Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,760 --> 00:00:16,239
(Philippe sighs)
2
00:00:17,960 --> 00:00:20,270
(heart beating)
3
00:00:20,360 --> 00:00:21,953
He looks awful.
4
00:00:22,040 --> 00:00:24,998
Nothing to worry about,
Your Highness. I'm sure of it.
5
00:00:25,120 --> 00:00:27,111
(Bontemps) Your diagnosis?
6
00:00:27,240 --> 00:00:28,833
Mild concussion.
7
00:00:28,920 --> 00:00:30,479
Caused, no doubt, by the fall.
8
00:00:31,840 --> 00:00:34,992
1 didn't fall. I was hit.
9
00:00:35,760 --> 00:00:36,670
Careful.
10
00:00:36,800 --> 00:00:38,393
Your Highness.
11
00:00:38,520 --> 00:00:39,430
Clothes.
12
00:00:40,720 --> 00:00:42,836
Tell the king I want to see him.
13
00:00:42,920 --> 00:00:44,479
You're not going anywhere.
14
00:00:44,560 --> 00:00:46,676
I need to talk to my brother.
15
00:00:46,760 --> 00:00:48,558
What on earth for?
16
00:00:49,920 --> 00:00:50,910
The mask.
17
00:00:51,040 --> 00:00:52,951
What mask? What are you talking about?
18
00:00:55,000 --> 00:00:56,957
His eyes.
19
00:00:57,080 --> 00:01:00,436
One of the prisoners was wearing a mask.
20
00:01:01,600 --> 00:01:03,876
Try to ensure he gets the rest he needs.
21
00:01:04,760 --> 00:01:07,115
He's right. You need to rest.
22
00:01:08,000 --> 00:01:09,115
Not yet.
23
00:01:10,680 --> 00:01:11,875
Not yet.
24
00:01:21,880 --> 00:01:26,636
(man) I'm the king of my own land
25
00:01:31,640 --> 00:01:34,917
Facing tempests of dust
26
00:01:35,000 --> 00:01:39,790
I'll fight until the end
27
00:01:43,840 --> 00:01:50,109
Creatures of my dreams
Raise up and dance with me
28
00:01:58,000 --> 00:02:00,640
Now and forever
29
00:02:01,640 --> 00:02:08,353
I'm your king
30
00:02:32,000 --> 00:02:33,035
(grunts)
31
00:02:45,760 --> 00:02:47,080
-(grunts) -(groans)
32
00:03:00,040 --> 00:03:00,996
(chuckles)
33
00:03:02,600 --> 00:03:03,431
(yells)
34
00:03:20,560 --> 00:03:23,996
It is customary for the king's
adversary to bow after the fight.
35
00:03:25,400 --> 00:03:27,789
In Austria, it is customary
for the loser to bow first.
36
00:03:27,880 --> 00:03:30,998
This is not Austria, Your
Majesty. This is Versailles.
37
00:03:47,200 --> 00:03:48,838
A clever ploy.
38
00:03:48,920 --> 00:03:51,434
A vicious attack hidden
behind a show of weakness.
39
00:03:51,520 --> 00:03:52,794
History remembers the winner,
40
00:03:52,880 --> 00:03:54,632
not the manner of his victory.
41
00:03:55,640 --> 00:03:56,914
On the subject of winners,
42
00:03:57,000 --> 00:03:59,469
it is time for us to enter
into negotiations.
43
00:03:59,560 --> 00:04:00,789
Indeed.
44
00:04:00,880 --> 00:04:02,871
I received word from Rome this morning.
45
00:04:02,960 --> 00:04:05,918
They look favorably on your guardianship
of Strasbourg and Luxembourg.
46
00:04:06,000 --> 00:04:09,630
Excellent. Then it only remains
for us to discuss Spain.
47
00:04:09,720 --> 00:04:11,916
Is there so much to discuss?
48
00:04:12,000 --> 00:04:13,798
Our claims are equal. We made a deal.
49
00:04:13,880 --> 00:04:16,918
On King Charles's death, we split
the spoils. Half to you, half to me.
50
00:04:17,000 --> 00:04:18,479
Much has changed since that deal.
51
00:04:18,600 --> 00:04:20,113
Such as?
52
00:04:21,840 --> 00:04:23,035
I won the war.
53
00:04:24,720 --> 00:04:26,040
May I ask who won?
54
00:04:27,760 --> 00:04:29,990
His Majesty was kind
enough to allow me victory.
55
00:04:31,600 --> 00:04:33,511
- His Majesty is - It's nothing.
56
00:04:35,000 --> 00:04:37,594
You seem tired.
57
00:04:37,720 --> 00:04:40,519
Nothing that can't be remedied
by a walk in our gardens.
58
00:04:51,440 --> 00:04:53,317
How much of Spain do you want?
59
00:04:54,760 --> 00:04:55,955
All of it.
60
00:05:13,440 --> 00:05:16,671
(Louis) Brother, you
really should be in bed.
61
00:05:19,520 --> 00:05:22,194
I hear your imagination is
playing games with you.
62
00:05:22,320 --> 00:05:24,311
I was just explaining to His Majesty
63
00:05:24,400 --> 00:05:26,835
that you had an unfortunate accident.
64
00:05:26,920 --> 00:05:28,115
Accident?
65
00:05:28,240 --> 00:05:30,277
I spoke with the governor
and he assures me
66
00:05:30,360 --> 00:05:32,192
His Highness slipped and fell.
67
00:05:32,320 --> 00:05:33,435
Nonsense.
68
00:05:33,560 --> 00:05:37,030
I went to the Bastille
to see the prisoner.
69
00:05:37,960 --> 00:05:38,950
The Duc de Sullun.
70
00:05:39,040 --> 00:05:40,360
Yes.
71
00:05:41,640 --> 00:05:43,517
I went into his cell,
72
00:05:43,600 --> 00:05:46,513
and I was struck and [-1-- 1 fell.
73
00:05:47,560 --> 00:05:50,996
He wore a mask made of iron.
74
00:05:51,080 --> 00:05:53,913
I am told that the prisoner's
real name is Macquart.
75
00:05:56,080 --> 00:05:58,959
- What? -A petty criminal, deranged.
76
00:05:59,080 --> 00:06:01,515
He believes himself to be a duke.
77
00:06:01,640 --> 00:06:04,473
They gave him the title of Duc
de Sullun to appease him.
78
00:06:05,920 --> 00:06:07,593
Why Sullun?
79
00:06:07,680 --> 00:06:09,159
(Louis) Have you forgotten your Latin?
80
00:06:09,280 --> 00:06:12,636
Sullun is the inversion of
nullus, meaning "no one."
81
00:06:12,760 --> 00:06:14,671
And the man in the iron mask?
82
00:06:14,800 --> 00:06:17,838
(Louis) Does not exist.
It's all in your head.
83
00:06:17,960 --> 00:06:21,191
Now, please, Brother, go back to bed.
84
00:06:21,320 --> 00:06:22,469
Hmm?
85
00:06:55,000 --> 00:06:56,399
No. No.
86
00:06:56,480 --> 00:06:58,517
Why not? You'll soon be gone.
87
00:06:58,600 --> 00:07:00,637
So let's enjoy each other's
company while we can.
88
00:07:00,720 --> 00:07:03,758
It will only increase the
pain of your departure.
89
00:07:03,840 --> 00:07:05,797
(sighs)
90
00:07:09,880 --> 00:07:12,030
Can ll trust you? Of course. Why?
91
00:07:12,120 --> 00:07:14,760
I need your help. In what way?
