All language subtitles for gua-versailles.s03e03-1080p-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,760 --> 00:00:33,400 An eye for an eye. It sends a message. 2 00:00:33,480 --> 00:00:35,676 Sire, it was an isolated incident- 3 00:00:36,560 --> 00:00:39,552 And a forceful response will ensure it remains so. 4 00:00:39,680 --> 00:00:42,991 - The king must be seen to be just. - This is justice. 5 00:00:49,200 --> 00:00:52,192 An affront on authority will not be tolerated. 6 00:00:52,560 --> 00:00:53,880 No, sire. 7 00:00:54,480 --> 00:00:56,915 So... the rebuke is already under way. 8 00:01:02,160 --> 00:01:03,559 (shouting, screaming) 9 00:01:06,160 --> 00:01:07,594 No woman! No children! 10 00:01:11,560 --> 00:01:12,152 Tristan! 11 00:01:35,440 --> 00:01:36,032 (screams) 12 00:01:44,320 --> 00:01:45,310 - Tristan! - Tristan! 13 00:01:50,760 --> 00:01:51,352 Tristan! 14 00:01:55,400 --> 00:01:56,515 Train your weapons! 15 00:01:58,400 --> 00:01:59,117 (screaming) 16 00:02:02,320 --> 00:02:03,037 Stand back! 17 00:02:03,440 --> 00:02:04,236 Bastien, no! 18 00:02:07,280 --> 00:02:07,997 (screaming) 19 00:02:12,120 --> 00:02:12,712 (gasping) 20 00:02:25,280 --> 00:02:26,793 Evil must be extracted. 21 00:02:28,600 --> 00:02:30,796 Sever the root and it will wither. 22 00:02:42,440 --> 00:02:44,829 (man) I'm the king of my own land 23 00:02:52,160 --> 00:02:53,958 Facing tempests of dust 24 00:02:55,800 --> 00:02:57,632 I'll fight until the end 25 00:03:04,480 --> 00:03:06,198 Creatures of my dreams 26 00:03:06,680 --> 00:03:08,557 Raise up and dance with me 27 00:03:18,880 --> 00:03:20,109 Now and forever 28 00:03:22,240 --> 00:03:23,355 I'm your king 29 00:03:49,720 --> 00:03:50,312 Come on. 30 00:03:51,360 --> 00:03:51,952 Come on. 31 00:03:56,880 --> 00:03:58,473 Come on. Get in there. 32 00:03:59,760 --> 00:04:00,352 Come on! 33 00:04:03,320 --> 00:04:04,151 Come on! You! 34 00:04:04,880 --> 00:04:05,711 (men yelling) 35 00:04:10,800 --> 00:04:11,517 Stay close. 36 00:04:12,680 --> 00:04:13,909 I'll see you right. 37 00:04:15,280 --> 00:04:17,476 We haven't done anything. Come on. 38 00:04:18,400 --> 00:04:19,595 What have we done? 39 00:04:33,640 --> 00:04:35,995 Put my clothes besides the bed, please. 40 00:04:36,080 --> 00:04:38,037 That is not why I am here. 41 00:04:40,880 --> 00:04:43,156 I believe Her Majesty is expecting a messenger. 42 00:04:43,240 --> 00:04:44,389 You believe wrong. 43 00:04:45,440 --> 00:04:46,236 I have news. 44 00:04:48,720 --> 00:04:49,994 From the emperor. 45 00:04:54,760 --> 00:04:56,671 Do you play with me, Duchesse? 46 00:04:57,920 --> 00:04:59,433 I simply follow orders. 47 00:05:02,280 --> 00:05:05,113 One word from me and you could lose your head. 48 00:05:06,160 --> 00:05:06,991 As could you. 49 00:05:10,320 --> 00:05:12,231 How do I know I can trust you? 50 00:05:14,920 --> 00:05:17,799 Because I know who gave you that brooch. 51 00:05:20,560 --> 00:05:22,597 You would betray your king? 52 00:05:24,760 --> 00:05:26,751 You would betray your husband? 53 00:05:29,600 --> 00:05:33,912 You must find a way to persuade the king to let you leave tomorrow. 54 00:05:35,840 --> 00:05:37,911 I'll ensure Princess Eleanor joins you in the forest. 55 00:05:38,040 --> 00:05:41,510 So she can ride with you to Madrid to marry your brother. 56 00:06:31,320 --> 00:06:31,912 Why not? 57 00:06:32,760 --> 00:06:34,398 The moon is in our favor? 58 00:06:35,120 --> 00:06:36,235 I don't think so. 59 00:06:38,360 --> 00:06:40,192 It's your duty as my husband. 60 00:06:46,040 --> 00:06:48,554 Another child won't cure your pain. 61 00:06:52,440 --> 00:06:53,874 (knocking) (door opens) 62 00:06:56,840 --> 00:07:00,435 The queen requests your presence as a matter of urgency. 63 00:07:00,960 --> 00:07:02,359 (footsteps departing) 64 00:07:04,280 --> 00:07:05,395 I don't know how, 65 00:07:06,920 --> 00:07:09,355 but Madame de Maintenon has cursed us. 66 00:07:18,520 --> 00:07:21,114 (man) Along come a snake and he winks at the sow. 67 00:07:21,240 --> 00:07:25,473 Cain, brother of Abel. Two brothers drenched in blood and cursed forever! 68 00:07:25,560 --> 00:07:26,152 (laughs) 69 00:07:26,560 --> 00:07:27,755 (speaking Spanish) 70 00:07:31,800 --> 00:07:33,632 No, it's not right. Make it: 71 00:07:34,240 --> 00:07:36,629 "Tu querido hermano, Charles." 72 00:07:41,000 --> 00:07:41,592 (blowing) 73 00:07:59,160 --> 00:08:02,073 -(door closes) - How may I serve Your Majesty? 74 00:08:02,760 --> 00:08:04,478 I'm so glad you could come. 75 00:08:10,400 --> 00:08:11,390 (paper rustles) 76 00:08:12,480 --> 00:08:13,595 It's from Madrid. 77 00:08:16,280 --> 00:08:17,509 My brother sickens. 78 00:08:18,200 --> 00:08:20,510 I fear he'll not survive the summer. 79 00:08:22,880 --> 00:08:23,711 I'm so sorry. 80 00:08:24,640 --> 00:08:26,756 I have to see him one final time. 81 00:08:28,240 --> 00:08:29,355 Is that possible? 82 00:08:30,600 --> 00:08:34,309 Perhaps together we could persuade the king this afternoon. 