Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,125 --> 00:00:19,082
L'OPINION PUBLIQUE
2
00:00:44,958 --> 00:00:46,665
Au public.
3
00:00:46,833 --> 00:00:49,249
Pour éviter tout malentendu,
4
00:00:49,416 --> 00:00:51,332
je tiens à annoncer
5
00:00:51,500 --> 00:00:54,457
que je n'apparais pas dans ce film.
6
00:00:54,625 --> 00:00:57,290
C'est le premier drame sérieux
7
00:00:57,458 --> 00:00:59,582
écrit et réalisé par moi.
8
00:01:19,500 --> 00:01:22,749
Un petit village en France.
9
00:01:43,875 --> 00:01:47,790
Marie St. Clair,
femme marquée par le destin,
10
00:01:47,958 --> 00:01:50,665
victime d'un foyer malheureux.
11
00:03:17,416 --> 00:03:20,457
"Je suis enfermée."
12
00:03:22,041 --> 00:03:24,915
"Je dois te voir ce soir, Marie,
13
00:03:25,083 --> 00:03:28,332
"à propos de nos projets
pour demain."
14
00:04:23,541 --> 00:04:26,582
Tout en faisant des plans d'avenir,
15
00:04:26,791 --> 00:04:29,290
ils reviennent chez elle.
16
00:04:49,500 --> 00:04:52,165
"Nous serons à Paris à midi,
17
00:04:52,333 --> 00:04:56,457
"et avant le soir,
nous serons mariés."
18
00:05:19,541 --> 00:05:23,165
"Il a fermé la fenêtre."
19
00:05:57,208 --> 00:06:01,499
"Votre fille a été enfermée
hors de chez elle."
20
00:06:08,000 --> 00:06:13,915
"Il te fournira peut-être
un lit pour la nuit."
21
00:06:28,958 --> 00:06:30,665
"Ne te donne pas la peine."
22
00:06:58,333 --> 00:07:04,624
"Viens chez moi.
Ma mère t'abritera pour la nuit."
23
00:07:50,291 --> 00:07:54,957
"Je vais demander à maman
de faire ton lit."
24
00:07:57,916 --> 00:08:01,540
"Je t'en prie, ne la réveille pas."
25
00:08:12,000 --> 00:08:16,415
"Je ne sais pas quoi faire."
26
00:08:21,416 --> 00:08:23,749
"Ne t'inquiète pas, ma chérie,
27
00:08:23,916 --> 00:08:26,874
"demain nous oublierons
toutes ces larmes."
28
00:08:49,666 --> 00:08:54,040
"Je veux te voir, seul."
29
00:09:07,416 --> 00:09:11,749
"Fais sortir cette femme
de la maison !"
30
00:09:14,000 --> 00:09:16,082
"Comment cela ?
31
00:09:16,250 --> 00:09:19,665
"Je vais appeler maman,
elle comprendra."
32
00:09:34,250 --> 00:09:38,540
"Elle a été enfermée
hors de chez elle, voilà tout."
33
00:09:43,500 --> 00:09:46,415
"Je ferais mieux de m'en aller."
34
00:10:46,666 --> 00:10:50,665
"Il y a un train pour Paris
à minuit 15.
35
00:10:50,833 --> 00:10:53,082
"Nous pouvons le prendre."
36
00:10:56,750 --> 00:11:03,082
"Achète les billets.
Je rentre faire ma valise."
37
00:11:09,958 --> 00:11:12,124
"Fais vite."
38
00:11:53,666 --> 00:11:56,749
"Père, ils sont décidés à se marier.
39
00:11:56,916 --> 00:11:59,915
"Pourquoi ne pas nous y résoudre ?"
40
00:12:08,708 --> 00:12:12,957
"Je ne veux jamais le revoir."
41
00:12:17,125 --> 00:12:20,790
"Il a un peu d'argent ?"
42
00:12:38,541 --> 00:12:43,624
"Je t'en prie, dis-lui au revoir
avant qu'il s'en aille."
43
00:13:23,500 --> 00:13:27,915
"Jean, dis au revoir à ton père."
44
00:14:06,916 --> 00:14:09,624
"Vite, le médecin !"
45
00:15:12,416 --> 00:15:16,374
"Jean, tu n'es pas encore parti ?"
46
00:15:19,708 --> 00:15:21,124
"C'est toi, Marie ?"