92
00:07:15,680 --> 00:07:17,353
Your husband is trying to destroy
93
00:07:17,440 --> 00:07:20,990
the dynasty our ancestors
have spent 600 years creating.
94
00:07:21,120 --> 00:07:24,033
He will claim all of Spain
on your brother's death.
95
00:07:24,120 --> 00:07:26,999
The Habsburgs will soon be extinct.
96
00:07:27,080 --> 00:07:28,912
What do you intend to do about it?
97
00:07:29,000 --> 00:07:30,274
1 will stop him.
98
00:07:30,400 --> 00:07:31,913
How?
99
00:07:32,000 --> 00:07:35,834
My niece Eleanor. She will
marry your brother Charles.
100
00:07:35,960 --> 00:07:38,918
And I want you to write a letter to your
brother recommending the union.
101
00:07:39,000 --> 00:07:40,752
Why should I help you?
102
00:07:42,920 --> 00:07:45,514
Because you're a Habsburg.
103
00:07:46,560 --> 00:07:47,914
Just like me.
104
00:07:49,440 --> 00:07:52,512
Because your husband has only
ever seen you as a political tool.
105
00:07:53,600 --> 00:07:55,716
He abandoned you the day he married you.
106
00:07:57,000 --> 00:07:58,752
Since then his only gifts to you
107
00:07:58,840 --> 00:08:01,514
have been solitude and infidelity.
108
00:08:13,120 --> 00:08:15,680
(quill scribbling)
109
00:08:15,760 --> 00:08:17,910
(Marie-Thérese) My
dear brother Charles...
110
00:08:20,080 --> 00:08:23,072
I am writing to you concerning marriage.
111
00:08:24,560 --> 00:08:25,755
(murmuring)
112
00:08:25,840 --> 00:08:27,831
(Chevalier) They say that at Villarceaux
113
00:08:27,920 --> 00:08:30,309
she spent her nights
on her back in bliss
114
00:08:30,400 --> 00:08:33,472
and her days on her knees
in penance. (laughing)
115
00:08:33,560 --> 00:08:35,517
If you want my opinion,
and I'm sure you do...
116
00:08:35,600 --> 00:08:37,398
(Palatine clears throat) Here she is.
117
00:08:39,360 --> 00:08:43,433
The question is, what color
for the forthcoming season?
118
00:08:43,520 --> 00:08:44,999
Blue or green.
119
00:08:46,800 --> 00:08:49,269
Possibly a vex in proposition.
120
00:08:49,360 --> 00:08:51,749
(whispering)
121
00:08:52,560 --> 00:08:53,516
Duchesse.
122
00:08:55,000 --> 00:08:57,913
(woman) She likes to parade herself
as purer than the driven snow,
123
00:08:58,000 --> 00:08:59,911
but behind that air of prudishness,
124
00:09:00,000 --> 00:09:01,911
Madame is quite the slut.
125
00:09:02,000 --> 00:09:03,559
And the next time I see the king,
126
00:09:03,640 --> 00:09:05,631
I have a good mind to tell him about it.
127
00:09:05,720 --> 00:09:07,836
(women giggling)
128
00:09:10,880 --> 00:09:12,917
Who are they talking about?
129
00:09:13,000 --> 00:09:14,718
Me.
130
00:09:14,800 --> 00:09:16,916
But there's no truth to these rumors?
131
00:09:17,000 --> 00:09:18,434
Of course not.
132
00:09:19,680 --> 00:09:21,000
If you will excuse me.
133
00:09:30,920 --> 00:09:32,433
(exhales)
134
00:09:49,720 --> 00:09:51,677
Her Ladyship seems upset.
135
00:09:53,600 --> 00:09:54,829
Tell me, Bontemps...
136
00:09:56,000 --> 00:09:57,911
do you consider it the mark of nobility
137
00:09:58,000 --> 00:10:00,992
to destroy a lady's reputation
with sordid gossip and lies?
138
00:10:03,480 --> 00:10:04,470
No.
139
00:10:07,000 --> 00:10:08,479
Neither do I.
140
00:10:20,000 --> 00:10:22,560
(laughing)
141
00:10:25,720 --> 00:10:27,552
(chattering)
142
00:10:30,320 --> 00:10:33,597
(chattering continues)
143
00:10:34,400 --> 00:10:35,435
Madame de Montespan.
144
00:10:37,640 --> 00:10:40,439
Good morning, Francoise. Are you well?
145
00:10:40,520 --> 00:10:41,919
It's you, isn't it?
146
00:10:42,000 --> 00:10:44,389
I beg your pardon? Behind the rumors.
147
00:10:44,520 --> 00:10:46,318
Why would I do such a thing?
148
00:10:46,400 --> 00:10:48,391
Because you're jealous. (scoffs)
149
00:10:48,480 --> 00:10:49,914
Of you?
150
00:10:50,000 --> 00:10:52,037
No, I think it is the other way round.
151
00:10:52,120 --> 00:10:54,873
Because I was ready to risk
everything and you are not.
152
00:10:55,000 --> 00:10:57,435
Is it true you put other
women in his bed?
153
00:10:57,560 --> 00:11:00,518
The king has needs
that must be satisfied.
154
00:11:00,640 --> 00:11:02,438
These women mean nothing to him.
155
00:11:02,560 --> 00:11:04,870
You're scared, aren't you? Of what?
156
00:11:05,000 --> 00:11:07,276
Of your own passion.
157
00:11:07,360 --> 00:11:09,556
You're scared that if you give
in to it, you will lose control.
158
00:11:09,680 --> 00:11:12,559
You take refuge in piety and denial.
159
00:11:12,680 --> 00:11:15,911
But behind the mask, you
are just screaming with pain.
160
00:11:25,560 --> 00:11:27,836
Any word from Spain? This morning, sire.
161
00:11:27,960 --> 00:11:30,759
King Charles is expecting
our imminent arrival.
162
00:11:30,840 --> 00:11:34,549
Inform him we should leave as soon
as our negotiations are concluded.
163
00:11:34,640 --> 00:11:37,393
May I ask what approach
His Majesty is considering?
164
00:11:37,520 --> 00:11:39,397
The same as Louis.
165
00:11:39,480 --> 00:11:42,916
Lie, haggle, concede, coerce, protest.
166
00:11:43,000 --> 00:11:44,638
And smile.
167
00:11:44,720 --> 00:11:46,916
The king is dangerous.
I advise His Majesty to--
168
00:11:47,000 --> 00:11:48,832
ll don't need your advice.
169
00:11:48,960 --> 00:11:52,669
This is a game of cards. The prize
is Spain, and I have the trump card.
170
00:11:54,000 --> 00:11:55,070
Thank you.
171
00:12:14,960 --> 00:12:16,871
There is talk in the salon.
172
00:12:20,920 --> 00:12:22,319
I know.
173
00:12:22,440 --> 00:12:24,351
Is there any truth in it?
174
00:12:24,480 --> 00:12:25,993
No, sire.
175
00:12:28,360 --> 00:12:31,432
It is scurrilous gossip designed
to destroy my reputation.
176
00:12:33,640 --> 00:12:34,914
And mine.
177
00:12:37,000 --> 00:12:39,879
The king must know
he has my total trust.
178
00:12:42,000 --> 00:12:43,991
I only pray that I have his.
179
00:12:48,480 --> 00:12:49,675
Come with me.
180
00:12:53,840 --> 00:12:55,638
Uncle, may I go to the salon?
181
00:12:55,720 --> 00:12:58,633
No. You will stay here and
practice your embroidery.
182
00:12:58,720 --> 00:13:01,394
Embroidery is for spinsters.
183
00:13:01,480 --> 00:13:04,552
Which is what you'll be if you don't
show a little more humility and respect.