83 00:08:34,400 --> 00:08:37,313 He has always valued your honesty and kindness, 84 00:08:37,400 --> 00:08:40,199 and you know what it is to be separated from family. 85 00:08:40,320 --> 00:08:40,957 Of course. 86 00:08:45,600 --> 00:08:47,432 I can teach you how to gamble 87 00:08:48,080 --> 00:08:49,912 and when to raise the stakes. 88 00:08:51,240 --> 00:08:54,358 How to gain favor and how to make others lose it. 89 00:08:57,240 --> 00:08:58,560 How to hook a man... 90 00:09:00,680 --> 00:09:02,000 and how to land him. 91 00:09:04,640 --> 00:09:05,869 And most important, 92 00:09:06,240 --> 00:09:09,153 how to use the most powerful weapon you have: 93 00:09:10,360 --> 00:09:12,556 that delicate flower God gave you. 94 00:09:15,840 --> 00:09:19,117 We should meet, away from prying eyes and eager ears. 95 00:09:26,480 --> 00:09:29,313 You could plead for him. They won't listen. 96 00:09:30,760 --> 00:09:33,513 - But you have business at the palace. -Yes, but-- 97 00:09:33,640 --> 00:09:37,076 For God's sake, they could be torturing him right now. 98 00:09:37,800 --> 00:09:39,120 They might even kill him. 99 00:09:39,240 --> 00:09:41,834 We'll do what we can. We'll beg for him. 100 00:09:42,800 --> 00:09:45,360 We"ll go on our knees if we have to. 101 00:09:52,000 --> 00:09:54,037 You provoked the king once before, 102 00:09:54,120 --> 00:09:56,077 and you were lucky to get away with it. 103 00:09:56,160 --> 00:09:57,389 Tristan is a child. 104 00:09:57,920 --> 00:10:00,150 I don't want us mixed up with this. 105 00:10:00,720 --> 00:10:02,313 The king will be merciful. 106 00:10:02,440 --> 00:10:04,078 We owe this to our people. 107 00:10:05,320 --> 00:10:07,789 No, we owe it to them to keep this business going. 108 00:10:07,880 --> 00:10:09,393 What good'll it do if there's no work? 109 00:10:09,520 --> 00:10:11,830 Then we're mixed up in this already. 110 00:10:22,440 --> 00:10:26,070 It is our belief that man can have a direct relationship with God. 111 00:10:26,200 --> 00:10:27,429 We may need priests 112 00:10:28,160 --> 00:10:31,596 to illuminate our lives and show us the path to God. 113 00:10:31,720 --> 00:10:34,155 But they cannot take the place of God. 114 00:10:34,920 --> 00:10:37,196 They cannot talk to God on our behalf, 115 00:10:37,280 --> 00:10:38,793 and they do not need to 116 00:10:39,120 --> 00:10:41,111 because we can do so ourselves. 117 00:10:41,560 --> 00:10:46,191 But surely in saying this, you question the place of those in authority. 118 00:10:46,600 --> 00:10:48,830 Not just the king, but the pope. 119 00:10:48,920 --> 00:10:52,117 No one respects the king or the pope more than . 120 00:10:52,480 --> 00:10:54,790 And what about matters of the flesh? 121 00:10:55,280 --> 00:10:58,511 -(laughter) -Be more precise. But not too precise. 122 00:10:58,640 --> 00:11:02,235 Are intimate relations between man and woman encouraged in the Protestant faith? 123 00:11:02,320 --> 00:11:05,358 Are Catholics not encouraged to have intercourse? 124 00:11:05,480 --> 00:11:07,198 I meant outside marriage. 125 00:11:07,320 --> 00:11:10,756 I personally consider intercourse between a man and woman 126 00:11:10,880 --> 00:11:13,315 to be a healthy activity at all times. 127 00:11:13,760 --> 00:11:14,989 Well, who doesn't? (laughter) 128 00:11:15,120 --> 00:11:17,839 The Church does not see it quite that way. 129 00:11:18,760 --> 00:11:20,194 I believe them to be wrong. 130 00:11:20,320 --> 00:11:22,516 You would defy your own Church? 131 00:11:22,640 --> 00:11:23,232 No. 132 00:11:24,520 --> 00:11:27,990 But I have the right to think freely and question the world. 133 00:11:28,080 --> 00:11:30,310 And no one will take that right away. 134 00:11:30,440 --> 00:11:31,032 Bravo. 135 00:11:32,960 --> 00:11:33,995 Bravo! (applause) 136 00:11:38,800 --> 00:11:40,438 (sighs) Bracing, isn't it? 137 00:11:40,880 --> 00:11:43,076 To be challenged in one's thinking. 138 00:11:43,200 --> 00:11:44,918 Well, that's not your only challenge. 139 00:11:45,000 --> 00:11:46,115 What do you mean? 140 00:11:46,800 --> 00:11:50,191 The fabulously wealthy widow whom you're trying to seduce. 141 00:11:50,320 --> 00:11:52,516 Don't be ridiculous. Just as well. 142 00:11:53,000 --> 00:11:54,991 Because you haven't a chance. 143 00:11:55,080 --> 00:11:55,876 And why not? 144 00:11:58,560 --> 00:12:00,312 Because she knows you. 145 00:12:05,680 --> 00:12:09,071 - What is the matter with him? - He has an obsession. 146 00:12:09,160 --> 00:12:11,356 Oh, yes. I used to be one of them. 147 00:12:15,480 --> 00:12:18,916 The book of Genesis tells simply that Cain killed Abel 148 00:12:19,640 --> 00:12:21,950 and then was condemned to walk the earth. 149 00:12:22,080 --> 00:12:24,720 Brother killed brother. ll know that much. 150 00:12:25,400 --> 00:12:25,992 But why? 151 00:12:27,600 --> 00:12:29,193 For jealousy. For greed. 