Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,000 --> 00:00:20,958
(bird cawing)
2
00:00:37,200 --> 00:00:40,238
(man) We can never comprehend this world.
3
00:00:41,840 --> 00:00:45,037
We can only learn that there are dangers.
4
00:00:46,200 --> 00:00:48,476
And there are secrets.
5
00:00:50,720 --> 00:00:56,033
Some secrets bring with
them release, redemption.
6
00:00:57,200 --> 00:01:00,511
But others are best
buried deep in the earth.
7
00:01:00,600 --> 00:01:02,398
(man screaming)
8
00:01:02,480 --> 00:01:03,993
Never to be found.
9
00:01:08,920 --> 00:01:10,558
The Lord said...
10
00:01:11,640 --> 00:01:14,996
"I have set before you life and death."
11
00:01:16,440 --> 00:01:18,158
The choice is our own.
12
00:01:19,440 --> 00:01:21,716
Do we make a bargain with God...
13
00:01:21,800 --> 00:01:22,710
(man screaming)
14
00:01:22,840 --> 00:01:25,275
or do we trade with the devil?
15
00:01:28,240 --> 00:01:30,151
(man screaming)
16
00:01:38,200 --> 00:01:42,956
(man) I'm the king of my own land
17
00:01:47,800 --> 00:01:51,430
Facing tempests of dust
18
00:01:51,520 --> 00:01:56,230
I'll fight until the end
19
00:02:00,120 --> 00:02:06,071
Creatures of my dreams
Raise up and dance with me
20
00:02:14,400 --> 00:02:17,119
Now and forever
21
00:02:17,960 --> 00:02:24,673
I'm your king
22
00:02:43,800 --> 00:02:47,794
(bell tolling in the distance)
23
00:02:52,320 --> 00:02:55,438
(crowd cheering)
24
00:03:01,800 --> 00:03:03,950
Feels good to be home, sir.
25
00:03:06,080 --> 00:03:08,071
That is not what I call it.
26
00:03:11,360 --> 00:03:13,556
Good luck to you, my friend.
27
00:03:14,480 --> 00:03:16,994
(cheering continues)
28
00:03:22,400 --> 00:03:25,597
(jeering)
29
00:04:04,000 --> 00:04:05,957
Emperor Leopold of Hungary,
30
00:04:06,080 --> 00:04:07,957
archduke of Austria
31
00:04:08,080 --> 00:04:11,118
and leader of the Holy Roman Empire.
32
00:04:11,200 --> 00:04:13,271
I kiss the hand of the victor
33
00:04:13,360 --> 00:04:18,116
and proffer the humble supplication
of my people and my crown.
34
00:04:20,720 --> 00:04:22,996
The king accepts your
wishes with respect.
35
00:04:26,760 --> 00:04:29,036
Welcome to Versailles.
36
00:04:31,720 --> 00:04:33,996
I can't help but ask
37
00:04:34,080 --> 00:04:36,196
why you invited me and
not William of Orange.
38
00:04:36,320 --> 00:04:39,950
I thought perhaps you and I
might speak the same language.
39
00:04:42,480 --> 00:04:44,869
Your Majesty.
40
00:04:44,960 --> 00:04:48,794
You should know your sister bore
her last days with great fortitude.
41
00:04:48,880 --> 00:04:51,952
Please accept our condolences
on your wife's passing.
42
00:04:53,400 --> 00:04:54,993
The king is most kind.
43
00:04:55,080 --> 00:04:57,959
I hope he brings such generosity
to the terms of the treaty.
44
00:04:58,040 --> 00:04:59,599
There is so much to discuss.
45
00:05:04,040 --> 00:05:05,872
You've done all of France proud.
46
00:05:06,840 --> 00:05:08,751
You've made me proud, Brother.
47
00:05:10,600 --> 00:05:12,238
I see you've been busy.
48
00:05:12,320 --> 00:05:14,038
Indeed. And...
49
00:05:15,760 --> 00:05:17,751
I have a surprise to show you.
50
00:05:26,440 --> 00:05:28,192
I built this palace
51
00:05:28,280 --> 00:05:32,956
as a symbol of imagination
and human achievement.
52
00:05:33,040 --> 00:05:34,838
But that wasn't enough.
53
00:05:34,920 --> 00:05:37,480
Every body needs its heart.
54
00:05:37,560 --> 00:05:40,200
Every crown must have its jewel.
55
00:05:42,960 --> 00:05:45,236
Versailles needed a diamond so bright,
56
00:05:45,320 --> 00:05:49,837
you might think it was forged by the
creator of the sun, the moon and the stars.
57
00:05:49,920 --> 00:05:54,232
A beacon to the world
reflecting the power and glory
58
00:05:54,360 --> 00:05:56,397
of God himself.
59
00:06:00,240 --> 00:06:01,514
(foot stomps)
60
00:06:03,920 --> 00:06:07,072
The Galerie des Glaces, now completed.
61
00:06:08,760 --> 00:06:10,159
Voila.
62
00:06:21,440 --> 00:06:23,078
(praying in Latin)
63
00:06:27,640 --> 00:06:29,517
(Latin continues)
64
00:06:51,440 --> 00:06:54,637
(bells tolling)
65
00:06:54,720 --> 00:06:57,155
(chattering)
66
00:07:11,000 --> 00:07:13,230
(man) Come on. Hand over the money.
67
00:07:53,760 --> 00:07:55,956
Well, about bloody time.
68
00:07:56,040 --> 00:07:57,997
Guillaume, my God!
69
00:08:02,720 --> 00:08:05,280
I thought you'd never come home.
70
00:08:09,280 --> 00:08:10,236
Hey.
71
00:08:10,360 --> 00:08:12,954
(laughs) Bastian!
72
00:08:14,200 --> 00:08:16,589
Well, you didn't get any
prettier, did you, eh?
73
00:08:16,720 --> 00:08:18,552
Good to see you in one piece, boss.
74
00:08:20,920 --> 00:08:23,196
So did Jeanne look after
you lot while I was away?
75
00:08:23,320 --> 00:08:25,789
Your sister can crack
the whip, all right.
76
00:08:25,880 --> 00:08:28,440
Only when they're slacking,
which is most of the time.
77
00:08:28,520 --> 00:08:29,510
(laughs)
78
00:08:29,600 --> 00:08:31,830
So, how was it?
79
00:08:33,640 --> 00:08:34,960
Over.
80
00:08:35,080 --> 00:08:36,878
That's all needs said.
81
00:08:37,760 --> 00:08:38,909
Right.
82
00:08:39,000 --> 00:08:40,752
So hurry up and get out of that uniform.
83
00:08:40,840 --> 00:08:42,558
We have got work to do.