47
00:15:21,291 --> 00:15:23,499
"Une chose affreuse est arrivée.
48
00:15:23,666 --> 00:15:26,332
"Nous devons remettre notre départ."
49
00:15:30,000 --> 00:15:31,790
"Un instant."
50
00:16:27,208 --> 00:16:29,749
Un an plus tard, à Paris,
51
00:16:29,916 --> 00:16:33,790
ville magique
où la fortune est volage
52
00:16:33,958 --> 00:16:37,999
et où les femmes
jouent avec les vies...
53
00:17:18,958 --> 00:17:21,124
Pierre Revel,
un bon vivant
54
00:17:21,291 --> 00:17:24,082
dont les caprices
ont fait et détruit
55
00:17:24,250 --> 00:17:26,915
la carrière de plus d'une femme.
56
00:17:30,541 --> 00:17:35,124
Marie St. Clair,
passée de son triste village
57
00:17:35,375 --> 00:17:37,374
au gai Paris.
58
00:18:05,416 --> 00:18:09,415
"Le célibataire
le plus riche de Paris."
59
00:18:16,791 --> 00:18:18,499
"Qui est-ce ?"
60
00:18:20,291 --> 00:18:25,957
"Une des vieilles filles
les plus riches de Paris."
61
00:18:30,250 --> 00:18:33,790
"Et l'homme avec elle ?"
62
00:19:05,375 --> 00:19:08,249
Pierre Revel
étudie l'art culinaire
63
00:19:08,416 --> 00:19:12,165
tout comme il fait
un art de sa vie.
64
00:20:21,875 --> 00:20:26,624
"Ces mouchoirs parfumés
empestent ma cuisine."
65
00:21:06,500 --> 00:21:07,790
Des truffes au champagne.
66
00:21:07,958 --> 00:21:10,082
Les truffes sont déterrées
par les porcs.
67
00:21:10,250 --> 00:21:13,957
Un mets délicat pour les porcs
et pour les gentlemen.
68
00:22:46,625 --> 00:22:48,624
Le lendemain, de bon matin.
69
00:22:48,791 --> 00:22:52,707
L'appartement de Marie St. Clair.
70
00:23:09,125 --> 00:23:10,790
Fifi, une amie,
71
00:23:10,958 --> 00:23:14,790
jeune et vive,
menant la vie de la jeunesse.
72
00:23:31,208 --> 00:23:35,124
"Marie, quelle paresseuse !"
73
00:23:54,916 --> 00:23:59,457
"Allons, lève-toi.
Passer sa vie au lit !"
74
00:24:06,000 --> 00:24:10,665
"Pourquoi es-tu levée si tôt ?
75
00:24:13,541 --> 00:24:17,332
"Je ne me suis pas couchée."
76
00:24:24,750 --> 00:24:30,165
Le cabinet de travail
de Pierre Revel.
77
00:25:00,375 --> 00:25:03,540
Fiançailles annoncées
78
00:25:03,708 --> 00:25:07,790
Un mariage qui unira
deux grosses fortunes
79
00:25:22,458 --> 00:25:26,749
"Cela ne va-t-il pas
compliquer les choses ?"
80
00:25:32,791 --> 00:25:35,082
"L'autre dame."
81
00:25:38,083 --> 00:25:40,207
"Appelez-la."
82
00:25:42,000 --> 00:25:42,915
"Qui ?"
83
00:25:46,875 --> 00:25:49,040
"L'autre dame."
84
00:26:06,333 --> 00:26:11,040
"Bonjour, ma chérie.
Je te retrouve ce soir à dîner ?"
85
00:26:12,500 --> 00:26:14,582
"Mais bien sûr."
86
00:26:20,083 --> 00:26:22,957
"Elle ne sait pas encore."
87
00:26:27,541 --> 00:26:30,249
Paulette, une autre amie.
88
00:26:51,791 --> 00:26:54,915
"Marie a vu ça ?"
89
00:27:33,541 --> 00:27:36,249
"Enfin, c'est la vie."
90
00:27:58,083 --> 00:28:00,665
"Ne t'en fais pas, ma chérie.
91
00:28:00,833 --> 00:28:03,790
"Tout finira par s'arranger."
92
00:29:32,833 --> 00:29:37,457
"Inutile, Pierre.
Je ne peux pas sortir ce soir."
