All language subtitles for Winnetou.1963

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,626 --> 00:00:31,960 What sounds incredible today, 2 00:00:32,043 --> 00:00:35,251 was a century ago a bitter, cruel reality. 3 00:00:37,293 --> 00:00:40,835 This was the era of the last desperate attempt of the Indian 4 00:00:41,460 --> 00:00:45,626 to hold his own against the white man. Pushing further and further West, 5 00:00:45,793 --> 00:00:52,251 came the hardy pioneers. Following them, were the adventurers, bandits, desperados. 6 00:00:52,335 --> 00:00:55,876 The Mescalero Apaches were friendly towards the white man. 7 00:00:56,501 --> 00:01:00,710 But their doom was inevitable. For they had what the invaders craved: 8 00:01:00,793 --> 00:01:03,376 land and gold. 9 00:01:03,501 --> 00:01:07,918 Gold which was taken from its hiding place and given to the tribe as needed, 10 00:01:08,001 --> 00:01:12,168 by only Intschu tschuna, the Chief. Or by his son, Winnetou. 11 00:01:29,710 --> 00:01:33,251 Winnetou... friend and protector of all who needed help. 12 00:01:33,918 --> 00:01:37,918 His name lived in every tent, at every campfire. 13 00:01:38,668 --> 00:01:41,876 Scha pueblo Intschu tschuna. - Scha, Winnetou. 14 00:01:49,543 --> 00:01:52,085 Ata, Wan! 15 00:01:52,543 --> 00:01:55,168 Ata, Wan, Winnetou! 16 00:04:21,168 --> 00:04:22,710 Come one. 17 00:04:30,960 --> 00:04:33,626 Alright, let her go! 18 00:04:45,085 --> 00:04:48,210 That's it! Back to work now, come on! 19 00:04:48,960 --> 00:04:51,043 Get a move on! 20 00:05:00,668 --> 00:05:01,710 Quiet! 21 00:05:39,085 --> 00:05:40,626 Watch it! 22 00:05:43,543 --> 00:05:46,668 Don't hit him. I want him alive! 23 00:05:47,376 --> 00:05:50,085 I've got him! 24 00:05:51,460 --> 00:05:54,168 I get you. - Get him. 25 00:05:59,126 --> 00:06:01,543 Alright. Alright now. 26 00:06:01,626 --> 00:06:04,751 Easy now, Chief! Easy! That's it. 27 00:06:17,668 --> 00:06:20,876 Where did you get the gold? You'd better talk! 28 00:06:24,793 --> 00:06:27,793 I've got a sure fine method. 29 00:06:44,001 --> 00:06:45,043 Enough! 30 00:06:57,501 --> 00:07:00,501 Now, talk! Where is the gold? 31 00:07:13,293 --> 00:07:16,418 What are you doing? Are you crazy? 32 00:07:20,710 --> 00:07:24,710 They killed. I do not know where they hide gold. 33 00:07:25,626 --> 00:07:28,335 Now, a dead Apache. 34 00:07:29,001 --> 00:07:33,293 And now, you get Tangua's fire water. - Why, there's enough for all your braves. 35 00:07:33,376 --> 00:07:37,793 You just have to walk in and help yourself from the new wagon trek. 36 00:07:37,876 --> 00:07:42,126 Bullock, a good friend of mine will help. Oh, and the leader is a greenhorn. 37 00:07:42,210 --> 00:07:46,793 Never made a trek before. He isn't going to cause anybody any trouble. 38 00:08:11,251 --> 00:08:15,876 Say, Howard? Give a hand back there. One of the horses has gone lame. 39 00:08:23,501 --> 00:08:27,668 Is something wrong, Bullock? - No. I'm looking for a good campsite. 40 00:08:27,793 --> 00:08:30,918 Not before we get to the prairie. 41 00:08:57,335 --> 00:09:01,418 Sam Hawkens here. We are scouts and hunters for Great Western. 42 00:09:02,460 --> 00:09:06,710 Hello. We've got a load of supplies and... - Yes, yes, yes. I know all about it. 43 00:09:06,835 --> 00:09:11,293 You're the city boy, ain't you? - Exactly. But, how'd you know? - How? 44 00:09:11,376 --> 00:09:14,918 You don't know the famous Sam Hawkens? Well, that's me. 45 00:09:16,418 --> 00:09:21,460 Here's Sam and Dick. We know it all. We knew you'd be leaving this train. 46 00:09:21,626 --> 00:09:26,001 No. He's the one. I'm only in charge of the wagons for Great Western. 47 00:09:26,085 --> 00:09:31,585 Fine! He must be as green as you are then, to go through a stretch of ancient country 48 00:09:32,126 --> 00:09:36,835 like he was going to a fancy dress ball! The Indians just love diamonds and whisky. 49 00:09:36,918 --> 00:09:41,210 Have you seen Indians? - Not yet. Only their tracks. Kiowa. 50 00:09:57,126 --> 00:09:59,335 Tam scheh noka meshawan. 51 00:10:01,085 --> 00:10:04,210 It seems quite peaceful through here. Yet, somehow... 52 00:10:04,293 --> 00:10:09,793 But my nose tests like an old raccoon. Too quiet, that's what it is. Too quiet. 53 00:10:10,876 --> 00:10:14,001 Everybody be on guard. - On your guard! 54 00:11:08,793 --> 00:11:10,876 Hold it! Now, fire! 55 00:11:55,210 --> 00:11:56,751 Tinka, tinka! Kahi! 56 00:12:01,543 --> 00:12:05,710 I think we should surrender. - Well, seems you'd like the Kiowa 57 00:12:05,835 --> 00:12:08,960 to have a nice breakfast with your scalp. 58 00:12:10,251 --> 00:12:13,460 They're coming again. Get your weapons ready! 59 00:13:10,001 --> 00:13:12,126 Put out the fire! 60 00:13:39,626 --> 00:13:43,710 Pretty smart, the Chief. - We'd slow down and put out the fire. 61 00:13:44,126 --> 00:13:48,751 No, then he'll attack once again! No, no, there's pretty less chances 62 00:13:48,835 --> 00:13:52,376 for our mothers' sons. - I think we should give up. 63 00:13:53,168 --> 00:13:57,585 There are too many of them. - What do you think they're waiting for? 64 00:13:57,668 --> 00:14:00,793 Hey! What's up? Where are you going? 65 00:14:00,918 --> 00:14:05,001 Get as close to that wagon as possible. - It's a powder wagon! 66 00:14:05,501 --> 00:14:08,210 What's the idea? 67 00:14:08,710 --> 00:14:12,251 Now, you don't want to hurt that nice man. - Go on! 68 00:14:13,293 --> 00:14:16,835 You heard me! - If that powder ignites, we're all dead. 69 00:14:19,293 --> 00:14:22,001 Now! - I can't! 70 00:14:22,126 --> 00:14:23,793 Closer! 71 00:15:02,960 --> 00:15:05,043 Tom, onto the horse! 72 00:15:32,126 --> 00:15:35,251 Now, what was that? Did you hear that? 73 00:15:35,668 --> 00:15:38,668 Oh! But that's... that's... 74 00:15:38,793 --> 00:15:42,876 Now, look who's coming! Indians! Our first Indians! How lovely! 75 00:15:51,126 --> 00:15:55,460 Please stop for a minute, gentlemen! Only one minute. For the camera! 