84
00:08:42,680 --> 00:08:46,150
Come on, lads! Move it!
85
00:08:54,000 --> 00:08:55,070
(sighs)
86
00:08:55,200 --> 00:08:58,795
The servants must be crisp
and clean as the linen.
87
00:08:58,880 --> 00:09:02,111
The wine perfectly chilled
and the glasses never empty.
88
00:09:02,200 --> 00:09:04,874
And these flowers are flaccid.
89
00:09:04,960 --> 00:09:08,476
I want only blooms bursting with vigor.
90
00:09:08,560 --> 00:09:10,392
The king has decreed
91
00:09:10,520 --> 00:09:14,514
this event should represent the
pinnacle of France's success.
92
00:09:14,640 --> 00:09:17,393
I do not wish to disappoint him. Go.
93
00:09:40,520 --> 00:09:41,999
So...
94
00:09:43,000 --> 00:09:44,911
tell me how much you missed me.
95
00:09:46,120 --> 00:09:48,953
I was somewhat preoccupied
marshaling troops,
96
00:09:49,040 --> 00:09:51,156
defending the empire and dodging death.
97
00:09:53,760 --> 00:09:55,910
I have been rather busy myself.
98
00:09:58,240 --> 00:10:01,278
All that cavorting and carousing
must be quite grueling.
99
00:10:01,400 --> 00:10:05,109
Of course I must hear all about your
derring-do on the field of battle,
100
00:10:05,200 --> 00:10:08,272
but we have a little
surprise for you first.
101
00:10:11,800 --> 00:10:14,314
(crying)
102
00:10:16,120 --> 00:10:17,440
Say hello to little Philippe.
103
00:10:17,520 --> 00:10:19,557
He just might be a future king of France.
104
00:10:21,280 --> 00:10:23,556
A fighting tiger, like his father.
105
00:10:23,680 --> 00:10:25,796
(crying continues) Make it stop.
106
00:10:26,800 --> 00:10:28,518
You're not holding him correctly.
107
00:10:28,600 --> 00:10:30,432
You need to support his head.
108
00:10:31,400 --> 00:10:33,437
Oh, he's hungry.
109
00:10:33,520 --> 00:10:35,875
And you're not anatomically equipped.
110
00:10:38,880 --> 00:10:41,759
You should've seen the
birth. Utter carnage.
111
00:10:44,760 --> 00:10:45,955
(clears throat)
112
00:10:46,040 --> 00:10:47,235
So...
113
00:10:48,320 --> 00:10:50,311
here we are.
114
00:10:50,440 --> 00:10:52,511
The hero returns.
115
00:10:56,000 --> 00:10:56,956
(clears throat)
116
00:10:58,800 --> 00:11:01,030
You have a remarkable
sense of timing, Bontemps.
117
00:11:01,160 --> 00:11:03,390
It's a natural talent, sir.
118
00:11:03,480 --> 00:11:05,437
Your presence is required immediately.
119
00:11:05,560 --> 00:11:07,198
I've only just got here.
120
00:11:07,280 --> 00:11:09,840
Not you, Your Highness.
The Chevalier de Lorraine.
121
00:11:09,960 --> 00:11:12,759
The master of festivities.
122
00:11:15,240 --> 00:11:18,517
"There is no peace," says
the Lord, "for the wicked."
123
00:11:36,000 --> 00:11:37,434
How much longer, Uncle?
124
00:11:38,440 --> 00:11:39,999
I can't wait for the festivities.
125
00:11:40,120 --> 00:11:43,511
I want to dance. Patience, child.
126
00:11:43,600 --> 00:11:46,319
You're representing your
country and your family.
127
00:11:46,440 --> 00:11:48,351
To acquire an eminent husband,
128
00:11:48,440 --> 00:11:51,319
you will remain silent and drink no wine.
129
00:11:51,400 --> 00:11:53,789
I thought that this was a palace of fun.
130
00:11:54,800 --> 00:11:56,154
For the French, perhaps.
131
00:11:56,240 --> 00:11:58,993
It remains to be seen how
an Austrian is entertained.
132
00:11:59,080 --> 00:12:00,718
I think Louis seems very generous.
133
00:12:00,800 --> 00:12:03,838
Ha! Louis is never what he seems.
134
00:12:03,960 --> 00:12:07,840
He'll find a way to make us pay, somehow.
135
00:12:13,640 --> 00:12:15,039
There.
136
00:12:20,480 --> 00:12:23,632
Your destiny is there for the taking,
137
00:12:23,720 --> 00:12:25,950
if you choose to seize it.
138
00:12:34,920 --> 00:12:36,911
Your people are waiting.
139
00:12:49,880 --> 00:12:52,633
Who could fail to be impressed, my king?
140
00:12:56,920 --> 00:12:58,911
It's nice to be home.
141
00:13:04,320 --> 00:13:06,675
So is he sleeping with
the ice queen or not?
142
00:13:06,800 --> 00:13:10,156
Moot point. They're
certainly thick as thieves.
143
00:13:10,280 --> 00:13:12,510
Some women simply aren't built for sex.
144
00:13:12,640 --> 00:13:14,074
(Philippe) Apparently.
145
00:13:19,120 --> 00:13:22,397
This is a special day for France.
146
00:13:22,480 --> 00:13:24,676
We might be victorious in battle,
147
00:13:24,800 --> 00:13:30,000
but we greet Emperor Leopold not
as an old enemy, but as a new friend.
148
00:13:30,120 --> 00:13:33,397
I've invited him here not
to debate sanctions,
149
00:13:33,480 --> 00:13:35,596
but to discuss creating a new world
150
00:13:35,720 --> 00:13:38,030
where our empires coexist,
151
00:13:38,160 --> 00:13:40,959
a partnership that can benefit all.
152
00:13:41,080 --> 00:13:45,916
To that end, we welcome him to
Versailles, the beating heart of France.
153
00:13:49,720 --> 00:13:53,190
For all this glitter, you would
not think this country broke.
154
00:13:57,560 --> 00:14:01,918
This is also a time to give
thanks to God, above all.
155
00:14:02,000 --> 00:14:04,799
Without his hand we would not have peace.
156
00:14:05,840 --> 00:14:07,353
And to my brother...
157
00:14:08,840 --> 00:14:12,629
whose strength and valor have
given us this glorious victory.
158
00:14:23,440 --> 00:14:24,555
Enjoy.
159
00:14:30,520 --> 00:14:31,749
Excuse me.
160
00:14:36,960 --> 00:14:39,474
This must be hard for you, I imagine.
161
00:14:42,800 --> 00:14:46,794
No, I'm fine. I know how to survive.
162
00:14:46,880 --> 00:14:49,076
We should spend some time together.