184
00:13:04,680 --> 00:13:06,557
And I want you to befriend the queen.
185
00:13:06,640 --> 00:13:09,996
Why? She seems terribly dull to me.
186
00:13:11,000 --> 00:13:14,356
She is a Habsburg, as are you.
187
00:13:14,440 --> 00:13:16,477
Though she deserves
that title more than you.
188
00:13:16,600 --> 00:13:19,797
But what shall I talk
to her about? Spain.
189
00:13:19,880 --> 00:13:21,598
Spain?
190
00:13:21,680 --> 00:13:23,637
Its people, its culture, its traditions.
191
00:13:23,760 --> 00:13:27,879
But ll don't give a fig for culture
and traditions. I want fun.
192
00:13:28,000 --> 00:13:29,877
You are not here for fun.
193
00:13:29,960 --> 00:13:32,554
You are here because
I have a use for you.
194
00:13:32,640 --> 00:13:33,835
Yes, Uncle.
195
00:13:34,760 --> 00:13:36,831
(chattering)
196
00:13:36,960 --> 00:13:37,916
The king!
197
00:13:56,480 --> 00:13:58,630
To lie is a sin.
198
00:14:01,000 --> 00:14:03,799
To slander is a sin.
199
00:14:03,920 --> 00:14:07,754
To seek to destroy someone
through unfounded gossip
200
00:14:07,840 --> 00:14:08,989
is a sin.
201
00:14:10,560 --> 00:14:13,916
A woman close to me who
does great honor to this court
202
00:14:14,000 --> 00:14:17,436
has seen her reputation stained
by the poison of gossip.
203
00:14:19,000 --> 00:14:22,470
In harming her, you harm your king.
204
00:14:22,600 --> 00:14:24,352
This will stop.
205
00:14:25,520 --> 00:14:26,794
Now.
206
00:14:31,360 --> 00:14:35,035
Mademoiselle de Vasseur, you are
no longer welcome at Versailles.
207
00:14:35,120 --> 00:14:37,111
(women gasping)
208
00:14:51,480 --> 00:14:53,551
(woman) How embarrassing!
209
00:14:54,840 --> 00:14:56,114
(man) I feel sorry for her.
210
00:14:56,240 --> 00:14:58,436
That girl is innocent.
211
00:14:58,520 --> 00:15:00,830
Nobody here is innocent.
212
00:15:00,920 --> 00:15:02,911
You started those rumors.
213
00:15:03,000 --> 00:15:04,638
They're not rumors. They're true.
214
00:15:04,760 --> 00:15:07,559
And she deserves to be punished
for her past. Just as I was.
215
00:15:07,680 --> 00:15:09,353
(murmuring)
216
00:15:30,640 --> 00:15:32,631
1 think you'd probably better arrest me.
217
00:15:58,880 --> 00:16:01,030
I never thought I would see you again.
218
00:16:04,720 --> 00:16:06,631
Thought? Or hoped?
219
00:16:06,760 --> 00:16:08,433
Where have you been?
220
00:16:08,520 --> 00:16:09,669
Holland.
221
00:16:10,880 --> 00:16:13,838
I took refuge in the court
of William of Orange.
222
00:16:13,960 --> 00:16:16,918
Hmm? What were you doing there?
223
00:16:17,000 --> 00:16:19,879
That is where Thomas told me to go.
224
00:16:19,960 --> 00:16:23,396
I was arrested, taken before the
stadtholder and questioned.
225
00:16:25,080 --> 00:16:27,515
They asked me all I knew
about Versailles and the king,
226
00:16:27,600 --> 00:16:28,874
and I told them all I knew.
227
00:16:29,000 --> 00:16:30,593
Which is not very much.
228
00:16:35,040 --> 00:16:36,394
And then?
229
00:16:38,360 --> 00:16:40,636
He asked me whether
I'd like to work for him.
230
00:16:41,480 --> 00:16:42,959
As a spy.
231
00:16:44,000 --> 00:16:45,911
A spy. Here at Versailles.
232
00:16:46,000 --> 00:16:48,276
Yes, sire. I refused.
233
00:16:48,360 --> 00:16:51,000
- Why? -Why would I serve a
man who has already lost?
234
00:16:51,080 --> 00:16:52,957
Is that what you told him? No.
235
00:16:53,080 --> 00:16:54,957
1 told him I was
ill-suited for such work.
236
00:16:55,040 --> 00:16:56,235
And he released you?
237
00:16:56,360 --> 00:16:58,556
No, sire. I escaped.
238
00:16:58,680 --> 00:16:59,715
How?
239
00:16:59,800 --> 00:17:01,677
The guard was susceptible to my charms.
240
00:17:01,800 --> 00:17:05,316
I fled south taking refuge in
convents and taverns on the way.
241
00:17:05,440 --> 00:17:08,512
And now you wish to reclaim
your title and fortune?
242
00:17:08,640 --> 00:17:11,029
I place myself at your mercy, sire.
243
00:17:13,520 --> 00:17:14,555
Bravo.
244
00:17:14,680 --> 00:17:16,557
On such a wonderful performance.
245
00:17:16,680 --> 00:17:19,320
- I speak the truth, sire.
- Lock her up.
246
00:17:19,440 --> 00:17:21,590
Then His Majesty would not be interested
247
00:17:21,680 --> 00:17:24,149
to know that William of
Orange's army is on the march.
248
00:17:24,280 --> 00:17:29,309
10,000 men are headed to Austria
to support Emperor Leopold.
249
00:17:29,400 --> 00:17:32,711
- How do you know this?
- General de Salm told me.
250
00:17:32,840 --> 00:17:34,911
Another who was
susceptible to your charms?
251
00:17:35,000 --> 00:17:36,957
Why would I tell His
Majesty such a thing
252
00:17:37,040 --> 00:17:38,997
if 1 was a spy for William of Orange?
253
00:17:42,000 --> 00:17:45,959
I shall make a few inquiries
to confirm her story.
254
00:17:46,080 --> 00:17:49,038
In the meantime, she will
remain under lock and key.
255
00:17:49,120 --> 00:17:50,474
Very well.
256
00:18:15,000 --> 00:18:18,356
Your Highness. The doctor was most
insistent that you remain in bed.
257
00:18:18,440 --> 00:18:19,919
He is no longer my doctor.
258
00:18:20,040 --> 00:18:21,792
And I know what I saw.
259
00:18:33,480 --> 00:18:37,269
Go to the stables. Tell Monsieur Jadot
to prepare a horse and a messenger,
260
00:18:37,360 --> 00:18:38,998
leaving immediately for Rome.
261
00:18:43,840 --> 00:18:45,797
(Marie-Théréese speaking Spanish)
262
00:18:45,880 --> 00:18:47,951
(speaking Spanish)
263
00:18:48,960 --> 00:18:51,076
What does it mean?
264
00:18:51,200 --> 00:18:54,318
You would say, "After rain comes sun."
265
00:18:54,440 --> 00:18:55,794
It's beautiful.
266
00:18:56,680 --> 00:18:58,273
And what do the Spanish eat?
267
00:18:58,400 --> 00:19:01,916
Well, the king's favorite
dish is rabo de toro.
268
00:19:02,000 --> 00:19:03,911
What's that?
269
00:19:04,000 --> 00:19:07,994
It is a stew made from the tails
of bulls killed by a matador.
270
00:19:12,560 --> 00:19:15,393
And the king, your brother,
271
00:19:15,520 --> 00:19:16,999
do you miss him?
272
00:19:18,080 --> 00:19:19,514
Yes.
273
00:19:19,640 --> 00:19:21,517
I miss him terribly,
274
00:19:21,600 --> 00:19:24,638
but I have his portrait
here to remind me of him.