152 00:12:30,600 --> 00:12:32,955 It was the first act of true evil. 153 00:12:33,920 --> 00:12:36,036 That's why God gave him the mark. 154 00:12:36,440 --> 00:12:37,077 What mark? 155 00:12:39,640 --> 00:12:42,234 God put a mark on Cain, as a punishment, 156 00:12:43,000 --> 00:12:45,116 so everyone would know who he was 157 00:12:46,320 --> 00:12:47,958 and that he was a sinner. 158 00:12:48,680 --> 00:12:50,273 Was it a symbol, a scar? 159 00:12:54,120 --> 00:12:55,030 Your Highness, 160 00:12:56,080 --> 00:12:58,310 I believe it is more of a curse. 161 00:13:11,880 --> 00:13:12,790 Your Highness, 162 00:13:13,520 --> 00:13:16,717 the Bible is meant to help us, not cause vexation. 163 00:13:17,760 --> 00:13:21,071 I suggest you might achieve peace through more prayer. 164 00:13:21,960 --> 00:13:23,758 That's a great help. Thanks. 165 00:13:35,920 --> 00:13:37,035 Jeanne, I said no. 166 00:13:37,640 --> 00:13:39,313 You don't have power over me. 167 00:13:39,440 --> 00:13:41,078 Yell at the king again, there'll be trouble. 168 00:13:41,160 --> 00:13:41,991 I won't yell. 169 00:13:42,760 --> 00:13:43,397 Guillaume. 170 00:13:44,520 --> 00:13:47,717 Your Highness. I've an appointment with the king. 171 00:13:47,840 --> 00:13:50,229 I know, but I was hoping I might have a word? 172 00:13:50,360 --> 00:13:51,350 Of course, sir. 173 00:13:52,600 --> 00:13:53,954 Do you mind if we-- 174 00:13:55,520 --> 00:13:59,912 You can meet the king, but don't mention Tristan. I'll deal with it. 175 00:14:03,920 --> 00:14:06,230 You appear somewhat preoccupied too. 176 00:14:06,720 --> 00:14:08,358 It's the arrests in Paris, sir. 177 00:14:08,480 --> 00:14:11,552 Everyone in town is worried. We pray the king won't hurt them. 178 00:14:11,680 --> 00:14:14,320 Don't worry about that. I'll talk to him. 179 00:14:15,040 --> 00:14:18,158 Listen. I've been given an assignation in Paris. 180 00:14:20,320 --> 00:14:21,913 What sort of assignation? 181 00:14:22,800 --> 00:14:24,632 It's hard to explain, but... 182 00:14:26,600 --> 00:14:28,432 I need to know if it's safe. 183 00:14:30,400 --> 00:14:31,515 I'll go with you. 184 00:14:32,640 --> 00:14:34,472 I was hoping you'd say that. 185 00:14:41,400 --> 00:14:42,310 (bell tolling) 186 00:14:49,280 --> 00:14:51,430 I need to deliver this message for His Eminence. 187 00:14:51,520 --> 00:14:54,717 You'll find him at the end of the hall. Thank you. 188 00:15:02,600 --> 00:15:04,671 It's from France, Your Eminence. 189 00:15:11,720 --> 00:15:14,030 So... the esteemed Monsieur Bontemps 190 00:15:15,840 --> 00:15:18,559 fears trouble may be brewing at Versailles. 191 00:15:24,760 --> 00:15:26,751 Damned kings are more trouble than they're worth. 192 00:15:26,880 --> 00:15:29,030 Will they ever learn their place? 193 00:15:42,440 --> 00:15:45,956 Tell the pope we must speak on this imminently. 194 00:15:47,760 --> 00:15:49,990 Why is it always the bloody French? 195 00:15:50,920 --> 00:15:51,512 (spits) 196 00:15:58,760 --> 00:16:01,195 (chattering) (classical music playing) 197 00:16:14,520 --> 00:16:16,397 I don't wish to trouble you, sire. 198 00:16:16,480 --> 00:16:17,879 I hope that you won't, madame. 199 00:16:17,960 --> 00:16:20,998 But I have a predicament that needs your compassion. 200 00:16:33,400 --> 00:16:35,391 My brother's health is failing. 201 00:16:36,200 --> 00:16:38,874 They fear he'll not survive the summer. 202 00:16:38,960 --> 00:16:42,999 I seek your permission to travel to Spain to see him one last time. 203 00:16:45,400 --> 00:16:47,311 Sire, perhaps the queen would thrive in the sunshine. 204 00:16:47,440 --> 00:16:49,158 Her pallor is a little wan. 205 00:16:50,200 --> 00:16:53,477 Didn't she not recently sample the waters at Vichy? 206 00:16:53,600 --> 00:16:57,389 Yes, but the warmest place is in the bosom of one's family. 207 00:16:58,440 --> 00:17:01,193 To be separated in times of need is... cruel. 208 00:17:08,480 --> 00:17:10,391 You may undertake the journey. 209 00:17:10,800 --> 00:17:12,120 I thank you, my king. 210 00:17:12,600 --> 00:17:14,034 But without spectacle. 211 00:17:14,480 --> 00:17:15,914 To ensure your safety. 212 00:17:16,720 --> 00:17:18,757 You are as wise as you are good. 213 00:17:28,920 --> 00:17:30,831 If Charles dies, having the queen in Madrid 214 00:17:30,920 --> 00:17:33,753 should provide us with the chance to take complete control. 215 00:17:33,840 --> 00:17:35,797 That would certainly strengthen your hand, sire. 216 00:17:35,880 --> 00:17:38,793 An unlikely ambassador, but perhaps an effective one. 217 00:17:38,920 --> 00:17:39,751 Your Majesty. 218 00:17:52,440 --> 00:17:53,032 Sorry. 219 00:18:02,760 --> 00:18:04,273 The stitching is exquisite. 220 00:18:04,400 --> 00:18:06,391 Our youngest apprentice did it. 221 00:18:08,560 --> 00:18:09,470 He's called... 222 00:18:10,080 --> 00:18:10,672 Tristan. 223 00:18:12,960 --> 00:18:15,634 Tell him the king spoke highly of his work. 224 00:18:18,240 --> 00:18:20,151 1 would like to, sire, but... 225 00:18:22,080 --> 00:18:23,673 he was taken by your men. 226 00:18:24,840 --> 00:18:26,160 A mistake, probably. 