76 00:15:55,543 --> 00:16:00,168 I am a friend of all Indians. I just would like to take a photo of you. 77 00:16:00,793 --> 00:16:03,376 For the Oxford Times! 78 00:16:08,835 --> 00:16:10,918 Enk nama Winnetou. 79 00:16:13,085 --> 00:16:16,126 Enk nama Winnetou! - Enk nama Winnetou! 80 00:16:44,835 --> 00:16:47,376 U tschin haua na kelok mena. 81 00:16:49,501 --> 00:16:51,585 Aka tom kelok uma. 82 00:16:54,376 --> 00:16:56,460 Sche ke tah me tschi muna schebak! 83 00:17:05,085 --> 00:17:10,335 White men slayed our brother Black Eagle. They've built tracks for their iron horse 84 00:17:10,418 --> 00:17:14,793 on our land, without asking us. They have been destroying all our buffalo. 85 00:17:14,876 --> 00:17:18,085 Today, they shot the holy white buffalo. 86 00:17:18,335 --> 00:17:21,876 Intschu tschuna says blood. The elders want war, too. 87 00:17:23,168 --> 00:17:28,085 Winnetou speaks humbly to Klekih-petra for you have been with us a long time. 88 00:17:28,168 --> 00:17:32,126 You are a white man. And so, we ask you for guidance. 89 00:17:32,418 --> 00:17:36,626 Men must labour for peace before they consider blood and death. 90 00:17:37,418 --> 00:17:40,960 Blood calls for blood to flow! Are Apaches to do nothing 91 00:17:41,126 --> 00:17:45,835 when white man kill our warriors and takeaway our forest? - No. 92 00:17:46,126 --> 00:17:49,626 But a man should listen to both sides before he judges. 93 00:17:50,501 --> 00:17:53,626 The elders must decide this, then. 94 00:17:54,418 --> 00:17:57,335 A ti pe keshi tisch hatalagwin? 95 00:18:08,126 --> 00:18:10,835 Hey now! - Over here! 96 00:18:12,501 --> 00:18:15,918 Alright, now. Keep it moving down there. Steady! 97 00:18:16,251 --> 00:18:18,960 Let her go! 98 00:18:32,126 --> 00:18:34,835 Hey! Wagon train! 99 00:19:16,085 --> 00:19:20,418 This is Mr Jones, the camp boss. I'd like you to meet the greenhorn, 100 00:19:20,501 --> 00:19:23,626 who saved every last one of us. - Hello. 101 00:19:25,751 --> 00:19:29,293 Looks like there was a little trouble. - Yes. Kiowa. 102 00:19:30,085 --> 00:19:33,293 Kiowa? - Uh, why don't we talk about it alone? 103 00:19:48,501 --> 00:19:52,043 You sure they were Kiowa, Sam? - Yes! Without any doubt? 104 00:19:52,835 --> 00:19:56,376 I know if an Indian is a Kiowa or an Apache, even at night. 105 00:19:57,335 --> 00:20:01,710 Even with closed eyes, I would say. - Bancroft said the Kiowa are friendly 106 00:20:01,793 --> 00:20:06,001 and the Apaches are our enemies. - Right. We're breaking our agreement. 107 00:20:06,085 --> 00:20:09,668 Great Western is laying tracks on ground we have no right to. 108 00:20:10,335 --> 00:20:13,876 That land is the Apaches'. If engineering problems concern 109 00:20:14,626 --> 00:20:18,710 the Indians, and right now, of course, many of them have come up, 110 00:20:19,043 --> 00:20:22,251 we must talk to them until they're settled. 111 00:20:22,876 --> 00:20:26,001 And, how do you know all about this? 112 00:20:26,168 --> 00:20:29,710 Because I'm an engineer. I surveyed this land myself. 113 00:20:30,501 --> 00:20:34,043 There are no such technical difficulties. And I know 114 00:20:34,501 --> 00:20:39,126 that Bancroft never negotiated with the Indians. Do you have a map? 115 00:20:50,210 --> 00:20:53,751 There. My original survey avoided the whole Apache area. 116 00:20:54,585 --> 00:20:58,001 This way, we're cutting through the heart of it. 117 00:20:59,126 --> 00:21:02,668 I didn't know there was another plan. - That's why I'm here. 118 00:21:03,501 --> 00:21:08,501 Mr Widener, our Chief Engineer, wants the original plan to be followed. 119 00:21:08,585 --> 00:21:12,751 I've got to talk to him right away. Do you know where he is? - In Roswell. 120 00:21:12,876 --> 00:21:16,001 17 miles from here down the track. 121 00:21:44,876 --> 00:21:47,876 Hello! Are you the landlord? 122 00:21:48,543 --> 00:21:51,751 Yeah, that's me. - Do you have a room for me? 123 00:21:52,418 --> 00:21:57,335 Yeah. But I want to know who you are. - Pardon me. Tuff-Tuff of the Oxford Times. 124 00:21:57,418 --> 00:22:00,960 I came here from England to photograph the Indians. 125 00:22:01,710 --> 00:22:06,001 Unfortunately I was unlucky up to now but I am very optimistic. Here, my camera. 126 00:22:06,085 --> 00:22:11,085 What's that umbrella for? It's sunny! - The tripod hampers me to dismount. 127 00:22:11,501 --> 00:22:15,043 Therefore, I take my right leg to this side... like this... 128 00:22:16,043 --> 00:22:19,585 Then I take up the umbrella... That ensures a soft landing. 129 00:22:20,585 --> 00:22:24,626 It is my own invention on which I already applied for a patent. 130 00:22:24,751 --> 00:22:28,293 Now, who's that? - He wants to take photos of the Indians. 131 00:22:29,001 --> 00:22:32,001 Yes, for the Oxford Times. 132 00:22:34,376 --> 00:22:39,460 Now, who is this that suspicious character? - Mr Santer. The most powerful man here. 133 00:22:47,126 --> 00:22:49,751 Well, Bancroft. 134 00:22:49,835 --> 00:22:53,918 I see you're a little glum these days. Now, what's the matter? 135 00:22:55,335 --> 00:22:59,960 It makes me nervous that I didn't talk with the Apaches about this job. 136 00:23:01,210 --> 00:23:05,251 I wonder if Great Western knew... - What if Great Western knew 137 00:23:05,418 --> 00:23:08,960 that you'd broken your word with this tribe of Apaches, 138 00:23:09,085 --> 00:23:13,251 and find out that you've been piling up for yourself quite a tidy amount, yeah? 139 00:23:14,168 --> 00:23:17,376 Telling them is your responsibility, Bancroft. 140 00:23:18,501 --> 00:23:22,960 Can we rely on the Kiowa's help if we're attacked by the Apaches? 141 00:23:23,835 --> 00:23:28,001 That, friend, is my headache. And I've taken good care of all that. 142 00:23:29,168 --> 00:23:32,001 I've got your word? - Absolutely. 