All language subtitles for gua-versailles.s03e02-1080p-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian Download
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,760 --> 00:00:16,239 (Philippe sighs) 2 00:00:17,960 --> 00:00:20,270 (heart beating) 3 00:00:20,360 --> 00:00:21,953 He looks awful. 4 00:00:22,040 --> 00:00:24,998 Nothing to worry about, Your Highness. I'm sure of it. 5 00:00:25,120 --> 00:00:27,111 (Bontemps) Your diagnosis? 6 00:00:27,240 --> 00:00:28,833 Mild concussion. 7 00:00:28,920 --> 00:00:30,479 Caused, no doubt, by the fall. 8 00:00:31,840 --> 00:00:34,992 1 didn't fall. I was hit. 9 00:00:35,760 --> 00:00:36,670 Careful. 10 00:00:36,800 --> 00:00:38,393 Your Highness. 11 00:00:38,520 --> 00:00:39,430 Clothes. 12 00:00:40,720 --> 00:00:42,836 Tell the king I want to see him. 13 00:00:42,920 --> 00:00:44,479 You're not going anywhere. 14 00:00:44,560 --> 00:00:46,676 I need to talk to my brother. 15 00:00:46,760 --> 00:00:48,558 What on earth for? 16 00:00:49,920 --> 00:00:50,910 The mask. 17 00:00:51,040 --> 00:00:52,951 What mask? What are you talking about? 18 00:00:55,000 --> 00:00:56,957 His eyes. 19 00:00:57,080 --> 00:01:00,436 One of the prisoners was wearing a mask. 20 00:01:01,600 --> 00:01:03,876 Try to ensure he gets the rest he needs. 21 00:01:04,760 --> 00:01:07,115 He's right. You need to rest. 22 00:01:08,000 --> 00:01:09,115 Not yet. 23 00:01:10,680 --> 00:01:11,875 Not yet. 24 00:01:21,880 --> 00:01:26,636 (man) I'm the king of my own land 25 00:01:31,640 --> 00:01:34,917 Facing tempests of dust 26 00:01:35,000 --> 00:01:39,790 I'll fight until the end 27 00:01:43,840 --> 00:01:50,109 Creatures of my dreams Raise up and dance with me 28 00:01:58,000 --> 00:02:00,640 Now and forever 29 00:02:01,640 --> 00:02:08,353 I'm your king 30 00:02:32,000 --> 00:02:33,035 (grunts) 31 00:02:45,760 --> 00:02:47,080 -(grunts) -(groans) 32 00:03:00,040 --> 00:03:00,996 (chuckles) 33 00:03:02,600 --> 00:03:03,431 (yells) 34 00:03:20,560 --> 00:03:23,996 It is customary for the king's adversary to bow after the fight. 35 00:03:25,400 --> 00:03:27,789 In Austria, it is customary for the loser to bow first. 36 00:03:27,880 --> 00:03:30,998 This is not Austria, Your Majesty. This is Versailles. 37 00:03:47,200 --> 00:03:48,838 A clever ploy. 38 00:03:48,920 --> 00:03:51,434 A vicious attack hidden behind a show of weakness. 39 00:03:51,520 --> 00:03:52,794 History remembers the winner, 40 00:03:52,880 --> 00:03:54,632 not the manner of his victory. 41 00:03:55,640 --> 00:03:56,914 On the subject of winners, 42 00:03:57,000 --> 00:03:59,469 it is time for us to enter into negotiations. 43 00:03:59,560 --> 00:04:00,789 Indeed. 44 00:04:00,880 --> 00:04:02,871 I received word from Rome this morning. 45 00:04:02,960 --> 00:04:05,918 They look favorably on your guardianship of Strasbourg and Luxembourg. 46 00:04:06,000 --> 00:04:09,630 Excellent. Then it only remains for us to discuss Spain. 47 00:04:09,720 --> 00:04:11,916 Is there so much to discuss? 48 00:04:12,000 --> 00:04:13,798 Our claims are equal. We made a deal. 49 00:04:13,880 --> 00:04:16,918 On King Charles's death, we split the spoils. Half to you, half to me. 50 00:04:17,000 --> 00:04:18,479 Much has changed since that deal. 51 00:04:18,600 --> 00:04:20,113 Such as? 52 00:04:21,840 --> 00:04:23,035 I won the war. 53 00:04:24,720 --> 00:04:26,040 May I ask who won? 54 00:04:27,760 --> 00:04:29,990 His Majesty was kind enough to allow me victory. 55 00:04:31,600 --> 00:04:33,511 - His Majesty is - It's nothing. 56 00:04:35,000 --> 00:04:37,594 You seem tired. 57 00:04:37,720 --> 00:04:40,519 Nothing that can't be remedied by a walk in our gardens. 58 00:04:51,440 --> 00:04:53,317 How much of Spain do you want? 59 00:04:54,760 --> 00:04:55,955 All of it. 60 00:05:13,440 --> 00:05:16,671 (Louis) Brother, you really should be in bed. 61 00:05:19,520 --> 00:05:22,194 I hear your imagination is playing games with you. 62 00:05:22,320 --> 00:05:24,311 I was just explaining to His Majesty 63 00:05:24,400 --> 00:05:26,835 that you had an unfortunate accident. 64 00:05:26,920 --> 00:05:28,115 Accident? 65 00:05:28,240 --> 00:05:30,277 I spoke with the governor and he assures me 66 00:05:30,360 --> 00:05:32,192 His Highness slipped and fell. 67 00:05:32,320 --> 00:05:33,435 Nonsense. 68 00:05:33,560 --> 00:05:37,030 I went to the Bastille to see the prisoner. 69 00:05:37,960 --> 00:05:38,950 The Duc de Sullun. 70 00:05:39,040 --> 00:05:40,360 Yes. 71 00:05:41,640 --> 00:05:43,517 I went into his cell, 72 00:05:43,600 --> 00:05:46,513 and I was struck and [-1-- 1 fell. 73 00:05:47,560 --> 00:05:50,996 He wore a mask made of iron. 74 00:05:51,080 --> 00:05:53,913 I am told that the prisoner's real name is Macquart. 75 00:05:56,080 --> 00:05:58,959 - What? -A petty criminal, deranged. 76 00:05:59,080 --> 00:06:01,515 He believes himself to be a duke. 77 00:06:01,640 --> 00:06:04,473 They gave him the title of Duc de Sullun to appease him. 78 00:06:05,920 --> 00:06:07,593 Why Sullun? 79 00:06:07,680 --> 00:06:09,159 (Louis) Have you forgotten your Latin? 80 00:06:09,280 --> 00:06:12,636 Sullun is the inversion of nullus, meaning "no one." 81 00:06:12,760 --> 00:06:14,671 And the man in the iron mask? 82 00:06:14,800 --> 00:06:17,838 (Louis) Does not exist. It's all in your head. 83 00:06:17,960 --> 00:06:21,191 Now, please, Brother, go back to bed. 84 00:06:21,320 --> 00:06:22,469 Hmm? 85 00:06:55,000 --> 00:06:56,399 No. No. 86 00:06:56,480 --> 00:06:58,517 Why not? You'll soon be gone. 87 00:06:58,600 --> 00:07:00,637 So let's enjoy each other's company while we can. 88 00:07:00,720 --> 00:07:03,758 It will only increase the pain of your departure. 89 00:07:03,840 --> 00:07:05,797 (sighs) 90 00:07:09,880 --> 00:07:12,030 Can ll trust you? Of course. Why? 91 00:07:12,120 --> 00:07:14,760 I need your help. In what way? 92 00:07:15,680 --> 00:07:17,353 Your husband is trying to destroy 93 00:07:17,440 --> 00:07:20,990 the dynasty our ancestors have spent 600 years creating. 94 00:07:21,120 --> 00:07:24,033 He will claim all of Spain on your brother's death. 