93
00:30:06,500 --> 00:30:08,999
"Je suis trop déprimée."
94
00:30:19,416 --> 00:30:23,582
"Tu ne t'en fais pas
pour ça, au moins ?"
95
00:30:30,708 --> 00:30:33,874
"Cela ne change rien pour nous.
96
00:30:34,041 --> 00:30:37,124
"Tout continuera comme avant."
97
00:30:40,458 --> 00:30:44,207
"Comment peux-tu dire ça ?"
98
00:30:54,833 --> 00:30:58,999
"Je te verrai demain,
quand tu seras de meilleure humeur.
99
00:30:59,166 --> 00:31:00,582
"Bonsoir."
100
00:31:07,291 --> 00:31:13,457
Ce soir-là, au quartier latin.
101
00:31:53,541 --> 00:31:57,957
"Marie,
je suis dans l'atelier d'un ami.
102
00:31:58,125 --> 00:32:01,124
"Pourquoi ne pas nous rejoindre ?"
103
00:32:05,083 --> 00:32:07,582
"Que se passe-t-il ?"
104
00:32:10,791 --> 00:32:16,165
"Juste une petite fête tranquille,
avec quelques amis."
105
00:32:23,291 --> 00:32:25,624
"Tu trouveras facilement.
106
00:32:25,791 --> 00:32:30,749
"L'atelier sur la gauche,
ou la droite, je ne sais pas."
107
00:35:20,083 --> 00:35:21,083
"Eh bien."
108
00:35:40,916 --> 00:35:43,624
Le temps transforme les intimes
en étrangers,
109
00:35:43,791 --> 00:35:46,582
et le formalisme dissimule
leurs vraies émotions.
110
00:36:22,291 --> 00:36:25,832
"Comme vous êtes belle."
111
00:36:32,666 --> 00:36:36,832
"Je vois que tu es devenu
un véritable artiste."
112
00:37:23,750 --> 00:37:28,499
"Alors c'est entendu,
tu vas peindre mon portrait ?"
113
00:37:44,041 --> 00:37:46,249
"Voici mon adresse.
114
00:37:46,416 --> 00:37:50,582
"Si tu passes demain,
nous réglerons les détails."
115
00:38:36,875 --> 00:38:39,790
Le lendemain matin.
116
00:39:39,791 --> 00:39:44,499
"Voici la robe dans laquelle
je voudrais être peinte."
117
00:40:26,666 --> 00:40:31,499
"Jean, de qui es-tu en deuil ?"
118
00:40:34,291 --> 00:40:35,915
"De mon père."
119
00:40:39,708 --> 00:40:42,415
"Quand est-il mort ?"
120
00:40:44,333 --> 00:40:46,999
"La nuit où tu es partie."
121
00:41:55,375 --> 00:42:01,790
"Offrez-en à Monsieur,
dans la pièce à côté."
122
00:42:05,083 --> 00:42:09,040
"Pourquoi t'expliquer ?
Tu ne comprendrais pas."
123
00:42:22,333 --> 00:42:26,374
"Tu conclus trop vite.
Je comprends parfaitement."
124
00:42:30,666 --> 00:42:32,874
"Tu es trop malin."
125
00:42:42,750 --> 00:42:45,124
"Mais sois prudente."
126
00:43:04,791 --> 00:43:08,499
"Alors, ce sera la robe argentée ?"
127
00:43:24,583 --> 00:43:31,249
Avec le passage des jours,
le portrait allait vers sa finition.
128
00:43:51,458 --> 00:43:53,665
"Tu n'es pas fatigué ?"
129
00:44:18,375 --> 00:44:21,790
"Tu as promis
de ne pas regarder le tableau
130
00:44:21,958 --> 00:44:24,624
"avant qu'il soit fini."
131
00:45:15,875 --> 00:45:19,290
"Pourquoi faire revivre le passé ?"
132
00:45:22,666 --> 00:45:26,249
"Je te connaissais mieux, alors."
133
00:45:44,416 --> 00:45:49,540
"Je t'aime, Marie,
en dépit de tout, je t'aime."
134
00:46:06,125 --> 00:46:10,249
"Nous pouvons nous marier
et recommencer notre vie."
135
00:46:40,583 --> 00:46:44,957
Marie St. Clair
a un problème en tête :
136
00:46:45,125 --> 00:46:48,332
le mariage ou le luxe ?
