All language subtitles for Watashi-no.Tora-san(1973)Yoji.Yamada

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,879 --> 00:00:18,490 В ТОТ ГОД ЖИТЕЛЕЙ ДЕРЕВНИ СИБАМАТА УЕЗДА КАЦУСИКА ПОРАЗИЛ НЕБЫВАЛЫЙ ГОЛОД 2 00:00:19,052 --> 00:00:21,364 Неужели больше нет ни богов, ни будд? 3 00:00:22,489 --> 00:00:25,438 Наму Амида Буцу! 4 00:00:43,543 --> 00:00:45,991 Вся дорога в темноте. 5 00:00:46,079 --> 00:00:50,325 Неужели в Сибамата все умерли? Ни одного огонька. 6 00:00:50,450 --> 00:00:52,193 Конечно, нет! 7 00:00:52,285 --> 00:00:56,702 Вы завладели всем маслом в Японии! 8 00:00:56,790 --> 00:01:00,535 Беднякам нечего жечь в лампах! 9 00:01:02,062 --> 00:01:04,078 Рис тоже страшно подорожал. 10 00:01:04,164 --> 00:01:05,645 И бумага тоже. 11 00:01:05,699 --> 00:01:09,752 Это потому, что он всё скупил! 12 00:01:10,637 --> 00:01:12,050 Хозяин! 13 00:01:12,439 --> 00:01:15,017 Это же сестра Торадзиро Курума! 14 00:01:15,041 --> 00:01:18,286 Сестра предателя? 15 00:01:19,646 --> 00:01:24,597 И выглядит, как сестра предателя? 16 00:01:24,651 --> 00:01:27,099 У неё отвратительное лицо. 17 00:01:27,187 --> 00:01:29,601 За что вы ругаете моего брата? 18 00:01:29,890 --> 00:01:33,135 Он сделал доброе дело для всех людей! 19 00:01:33,226 --> 00:01:34,707 Не говори ерунды! 20 00:01:34,761 --> 00:01:38,006 Если Торадзиро поймают, то отправят на виселицу! 21 00:01:39,299 --> 00:01:41,645 Чтоб вы все сдохли! 22 00:01:52,679 --> 00:01:53,887 Стой! 23 00:01:55,615 --> 00:01:56,765 Кто ты такой? 24 00:01:58,685 --> 00:02:02,703 Неужели ты забыл моё лицо? 25 00:02:03,957 --> 00:02:05,939 Торадзиро Курума! 26 00:02:08,595 --> 00:02:11,941 Ты был жесток с членами моей семьи? 27 00:02:11,965 --> 00:02:17,849 За страдание моих односельчан я посылаю на тебя божью кару! 28 00:02:21,574 --> 00:02:24,489 Исчезните в реке Эдогава, негодяи! 29 00:02:34,621 --> 00:02:35,771 Сакура! 30 00:02:36,423 --> 00:02:37,573 Брат! 31 00:02:41,594 --> 00:02:45,874 Бедняжка. Ты столько пережила. 32 00:02:48,768 --> 00:02:54,186 Торадзиро! 33 00:02:54,374 --> 00:02:56,458 Друзья! 34 00:03:01,348 --> 00:03:08,871 Жители Сибамата, теперь вы в безопасности! Ваш друг воскрес! 35 00:03:12,192 --> 00:03:16,404 Вы слышите?! Это голоса наших друзей! 36 00:03:25,839 --> 00:03:30,517 Посмотрите! На востоке зарождается новый день! 37 00:03:31,478 --> 00:03:35,087 Добро пожаловать в деревню Сибамата! 38 00:03:51,431 --> 00:03:53,606 Эй, начальник. Где это я? 39 00:03:53,700 --> 00:03:54,850 В Сакаи. 40 00:03:55,368 --> 00:03:58,249 В Сакаи? Плохо! 41 00:04:01,841 --> 00:04:03,891 Смотри, твой портфель. 42 00:04:04,244 --> 00:04:07,420 Дядя! Подождите! 43 00:04:07,680 --> 00:04:14,131 - Дядя, мой портфель! - У вас её портфель. 44 00:04:18,525 --> 00:04:21,872 Эй, подождите! 45 00:04:22,662 --> 00:04:25,247 Стойте! Одну минутку! 46 00:04:25,498 --> 00:04:32,918 МУЖЧИНЕ ЖИВЕТСЯ ТРУДНО: МОЙ ТОРА-САН 47 00:04:33,840 --> 00:04:35,651 Я родом из Сибамата, уезд Кацусика в Токио. 