95 00:07:24,120 --> 00:07:26,999 The Habsburgs will soon be extinct. 96 00:07:27,080 --> 00:07:28,912 What do you intend to do about it? 97 00:07:29,000 --> 00:07:30,274 1 will stop him. 98 00:07:30,400 --> 00:07:31,913 How? 99 00:07:32,000 --> 00:07:35,834 My niece Eleanor. She will marry your brother Charles. 100 00:07:35,960 --> 00:07:38,918 And I want you to write a letter to your brother recommending the union. 101 00:07:39,000 --> 00:07:40,752 Why should I help you? 102 00:07:42,920 --> 00:07:45,514 Because you're a Habsburg. 103 00:07:46,560 --> 00:07:47,914 Just like me. 104 00:07:49,440 --> 00:07:52,512 Because your husband has only ever seen you as a political tool. 105 00:07:53,600 --> 00:07:55,716 He abandoned you the day he married you. 106 00:07:57,000 --> 00:07:58,752 Since then his only gifts to you 107 00:07:58,840 --> 00:08:01,514 have been solitude and infidelity. 108 00:08:13,120 --> 00:08:15,680 (quill scribbling) 109 00:08:15,760 --> 00:08:17,910 (Marie-Thérese) My dear brother Charles... 110 00:08:20,080 --> 00:08:23,072 I am writing to you concerning marriage. 111 00:08:24,560 --> 00:08:25,755 (murmuring) 112 00:08:25,840 --> 00:08:27,831 (Chevalier) They say that at Villarceaux 113 00:08:27,920 --> 00:08:30,309 she spent her nights on her back in bliss 114 00:08:30,400 --> 00:08:33,472 and her days on her knees in penance. (laughing) 115 00:08:33,560 --> 00:08:35,517 If you want my opinion, and I'm sure you do... 116 00:08:35,600 --> 00:08:37,398 (Palatine clears throat) Here she is. 117 00:08:39,360 --> 00:08:43,433 The question is, what color for the forthcoming season? 118 00:08:43,520 --> 00:08:44,999 Blue or green. 119 00:08:46,800 --> 00:08:49,269 Possibly a vex in proposition. 120 00:08:49,360 --> 00:08:51,749 (whispering) 121 00:08:52,560 --> 00:08:53,516 Duchesse. 122 00:08:55,000 --> 00:08:57,913 (woman) She likes to parade herself as purer than the driven snow, 123 00:08:58,000 --> 00:08:59,911 but behind that air of prudishness, 124 00:09:00,000 --> 00:09:01,911 Madame is quite the slut. 125 00:09:02,000 --> 00:09:03,559 And the next time I see the king, 126 00:09:03,640 --> 00:09:05,631 I have a good mind to tell him about it. 127 00:09:05,720 --> 00:09:07,836 (women giggling) 128 00:09:10,880 --> 00:09:12,917 Who are they talking about? 129 00:09:13,000 --> 00:09:14,718 Me. 130 00:09:14,800 --> 00:09:16,916 But there's no truth to these rumors? 131 00:09:17,000 --> 00:09:18,434 Of course not. 132 00:09:19,680 --> 00:09:21,000 If you will excuse me. 133 00:09:30,920 --> 00:09:32,433 (exhales) 134 00:09:49,720 --> 00:09:51,677 Her Ladyship seems upset. 135 00:09:53,600 --> 00:09:54,829 Tell me, Bontemps... 136 00:09:56,000 --> 00:09:57,911 do you consider it the mark of nobility 137 00:09:58,000 --> 00:10:00,992 to destroy a lady's reputation with sordid gossip and lies? 138 00:10:03,480 --> 00:10:04,470 No. 139 00:10:07,000 --> 00:10:08,479 Neither do I. 140 00:10:20,000 --> 00:10:22,560 (laughing) 141 00:10:25,720 --> 00:10:27,552 (chattering) 142 00:10:30,320 --> 00:10:33,597 (chattering continues) 143 00:10:34,400 --> 00:10:35,435 Madame de Montespan. 144 00:10:37,640 --> 00:10:40,439 Good morning, Francoise. Are you well? 145 00:10:40,520 --> 00:10:41,919 It's you, isn't it? 146 00:10:42,000 --> 00:10:44,389 I beg your pardon? Behind the rumors. 147 00:10:44,520 --> 00:10:46,318 Why would I do such a thing? 148 00:10:46,400 --> 00:10:48,391 Because you're jealous. (scoffs) 149 00:10:48,480 --> 00:10:49,914 Of you? 150 00:10:50,000 --> 00:10:52,037 No, I think it is the other way round. 151 00:10:52,120 --> 00:10:54,873 Because I was ready to risk everything and you are not. 152 00:10:55,000 --> 00:10:57,435 Is it true you put other women in his bed? 153 00:10:57,560 --> 00:11:00,518 The king has needs that must be satisfied. 154 00:11:00,640 --> 00:11:02,438 These women mean nothing to him. 155 00:11:02,560 --> 00:11:04,870 You're scared, aren't you? Of what? 156 00:11:05,000 --> 00:11:07,276 Of your own passion. 157 00:11:07,360 --> 00:11:09,556 You're scared that if you give in to it, you will lose control. 158 00:11:09,680 --> 00:11:12,559 You take refuge in piety and denial. 159 00:11:12,680 --> 00:11:15,911 But behind the mask, you are just screaming with pain. 160 00:11:25,560 --> 00:11:27,836 Any word from Spain? This morning, sire. 161 00:11:27,960 --> 00:11:30,759 King Charles is expecting our imminent arrival. 162 00:11:30,840 --> 00:11:34,549 Inform him we should leave as soon as our negotiations are concluded. 163 00:11:34,640 --> 00:11:37,393 May I ask what approach His Majesty is considering? 164 00:11:37,520 --> 00:11:39,397 The same as Louis. 165 00:11:39,480 --> 00:11:42,916 Lie, haggle, concede, coerce, protest. 166 00:11:43,000 --> 00:11:44,638 And smile. 167 00:11:44,720 --> 00:11:46,916 The king is dangerous. I advise His Majesty to-- 168 00:11:47,000 --> 00:11:48,832 ll don't need your advice. 169 00:11:48,960 --> 00:11:52,669 This is a game of cards. The prize is Spain, and I have the trump card. 170 00:11:54,000 --> 00:11:55,070 Thank you. 171 00:12:14,960 --> 00:12:16,871 There is talk in the salon. 172 00:12:20,920 --> 00:12:22,319 I know. 173 00:12:22,440 --> 00:12:24,351 Is there any truth in it? 174 00:12:24,480 --> 00:12:25,993 No, sire. 175 00:12:28,360 --> 00:12:31,432 It is scurrilous gossip designed to destroy my reputation. 176 00:12:33,640 --> 00:12:34,914 And mine. 177 00:12:37,000 --> 00:12:39,879 The king must know he has my total trust. 178 00:12:42,000 --> 00:12:43,991 I only pray that I have his. 179 00:12:48,480 --> 00:12:49,675 Come with me. 180 00:12:53,840 --> 00:12:55,638 Uncle, may I go to the salon? 181 00:12:55,720 --> 00:12:58,633 No. You will stay here and practice your embroidery. 182 00:12:58,720 --> 00:13:01,394 Embroidery is for spinsters. 183 00:13:01,480 --> 00:13:04,552 Which is what you'll be if you don't show a little more humility and respect. 184 00:13:04,680 --> 00:13:06,557 And I want you to befriend the queen. 