227 00:18:28,640 --> 00:18:32,110 He has nothing to do with them that attacked your minister. 228 00:18:32,200 --> 00:18:34,271 Are you acquainted with those responsible? 229 00:18:34,400 --> 00:18:35,196 Oh, God, no. 230 00:18:36,680 --> 00:18:37,397 Not at all. 231 00:18:38,760 --> 00:18:40,751 We have no truck with that sort. 232 00:18:41,840 --> 00:18:43,035 But I know Tristan. 233 00:18:44,760 --> 00:18:46,592 He's just an innocent child. 234 00:18:51,760 --> 00:18:53,831 Do you think the king made an error? 235 00:18:53,960 --> 00:18:54,552 No. 236 00:18:57,560 --> 00:18:59,153 But perhaps his men did. 237 00:19:00,640 --> 00:19:03,758 To them, one apprentice just looks like any other. 238 00:19:07,080 --> 00:19:10,391 How do you know the king hasn't executed the prisoners already? 239 00:19:10,520 --> 00:19:12,238 We would have heard by now. 240 00:19:14,960 --> 00:19:16,075 If you are right, 241 00:19:17,480 --> 00:19:20,791 what do you think the king should do with them now? 242 00:19:21,720 --> 00:19:22,312 I hope... 243 00:19:23,760 --> 00:19:25,273 you release them, sire, 244 00:19:26,200 --> 00:19:28,316 so the people can see your mercy. 245 00:19:29,440 --> 00:19:33,035 Perhaps I will, when the people show me respect. 246 00:19:34,720 --> 00:19:36,358 You'll have their respect 247 00:19:37,880 --> 00:19:39,837 if you release the prisoners. 248 00:19:58,480 --> 00:20:01,199 I thank you for your candor and the gifts. 249 00:20:01,920 --> 00:20:04,309 We receive them with good grace. 250 00:20:10,760 --> 00:20:11,556 (door opens) 251 00:20:16,120 --> 00:20:16,951 (door closes) 252 00:20:17,640 --> 00:20:18,232 (sighs) 253 00:20:20,040 --> 00:20:22,554 Your political instincts do you credit. 254 00:20:23,640 --> 00:20:27,031 To govern the self is to govern the world, sire. 255 00:20:28,600 --> 00:20:30,637 That is the burden of greatness. 256 00:20:35,600 --> 00:20:36,317 Keep watch. 257 00:20:48,480 --> 00:20:49,959 You wanted to see me? 258 00:20:51,680 --> 00:20:53,717 That was quite a bang on the head, Your Highness. 259 00:20:53,840 --> 00:20:55,274 I was there that night. 260 00:20:58,360 --> 00:21:01,079 You know about the man with the iron mask? 261 00:21:03,360 --> 00:21:07,194 I buried my wife last week and I got three children to feed. 262 00:21:11,880 --> 00:21:12,438 (coins clink) 263 00:21:18,040 --> 00:21:19,872 Look, I don't know who he is, 264 00:21:21,280 --> 00:21:22,998 but I can tell you where he is. 265 00:21:23,120 --> 00:21:24,110 Take me to him. 266 00:21:24,920 --> 00:21:27,958 No. No way. You don't know who you're dealing with. 267 00:21:28,080 --> 00:21:29,832 Can you show me or not? 268 00:21:30,840 --> 00:21:31,432 This man, 269 00:21:32,360 --> 00:21:33,873 he isn't of this world. 270 00:21:36,840 --> 00:21:39,832 Look, I'm risking my neck just talking to you. 271 00:21:45,040 --> 00:21:47,031 How hungry are those children? 272 00:21:48,640 --> 00:21:49,550 (coins jingle) 273 00:22:02,800 --> 00:22:05,758 I was wondering if you might do me a favor. 274 00:22:05,840 --> 00:22:09,276 My nephew has established a business in stained glass. 275 00:22:09,960 --> 00:22:14,079 I believe he could become a major exporter with the king's approval. 276 00:22:14,160 --> 00:22:16,959 Do you think you could request that for me? 277 00:22:17,280 --> 00:22:21,353 I can do better than that. Come with me. We'll ask him together. 278 00:22:21,440 --> 00:22:22,271 Are you sure? 279 00:22:23,680 --> 00:22:25,671 The king is a man of tolerance. 280 00:22:26,440 --> 00:22:31,071 He knows he needs to reach the hearts of all his subjects, regardless of their faith. 281 00:22:31,200 --> 00:22:33,032 What if he's not sympathetic? 282 00:22:34,000 --> 00:22:36,276 If anyone can sway his mind, you can. 283 00:22:36,360 --> 00:22:39,796 The king admires a woman with wit and intelligence. 284 00:22:39,920 --> 00:22:40,910 (woman moaning) 285 00:22:44,920 --> 00:22:47,070 Another time might be more appropriate. 286 00:22:47,160 --> 00:22:48,389 (moaning continues) 287 00:22:49,760 --> 00:22:50,397 Of course. 288 00:23:09,480 --> 00:23:10,470 (woman giggles) 289 00:23:16,200 --> 00:23:17,315 You may leave me. 290 00:23:24,160 --> 00:23:24,752 (giggles) 291 00:23:38,600 --> 00:23:39,396 You know me. 292 00:23:43,120 --> 00:23:45,157 You know that I have women in my bed. 293 00:23:45,280 --> 00:23:49,069 You've put them there yourself. You've chosen them for me. 294 00:23:49,600 --> 00:23:50,431 Please, sire. 295 00:23:54,000 --> 00:23:56,913 I have done what I believed to be necessary. 296 00:23:57,040 --> 00:23:59,680 So why is it so different when I choose for myself? 297 00:23:59,800 --> 00:24:01,757 Precisely that. You chose them, not . 298 00:24:01,840 --> 00:24:03,194 You wish to control the king? 299 00:24:03,320 --> 00:24:05,596 I just wish my king could control himself. 300 00:24:05,720 --> 00:24:07,631 - Do you wish to change me? - No. 301 00:24:08,040 --> 00:24:11,954 But there has got to be some measure of self-governance. 