Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,407 --> 00:00:03,407
ZORRO ALLA CORTE DI SPAGNA
2
00:02:06,687 --> 00:02:09,687
- The change of horses is ready?
- All in order, Count Cabral.
3
00:02:13,167 --> 00:02:16,167
I won't feel easy until the
Grand Duchess is safe.
4
00:02:17,487 --> 00:02:19,886
Of course, Count.
5
00:02:19,887 --> 00:02:22,887
Here is the carriage.
6
00:02:35,247 --> 00:02:38,247
< - Change the horses, quickly!
< - Fast as you can, now!
7
00:02:41,527 --> 00:02:44,527
Thanks Heavens you are here!
8
00:02:45,487 --> 00:02:48,406
Not seeing you coming,
I feared the worst.
9
00:02:48,407 --> 00:02:51,407
To avoid Don Ramon's patrols
we had to take the long way.
10
00:02:52,047 --> 00:02:54,846
The Count of Terceira is
at your disposal.
11
00:02:54,847 --> 00:02:57,847
He will accommodate you
and your daughter.
12
00:02:59,207 --> 00:03:01,166
Bless you.
13
00:03:01,167 --> 00:03:04,167
This is the final stage in
our roaming.
14
00:03:04,287 --> 00:03:07,287
Will we never return to our
beautiful house, Mummy?
15
00:03:07,567 --> 00:03:09,406
Let us hope we will,
my treasure.
16
00:03:09,407 --> 00:03:11,526
Our swords and our lives are
17
00:03:11,527 --> 00:03:14,527
at the service of the one true
Grand Duchess of Lusitania.
18
00:03:15,687 --> 00:03:18,687
While I have at my side such
faithful subjects as you,
19
00:03:19,127 --> 00:03:21,606
as Garcia, then all is not lost.
20
00:03:21,607 --> 00:03:24,046
God will not allow for long
today's abuse of power,
21
00:03:24,047 --> 00:03:27,006
which has your brother-in-law,
Don Ramon, ruling in your place.
22
00:03:27,007 --> 00:03:30,007
< Alarm!
- What is happening?
23
00:03:35,447 --> 00:03:38,447
Don Ramon's soldiers are here!
About fifty of them!
24
00:03:38,927 --> 00:03:41,326
- They are coming this way.
- How far away are they?
25
00:03:41,327 --> 00:03:44,006
- Ten miles, maybe less.
- There's no time to lose.
26
00:03:44,007 --> 00:03:47,007
You, Cabral, go with Her Highness
and escort her to the castle!
27
00:03:47,927 --> 00:03:50,927
Quickly! Take it away! Go!
28
00:03:52,287 --> 00:03:54,926
Courage, Highness!
May God help you!
29
00:03:54,927 --> 00:03:57,686
Go! Hurry up!
30
00:03:57,687 --> 00:04:00,687
Let's get ready to meet them
as necessary! With me!
31
00:04:09,927 --> 00:04:12,927
They are certain to appear
from over there.
32
00:04:25,047 --> 00:04:28,047
Fire only on my order.
33
00:04:45,687 --> 00:04:48,687
Fire!
34
00:04:54,007 --> 00:04:57,007
Charge!
35
00:06:31,447 --> 00:06:32,566
Stop!
36
00:06:32,567 --> 00:06:34,326
I want him alive.
37
00:06:34,327 --> 00:06:37,327
Pull him up!
38
00:06:42,647 --> 00:06:45,286
Leave the Grand Duchy in
the hands of whom?
39
00:06:45,287 --> 00:06:46,646
A little girl?
40
00:06:46,647 --> 00:06:49,647
With enemies surrounding us
on every side.
41
00:06:49,727 --> 00:06:52,326
Is this what I should do,
Father Domenico?
42
00:06:52,327 --> 00:06:54,686
But that little girl is the
legitimate heir.
43
00:06:54,687 --> 00:06:57,687
Ah yes? Then I will rule as
an equal on her behalf.
44
00:06:58,007 --> 00:07:00,446
Others more powerful than
you have tried that.
45
00:07:00,447 --> 00:07:03,446
But each one has met his
comeuppance.
46
00:07:03,447 --> 00:07:06,286
Do you always side with my sister
Juana?
47
00:07:06,287 --> 00:07:09,287
< I am her confessor, but I
serve only Truth - and God.
48
00:07:10,927 --> 00:07:13,927
Be sure of this. No state will
recognise your authority.
49
00:07:16,967 --> 00:07:19,766
You will forever be identified
as a usurper.
50
00:07:19,767 --> 00:07:21,126
How dare you!?
51
00:07:21,127 --> 00:07:24,127
Just because you wear those
robes, you think you can use
52
00:07:24,527 --> 00:07:27,527
offensive language against me?
53
00:07:28,287 --> 00:07:30,486
Stay within your limits.
54
00:07:30,487 --> 00:07:33,486
Which, as far as I am
concerned, are very narrow.
55
00:07:33,487 --> 00:07:36,487
I could call on my servants
and have you shown the door.
56
00:07:37,727 --> 00:07:40,727
But I hold back from that.
57
00:07:40,767 --> 00:07:43,767
Just get out. Leave!
58
00:07:48,007 --> 00:07:51,007
Don Ramon, remember that
power based upon violence,
59
00:07:52,967 --> 00:07:54,446
is meaningless.
60
00:07:54,447 --> 00:07:57,447
Meaningless? But I have men,
an army!
61
00:07:59,167 --> 00:08:00,846
One moment.
62
00:08:00,847 --> 00:08:03,847
What has been said here must
remain within these walls. Clear?
63
00:08:06,567 --> 00:08:09,567
Now, go!
64
00:08:35,207 --> 00:08:37,966
Think well, Garcia.
Reflect.
65
00:08:37,967 --> 00:08:40,886
With my brother, you were
his Prime Minister
66
00:08:40,887 --> 00:08:43,086
and you could retain that
position with me.
67
00:08:43,087 --> 00:08:45,646
Indeed, together we might
do great things,
68
00:08:45,647 --> 00:08:48,326
but it is essential that I
should know
69
00:08:48,327 --> 00:08:51,327
where to find that little girl
and her mother.
70
00:08:51,407 --> 00:08:54,166
I assure you I will not harm
a hair of their heads.
71
00:08:54,167 --> 00:08:56,406
I am certain of it. It is not..
72
00:08:56,407 --> 00:08:59,407
their lives you seek, but their
renunciation of the throne,
73
00:09:00,047 --> 00:09:03,047
else you cannot be validated
as Grand Duke of Lusitania.
74
00:09:04,487 --> 00:09:06,006
I see.
75
00:09:06,007 --> 00:09:07,686
But as a man of learning,
do you not think...
76
00:09:07,687 --> 00:09:10,526
the throne would be better
occupied by a man
77
00:09:10,527 --> 00:09:12,126
rather than a little girl?
78
00:09:12,127 --> 00:09:14,606
And what would this man make
of his power?
79
00:09:14,607 --> 00:09:17,607
What would he do with laws
that have made...
80
00:09:18,047 --> 00:09:19,766
the people of Lusitania
happy and free?
81
00:09:19,767 --> 00:09:22,767
Already your soldiers engage
in every sort of bullying.
82
00:09:23,167 --> 00:09:26,167
Manuel Garcia, I give you
3 days to change your mind,
83
00:09:27,047 --> 00:09:30,047
- after 3 days...
- You'll have me killed, I know!
84
00:09:30,447 --> 00:09:33,447
But my death will not hinder the
triumph of justice and the law.
85
00:09:34,647 --> 00:09:36,166
Enough is enough!
86
00:09:36,167 --> 00:09:39,167
Captain Herrera,
take this man away.
87
00:10:05,287 --> 00:10:08,046
- Se�or...
- Welcome, gentlemen.
88
00:10:08,047 --> 00:10:10,686
I believe that one can eat
decently here?
89
00:10:10,687 --> 00:10:12,326
We hope to justify that claim!
90
00:10:12,327 --> 00:10:15,327
Please do so; for my master,
the Marquis of Villareal,
91
00:10:15,407 --> 00:10:16,886
has refined tastes.
92
00:10:16,887 --> 00:10:18,686
We will do our very best.
93
00:10:18,687 --> 00:10:21,687
- Proceed! - Carola! Rosita!
Prepare a table, quickly!
94
00:10:30,607 --> 00:10:33,607
I am most honoured to host
the Marquis of Villareal.
95
00:10:34,247 --> 00:10:36,606
You must try one of my
specialities.
96
00:10:36,607 --> 00:10:39,526
It will satisfy your appetite
after such a long journey.
97
00:10:42,607 --> 00:10:45,007
- Se�or... Thank you.
98
00:10:46,047 --> 00:10:49,366
Pretty lady, do you have
two fresh horses ready?
99
00:10:49,367 --> 00:10:51,006
My master will want to leave
again soon.
100
00:10:51,015 -->00:10:52,730
- Yes, very well.
- Thank you.
101
00:10:57,100 -->00:10:59,500
The eternal Spanish guitar...
102
00:10:59,620 -->00:11:02,050
Your customers enjoy
themselves here, eh?
103
00:11:02,100 -->00:11:05,800
Today is the Feast of
Our Lady of the Pillar.
104
00:11:05,947 --> 00:11:08,046
Already!
105
00:11:08,047 --> 00:11:11,047
I've come from so far away,
I've forgotten certain things.
106
00:11:11,487 --> 00:11:12,926
Where have you come from?
107
00:11:12,927 --> 00:11:15,927
- From Mexico.
-Ah, Mexico.
108
00:11:17,407 --> 00:11:19,646
Ah, bravo!
If the flavour is like the smell,
109
00:11:19,647 --> 00:11:22,646
I will be very happy I stopped
off at your hostelry.
110
00:11:22,647 --> 00:11:25,646
- I hope so, your Excellency.
- Drink some wine with me?
111
00:11:25,647 --> 00:11:28,647
Marquis, too kind.
Carola, a bottle of Jerez.
112
00:11:31,487 --> 00:11:34,006
Paquito, stay here and
eat with me.