185 00:13:06,640 --> 00:13:09,996 Why? She seems terribly dull to me. 186 00:13:11,000 --> 00:13:14,356 She is a Habsburg, as are you. 187 00:13:14,440 --> 00:13:16,477 Though she deserves that title more than you. 188 00:13:16,600 --> 00:13:19,797 But what shall I talk to her about? Spain. 189 00:13:19,880 --> 00:13:21,598 Spain? 190 00:13:21,680 --> 00:13:23,637 Its people, its culture, its traditions. 191 00:13:23,760 --> 00:13:27,879 But ll don't give a fig for culture and traditions. I want fun. 192 00:13:28,000 --> 00:13:29,877 You are not here for fun. 193 00:13:29,960 --> 00:13:32,554 You are here because I have a use for you. 194 00:13:32,640 --> 00:13:33,835 Yes, Uncle. 195 00:13:34,760 --> 00:13:36,831 (chattering) 196 00:13:36,960 --> 00:13:37,916 The king! 197 00:13:56,480 --> 00:13:58,630 To lie is a sin. 198 00:14:01,000 --> 00:14:03,799 To slander is a sin. 199 00:14:03,920 --> 00:14:07,754 To seek to destroy someone through unfounded gossip 200 00:14:07,840 --> 00:14:08,989 is a sin. 201 00:14:10,560 --> 00:14:13,916 A woman close to me who does great honor to this court 202 00:14:14,000 --> 00:14:17,436 has seen her reputation stained by the poison of gossip. 203 00:14:19,000 --> 00:14:22,470 In harming her, you harm your king. 204 00:14:22,600 --> 00:14:24,352 This will stop. 205 00:14:25,520 --> 00:14:26,794 Now. 206 00:14:31,360 --> 00:14:35,035 Mademoiselle de Vasseur, you are no longer welcome at Versailles. 207 00:14:35,120 --> 00:14:37,111 (women gasping) 208 00:14:51,480 --> 00:14:53,551 (woman) How embarrassing! 209 00:14:54,840 --> 00:14:56,114 (man) I feel sorry for her. 210 00:14:56,240 --> 00:14:58,436 That girl is innocent. 211 00:14:58,520 --> 00:15:00,830 Nobody here is innocent. 212 00:15:00,920 --> 00:15:02,911 You started those rumors. 213 00:15:03,000 --> 00:15:04,638 They're not rumors. They're true. 214 00:15:04,760 --> 00:15:07,559 And she deserves to be punished for her past. Just as I was. 215 00:15:07,680 --> 00:15:09,353 (murmuring) 216 00:15:30,640 --> 00:15:32,631 1 think you'd probably better arrest me. 217 00:15:58,880 --> 00:16:01,030 I never thought I would see you again. 218 00:16:04,720 --> 00:16:06,631 Thought? Or hoped? 219 00:16:06,760 --> 00:16:08,433 Where have you been? 220 00:16:08,520 --> 00:16:09,669 Holland. 221 00:16:10,880 --> 00:16:13,838 I took refuge in the court of William of Orange. 222 00:16:13,960 --> 00:16:16,918 Hmm? What were you doing there? 223 00:16:17,000 --> 00:16:19,879 That is where Thomas told me to go. 224 00:16:19,960 --> 00:16:23,396 I was arrested, taken before the stadtholder and questioned. 225 00:16:25,080 --> 00:16:27,515 They asked me all I knew about Versailles and the king, 226 00:16:27,600 --> 00:16:28,874 and I told them all I knew. 227 00:16:29,000 --> 00:16:30,593 Which is not very much. 228 00:16:35,040 --> 00:16:36,394 And then? 229 00:16:38,360 --> 00:16:40,636 He asked me whether I'd like to work for him. 230 00:16:41,480 --> 00:16:42,959 As a spy. 231 00:16:44,000 --> 00:16:45,911 A spy. Here at Versailles. 232 00:16:46,000 --> 00:16:48,276 Yes, sire. I refused. 233 00:16:48,360 --> 00:16:51,000 - Why? -Why would I serve a man who has already lost? 234 00:16:51,080 --> 00:16:52,957 Is that what you told him? No. 235 00:16:53,080 --> 00:16:54,957 1 told him I was ill-suited for such work. 236 00:16:55,040 --> 00:16:56,235 And he released you? 237 00:16:56,360 --> 00:16:58,556 No, sire. I escaped. 238 00:16:58,680 --> 00:16:59,715 How? 239 00:16:59,800 --> 00:17:01,677 The guard was susceptible to my charms. 240 00:17:01,800 --> 00:17:05,316 I fled south taking refuge in convents and taverns on the way. 241 00:17:05,440 --> 00:17:08,512 And now you wish to reclaim your title and fortune? 242 00:17:08,640 --> 00:17:11,029 I place myself at your mercy, sire. 243 00:17:13,520 --> 00:17:14,555 Bravo. 244 00:17:14,680 --> 00:17:16,557 On such a wonderful performance. 245 00:17:16,680 --> 00:17:19,320 - I speak the truth, sire. - Lock her up. 246 00:17:19,440 --> 00:17:21,590 Then His Majesty would not be interested 247 00:17:21,680 --> 00:17:24,149 to know that William of Orange's army is on the march. 248 00:17:24,280 --> 00:17:29,309 10,000 men are headed to Austria to support Emperor Leopold. 249 00:17:29,400 --> 00:17:32,711 - How do you know this? - General de Salm told me. 250 00:17:32,840 --> 00:17:34,911 Another who was susceptible to your charms? 251 00:17:35,000 --> 00:17:36,957 Why would I tell His Majesty such a thing 252 00:17:37,040 --> 00:17:38,997 if 1 was a spy for William of Orange? 253 00:17:42,000 --> 00:17:45,959 I shall make a few inquiries to confirm her story. 254 00:17:46,080 --> 00:17:49,038 In the meantime, she will remain under lock and key. 255 00:17:49,120 --> 00:17:50,474 Very well. 256 00:18:15,000 --> 00:18:18,356 Your Highness. The doctor was most insistent that you remain in bed. 257 00:18:18,440 --> 00:18:19,919 He is no longer my doctor. 258 00:18:20,040 --> 00:18:21,792 And I know what I saw. 259 00:18:33,480 --> 00:18:37,269 Go to the stables. Tell Monsieur Jadot to prepare a horse and a messenger, 260 00:18:37,360 --> 00:18:38,998 leaving immediately for Rome. 261 00:18:43,840 --> 00:18:45,797 (Marie-Théréese speaking Spanish) 262 00:18:45,880 --> 00:18:47,951 (speaking Spanish) 263 00:18:48,960 --> 00:18:51,076 What does it mean? 264 00:18:51,200 --> 00:18:54,318 You would say, "After rain comes sun." 265 00:18:54,440 --> 00:18:55,794 It's beautiful. 266 00:18:56,680 --> 00:18:58,273 And what do the Spanish eat? 267 00:18:58,400 --> 00:19:01,916 Well, the king's favorite dish is rabo de toro. 268 00:19:02,000 --> 00:19:03,911 What's that? 269 00:19:04,000 --> 00:19:07,994 It is a stew made from the tails of bulls killed by a matador. 270 00:19:12,560 --> 00:19:15,393 And the king, your brother, 271 00:19:15,520 --> 00:19:16,999 do you miss him? 272 00:19:18,080 --> 00:19:19,514 Yes. 273 00:19:19,640 --> 00:19:21,517 I miss him terribly, 274 00:19:21,600 --> 00:19:24,638 but I have his portrait here to remind me of him. 275 00:19:35,920 --> 00:19:38,992 It's not his fault. He was born that way. 276 00:19:39,080 --> 00:19:42,994 As you can imagine, he suffers, but he has a noble heart. 