143 00:23:32,085 --> 00:23:35,626 In a couple of weeks we can collect the money and clear out. 144 00:23:35,960 --> 00:23:40,501 Satisfied? - I'm bowing out. Just a minute. It's too late for that. 145 00:23:43,585 --> 00:23:47,126 This paper binds us together as partners, don't forget. 146 00:23:47,460 --> 00:23:51,001 It's valid in any court. Any jury would convict us. 147 00:23:51,085 --> 00:23:54,543 For better or for worse, we're together, Bancroft. 148 00:23:55,668 --> 00:24:01,168 We're here to get money, isn't that right? So, don't plan on walking out. Forget it. 149 00:24:02,251 --> 00:24:05,668 Have I made it clear? If you try anything funny... 150 00:24:06,918 --> 00:24:09,585 I'm sure you understand. - Yeah. 151 00:24:22,835 --> 00:24:25,835 Pardon me, do you mind? 152 00:24:26,001 --> 00:24:29,543 May I introduce myself: Agnus Tuff-Tuff, Oxford Times. 153 00:24:31,126 --> 00:24:34,126 Hey! - Oh! Pardon me, I'm so sorry. 154 00:24:37,835 --> 00:24:41,043 Cheers. - Get away, this is where I stand! 155 00:24:43,126 --> 00:24:46,293 Oh! Oh, mylady, what a lucky coincidence! 156 00:24:47,710 --> 00:24:50,710 May I ask for a little dance? 157 00:24:51,210 --> 00:24:54,751 A little dance? Here you are. But without the lady. 158 00:24:59,043 --> 00:25:01,751 I am protesting! 159 00:25:04,960 --> 00:25:08,501 I will inform the press about your malicious behaviour! 160 00:25:16,335 --> 00:25:19,543 I don't like that anyone touches you. - Indians! 161 00:25:28,210 --> 00:25:32,001 Hello, Tangua, my friend. - No more friend. Too many warriors 162 00:25:32,210 --> 00:25:36,293 and many horses battle cost Tangua. - Oh, yes. Too bad about that. I've... 163 00:25:36,460 --> 00:25:40,793 Tangua wants fire water and tobacco. - Now, that will come. Patience, Tangua. 164 00:25:40,876 --> 00:25:44,085 No. I will wait two sunrises. They you enemy. 165 00:25:46,335 --> 00:25:51,376 Play for dancing. What is this, Bullock? - Everything went wrong this trip. 166 00:25:51,460 --> 00:25:56,168 Three men from the camp came with us. And one who kept an eagle eye on me. 167 00:25:56,251 --> 00:25:59,210 Damn it! - The railroad tracks. 168 00:25:59,418 --> 00:26:03,501 You changed the survey, and he knows it. - When will he be here? 169 00:26:03,585 --> 00:26:06,626 In the morning. With the wagons. 170 00:26:17,376 --> 00:26:21,751 The wagons to the depot. We'll ride back together when I've spoken to Bancroft. 171 00:26:21,835 --> 00:26:27,126 I've got a little investigating to do. Just why did Bullock takeoff so quick? 172 00:26:35,585 --> 00:26:39,668 Do you know that blonde over there? - No. He's a stranger here. 173 00:26:40,210 --> 00:26:42,918 Que hombre! 174 00:26:43,751 --> 00:26:46,751 That's a man. Muy toro! 175 00:26:48,168 --> 00:26:50,376 You'd better not... - Please don't preach. 176 00:26:50,460 --> 00:26:53,585 You belong to Santer. You're his girl. 177 00:26:53,793 --> 00:26:56,918 I've been waiting for you. - For me? 178 00:26:57,626 --> 00:26:59,501 Yes, you. 179 00:27:00,293 --> 00:27:03,793 You are the spy from Great Western. - Well, that's fine. 180 00:27:05,335 --> 00:27:08,460 Now we understand each other better. 181 00:27:08,543 --> 00:27:11,668 I've got time. I'm here. I'm listening. 182 00:27:13,293 --> 00:27:17,335 I'm sorry. That's something I can only discuss with Mr Bancroft. 183 00:27:18,001 --> 00:27:21,001 He's very ill. Sorry. 184 00:27:21,335 --> 00:27:24,335 Oh, I see. Alright then. 185 00:27:25,293 --> 00:27:28,793 Why wasn't our line built according to plan? - Didn't we... 186 00:27:29,543 --> 00:27:33,918 No. I'm the surveyor for Great Western. I surveyed the land myself. 187 00:27:34,001 --> 00:27:38,126 Who changed the plan? - Straightening the line saved us money. 188 00:27:38,418 --> 00:27:41,626 Who's us? - Right here. Frederick Santer. 189 00:27:41,835 --> 00:27:46,501 If the Apaches declare war on us now, all our construction work is in danger. 190 00:27:46,626 --> 00:27:50,168 That is my concern. - No, it isn't. I have my orders 191 00:27:50,293 --> 00:27:54,460 from Great Western to prevent anybody building on Apaches' land. 192 00:27:54,543 --> 00:27:59,501 And I stick to my orders. - Ah. You shouldn't get in the way. 193 00:28:01,585 --> 00:28:04,585 You're going to prevent me? 194 00:28:06,876 --> 00:28:07,918 Yes. 195 00:28:23,793 --> 00:28:27,751 Looking for somebody? - I'd like to speak to Mr Bancroft. 196 00:28:28,168 --> 00:28:31,668 What for, hm? - I have to talk to him. 197 00:28:32,543 --> 00:28:36,251 Señor. I want to talk to you. - What about, Señorita? 198 00:28:36,335 --> 00:28:39,751 At the bar! - That's an invitation I may take up. 199 00:28:42,210 --> 00:28:44,293 See you later. 200 00:28:47,751 --> 00:28:50,335 I'm looking for Mr Bancroft. 201 00:28:54,668 --> 00:28:55,710 Bancroft. 202 00:28:57,001 --> 00:28:58,043 Bancroft! 203 00:29:01,501 --> 00:29:04,626 Give me some water, a pitcher full. 204 00:29:14,960 --> 00:29:18,793 I'm sorry, Mr Bancroft, but I've got to talk to you. 205 00:29:19,751 --> 00:29:22,960 What's the idea? - I'm from Great Western. 206 00:29:23,085 --> 00:29:27,210 Don't you realise that at any moment, the whole project can blow up? 207 00:29:27,293 --> 00:29:30,835 We must do something right away, before the Apaches... 208 00:29:31,710 --> 00:29:35,126 Do something? With Santer? No. My hands are tied. 209 00:29:35,710 --> 00:29:39,793 There's nothing I can do. - Come to the camp. We'll protect you. 210 00:29:40,585 --> 00:29:44,668 It's no use. I can't do it. - Better let him alone, you hear me? 211 00:30:25,418 --> 00:30:31,585 Up with those hands! Don't nobody move. Anybody moves, he'll get blasted! 212 00:30:32,293 --> 00:30:35,251 Now, just take it easy. 213 00:30:36,293 --> 00:30:39,876 I think that we're going to name you Old Shatterhand. 214 00:30:42,376 --> 00:30:45,585 Ok, guys, you line up at the wall now. Go on! 215 00:30:52,626 --> 00:30:56,043 Fine. And now, you put your hands in your necks. 