163
00:14:49,160 --> 00:14:51,390
We haven't spoken properly in ages.
164
00:14:51,480 --> 00:14:54,074
Well, you're fully occupied, evidently.
165
00:14:54,160 --> 00:14:55,912
Such a shame.
166
00:14:56,000 --> 00:14:57,832
We used to be so close.
167
00:14:58,920 --> 00:15:01,070
But things get in the way.
168
00:15:03,120 --> 00:15:06,158
How is the king these days?
169
00:15:09,360 --> 00:15:11,715
1 think he knows himself
better than he used to.
170
00:15:11,800 --> 00:15:13,871
He can be a hard man to satisfy.
171
00:15:14,000 --> 00:15:15,832
Well, we have an understanding.
172
00:15:17,080 --> 00:15:18,912
A deeper connection.
173
00:15:20,760 --> 00:15:23,912
I don't see you by his
side much in public?
174
00:15:24,920 --> 00:15:26,877
I know my place.
175
00:15:26,960 --> 00:15:28,871
I am not the queen.
176
00:15:30,040 --> 00:15:32,953
Nor am I a harlot who
will sin with impunity.
177
00:15:55,800 --> 00:15:57,074
Your Highness.
178
00:15:57,160 --> 00:15:59,151
Your Majesty.
179
00:15:59,240 --> 00:16:02,312
I was hoping we might meet again.
180
00:16:02,440 --> 00:16:05,034
Unfortunate you had to
lose the war to do so.
181
00:16:09,080 --> 00:16:12,311
You are still beautiful, Marie-Thérese.
182
00:16:12,400 --> 00:16:13,549
I am older.
183
00:16:13,680 --> 00:16:16,752
Well, none of us can escape time.
184
00:16:16,880 --> 00:16:20,874
But as the years pass, one gains more
appreciation for the finer things in life.
185
00:16:22,440 --> 00:16:25,796
Life here is about seeking
pleasure for everyone else,
186
00:16:25,880 --> 00:16:27,791
except the queen.
187
00:16:29,960 --> 00:16:32,349
I would very much like
to spend time with you.
188
00:16:33,520 --> 00:16:35,557
I don't think that would be wise.
189
00:16:46,200 --> 00:16:47,429
Suzanne.
190
00:16:47,520 --> 00:16:49,158
Yes, Madame.
191
00:16:51,280 --> 00:16:53,510
I didn't wish to startle you.
192
00:16:53,600 --> 00:16:55,273
I just wanted to check.
193
00:16:55,360 --> 00:16:58,432
I heard that you once worked
at the Chateau de Villarceaux?
194
00:16:58,520 --> 00:17:00,352
Yes. Yes?
195
00:17:00,440 --> 00:17:02,590
Well, I was wondering,
196
00:17:02,680 --> 00:17:06,071
do you remember any of the
guests that were staying there?
197
00:17:06,200 --> 00:17:08,999
Madame de Maintenon, for instance?
198
00:17:10,560 --> 00:17:15,077
They say that to find out what really
happens behind closed doors,
199
00:17:15,200 --> 00:17:17,635
you just have to ask the chambermaid.
200
00:17:21,560 --> 00:17:24,632
(footsteps approaching)
201
00:17:39,960 --> 00:17:42,429
Your victory has given me great honor.
202
00:17:42,520 --> 00:17:45,592
It's my soldiers who should be honored.
203
00:17:45,680 --> 00:17:48,320
Such modesty becomes you, Brother.
204
00:17:49,400 --> 00:17:51,755
I have learned much.
205
00:17:51,840 --> 00:17:54,719
Which is why I want you
by my side in government.
206
00:17:57,720 --> 00:17:59,757
It's entirely against protocol.
207
00:17:59,840 --> 00:18:02,150
The protocol that I dictate.
208
00:18:05,000 --> 00:18:08,197
I'm no longer a child to be humored.
209
00:18:08,320 --> 00:18:10,391
And I am not given to empty gestures.
210
00:18:10,480 --> 00:18:13,279
I would not be your
puppet. You know that.
211
00:18:15,240 --> 00:18:18,631
Besides, Versailles is
complete and the war won.
212
00:18:22,720 --> 00:18:25,360
What more could any man ask for?
213
00:18:59,920 --> 00:19:02,878
You can rest, sire.
214
00:19:02,960 --> 00:19:05,110
Enjoy your success.
215
00:19:07,360 --> 00:19:09,556
But I'm not finished yet.
216
00:19:10,080 --> 00:19:11,229
Sire?
217
00:19:16,080 --> 00:19:18,117
Call the council.
218
00:19:19,240 --> 00:19:21,390
They will assemble early as expected.
219
00:19:23,080 --> 00:19:24,229
Now.
220
00:19:39,720 --> 00:19:43,759
It is time to write the next
chapter of our glorious empire.
221
00:19:43,880 --> 00:19:49,239
To stand still is to die,
so we cannot wait. Sit.
222
00:19:49,360 --> 00:19:52,239
We must seize the moment
before us to embrace our destiny
223
00:19:52,360 --> 00:19:54,636
and to create our future.
224
00:19:56,240 --> 00:19:58,754
Our new priorities must be twofold:
225
00:19:58,840 --> 00:20:01,275
to protect our state from the foreign foe
226
00:20:01,400 --> 00:20:05,633
and to consolidate our
overseas territories in tandem.
227
00:20:05,760 --> 00:20:10,470
To that end, I will enlist Vauban to
make our borders unimpeachable
228
00:20:10,560 --> 00:20:15,270
and De Villiers to construct a
valiant fleet for the Americas.
229
00:20:15,400 --> 00:20:18,313
An admirable ambition, sire.
230
00:20:18,400 --> 00:20:20,118
And one we could achieve
231
00:20:20,200 --> 00:20:23,955
if you were to extract costs from Emperor
Leopold as condition of the treaty.
232
00:20:24,040 --> 00:20:26,190
War is about territory, not money.
233
00:20:27,280 --> 00:20:29,476
But our resources are depleted, sire.
234
00:20:29,560 --> 00:20:31,278
That's what tax is for, is it not?
235
00:20:31,400 --> 00:20:34,711
This will benefit all of France,
so everyone must pay for it.
236
00:20:34,800 --> 00:20:37,030
(sighs) The people
will not like it, sire.
237
00:20:37,160 --> 00:20:39,390
My role is not to please the people.
238
00:20:39,520 --> 00:20:42,319
Many are struggling to
pay the tolls already, sire.
239
00:20:43,800 --> 00:20:47,759
Paris is crippled by
hardship and poverty.
240
00:20:48,720 --> 00:20:50,119
(Bontemps) Sickness is rife
241
00:20:50,200 --> 00:20:51,918
and the sewage is a curse in itself.