277 00:19:47,360 --> 00:19:49,670 If you claim all of Spain and its territories, 278 00:19:49,760 --> 00:19:51,910 you will trigger a war with every country in Europe. 279 00:19:52,000 --> 00:19:54,799 I have just won one war and my army is well-prepared for another. 280 00:19:54,880 --> 00:19:57,918 This would not be a war you could win, Louis. It would be a war without end. 281 00:19:58,000 --> 00:19:59,798 Is that what you want? I want what is mine. 282 00:19:59,920 --> 00:20:01,479 You think everything's yours. 283 00:20:03,000 --> 00:20:07,676 What will you do if the Turks advance on Vienna? Hope it rains? 284 00:20:07,760 --> 00:20:10,991 Or are you counting on the rabble that is William of Orange's army? 285 00:20:13,880 --> 00:20:17,430 The only person who can protect you is me. 286 00:20:17,560 --> 00:20:21,918 You already have Luxembourg and Strasbourg in return for your protection. 287 00:20:22,000 --> 00:20:23,354 And I want Spain. 288 00:20:23,480 --> 00:20:24,914 The pope would never approve it. 289 00:20:25,000 --> 00:20:27,594 And not even you would challenge the pope. 290 00:20:27,680 --> 00:20:29,717 - I'll settle on 80 percent. -(laughs) 291 00:20:29,840 --> 00:20:32,434 My dear cousin, you know perfectly well that it is still too much 292 00:20:32,520 --> 00:20:33,874 and I cannot give in to your demands. 293 00:20:34,000 --> 00:20:37,072 Then you'd better start taking Turkish lessons. 294 00:20:54,920 --> 00:20:56,957 (laughing) 295 00:20:58,040 --> 00:21:00,031 I trust Your Highness is fully recovered. 296 00:21:01,840 --> 00:21:03,672 (man) Eh? What's going on? 297 00:21:03,760 --> 00:21:07,674 Nothing, Your Highness. It is just an accident. 298 00:21:07,760 --> 00:21:09,558 (chattering) 299 00:21:15,120 --> 00:21:17,031 Cut his wrists, poor wretch. 300 00:21:17,160 --> 00:21:18,912 (man laughing) 301 00:21:21,440 --> 00:21:22,350 His name? 302 00:21:22,480 --> 00:21:24,835 Macquart. (man mocking) "And his name?" 303 00:21:26,480 --> 00:21:28,551 Why did he take his own life? 304 00:21:28,640 --> 00:21:31,996 Would His Highness wish to spend the rest of his days in here? 305 00:21:40,600 --> 00:21:43,319 (man screaming) 306 00:21:46,000 --> 00:21:47,149 Who struck me? 307 00:21:47,280 --> 00:21:48,475 Your Highness? 308 00:21:50,840 --> 00:21:52,956 Don't play games with me. 309 00:21:53,040 --> 00:21:56,510 - His Highness slipped and hit his head on the floor. -(man muttering) 310 00:21:56,600 --> 00:21:58,318 I witnessed it myself. 311 00:21:58,400 --> 00:22:00,914 The last time I saw this man, he wore a mask made of iron. 312 00:22:01,000 --> 00:22:03,674 Your Highness, there is no prisoner wearing such a thing. 313 00:22:03,800 --> 00:22:06,553 I would know if there was. (man grunting) 314 00:22:11,000 --> 00:22:12,752 (warden) Take him away now. 315 00:22:23,720 --> 00:22:28,476 (man screaming) 316 00:22:28,600 --> 00:22:29,999 (sighs) 317 00:22:31,000 --> 00:22:32,718 (hinges creak) 318 00:22:32,840 --> 00:22:33,989 (door slams) 319 00:22:40,360 --> 00:22:41,714 (man reciting) 320 00:22:41,840 --> 00:22:45,390 Daddy lain down for a sleep in the hay. 321 00:22:45,480 --> 00:22:49,394 Along come a snake and he winks at the sow. 322 00:22:49,480 --> 00:22:50,709 (giggles) 323 00:22:50,800 --> 00:22:54,350 She lies on her back and says, "Give it to me now." 324 00:22:54,480 --> 00:22:57,040 (laughing) Poor bloody fool. 325 00:23:02,000 --> 00:23:03,229 Do you know who I am? 326 00:23:03,360 --> 00:23:06,000 I know you better than you know yourself. 327 00:23:07,000 --> 00:23:10,834 Philippe of Gutter, Asswipe and Goat Dung. 328 00:23:10,960 --> 00:23:12,758 (chuckles) 329 00:23:12,880 --> 00:23:15,872 Did you know the man in that cell? 330 00:23:15,960 --> 00:23:18,918 The Duc de Sullun? Macquart? 331 00:23:19,000 --> 00:23:22,755 Everybody knows him. Nobody knows him. Know what I'm saying? 332 00:23:23,960 --> 00:23:25,155 Who was he? 333 00:23:25,280 --> 00:23:28,193 Don't look him in the eyes. He'll eat you up. 334 00:23:28,320 --> 00:23:30,470 Is he still alive? 335 00:23:30,600 --> 00:23:32,750 He's undead. You can't kill him! 336 00:23:32,880 --> 00:23:33,950 Did he wear a mask? 337 00:23:34,080 --> 00:23:36,720 - Poor bugger. -(shouting) Did he wear a mask? 338 00:23:36,840 --> 00:23:39,480 - He'll kill you with his eyes. -(man 2) Shut up! 339 00:23:39,560 --> 00:23:40,391 Ahh! 340 00:23:40,520 --> 00:23:41,874 Cain, brother of Abel. 341 00:23:43,720 --> 00:23:46,553 Two brothers drenched in blood and cursed forever! 342 00:23:46,680 --> 00:23:48,512 (laugh echoes) 343 00:23:48,600 --> 00:23:50,716 Cain, brother of Abel. 344 00:23:55,440 --> 00:23:56,475 Good morning. 345 00:23:56,560 --> 00:23:57,994 Good morning, Your Highness. 346 00:23:59,720 --> 00:24:00,869 May I? 347 00:24:05,360 --> 00:24:06,714 He's beautiful. 348 00:24:06,840 --> 00:24:08,911 (Palatine) Thank you. 349 00:24:10,000 --> 00:24:11,911 Your Highness, if I may. 350 00:24:12,000 --> 00:24:13,832 I don't mean to seem impertinent, 351 00:24:13,920 --> 00:24:17,038 but I think you are making a grave mistake by keeping him here. 352 00:24:18,440 --> 00:24:19,635 Is that so? 353 00:24:19,720 --> 00:24:21,916 Well, it is not the right environment for a child. 354 00:24:22,000 --> 00:24:25,914 May I ask what gives you the right to tell me how to look after my child? 355 00:24:26,000 --> 00:24:27,877 I was a governess. Yet never a mother. 356 00:24:29,000 --> 00:24:30,911 Alas, no. 357 00:24:31,000 --> 00:24:35,312 You would think that one of your many lovers would have solved that problem. 358 00:24:35,400 --> 00:24:38,916 It would seem your reputation for honesty and integrity is ill-deserved. 359 00:24:43,680 --> 00:24:45,830 Well, that went well. (clears throat) 360 00:24:49,920 --> 00:24:51,911 You're sure there is no error in the calculations? 361 00:24:52,000 --> 00:24:53,479 I'm certain, sire. 362 00:24:53,600 --> 00:24:56,911 The money required to finance our expansion into the Americas 363 00:24:57,000 --> 00:24:58,718 and the fortification of our borders 364 00:24:58,840 --> 00:25:00,911 will add another two million to the deficit. 