275
00:19:35,920 --> 00:19:38,992
It's not his fault. He
was born that way.
276
00:19:39,080 --> 00:19:42,994
As you can imagine, he suffers,
but he has a noble heart.
277
00:19:47,360 --> 00:19:49,670
If you claim all of Spain
and its territories,
278
00:19:49,760 --> 00:19:51,910
you will trigger a war with
every country in Europe.
279
00:19:52,000 --> 00:19:54,799
I have just won one war and my
army is well-prepared for another.
280
00:19:54,880 --> 00:19:57,918
This would not be a war you could win,
Louis. It would be a war without end.
281
00:19:58,000 --> 00:19:59,798
Is that what you want?
I want what is mine.
282
00:19:59,920 --> 00:20:01,479
You think everything's yours.
283
00:20:03,000 --> 00:20:07,676
What will you do if the Turks
advance on Vienna? Hope it rains?
284
00:20:07,760 --> 00:20:10,991
Or are you counting on the rabble
that is William of Orange's army?
285
00:20:13,880 --> 00:20:17,430
The only person who
can protect you is me.
286
00:20:17,560 --> 00:20:21,918
You already have Luxembourg and
Strasbourg in return for your protection.
287
00:20:22,000 --> 00:20:23,354
And I want Spain.
288
00:20:23,480 --> 00:20:24,914
The pope would never approve it.
289
00:20:25,000 --> 00:20:27,594
And not even you would
challenge the pope.
290
00:20:27,680 --> 00:20:29,717
- I'll settle on 80 percent.
-(laughs)
291
00:20:29,840 --> 00:20:32,434
My dear cousin, you know perfectly
well that it is still too much
292
00:20:32,520 --> 00:20:33,874
and I cannot give in to your demands.
293
00:20:34,000 --> 00:20:37,072
Then you'd better start
taking Turkish lessons.
294
00:20:54,920 --> 00:20:56,957
(laughing)
295
00:20:58,040 --> 00:21:00,031
I trust Your Highness
is fully recovered.
296
00:21:01,840 --> 00:21:03,672
(man) Eh? What's going on?
297
00:21:03,760 --> 00:21:07,674
Nothing, Your Highness.
It is just an accident.
298
00:21:07,760 --> 00:21:09,558
(chattering)
299
00:21:15,120 --> 00:21:17,031
Cut his wrists, poor wretch.
300
00:21:17,160 --> 00:21:18,912
(man laughing)
301
00:21:21,440 --> 00:21:22,350
His name?
302
00:21:22,480 --> 00:21:24,835
Macquart. (man mocking) "And his name?"
303
00:21:26,480 --> 00:21:28,551
Why did he take his own life?
304
00:21:28,640 --> 00:21:31,996
Would His Highness wish to
spend the rest of his days in here?
305
00:21:40,600 --> 00:21:43,319
(man screaming)
306
00:21:46,000 --> 00:21:47,149
Who struck me?
307
00:21:47,280 --> 00:21:48,475
Your Highness?
308
00:21:50,840 --> 00:21:52,956
Don't play games with me.
309
00:21:53,040 --> 00:21:56,510
- His Highness slipped and hit his
head on the floor. -(man muttering)
310
00:21:56,600 --> 00:21:58,318
I witnessed it myself.
311
00:21:58,400 --> 00:22:00,914
The last time I saw this man,
he wore a mask made of iron.
312
00:22:01,000 --> 00:22:03,674
Your Highness, there is no
prisoner wearing such a thing.
313
00:22:03,800 --> 00:22:06,553
I would know if there was.
(man grunting)
314
00:22:11,000 --> 00:22:12,752
(warden) Take him away now.
315
00:22:23,720 --> 00:22:28,476
(man screaming)
316
00:22:28,600 --> 00:22:29,999
(sighs)
317
00:22:31,000 --> 00:22:32,718
(hinges creak)
318
00:22:32,840 --> 00:22:33,989
(door slams)
319
00:22:40,360 --> 00:22:41,714
(man reciting)
320
00:22:41,840 --> 00:22:45,390
Daddy lain down for a sleep in the hay.
321
00:22:45,480 --> 00:22:49,394
Along come a snake and
he winks at the sow.
322
00:22:49,480 --> 00:22:50,709
(giggles)
323
00:22:50,800 --> 00:22:54,350
She lies on her back and
says, "Give it to me now."
324
00:22:54,480 --> 00:22:57,040
(laughing) Poor bloody fool.
325
00:23:02,000 --> 00:23:03,229
Do you know who I am?
326
00:23:03,360 --> 00:23:06,000
I know you better than
you know yourself.
327
00:23:07,000 --> 00:23:10,834
Philippe of Gutter,
Asswipe and Goat Dung.
328
00:23:10,960 --> 00:23:12,758
(chuckles)
329
00:23:12,880 --> 00:23:15,872
Did you know the man in that cell?
330
00:23:15,960 --> 00:23:18,918
The Duc de Sullun? Macquart?
331
00:23:19,000 --> 00:23:22,755
Everybody knows him. Nobody
knows him. Know what I'm saying?
332
00:23:23,960 --> 00:23:25,155
Who was he?
333
00:23:25,280 --> 00:23:28,193
Don't look him in the
eyes. He'll eat you up.
334
00:23:28,320 --> 00:23:30,470
Is he still alive?
335
00:23:30,600 --> 00:23:32,750
He's undead. You can't kill him!
336
00:23:32,880 --> 00:23:33,950
Did he wear a mask?
337
00:23:34,080 --> 00:23:36,720
- Poor bugger.
-(shouting) Did he wear a mask?
338
00:23:36,840 --> 00:23:39,480
- He'll kill you with his eyes.
-(man 2) Shut up!
339
00:23:39,560 --> 00:23:40,391
Ahh!
340
00:23:40,520 --> 00:23:41,874
Cain, brother of Abel.
341
00:23:43,720 --> 00:23:46,553
Two brothers drenched in
blood and cursed forever!
342
00:23:46,680 --> 00:23:48,512
(laugh echoes)
343
00:23:48,600 --> 00:23:50,716
Cain, brother of Abel.
344
00:23:55,440 --> 00:23:56,475
Good morning.
345
00:23:56,560 --> 00:23:57,994
Good morning, Your Highness.
346
00:23:59,720 --> 00:24:00,869
May I?
347
00:24:05,360 --> 00:24:06,714
He's beautiful.
348
00:24:06,840 --> 00:24:08,911
(Palatine) Thank you.
349
00:24:10,000 --> 00:24:11,911
Your Highness, if I may.
350
00:24:12,000 --> 00:24:13,832
I don't mean to seem impertinent,
351
00:24:13,920 --> 00:24:17,038
but I think you are making a grave
mistake by keeping him here.
352
00:24:18,440 --> 00:24:19,635
Is that so?
353
00:24:19,720 --> 00:24:21,916
Well, it is not the right
environment for a child.
354
00:24:22,000 --> 00:24:25,914
May I ask what gives you the right to
tell me how to look after my child?
355
00:24:26,000 --> 00:24:27,877
I was a governess. Yet never a mother.
356
00:24:29,000 --> 00:24:30,911
Alas, no.
357
00:24:31,000 --> 00:24:35,312
You would think that one of your many
lovers would have solved that problem.
358
00:24:35,400 --> 00:24:38,916
It would seem your reputation for
honesty and integrity is ill-deserved.
359
00:24:43,680 --> 00:24:45,830
Well, that went well. (clears throat)
360
00:24:49,920 --> 00:24:51,911
You're sure there is no
error in the calculations?