137
00:46:58,375 --> 00:47:02,374
"Rien à faire,
ce n'est pas une vie."
138
00:47:07,583 --> 00:47:11,749
"Ce n'est pas une si mauvaise vie :
tu as tout ce que tu veux."
139
00:47:16,041 --> 00:47:17,332
"Pas tout."
140
00:47:28,541 --> 00:47:30,582
"Pauvre petite femme."
141
00:47:49,583 --> 00:47:52,332
"Le problème,
c'est que tu ne sais pas
142
00:47:52,541 --> 00:47:54,415
"ce que tu veux vraiment."
143
00:47:57,916 --> 00:48:02,290
"Je veux un vrai foyer, des enfants,
et un homme qui me respecte."
144
00:48:31,125 --> 00:48:34,207
"Tu ne me prends jamais au sérieux."
145
00:48:48,583 --> 00:48:51,915
"Allons, qu'est-ce qui ne va pas ?"
146
00:48:54,416 --> 00:48:56,207
"Je suis très malheureuse.
147
00:48:56,375 --> 00:48:59,207
"Qu'est-ce que la vie m'apporte ?
Rien."
148
00:51:35,750 --> 00:51:39,957
"Pourquoi cette crise de nerfs ?
Qu'est-ce que ça veut dire ?"
149
00:51:42,708 --> 00:51:45,040
"Que nous devons nous séparer."
150
00:51:51,416 --> 00:51:54,707
"Qui est-ce ?
Ce jeune peintre ?"
151
00:51:58,791 --> 00:52:01,790
"Peu importe qui c'est.
152
00:52:01,958 --> 00:52:05,957
"Il m'aime et il va m'épouser."
153
00:52:14,666 --> 00:52:17,540
"Tu l'aimes ?"
154
00:52:21,666 --> 00:52:22,415
"Oui !"
155
00:52:27,375 --> 00:52:28,124
"Menteuse."
156
00:52:29,541 --> 00:52:31,374
"Je l'aime."
157
00:52:49,000 --> 00:52:53,290
"Je te verrai demain soir,
au dîner."
158
00:52:55,291 --> 00:52:58,249
"Tu ne me reverras jamais."
159
00:53:01,416 --> 00:53:04,290
"Très bien,
téléphone-moi à l'occasion."
160
00:53:15,791 --> 00:53:18,790
Un problème éternel.
Mère et fils.
161
00:53:22,958 --> 00:53:29,374
"D'accord, je ne l'épouserai pas.
Arrête d'insister."
162
00:53:37,083 --> 00:53:41,957
"Cela me serait égal,
mais ce genre de femme..."
163
00:53:46,041 --> 00:53:49,957
"Je te l'ai dit,
je ne l'épouserai pas."
164
00:53:57,583 --> 00:54:01,165
"Je ne pense qu'à ton avenir."
165
00:54:06,041 --> 00:54:10,790
"Oui, tu penses à mon avenir
quand il concerne le tien."
166
00:54:37,583 --> 00:54:40,499
"Pourquoi être si bouleversée ?"
167
00:55:06,291 --> 00:55:08,749
"Tu es trop crédule, maman.
168
00:55:08,916 --> 00:55:11,790
"Je ne l'épouserais pas, bien sûr."
169
00:55:13,791 --> 00:55:16,249
"Mais tu le lui as demandé."
170
00:55:18,375 --> 00:55:21,415
"Oui, dans un moment de faiblesse."
171
00:55:39,500 --> 00:55:43,665
"Tu as peut-être raison.
C'était un moment de faiblesse."
172
00:55:50,708 --> 00:55:52,540
"Ne sois pas ridicule."
173
00:56:24,375 --> 00:56:29,040
Ce soir-là, Pierre Revel se console
avec l'amie de Marie.
174
00:57:02,000 --> 00:57:04,374
"Pierre est là avec Paulette."
175
00:57:21,833 --> 00:57:25,874
"Et elle dit
qu'elle est l'amie de Marie."
176
00:57:39,333 --> 00:57:42,665
"A l'appartement de Mademoiselle.
Je rentre à pied."
177
00:58:02,458 --> 00:58:06,165
Et ce soir-là, Marie se console.
178
00:58:35,750 --> 00:58:38,082
"Il est toujours dehors, madame."
179
00:59:17,833 --> 00:59:20,415
"Thérèse, appelle-le."