365 00:25:01,000 --> 00:25:02,718 What of the new taxes? 366 00:25:02,800 --> 00:25:05,918 In place, sire, but the people are refusing to pay them. 367 00:25:06,000 --> 00:25:08,913 The people of France must learn to respect and obey the law. 368 00:25:09,000 --> 00:25:12,959 But, sire, how on earth... 369 00:25:13,080 --> 00:25:14,593 Inspire them. 370 00:25:20,240 --> 00:25:21,389 Yes? 371 00:25:21,480 --> 00:25:24,040 Sire, the rumors regarding Madame de Maintenon. 372 00:25:24,160 --> 00:25:26,595 I've discovered their source. 373 00:25:26,680 --> 00:25:27,590 Who was it? 374 00:25:31,880 --> 00:25:32,995 Bring her to me. 375 00:25:46,520 --> 00:25:49,512 We cannot allow this. It could damage the business. 376 00:25:49,600 --> 00:25:51,671 It's not their fault if they can't pay. 377 00:25:51,760 --> 00:25:54,513 Of course they can pay. They just don't want to. 378 00:25:57,000 --> 00:25:58,434 Tell me. 379 00:25:59,400 --> 00:26:01,676 Who here has not paid their taxes? 380 00:26:01,800 --> 00:26:03,837 Raise your hand. 381 00:26:12,000 --> 00:26:13,798 You would disobey your king? 382 00:26:13,880 --> 00:26:17,350 I have always paid my taxes but not these. 383 00:26:18,000 --> 00:26:19,832 The king's gone too far. 384 00:26:19,920 --> 00:26:21,399 The taxes are for the common good. 385 00:26:21,520 --> 00:26:24,194 I'll tell you what. If you want us to pay our taxes, give us more money. 386 00:26:24,320 --> 00:26:28,314 If ll pay you more money, the business will fold and you'll be out of work. 387 00:26:28,440 --> 00:26:32,752 Whether we work or not, most of us are gonna die in rags and poverty. 388 00:26:32,840 --> 00:26:36,117 Yeah? Will Louis the Great shed a tear? 389 00:26:37,000 --> 00:26:38,115 Come. 390 00:27:15,560 --> 00:27:17,437 There is a piece of paper on the table. 391 00:27:17,560 --> 00:27:20,712 You will read it aloud and then sign it. 392 00:27:26,000 --> 00:27:28,833 “1, the Marquise de Montespan, 393 00:27:29,760 --> 00:27:31,910 do hereby renounce and relinquish 394 00:27:32,000 --> 00:27:34,116 my place at the court of Versailles. 395 00:27:36,360 --> 00:27:39,910 I pledge to sever all contact with anyone I may know at the palace 396 00:27:40,000 --> 00:27:42,514 and will take no further part in court life. 397 00:27:44,520 --> 00:27:47,990 I shall devote the rest of my days to prayer and charitable works. 398 00:27:50,720 --> 00:27:53,678 I have sinned, and I accept my penance." 399 00:27:56,080 --> 00:27:58,640 (Bontemps) Your affairs have all been prepared. 400 00:27:58,720 --> 00:28:00,870 A carriage will take you immediately 401 00:28:01,000 --> 00:28:03,514 to the Convent of St. Ursula. 402 00:28:04,360 --> 00:28:06,510 You will never return here. 403 00:28:09,120 --> 00:28:13,000 The condemned normally has a right to a last word before being led away. 404 00:28:22,400 --> 00:28:25,916 Where I once saw the warm face of a man, 405 00:28:26,000 --> 00:28:28,879 ll now see the stone face of a tyrant. 406 00:28:30,080 --> 00:28:32,310 You treat those around you like slaves 407 00:28:32,400 --> 00:28:34,994 and you place yourself beyond mortal sway. 408 00:28:36,000 --> 00:28:38,469 But remember the story of Icarus. 409 00:28:38,600 --> 00:28:43,117 Fly too close to the sun and you will fall and drown. 410 00:28:50,680 --> 00:28:52,000 The dance is over. 411 00:28:53,760 --> 00:28:54,795 Go. 412 00:29:03,000 --> 00:29:03,990 (door closes) 413 00:29:06,000 --> 00:29:07,911 (Louis) In time I will forgive her. 414 00:29:08,920 --> 00:29:10,957 But I will never forget. 415 00:30:23,440 --> 00:30:24,635 Sire. 416 00:30:28,680 --> 00:30:30,079 I apologize. Had I known-- 417 00:30:31,160 --> 00:30:33,310 How long have you been there? 418 00:30:34,400 --> 00:30:35,834 Let me get you a... 419 00:30:46,000 --> 00:30:47,434 Thank you. 420 00:30:52,000 --> 00:30:55,550 I wanted to thank you for what you said in the salon today. 421 00:30:58,520 --> 00:31:00,272 You defended my honor. 422 00:31:01,440 --> 00:31:03,477 I was honored to do so. 423 00:31:18,560 --> 00:31:19,880 Please stop. 424 00:31:20,960 --> 00:31:22,439 I can't. 425 00:31:24,000 --> 00:31:25,877 Why not? 426 00:31:25,960 --> 00:31:27,871 Don't tell me you don't want to. 427 00:31:31,480 --> 00:31:32,993 (moans) 428 00:31:37,560 --> 00:31:38,914 Enough. 429 00:31:39,040 --> 00:31:41,680 His Majesty takes advantage of his station. 430 00:31:41,800 --> 00:31:44,474 Sometimes, I don't know what my station is with you. 431 00:31:45,840 --> 00:31:47,797 I would ask you to leave. 432 00:31:52,360 --> 00:31:53,680 Sire? 433 00:31:57,720 --> 00:32:00,997 The Marquise de Quincy awaits His Majesty in his room. 434 00:33:09,760 --> 00:33:12,991 I thought you weren't going to come. ll changed my mind ten times. 435 00:33:16,520 --> 00:33:17,919 Did you write the letter? 436 00:33:18,000 --> 00:33:19,434 Yes. 437 00:33:43,680 --> 00:33:45,000 Good morning, sire. 438 00:33:46,120 --> 00:33:48,589 I trust you passed a satisfactory night. 439 00:33:51,400 --> 00:33:52,879 Come join me a moment. 440 00:34:07,080 --> 00:34:09,754 (chuckles) 441 00:34:09,840 --> 00:34:11,990 Something amuses His Majesty? 442 00:34:15,760 --> 00:34:19,594 Everyone looks at a king and says, "I would give anything to be in his place. 443 00:34:21,000 --> 00:34:22,832 All he wants is his." 444 00:34:25,480 --> 00:34:27,357 But they see only the surface. 445 00:34:29,000 --> 00:34:31,389 They see nothing of the shadows below. 446 00:34:32,880 --> 00:34:33,915 (sighs) 447 00:34:34,000 --> 00:34:36,992 No one has all he wants, sire. 448 00:34:38,000 --> 00:34:39,752 Not even a king. 449 00:34:48,080 --> 00:34:49,400 Look. 450 00:34:55,800 --> 00:34:59,395 From the darkest shadow springs the brightest light. 451 00:35:19,720 --> 00:35:22,314 You've come to torture me? 452 00:35:22,400 --> 00:35:26,439 My men have checked every detail of your journey from Holland. 453 00:35:28,000 --> 00:35:30,560 It seems you were telling the truth. 454 00:35:30,680 --> 00:35:32,876 You sound almost disappointed. 