361
00:24:52,000 --> 00:24:53,479
I'm certain, sire.
362
00:24:53,600 --> 00:24:56,911
The money required to finance
our expansion into the Americas
363
00:24:57,000 --> 00:24:58,718
and the fortification of our borders
364
00:24:58,840 --> 00:25:00,911
will add another two
million to the deficit.
365
00:25:01,000 --> 00:25:02,718
What of the new taxes?
366
00:25:02,800 --> 00:25:05,918
In place, sire, but the people
are refusing to pay them.
367
00:25:06,000 --> 00:25:08,913
The people of France must learn
to respect and obey the law.
368
00:25:09,000 --> 00:25:12,959
But, sire, how on earth...
369
00:25:13,080 --> 00:25:14,593
Inspire them.
370
00:25:20,240 --> 00:25:21,389
Yes?
371
00:25:21,480 --> 00:25:24,040
Sire, the rumors regarding
Madame de Maintenon.
372
00:25:24,160 --> 00:25:26,595
I've discovered their source.
373
00:25:26,680 --> 00:25:27,590
Who was it?
374
00:25:31,880 --> 00:25:32,995
Bring her to me.
375
00:25:46,520 --> 00:25:49,512
We cannot allow this.
It could damage the business.
376
00:25:49,600 --> 00:25:51,671
It's not their fault if they can't pay.
377
00:25:51,760 --> 00:25:54,513
Of course they can pay.
They just don't want to.
378
00:25:57,000 --> 00:25:58,434
Tell me.
379
00:25:59,400 --> 00:26:01,676
Who here has not paid their taxes?
380
00:26:01,800 --> 00:26:03,837
Raise your hand.
381
00:26:12,000 --> 00:26:13,798
You would disobey your king?
382
00:26:13,880 --> 00:26:17,350
I have always paid my
taxes but not these.
383
00:26:18,000 --> 00:26:19,832
The king's gone too far.
384
00:26:19,920 --> 00:26:21,399
The taxes are for the common good.
385
00:26:21,520 --> 00:26:24,194
I'll tell you what. If you want us to
pay our taxes, give us more money.
386
00:26:24,320 --> 00:26:28,314
If ll pay you more money, the business
will fold and you'll be out of work.
387
00:26:28,440 --> 00:26:32,752
Whether we work or not, most of us
are gonna die in rags and poverty.
388
00:26:32,840 --> 00:26:36,117
Yeah? Will Louis the Great shed a tear?
389
00:26:37,000 --> 00:26:38,115
Come.
390
00:27:15,560 --> 00:27:17,437
There is a piece of paper on the table.
391
00:27:17,560 --> 00:27:20,712
You will read it aloud and then sign it.
392
00:27:26,000 --> 00:27:28,833
“1, the Marquise de Montespan,
393
00:27:29,760 --> 00:27:31,910
do hereby renounce and relinquish
394
00:27:32,000 --> 00:27:34,116
my place at the court of Versailles.
395
00:27:36,360 --> 00:27:39,910
I pledge to sever all contact with
anyone I may know at the palace
396
00:27:40,000 --> 00:27:42,514
and will take no further
part in court life.
397
00:27:44,520 --> 00:27:47,990
I shall devote the rest of my days
to prayer and charitable works.
398
00:27:50,720 --> 00:27:53,678
I have sinned, and I accept my penance."
399
00:27:56,080 --> 00:27:58,640
(Bontemps) Your affairs
have all been prepared.
400
00:27:58,720 --> 00:28:00,870
A carriage will take you immediately
401
00:28:01,000 --> 00:28:03,514
to the Convent of St. Ursula.
402
00:28:04,360 --> 00:28:06,510
You will never return here.
403
00:28:09,120 --> 00:28:13,000
The condemned normally has a right
to a last word before being led away.
404
00:28:22,400 --> 00:28:25,916
Where I once saw the warm face of a man,
405
00:28:26,000 --> 00:28:28,879
ll now see the stone face of a tyrant.
406
00:28:30,080 --> 00:28:32,310
You treat those around you like slaves
407
00:28:32,400 --> 00:28:34,994
and you place yourself
beyond mortal sway.
408
00:28:36,000 --> 00:28:38,469
But remember the story of Icarus.
409
00:28:38,600 --> 00:28:43,117
Fly too close to the sun
and you will fall and drown.
410
00:28:50,680 --> 00:28:52,000
The dance is over.
411
00:28:53,760 --> 00:28:54,795
Go.
412
00:29:03,000 --> 00:29:03,990
(door closes)
413
00:29:06,000 --> 00:29:07,911
(Louis) In time I will forgive her.
414
00:29:08,920 --> 00:29:10,957
But I will never forget.
415
00:30:23,440 --> 00:30:24,635
Sire.
416
00:30:28,680 --> 00:30:30,079
I apologize. Had I known--
417
00:30:31,160 --> 00:30:33,310
How long have you been there?
418
00:30:34,400 --> 00:30:35,834
Let me get you a...
419
00:30:46,000 --> 00:30:47,434
Thank you.
420
00:30:52,000 --> 00:30:55,550
I wanted to thank you for what
you said in the salon today.
421
00:30:58,520 --> 00:31:00,272
You defended my honor.
422
00:31:01,440 --> 00:31:03,477
I was honored to do so.
423
00:31:18,560 --> 00:31:19,880
Please stop.
424
00:31:20,960 --> 00:31:22,439
I can't.
425
00:31:24,000 --> 00:31:25,877
Why not?
426
00:31:25,960 --> 00:31:27,871
Don't tell me you don't want to.
427
00:31:31,480 --> 00:31:32,993
(moans)
428
00:31:37,560 --> 00:31:38,914
Enough.
429
00:31:39,040 --> 00:31:41,680
His Majesty takes
advantage of his station.
430
00:31:41,800 --> 00:31:44,474
Sometimes, I don't know
what my station is with you.
431
00:31:45,840 --> 00:31:47,797
I would ask you to leave.
432
00:31:52,360 --> 00:31:53,680
Sire?
433
00:31:57,720 --> 00:32:00,997
The Marquise de Quincy
awaits His Majesty in his room.
434
00:33:09,760 --> 00:33:12,991
I thought you weren't going to come.
ll changed my mind ten times.
435
00:33:16,520 --> 00:33:17,919
Did you write the letter?
436
00:33:18,000 --> 00:33:19,434
Yes.
437
00:33:43,680 --> 00:33:45,000
Good morning, sire.
438
00:33:46,120 --> 00:33:48,589
I trust you passed a satisfactory night.
439
00:33:51,400 --> 00:33:52,879
Come join me a moment.
440
00:34:07,080 --> 00:34:09,754
(chuckles)
441
00:34:09,840 --> 00:34:11,990
Something amuses His Majesty?
442
00:34:15,760 --> 00:34:19,594
Everyone looks at a king and says, "I
would give anything to be in his place.
443
00:34:21,000 --> 00:34:22,832
All he wants is his."
444
00:34:25,480 --> 00:34:27,357
But they see only the surface.
445
00:34:29,000 --> 00:34:31,389
They see nothing of the shadows below.
446
00:34:32,880 --> 00:34:33,915
(sighs)
447
00:34:34,000 --> 00:34:36,992
No one has all he wants, sire.
448
00:34:38,000 --> 00:34:39,752
Not even a king.
449
00:34:48,080 --> 00:34:49,400
Look.
450
00:34:55,800 --> 00:34:59,395
From the darkest shadow
springs the brightest light.
451
00:35:19,720 --> 00:35:22,314
You've come to torture me?
452
00:35:22,400 --> 00:35:26,439
My men have checked every detail
of your journey from Holland.