302 00:24:14,640 --> 00:24:18,554 Do you not wish to harness your impulses rather than be a slave to them? 303 00:24:18,640 --> 00:24:21,792 - You're calling me a slave. - Certainly not. Forgive me, sire. 304 00:24:21,920 --> 00:24:22,910 What must I do? 305 00:24:26,160 --> 00:24:29,391 - What will you do? - I will not give myself in sin. 306 00:24:30,880 --> 00:24:32,996 No matter how much my body burns for it. 307 00:24:33,120 --> 00:24:34,474 And I will not be diminished as a man! 308 00:24:34,600 --> 00:24:37,353 But God chose you to be above all men! 309 00:24:46,560 --> 00:24:49,393 I just want you to achieve greatness... 310 00:24:50,560 --> 00:24:52,471 as only you can. 311 00:25:03,480 --> 00:25:05,118 How can I undo this hurt? 312 00:25:12,640 --> 00:25:13,755 Let me touch you. 313 00:25:55,240 --> 00:25:56,071 Pray with me. 314 00:26:07,360 --> 00:26:08,759 (praying, indistinct) 315 00:26:23,600 --> 00:26:24,749 (animal shrieking) 316 00:26:26,720 --> 00:26:27,437 What is it? 317 00:26:27,880 --> 00:26:30,269 I don't know. Something in the trees. 318 00:26:31,080 --> 00:26:32,673 (rustling) You hear that? 319 00:26:33,320 --> 00:26:34,355 A fox or a boar. 320 00:26:35,160 --> 00:26:37,754 Somebody's following us, I swear. Coward. 321 00:26:37,840 --> 00:26:40,912 No, I'm afraid. As should you be. 322 00:26:46,520 --> 00:26:47,112 There. 323 00:27:34,640 --> 00:27:35,232 (grunts) 324 00:27:47,320 --> 00:27:48,230 (sword slices) 325 00:28:19,400 --> 00:28:22,438 Tell me who you are and I will spare your life. 326 00:28:22,760 --> 00:28:24,558 (speaking foreign language) 327 00:28:28,360 --> 00:28:28,792 No! No! 328 00:28:30,520 --> 00:28:31,112 No! No! 329 00:28:33,000 --> 00:28:33,592 (gasps) 330 00:28:39,200 --> 00:28:40,235 (violin playing) 331 00:28:48,080 --> 00:28:49,593 It's from the colonies. 332 00:28:50,080 --> 00:28:52,674 With aphrodisiac properties, apparently. 333 00:28:53,720 --> 00:28:54,949 Oh, no, thank you. 334 00:28:55,040 --> 00:28:57,031 You prefer bread and water? Yes. 335 00:28:57,120 --> 00:28:57,712 Me too. 336 00:28:58,600 --> 00:29:00,273 Provided the bread stays as bread 337 00:29:00,360 --> 00:29:03,000 and doesn't mysteriously turn into flesh. 338 00:29:03,600 --> 00:29:04,999 You've been studying. 339 00:29:06,000 --> 00:29:08,037 I've developed an interest. Yes. 340 00:29:11,760 --> 00:29:13,398 But you'd have to convert 341 00:29:14,320 --> 00:29:17,756 if you wish to get your hands on my extensive fortune. 342 00:29:17,840 --> 00:29:21,117 No need to convert. I'm as proficient with women as I am with men. 343 00:29:21,200 --> 00:29:21,792 (laughs) 344 00:29:29,640 --> 00:29:30,550 Your Highness. 345 00:29:32,920 --> 00:29:34,319 You're bleeding. What? 346 00:29:37,440 --> 00:29:38,555 No, it's nothing. 347 00:29:58,440 --> 00:29:59,669 (breathing heavily) 348 00:30:31,520 --> 00:30:34,592 Bad news, my friend. You must be moved again. 349 00:30:36,640 --> 00:30:38,153 Your safety is my duty. 350 00:30:50,040 --> 00:30:51,235 What did they say? 351 00:30:51,640 --> 00:30:52,675 Tristan's alive. 352 00:30:54,680 --> 00:30:55,875 That's all I know. 353 00:30:56,280 --> 00:30:57,873 Did you speak to the king's brother? 354 00:30:58,000 --> 00:31:00,640 I did my best. He can't promise anything. 355 00:31:01,720 --> 00:31:04,234 That's it? After everything we've done? 356 00:31:04,680 --> 00:31:07,274 I have no doubt the king will be merciful. 357 00:31:07,360 --> 00:31:09,112 You just have to be calm and wait. 358 00:31:09,240 --> 00:31:10,833 Calm? How can I be calm? 359 00:31:11,440 --> 00:31:14,717 He's not just my son. He belongs to all of us. 360 00:31:17,000 --> 00:31:19,594 Well, if you won't do anything, I will. 361 00:31:20,880 --> 00:31:21,915 I'll find a way. 362 00:31:23,360 --> 00:31:24,156 (door slams) 363 00:31:37,040 --> 00:31:37,871 Are you lost? 364 00:31:38,400 --> 00:31:39,959 It would seem so. (chuckles) 365 00:31:40,920 --> 00:31:42,911 ll seek the Princess Palatine? 366 00:31:43,920 --> 00:31:45,752 - Then your quest is over. - Oh. 367 00:31:46,400 --> 00:31:48,676 I am the Duc de Blaye. 368 00:31:50,080 --> 00:31:50,717 Remind me. 369 00:31:51,560 --> 00:31:52,152 I paint. 370 00:31:53,800 --> 00:31:54,995 Madame de Montespan 371 00:31:55,120 --> 00:31:57,509 said the princess would appreciate a portrait. 372 00:31:57,640 --> 00:32:00,029 Well, we're not all as vain as her. 373 00:32:00,120 --> 00:32:02,191 That's not really my idea of fun. 374 00:32:02,320 --> 00:32:05,199 But I have brought samples. She assured me you would like them. 375 00:32:05,320 --> 00:32:09,791 Please. I have come all the way from Villarceaux. (chuckles) 376 00:32:10,720 --> 00:32:11,516 Villarceaux? 377 00:32:12,720 --> 00:32:13,312 Really? 378 00:32:16,480 --> 00:32:17,197 Do come in. 379 00:32:20,640 --> 00:32:22,631 I hope they're to your liking. 380 00:32:28,280 --> 00:32:32,353 Tell me, at Villarceaux were you familiar with this young woman? 