216 00:30:58,126 --> 00:31:01,668 Yes, great. And now, you put your heads against the wall. 217 00:31:06,085 --> 00:31:09,210 Wonderful. And now two steps back! 218 00:31:11,460 --> 00:31:14,668 That's it. Not quite comfortable, isn't it? 219 00:31:16,085 --> 00:31:19,626 And now I have a surprise: Anybody moves, he'll be dead! 220 00:31:47,960 --> 00:31:53,168 You cowards! Idiots! Get up now! Useless bastards! Get up! What was it? 221 00:32:08,418 --> 00:32:11,835 Your father consulted me about these white men. 222 00:32:12,001 --> 00:32:16,418 But you should decide, with a calm heart, although your burden is heavy. 223 00:32:17,585 --> 00:32:21,626 Perhaps you ask too much of Winnetou. - Yes. When you become the Chief, 224 00:32:21,710 --> 00:32:24,835 the whole tribe will rely on you. 225 00:32:25,960 --> 00:32:30,585 They've broken their word. They robbed us of our land. They murdered. 226 00:32:30,835 --> 00:32:35,001 There's no peace of them. But, I feel their way is not ours, Winnetou. 227 00:32:43,376 --> 00:32:47,460 I'm sorry. I must insist that you don't issue any more orders now, 228 00:32:48,543 --> 00:32:53,210 until we hear from Great Western. Jones? You go to town and get our material. 229 00:32:53,293 --> 00:32:57,376 And move our men right out of Roswell. - You want to stop working? 230 00:32:57,460 --> 00:33:02,418 Yes. We're responsible for our workers. And if the Apaches attack, 231 00:33:02,585 --> 00:33:07,126 they'll be massacred. - I know all that. But today is Sunday, 232 00:33:07,293 --> 00:33:12,876 and the men have all gone out. I'll explain just what you want tomorrow. 233 00:33:12,960 --> 00:33:17,210 If Santer resists and tries to hold them at Roswell... - Boss! Boss! 234 00:33:17,293 --> 00:33:19,460 Indians! - Come on! 235 00:33:19,543 --> 00:33:22,543 There they are! Two of them! 236 00:33:24,918 --> 00:33:29,543 Well, they ain't wearing war paint. They're Apaches. I'm sure of that. 237 00:33:30,751 --> 00:33:33,876 We're standing on Apache territory. 238 00:33:34,626 --> 00:33:38,793 I was afraid that they'd come. - You didn't do what you were told to. 239 00:33:38,960 --> 00:33:42,876 And so, now what happens? - Who is to negotiate with them? 240 00:33:43,751 --> 00:33:48,376 I'll do it, if you don't mind. I'm well-known in every Apache tent. 241 00:33:51,626 --> 00:33:55,710 Keep the workers calm. Jones, Old Shatterhand, Bancroft, come on. 242 00:33:56,418 --> 00:33:59,126 Leave you guns here. 243 00:34:19,210 --> 00:34:20,918 Shi. 244 00:34:21,293 --> 00:34:23,168 Eno aton. 245 00:34:23,376 --> 00:34:25,043 Shis... 246 00:34:25,126 --> 00:34:27,043 shis intis... 247 00:34:27,126 --> 00:34:28,585 Mescalero. 248 00:34:28,710 --> 00:34:33,043 Good day. Which of you gentlemen has authority to negotiate with us? 249 00:34:33,126 --> 00:34:36,126 He called me a gentleman! 250 00:34:36,418 --> 00:34:40,501 For 30 years I live in this territory with the Apache Mescaleros. 251 00:34:40,793 --> 00:34:45,418 I'm known as Klekih-petra, White Father. Although, I'm not their blood. 252 00:34:45,668 --> 00:34:49,835 I've heard tell about a schoolmaster in these parts. -That's my work, Sir. 253 00:34:49,918 --> 00:34:53,460 This is Winnetou, son of the great Chief Intschu tschuna. 254 00:34:54,251 --> 00:34:57,751 How about a sit? Gentlemen will have a little pow-wow? 255 00:35:07,585 --> 00:35:09,210 So, 256 00:35:10,876 --> 00:35:12,960 what brings you here? 257 00:35:13,543 --> 00:35:16,668 This is a matter for us Apaches. 258 00:35:17,876 --> 00:35:19,960 This is my land. 259 00:35:20,668 --> 00:35:23,793 Why are those men here? - You see... 260 00:35:24,001 --> 00:35:28,710 Mr Bancroft, Mr Jones are your friends. They're building rails for the iron horse, 261 00:35:28,793 --> 00:35:33,168 which is going to help this land to grow. - This land belongs to the Apaches! 262 00:35:33,251 --> 00:35:36,460 We know that. We gave you our word. - Is that why you broke it? 263 00:35:36,543 --> 00:35:41,501 No. We don't want to disturb your tribes. - Is this the man who will speak for you? 264 00:35:41,626 --> 00:35:45,918 Sure! Old Shatterhand's a courageous and fearless fighter. First trek to the West, 265 00:35:46,001 --> 00:35:49,418 and he's famous already. - How do you call him? 266 00:35:50,293 --> 00:35:54,918 Old Shatterhand, because his fist fells every man like a lightning. 267 00:35:55,460 --> 00:35:58,668 Old Shatterhand believes in invading our home? 268 00:35:59,585 --> 00:36:02,710 No. - Then, you must take all of your men 269 00:36:02,793 --> 00:36:06,876 today out of Apaches' lands, and go. - I can't do that. -Why not? 270 00:36:07,126 --> 00:36:11,335 Well, it will take time for us to get all our men and equipment out. 271 00:36:11,418 --> 00:36:14,626 How long does Old Shatterhand claim he needs? 272 00:36:16,043 --> 00:36:18,793 8 to 10 days. - That is agreed. 273 00:36:18,876 --> 00:36:22,293 But no longer. - Look! There! Santer and his men! 274 00:36:28,168 --> 00:36:30,251 Surround them! 275 00:36:35,960 --> 00:36:38,043 Stay back! Stay back! 276 00:36:41,210 --> 00:36:46,251 We're just visiting. Oh, well, who's that? Our absentminded Bancroft. 277 00:36:46,793 --> 00:36:51,835 Why, so it is. He forgot to come and say goodbye to me, didn't you, partner? 278 00:36:52,335 --> 00:36:55,751 My erstwhile partner. Come along with me. 279 00:37:01,168 --> 00:37:02,210 Bancroft! 280 00:37:04,168 --> 00:37:07,168 Haven't you any pride left? 281 00:37:10,543 --> 00:37:13,668 Yes, Bancroft. How about your pride? 282 00:37:17,918 --> 00:37:20,001 Come on, you! 283 00:37:21,668 --> 00:37:24,793 Well, well. Who's the big Chief? 284 00:37:25,501 --> 00:37:28,418 What do you want here? 285 00:37:28,501 --> 00:37:32,668 Winnetou demands in the name of his father that the contract with the tribe be kept. 286 00:37:32,960 --> 00:37:38,126 He demands it! Is that right? I've got a good mind to cut out your liver! 287 00:37:39,210 --> 00:37:43,501 Since when do you dirty Indians give orders? You! Answer! 