455 00:35:34,000 --> 00:35:36,435 The king has given permission for your release. 456 00:35:42,680 --> 00:35:46,878 You are once again the Duchesse de Cassel. 457 00:35:47,000 --> 00:35:48,877 You still don't trust me, do you? 458 00:35:50,000 --> 00:35:52,992 No. You may be free... 459 00:35:54,560 --> 00:35:57,837 but whatever you do, whoever you talk to, 460 00:35:57,960 --> 00:35:59,519 wherever you go... 461 00:36:01,680 --> 00:36:03,000 I'll be watching you. 462 00:36:08,000 --> 00:36:10,116 Even when I retire to my chambers? 463 00:36:16,520 --> 00:36:18,909 (cooing) Give me a smile. 464 00:36:21,520 --> 00:36:23,636 Okay. There. 465 00:36:24,840 --> 00:36:26,035 That's it. 466 00:36:27,680 --> 00:36:29,910 Philippe, he smiled. (cooing continues) 467 00:36:30,000 --> 00:36:32,389 Come and look. He's simply adorable. 468 00:36:32,480 --> 00:36:36,917 (gasps) He has blue eyes. They are wonderful. 469 00:36:37,000 --> 00:36:38,911 What did you say? 470 00:36:39,000 --> 00:36:41,799 I said, "He has blue eyes." 471 00:36:43,680 --> 00:36:45,990 (rattle rattling) 472 00:36:48,640 --> 00:36:50,916 (cooing) 473 00:36:51,000 --> 00:36:52,638 Where are you going now? 474 00:36:54,960 --> 00:36:57,713 (crying) 475 00:37:02,000 --> 00:37:03,070 Your Highness. 476 00:37:03,200 --> 00:37:05,919 Does the name Macquart mean anything to you? 477 00:37:06,000 --> 00:37:07,798 No. Should it? 478 00:37:07,880 --> 00:37:09,029 Probably not. 479 00:37:09,120 --> 00:37:10,997 A thief held in the Bastille. 480 00:37:11,120 --> 00:37:14,875 When I saw him for the first time, 481 00:37:14,960 --> 00:37:18,919 his face was hidden behind an iron mask. 482 00:37:19,000 --> 00:37:22,550 When I went again to the prison yesterday, they were removing a dead body from his cell. 483 00:37:24,440 --> 00:37:25,350 Macquart? 484 00:37:25,480 --> 00:37:27,915 That's what someone wants me to believe. 485 00:37:28,000 --> 00:37:30,913 He wore the same clothes and was of similar size. 486 00:37:31,000 --> 00:37:34,675 But the man I saw first had blue eyes. 487 00:37:34,800 --> 00:37:37,918 The man yesterday had brown eyes. 488 00:37:38,000 --> 00:37:41,152 And why has His Highness approached me on this matter? 489 00:37:41,280 --> 00:37:44,033 Because I want you to help me get to the bottom of this. 490 00:37:44,120 --> 00:37:46,839 I'd like to. However... 491 00:37:46,960 --> 00:37:48,758 You only serve the king. 492 00:37:49,800 --> 00:37:50,995 Precisely. 493 00:37:52,440 --> 00:37:55,478 Then don't see this as work. 494 00:37:55,560 --> 00:37:58,678 See this more as a leisure activity. 495 00:38:00,880 --> 00:38:02,996 Il know you're intrigued. ll can see it in your eyes. 496 00:38:08,400 --> 00:38:10,391 Length, nine inches. 497 00:38:11,960 --> 00:38:14,793 Arch, 3.9. 498 00:38:22,800 --> 00:38:25,952 Tell me about the mood of the people in Paris. 499 00:38:26,040 --> 00:38:27,599 They are happy, sire... 500 00:38:28,680 --> 00:38:30,830 to be ruled by so generous a monarch. 501 00:38:30,920 --> 00:38:32,433 Yet life is hard for them. 502 00:38:32,520 --> 00:38:34,989 I understand they are unhappy about paying their taxes. 503 00:38:35,120 --> 00:38:37,999 Nothing that is not cured by hard work, sire. 504 00:38:38,080 --> 00:38:40,720 But I'm sure there must be some who despise their king. 505 00:38:42,080 --> 00:38:44,549 There will always be those, sire. 506 00:38:44,640 --> 00:38:48,076 They do not see the glory of France. They think only of themselves. 507 00:38:48,200 --> 00:38:49,998 They are hungry. 508 00:38:50,880 --> 00:38:51,790 Mind your tongue. 509 00:38:52,760 --> 00:38:53,989 It's quite all right. 510 00:38:55,600 --> 00:38:57,318 I'm rather enjoying this discussion. 511 00:38:59,680 --> 00:39:03,674 You must understand that a king is only there to serve his people and his country. 512 00:39:03,760 --> 00:39:07,913 To defend the land, to develop trade and commerce, to pay for construction. 513 00:39:08,000 --> 00:39:09,911 All these things require money 514 00:39:10,000 --> 00:39:12,992 and the only way to raise money is through taxation. 515 00:39:13,920 --> 00:39:14,910 Is that so wrong? 516 00:39:16,680 --> 00:39:18,591 It is. 517 00:39:18,680 --> 00:39:20,000 If it bleeds the people dry. 518 00:39:21,880 --> 00:39:24,474 The people His Majesty claims to serve... 519 00:39:25,680 --> 00:39:28,354 believe he serves only personal ambitions. 520 00:39:28,440 --> 00:39:31,751 What my sister meant to say is there are certain greedy and selfish people. 521 00:39:31,840 --> 00:39:33,831 No. What I meant to say is what I said. 522 00:39:39,920 --> 00:39:41,479 But you are wrong. 523 00:39:41,560 --> 00:39:44,678 I do not seek glory for myself but for France. 524 00:39:44,800 --> 00:39:48,794 Your people care little for the glory of France, sire. 525 00:39:48,880 --> 00:39:52,271 They are grateful for clean water and lighting, 526 00:39:52,360 --> 00:39:54,431 but neither will fill their stomachs. 527 00:40:03,960 --> 00:40:05,439 I thank you for your honesty. 528 00:40:13,000 --> 00:40:14,911 Have you lost your mind? 529 00:40:15,000 --> 00:40:17,389 Have you forgotten your origins? 530 00:40:17,480 --> 00:40:18,914 You used to be a friend of the people. 531 00:40:19,000 --> 00:40:21,276 Now you've turned into exactly the sort of money-grabbing coward 532 00:40:21,360 --> 00:40:22,839 you used to despise. 533 00:40:22,920 --> 00:40:26,356 The king has bestowed great honor on our family and our business, 534 00:40:26,440 --> 00:40:28,636 and you just threw it back in his face. 535 00:40:28,720 --> 00:40:30,711 He asked me what I thought, and I told him. 536 00:40:30,800 --> 00:40:32,916 Would-- Would you have me lie? Yes. 537 00:40:33,000 --> 00:40:35,514 Why? Because he's the king. 538 00:40:35,600 --> 00:40:37,398 And one should always lie to the king? 539 00:40:41,160 --> 00:40:43,470 (chattering) 540 00:40:46,800 --> 00:40:47,995 Your Highness. 541 00:40:48,960 --> 00:40:50,439 You have news? 542 00:40:53,000 --> 00:40:55,640 I've spoken to my agents in Paris. 543 00:40:55,720 --> 00:40:58,439 It appears that Macquart was well-known to the police. 