381 00:32:32,440 --> 00:32:33,032 Oh. 382 00:32:33,880 --> 00:32:37,510 Young Francoise was known to all the men of the chateau. 383 00:32:38,160 --> 00:32:40,310 Though never the most beautiful, 384 00:32:40,400 --> 00:32:42,232 she had a particular allure, 385 00:32:43,160 --> 00:32:45,959 like a spirit that only rises in moonlight. 386 00:32:48,520 --> 00:32:50,318 She was a favorite subject. 387 00:32:51,120 --> 00:32:52,952 Some of my finest brushwork. 388 00:32:53,080 --> 00:32:54,878 My God. Madame de Maintenon. 389 00:32:56,280 --> 00:32:59,318 I hope Her Highness will consider a commission. 390 00:33:00,040 --> 00:33:03,874 I think you should pack these away and go back to the country, quickly. 391 00:33:03,960 --> 00:33:05,280 Have I offended you? 392 00:33:05,880 --> 00:33:08,315 No. It's just... better you leave now, 393 00:33:09,240 --> 00:33:10,435 for all our sakes. 394 00:33:10,800 --> 00:33:12,359 -(knocking) -(door opens) 395 00:33:13,920 --> 00:33:17,072 I thought you should know the queen leaves imminently. 396 00:33:17,160 --> 00:33:19,879 Get him out of here and take the back stairs. 397 00:33:19,960 --> 00:33:21,917 Do I have the air of a servant? 398 00:33:22,000 --> 00:33:24,719 I'm trusting you with this. He's a libertine. 399 00:33:24,800 --> 00:33:26,916 Maintenon would not appreciate his presence. 400 00:33:27,000 --> 00:33:31,119 Sounds like my kind of person. Do not let him out of your sight. 401 00:33:33,160 --> 00:33:34,958 Did I just see a nipple? 402 00:33:42,600 --> 00:33:45,638 Tell them to hurry. I don't wish to ride in the dark. 403 00:33:45,720 --> 00:33:47,518 (Palatine) I came to say my good-byes. 404 00:33:47,640 --> 00:33:49,870 Why? I'll be back before Ascension. 405 00:33:52,800 --> 00:33:54,438 I wanted to wish you well. 406 00:33:54,880 --> 00:33:57,520 I know it will be hard-- your poor brother. 407 00:33:57,600 --> 00:33:59,989 But it'll be nice to see the Spanish sun again. 408 00:34:00,120 --> 00:34:02,634 I wish I could accompany you. Thank you for your friendship. 409 00:34:02,760 --> 00:34:06,355 You made some of my time here bearable. I will always remember it. 410 00:34:06,480 --> 00:34:08,073 (woman speaking Spanish) 411 00:34:42,120 --> 00:34:43,315 (praying in Latin) 412 00:34:59,640 --> 00:35:00,232 Amen. 413 00:35:12,320 --> 00:35:16,791 To send so senior a cleric as a messenger boy... 414 00:35:19,000 --> 00:35:21,879 don't you see that as disrespectful to the Church? 415 00:35:22,880 --> 00:35:23,915 On the contrary. 416 00:35:24,360 --> 00:35:28,149 The king sent me as a demonstration of his esteem. 417 00:35:29,920 --> 00:35:34,517 That would suggest Louis must have a request of some significance. 418 00:35:37,400 --> 00:35:39,960 Not a request, Your Grace. 419 00:35:40,360 --> 00:35:43,000 He is simply seeking the pope's approval. 420 00:35:44,080 --> 00:35:44,672 For what? 421 00:35:46,200 --> 00:35:47,838 He would like to point out 422 00:35:48,280 --> 00:35:51,398 that Emperor Leopold has shown his true weakness 423 00:35:52,440 --> 00:35:53,635 in losing the war. 424 00:35:54,280 --> 00:35:56,874 The war in which the pope supported him. 425 00:35:58,760 --> 00:35:59,352 Quite. 426 00:36:00,000 --> 00:36:01,593 But following his victory, 427 00:36:01,680 --> 00:36:05,116 the king of France has negotiated a more generous deal 428 00:36:05,920 --> 00:36:06,955 regarding Spain. 429 00:36:07,080 --> 00:36:08,912 On the death of King Charles, 430 00:36:09,280 --> 00:36:13,194 Louis wishes to take 80 percent of Spain and its territories. 431 00:36:15,400 --> 00:36:15,992 Ah! 432 00:36:18,680 --> 00:36:22,389 To control Spain would be audacious, even for Louis. 433 00:36:23,680 --> 00:36:24,272 Indeed. 434 00:36:25,920 --> 00:36:29,993 That is why the king humbly asks that His Holiness, the pope, 435 00:36:30,080 --> 00:36:33,960 will give his blessing to France as a true Catholic nation. 436 00:36:36,840 --> 00:36:37,750 Our feeling is 437 00:36:38,560 --> 00:36:41,200 that the king could do with some permanent presence from the Vatican 438 00:36:41,320 --> 00:36:42,151 at his court. 439 00:36:45,960 --> 00:36:47,792 That is my role, Your Grace. 440 00:36:51,880 --> 00:36:55,271 We fear things may become more challenging for Louis 441 00:36:56,520 --> 00:36:57,749 in the coming days. 442 00:37:00,640 --> 00:37:02,756 And this is our way of helping. 443 00:37:15,160 --> 00:37:19,393 So it's not actually a question of how you approach the gentleman. 444 00:37:20,240 --> 00:37:23,676 No. It's about how you make yourself available to him. 445 00:37:55,280 --> 00:37:57,749 Yes, but should I ever look at him directly? 446 00:37:57,880 --> 00:37:59,871 Never. No. 447 00:38:00,400 --> 00:38:03,074 That would be telling him that you're equal. 448 00:38:16,800 --> 00:38:17,392 Stop! 449 00:38:21,760 --> 00:38:22,352 Whoa. 450 00:38:28,720 --> 00:38:29,949 (breathing heavily) 451 00:38:37,320 --> 00:38:38,515 It's getting late. 452 00:38:39,200 --> 00:38:40,998 We should be heading back. 453 00:39:02,960 --> 00:39:04,473 I thought you had left. 454 00:39:05,040 --> 00:39:05,836 I am unwell. 