242
00:20:52,000 --> 00:20:55,516
(Louvois) And at night, crime is
widespread and the people frightened.
243
00:20:58,640 --> 00:21:02,474
"And he showed me a
pure river of water of life...
244
00:21:03,760 --> 00:21:05,398
clear as crystal...
245
00:21:07,120 --> 00:21:09,509
proceeding from the throne of God."
246
00:21:18,200 --> 00:21:19,474
Sire?
247
00:21:24,120 --> 00:21:25,997
They need clean water, don't they?
248
00:21:26,120 --> 00:21:29,670
Then I shall provide fresh drinking
water to slake their thirst.
249
00:21:29,800 --> 00:21:34,317
And of the darkness in the city, I shall
light up the streets to keep them safe.
250
00:21:34,440 --> 00:21:37,990
We are creating a new
France, a new world.
251
00:21:38,080 --> 00:21:42,278
How can my people love me if
I am not a benevolent father?
252
00:21:43,640 --> 00:21:45,836
(horse whinnying)
253
00:21:54,600 --> 00:21:56,079
Thank you for coming, Guillaume.
254
00:21:56,160 --> 00:21:59,312
Not every day the likes of
me gets to come here, sir.
255
00:22:01,040 --> 00:22:04,635
Oh! You might find it's overrated.
256
00:22:04,760 --> 00:22:06,398
You must've had quite a party.
257
00:22:06,520 --> 00:22:09,558
We always do. And you?
258
00:22:09,640 --> 00:22:11,358
Oh. I haven't had the time.
259
00:22:11,440 --> 00:22:14,558
But it feels good to be
back where I belong.
260
00:22:14,640 --> 00:22:16,916
I wish I shared your enthusiasm.
261
00:22:18,400 --> 00:22:21,836
So, what did you want to see
me about, Your Highness?
262
00:22:23,880 --> 00:22:25,996
There's someone I'd like you to meet.
263
00:22:27,520 --> 00:22:30,478
(Philippe) It was an act
of extreme bravery.
264
00:22:30,600 --> 00:22:33,831
The battle was over and the
field was awash with blood.
265
00:22:33,920 --> 00:22:36,992
And I was wading through
the broken bodies alone.
266
00:22:37,080 --> 00:22:39,515
I never felt such relief.
267
00:22:39,600 --> 00:22:44,037
The enemy was playing dead, and
I had walked into the lion's maw.
268
00:22:44,160 --> 00:22:47,039
- Good God. -They were behind our lines.
269
00:22:47,120 --> 00:22:50,078
They knew they would die, so they
attacked like men possessed.
270
00:22:50,160 --> 00:22:54,279
I killed two, but the third
had struck me down hard.
271
00:22:54,400 --> 00:22:59,759
And then this fearless
soldier came from nowhere
272
00:22:59,880 --> 00:23:01,518
and cut them down, one after the other,
273
00:23:01,640 --> 00:23:05,474
as if it was the sole reason
God had put him on this earth.
274
00:23:05,600 --> 00:23:09,116
He risked his life simply to save mine.
275
00:23:10,800 --> 00:23:13,758
You, Guillaume, are the
true heart of France.
276
00:23:13,840 --> 00:23:16,195
How can we ever repay you?
277
00:23:17,880 --> 00:23:20,599
I have no need of payment, sire.
278
00:23:20,720 --> 00:23:23,360
Integrity as well as bravery.
279
00:23:23,440 --> 00:23:25,158
What is your trade?
280
00:23:27,040 --> 00:23:29,270
I'm just a tanner, sire. I make shoes.
281
00:23:29,400 --> 00:23:31,232
My sister and I.
282
00:23:31,360 --> 00:23:33,158
And how fares your business?
283
00:23:33,280 --> 00:23:36,557
All trades struggle to make
ends meet nowadays, sire.
284
00:23:37,600 --> 00:23:39,113
Then that will be your reward.
285
00:23:39,240 --> 00:23:42,870
You shall be exclusive
purveyor to Versailles.
286
00:23:44,760 --> 00:23:46,990
Does that meet with your approval?
287
00:23:48,880 --> 00:23:49,836
Um...
288
00:23:50,560 --> 00:23:51,516
Good.
289
00:24:03,440 --> 00:24:06,159
I'm in heaven on earth.
290
00:24:06,240 --> 00:24:08,231
I wish I could live here forever.
291
00:24:08,320 --> 00:24:11,039
At this rate it seems we might have to.
292
00:24:11,160 --> 00:24:14,391
Who would have thought defeat
could offer so much pleasure?
293
00:24:14,520 --> 00:24:16,830
William of Orange loses once again.
294
00:24:16,920 --> 00:24:21,153
It amazes me how you could fight alongside
the very leader of the Protestant world.
295
00:24:21,280 --> 00:24:23,112
The craft of war often
entails expediency.
296
00:24:23,240 --> 00:24:28,155
Even with the pope's blessing, yours was an
unholy alliance against a true Catholic empire.
297
00:24:28,240 --> 00:24:31,949
Hmm. Yet you entertain many
Protestants in your own court.
298
00:24:32,040 --> 00:24:33,553
Loyal subjects, every one.
299
00:24:36,640 --> 00:24:39,200
(whispering) One can
barely tell them apart.
300
00:24:39,280 --> 00:24:41,237
And you're happy for
them to live amongst you.
301
00:24:41,360 --> 00:24:44,239
Yet, you're a defender
of the Catholic faith.
302
00:24:44,320 --> 00:24:47,711
Protestant or Catholic,
we are all French here.
303
00:25:04,280 --> 00:25:05,793
We are made, Jeanne.
304
00:25:05,880 --> 00:25:06,915
Mmm!
305
00:25:07,000 --> 00:25:09,594
I met the king. You did what?
306
00:25:09,680 --> 00:25:12,593
You wanna see all the gold. It's the
most beautiful place in the whole world.
307
00:25:12,680 --> 00:25:15,115
And we are to be a part of it.
308
00:25:15,200 --> 00:25:18,591
No, this can't be right. This
doesn't happen to our sort.
309
00:25:18,680 --> 00:25:20,114
Get some cups.
310
00:25:20,200 --> 00:25:22,316
Hold up, everyone. Hold your work.
311
00:25:22,440 --> 00:25:24,590
Good news for all of us.
312
00:25:24,720 --> 00:25:28,076
The king has granted us a contract
313
00:25:28,200 --> 00:25:31,318
to provide our wares to
the nobles of Versailles.
314
00:25:31,440 --> 00:25:33,716
(cheering)
315
00:25:33,840 --> 00:25:35,592
We'll have to work harder, of course.
316
00:25:35,720 --> 00:25:37,870
Maybe get a bigger place, more suppliers.