113
00:11:34,007 --> 00:11:36,326
Master, truly I...
114
00:11:36,327 --> 00:11:38,846
don't have much of an appetite...
115
00:11:38,847 --> 00:11:41,847
- I understand! Go... go...
- Thank you!
116
00:11:50,887 --> 00:11:53,887
These are sad times...
117
00:11:55,287 --> 00:11:58,206
Exquisite!
Priceless!
118
00:11:58,207 --> 00:12:01,207
Ever since the Grand Duke died,
the land has not known peace.
119
00:12:01,407 --> 00:12:03,406
We are faithful to his memory,
120
00:12:03,407 --> 00:12:05,846
and would like to see young
Elizabet on the throne.
121
00:12:05,847 --> 00:12:08,246
Oh good, leave it here.
122
00:12:08,247 --> 00:12:11,247
In Mexico, dishes such as this
do not exist.
123
00:12:12,047 --> 00:12:15,047
My dear sir, I have come from
quite a turbulent country,
124
00:12:15,967 --> 00:12:17,926
and would find here peaceful.
125
00:12:17,927 --> 00:12:20,927
Whether one side or the other
wins is, for me, of no interest.
126
00:12:30,207 --> 00:12:31,846
At your service.
127
00:12:31,847 --> 00:12:34,847
- Why have you stopped playing?
- No reason...
128
00:12:35,767 --> 00:12:38,526
Then continue!
129
00:12:38,527 --> 00:12:41,527
Bring us something to drink!
And the best!
130
00:12:41,927 --> 00:12:44,927
- Rosita, make it quick!
131
00:12:51,287 --> 00:12:54,287
Eh! Where are you going, baby!
What's your name?
132
00:12:55,207 --> 00:12:58,207
She is my daughter, Carola,
Captain.
133
00:12:59,207 --> 00:13:02,207
But why aren't you drinking?
It's Malaga, and the best!
134
00:13:14,007 --> 00:13:17,007
And now, to show your
loyalty,
135
00:13:17,127 --> 00:13:19,966
I invite you all to drink with me,
136
00:13:19,967 --> 00:13:22,646
to the health of Don Ramon
De Castro,
137
00:13:22,647 --> 00:13:25,647
our Lord and only Grand Duke
of Lusitania!
138
00:13:28,287 --> 00:13:31,287
- Cheers!
- Cheers!
139
00:13:41,007 --> 00:13:44,007
Did you hear my invitation?
140
00:13:44,807 --> 00:13:47,807
Certainly I heard it.
141
00:13:48,247 --> 00:13:51,247
You see, when I left this country
there was one Grand Duke
142
00:13:53,047 --> 00:13:56,047
and, now I return, I find
another I do not know.
143
00:13:56,087 --> 00:13:58,886
Would you drink to the health
of someone you don't know?
144
00:13:58,887 --> 00:14:01,887
Allow me to confine myself
to drinking to your health,
145
00:14:02,807 --> 00:14:04,846
brave Captain.
146
00:14:04,847 --> 00:14:07,286
I think you're a likeable chap.
147
00:14:07,287 --> 00:14:10,287
Cheers!
148
00:14:10,327 --> 00:14:13,327
And you also are
a likeable fellow!
149
00:14:15,567 --> 00:14:18,567
Long life!
150
00:14:53,207 --> 00:14:56,207
We'll come back tonight,
those girls interest me!
151
00:14:57,687 --> 00:15:00,687
Let's go!
152
00:15:04,207 --> 00:15:07,207
- Curses on them!
- Quiet, they might hear you!
153
00:15:10,447 --> 00:15:12,806
Did you see?
Isn't it the way I said?
154
00:15:12,807 --> 00:15:14,886
Overbearing and arrogant!
155
00:15:14,887 --> 00:15:16,526
You were right enough.
156
00:15:16,527 --> 00:15:19,527
And, travelling by night, I
wouldn't want to meet them.
157
00:15:20,847 --> 00:15:23,847
- Do you have a room ready?
< - The best, Marquis.
158
00:15:23,887 --> 00:15:26,887
Good.
159
00:15:27,287 --> 00:15:29,566
< Eh, in the inn!
160
00:15:29,567 --> 00:15:32,567
- Here I am, I'm coming!
< - Eh!
161
00:15:32,887 --> 00:15:35,566
< - Open up!
- Here I am!
162
00:15:35,567 --> 00:15:38,567
- Who can it be at this hour?
< - Come on, open up!
163
00:15:38,927 --> 00:15:41,406
Show a little consideration!
164
00:15:41,407 --> 00:15:44,407
What do you want, disturbing
us at this hour?
165
00:15:45,407 --> 00:15:48,407
- Who are you? < - Travellers,
we need a place to sleep!
166
00:15:49,807 --> 00:15:52,807
Wait then, I'll open up.
167
00:16:05,000 -->00:16:06,600
You wait outside!
168
00:16:11,500 -->00:16:14,300
- Didn't you think I'd be back, eh?
- Let go of me!
169
00:16:14,700 -->00:16:16,700
- Help!
- But where are you going?
170
00:16:19,700 -->00:16:20,500
You make me sick!
171
00:16:25,000 -->00:16:27,000
I recommend that you leave
her alone, Captain!
172
00:16:49,700 -->00:16:50,500
Watch out!
174
00:17:28,400 -->00:17:31,500
I would like to give you a sign
to remind you of this adventure
175
00:17:31,550 -->00:17:33,400
for the rest of your life!
176
00:18:51,300 -->00:18:53,500
- How do you feel, Father?
- Well, it's nothing.
177
00:18:53,800 -->00:18:55,300
Close up! I still fear they'll
come back!
178
00:18:55,800 -->00:18:57,100
Who was the swordsman?
179
00:18:57,200 -->00:18:59,300
A man I will always think of
with gratitude.
180
00:18:59,700 -->00:19:03,300
- What's been happening?
- Rogues, carrion, criminals!
181
00:19:05,600 -->00:19:07,200
What is all this hullabaloo?
182
00:19:07,350 -->00:19:11,600
The soldiers who were here
this evening.
183
00:19:11,700 -->00:19:14,500
If it hadn't been for the help
of a mysterious swordsman,
184
00:19:14,550 -->00:19:15,800
- by now we'd have been...
- Demons!
185
00:19:17,500 -->00:19:19,400
The important thing is that
they are now gone.
186
00:19:21,400 -->00:19:23,100
I will return to bed.
187
00:19:25,000 -->00:19:27,200
May I ask, mine host, that
tomorrow the carriage
188
00:19:27,300 -->00:19:29,100
be made ready very early.
189
00:19:29,150 -->00:19:31,300
I want to be in good time
for the Castle of Villareal.
190
00:19:32,700 -->00:19:34,100
- Good night.
- Good night, Marquis.
191
00:19:49,700 -->00:19:50,950
Good night.
192
00:19:56,700 -->00:19:59,300
My niece Blanca was promised
to my son Ricardo,
193
00:19:59,350 -->00:20:00,700
when she was a little girl.
194
00:20:01,000 -->00:20:03,050
And are you sure your son,
195
00:20:03,080 -->00:20:05,400
who left Lusitania
ten years ago,
196
00:20:05,450 -->00:20:07,500
intends to return to keep
this promise?
197
00:20:07,700 -->00:20:10,500
He will return, I am certain of it.
198
00:20:10,800 -->00:20:14,300
Resign yourself; the cause of
Ramon De Castro is now won.
199
00:20:14,700 -->00:20:17,400
The Grand Duchess Juana
can do nothing about it.
200
00:20:17,900 -->00:20:19,000
With Blanca as my wife
201
00:20:19,050 -->00:20:21,400
I will be one of the most
powerful men in Lusitania.
202
00:20:21,450 -->00:20:26,300
And one of the richest, considering
the size of Blanca's estate.
203
00:20:26,320 -->00:20:27,550
Marquis Pedro of Villareal!
204
00:20:27,600 -->00:20:29,300
You are my sister's husband.
205
00:20:29,350 -->00:20:33,600
Only this has protected you from
reprisals by the Grand Duke!
206
00:20:34,687 --> 00:20:37,687
- The reprisals of a usurper!
- Take care what you say!
207
00:20:37,807 --> 00:20:40,807
My only loyalty is for the child
Elizabet and her Mother,
208
00:20:41,087 --> 00:20:44,087
and no threat will change that!
209
00:20:57,127 --> 00:20:59,886
- Ah, there you are, my dear.
- Good day, Uncle.
210
00:20:59,887 --> 00:21:02,887
Miguel Herrera has been
renewing his proposals.
211
00:21:04,167 --> 00:21:05,806
Uncle, I have already told you!
212
00:21:05,807 --> 00:21:08,246
If the Grand Duke's people
can do you harm,
213
00:21:08,247 --> 00:21:11,206
I am disposed to marry
the brother of your wife!
214
00:21:11,207 --> 00:21:14,207
No, Blanca. Not while I'm alive!
You will marry Ricardo!
215
00:21:16,047 --> 00:21:17,926
Do you believe he loves me?
216
00:21:17,927 --> 00:21:20,927
I remember him vaguely,
I was a child when he left.
217
00:21:21,127 --> 00:21:22,646
Why did he go?
218
00:21:22,647 --> 00:21:25,246
Our country was too small for him.
219
00:21:25,247 --> 00:21:28,247
I'm sure you will love him, and
that you will be happy together.
220
00:21:28,327 --> 00:21:31,327
And I will have an ally in my fight.
221
00:21:31,407 --> 00:21:34,246
- And so he refused, eh?
- Yes.
222
00:21:34,247 --> 00:21:36,446
Your husband is
an obstinate old man.
223
00:21:36,447 --> 00:21:39,006
I know. Ever since the
Grand Duke died,
224
00:21:39,007 --> 00:21:41,726
he has shut himself in the castle
and has never emerged!
225
00:21:41,727 --> 00:21:43,806
You are not happy, Sister?
226
00:21:43,807 --> 00:21:46,726
If only I had a son!
227
00:21:46,727 --> 00:21:48,086
I understand.
228
00:21:48,087 --> 00:21:51,087
A son would have helped
you to withstand this exile.