544 00:40:58,560 --> 00:41:01,518 Ten counts of petty theft, two of extortion. 545 00:41:01,640 --> 00:41:03,916 But, by and large, 546 00:41:04,000 --> 00:41:07,277 a harmless fellow simply trying to feed his family. 547 00:41:07,400 --> 00:41:08,913 So if he was just a petty criminal, 548 00:41:09,000 --> 00:41:10,991 what was he doing in the Bastille? 549 00:41:13,600 --> 00:41:16,035 He was not in the Bastille. 550 00:41:17,000 --> 00:41:18,559 He was imprisoned in Clichy. 551 00:41:18,680 --> 00:41:22,833 Someone must have moved him to the Bastille. 552 00:41:28,680 --> 00:41:30,910 And the pope promises to look favorably on the match? 553 00:41:31,000 --> 00:41:32,399 Yes, Your Majesty. 554 00:41:32,480 --> 00:41:35,632 His concern is that the balance of power is maintained. 555 00:41:35,720 --> 00:41:39,031 If Louis acquires Spain, then all of Europe will follow. 556 00:41:40,040 --> 00:41:41,838 He needn't worry about that. 557 00:41:45,840 --> 00:41:48,992 Louis, I have good news and bad. 558 00:41:50,000 --> 00:41:51,593 The good? 559 00:41:51,680 --> 00:41:53,796 I have examined all the options and have concluded 560 00:41:53,920 --> 00:41:57,038 that your proposal to take 80 percent of Spain and its possessions 561 00:41:57,160 --> 00:41:59,117 on Charles's death is the best. 562 00:41:59,240 --> 00:42:00,878 Your generosity surprises me. 563 00:42:00,960 --> 00:42:02,189 There's nothing generous about it. 564 00:42:02,320 --> 00:42:03,993 I've had enough of war. 565 00:42:04,080 --> 00:42:06,594 My army is exhausted. My people are broken. 566 00:42:06,680 --> 00:42:08,432 They want peace and stability. 567 00:42:08,520 --> 00:42:10,909 I believe this to be the best way to give them that. 568 00:42:12,000 --> 00:42:13,229 And the bad news? 569 00:42:13,360 --> 00:42:15,920 I must leave you. My people need me. 570 00:42:17,360 --> 00:42:18,919 You will be missed. 571 00:42:19,000 --> 00:42:22,880 Come. Let's embrace. As cousins and as allies. 572 00:42:23,000 --> 00:42:24,434 Tomorrow I will return to Vienna. 573 00:42:24,520 --> 00:42:25,874 Of course. 574 00:42:25,960 --> 00:42:28,998 And tonight we will celebrate the signing of our agreement. 575 00:42:30,400 --> 00:42:32,869 (gasps) (cooing) 576 00:42:39,360 --> 00:42:41,078 (door opens) 577 00:42:47,800 --> 00:42:48,870 No. 578 00:42:50,120 --> 00:42:51,440 Please. 579 00:42:51,560 --> 00:42:54,154 Don't take him away. Let me talk to the king. 580 00:42:54,280 --> 00:42:56,556 It is the law of the palace, Your Highness. I'm sorry. 581 00:43:00,920 --> 00:43:02,797 Get your hands off him! 582 00:43:02,920 --> 00:43:06,276 -(Bontemps) Your Highness! -(baby crying) 583 00:43:09,880 --> 00:43:13,430 Take him away and you take away my heart. 584 00:43:13,560 --> 00:43:16,916 This is no place for children, Your Highness. 585 00:43:17,000 --> 00:43:18,559 (crying continues) 586 00:43:25,000 --> 00:43:27,037 It is for the best. 587 00:43:34,840 --> 00:43:36,558 (crying) 588 00:43:40,680 --> 00:43:42,512 (church bell tolling) 589 00:43:42,600 --> 00:43:43,874 People of Paris, 590 00:43:44,000 --> 00:43:46,753 I am here to remind you 591 00:43:46,880 --> 00:43:48,791 of the shared vision 592 00:43:48,920 --> 00:43:50,672 that binds us all together. 593 00:43:51,800 --> 00:43:55,077 And of the wonder of our king, Louis. 594 00:43:56,680 --> 00:43:59,638 You have chosen to question his authority. 595 00:43:59,720 --> 00:44:02,838 Our great king has only one purpose: 596 00:44:02,920 --> 00:44:05,639 to further the glory of France. 597 00:44:07,000 --> 00:44:11,312 But we all must make sacrifices just as he does. 598 00:44:11,400 --> 00:44:13,596 We must believe as he does. 599 00:44:13,720 --> 00:44:17,873 Dream as he does. Suffer as he does. 600 00:44:18,000 --> 00:44:19,070 (murmuring) 601 00:44:19,200 --> 00:44:23,671 We must trust in him as he trusts in us. 602 00:44:23,800 --> 00:44:27,714 Why should we trust him? So he can steal our money more easily? 603 00:44:27,840 --> 00:44:29,877 (crowd laughing) 604 00:44:29,960 --> 00:44:31,837 The king steals from no one. 605 00:44:31,960 --> 00:44:34,998 He raises taxes which he then returns to his people. 606 00:44:35,080 --> 00:44:36,559 Look at his gifts. 607 00:44:36,680 --> 00:44:40,310 Education, roads, clean water, -(woman) Liar. 608 00:44:40,400 --> 00:44:41,993 Streetlighting, glory! 609 00:44:42,080 --> 00:44:43,195 And poverty. 610 00:44:43,320 --> 00:44:45,675 Glory, my ass! 611 00:44:46,560 --> 00:44:47,755 (crowd jeering) 612 00:44:47,880 --> 00:44:50,713 No, Listen! We all must do our duty, 613 00:44:50,840 --> 00:44:53,878 just as he does his! 614 00:44:55,320 --> 00:44:57,994 (crowd shouting, jeering) 615 00:45:03,360 --> 00:45:06,876 (Louis) Leopold has offered 80 percent of Spain and its possessions, 616 00:45:07,000 --> 00:45:09,469 but I need the weight of the Vatican behind it. 617 00:45:09,600 --> 00:45:12,035 You will go to Rome to ensure their support. 618 00:45:12,160 --> 00:45:14,549 As you wish, sire. But-- 619 00:45:14,640 --> 00:45:16,950 Remind the pope where his loyalties should lie 620 00:45:17,040 --> 00:45:21,796 and remind him that the bastion of the Catholic church is France, not Vienna. 621 00:45:21,880 --> 00:45:27,592 Sire, I cannot see what sort of influence I could expect to have over His Holiness. 622 00:45:27,680 --> 00:45:29,751 If you're convinced the journey is a waste of your time, 623 00:45:29,840 --> 00:45:32,958 then by all means remain here. 624 00:45:33,040 --> 00:45:37,591 You could make yourself useful by drawing up a list of suitable candidates to replace you. 625 00:45:43,000 --> 00:45:44,718 The king must be informed. 626 00:45:44,800 --> 00:45:46,916 No. If you discuss the matter with him, 627 00:45:47,000 --> 00:45:49,389 he will order you to stop this investigation. 628 00:45:49,480 --> 00:45:50,914 Why? 629 00:45:51,000 --> 00:45:53,958 In part because he believes it to be a figment of my imagination. 