317
00:25:38,000 --> 00:25:40,435
God knows how big this could be.
318
00:25:40,560 --> 00:25:42,949
- Please, everyone, gather around.
-(man) Yeah, let's go.
319
00:25:46,760 --> 00:25:49,036
- The king!
-(all) To the king!
320
00:25:49,160 --> 00:25:50,559
To the king!
321
00:25:55,600 --> 00:25:57,955
(chattering)
322
00:26:03,400 --> 00:26:06,119
You were always an
expert in tittle-tattle.
323
00:26:06,200 --> 00:26:09,397
You're not interested in the
chitchat from the salon?
324
00:26:09,480 --> 00:26:11,437
You mistake me for a common gossip.
325
00:26:11,520 --> 00:26:14,353
No, merely someone who
enjoys fulsome entertainment.
326
00:26:14,440 --> 00:26:16,431
1 take no pleasure in
misfortune of others.
327
00:26:16,520 --> 00:26:20,878
So you don't want to hear about
the king's pious favorite then?
328
00:26:20,960 --> 00:26:23,474
Apparently, she has a
very shady past indeed.
329
00:26:25,960 --> 00:26:26,916
Nonsense.
330
00:26:27,040 --> 00:26:29,998
Well, I've heard from a reliable source
331
00:26:30,080 --> 00:26:33,311
that she spent a long summer
at the Chateau de Villarceaux.
332
00:26:34,040 --> 00:26:34,996
And?
333
00:26:35,120 --> 00:26:37,839
Well, she had the express purpose
334
00:26:37,920 --> 00:26:41,629
of gaining favor and
access with the nobility...
335
00:26:41,720 --> 00:26:43,870
by selling her body.
336
00:26:44,000 --> 00:26:45,638
(snickers) Poppycock.
337
00:26:45,720 --> 00:26:48,838
Her arse is tight enough
to uncork a wine bottle.
338
00:26:58,440 --> 00:27:01,956
How many Protestants do you
suppose we might have at court?
339
00:27:03,800 --> 00:27:07,680
Difficult to say, sire. In
the hundreds, I imagine.
340
00:27:07,760 --> 00:27:09,990
(Francoise) This causes you concern?
341
00:27:10,080 --> 00:27:14,313
Simple curiosity. It's
hard to tell these days.
342
00:27:14,400 --> 00:27:16,152
I didn't realize they were a threat.
343
00:27:18,680 --> 00:27:21,832
Some Huguenots plotted
against me in the Fronde.
344
00:27:21,920 --> 00:27:24,434
(Bontemps) Along with Catholic noblemen,
345
00:27:24,560 --> 00:27:27,029
if this old man remembers correctly.
346
00:27:27,160 --> 00:27:30,869
While French Protestants fought
with you against William of Orange.
347
00:27:33,640 --> 00:27:36,758
It's not that I have anything
against them, per se.
348
00:27:36,880 --> 00:27:41,272
His Majesty will recall his grandfather's
wisdom and magnanimity.
349
00:27:41,360 --> 00:27:46,434
The Edict of Nantes was decreed to
accommodate French people of all faiths.
350
00:27:49,120 --> 00:27:50,269
You're right.
351
00:27:52,520 --> 00:27:54,113
Magnanimity.
352
00:27:57,280 --> 00:27:58,395
Hmm.
353
00:28:11,080 --> 00:28:13,356
A furrowed brow doesn't
suit you, my dear.
354
00:28:15,960 --> 00:28:18,554
I'm vexed, sire.
355
00:28:18,680 --> 00:28:21,832
Some of us were born Protestant
through no fault of our own.
356
00:28:21,920 --> 00:28:25,072
Yes, but then you saw the light.
357
00:28:27,920 --> 00:28:29,911
I see it every day.
358
00:28:47,920 --> 00:28:49,752
Forgive me, sire.
359
00:28:49,880 --> 00:28:52,349
I fear ll am not made this way.
360
00:28:56,800 --> 00:28:59,792
Anyone might think you
were toying with me.
361
00:29:01,720 --> 00:29:03,836
But we are forbidden that type of love,
362
00:29:03,920 --> 00:29:06,230
as you are married before God.
363
00:29:23,360 --> 00:29:25,715
(footsteps departing)
364
00:29:35,760 --> 00:29:37,671
It's the water and the street lighting
365
00:29:37,800 --> 00:29:39,473
that are pushing us towards crisis.
366
00:29:39,560 --> 00:29:42,074
The combined costs will
take us at least 30 percent
367
00:29:42,160 --> 00:29:43,719
over the anticipated budget.
368
00:29:43,840 --> 00:29:46,229
I must urge His Majesty to reconsider.
369
00:29:46,320 --> 00:29:48,038
(Philippe) I think it's a great idea.
370
00:29:48,120 --> 00:29:50,270
The people of Paris live in squalor.
371
00:29:50,360 --> 00:29:52,192
It's the least we can do for them.
372
00:29:52,320 --> 00:29:56,473
Gentlemen, let me introduce you to
our newest member of the council,
373
00:29:56,600 --> 00:30:00,559
bringing with him fresh
insight and a challenge.
374
00:30:04,040 --> 00:30:07,271
- Now, where were we?
- Deeply in debt, sire.
375
00:30:07,400 --> 00:30:10,153
Then we must increase taxation
to address the shortfall.
376
00:30:10,240 --> 00:30:13,631
I'm providing employment for
thousands. They will be grateful.
377
00:30:14,760 --> 00:30:16,080
Of course, sire.
378
00:30:17,560 --> 00:30:19,437
If ll may draw His Majesty's attention
379
00:30:19,520 --> 00:30:21,909
to a fresh conundrum in the Americas,
380
00:30:22,000 --> 00:30:25,277
it seems our first
settlers were unsuitable.
381
00:30:25,400 --> 00:30:26,595
Those that survived the voyage
382
00:30:26,680 --> 00:30:30,469
were then confronted with
disease and savage natives.
383
00:30:30,560 --> 00:30:33,279
So we need 400 men of firm constitution.
384
00:30:33,400 --> 00:30:36,153
They must be strong yet dispensable.
385
00:30:36,280 --> 00:30:39,796
Why not send our troops?
No, that's hardly fair.
386
00:30:39,880 --> 00:30:42,554
They've risked their lives
and limbs fighting for us.
387
00:30:43,600 --> 00:30:45,716
Quite. But we must dispatch someone.
388
00:30:47,000 --> 00:30:50,038
Why not convicted criminals?
389
00:30:50,160 --> 00:30:52,800
The jails are overflowing
and cost a fortune.
390
00:30:52,880 --> 00:30:56,396
It would kill two birds rather deftly,
391
00:30:56,480 --> 00:30:57,879
don't you think?