229
00:21:51,447 --> 00:21:54,447
What nonsense! A son would
have made me Mistress here
230
00:21:54,487 --> 00:21:57,006
with equal rights to the riches
of Villareal!
231
00:21:57,007 --> 00:22:00,007
Instead, all will go to this
stepson that I don't know!
232
00:22:00,567 --> 00:22:03,567
And we Herreras won't even
get the crumbs!
233
00:22:04,087 --> 00:22:06,766
This is why I wanted you
to marry Blanca!
234
00:22:06,767 --> 00:22:09,126
All that comes to nothing
with the Mexican returning!
235
00:22:09,127 --> 00:22:12,127
He may be sure to obstruct
our plans!
236
00:22:21,487 --> 00:22:23,526
Welcome home, Marquis!
237
00:22:23,527 --> 00:22:26,527
Heaven be praised,
we were all expecting you!
238
00:22:26,647 --> 00:22:29,647
- Greetings, Sancho. How are you?
- Well; now I've seen you again!
239
00:22:30,567 --> 00:22:33,246
Oh, Sancho!
240
00:22:33,247 --> 00:22:36,247
- Move on, Paquito!
< - Yes, Se�or!
241
00:22:52,527 --> 00:22:55,527
- Se�or.
- So much dust.
242
00:23:00,807 --> 00:23:03,807
- Pablo! - Welcome back, sir.
We are all waiting for you!
243
00:23:05,207 --> 00:23:08,207
- You are always so young,
Pablo, old man! - Thank you.
244
00:23:16,767 --> 00:23:19,767
Incredible, the dust you have
on your streets!
245
00:23:19,847 --> 00:23:22,847
Oh, Father! How happy I am
to see you!
246
00:23:24,167 --> 00:23:27,086
My Son, you do not know how
I have waited for your return.
247
00:23:27,087 --> 00:23:29,646
Many things have happened,
and I have need of you.
248
00:23:29,647 --> 00:23:32,647
Ah, here is my Wife,
Francisca Herrera.
249
00:23:32,767 --> 00:23:35,767
- Welcome home.
- Glad to know you, Se�ora.
250
00:23:37,167 --> 00:23:38,566
My Brother.
251
00:23:38,567 --> 00:23:39,806
Miguel Herrera,
252
00:23:39,807 --> 00:23:42,406
Commander of the Guard of
Grand Duke Ramon De Castro.
253
00:23:42,407 --> 00:23:45,326
I would prefer to call you Miguel
if you will allow me,
254
00:23:45,327 --> 00:23:47,846
it's meant affectionately!
255
00:23:47,847 --> 00:23:50,847
I find it easier, given our kinship.
256
00:23:51,047 --> 00:23:53,366
Is that not so, Father?
257
00:23:53,367 --> 00:23:56,367
And this is your cousin, Blanca.
258
00:23:56,407 --> 00:23:59,407
I recall a baby, but instead...
259
00:24:00,247 --> 00:24:03,247
- Oh, Blanca! You permit a kiss?
- Of course.
260
00:24:07,367 --> 00:24:10,126
I am glad to find you all
in good health.
261
00:24:10,127 --> 00:24:13,046
Father, before telling you
about my journey,
262
00:24:13,047 --> 00:24:15,686
may I ask your permission
to take a good bath?
263
00:24:15,687 --> 00:24:18,687
I must rid myself of the dust
showered on me by your roads...
264
00:24:20,127 --> 00:24:22,526
What I have to tell you
is most important.
265
00:24:22,527 --> 00:24:24,486
You will have lots of time
afterwards.
266
00:24:24,487 --> 00:24:27,487
I'll wait for you in my study.
267
00:24:28,487 --> 00:24:31,166
Se�ores, excuse me.
268
00:24:31,167 --> 00:24:34,167
Please.
269
00:24:35,487 --> 00:24:38,487
An individual like that
will make our task easier.
270
00:24:43,327 --> 00:24:46,086
Quickly with the baggage!
What are you doing here?
271
00:24:46,087 --> 00:24:48,606
You are not in your place? Go!
272
00:24:48,607 --> 00:24:50,806
Aren't you helping?
273
00:24:50,807 --> 00:24:53,807
I am in the service of the Ladies
of the Castle, not the men.
274
00:24:54,407 --> 00:24:57,407
I would like to know your
position and name, young man.
275
00:24:58,167 --> 00:25:01,167
Cleaner, cook, coachman,
confidante to the Marquis.
276
00:25:02,047 --> 00:25:04,926
- My name is Paquito.
- And the weapons?
277
00:25:04,927 --> 00:25:07,927
This? It's a Mexican necklace.
We brought it with us.
278
00:25:08,047 --> 00:25:10,886
Take the rest of the baggage,
and follow me.
279
00:25:10,887 --> 00:25:13,887
Oh no, I don't bother
with baggage!
280
00:25:14,487 --> 00:25:17,487
Ah, no?
281
00:25:20,927 --> 00:25:23,927
What you are saying is
unworthy of a Villareal!
282
00:25:24,167 --> 00:25:27,167
I am old and tired, and you
must take my place!
283
00:25:27,367 --> 00:25:30,367
We have to put the small
Grand Duchess on the Throne.
284
00:25:31,127 --> 00:25:33,406
Father, when I left for Mexico
285
00:25:33,407 --> 00:25:36,326
I asked you to let me be the
arbiter of my own actions.
286
00:25:36,327 --> 00:25:39,286
You agreed - I should like to
remind you of that.
287
00:25:39,287 --> 00:25:41,526
Life has taught me many
things, Father.
288
00:25:41,527 --> 00:25:44,527
It has taught me that taking
sides in a "cause"'
289
00:25:45,247 --> 00:25:47,046
can be highly dangerous.
290
00:25:47,047 --> 00:25:50,047
But this is an abuse of power!
The true sovereign is Elizabet!
291
00:25:50,927 --> 00:25:53,927
One of our best minds, Manuel
Garcia - yes, your old mentor -
292
00:25:54,487 --> 00:25:57,487
who has always fought for
good has been arrested!
293
00:25:57,927 --> 00:26:00,566
And will be led to the scaffold
like a common criminal!
294
00:26:00,567 --> 00:26:03,567
I'm sorry, Father, but this
confirms what I said a moment ago.
295
00:26:04,967 --> 00:26:07,967
And then, what could I do?
I am no use with a sword,
296
00:26:08,487 --> 00:26:10,606
and firearms frighten me.
297
00:26:10,607 --> 00:26:12,846
I would be useless in a fight.
298
00:26:12,847 --> 00:26:15,847
It is not cowardice, Father.
It is good sense.
299
00:26:16,807 --> 00:26:19,526
And Blanca? You are bound
to her with a promise.
300
00:26:19,527 --> 00:26:22,527
Will you sacrifice yourself, or
do I accept Herrera's proposal?
301
00:26:23,487 --> 00:26:25,726
To marry Blanca is not
a sacrifice.
302
00:26:25,727 --> 00:26:28,006
Yes, I think I will marry her.
303
00:26:28,007 --> 00:26:31,007
- Come in.
304
00:26:31,367 --> 00:26:33,966
Luncheon is served, Marquis.
305
00:26:33,967 --> 00:26:36,967
Well done, Pablo!
This is indeed good news!
306
00:26:38,807 --> 00:26:41,807
I hope that La Concha has
prepared something tasty!
307
00:26:44,327 --> 00:26:47,327
Ah, Don Miguel, I would like
to ask a favour of you.
308
00:26:48,247 --> 00:26:50,366
At your service.
309
00:26:50,367 --> 00:26:53,367
I wish to visit Coimbra. Would
you present me to the Grand Duke?
310
00:26:55,287 --> 00:26:58,046
- But, of course.
- Thank you.
311
00:26:58,047 --> 00:27:01,047
My dear.
312
00:27:16,247 --> 00:27:19,247
Sister Angelica, take the
children to play in the garden.
313
00:27:21,967 --> 00:27:24,967
Highness, this is the last time
I am allowed to call you thus.
314
00:27:26,607 --> 00:27:29,607
No-one must know that this
convent is home to
315
00:27:29,967 --> 00:27:32,967
the rightful heir to the
Grand Duchy of Lusitania.
316
00:27:34,087 --> 00:27:37,087
You will be just one of
the girls.
317
00:27:37,167 --> 00:27:40,167
And you will treated in exactly
the same way as the others.
318
00:27:41,167 --> 00:27:43,126
I understand.
319
00:27:43,127 --> 00:27:46,127
- Then can I go and play with
the others? - Of course.
320
00:27:48,647 --> 00:27:50,326
Goodbye, Count Cabral.
321
00:27:50,327 --> 00:27:53,327
Tell my Mother I will always
think of her.
322
00:27:56,367 --> 00:27:59,367
May Heaven protect you,
Highness.
323
00:28:07,287 --> 00:28:09,726
Poor little thing.
324
00:28:09,727 --> 00:28:12,727
The Castle of Terceiro was
no longer a safe place.
325
00:28:13,407 --> 00:28:16,407
The blockade by Don Ramon's
troops has become tighter.
326
00:28:17,167 --> 00:28:20,167
We barely managed to get
through their lines.
327
00:28:20,247 --> 00:28:22,446
I suggested your convent
328
00:28:22,447 --> 00:28:25,006
as a more secure refuge
for her Highness.
329
00:28:25,007 --> 00:28:28,007
You chose well. And what of
the Grand Duchess Juana?
330
00:28:28,087 --> 00:28:31,087
I go now to join her.
Coming with me, Father?
331
00:28:31,127 --> 00:28:34,127
No, I return to Coimbra. I am
increasingly needed there.
332
00:28:36,367 --> 00:28:39,367
Mother Superior.
333
00:28:40,887 --> 00:28:43,887
So, once again, they escaped
right under our noses.
334
00:28:44,647 --> 00:28:46,566
What a pretty state of affairs!
335
00:28:46,567 --> 00:28:48,766
I have bought the co-operation
of one man.
336
00:28:48,767 --> 00:28:51,046
And can find for you the hiding
places of one and the other.