455 00:39:06,920 --> 00:39:10,515 Suddenly the journey seemed more taxing than I could stomach. 456 00:39:19,160 --> 00:39:20,673 Do you find it strange? 457 00:39:21,520 --> 00:39:24,797 Aren't all women adept at changing their minds? 458 00:39:26,280 --> 00:39:27,509 She seemed so sure. 459 00:39:38,120 --> 00:39:40,714 Now, tell us some more of Madame de Maintenon. 460 00:39:40,800 --> 00:39:41,710 Ah! Francoise. 461 00:39:43,480 --> 00:39:44,879 One word: triangular. 462 00:39:52,080 --> 00:39:53,070 Why is he here? 463 00:39:53,920 --> 00:39:55,877 A bumpkin is always welcome. 464 00:39:55,960 --> 00:39:59,669 But Montespan sent him here to destroy Maintenon's reputation. 465 00:39:59,760 --> 00:40:02,798 Which serves her right for what she did to you. 466 00:40:11,440 --> 00:40:14,751 Frangoise-- (clears throat) is consort to the king? 467 00:40:15,840 --> 00:40:19,231 I know. Hard to believe. How fortunes rise and fall. 468 00:40:19,600 --> 00:40:21,238 I-I have been... deceived. 469 00:40:23,000 --> 00:40:25,435 1 will have no part of your plan, sir. 470 00:40:30,120 --> 00:40:32,111 To what do we owe this mirth? 471 00:40:39,160 --> 00:40:41,151 Something unfit for the royal presence, sire. 472 00:40:41,240 --> 00:40:42,469 I shall destroy it. 473 00:40:57,720 --> 00:40:58,630 (gasps softly) 474 00:41:10,720 --> 00:41:12,631 Which one of you painted this? 475 00:41:17,120 --> 00:41:18,918 Are you to blame for this abomination? 476 00:41:19,040 --> 00:41:19,632 Hmm? 477 00:41:20,480 --> 00:41:22,039 You wish to humiliate madame? 478 00:41:22,120 --> 00:41:24,031 The fault is not theirs, sire. 479 00:41:31,720 --> 00:41:32,710 I was troubled. 480 00:41:34,760 --> 00:41:36,194 I had lost my husband. 481 00:41:39,160 --> 00:41:40,798 I was innocent and alone. 482 00:41:42,880 --> 00:41:44,439 I had nowhere to go, 483 00:41:45,520 --> 00:41:46,715 no one to turn to. 484 00:41:48,320 --> 00:41:50,630 And Villarceaux offered opportunity. 485 00:41:54,600 --> 00:41:56,238 But it was a new Gomorrah. 486 00:41:58,920 --> 00:42:00,433 To thrive, one had to-- 487 00:42:03,560 --> 00:42:04,197 to comply. 488 00:42:14,000 --> 00:42:14,990 I needed money. 489 00:42:17,000 --> 00:42:18,320 I needed protection. 490 00:42:21,000 --> 00:42:22,991 - So I- So you became a whore. 491 00:42:29,680 --> 00:42:31,717 I committed sins that I regret. 492 00:42:35,280 --> 00:42:37,590 But I no more wanted those paintings 493 00:42:38,280 --> 00:42:40,510 than I ever wanted to hurt my king. 494 00:42:44,680 --> 00:42:46,478 Do you understand me, sire? 495 00:42:50,760 --> 00:42:51,352 No. 496 00:42:53,640 --> 00:42:54,471 No, I do not. 497 00:42:58,520 --> 00:42:59,510 You lied to me. 498 00:43:00,880 --> 00:43:04,760 For God's sake, I believed in you. 499 00:43:06,840 --> 00:43:08,877 Have I no judgment? Am I a fool? 500 00:43:10,400 --> 00:43:14,155 You spoke to me. You touched my heart like never before. 501 00:43:14,240 --> 00:43:16,800 You looked me in the eye and you promised me. 502 00:43:21,120 --> 00:43:23,236 I know I have humiliated you. 503 00:43:23,320 --> 00:43:24,151 I'm the king! 504 00:43:25,000 --> 00:43:27,674 I cannot be humiliated. 505 00:43:32,040 --> 00:43:32,632 I feel... 506 00:43:33,880 --> 00:43:34,472 (exhales) 507 00:43:42,920 --> 00:43:45,958 You have betrayed me in the worst possible way. 508 00:43:48,800 --> 00:43:49,517 This life-- 509 00:43:51,080 --> 00:43:53,071 That life was never my choice. 510 00:43:54,160 --> 00:43:55,958 But it was your choice not to tell me, 511 00:43:56,040 --> 00:43:59,396 to make me think that the world contained someone-- 512 00:43:59,520 --> 00:44:01,830 someone better, something we could-- 513 00:44:04,760 --> 00:44:07,070 s-s-someone to whom we could aspire. 514 00:44:11,400 --> 00:44:13,914 I ask forgiveness from God every day. 515 00:44:14,000 --> 00:44:15,832 Enough of the Lord's word. 516 00:44:15,920 --> 00:44:18,036 I'm talking about us. Me and you! 517 00:44:18,480 --> 00:44:20,915 Being honest with each other. Utterly! 518 00:44:28,120 --> 00:44:28,712 So... 519 00:44:34,160 --> 00:44:35,992 where do we turn to now, hmm? 520 00:44:40,760 --> 00:44:41,989 I should leave you. 521 00:44:44,160 --> 00:44:46,197 1 will withdraw from this world. 522 00:44:48,440 --> 00:44:50,238 Take myself from your sight. 523 00:44:54,040 --> 00:44:56,077 I must atone for my sins. 524 00:44:57,160 --> 00:45:00,596 Nothing can be atone for what you've done to me. 525 00:45:03,520 --> 00:45:04,351 Nothing. 526 00:45:08,520 --> 00:45:11,239 Then I will pray for your mercy, sire. 527 00:45:14,120 --> 00:45:15,315 There can be none. 528 00:45:25,760 --> 00:45:26,397 (sniffles) 529 00:45:53,800 --> 00:45:54,392 (exhales) 530 00:46:18,960 --> 00:46:19,552 (grunts) 531 00:46:25,160 --> 00:46:25,752 Sire? 532 00:46:26,600 --> 00:46:29,114 Order my horse to be prepared. I want to go riding. 