288 00:37:49,626 --> 00:37:50,918 Winnetou! 289 00:37:55,210 --> 00:37:57,918 Let go. Let go! 290 00:37:58,210 --> 00:38:01,210 Tie him on his horse. 291 00:38:08,251 --> 00:38:09,793 Let's go! 292 00:38:15,043 --> 00:38:18,626 You and I must have a talk. - You and I? Right! 293 00:38:35,210 --> 00:38:37,793 You must save Winnetou. 294 00:38:38,001 --> 00:38:40,418 And be brothers. Brothers! 295 00:38:41,585 --> 00:38:42,918 Winne... 296 00:38:56,751 --> 00:39:00,293 We've got to get out fast! - We must free Winnetou! 297 00:39:01,293 --> 00:39:06,418 But Santer turned him over to the Kiowa. - Old Shatterhand, what about the Apaches? 298 00:39:06,501 --> 00:39:10,043 All they'll be wanting is revenge. - All the more reason 299 00:39:10,210 --> 00:39:14,335 we must prove we're on their side. - That sure sounds very easy. 300 00:39:14,543 --> 00:39:19,751 How are you going to do that, friend? - We'll break camp, head towards Roswell, 301 00:39:19,835 --> 00:39:23,376 and get a hold of Santer. - And send his buddies to hell. 302 00:39:24,085 --> 00:39:27,210 My best idea ever, if I may say so. 303 00:39:29,126 --> 00:39:34,960 Apache tribe always our enemy. Winnetou, son of a dirty coyote, be dead enemy now. 304 00:39:35,793 --> 00:39:38,960 He killed many Kiowa in battle. - Take him. 305 00:39:41,501 --> 00:39:44,210 Onk tanka Winnetou. 306 00:39:45,710 --> 00:39:49,335 As sun rises, Winnetou will curse the day he was born. 307 00:39:49,793 --> 00:39:53,210 He shall burn on the stake long time. - Look. Before he dies, 308 00:39:53,335 --> 00:39:56,460 find out where the gold of the Apaches is hidden. 309 00:42:45,335 --> 00:42:48,043 Tscheno katan. Nahe? 310 00:45:26,001 --> 00:45:30,126 By sunrise, Klekih-petra, we shall avenge your death. 311 00:45:50,793 --> 00:45:54,001 Hey, Boss! Boss! Say, listen, Boss! - I'm busy! 312 00:45:54,126 --> 00:45:58,710 Jones broke camp and he moved everything clear out of there. -What? 313 00:45:58,793 --> 00:46:02,876 He and his men are on their way over. They're looking for you. 314 00:46:03,001 --> 00:46:07,085 Damn that dirty spy of Great Western! I'll beat him! I'll fix it. Bullock, 315 00:46:07,168 --> 00:46:10,460 get a message to Tangua to be over with his men. - Boss! 316 00:46:10,543 --> 00:46:13,793 What? - Indians. Kiowa. And Tangua's with them. 317 00:46:13,918 --> 00:46:16,668 And just in time, too. 318 00:46:26,626 --> 00:46:30,168 What's wrong? - Winnetou escaped. Be aware of Apaches. 319 00:46:32,001 --> 00:46:33,543 Tangua! Wait! 320 00:46:35,418 --> 00:46:39,335 We lay low for a while in the Sierra. Bullock, get everybody into the saloon. 321 00:46:39,418 --> 00:46:42,960 José, get the ammunition from the depot. Hurry! Ten minutes! 322 00:46:44,001 --> 00:46:48,668 Gentlemen, please, just one minute! Hold on for one minute, please. 323 00:46:49,543 --> 00:46:52,668 What do you have against the Oxford Times? 324 00:46:53,835 --> 00:46:55,376 Old Shatterhand! 325 00:46:55,876 --> 00:46:59,960 The men of camp 103 are on the other side of town. We've got Santers surrounded! 326 00:47:00,043 --> 00:47:02,126 Good. Go on! 327 00:47:03,793 --> 00:47:06,918 Alright. Come on and get your guns! 328 00:47:07,418 --> 00:47:10,418 This is it. We leave now. 329 00:47:10,668 --> 00:47:14,335 Hasta la vista, Señorita. I'll be seeing you again very soon. 330 00:47:15,043 --> 00:47:17,460 Hurry up! 331 00:47:38,710 --> 00:47:41,418 They're here. 332 00:47:46,126 --> 00:47:47,168 South! 333 00:48:18,293 --> 00:48:20,376 In the saloon! 334 00:48:34,293 --> 00:48:36,376 Take cover! Get down! 335 00:49:02,418 --> 00:49:06,501 I'm afraid too many men are getting hurt, Randy. It's up to me. 336 00:49:06,918 --> 00:49:09,668 Well then, what do you plan to do? 337 00:49:09,751 --> 00:49:13,168 I'm going to try to talk some sense into that man. 338 00:49:13,335 --> 00:49:16,418 But you can't go out there with no guns. 339 00:49:16,501 --> 00:49:19,710 Even Santer wouldn't shoot an unarmed man. 340 00:49:22,668 --> 00:49:24,751 No, Jones! Get back! 341 00:49:25,543 --> 00:49:28,376 Jones, you're crazy! Get back! 342 00:49:37,376 --> 00:49:38,418 Santer! 343 00:49:51,710 --> 00:49:52,751 Santer! 344 00:49:56,001 --> 00:50:00,626 We've got you completely surrounded, Santer! You can't get out alive! 345 00:50:01,335 --> 00:50:05,543 We've both lost too many men as it is. Give up your guns! 346 00:50:06,210 --> 00:50:10,418 You and your boys surrender to me and come out here with your hands up. 347 00:50:10,501 --> 00:50:14,835 We can assure you that you'll all get clemency and a fair trial. How about it? 348 00:50:14,918 --> 00:50:17,293 I'll give you my answer. 349 00:50:17,376 --> 00:50:20,376 He shot him! - That dirty rat! 350 00:50:24,418 --> 00:50:26,501 Cover me, Hawkens! 351 00:50:58,960 --> 00:51:01,001 Hold on, Jones. Hold on! 352 00:51:14,543 --> 00:51:16,418 Over here. 353 00:51:24,085 --> 00:51:27,210 Listen to me. Bring locomotive. 354 00:51:27,460 --> 00:51:30,460 Lay tracks. Under... - Yeah. 355 00:51:44,293 --> 00:51:48,460 Well, Bancroft, what's wrong? Can't you stand the sight of a little blood? 356 00:51:49,168 --> 00:51:52,543 It's bad luck. - Yes, for them. 357 00:51:55,168 --> 00:51:56,710 But not us. 358 00:52:15,751 --> 00:52:17,293 Jack. Jack! 359 00:52:19,335 --> 00:52:21,918 Bancroft, go to the window! 360 00:52:33,085 --> 00:52:36,210 Over there is what I said. Move, Ben! 361 00:52:42,335 --> 00:52:44,418 And now, stand! 362 00:52:48,585 --> 00:52:52,668 Bullock, if he doesn't stand when I say "go ahead", shoot him. 363 00:52:53,210 --> 00:52:54,251 Go ahead. 364 00:53:02,418 --> 00:53:04,918 Don't shoot! It's Bancroft. 365 00:53:24,501 --> 00:53:25,543 Go on! 366 00:53:31,418 --> 00:53:33,501 Tough luck, Bancroft. 367 00:53:34,710 --> 00:53:36,585 Too bad. 368 00:53:38,918 --> 00:53:43,960 Looks like we'll all be joining him with us trapped here and them out there. 