337
00:28:51,047 --> 00:28:54,047
- Why are they not together?
- For safety.
338
00:28:54,367 --> 00:28:57,367
You know, Herrera, I've always
had great confidence in you.
339
00:28:59,207 --> 00:29:01,046
Find them, but be quick.
340
00:29:01,047 --> 00:29:04,047
I need a coronation to ratify
my taking of the throne.
341
00:29:04,487 --> 00:29:07,487
And I want this latest humiliation
responded to with an act of force.
342
00:29:08,727 --> 00:29:11,727
Have Manuel Garcia executed
tomorrow at dawn.
343
00:29:12,047 --> 00:29:14,566
It will serve as a warning
to our opponents.
344
00:29:14,567 --> 00:29:17,567
I recommend the execution take
place within the prison,
345
00:29:19,047 --> 00:29:21,086
and not in public.
- Why?
346
00:29:21,087 --> 00:29:24,087
This man is a symbol, and
symbols are always dangerous.
347
00:29:25,047 --> 00:29:28,047
You're right. Make your
arrangements on that basis.
348
00:29:30,007 --> 00:29:31,526
Do we have many callers?
349
00:29:31,527 --> 00:29:34,527
The usual sort who have
a favour to ask
350
00:29:34,567 --> 00:29:36,886
and want to get to know you.
351
00:29:36,887 --> 00:29:39,887
I also have someone to present
to you.
352
00:29:39,927 --> 00:29:42,927
< There were four of them,
including their leader!
353
00:29:44,007 --> 00:29:47,007
< - The masked man?
< - Yes. - Well done, bravo!
354
00:29:47,127 --> 00:29:50,127
< Then I stayed behind with the
girl and ordered some good wine.
355
00:29:51,847 --> 00:29:54,847
A finale worthy of such an epic!
356
00:29:54,927 --> 00:29:57,927
- Ah, you!
- Happy to see you again, Captain.
357
00:29:58,407 --> 00:30:01,407
Please, continue. I am consumed
by a desire to hear the outcome.
358
00:30:03,087 --> 00:30:05,806
You were saying you ordered
some good wine.
359
00:30:05,807 --> 00:30:08,807
Just so. The wine was brought
to the table by two girls.
360
00:30:10,447 --> 00:30:13,166
Oh my gosh! I would've liked
to be there myself!
361
00:30:13,167 --> 00:30:15,366
Yes, you would have been
of some help.
362
00:30:15,367 --> 00:30:18,367
The ferocity of the fight
was a mere trifle
363
00:30:18,527 --> 00:30:21,527
compared with the ardour
of those two girls!
364
00:30:24,247 --> 00:30:27,247
Usually in Mexico, when faced
with similar circumstances,
365
00:30:28,087 --> 00:30:31,006
one employs a stratagem, Captain.
- Oh yes? And what is that?
366
00:30:31,007 --> 00:30:34,006
To show you better, I would
like a hat.
367
00:30:34,007 --> 00:30:36,726
Excuse me, yours will do!
Oh! Pardon me...
368
00:30:36,727 --> 00:30:39,727
- What an ugly wound! < - Did
your opponent do this to you?
369
00:30:40,607 --> 00:30:43,607
- Was it one of the girls?
- Strange sign, like a letter Z.
370
00:30:44,087 --> 00:30:47,087
His Highness, Ramon De Castro,
Grand Duke of Lusitania.
371
00:31:04,727 --> 00:31:07,727
Highness, permit me to present
the Marquis Ricardo of Villareal,
372
00:31:09,047 --> 00:31:11,886
the son of Don Pedro.
373
00:31:11,887 --> 00:31:14,887
If I remember correctly,
you have been living in Mexico.
374
00:31:15,487 --> 00:31:18,486
- Yes, Highness.
- An interesting country, Mexico.
375
00:31:18,487 --> 00:31:21,487
And what reasons have prompted
you to return to Lusitania?
376
00:31:22,487 --> 00:31:25,487
The hope to contribute to
the good of the country.
377
00:31:25,647 --> 00:31:27,406
Ah, a noble sentiment.
378
00:31:27,407 --> 00:31:29,926
The same hope also of your father!
379
00:31:29,927 --> 00:31:32,927
The tree on which the wind blows
for years in the same direction,
380
00:31:33,847 --> 00:31:36,847
bends, and no strength on Earth
can straighten it.
381
00:31:36,967 --> 00:31:39,566
Straighten it, no.
But chop it down, yes.
382
00:31:39,567 --> 00:31:42,567
Anyway, come and see me again.
I will readily talk with you again.
383
00:31:48,207 --> 00:31:51,126
I'm sorry I won't be able to
accompany you,
384
00:31:51,127 --> 00:31:53,486
but I must be at the Castle
late into the night.
385
00:31:53,487 --> 00:31:55,926
- Affairs of State?
- Just so.
386
00:31:55,927 --> 00:31:58,927
His Highness has decreed the
death of Manuel Garcia.
387
00:31:59,207 --> 00:32:02,207
- Poor fellow; and when is the
execution? - Tomorrow, at dawn.
388
00:32:03,207 --> 00:32:06,207
Excuse me.
389
00:32:37,447 --> 00:32:40,447
In the name of his Grace,
Don Ramon De Castro,
390
00:32:40,567 --> 00:32:43,567
the Supreme Court of Coimbra
has decided and so orders
391
00:32:45,927 --> 00:32:48,927
that the citizen Manuel Garcia,
being guilty of high treason,
392
00:32:50,327 --> 00:32:53,327
is sentenced to death
by hanging.
393
00:32:55,247 --> 00:32:58,247
The Supreme Court of Coimbra
further orders
394
00:32:58,567 --> 00:33:01,567
that this execution, of the
aforesaid Manuel Garcia,
395
00:33:01,607 --> 00:33:04,607
be carried out on the
12th of September 1843,
396
00:33:05,447 --> 00:33:07,206
in this same city,
397
00:33:07,207 --> 00:33:10,207
signed,
Francisco Jos� Gonzales.
398
00:33:18,847 --> 00:33:21,406
< To arms! To arms!
399
00:33:21,407 --> 00:33:24,407
< Don't shoot!
We want to take them alive!
400
00:33:41,487 --> 00:33:44,487
To horse!
401
00:33:48,487 --> 00:33:51,487
Follow them!
402
00:33:52,687 --> 00:33:55,687
Quickly! My horse!
403
00:35:03,807 --> 00:35:06,807
- Get back in the saddle!
- Mount up, quickly!
404
00:35:20,047 --> 00:35:23,047
I know where to find them!
With me!
405
00:35:28,767 --> 00:35:31,767
< - Open up! - One moment!
406
00:35:33,047 --> 00:35:36,047
- What is going on?
< - Open, snail! Move yourself!
407
00:35:36,327 --> 00:35:39,327
- What do you want?
- We must search the villa.
408
00:35:39,967 --> 00:35:42,766
That is not possible,
my masters are still abed!
409
00:35:42,767 --> 00:35:45,767
And I will search just the same!
410
00:35:46,647 --> 00:35:49,647
Let no-one leave!
Two come with me!
411
00:36:10,367 --> 00:36:12,126
What is this?
412
00:36:12,127 --> 00:36:15,127
Marquis. Sir, we suspect that
the fabled Zorro,
413
00:36:16,127 --> 00:36:19,127
and a political prisoner freed
by him - Manuel Garcia -
414
00:36:19,647 --> 00:36:21,326
are hidden in this villa.
415
00:36:21,327 --> 00:36:24,327
Manuel Garcia has escaped?
I am delighted.
416
00:36:24,447 --> 00:36:27,447
I see Zorro didn't limit himself
to freeing Garcia, but
417
00:36:27,807 --> 00:36:29,366
he also left something with you.
418
00:36:29,367 --> 00:36:31,886
He is a wanted man, and if
I find him here...
419
00:36:31,887 --> 00:36:34,726
What? You want to turn my
house upside down?
420
00:36:34,727 --> 00:36:37,727
My Father, the Captain must
be allowed to do his duty.
421
00:36:38,887 --> 00:36:41,887
For his part, I hope he'll give us
an account of this morning,
422
00:36:43,927 --> 00:36:46,886
and avoid any improper checks.
423
00:36:46,887 --> 00:36:49,366
- Thank you, Marquis.
- Not at all.
424
00:36:49,367 --> 00:36:51,926
Another of those strange wounds!
425
00:36:51,927 --> 00:36:54,927
This Zorro has used your face
like a parchment!
426
00:36:58,127 --> 00:37:01,127
- You over there, come with me.
- Pablo, accompany the Captain.
427
00:37:02,007 --> 00:37:04,486
And you, return to your work.
428
00:37:07,927 --> 00:37:10,927
I wonder if this prodigal can
truly be my son!
429
00:37:11,927 --> 00:37:14,927
Perhaps the Lord wants to
punish me for my sins of pride.
430
00:37:15,527 --> 00:37:18,527
Go, return to your bed. I want
to follow those gentlemen.
431
00:37:20,207 --> 00:37:23,207
Father.
432
00:37:27,687 --> 00:37:30,687
- Consuelo, what is the name of
the man who saved Garcia? - Zorro.
433
00:37:31,247 --> 00:37:33,206
Zorro, may God help him.
434
00:37:33,207 --> 00:37:36,207
- He is young and handsome.
- How can one tell if he is masked?
435
00:37:37,207 --> 00:37:39,806
Well, such a man cannot be
other than handsome!
436
00:37:39,807 --> 00:37:42,807
Was Marquis Ricardo present
when the soldiers arrived?
437
00:37:42,967 --> 00:37:45,967
Yes, he persuaded Don Pedro
to let them search...
438
00:37:47,687 --> 00:37:50,687
- May I go, Se�orita?
- Yes, have my horse prepared.
439
00:37:51,207 --> 00:37:54,207
- Yes, of course.
- I will be down directly.
440
00:38:41,047 --> 00:38:43,726
You? You are Zorro?
441
00:38:43,727 --> 00:38:46,727
I need your help, would you
be prepared to give it?