533 00:46:29,240 --> 00:46:32,437 But, sire, the stable hands will still be asleep. 534 00:46:33,200 --> 00:46:34,395 Then wake them up. 535 00:46:35,360 --> 00:46:36,998 Of course, sire. 536 00:46:37,440 --> 00:46:42,879 And wake Lorraine up. I want him to organize a party, something out of the ordinary. 537 00:46:55,920 --> 00:46:58,150 It's a beautiful day for a ride, sire. 538 00:46:58,280 --> 00:46:59,190 If you say so. 539 00:47:01,160 --> 00:47:02,036 This way! 540 00:47:03,360 --> 00:47:04,794 But, sire, I see no track! 541 00:47:04,920 --> 00:47:06,672 Then we should make one! 542 00:47:06,800 --> 00:47:07,392 Come on! 543 00:47:13,360 --> 00:47:13,952 Ya! 544 00:47:20,840 --> 00:47:21,636 Come on! Ya! 545 00:47:24,320 --> 00:47:24,912 Sire! 546 00:47:27,120 --> 00:47:28,155 Come on! Ya! Ya! 547 00:47:33,680 --> 00:47:34,272 Sire! 548 00:47:41,360 --> 00:47:42,395 (horse whinnies) 549 00:47:51,800 --> 00:47:52,710 (horse groans) 550 00:47:56,960 --> 00:47:58,394 Are you injured, sire? 551 00:47:58,760 --> 00:48:00,080 (Louis) He's in pain. 552 00:48:03,000 --> 00:48:04,718 Perhaps they can reset it. 553 00:48:05,840 --> 00:48:06,955 Give me a pistol. 554 00:48:08,000 --> 00:48:08,637 (whinnies) 555 00:48:42,880 --> 00:48:44,871 (sniffles) "My dearest Leopold, 556 00:48:45,720 --> 00:48:48,712 I couldn't go through with it, my darling. 557 00:48:49,680 --> 00:48:50,875 Please forgive me. 558 00:48:53,160 --> 00:48:55,470 I can only share with you my regret, 559 00:48:57,080 --> 00:48:59,276 my heartfelt apology... 560 00:49:00,840 --> 00:49:02,239 and my warmest love." 561 00:49:08,680 --> 00:49:09,317 (whistles) 562 00:49:11,000 --> 00:49:13,640 Let us sample the medicine of the Aztecs, 563 00:49:15,080 --> 00:49:17,833 see what the heathens know that we do not. 564 00:49:19,120 --> 00:49:20,519 Ladies and gentleman, 565 00:49:21,400 --> 00:49:22,993 this nectar of chocolate 566 00:49:25,360 --> 00:49:27,476 is guaranteed to swell the senses 567 00:49:29,000 --> 00:49:30,399 and boost the libido. 568 00:49:31,720 --> 00:49:32,312 Enjoy. 569 00:49:38,880 --> 00:49:40,951 Can you not plea for his mercy? 570 00:49:41,080 --> 00:49:41,672 1 did. 571 00:49:42,840 --> 00:49:45,480 This is my decision. ll have chosen to go. 572 00:49:46,280 --> 00:49:48,874 But your life is here. I have no choice. 573 00:49:49,600 --> 00:49:52,069 You always have a choice. That's what God gave us. 574 00:49:52,200 --> 00:49:53,679 This is what I must do. 575 00:49:53,800 --> 00:49:56,713 Il can't pretend to understand you, Francoise. 576 00:49:57,760 --> 00:50:01,355 You are harder on yourself than the Lord would ever be. 577 00:50:04,520 --> 00:50:06,272 Good-bye, my dear friend. 578 00:50:36,520 --> 00:50:38,431 Right. Let's go. 579 00:50:38,520 --> 00:50:41,114 Hold on. Hold on. It's too dangerous. 580 00:50:41,200 --> 00:50:43,714 I don't care. We're not going back now. 581 00:50:44,320 --> 00:50:45,719 You lost your mind? 582 00:50:48,000 --> 00:50:49,434 (chattering, laughing) 583 00:51:03,680 --> 00:51:05,398 Hurry, hurry. Get it ready. 584 00:51:06,040 --> 00:51:07,519 Is the pheasant ready? 585 00:51:32,600 --> 00:51:33,670 It's that bastard. 586 00:51:51,840 --> 00:51:52,750 (fingers snap) 587 00:52:03,200 --> 00:52:04,838 Your hand is shaking. 588 00:52:06,120 --> 00:52:06,712 Is it? 589 00:52:07,680 --> 00:52:09,671 Surely I do not make you quake? 590 00:52:13,080 --> 00:52:13,672 Sire. 591 00:52:15,800 --> 00:52:16,790 I deceived you. 592 00:52:20,520 --> 00:52:24,150 It was Madame de Montespan who sent De Blaye here with the painting. 593 00:52:24,280 --> 00:52:27,272 I should've sent him away the moment he arrived, 594 00:52:27,360 --> 00:52:28,191 but I didn't. 595 00:52:29,840 --> 00:52:31,160 I was at fault, sire. 596 00:52:31,760 --> 00:52:35,515 There's always call for sturdy women in the colonies. 597 00:52:41,720 --> 00:52:43,438 You're close to the queen. 598 00:52:44,480 --> 00:52:45,800 Yes, I suppose I am. 599 00:52:46,360 --> 00:52:48,192 Why did she change her plans? 600 00:52:48,600 --> 00:52:49,715 I-- 1 don't know. 601 00:52:50,600 --> 00:52:51,192 Find out. 602 00:52:52,560 --> 00:52:53,470 Become closer. 603 00:52:54,200 --> 00:52:56,919 Reassure me that all is well in her world. 604 00:53:09,520 --> 00:53:11,511 It appears we've been let down. 605 00:53:11,640 --> 00:53:13,199 If the queen can't be trusted, 606 00:53:13,280 --> 00:53:16,796 we must find another way to undermine Louie's claim to the Spanish Empire. 607 00:53:16,920 --> 00:53:19,639 Send this message to our spy at his court. 608 00:53:20,800 --> 00:53:23,235 (Leopold's voice) "Our plan to marry Charles has failed. 609 00:53:23,320 --> 00:53:25,914 It's time for the more radical solution. 610 00:53:26,480 --> 00:53:29,074 We must act swiftly and without remorse. 611 00:53:30,360 --> 00:53:33,000 I await the news that the queen is dead." 43136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.