453
00:35:28,000 --> 00:35:30,560
It seems you were telling the truth.
454
00:35:30,680 --> 00:35:32,876
You sound almost disappointed.
455
00:35:34,000 --> 00:35:36,435
The king has given
permission for your release.
456
00:35:42,680 --> 00:35:46,878
You are once again the
Duchesse de Cassel.
457
00:35:47,000 --> 00:35:48,877
You still don't trust me, do you?
458
00:35:50,000 --> 00:35:52,992
No. You may be free...
459
00:35:54,560 --> 00:35:57,837
but whatever you do,
whoever you talk to,
460
00:35:57,960 --> 00:35:59,519
wherever you go...
461
00:36:01,680 --> 00:36:03,000
I'll be watching you.
462
00:36:08,000 --> 00:36:10,116
Even when I retire to my chambers?
463
00:36:16,520 --> 00:36:18,909
(cooing) Give me a smile.
464
00:36:21,520 --> 00:36:23,636
Okay. There.
465
00:36:24,840 --> 00:36:26,035
That's it.
466
00:36:27,680 --> 00:36:29,910
Philippe, he smiled. (cooing continues)
467
00:36:30,000 --> 00:36:32,389
Come and look. He's simply adorable.
468
00:36:32,480 --> 00:36:36,917
(gasps) He has blue eyes.
They are wonderful.
469
00:36:37,000 --> 00:36:38,911
What did you say?
470
00:36:39,000 --> 00:36:41,799
I said, "He has blue eyes."
471
00:36:43,680 --> 00:36:45,990
(rattle rattling)
472
00:36:48,640 --> 00:36:50,916
(cooing)
473
00:36:51,000 --> 00:36:52,638
Where are you going now?
474
00:36:54,960 --> 00:36:57,713
(crying)
475
00:37:02,000 --> 00:37:03,070
Your Highness.
476
00:37:03,200 --> 00:37:05,919
Does the name Macquart
mean anything to you?
477
00:37:06,000 --> 00:37:07,798
No. Should it?
478
00:37:07,880 --> 00:37:09,029
Probably not.
479
00:37:09,120 --> 00:37:10,997
A thief held in the Bastille.
480
00:37:11,120 --> 00:37:14,875
When I saw him for the first time,
481
00:37:14,960 --> 00:37:18,919
his face was hidden behind an iron mask.
482
00:37:19,000 --> 00:37:22,550
When I went again to the prison yesterday,
they were removing a dead body from his cell.
483
00:37:24,440 --> 00:37:25,350
Macquart?
484
00:37:25,480 --> 00:37:27,915
That's what someone wants me to believe.
485
00:37:28,000 --> 00:37:30,913
He wore the same clothes
and was of similar size.
486
00:37:31,000 --> 00:37:34,675
But the man I saw first had blue eyes.
487
00:37:34,800 --> 00:37:37,918
The man yesterday had brown eyes.
488
00:37:38,000 --> 00:37:41,152
And why has His Highness
approached me on this matter?
489
00:37:41,280 --> 00:37:44,033
Because I want you to help
me get to the bottom of this.
490
00:37:44,120 --> 00:37:46,839
I'd like to. However...
491
00:37:46,960 --> 00:37:48,758
You only serve the king.
492
00:37:49,800 --> 00:37:50,995
Precisely.
493
00:37:52,440 --> 00:37:55,478
Then don't see this as work.
494
00:37:55,560 --> 00:37:58,678
See this more as a leisure activity.
495
00:38:00,880 --> 00:38:02,996
Il know you're intrigued.
ll can see it in your eyes.
496
00:38:08,400 --> 00:38:10,391
Length, nine inches.
497
00:38:11,960 --> 00:38:14,793
Arch, 3.9.
498
00:38:22,800 --> 00:38:25,952
Tell me about the mood
of the people in Paris.
499
00:38:26,040 --> 00:38:27,599
They are happy, sire...
500
00:38:28,680 --> 00:38:30,830
to be ruled by so generous a monarch.
501
00:38:30,920 --> 00:38:32,433
Yet life is hard for them.
502
00:38:32,520 --> 00:38:34,989
I understand they are unhappy
about paying their taxes.
503
00:38:35,120 --> 00:38:37,999
Nothing that is not
cured by hard work, sire.
504
00:38:38,080 --> 00:38:40,720
But I'm sure there must be
some who despise their king.
505
00:38:42,080 --> 00:38:44,549
There will always be those, sire.
506
00:38:44,640 --> 00:38:48,076
They do not see the glory of France.
They think only of themselves.
507
00:38:48,200 --> 00:38:49,998
They are hungry.
508
00:38:50,880 --> 00:38:51,790
Mind your tongue.
509
00:38:52,760 --> 00:38:53,989
It's quite all right.
510
00:38:55,600 --> 00:38:57,318
I'm rather enjoying this discussion.
511
00:38:59,680 --> 00:39:03,674
You must understand that a king is only
there to serve his people and his country.
512
00:39:03,760 --> 00:39:07,913
To defend the land, to develop trade
and commerce, to pay for construction.
513
00:39:08,000 --> 00:39:09,911
All these things require money
514
00:39:10,000 --> 00:39:12,992
and the only way to raise
money is through taxation.
515
00:39:13,920 --> 00:39:14,910
Is that so wrong?
516
00:39:16,680 --> 00:39:18,591
It is.
517
00:39:18,680 --> 00:39:20,000
If it bleeds the people dry.
518
00:39:21,880 --> 00:39:24,474
The people His Majesty
claims to serve...
519
00:39:25,680 --> 00:39:28,354
believe he serves only
personal ambitions.
520
00:39:28,440 --> 00:39:31,751
What my sister meant to say is there
are certain greedy and selfish people.
521
00:39:31,840 --> 00:39:33,831
No. What I meant to say is what I said.
522
00:39:39,920 --> 00:39:41,479
But you are wrong.
523
00:39:41,560 --> 00:39:44,678
I do not seek glory for
myself but for France.
524
00:39:44,800 --> 00:39:48,794
Your people care little for
the glory of France, sire.
525
00:39:48,880 --> 00:39:52,271
They are grateful for
clean water and lighting,
526
00:39:52,360 --> 00:39:54,431
but neither will fill their stomachs.
527
00:40:03,960 --> 00:40:05,439
I thank you for your honesty.
528
00:40:13,000 --> 00:40:14,911
Have you lost your mind?
529
00:40:15,000 --> 00:40:17,389
Have you forgotten your origins?
530
00:40:17,480 --> 00:40:18,914
You used to be a friend of the people.
531
00:40:19,000 --> 00:40:21,276
Now you've turned into exactly the
sort of money-grabbing coward
532
00:40:21,360 --> 00:40:22,839
you used to despise.
533
00:40:22,920 --> 00:40:26,356
The king has bestowed great honor
on our family and our business,
534
00:40:26,440 --> 00:40:28,636
and you just threw it back in his face.
535
00:40:28,720 --> 00:40:30,711
He asked me what I
thought, and I told him.
536
00:40:30,800 --> 00:40:32,916
Would-- Would you have me lie? Yes.
537
00:40:33,000 --> 00:40:35,514
Why? Because he's the king.
538
00:40:35,600 --> 00:40:37,398
And one should always lie to the king?
539
00:40:41,160 --> 00:40:43,470
(chattering)
540
00:40:46,800 --> 00:40:47,995
Your Highness.
541
00:40:48,960 --> 00:40:50,439
You have news?
542
00:40:53,000 --> 00:40:55,640
I've spoken to my agents in Paris.
543
00:40:55,720 --> 00:40:58,439
It appears that Macquart was
well-known to the police.