369 00:53:45,835 --> 00:53:46,876 Come here. 370 00:53:51,168 --> 00:53:55,335 Now, there are 80 pounds of dynamite in that hut. Now, we've got to get... 371 00:53:55,501 --> 00:53:59,668 No way. They'd shoot us up first. - We'll make a tunnel. Let's start, 372 00:53:59,793 --> 00:54:02,918 even if we have to dig until morning. 373 00:54:12,210 --> 00:54:16,918 Now, it seems to me that maybe you could drive them varmints out of there 374 00:54:17,001 --> 00:54:21,001 by burning down the saloon. - You're mistaken. They took hostages. 375 00:54:21,085 --> 00:54:24,626 Our only hope is to surprise them. - Huh? What did you say? 376 00:54:25,668 --> 00:54:28,668 You can't avoid shooting. 377 00:54:29,960 --> 00:54:33,501 Wait a minute. Jones was saying something when he died. 378 00:54:36,876 --> 00:54:41,793 What Jones said is the only way to get Santer out of there without shooting. 379 00:54:41,876 --> 00:54:45,960 If you can manage that, my friend, I'll take my hat off to you. 380 00:54:46,626 --> 00:54:49,585 And my false scalp, too. 381 00:54:59,960 --> 00:55:04,210 While we're gone, Sam, you do what I said. - I'm all set to take care of this. 382 00:55:04,293 --> 00:55:07,418 We'll see you later. - And be quiet! 383 00:55:08,043 --> 00:55:13,251 Sometimes I really don't know: Should I embrace him or murder him? 384 00:55:13,626 --> 00:55:16,835 Come on! Faster! - Too many rocks in here. 385 00:55:17,835 --> 00:55:23,918 They're up to something! But every time we go near the window, they shoot. 386 00:55:44,918 --> 00:55:48,543 Make those fuses short, or they'll throw them at us. 387 00:55:48,668 --> 00:55:51,376 Short as we can, Boss. 388 00:55:51,460 --> 00:55:55,626 The minute it's light we blast our way out and this whole shack can go flying. 389 00:56:29,251 --> 00:56:31,876 There they are. - They made it. They're here. 390 00:56:31,960 --> 00:56:35,085 Old Shatterhand did it! Look at that! 391 00:56:35,876 --> 00:56:38,876 Oh! Now, what is that? 392 00:56:44,668 --> 00:56:49,293 Please, is that the train to Indianapolis? - Cover, we'll be shooting! 393 00:56:49,543 --> 00:56:53,710 I just asked where the train is going to. - And I just said: cover! 394 00:56:57,543 --> 00:57:00,668 Is everyone ready? - Ready. We're all set. 395 00:57:00,751 --> 00:57:06,626 They laid tracks through the saloon! A locomotive is headed for us, right now! 396 00:57:44,418 --> 00:57:48,251 See? I was right in the end. We did it, alright! 397 00:57:49,418 --> 00:57:52,835 Look at them coming out! - Come on, over here! 398 00:57:58,126 --> 00:58:01,085 Sam, do you hear something? 399 00:58:02,126 --> 00:58:05,251 The Apaches are coming! Indians! 400 00:58:09,335 --> 00:58:12,543 The wagons! Put them between the buildings! 401 01:01:31,460 --> 01:01:34,043 No! We're friends, Winnetou! 402 01:02:20,376 --> 01:02:21,918 Sillimani! 403 01:02:22,626 --> 01:02:24,168 Sillimani! 404 01:02:25,210 --> 01:02:26,710 Sillimani! 405 01:03:38,876 --> 01:03:41,876 Litschane kana Pueblo. Sister? 406 01:03:53,335 --> 01:03:56,043 Hey! Hello! Hello! 407 01:03:56,210 --> 01:04:00,460 Are you headed to El Paso by any chance? - That's exactly where I'm going. 408 01:04:00,543 --> 01:04:05,960 Could you send a telegram for me? - Why not, if you pay? - Of course. 409 01:04:06,126 --> 01:04:09,668 What a godforsaken country this is. Where did you come from? 410 01:04:11,043 --> 01:04:14,585 From Roswell. - But Roswell was attacked by the Indians. 411 01:04:14,710 --> 01:04:19,085 Yes, but unfortunately I missed them. This is it: "To the Oxford Times. 412 01:04:19,168 --> 01:04:24,418 Instead of group photos of Indians I'll send exclusive picture of Coughing Crow." 413 01:04:26,501 --> 01:04:28,376 Now... 414 01:05:21,251 --> 01:05:22,293 Friends... 415 01:05:36,626 --> 01:05:38,710 We're friends. Friends. 416 01:05:40,835 --> 01:05:41,876 Friends. 417 01:05:42,543 --> 01:05:43,585 Winnetou... 418 01:05:54,960 --> 01:05:56,501 Help me. 419 01:06:24,668 --> 01:06:27,335 Who are you? 420 01:06:29,210 --> 01:06:31,918 What's your name? 421 01:06:44,626 --> 01:06:48,043 What's your name? - In my language Nscho-tschi. 422 01:06:48,835 --> 01:06:51,876 It means Beautiful Day. - But, you talk... 423 01:06:51,960 --> 01:06:56,585 Klekih-petra taught me and Winnetou your language. -Yes. I remember. 424 01:06:57,710 --> 01:07:00,418 He was a good man. 425 01:07:00,626 --> 01:07:03,751 Who are you? - Sister to Winnetou. 426 01:07:06,085 --> 01:07:09,210 You've had a bad illness. - How long? 427 01:07:09,918 --> 01:07:13,043 Over a week. So, if you please, 428 01:07:13,543 --> 01:07:16,668 this soup is a broth for your strength. 429 01:07:26,251 --> 01:07:30,585 What are they doing? - Calling up the spirit of Klekih-petra. 430 01:07:32,251 --> 01:07:37,126 What happened to Santer? Can you tell me? - Winnetou says, he's free and unpunished. 431 01:07:37,251 --> 01:07:41,585 And my friends? Hawkens and the others? - They came here as prisoners. 432 01:07:41,668 --> 01:07:45,960 They will be sacrificed. And, since you are the same as everybody else, 433 01:07:46,043 --> 01:07:50,501 the same fate. - But Santer killed Klekih-petra 434 01:07:50,793 --> 01:07:55,418 and turned over Winnetou to the Kiowa. - Who does not prevent injustice 435 01:07:55,501 --> 01:07:59,001 is as bad as the guilty man... the code of the Apaches. 436 01:08:00,168 --> 01:08:04,793 I saved your brother's life. - You lie! You're afraid to be killed. 437 01:08:07,460 --> 01:08:11,501 That is not the way of a real man. - I never lie. 438 01:08:13,251 --> 01:08:17,418 Tell Winnetou I want to see him tomorrow. - Alright. But I warn you. 439 01:08:17,501 --> 01:08:22,418 My brother will forgive anything, but never a lie. 440 01:08:23,793 --> 01:08:24,835 Never. 