392
00:30:59,480 --> 00:31:01,198
The logic is undeniable.
393
00:31:01,280 --> 00:31:04,272
But the emigrants would have
to be reliable to some degree.
394
00:31:04,400 --> 00:31:09,270
So the Duc d'Orléans should select
the suitable candidates himself,
395
00:31:09,360 --> 00:31:12,512
paying particular attention
to the poisoners.
396
00:31:14,920 --> 00:31:15,990
With pleasure.
397
00:31:17,400 --> 00:31:19,710
I am pleased you accepted my offer.
398
00:31:21,680 --> 00:31:24,433
(women chattering)
399
00:31:31,240 --> 00:31:34,119
This can't be true. Tell
me it's a wicked rumor.
400
00:31:34,200 --> 00:31:36,316
My dear Delphine, you have me at a loss.
401
00:31:36,400 --> 00:31:38,994
Word has it the king is
less than happy with us.
402
00:31:39,080 --> 00:31:41,435
It's absurd. What could he possibly
have against Protestants?
403
00:31:41,520 --> 00:31:43,670
I saw the way he looked at us.
404
00:31:43,800 --> 00:31:47,839
I can assure you, the king is
thinking only of his people.
405
00:31:47,960 --> 00:31:49,712
Yes, but which people?
406
00:31:49,800 --> 00:31:52,679
We're all equal before God.
407
00:31:52,800 --> 00:31:54,950
If you could arrange an
audience, I'd like to remind him
408
00:31:55,040 --> 00:31:56,997
that our faith simply
offers freedom of thought.
409
00:31:57,120 --> 00:31:59,919
There is no need. The king
has no issue with you.
410
00:32:00,000 --> 00:32:01,593
(Delphine) It's not much
to ask, Francoise.
411
00:32:01,720 --> 00:32:05,509
You have the king's ear. And
possibly other parts of him too.
412
00:32:05,640 --> 00:32:08,393
The king and I have an understanding.
413
00:32:08,480 --> 00:32:10,949
We connect through heart and soul.
414
00:32:11,080 --> 00:32:13,071
You do make life hard for yourself.
415
00:32:13,200 --> 00:32:14,713
One is permitted to have fun
416
00:32:14,840 --> 00:32:15,796
once in a while.
417
00:32:15,880 --> 00:32:18,520
Well, God frowns upon wanton indulgence.
418
00:32:18,640 --> 00:32:20,631
Was that what they said in
the Chateau of Villarceaux?
419
00:32:20,720 --> 00:32:21,755
'M sorry?
420
00:32:26,240 --> 00:32:27,913
Are you all right?
421
00:32:28,720 --> 00:32:30,597
(sighs)
422
00:32:30,680 --> 00:32:33,399
The heat of debate has made me flush.
423
00:32:34,440 --> 00:32:36,909
If you will excuse me, I need some air.
424
00:32:42,360 --> 00:32:45,159
(Leopold) When was the last time you
threw your head back and laughed aloud?
425
00:32:45,240 --> 00:32:48,437
(Marie-Therese) My sister was
the one known for her laughter.
426
00:32:48,520 --> 00:32:49,555
Yes.
427
00:32:49,680 --> 00:32:51,910
That was one of the
things I liked about her.
428
00:32:52,040 --> 00:32:55,670
But as the years went by,
I heard it less and less.
429
00:32:55,800 --> 00:32:58,519
That's because she hated you.
430
00:33:00,200 --> 00:33:02,794
Isn't that the fate of all marriages?
431
00:33:02,880 --> 00:33:05,235
I love my husband.
432
00:33:05,360 --> 00:33:06,919
Yet he's a Bourbon.
433
00:33:07,000 --> 00:33:08,593
Even surrounded by all this,
434
00:33:08,680 --> 00:33:12,196
he still doesn't know how
to appreciate true beauty.
435
00:33:12,320 --> 00:33:15,517
Don't take me for a fool, Leopold.
436
00:33:15,640 --> 00:33:17,233
What do you want?
437
00:33:20,320 --> 00:33:23,836
I want to talk to the king,
but he's making me wait.
438
00:33:23,920 --> 00:33:25,957
I can't say I blame him. I'd do the same.
439
00:33:26,040 --> 00:33:28,350
You want me to persuade
him to see you, is that all?
440
00:33:32,880 --> 00:33:34,200
No.
441
00:33:38,280 --> 00:33:41,238
(bell tolling)
442
00:34:00,160 --> 00:34:02,515
(chattering)
443
00:34:14,520 --> 00:34:17,399
I asked for all prison records, Bontemps.
444
00:34:17,480 --> 00:34:19,869
Bring me everything there is.
445
00:34:19,960 --> 00:34:22,839
That would be a veritable
mountain of paperwork.
446
00:34:22,920 --> 00:34:25,036
Then I shall scale it.
447
00:34:25,120 --> 00:34:29,034
A good job is worth doing properly.
448
00:34:29,120 --> 00:34:30,076
Thank you.
449
00:34:35,560 --> 00:34:36,914
(sighs)
450
00:34:48,560 --> 00:34:50,437
Oh, come on, Francoise.
451
00:34:50,560 --> 00:34:53,029
Not every woman is a threat.
452
00:34:55,920 --> 00:34:57,479
What is the point of friendship
453
00:34:57,560 --> 00:35:00,393
if we are not honest with each other?
454
00:35:04,720 --> 00:35:06,472
It is the king.
455
00:35:06,600 --> 00:35:08,876
He treats you only with respect?
456
00:35:08,960 --> 00:35:10,473
Yes.
457
00:35:11,400 --> 00:35:14,791
But he has become impatient.
458
00:35:15,600 --> 00:35:17,034
How can that be?
459
00:35:17,120 --> 00:35:18,793
You grant his every wish.
460
00:35:18,920 --> 00:35:21,389
Not every wish.
461
00:35:23,920 --> 00:35:25,991
You haven't shared his bed?
462
00:35:26,120 --> 00:35:27,519
No.
463
00:35:27,600 --> 00:35:29,113
For fear that I might lose him.
464
00:35:29,200 --> 00:35:31,476
Well, you will definitely
lose him if you don't.
465
00:35:31,560 --> 00:35:34,279
But that would be the
beginning of the end.
466
00:35:34,360 --> 00:35:37,637
Louis has destroyed every
woman that he has slept with.
467
00:35:37,760 --> 00:35:39,159
Perhaps.
468
00:35:39,240 --> 00:35:42,278
But heart and soul will
only see you so far.
469
00:35:42,360 --> 00:35:44,795
You cannot deny our nature.