544
00:40:58,560 --> 00:41:01,518
Ten counts of petty
theft, two of extortion.
545
00:41:01,640 --> 00:41:03,916
But, by and large,
546
00:41:04,000 --> 00:41:07,277
a harmless fellow simply
trying to feed his family.
547
00:41:07,400 --> 00:41:08,913
So if he was just a petty criminal,
548
00:41:09,000 --> 00:41:10,991
what was he doing in the Bastille?
549
00:41:13,600 --> 00:41:16,035
He was not in the Bastille.
550
00:41:17,000 --> 00:41:18,559
He was imprisoned in Clichy.
551
00:41:18,680 --> 00:41:22,833
Someone must have
moved him to the Bastille.
552
00:41:28,680 --> 00:41:30,910
And the pope promises to
look favorably on the match?
553
00:41:31,000 --> 00:41:32,399
Yes, Your Majesty.
554
00:41:32,480 --> 00:41:35,632
His concern is that the balance
of power is maintained.
555
00:41:35,720 --> 00:41:39,031
If Louis acquires Spain, then
all of Europe will follow.
556
00:41:40,040 --> 00:41:41,838
He needn't worry about that.
557
00:41:45,840 --> 00:41:48,992
Louis, I have good news and bad.
558
00:41:50,000 --> 00:41:51,593
The good?
559
00:41:51,680 --> 00:41:53,796
I have examined all the
options and have concluded
560
00:41:53,920 --> 00:41:57,038
that your proposal to take 80 percent
of Spain and its possessions
561
00:41:57,160 --> 00:41:59,117
on Charles's death is the best.
562
00:41:59,240 --> 00:42:00,878
Your generosity surprises me.
563
00:42:00,960 --> 00:42:02,189
There's nothing generous about it.
564
00:42:02,320 --> 00:42:03,993
I've had enough of war.
565
00:42:04,080 --> 00:42:06,594
My army is exhausted.
My people are broken.
566
00:42:06,680 --> 00:42:08,432
They want peace and stability.
567
00:42:08,520 --> 00:42:10,909
I believe this to be the
best way to give them that.
568
00:42:12,000 --> 00:42:13,229
And the bad news?
569
00:42:13,360 --> 00:42:15,920
I must leave you. My people need me.
570
00:42:17,360 --> 00:42:18,919
You will be missed.
571
00:42:19,000 --> 00:42:22,880
Come. Let's embrace.
As cousins and as allies.
572
00:42:23,000 --> 00:42:24,434
Tomorrow I will return to Vienna.
573
00:42:24,520 --> 00:42:25,874
Of course.
574
00:42:25,960 --> 00:42:28,998
And tonight we will celebrate
the signing of our agreement.
575
00:42:30,400 --> 00:42:32,869
(gasps) (cooing)
576
00:42:39,360 --> 00:42:41,078
(door opens)
577
00:42:47,800 --> 00:42:48,870
No.
578
00:42:50,120 --> 00:42:51,440
Please.
579
00:42:51,560 --> 00:42:54,154
Don't take him away.
Let me talk to the king.
580
00:42:54,280 --> 00:42:56,556
It is the law of the palace,
Your Highness. I'm sorry.
581
00:43:00,920 --> 00:43:02,797
Get your hands off him!
582
00:43:02,920 --> 00:43:06,276
-(Bontemps) Your Highness!
-(baby crying)
583
00:43:09,880 --> 00:43:13,430
Take him away and you
take away my heart.
584
00:43:13,560 --> 00:43:16,916
This is no place for
children, Your Highness.
585
00:43:17,000 --> 00:43:18,559
(crying continues)
586
00:43:25,000 --> 00:43:27,037
It is for the best.
587
00:43:34,840 --> 00:43:36,558
(crying)
588
00:43:40,680 --> 00:43:42,512
(church bell tolling)
589
00:43:42,600 --> 00:43:43,874
People of Paris,
590
00:43:44,000 --> 00:43:46,753
I am here to remind you
591
00:43:46,880 --> 00:43:48,791
of the shared vision
592
00:43:48,920 --> 00:43:50,672
that binds us all together.
593
00:43:51,800 --> 00:43:55,077
And of the wonder of our king, Louis.
594
00:43:56,680 --> 00:43:59,638
You have chosen to
question his authority.
595
00:43:59,720 --> 00:44:02,838
Our great king has only one purpose:
596
00:44:02,920 --> 00:44:05,639
to further the glory of France.
597
00:44:07,000 --> 00:44:11,312
But we all must make
sacrifices just as he does.
598
00:44:11,400 --> 00:44:13,596
We must believe as he does.
599
00:44:13,720 --> 00:44:17,873
Dream as he does. Suffer as he does.
600
00:44:18,000 --> 00:44:19,070
(murmuring)
601
00:44:19,200 --> 00:44:23,671
We must trust in him as he trusts in us.
602
00:44:23,800 --> 00:44:27,714
Why should we trust him? So he
can steal our money more easily?
603
00:44:27,840 --> 00:44:29,877
(crowd laughing)
604
00:44:29,960 --> 00:44:31,837
The king steals from no one.
605
00:44:31,960 --> 00:44:34,998
He raises taxes which he
then returns to his people.
606
00:44:35,080 --> 00:44:36,559
Look at his gifts.
607
00:44:36,680 --> 00:44:40,310
Education, roads, clean water,
-(woman) Liar.
608
00:44:40,400 --> 00:44:41,993
Streetlighting, glory!
609
00:44:42,080 --> 00:44:43,195
And poverty.
610
00:44:43,320 --> 00:44:45,675
Glory, my ass!
611
00:44:46,560 --> 00:44:47,755
(crowd jeering)
612
00:44:47,880 --> 00:44:50,713
No, Listen! We all must do our duty,
613
00:44:50,840 --> 00:44:53,878
just as he does his!
614
00:44:55,320 --> 00:44:57,994
(crowd shouting, jeering)
615
00:45:03,360 --> 00:45:06,876
(Louis) Leopold has offered 80
percent of Spain and its possessions,
616
00:45:07,000 --> 00:45:09,469
but I need the weight of
the Vatican behind it.
617
00:45:09,600 --> 00:45:12,035
You will go to Rome to
ensure their support.
618
00:45:12,160 --> 00:45:14,549
As you wish, sire. But--
619
00:45:14,640 --> 00:45:16,950
Remind the pope where
his loyalties should lie
620
00:45:17,040 --> 00:45:21,796
and remind him that the bastion of the
Catholic church is France, not Vienna.
621
00:45:21,880 --> 00:45:27,592
Sire, I cannot see what sort of influence I
could expect to have over His Holiness.
622
00:45:27,680 --> 00:45:29,751
If you're convinced the journey
is a waste of your time,
623
00:45:29,840 --> 00:45:32,958
then by all means remain here.
624
00:45:33,040 --> 00:45:37,591
You could make yourself useful by drawing up
a list of suitable candidates to replace you.
625
00:45:43,000 --> 00:45:44,718
The king must be informed.
626
00:45:44,800 --> 00:45:46,916
No. If you discuss the matter with him,
627
00:45:47,000 --> 00:45:49,389
he will order you to
stop this investigation.
628
00:45:49,480 --> 00:45:50,914
Why?
629
00:45:51,000 --> 00:45:53,958
In part because he believes it to
be a figment of my imagination.
630
00:45:54,040 --> 00:45:55,075
And?
631
00:46:02,520 --> 00:46:04,830
Give us a few more days
before informing him.
632
00:46:05,920 --> 00:46:07,479
Your Highness, you compromise me.
633
00:46:07,600 --> 00:46:08,920
Then tell him.