442
00:38:47,247 --> 00:38:49,086
Yes.
443
00:38:49,087 --> 00:38:52,087
Good. Manuel Garcia is hidden
in a cave behind the waterfall.
444
00:38:52,727 --> 00:38:54,726
As soon as I can, I will take
him to a safer place, but
445
00:38:54,727 --> 00:38:57,727
he needs food and clothing.
Will you do it?
446
00:38:58,167 --> 00:39:01,167
Of course. But you are in danger.
They are out looking for you!
447
00:39:02,007 --> 00:39:04,246
Do not fear, they will not take me.
448
00:39:04,247 --> 00:39:05,526
Who are you?
449
00:39:05,527 --> 00:39:08,527
One who one day saw your eyes,
450
00:39:08,567 --> 00:39:10,526
and has never forgotten them.
451
00:39:10,527 --> 00:39:13,527
One who says to you: never
despair, no matter what happens.
452
00:39:14,367 --> 00:39:17,367
Goodbye, Blanca. Tell no-one
you have seen me.
453
00:39:46,167 --> 00:39:49,167
Blanca, waiting for you,
I dozed off. Forgive me!
454
00:39:49,767 --> 00:39:52,446
Eh, this cursed climate...
455
00:39:52,447 --> 00:39:55,447
Yesterday in Coimbra I wanted
to buy an engagement ring for you.
456
00:39:57,807 --> 00:40:00,486
I thought it was going to be easy,
but then I thought
457
00:40:00,487 --> 00:40:03,487
it would be better to leave
the choice to you.
458
00:40:03,567 --> 00:40:06,567
See, my dear, here is everything:
emeralds, rubies, diamonds...
459
00:40:08,127 --> 00:40:10,606
Aren't they beautiful?
460
00:40:10,607 --> 00:40:13,606
It makes no difference to me,
this one will do.
461
00:40:13,607 --> 00:40:16,046
Decidedly, I feel a lack of warmth!
462
00:40:16,047 --> 00:40:19,047
My father treats me with
coldness, and you...
463
00:40:20,767 --> 00:40:22,366
I should hate you!
464
00:40:22,367 --> 00:40:25,367
A hero is in hiding here, and
you tried to assist in his capture!
465
00:40:26,407 --> 00:40:28,846
Ah... I knew it!
466
00:40:28,847 --> 00:40:31,847
All morning the house has
resounded with his name.
467
00:40:32,887 --> 00:40:34,406
Zorro...
468
00:40:34,407 --> 00:40:36,966
And the best part is that
you are all so enthusiastic.
469
00:40:36,967 --> 00:40:39,846
You doubt that he is a hero?
470
00:40:39,847 --> 00:40:42,486
Depends on one's point of
view, don't you think?
471
00:40:42,487 --> 00:40:45,366
For me, he is a common adventurer
472
00:40:45,367 --> 00:40:48,367
who will one day be found
hanging from a tree.
473
00:40:50,927 --> 00:40:53,927
But I see that you have been
out riding.
474
00:40:54,807 --> 00:40:57,807
Your dress is all muddied.
What happened?
475
00:40:58,047 --> 00:41:01,006
Nothing, I just walked a bit.
476
00:41:01,007 --> 00:41:04,007
Blanca, my father wants to
set our wedding in four days.
477
00:41:05,727 --> 00:41:08,727
Is that acceptable to you?
478
00:41:10,207 --> 00:41:13,207
Yes...
479
00:41:18,607 --> 00:41:21,607
What's wrong, my dear Herrera?
You seem upset.
480
00:41:22,647 --> 00:41:24,246
I have a reason.
481
00:41:24,247 --> 00:41:27,247
Tomorrow Ricardo of Villareal marries
his cousin Blanca Rodriguez.
482
00:41:29,007 --> 00:41:30,966
Ah, so that's it.
483
00:41:30,967 --> 00:41:33,967
If only I could count on your
indulgent goodwill...
484
00:41:36,847 --> 00:41:39,847
it would not be the first time
that a bride was kidnapped
485
00:41:40,607 --> 00:41:43,607
on the eve of her wedding.
486
00:41:44,087 --> 00:41:47,087
The name of Villareal stained
by a kidnapping.
487
00:41:49,727 --> 00:41:52,727
Some 80 miles from here,
on the road to San Vincente,
488
00:41:52,967 --> 00:41:55,206
there is a monastery.
489
00:41:55,207 --> 00:41:57,406
Yes, the Abbey of Madras.
490
00:41:57,407 --> 00:41:59,486
Just so.
491
00:41:59,487 --> 00:42:02,487
I think your young damsel might
find a place of refuge there.
492
00:42:03,087 --> 00:42:05,846
Thank you, Highness.
493
00:42:05,847 --> 00:42:07,846
Don't make a mess of it.
494
00:42:07,847 --> 00:42:10,847
Don't worry. I will arrange things
perfectly.
495
00:42:12,367 --> 00:42:15,367
You will need a pass for
yourself and another person.
496
00:42:16,087 --> 00:42:19,087
From today, all routes through
Coimbra are controlled.
497
00:42:20,207 --> 00:42:22,206
The exploits of this Zorro,
498
00:42:22,207 --> 00:42:25,207
are beginning to catch the
imagination of the people.
499
00:42:27,447 --> 00:42:30,447
Here we are. The names are
left blank. I leave that to you.
500
00:42:59,087 --> 00:43:02,087
- Don't you recognise me?
I am Paquito!
501
00:43:02,487 --> 00:43:04,886
Madre mia,
how you frightened me!
502
00:43:04,887 --> 00:43:07,887
- Your Paquito will restore your
courage! - No, let me go!
503
00:43:08,407 --> 00:43:10,846
What if someone saw us.
504
00:43:10,847 --> 00:43:13,847
The Moon never spies on lovers!
505
00:43:14,247 --> 00:43:17,247
Cheeky!
506
00:43:57,527 --> 00:44:00,527
The door is already open, but
I recommend caution.
507
00:44:01,207 --> 00:44:03,166
Don't worry, all will go well.
508
00:44:03,167 --> 00:44:06,167
Let's go!
509
00:45:28,607 --> 00:45:31,607
Gently, she's fainted.
510
00:45:39,207 --> 00:45:41,886
Se�or Herrera!
511
00:45:41,887 --> 00:45:44,206
Se�or Herrera!
512
00:45:44,207 --> 00:45:47,207
Let's go!
We need to get well away!
513
00:45:48,287 --> 00:45:51,287
Go!
514
00:45:56,207 --> 00:45:59,207
What is happening?
515
00:46:00,807 --> 00:46:03,807
What is it?
516
00:46:12,927 --> 00:46:15,927
Quickly, come on!
517
00:46:28,767 --> 00:46:31,767
There, you have nothing to fear.
You can carry on alone.
518
00:46:35,287 --> 00:46:38,287
Thank you. Will you now
tell me your name?
519
00:46:38,767 --> 00:46:41,767
Since I first saw you my
thoughts have been with you.
520
00:46:41,967 --> 00:46:44,366
- Tell me who you are.
- I cannot.
521
00:46:44,367 --> 00:46:47,206
Tomorrow I will marry a man
I do not love.
522
00:46:47,207 --> 00:46:50,207
- But does he love you?
- He neither loves nor hates.
523
00:46:51,167 --> 00:46:53,766
But maybe with time...
524
00:46:53,767 --> 00:46:56,166
Perhaps... I sincerely hope so.
525
00:46:56,167 --> 00:46:58,766
Now excuse me, I must leave you.
526
00:46:58,767 --> 00:47:01,767
My life is bound to a cause that
impels me to leave immediately.
527
00:47:02,687 --> 00:47:05,687
Goodbye, Blanca.
I will love you always.
528
00:47:06,847 --> 00:47:09,847
Goodbye, Zorro.
529
00:47:55,527 --> 00:47:58,527
As always, your brother is absent.
530
00:48:00,407 --> 00:48:03,407
It is not easy to watch a woman
you love marry another.
531
00:48:07,807 --> 00:48:10,807
What would you say if,
one day, I decided...
532
00:48:11,647 --> 00:48:14,647
And who would be the victim?
533
00:48:15,247 --> 00:48:18,247
- You.
- Depends on whether I want you.
534
00:48:26,607 --> 00:48:29,607
Ricardo of Villareal, do you
wish to join in marriage
535
00:48:29,927 --> 00:48:32,286
with Blanca Rodriguez,
here present beside you,
536
00:48:32,287 --> 00:48:34,886
according to the rite of
our Holy Mother Church?
537
00:48:34,887 --> 00:48:36,286
Yes.
538
00:48:36,287 --> 00:48:39,287
Blanca Rodriguez , do you
wish to join in marriage
539
00:48:39,687 --> 00:48:42,286
with Ricardo of Villareal,
here present beside you,
540
00:48:42,287 --> 00:48:45,287
according to the rite of
our Holy Mother Church?
541
00:48:50,407 --> 00:48:51,926
Yes...
542
00:48:51,927 --> 00:48:54,806
Take her hand.
543
00:49:11,887 --> 00:49:14,766
Your appearance is not
very encouraging
544
00:49:14,767 --> 00:49:16,926
for a bride on her wedding day.
545
00:49:16,927 --> 00:49:19,927
I will be an obedient and faithful
wife, you can't ask for more!
546
00:49:20,167 --> 00:49:22,966
- A little more!
- What do you want? Love?
547
00:49:22,967 --> 00:49:25,206
What have you done to merit that?
548
00:49:25,207 --> 00:49:27,246
My dear, I am sorry to
disappoint you,
549
00:49:27,247 --> 00:49:30,247
but I am an ordinary man, in me
is not the stuff of a hero.
550
00:49:30,407 --> 00:49:33,086
Certainly. You leave the heroism
to others.
551
00:49:33,087 --> 00:49:36,087
- Where were you when Zorro
risked his life for me? - Sleeping!
552
00:49:36,647 --> 00:49:38,086
How was I to know there was
553
00:49:38,087 --> 00:49:41,087
a group running around in the
night abducting women?
554
00:49:41,327 --> 00:49:44,327
But Zorro knew, and was ready
to thwart the threat!