470
00:35:45,720 --> 00:35:47,870
Every man has his needs,
471
00:35:47,960 --> 00:35:50,793
and every woman knows
how to satisfy them.
472
00:35:52,120 --> 00:35:55,112
And who knows? You
might actually enjoy it.
473
00:36:02,480 --> 00:36:04,949
(women laughing)
474
00:36:11,280 --> 00:36:13,476
Well-- (laughs)
475
00:36:17,440 --> 00:36:20,432
(fire crackling)
476
00:36:23,680 --> 00:36:26,354
(door opens)
477
00:36:32,320 --> 00:36:33,435
(door closes)
478
00:36:38,080 --> 00:36:39,593
Madame?
479
00:36:40,840 --> 00:36:43,593
I believe His Majesty
would like some company.
480
00:37:05,520 --> 00:37:08,638
(moaning)
481
00:38:08,880 --> 00:38:11,235
You have done the king a service.
482
00:38:14,760 --> 00:38:17,149
But you must never return here...
483
00:38:18,240 --> 00:38:20,675
and you must never approach him.
484
00:38:20,760 --> 00:38:22,239
Is that understood?
485
00:38:22,360 --> 00:38:25,398
But, madame, you told me--
486
00:38:25,480 --> 00:38:28,233
You will never meet his gaze again.
487
00:38:29,480 --> 00:38:31,869
Is that understood?
488
00:38:34,920 --> 00:38:36,991
Yes, madame.
489
00:38:45,720 --> 00:38:48,189
(crackling)
490
00:39:18,440 --> 00:39:21,717
You missed a splendid
soiree in the salon.
491
00:39:29,920 --> 00:39:31,911
And here we are...
492
00:39:35,080 --> 00:39:36,514
alone...
493
00:39:38,560 --> 00:39:39,630
at last.
494
00:39:41,160 --> 00:39:43,515
Are you just going to
keep stating the obvious?
495
00:39:49,800 --> 00:39:51,871
Not when I have a much better idea.
496
00:40:15,560 --> 00:40:16,516
No.
497
00:40:18,480 --> 00:40:20,278
I said no.
498
00:40:33,560 --> 00:40:38,270
So we're going to take
this seriously or not?
499
00:40:38,400 --> 00:40:40,232
I don't know.
500
00:40:42,560 --> 00:40:45,393
Perhaps you're more interested
in shoemakers now?
501
00:40:47,240 --> 00:40:49,675
Guillaume was just a friend.
502
00:40:49,800 --> 00:40:52,713
So why won't you let me touch you?
503
00:40:55,440 --> 00:40:57,875
You're like a complete stranger.
504
00:40:59,360 --> 00:41:01,954
You're like this every
time you come home.
505
00:41:02,040 --> 00:41:04,554
You've got a bug in your britches.
506
00:41:04,640 --> 00:41:06,870
Says the cuckoo in the nest.
507
00:41:08,880 --> 00:41:10,996
It might have escaped your notice,
508
00:41:11,080 --> 00:41:14,357
but things have moved on
since you've been away.
509
00:41:14,440 --> 00:41:16,795
I can't disagree with you there.
510
00:41:28,640 --> 00:41:31,359
So we're wasting our
time then, aren't we?
511
00:41:33,400 --> 00:41:35,391
Look,
512
00:41:35,480 --> 00:41:39,110
I was looking forward to seeing you.
513
00:41:41,400 --> 00:41:42,993
But then I--
514
00:41:46,480 --> 00:41:48,232
ll just--
515
00:41:50,400 --> 00:41:52,073
(sobs)
516
00:41:59,360 --> 00:42:01,351
I'll bid you good night then.
517
00:42:14,920 --> 00:42:16,593
...full of grace, God is with thee.
518
00:42:16,680 --> 00:42:18,193
Blessed art thou amongst women.
519
00:42:18,280 --> 00:42:20,157
Blessed is the fruit...
520
00:42:20,240 --> 00:42:23,790
(footsteps approaching)
521
00:42:37,240 --> 00:42:39,880
I thought I might find you here.
522
00:42:42,120 --> 00:42:44,794
I was confessing my sins.
523
00:42:49,360 --> 00:42:51,954
His Majesty is content?
524
00:43:00,000 --> 00:43:01,798
He is.
525
00:43:17,880 --> 00:43:20,315
(dogs barking)
526
00:43:22,760 --> 00:43:24,433
(barking continues)
527
00:43:27,080 --> 00:43:29,640
How much longer does the king
wish me to stay as his guest?
528
00:43:29,720 --> 00:43:31,916
Until we become friends.
529
00:43:32,000 --> 00:43:35,277
Only then will we find a
way we can work together.
530
00:43:36,480 --> 00:43:38,437
You have my attention.
531
00:43:38,520 --> 00:43:41,592
You are vulnerable to attack from
the Muslim Ottoman Empire.
532
00:43:41,680 --> 00:43:43,796
1 will guarantee my total support.
533
00:43:43,920 --> 00:43:47,231
I'll even send the troops
to defend Vienna.
534
00:43:47,320 --> 00:43:49,038
And in exchange?
535
00:43:49,120 --> 00:43:51,157
You will allow me to
reclaim the territories
536
00:43:51,240 --> 00:43:54,790
of Strasbourg and Luxembourg. (laughs)
537
00:43:54,880 --> 00:43:56,553
ll knew it couldn't be that simple.
538
00:43:56,640 --> 00:43:59,678
This is a time for big
ideas and brave leaders.
539
00:43:59,800 --> 00:44:03,634
Those territories belong to the Vatican.
I've been entrusted with them.
540
00:44:03,720 --> 00:44:06,234
Then you should discuss it with the pope.
541
00:44:06,320 --> 00:44:10,678
Il imagine he would welcome my
Catholic backing against a Muslim foe.
542
00:44:14,520 --> 00:44:16,557
I'll give your offer the
consideration it deserves.
543
00:44:20,920 --> 00:44:23,116
(barking)
544
00:44:26,160 --> 00:44:27,116
Too thin.
545
00:44:33,800 --> 00:44:34,756
Too old.
546
00:44:37,720 --> 00:44:38,551
Too--
547
00:44:40,120 --> 00:44:41,235
Shit.
548
00:44:44,320 --> 00:44:45,913
The Marquis de Chevret.
549
00:44:46,040 --> 00:44:49,317
Poisoned his wife so he could
marry his cousin for money.
550
00:44:49,400 --> 00:44:50,754
Your Lordship,
551
00:44:50,880 --> 00:44:53,998
how would you like to meet the
cannibal savages of the Americas?
552
00:44:54,640 --> 00:44:56,278
Excellent.
553
00:44:57,040 --> 00:44:58,713
Now, the Duc de Sullun.