180
00:59:24,875 --> 00:59:26,540
"Appelez-la."
181
00:59:40,375 --> 00:59:42,165
"Tu as appelé ?"
182
00:59:43,791 --> 00:59:45,582
"Non, c'est toi ?"
183
00:59:48,500 --> 00:59:53,290
"Arrêtons ces bêtises.
Quand te reverrai-je ?"
184
00:59:56,083 --> 00:59:58,957
"Tu ne m'aimes plus."
185
01:00:11,625 --> 01:00:14,040
"Demain soir, pour le dîner ?"
186
01:00:17,583 --> 01:00:20,249
"Entendu.
Bonne nuit, ma chérie."
187
01:01:29,416 --> 01:01:31,957
Le lendemain matin.
188
01:01:50,291 --> 01:01:54,374
"Ma chérie,
j'ai tant de choses à te raconter."
189
01:02:02,958 --> 01:02:06,540
"Tu sais qui était
avec Pierre hier soir ?
190
01:02:06,708 --> 01:02:08,790
"Cette garce de Paulette."
191
01:02:22,125 --> 01:02:26,040
"Et elle se dit ton amie,
cette hypocrite..."
192
01:03:51,625 --> 01:03:54,957
"Ne dis pas un mot sur hier soir."
193
01:04:14,458 --> 01:04:17,582
"Il veut que je dîne encore
avec lui ce soir,
194
01:04:17,750 --> 01:04:20,040
"mais je m'inquiète pour Marie."
195
01:04:33,500 --> 01:04:35,957
"Tu ne sais pas ce qu'elle dit !
196
01:04:36,125 --> 01:04:39,290
"Elle dîne encore
avec lui ce soir."
197
01:05:27,583 --> 01:05:31,082
"A quelle heure dînons-nous ce soir,
mon chéri ?
198
01:05:34,250 --> 01:05:35,624
"A sept heures et demie."
199
01:05:37,166 --> 01:05:40,749
"Tu es sûr que tu n'es pas pris ?"
200
01:05:59,666 --> 01:06:01,665
"Il faut que je me sauve."
201
01:06:05,208 --> 01:06:06,957
"Au revoir, ma chérie."
202
01:06:20,708 --> 01:06:22,749
Les heures passent.
203
01:06:22,916 --> 01:06:28,290
Le remords et le désespoir
décident du sort de Jean Millet.
204
01:07:13,625 --> 01:07:17,957
"Tu as l'air fatigué, mon chéri.
Ne rentre pas tard."
205
01:07:51,000 --> 01:07:54,540
"Je ne sais pas laquelle
de tes humeurs m'amuse le plus."
206
01:09:51,416 --> 01:09:55,665
Marie, je dois te voir
pour la dernière fois.
207
01:12:46,541 --> 01:12:47,124
"Mort."
208
01:13:47,833 --> 01:13:52,457
"Votre fils a eu un grave accident.
209
01:13:52,625 --> 01:13:54,999
"Préparez-vous au pire."
210
01:14:18,791 --> 01:14:21,707
"Quel âge avait votre fils ?"
211
01:14:32,250 --> 01:14:35,457
"Habitait-il à Paris ?"
212
01:15:59,500 --> 01:16:02,082
"Où est votre maîtresse ?"
213
01:16:03,750 --> 01:16:07,374
"Elle est allée
à l'atelier de votre fils."
214
01:17:11,333 --> 01:17:13,999
Le temps guérit les blessures,
215
01:17:14,166 --> 01:17:17,582
et l'expérience montre
que le secret du bonheur
216
01:17:17,750 --> 01:17:20,332
se trouve
dans le service des autres.
217
01:18:16,333 --> 01:18:18,874
"Maman, voici Père !"
218
01:18:37,041 --> 01:18:42,040
"Je vois que votre famille
compte un nouveau membre."
219
01:19:04,625 --> 01:19:08,124
"Jeune femme,
quand allez-vous vous marier
220
01:19:08,291 --> 01:19:10,707
"et avoir des enfants à vous ?"
221
01:20:03,375 --> 01:20:08,165
"Au fait,
qu'est devenue Marie St. Clair ?"
222
01:21:10,708 --> 01:21:12,374
Traduction : B. Eisenschitz
223
01:21:12,541 --> 01:21:14,124
Sous-titrage : L.V.T. - Paris
16454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.