555
00:49:44,647 --> 00:49:47,647
Such passion, Blanca!
You amaze me.
556
00:49:47,767 --> 00:49:50,767
You speak of him with such
enthusiasm...
557
00:49:51,687 --> 00:49:54,687
Perhaps a trifle excessively.
558
00:49:55,247 --> 00:49:57,206
Forgive me, but I love you.
559
00:49:57,207 --> 00:50:00,207
Yes, I know, it sounds ridiculous
coming from my mouth,
560
00:50:00,847 --> 00:50:02,286
but it is the truth.
561
00:50:02,287 --> 00:50:05,287
And I was hoping that, one day...
562
00:50:06,287 --> 00:50:09,206
I arrived too late, evidently.
563
00:50:09,207 --> 00:50:11,606
I will not expect from you
any sacrifice.
564
00:50:11,607 --> 00:50:13,886
Others, however, do not
have to know.
565
00:50:13,887 --> 00:50:16,887
As far as they are concerned,
we are perfectly happy.
566
00:50:19,847 --> 00:50:22,847
A day will come, I am sure,
when you will open your eyes,
567
00:50:24,047 --> 00:50:27,047
and perhaps love me for myself
and not just as a duty.
568
00:50:27,967 --> 00:50:30,967
Goodnight, Blanca.
569
00:50:41,247 --> 00:50:43,726
- The carriage is ready, Master.
- Good.
570
00:50:43,727 --> 00:50:46,727
This pass will help us get
through the enemy lines.
571
00:50:47,247 --> 00:50:50,247
Keep it safe.
572
00:50:53,007 --> 00:50:55,166
Let's get to Manuel Garcia.
573
00:50:55,167 --> 00:50:58,166
When we've got him to safety,
he can carry on alone
574
00:50:58,167 --> 00:51:01,167
to unite with the
Grand Duchess Juana.
575
00:51:01,847 --> 00:51:04,847
Quickly, help me get dressed.
576
00:51:07,727 --> 00:51:10,727
< Checkpoint!
577
00:51:15,447 --> 00:51:18,447
Halt!
578
00:51:19,007 --> 00:51:22,007
Do you have a pass?
579
00:51:27,807 --> 00:51:30,606
Free passage for Donna
Blanca Rodriguez
580
00:51:30,607 --> 00:51:33,607
and Captain Miguel Herrera,
her escort.
581
00:51:36,927 --> 00:51:40,927
Oh, excuse me! Love knows
no wars or borders!
582
00:51:44,407 --> 00:51:46,407
< - Yours.
583
00:51:47,087 --> 00:51:48,766
Let them through!
584
00:51:48,767 --> 00:51:51,767
Away you go!
585
00:52:03,567 --> 00:52:05,406
And up you get!
586
00:52:05,407 --> 00:52:08,407
Must you always chew tobacco?
587
00:52:08,847 --> 00:52:10,966
Eh, Paquito?
588
00:52:10,967 --> 00:52:13,967
< - Congratulations!
- Thank you, thank you!
589
00:52:20,527 --> 00:52:23,527
Halt!
590
00:52:29,487 --> 00:52:32,487
Open up! Open up now!
592
00:52:33,727 --> 00:52:35,726
< What d'you want?
593
00:52:35,727 --> 00:52:38,727
Open up, or we'll knock
the door down!
594
00:52:41,087 --> 00:52:42,686
Reverend Mother!
595
00:52:42,687 --> 00:52:45,687
A group of men, perhaps soldiers,
demanding entrance!
596
00:52:46,007 --> 00:52:49,007
Tell them no-one can violate
the peace of this sanctuary.
597
00:52:49,767 --> 00:52:52,767
They said if we did not let them
in they would break down the door!
598
00:52:54,007 --> 00:52:57,007
- Open it, then.
- Yes, Mother.
599
00:52:58,567 --> 00:53:01,567
Sister Anna, gather the children
into the church.
600
00:53:01,967 --> 00:53:04,566
Yes, Mother.
601
00:53:04,567 --> 00:53:07,567
< Cover all the exits!
Each to their own post!
602
00:53:09,287 --> 00:53:12,006
I protest against this act of violence!
603
00:53:12,007 --> 00:53:15,007
Reverend Mother, address your
protests to whomever you want.
604
00:53:15,607 --> 00:53:18,606
I am simply following orders.
605
00:53:18,607 --> 00:53:21,607
We know that in this convent
is the Grand Duchess Elizabet.
606
00:53:22,127 --> 00:53:25,127
In the name of the Grand Duke,
I order you to hand over the girl!
607
00:53:25,487 --> 00:53:28,487
We house only those orphans
entrusted to us for their learning.
608
00:53:29,927 --> 00:53:32,246
And, among them, there is no
Grand Duchess.
609
00:53:32,247 --> 00:53:33,966
We shall see.
610
00:53:33,967 --> 00:53:36,967
I don't know her, but I'll be
able to single her out.
611
00:54:26,087 --> 00:54:29,087
My dear children,
do not be afraid.
612
00:54:30,367 --> 00:54:32,886
No-one wants to do you harm.
613
00:54:32,887 --> 00:54:35,887
We have brought you some
beautiful gifts.
614
00:54:38,447 --> 00:54:41,366
Outside of these walls are
the sounds of conflict,
615
00:54:41,367 --> 00:54:44,367
but here there is peace.
616
00:54:46,327 --> 00:54:49,327
And now that the Grand
Duchess Juana is dead...
617
00:54:50,567 --> 00:54:52,686
No!!!
618
00:54:52,687 --> 00:54:55,687
Mummy, no!
619
00:55:02,487 --> 00:55:04,166
Mummy!
620
00:55:08,127 --> 00:55:11,127
You'll need to ask your
confessor for penance, Sister.
621
00:55:11,767 --> 00:55:14,767
You shouldn't tell lies.
622
00:55:28,327 --> 00:55:30,806
Well?
623
00:55:30,807 --> 00:55:33,807
Nothing more stands in the way
of your coronation, Grand Duke.
624
00:55:34,367 --> 00:55:36,286
- You were successful?
- Yes.
625
00:55:36,287 --> 00:55:38,766
She was in that convent under
a false name.
626
00:55:38,767 --> 00:55:41,767
But I was able to pick her
out of the crowd.
627
00:55:43,367 --> 00:55:46,367
And here is the proof.
628
00:55:47,807 --> 00:55:50,807
Elizabet, Grand Duchess
of Lusitania.
629
00:55:51,207 --> 00:55:54,207
- Where have you put her?
- In the fortress at Barres.
630
00:55:54,687 --> 00:55:57,687
Good. I will summon Juana
to the castle at Miras.
631
00:55:58,367 --> 00:56:01,367
If she wants her daughter back,
she will have to abdicate!
632
00:56:01,887 --> 00:56:04,887
May I ask your permission not
to accompany her?
633
00:56:05,247 --> 00:56:06,366
Why?
634
00:56:06,367 --> 00:56:08,646
I fear that a certain someone
might escape.
635
00:56:08,647 --> 00:56:10,366
< Ah, I understand...
636
00:56:10,367 --> 00:56:13,367
< In truth, Blanca of Villareal
is very beautiful.
637
00:56:13,407 --> 00:56:16,326
< Very well, stay here.
638
00:56:16,327 --> 00:56:18,646
- But there's someone here!
- Stop that!
639
00:56:18,647 --> 00:56:21,647
- What d'you think you are doing?
- What if he heard what we said?
640
00:56:22,047 --> 00:56:25,047
No, he is sleeping...
and then, he's such an idiot...
641
00:56:25,607 --> 00:56:28,607
Let him sleep for now.
You can deal with him later.
642
00:56:37,207 --> 00:56:40,207
I thank you, Gentlemen,
for rushing to my aid.
643
00:56:40,527 --> 00:56:42,886
But now all is lost.
644
00:56:42,887 --> 00:56:45,887
In order to get my daughter back,
I must abdicate.
645
00:56:46,407 --> 00:56:48,126
My brother-in-law, Don Ramon,
646
00:56:48,127 --> 00:56:50,806
has summoned me tomorrow
to the castle at Miras.
647
00:56:50,807 --> 00:56:53,807
We will accompany you, and
will all die rather than...
648
00:56:54,887 --> 00:56:57,566
No, it would be a useless sacrifice,
my friend.
649
00:56:57,567 --> 00:56:59,366
Oh, Father Domenico!
650
00:56:59,367 --> 00:57:02,367
Don Manuel, someone unknown
to me came to the castle,
651
00:57:02,767 --> 00:57:05,767
and told me to deliver this note
to you.
652
00:57:09,367 --> 00:57:12,366
Grand Duchess,
all hope is not lost.
653
00:57:12,367 --> 00:57:14,566
''Gather as many men as you can"
654
00:57:14,567 --> 00:57:17,206
"and bring them to the woods
at Miras tomorrow at dawn. Zorro''.
655
00:57:17,207 --> 00:57:18,846
The man who saved you!
656
00:57:18,847 --> 00:57:21,286
The man for whom
nothing is impossible!
657
00:57:21,287 --> 00:57:24,287
Gentlemen, leave now and
gather as many men as you can.
658
00:57:42,447 --> 00:57:45,447
- Do you not want to eat?
< - No!
659
00:57:46,927 --> 00:57:49,927
But why not? It is so sweet
and really tasty!
660
00:57:51,287 --> 00:57:54,287
No - no - and again, no!
Why are you keeping me here?
661
00:57:56,047 --> 00:57:59,047
The country is in turmoil
and here you are safe.
662
00:58:02,327 --> 00:58:05,327
Indeed, one day you will be
able to say to your Mummy
663
00:58:07,247 --> 00:58:10,247
that I treated you well, no?
664
00:58:11,967 --> 00:58:14,967
- If it had not been...
665
00:58:16,207 --> 00:58:19,207
Now eat! If not, I will have to
take measures!
666
00:58:21,327 --> 00:58:23,446
Enter!
667
00:58:23,447 --> 00:58:26,447
Marquis Ricardo of Villareal
is here to see you, Sir.