630 00:45:54,040 --> 00:45:55,075 And? 631 00:46:02,520 --> 00:46:04,830 Give us a few more days before informing him. 632 00:46:05,920 --> 00:46:07,479 Your Highness, you compromise me. 633 00:46:07,600 --> 00:46:08,920 Then tell him. 634 00:46:12,000 --> 00:46:12,990 A few days then. 635 00:46:15,160 --> 00:46:18,596 Did you know that the Spanish word for "cavalier" is caballero, 636 00:46:18,720 --> 00:46:21,314 and the word for "tresses" is cabellera? 637 00:46:21,400 --> 00:46:23,391 And she told me all about the men. 638 00:46:23,480 --> 00:46:25,756 Very passionate, apparently. 639 00:46:25,840 --> 00:46:29,879 Do we have to return to Vienna? Can't we go to Spain? 640 00:46:30,000 --> 00:46:32,913 We are going to Spain. Splendid. 641 00:46:33,000 --> 00:46:35,071 Just as long as I don't meet the king. 642 00:46:35,200 --> 00:46:36,918 You should see his portrait. 643 00:46:37,000 --> 00:46:38,559 Oh, you will meet him. 644 00:46:38,680 --> 00:46:40,000 But why? 645 00:46:46,000 --> 00:46:47,718 Because you're going to marry him. 646 00:46:49,080 --> 00:46:51,310 Your mother's already on her way to Madrid. 647 00:46:51,400 --> 00:46:54,358 We'll meet her there in three weeks' time. We leave tomorrow. 648 00:46:55,440 --> 00:46:56,669 I refuse. 649 00:46:57,960 --> 00:47:00,873 If you think I'm going to marry that hideous monster-- 650 00:47:05,400 --> 00:47:07,391 You will be queen of Spain. 651 00:47:09,680 --> 00:47:11,000 You should be grateful. 652 00:47:20,640 --> 00:47:23,917 Sire! Sire, a small matter which may be of interest. 653 00:47:24,000 --> 00:47:26,674 We have received a report from Perpignan. 654 00:47:26,760 --> 00:47:29,991 A cavalcade of Austrian nobles has been spotted crossing into Spain. 655 00:47:31,000 --> 00:47:33,435 Do we know why? No, sire. 656 00:47:33,520 --> 00:47:35,796 A family gathering perhaps. 657 00:47:35,880 --> 00:47:37,996 And why do families gather? 658 00:47:38,080 --> 00:47:39,912 For funerals. 659 00:47:40,000 --> 00:47:41,513 And weddings. 660 00:47:45,800 --> 00:47:48,076 (murmuring) 661 00:48:01,000 --> 00:48:01,990 Your Highness. 662 00:48:03,360 --> 00:48:05,829 What a relief to see the face of a true friend. 663 00:48:05,920 --> 00:48:08,799 Where have you been? In a convent. 664 00:48:08,920 --> 00:48:12,356 Well, I am pleased to see you returned. 665 00:48:12,440 --> 00:48:15,000 The last time I saw you, you were expecting a child. 666 00:48:15,920 --> 00:48:16,990 May I ask... 667 00:48:17,080 --> 00:48:19,037 A son. Philippe. 668 00:48:19,120 --> 00:48:20,872 Oh! Where is he now? 669 00:48:21,720 --> 00:48:22,994 Taken from me. 670 00:48:24,080 --> 00:48:26,037 On whose orders? 671 00:48:34,000 --> 00:48:35,718 (herald) The king! 672 00:48:50,520 --> 00:48:51,749 Louis... 673 00:48:52,920 --> 00:48:55,560 your hospitality is the envy of the world. 674 00:48:55,680 --> 00:48:57,114 I thank you. 675 00:49:02,480 --> 00:49:04,596 I think you will find everything in order. 676 00:49:04,720 --> 00:49:06,791 It is all as we agreed. 677 00:49:08,480 --> 00:49:10,312 Incidentally. A small matter. 678 00:49:10,440 --> 00:49:12,636 Your niece Eleanor. Yes? 679 00:49:12,760 --> 00:49:16,037 I would like her to remain here with us at Versailles. 680 00:49:18,720 --> 00:49:22,395 I'm sure she'd prefer to return to her family in Vienna. 681 00:49:22,520 --> 00:49:23,919 And she will do so very soon. 682 00:49:24,040 --> 00:49:26,156 In the meantime, let her stay here. 683 00:49:26,280 --> 00:49:29,671 We shall show her all the wonders of Versailles. 684 00:49:29,760 --> 00:49:31,353 It's a kind offer, but... 685 00:49:31,440 --> 00:49:34,751 My wife has conceived an affection for the princess. 686 00:49:36,000 --> 00:49:38,150 She would enjoy her company for a few months. 687 00:49:38,280 --> 00:49:39,759 Would that please you? 688 00:49:41,000 --> 00:49:42,911 Yes, sire. 689 00:49:43,000 --> 00:49:44,957 Then it's settled. 690 00:49:45,040 --> 00:49:47,475 1 give my word that she will be well looked after. 691 00:49:47,600 --> 00:49:51,480 Who knows? We may even find her a husband. 692 00:49:52,720 --> 00:49:53,949 As you wish. 693 00:50:04,760 --> 00:50:06,876 Ladies and gentlemen of the court, 694 00:50:06,960 --> 00:50:09,474 tomorrow we say farewell to someone who, two weeks ago, 695 00:50:09,600 --> 00:50:11,477 was an enemy. 696 00:50:11,560 --> 00:50:13,915 Blood has been replaced by wine. 697 00:50:14,000 --> 00:50:16,071 War by peace. 698 00:50:16,200 --> 00:50:18,510 We are now allies. 699 00:50:18,600 --> 00:50:20,034 And friends. 700 00:50:26,680 --> 00:50:28,512 - A volunteer, please! -(laughing) 701 00:50:28,640 --> 00:50:32,873 Somebody willing to make a fool of himself. 702 00:50:33,000 --> 00:50:35,674 The forthcoming, a favorite pastime of the Duc d'Orléans, 703 00:50:35,800 --> 00:50:38,838 were he not sadly absent. 704 00:50:40,560 --> 00:50:41,880 Louvois! 705 00:50:42,000 --> 00:50:45,755 Um, on second thought-- (honking) 706 00:50:45,840 --> 00:50:47,672 perhaps someone a little more sprightly. 707 00:50:47,760 --> 00:50:48,750 (laughs) 708 00:50:48,840 --> 00:50:50,478 I shall take his place. 709 00:50:51,360 --> 00:50:52,680 Ooh! 710 00:50:52,760 --> 00:50:54,353 (women gasping) 711 00:50:57,760 --> 00:50:59,990 A brave proposition from the king. 712 00:51:01,680 --> 00:51:04,911 Do I need to remind His Majesty of the rules? 713 00:51:05,920 --> 00:51:06,876 No. 714 00:51:07,000 --> 00:51:08,354 Ole! 715 00:51:10,560 --> 00:51:12,392 (women giggling) 716 00:51:19,600 --> 00:51:20,874 Sire? 717 00:51:27,640 --> 00:51:29,916 You heard what the king said? 718 00:51:30,000 --> 00:51:31,513 What will you do? 719 00:51:32,560 --> 00:51:34,551 Not me. You. 720 00:51:35,960 --> 00:51:37,394 What do you want of me? 721 00:51:39,600 --> 00:51:40,510 Courage. 722 00:51:43,000 --> 00:51:44,911 (whispering) 723 00:51:47,280 --> 00:51:48,998 (all laughing) 724 00:51:50,680 --> 00:51:52,717 (whispering continues) 725 00:52:00,680 --> 00:52:02,557 (gasping) 726 00:52:16,600 --> 00:52:17,829 My God. 727 00:52:19,520 --> 00:52:21,318 Who did this to you? 728 00:52:27,880 --> 00:52:30,998 The people of France, sire. 52642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.