554
00:44:59,760 --> 00:45:00,955
Hell, no.
555
00:45:02,920 --> 00:45:03,955
Where is he?
556
00:45:05,120 --> 00:45:06,838
He was moved years ago.
557
00:45:08,520 --> 00:45:09,590
Where is he now?
558
00:45:09,680 --> 00:45:11,239
I don't know. We never got near him.
559
00:45:11,360 --> 00:45:13,271
We weren't even allowed to see his face.
560
00:45:17,680 --> 00:45:20,672
But will he relinquish
Strasbourg and Luxembourg?
561
00:45:20,760 --> 00:45:23,195
He'll have no choice. We've won the war.
562
00:45:23,280 --> 00:45:25,510
Now to win the peace.
563
00:45:25,640 --> 00:45:29,156
I've made an extensive short list of
rogues for export to the Americas.
564
00:45:29,280 --> 00:45:32,955
But there's one prisoner
ll cannot pinpoint.
565
00:45:33,040 --> 00:45:35,634
Who is the Duc de Sullun?
566
00:45:35,760 --> 00:45:37,353
I do not know that name.
567
00:45:39,520 --> 00:45:41,989
Nor me, sire.
568
00:45:42,120 --> 00:45:44,430
That's what I thought. How can there
be a duc that no one's heard of?
569
00:45:44,560 --> 00:45:47,473
He's a noble. He must
have some significance.
570
00:45:47,560 --> 00:45:51,838
Yet, there's no record of his
crime, his family or his sentence.
571
00:45:51,920 --> 00:45:53,319
It's like he doesn't exist.
572
00:45:53,440 --> 00:45:56,796
Find the wretched creature
and send him to the Americas.
573
00:45:57,960 --> 00:45:59,394
1 will.
574
00:45:59,520 --> 00:46:03,036
So how fares our city of water and light?
575
00:46:03,120 --> 00:46:07,239
Well, the engineers are digging a ring
sewer for the right bank of the Seine.
576
00:46:07,320 --> 00:46:09,789
They plan to reroute to
the river Biévre on the left.
577
00:46:09,920 --> 00:46:14,517
- Good. -But our principle drawback
remains the cash flow, sire.
578
00:46:14,600 --> 00:46:17,274
The collection of taxes
is increasingly fraught.
579
00:46:18,440 --> 00:46:21,273
Then we must find an efficient solution.
580
00:46:26,160 --> 00:46:28,197
(Fabien) You a carpenter?
All right, that'll do.
581
00:46:29,320 --> 00:46:31,994
Able-bodied shall report for work.
582
00:46:33,440 --> 00:46:38,879
And for those hungry for work,
the king offers opportunities.
583
00:46:39,000 --> 00:46:40,593
There are sewers to be dug.
584
00:46:41,440 --> 00:46:43,238
Lightings to be installed
585
00:46:43,320 --> 00:46:45,357
and taxes to be paid.
586
00:46:50,680 --> 00:46:52,239
Come on.
587
00:46:54,040 --> 00:46:55,951
There's no justice in this city.
588
00:46:56,080 --> 00:46:57,957
I am justice.
589
00:46:59,280 --> 00:47:01,749
And you will pay your dues.
590
00:47:36,440 --> 00:47:38,875
I thought the prisoner was
unaccounted for. Not anymore.
591
00:47:38,960 --> 00:47:42,157
The real record had been buried, as
though someone didn't want me to find it.
592
00:47:42,240 --> 00:47:43,878
Is this really wise, Your Highness?
593
00:47:43,960 --> 00:47:46,679
How dull life would be if
we were always so wise.
594
00:47:46,760 --> 00:47:48,637
But this is no ordinary prison.
595
00:47:48,720 --> 00:47:51,519
The Bastille holds the most
dangerous prisoners and madmen.
596
00:47:51,600 --> 00:47:53,193
There's something underhand going on.
597
00:47:53,280 --> 00:47:55,317
I want to see the Duc
de Sullun for myself.
598
00:47:55,440 --> 00:47:57,909
At least wait until tomorrow.
599
00:47:58,000 --> 00:48:00,150
And bring Musketeers!
600
00:48:14,840 --> 00:48:18,151
(speaking Spanish)
601
00:48:18,240 --> 00:48:19,913
From the emperor, Leopold.
602
00:48:33,720 --> 00:48:34,915
(speaking Spanish)
603
00:48:48,160 --> 00:48:51,152
(women laughing)
604
00:49:42,800 --> 00:49:46,794
"God looked down and saw
the earth was without form...
605
00:49:47,800 --> 00:49:49,029
and void.
606
00:49:50,320 --> 00:49:53,915
And darkness was upon
the face of the deep.
607
00:49:54,040 --> 00:49:58,159
And the spirit of God moved
upon the face of the waters."
608
00:49:58,280 --> 00:50:01,033
You may take off your blindfolds.
609
00:50:11,000 --> 00:50:13,594
And God said, "Let there be light."
610
00:50:14,920 --> 00:50:16,831
And there was light.
611
00:50:24,360 --> 00:50:26,317
(all gasp)
612
00:50:33,160 --> 00:50:36,676
(canes knocking)
613
00:50:43,880 --> 00:50:45,473
(horse blusters)
614
00:50:58,640 --> 00:51:00,790
(man wailing)
615
00:51:12,600 --> 00:51:14,910
(wailing continues)
616
00:51:15,680 --> 00:51:18,593
(door opens)
617
00:51:40,200 --> 00:51:44,273
(Louis) How can I thank
you, my Lord and Savior?
618
00:51:44,800 --> 00:51:49,556
Now I have might over my enemies.
619
00:51:49,640 --> 00:51:53,076
-(man laughs) -1 have the
adoration of my people.
620
00:52:00,360 --> 00:52:02,476
(man screaming)
621
00:52:03,560 --> 00:52:06,120
I am alive to your wishes.
622
00:52:06,200 --> 00:52:08,953
I can feel you in my veins.
623
00:52:09,040 --> 00:52:12,670
I pledge my life to do
your will on earth,
624
00:52:12,760 --> 00:52:15,115
to show love and to show mercy,
625
00:52:15,200 --> 00:52:18,238
to celebrate the virtuous
and to punish the sinners.
626
00:52:18,320 --> 00:52:21,278
For all your bounty, I give you thanks.
627
00:52:25,640 --> 00:52:27,551
(man wailing)
628
00:52:39,080 --> 00:52:41,549
How could I ever have doubted you?
629
00:52:41,680 --> 00:52:44,513
You have given me the
wealth of King David
630
00:52:44,600 --> 00:52:47,672
and power beyond my greatest desires.
631
00:52:54,240 --> 00:52:58,393
And there is nothing can
take that away from me.
46684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.