668
00:58:26,847 --> 00:58:29,847
- The Marquis? - Yes, Sir.
- But have him come in!
669
00:58:46,167 --> 00:58:48,966
This is an unexpected pleasure!
670
00:58:48,967 --> 00:58:51,606
- Ricardo di Villareal!
- Colonel!
671
00:58:51,607 --> 00:58:54,607
I'm on my way to Pereira and,
in passing, I thought to greet you.
672
00:58:56,127 --> 00:58:59,127
- You look very well. Why,
already you're grown up!
673
00:59:00,807 --> 00:59:03,326
- Eh, yes!
- Your Father will be proud of you!
674
00:59:03,327 --> 00:59:06,286
- My Father has his own ideas,
Colonel. - Oh, really.
675
00:59:06,287 --> 00:59:09,287
I would like to offer you my
hospitality for a few days.
676
00:59:09,647 --> 00:59:12,246
It doesn't often happen that
someone visits
677
00:59:12,247 --> 00:59:14,846
who can relieve the monotony
of life in a fortress.
678
00:59:14,847 --> 00:59:17,847
No, I can only chat for a while.
I want to be in Pereira tonight.
679
00:59:18,327 --> 00:59:21,086
- Are you already married?
- Just the other day.
680
00:59:21,087 --> 00:59:23,486
The other day? Oh, glory!
681
00:59:23,487 --> 00:59:26,486
And already you're out and
about without the wife?
682
00:59:26,487 --> 00:59:29,487
Colonel, try to understand...
683
00:59:29,767 --> 00:59:32,766
Ah, all well and good...
684
00:59:32,767 --> 00:59:35,767
- Then let's drink to your
happiness. - Thank you.
685
00:59:38,647 --> 00:59:41,647
Your health, Colonel.
686
00:59:44,847 --> 00:59:47,847
- Delicious!
- Eh...
687
00:59:51,807 --> 00:59:54,807
< Paquito tells me that in Mexico
there are more men than women.
688
00:59:57,327 --> 01:00:00,327
< It's certain the house is
dull without Marquis Ricardo
689
01:00:02,007 --> 01:00:04,726
< and without Paquito.
690
01:00:04,727 --> 01:00:06,806
If I were you, Se�ora
691
01:00:06,807 --> 01:00:09,766
my husband wouldn't have
left on his own.
692
01:00:09,767 --> 01:00:12,166
The Marquis had to go to Pereira
693
01:00:12,167 --> 01:00:15,167
and, the way things are, he didn't
think it wise to travel with a woman.
694
01:00:15,607 --> 01:00:18,286
The way things are?
That I don't understand!
695
01:00:18,287 --> 01:00:21,287
It would be so nice to live in peace,
but, instead...
696
01:00:21,407 --> 01:00:24,407
This morning a passer-by said
there'd been a fight,
697
01:00:25,327 --> 01:00:27,086
and that Zorro is dead!
698
01:00:27,087 --> 01:00:29,286
What did you say?
699
01:00:29,287 --> 01:00:32,287
Well, it was not certain, but...
700
01:00:33,527 --> 01:00:36,527
You carry on, I'll be right back.
701
01:00:38,767 --> 01:00:41,767
I didn't know you were here.
702
01:00:42,367 --> 01:00:44,326
I was coming for you.
703
01:00:44,327 --> 01:00:47,327
I thought that, with your
husband's sudden departure,
704
01:00:47,407 --> 01:00:48,766
you might be feeling lonely.
705
01:00:48,767 --> 01:00:51,767
Even though I don't really believe
in your ostentatious happiness.
706
01:00:52,647 --> 01:00:55,286
My relationship with Ricardo
concerns me alone.
707
01:00:55,287 --> 01:00:58,126
Ah, yes? And that between
you and Zorro?
708
01:00:58,127 --> 01:01:00,806
- What do you mean?
- I saw you just now.
709
01:01:00,807 --> 01:01:03,807
The news of the probable
death of Zorro hit you badly.
710
01:01:04,487 --> 01:01:07,487
I am grateful to him for
saving me from an outrage.
711
01:01:07,607 --> 01:01:10,366
Between gratitude and love
is but a short step.
712
01:01:10,367 --> 01:01:13,367
It is not to you that I have to
answer for my actions.
713
01:02:27,127 --> 01:02:30,127
But no, it's impossible.
It's just your imagination.
714
01:02:30,487 --> 01:02:33,487
And what of this that I found
in his closet?
715
01:02:34,567 --> 01:02:37,446
I've passed a thousand times
before this portrait.
716
01:02:37,447 --> 01:02:40,447
But I never noticed the symbol
- there on the ring.
717
01:02:40,767 --> 01:02:43,686
- Ricardo has left?
- Yes, this morning, for Pereira.
718
01:02:43,687 --> 01:02:45,446
For Pereira, you say?
719
01:02:45,447 --> 01:02:48,447
But, on the road to Pereira,
there is the fortress of Barres.
720
01:02:48,647 --> 01:02:51,647
And yesterday evening, he...
Goodbye, Francisca.
721
01:02:52,647 --> 01:02:55,647
I hope I can get there in time.
722
01:02:58,287 --> 01:03:01,287
Are you sure you wouldn't like
to stay here for a few days?
723
01:03:04,287 --> 01:03:07,287
I have a wine cellar that's worth
- what it's worth...
724
01:03:08,527 --> 01:03:11,527
And then I could have you
attend an historic event...
725
01:03:13,967 --> 01:03:16,486
- And what's that?
< - What... what...
726
01:03:16,487 --> 01:03:19,487
Marquis, a State secret!
727
01:03:20,367 --> 01:03:23,367
Politics? I'm not interested.
728
01:03:24,407 --> 01:03:27,286
Bless you that you can steer
clear of such.
729
01:03:27,287 --> 01:03:29,366
I, on the other hand...
730
01:03:29,367 --> 01:03:32,367
There are times when I still
aspire to become a General!
731
01:03:33,847 --> 01:03:36,326
Cheers.
732
01:03:36,327 --> 01:03:39,327
Cheers... cheers...
733
01:03:52,927 --> 01:03:55,927
- Your health!
- Here's to you.
734
01:04:00,967 --> 01:04:03,967
Ol�!
735
01:04:05,127 --> 01:04:08,127
Bah, some young people today...
736
01:04:08,647 --> 01:04:11,647
can't eat, can't drink, can't...
737
01:04:14,687 --> 01:04:17,687
Quite right! The one thing that
drives them is ambition.
738
01:04:20,047 --> 01:04:23,047
Come in!
739
01:04:23,367 --> 01:04:26,367
Marquis. If you want to leave, Sir,
everything is ready.
740
01:04:26,527 --> 01:04:29,006
Ah, what a pity!
741
01:04:29,007 --> 01:04:32,007
- One last time, please stay!
- I'd really like to, Colonel.
742
01:04:33,207 --> 01:04:35,686
Go now, Paquito,
I will join you presently.
743
01:04:35,687 --> 01:04:38,687
Well, then... I will accompany you.
744
01:04:52,207 --> 01:04:55,207
- It's been a wonderful evening!
- It certainly has.
745
01:04:55,647 --> 01:04:58,647
You can go where you want.
I have to stay here, alone...
746
01:04:58,887 --> 01:05:01,887
- I hope you'll honour me again.
- But, of course.
747
01:05:02,087 --> 01:05:05,087
It will be my duty to pay homage
to General Vargas.
748
01:05:06,807 --> 01:05:09,807
- General!
- Thank you, thank you!
749
01:05:16,567 --> 01:05:19,567
- See you again! - I hope so!
- 'Til then!
750
01:05:24,087 --> 01:05:27,087
General...
751
01:05:34,807 --> 01:05:37,807
- Se�or, the window is that one
in the tower. - Thanks, Paquito!
752
01:05:50,047 --> 01:05:52,726
< Open up, quickly! Open up!
753
01:05:52,727 --> 01:05:55,727
- Give the password!
< - Ramon of Lusitania!
754
01:06:03,567 --> 01:06:06,567
Dismount!
755
01:06:07,847 --> 01:06:10,847
- Colonel Vargas?
- He is in his rooms.
756
01:06:11,887 --> 01:06:14,887
Close the gate!
Let no-one leave.
757
01:06:42,327 --> 01:06:44,806
- Colonel Vargas!
- Captain!
758
01:06:44,807 --> 01:06:46,606
The Marquis of Villareal?
759
01:06:46,607 --> 01:06:48,406
He's just left.
760
01:06:48,407 --> 01:06:50,726
I was not mistaken.
And the prisoner?
761
01:06:50,727 --> 01:06:52,646
In her room, well guarded.
762
01:06:52,647 --> 01:06:54,926
- Let's make sure.
- Why?
763
01:06:54,927 --> 01:06:57,927
- The Marquis has it in mind to
kidnap little Elizabet. - Who?
764
01:06:58,607 --> 01:07:01,126
That jovial fellow!
765
01:07:01,127 --> 01:07:04,127
That jovial fellow and Zorro
are the same person!
766
01:07:05,727 --> 01:07:08,727
Zorro? Zorro?
Alarm! Alarm!
767
01:07:20,127 --> 01:07:23,127
- I have sounded the alarm.
- As Zorro will have heard!
768
01:07:23,527 --> 01:07:26,527
Damnation!
769
01:08:29,447 --> 01:08:32,447
Come on! Get on with it!
770
01:08:49,607 --> 01:08:52,607
Lively, now! Follow him!
771
01:09:09,207 --> 01:09:12,207
Confound it!
772
01:09:16,607 --> 01:09:19,607
Disarm him!
773
01:09:30,127 --> 01:09:33,127
- Kick it in!
- Put your backs into it!
774
01:09:36,607 --> 01:09:38,526
Who are you?
775
01:09:38,527 --> 01:09:40,926
Don't be frightened, I am a friend!
776
01:09:40,927 --> 01:09:43,927
I will get you out of here, Highness.
777
01:09:52,127 --> 01:09:55,086
Ricardo of Villareal,
for you it's over!
778
01:09:55,087 --> 01:09:58,087
- Don't be afraid!