634
00:46:12,000 --> 00:46:12,990
A few days then.
635
00:46:15,160 --> 00:46:18,596
Did you know that the Spanish
word for "cavalier" is caballero,
636
00:46:18,720 --> 00:46:21,314
and the word for "tresses" is cabellera?
637
00:46:21,400 --> 00:46:23,391
And she told me all about the men.
638
00:46:23,480 --> 00:46:25,756
Very passionate, apparently.
639
00:46:25,840 --> 00:46:29,879
Do we have to return to Vienna?
Can't we go to Spain?
640
00:46:30,000 --> 00:46:32,913
We are going to Spain. Splendid.
641
00:46:33,000 --> 00:46:35,071
Just as long as I don't meet the king.
642
00:46:35,200 --> 00:46:36,918
You should see his portrait.
643
00:46:37,000 --> 00:46:38,559
Oh, you will meet him.
644
00:46:38,680 --> 00:46:40,000
But why?
645
00:46:46,000 --> 00:46:47,718
Because you're going to marry him.
646
00:46:49,080 --> 00:46:51,310
Your mother's already
on her way to Madrid.
647
00:46:51,400 --> 00:46:54,358
We'll meet her there in three
weeks' time. We leave tomorrow.
648
00:46:55,440 --> 00:46:56,669
I refuse.
649
00:46:57,960 --> 00:47:00,873
If you think I'm going to
marry that hideous monster--
650
00:47:05,400 --> 00:47:07,391
You will be queen of Spain.
651
00:47:09,680 --> 00:47:11,000
You should be grateful.
652
00:47:20,640 --> 00:47:23,917
Sire! Sire, a small matter
which may be of interest.
653
00:47:24,000 --> 00:47:26,674
We have received a
report from Perpignan.
654
00:47:26,760 --> 00:47:29,991
A cavalcade of Austrian nobles has
been spotted crossing into Spain.
655
00:47:31,000 --> 00:47:33,435
Do we know why? No, sire.
656
00:47:33,520 --> 00:47:35,796
A family gathering perhaps.
657
00:47:35,880 --> 00:47:37,996
And why do families gather?
658
00:47:38,080 --> 00:47:39,912
For funerals.
659
00:47:40,000 --> 00:47:41,513
And weddings.
660
00:47:45,800 --> 00:47:48,076
(murmuring)
661
00:48:01,000 --> 00:48:01,990
Your Highness.
662
00:48:03,360 --> 00:48:05,829
What a relief to see the
face of a true friend.
663
00:48:05,920 --> 00:48:08,799
Where have you been? In a convent.
664
00:48:08,920 --> 00:48:12,356
Well, I am pleased to see you returned.
665
00:48:12,440 --> 00:48:15,000
The last time I saw you,
you were expecting a child.
666
00:48:15,920 --> 00:48:16,990
May I ask...
667
00:48:17,080 --> 00:48:19,037
A son. Philippe.
668
00:48:19,120 --> 00:48:20,872
Oh! Where is he now?
669
00:48:21,720 --> 00:48:22,994
Taken from me.
670
00:48:24,080 --> 00:48:26,037
On whose orders?
671
00:48:34,000 --> 00:48:35,718
(herald) The king!
672
00:48:50,520 --> 00:48:51,749
Louis...
673
00:48:52,920 --> 00:48:55,560
your hospitality is
the envy of the world.
674
00:48:55,680 --> 00:48:57,114
I thank you.
675
00:49:02,480 --> 00:49:04,596
I think you will find
everything in order.
676
00:49:04,720 --> 00:49:06,791
It is all as we agreed.
677
00:49:08,480 --> 00:49:10,312
Incidentally. A small matter.
678
00:49:10,440 --> 00:49:12,636
Your niece Eleanor. Yes?
679
00:49:12,760 --> 00:49:16,037
I would like her to remain
here with us at Versailles.
680
00:49:18,720 --> 00:49:22,395
I'm sure she'd prefer to
return to her family in Vienna.
681
00:49:22,520 --> 00:49:23,919
And she will do so very soon.
682
00:49:24,040 --> 00:49:26,156
In the meantime, let her stay here.
683
00:49:26,280 --> 00:49:29,671
We shall show her all the
wonders of Versailles.
684
00:49:29,760 --> 00:49:31,353
It's a kind offer, but...
685
00:49:31,440 --> 00:49:34,751
My wife has conceived an
affection for the princess.
686
00:49:36,000 --> 00:49:38,150
She would enjoy her
company for a few months.
687
00:49:38,280 --> 00:49:39,759
Would that please you?
688
00:49:41,000 --> 00:49:42,911
Yes, sire.
689
00:49:43,000 --> 00:49:44,957
Then it's settled.
690
00:49:45,040 --> 00:49:47,475
1 give my word that she
will be well looked after.
691
00:49:47,600 --> 00:49:51,480
Who knows? We may
even find her a husband.
692
00:49:52,720 --> 00:49:53,949
As you wish.
693
00:50:04,760 --> 00:50:06,876
Ladies and gentlemen of the court,
694
00:50:06,960 --> 00:50:09,474
tomorrow we say farewell to
someone who, two weeks ago,
695
00:50:09,600 --> 00:50:11,477
was an enemy.
696
00:50:11,560 --> 00:50:13,915
Blood has been replaced by wine.
697
00:50:14,000 --> 00:50:16,071
War by peace.
698
00:50:16,200 --> 00:50:18,510
We are now allies.
699
00:50:18,600 --> 00:50:20,034
And friends.
700
00:50:26,680 --> 00:50:28,512
- A volunteer, please!
-(laughing)
701
00:50:28,640 --> 00:50:32,873
Somebody willing to
make a fool of himself.
702
00:50:33,000 --> 00:50:35,674
The forthcoming, a favorite
pastime of the Duc d'Orléans,
703
00:50:35,800 --> 00:50:38,838
were he not sadly absent.
704
00:50:40,560 --> 00:50:41,880
Louvois!
705
00:50:42,000 --> 00:50:45,755
Um, on second thought-- (honking)
706
00:50:45,840 --> 00:50:47,672
perhaps someone a little more sprightly.
707
00:50:47,760 --> 00:50:48,750
(laughs)
708
00:50:48,840 --> 00:50:50,478
I shall take his place.
709
00:50:51,360 --> 00:50:52,680
Ooh!
710
00:50:52,760 --> 00:50:54,353
(women gasping)
711
00:50:57,760 --> 00:50:59,990
A brave proposition from the king.
712
00:51:01,680 --> 00:51:04,911
Do I need to remind His
Majesty of the rules?
713
00:51:05,920 --> 00:51:06,876
No.
714
00:51:07,000 --> 00:51:08,354
Ole!
715
00:51:10,560 --> 00:51:12,392
(women giggling)
716
00:51:19,600 --> 00:51:20,874
Sire?
717
00:51:27,640 --> 00:51:29,916
You heard what the king said?
718
00:51:30,000 --> 00:51:31,513
What will you do?
719
00:51:32,560 --> 00:51:34,551
Not me. You.
720
00:51:35,960 --> 00:51:37,394
What do you want of me?
721
00:51:39,600 --> 00:51:40,510
Courage.
722
00:51:43,000 --> 00:51:44,911
(whispering)
723
00:51:47,280 --> 00:51:48,998
(all laughing)
724
00:51:50,680 --> 00:51:52,717
(whispering continues)
725
00:52:00,680 --> 00:52:02,557
(gasping)
726
00:52:16,600 --> 00:52:17,829
My God.
727
00:52:19,520 --> 00:52:21,318
Who did this to you?
728
00:52:27,880 --> 00:52:30,998
The people of France, sire.
52642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.