441 01:08:25,376 --> 01:08:30,001 Old Shatterhand wanted to see me? - Does Winnetou know who saved him? 442 01:08:30,376 --> 01:08:34,751 Holy force of Manitou saved me. - In the left hand pocket of my jacket 443 01:08:34,835 --> 01:08:39,751 is a little box. Open it. And you'll know who saved you. 444 01:08:39,876 --> 01:08:44,168 I know that you are speaking lies to me. Because your jacket was torn off 445 01:08:44,251 --> 01:08:49,126 and used to stop your bleeding. And it was left in Roswell. 446 01:08:49,710 --> 01:08:53,251 How could I know? Wait! - Winnetou thought you were fair, 447 01:08:53,835 --> 01:08:58,001 because you said you respected the rights of our people. But it was a mistake. 448 01:08:58,793 --> 01:09:01,376 You are bad. The day you die... 449 01:09:02,668 --> 01:09:05,793 is the day I see you once more. 450 01:09:37,376 --> 01:09:39,251 Thank you. 451 01:09:40,668 --> 01:09:44,210 What's the matter with Nscho-tschi today? No smile. 452 01:09:45,376 --> 01:09:47,251 Tell me. 453 01:09:48,626 --> 01:09:52,168 Tomorrow, Winnetou will see Old Shatterhand without fail. 454 01:09:52,543 --> 01:09:56,710 And of course, the Chief's daughter is not supposed to show pity, or shed tears. 455 01:10:00,335 --> 01:10:04,710 Although, I'd like to ask... Will you answer one question? 456 01:10:05,876 --> 01:10:06,918 Yes. 457 01:10:07,418 --> 01:10:11,501 Is it a fact, the man who freed my brother really was you? - Yes. 458 01:10:12,918 --> 01:10:15,918 But I can't prove it. - You expect me to... 459 01:10:16,501 --> 01:10:18,668 believe it? - Yes. 460 01:10:19,876 --> 01:10:21,710 You swear? 461 01:10:22,751 --> 01:10:25,668 I swear it. - It's true then. 462 01:10:27,251 --> 01:10:32,043 You brought only good to my brother. The trouble is, will he believe us? 463 01:10:33,251 --> 01:10:34,293 Nscho-tschi! 464 01:10:35,710 --> 01:10:36,751 Nscho-tschi! 465 01:10:45,335 --> 01:10:47,418 Kenota mahe! 466 01:10:50,668 --> 01:10:53,168 Tahi! - Amana kelo Nscho-tschi tuma! 467 01:10:53,251 --> 01:10:56,376 Nakalo peteka pokai mu! - Tschuh keh! 468 01:10:56,960 --> 01:11:00,001 Manaki tikeh loka Winnetou tschih Tangua. 469 01:11:02,585 --> 01:11:05,585 Tschuh keh! - Mini hoka... 470 01:11:05,751 --> 01:11:08,168 ta pokai mu... 471 01:11:08,251 --> 01:11:11,251 hana lomi na Nscho-tschi! 472 01:11:11,585 --> 01:11:13,668 Tschiri ta na, Nscho-tschi! 473 01:11:19,793 --> 01:11:21,876 Kini na hana. 474 01:11:22,543 --> 01:11:25,543 Luma petra. Tschuh keh. 475 01:11:32,501 --> 01:11:34,585 Ei an tikuma! 476 01:11:36,501 --> 01:11:39,335 Win tahu Roswell! - Tahu Roswell! 477 01:11:58,710 --> 01:12:02,960 Well, here we go, men. And if it's scalps they're after, I'll give them one 478 01:12:03,043 --> 01:12:06,043 they won't ever forget! 479 01:12:15,626 --> 01:12:17,710 Let him go! 480 01:12:18,626 --> 01:12:23,918 If you recall, I said you were to see Winnetou again on the day you die. -Yes. 481 01:12:24,126 --> 01:12:28,210 And are you strong enough now, to bear up under our torture? - Yes. 482 01:12:28,710 --> 01:12:33,126 Alright, then! Tie his hands! - Are the Apaches so afraid of me? 483 01:12:34,543 --> 01:12:36,001 Niteh ho! 484 01:12:38,168 --> 01:12:39,710 This way. 485 01:12:49,043 --> 01:12:53,126 Sure to hell, there's one thing I ain't going to do, that's grow older. 486 01:12:53,210 --> 01:12:56,751 That's pretty clear. I won't have to worry no more. 487 01:12:57,543 --> 01:13:01,085 I bet you wish you were back East, and we were with you, huh? 488 01:13:06,751 --> 01:13:09,876 Nscho-tschi has deserted Old Shatterhand. 489 01:13:23,876 --> 01:13:26,876 Enk a tes Nshu-tinika! 490 01:13:28,501 --> 01:13:31,918 What did he say? - Well, it's not absolutely sure 491 01:13:32,501 --> 01:13:35,626 whether or not you, me and the boys are really the guilty ones. 492 01:13:35,710 --> 01:13:38,710 I tu titsa shi akh a ne! 493 01:13:39,251 --> 01:13:44,085 Well, no matter what he thinks, I'm absolutely sure. Why not free us? 494 01:13:45,210 --> 01:13:48,210 Manitou sin desi ak nok tau! 495 01:13:49,585 --> 01:13:54,043 Manitou will decide! Oh, that means going through an ordeal! 496 01:14:05,793 --> 01:14:09,835 Answer us, now! Are you able to handle one of our canoes? - Yes. 497 01:14:10,585 --> 01:14:15,585 Follow the River Pecos for 3 turns. Then, on the left bank, there's a sacred statue. 498 01:14:15,668 --> 01:14:20,043 Old Shatterhand must get to that point. You're all free if he does. 499 01:14:20,126 --> 01:14:23,668 That's easy. What's to prevent me from reaching the point? 500 01:14:24,168 --> 01:14:27,710 Old Shatterhand's canoe will not be able to go far from here. 501 01:14:28,376 --> 01:14:31,835 My father follows in his. - Is he armed? 502 01:14:32,960 --> 01:14:37,043 With his tomahawk. If he kills you before you reach the point, 503 01:14:37,543 --> 01:14:40,751 the others will burn! - What weapon do I have? 504 01:14:41,543 --> 01:14:44,835 You have courage. You are wise. 505 01:14:44,918 --> 01:14:48,126 Don't try to avoid battle. We are nearby. 506 01:14:48,710 --> 01:14:51,793 You don't have a chance to get there. 507 01:14:51,876 --> 01:14:55,585 With his bow and arrow, Winnetou will be right behind you. 508 01:14:56,043 --> 01:14:59,918 There is no hope anymore. - I'm ready. 509 01:15:01,001 --> 01:15:04,543 Farewell, my good old friend. You're really a lucky one. 510 01:15:05,168 --> 01:15:09,835 I'd rather go to the happy hunting-grounds that fast and painless like you. 511 01:15:28,751 --> 01:15:31,210 Manitou! 512 01:16:05,835 --> 01:16:09,376 Hawkens, what do you see down there? - Nothing. I won't look. 513 01:16:10,168 --> 01:16:14,376 'cause without me this greenhorn is doomed to death. 514 01:17:09,293 --> 01:17:14,210 The worst is, my scalp is itching, and I cannot scratch myself. 515 01:18:14,793 --> 01:18:18,960 Hey! Is Intschu tschuna too cowardly to fight me alone? 516 01:18:19,751 --> 01:18:22,960 Is he waiting for Winnetou and his warriors? 