- B-but I'm n-not afraid...
779
01:09:59,487 --> 01:10:02,487
Surrender yourself, there is
no escape! You are trapped!
780
01:10:14,887 --> 01:10:17,887
- Don't look down, Highness.
781
01:10:19,927 --> 01:10:22,927
Come, grab hold of me.
Don't be timid.
782
01:10:23,087 --> 01:10:26,087
You will be fine!
So, hang on!
783
01:10:28,967 --> 01:10:31,967
Hold tight!
784
01:10:32,607 --> 01:10:35,607
Kick down this door!
785
01:10:39,807 --> 01:10:41,326
Hurry, Master!
786
01:10:41,327 --> 01:10:44,327
- Close your eyes, Highness!
787
01:10:45,967 --> 01:10:48,967
- I'm frightened!
- Hold tight!
788
01:10:51,847 --> 01:10:53,486
Harder!
789
01:10:53,487 --> 01:10:56,487
< More force, you lazy
good-for-nothings!
790
01:11:22,807 --> 01:11:25,807
Curses!
791
01:11:26,447 --> 01:11:27,726
Watch out!
792
01:11:33,687 --> 01:11:36,687
Quickly! Climb up!
793
01:11:37,767 --> 01:11:40,767
Up there! Climb!
794
01:11:42,967 --> 01:11:45,967
Courage! Up there!
795
01:11:56,967 --> 01:11:59,967
With me!
796
01:12:01,327 --> 01:12:04,327
- Paquito!
797
01:12:11,447 --> 01:12:13,326
Quickly! They are after us!
798
01:12:13,327 --> 01:12:16,327
They can't easily get out
of the fortress!
799
01:12:18,047 --> 01:12:21,047
Away we go!
800
01:12:26,367 --> 01:12:28,726
- Mount up!
- My horse!
801
01:12:28,727 --> 01:12:31,727
Open the gate!
802
01:12:35,607 --> 01:12:38,126
Quickly, you idiot! Open up!
803
01:12:38,127 --> 01:12:39,966
It is barred from the outside!
804
01:12:39,967 --> 01:12:42,967
Open it just the same!
Smash it down!
805
01:12:44,247 --> 01:12:47,247
Go! Go!
806
01:13:07,487 --> 01:13:10,487
Why won't you let me see
your face?
807
01:13:10,647 --> 01:13:13,647
Because I am ugly, very ugly.
808
01:13:15,607 --> 01:13:18,607
< Se�or, all is well! We already
have a good advantage!
809
01:13:19,047 --> 01:13:21,326
Where are we going now?
810
01:13:21,327 --> 01:13:24,327
- I am taking you to your Mummy.
- Oh, thank you!
811
01:13:25,887 --> 01:13:28,887
- Open it wide!
- At a gallop!
812
01:13:35,127 --> 01:13:38,127
Catch him!
813
01:13:49,167 --> 01:13:52,167
Get to the others in the woods.
Then make for the castle at Miras.
814
01:13:53,287 --> 01:13:56,287
- Be quick. Off you go, Paquito!
< - Very well, Master!
815
01:14:06,287 --> 01:14:08,606
It's not for me to raise questions,
Highness,
816
01:14:08,607 --> 01:14:10,726
but what will happen
if your sister-in-law
817
01:14:10,727 --> 01:14:13,366
refuses to sign the abdication?
818
01:14:13,367 --> 01:14:14,846
That won't happen!
819
01:14:14,847 --> 01:14:17,847
But this waiting annoys me,
she should have been here!
820
01:14:20,127 --> 01:14:23,127
Let's get on with it!
821
01:14:53,007 --> 01:14:56,007
Remember that we are
on neutral ground.
822
01:14:56,447 --> 01:14:59,086
Thanks to your forethought.
823
01:14:59,087 --> 01:15:02,087
Do not doubt it, Highness.
828
01:15:54,367 --> 01:15:56,086
We love this country.
829
01:15:56,087 --> 01:15:59,087
Its peace and prosperity are
close to our heart.
830
01:15:59,327 --> 01:16:01,646
For this reason, we must
invoke an Act that,
831
01:16:01,647 --> 01:16:04,126
even though it be distasteful,
832
01:16:04,127 --> 01:16:07,127
is essential for the affirmation
of our position.
833
01:16:07,567 --> 01:16:10,567
Your daughter Elizabet is
in our hands.
834
01:16:10,847 --> 01:16:12,966
And this is our proof of it.
835
01:16:12,967 --> 01:16:15,126
Abdicate your position; and
you may live as
836
01:16:15,127 --> 01:16:18,127
sister-in-law and niece of
the Grand Duke of Lusitania.
837
01:16:19,167 --> 01:16:20,326
And if I refuse?
838
01:16:20,327 --> 01:16:23,327
If you refuse, your daughter
will be sent to distant America,
839
01:16:25,367 --> 01:16:27,486
as a commoner.
840
01:16:27,487 --> 01:16:30,406
In time she will forget her
true background
841
01:16:30,407 --> 01:16:33,407
and you will never see her again.
842
01:16:39,447 --> 01:16:42,447
To arms! To arms!
843
01:17:25,887 --> 01:17:28,606
Go defend us!
844
01:17:28,607 --> 01:17:31,446
Oh, quickly! They are
overwhelming us!
845
01:17:31,447 --> 01:17:34,447
Hurry!
Advise the Grand Duke!
846
01:17:35,247 --> 01:17:38,247
Run! Make it quick!
847
01:17:41,087 --> 01:17:44,087
...renouncing
the Throne of Lusitania.
848
01:17:44,167 --> 01:17:47,167
The rights that you have
hitherto held in...
849
01:17:47,287 --> 01:17:50,287
Enough of this!
If you will just sign!
850
01:18:14,047 --> 01:18:17,047
The girl! Take her!
851
01:18:21,887 --> 01:18:24,887
< Get her!
852
01:18:26,727 --> 01:18:29,727
Take shelter, Highness!
853
01:20:02,327 --> 01:20:05,327
Come on!
854
01:20:05,767 --> 01:20:08,767
Follow me!
855
01:20:48,087 --> 01:20:51,087
Come, Highness!
856
01:20:54,687 --> 01:20:57,687
- Mummy! Mummy!
- My treasure!
857
01:20:58,327 --> 01:21:00,206
This is not the last word!
858
01:21:00,207 --> 01:21:03,006
Too late!
The people are with us!
859
01:21:03,007 --> 01:21:05,086
All of Lusitania is in revolt!
860
01:21:05,087 --> 01:21:07,366
Hurrah!
861
01:21:07,367 --> 01:21:09,606
Thank you, Zorro!
862
01:21:19,247 --> 01:21:22,247
I could have you stand trial
for high treason,
863
01:21:22,727 --> 01:21:25,727
but I cannot forget that you are
the brother of the late Grand Duke,
864
01:21:26,607 --> 01:21:29,126
my husband.
865
01:21:29,127 --> 01:21:32,127
You will live in exile in our
castle at Camberras.
866
01:21:32,727 --> 01:21:35,727
And you will stay there until
I decide otherwise.
867
01:21:42,567 --> 01:21:45,567
And you
- my friend and our saviour,
868
01:21:46,887 --> 01:21:49,887
let me see your face and
know your name.
869
01:21:50,927 --> 01:21:53,806
Highness, allow me to retain
my anonymity.
870
01:21:53,807 --> 01:21:56,807
If you knew who I am,
you would reward me,
871
01:21:56,847 --> 01:21:58,806
and Zorro does not want
to be rewarded.
872
01:21:58,807 --> 01:22:01,807
But can I at least give you a kiss?
873
01:22:04,007 --> 01:22:06,766
Yes, Highness.
874
01:22:06,767 --> 01:22:09,767
Between ourselves, can you
tell me your name?
875
01:22:10,647 --> 01:22:13,647
My name... is Zorro.
876
01:22:35,527 --> 01:22:37,806
- Consuelo?
877
01:22:37,807 --> 01:22:40,807
Consuelo!
878
01:22:43,447 --> 01:22:46,447
It's useless to seek her,
I told them to leave.
879
01:22:47,047 --> 01:22:48,286
You, here!
880
01:22:48,287 --> 01:22:51,126
I could not resist the desire
to see you again,
881
01:22:51,127 --> 01:22:52,526
to speak with you.
882
01:22:52,527 --> 01:22:55,527
It is better that you go, now
that it is no longer possible!
883
01:22:55,607 --> 01:22:56,806
Why?
884
01:22:56,807 --> 01:22:58,526
I am married.
885
01:22:58,527 --> 01:23:01,527
Is that important? A carriage
awaits us, let's forget everything!
886
01:23:02,727 --> 01:23:05,727
No, I am married, Zorro...
it is no longer possible.
887
01:23:06,607 --> 01:23:09,607
Ours was a beautiful dream,
but all dreams must end.
888
01:23:10,327 --> 01:23:13,327
I pray you, leave now and
don't ever come back.
889
01:23:14,327 --> 01:23:17,327
And yet I told you that one day
you would feel love for me
890
01:23:17,807 --> 01:23:20,807
- and not just duty!
- Ricardo!
891
01:23:23,087 --> 01:23:26,087
- Let me go! - Why won't you
even give me a kiss now?
892
01:23:27,287 --> 01:23:30,287
That was before I knew
you lied to me.
893
01:23:31,647 --> 01:23:34,486
Look, even the Master has lied,
and yet...
894
01:23:34,487 --> 01:23:37,487
But they... they are married.
895
01:23:37,807 --> 01:23:40,206
Well, it shouldn't be too hard
to find a priest.
896
01:23:40,207 --> 01:23:43,207
Paquito!
897
01:23:43,607 --> 01:23:46,607
You fooled me in every way:
your gestures, your voice...
898
01:23:47,247 --> 01:23:49,646
Why? Why didn't you tell me
it was you?
899
01:23:49,647 -->01:23:53,000
Because, otherwise, I wouldn't
have had the strength to leave you.
900
01:24:28,600 --> 01:24:33,946
English subtitles: David Blake (2013)
71553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.