517 01:18:24,335 --> 01:18:27,876 If Intschu tschuna is afraid of me, I'll go to him! 518 01:18:37,210 --> 01:18:38,251 Hey! 519 01:18:43,001 --> 01:18:44,543 Maka tahu! 520 01:19:01,460 --> 01:19:02,501 Here! 521 01:19:14,210 --> 01:19:15,251 Hey! 522 01:20:10,251 --> 01:20:11,835 Hamaka su! 523 01:20:27,918 --> 01:20:29,460 Matonk ta! 524 01:20:57,835 --> 01:21:01,376 Your Chief is unhurt. He's safe. Now, who's the winner? 525 01:21:02,126 --> 01:21:06,210 Manitou gives his pardon to Shatterhand. - And we'll beset free? 526 01:21:06,335 --> 01:21:09,335 I bow to the law of Manitou. 527 01:22:49,626 --> 01:22:52,210 My brother. - My brother. 528 01:23:06,626 --> 01:23:09,751 As soon as the sun rises, we must go. 529 01:23:10,876 --> 01:23:14,418 And we shall take revenge on the man who was his murderer. 530 01:23:38,001 --> 01:23:43,251 They're not only alive. It looks like they're friendly with the Indians, too. 531 01:23:43,335 --> 01:23:46,751 What will we do with them? - I'll get them later. 532 01:23:46,918 --> 01:23:51,710 First, I want to locate the Apache gold. - They won't open their dirty mouths. 533 01:23:51,793 --> 01:23:57,085 Quiet! Imagine a straight line from here to where we caught that little Apache boy. 534 01:23:57,168 --> 01:24:02,001 It ends directly on a porcupine boulder. I think I've got that location now. 535 01:24:24,585 --> 01:24:27,543 My pants, quick! She's coming. 536 01:24:35,835 --> 01:24:39,918 Quite a good-looking guy, huh? Yeah, that's what I always was. 537 01:24:41,085 --> 01:24:44,210 Only that I didn't have time for girls. 538 01:25:26,335 --> 01:25:29,335 You got pretty hair. - Huh? 539 01:25:30,168 --> 01:25:33,710 My pretty, pretty darling, you. - Me pretty darsing? 540 01:25:34,626 --> 01:25:38,710 Quiet good. Say "darling". - You take darling as squaw in wigwam? 541 01:25:42,793 --> 01:25:46,001 What? Marriage? Sam Hawkens will never marry! 542 01:25:46,085 --> 01:25:49,210 Yes, yes, yes! No marriage, no love. 543 01:25:49,793 --> 01:25:53,335 But, what's up now? Stay with me, my pretty, pretty darling. 544 01:25:54,418 --> 01:25:57,126 Stay with me. 545 01:25:57,960 --> 01:26:01,376 I'll do anything you want. Give me a hug, darling. 546 01:26:06,835 --> 01:26:11,501 Nscho-tschi is so happy, because Old Shatterhand will never have to go back 547 01:26:11,585 --> 01:26:16,876 to that strange, mysterious place anymore. - I don't know. I really must go soon. 548 01:26:23,460 --> 01:26:26,668 What's the matter? - Nscho-tschi is stupid. 549 01:26:27,335 --> 01:26:30,460 She must be smart, like Old Shatterhand. 550 01:26:30,585 --> 01:26:34,835 But what if she went to school to learn? Then she would be smart, too. 551 01:26:34,918 --> 01:26:39,543 What a wonderful idea. Your tribe would be helped by that. You'll see. 552 01:26:41,585 --> 01:26:44,710 Nscho-tschi wants more than that. 553 01:27:04,418 --> 01:27:08,751 Nscho-tschi has many ideas now. - She's a bright girl. 554 01:27:10,001 --> 01:27:12,085 You'll miss her. 555 01:27:13,668 --> 01:27:17,210 She has much to learn. - Her going is the best thing. 556 01:27:18,210 --> 01:27:22,543 She's worried about what your father may think about it. Tell me. 557 01:27:22,668 --> 01:27:26,210 He fears she will learn too much of the ways of white men. 558 01:27:27,085 --> 01:27:30,210 At a girl's school? - We go tomorrow. -Good. 559 01:27:31,418 --> 01:27:35,001 After that, we hunt the killer of Klekih-petra. 560 01:28:18,001 --> 01:28:21,751 There's at least forty. - Good. It's a lot easier to follow. 561 01:28:42,460 --> 01:28:43,501 Watch it! 562 01:29:04,043 --> 01:29:08,543 Well, Old Shatterhand, tomorrow we've got to separate. 563 01:29:08,918 --> 01:29:13,960 But there's still plenty of work out here for men like us. Come on along! 564 01:29:14,126 --> 01:29:18,418 You're not a greenhorn anymore. - No, I'll stay and take care of Santer, 565 01:29:18,501 --> 01:29:21,501 so he can't do any more harm. 566 01:29:34,251 --> 01:29:39,418 There's something going on. Oh, did I tell you how Moon fell in love with me? 567 01:29:39,501 --> 01:29:44,710 And how I escaped her at the last minute? No one of you could have managed that. 568 01:30:02,543 --> 01:30:06,085 Tell me, is Beautiful Day happy her wish came true? - Oh, yes! 569 01:30:07,501 --> 01:30:12,085 She will learn all about your world. - Have you been to get the gold? 570 01:30:12,168 --> 01:30:16,501 No! Only the Chiefs of the tribe know where to find the Apache gold. 571 01:30:16,626 --> 01:30:19,793 I remember, Intschu tschuna said it causes trouble. 572 01:30:19,876 --> 01:30:24,043 After tomorrow, when they get the gold, it will be to trade it for something... 573 01:30:24,376 --> 01:30:28,543 the thing you call money. Then, they'll send me away to school. 574 01:30:30,001 --> 01:30:33,168 Will you be unhappy when you're away? - No. 575 01:30:34,293 --> 01:30:37,251 Because, we'll meet again soon. 576 01:31:05,168 --> 01:31:10,376 How will we cut them off there? - We stay behind until we find the gold. 577 01:31:49,835 --> 01:31:55,043 At this place we must part, my brother. It is not Winnetou who sends you away, 578 01:31:55,126 --> 01:32:00,335 but something else... it is our law. And the law is for all our people. 579 01:32:01,126 --> 01:32:05,501 They cannot see the gold of the Apaches. My father and I leave. 580 01:32:06,210 --> 01:32:11,418 You must go on, until the sun sets. You will be in the valley of the buffalo. 581 01:32:12,126 --> 01:32:14,751 Wait there until tomorrow. 582 01:34:45,793 --> 01:34:46,835 Kahii! 583 01:35:18,210 --> 01:35:19,251 Tschenahii! 584 01:36:04,751 --> 01:36:06,293 Nscho-tschi! 585 01:38:47,668 --> 01:38:50,793 We must bid farewell to Beautiful Day. 586 01:38:52,001 --> 01:38:56,626 Anawi, the God of Death, has covered Nscho-tschi with his black wings. 587 01:39:08,543 --> 01:39:11,251 Anika... ti matan. 588 01:39:18,960 --> 01:39:21,960 Nscho-tschi is at peace. 589 01:39:22,876 --> 01:39:26,293 I loved her, Winnetou. Now I know it, she's gone. 590 01:39:36,126 --> 01:39:39,251 Manitou watches over her, my friend. 48605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.