48 00:04:35,809 --> 00:04:37,449 Моё имя - Торадзиро Курума. 49 00:04:37,710 --> 00:04:39,885 Люди зовут меня Тора. 50 00:04:40,080 --> 00:04:43,202 Я отправляюсь в путь. 51 00:04:43,202 --> 00:04:46,491 В роли Торадзиро Курума - Киёси АЦУМИ 52 00:04:47,191 --> 00:04:52,391 Сакура - Тиэко БАЙСЁ 53 00:05:01,846 --> 00:05:07,046 Гин МАЭДА, Тиэко МИСАКИ, Гадзиро САТО, Хисао ДАДЗАЙ 54 00:05:09,353 --> 00:05:14,753 Ёсио ЁСИДА, Кунитаро КАВАРАДЗАКИ, Кунико АСИХАРА 55 00:05:15,377 --> 00:05:18,192 Хаято НАКАМУРА, Сюн КАСИМА, Ясуко ДОКИ, Нобуо ТАКАГИ, Акихико ХАНЮ 56 00:05:18,217 --> 00:05:20,866 Кэндзи КИМУРА, Хидэтоси ХАЯГАВА, Такэси МУРАКАМИ, Мидори ООХАРА 57 00:05:21,412 --> 00:05:26,612 Тацуо МАЦУМУРА, Тисю РЮ 58 00:05:38,917 --> 00:05:44,117 Масахико ЦУГАВА, Такэхико МАЭДА 59 00:05:44,915 --> 00:05:50,115 В роли Рицуко - Кэйко КИСИ 60 00:05:50,862 --> 00:05:56,062 Продюсеры: Киёси СИМАДЗУ, Юкио ТАКАСИМА, Сюнъити КОБАЯСИ 61 00:05:56,939 --> 00:06:02,339 Сценарий: Ёдзи ЯМАДА и Ёситака АСАМА Оператор - Тэцуо ТАКАХА 62 00:06:18,039 --> 00:06:23,439 Художник - Киминобу САТО Композитор - Наодзуми ЯМАМОТО 63 00:06:24,039 --> 00:06:27,836 Звук - Хироаки НАКАМУРА Свет - Ёсифуми АОКИ 64 00:06:27,861 --> 00:06:29,463 Монтаж - Ивао ИСИИ 65 00:06:42,039 --> 00:06:46,939 Автор идеи и режиссер - ЁДЗИ ЯМАДА 66 00:06:50,396 --> 00:06:51,396 Здравствуйте. 67 00:06:58,585 --> 00:07:00,396 Я пришла. 68 00:07:00,820 --> 00:07:02,404 С возвращением. 69 00:07:02,855 --> 00:07:05,997 Спасибо тебе. В магазине было много народу? 70 00:07:06,359 --> 00:07:08,238 Я так устала. 71 00:07:08,261 --> 00:07:09,970 Налей мне попить. 72 00:07:10,830 --> 00:07:11,980 Дядя. 73 00:07:12,565 --> 00:07:14,012 У тебя размер "M"? 74 00:07:14,100 --> 00:07:16,685 Да, но штаны "L". 75 00:07:16,836 --> 00:07:18,283 Я штанов не покупала. 76 00:07:21,574 --> 00:07:24,455 Такая тяжесть. Много всего накупила. 77 00:07:24,577 --> 00:07:26,161 Это набор косметики. 78 00:07:26,646 --> 00:07:30,790 Где-то должна быть зубная паста. Ах, да. 79 00:07:30,917 --> 00:07:33,001 Это тебе портфель. Стоит кучу денег. 80 00:07:33,620 --> 00:07:36,296 Это ботинки для Мицуо. Пусть померяет. 81 00:07:38,191 --> 00:07:39,570 А это что? 82 00:07:43,162 --> 00:07:45,406 А моя краска для волос? 83 00:07:46,132 --> 00:07:48,216 Дорогая. 800 йен. 84 00:07:49,335 --> 00:07:53,979 Конфеты были дешевые - я много купила. 85 00:07:56,809 --> 00:07:59,553 В кошельке ничего не осталось. 86 00:08:00,647 --> 00:08:04,062 Только две пары носков. Этого хватит? 87 00:08:04,150 --> 00:08:06,530 Всё в порядке, мы проведем там всего 3 ночи. 88 00:08:06,552 --> 00:08:11,139 Я сама никуда не ездила дальше Хаконэ. 89 00:08:11,257 --> 00:08:16,038 Эй, Мицуо, смотри какие ботинки. Ну-ка надень. 90 00:08:16,095 --> 00:08:19,112 Дядя, купила тебе свитер. Смотри. 91 00:08:20,566 --> 00:08:23,549 Чего ты такой грустный? 92 00:08:23,636 --> 00:08:27,552 В чем дело? Ты не заболел? 93 00:08:27,607 --> 00:08:32,388 Я был в храме, и взял предсказание о путешествии. 94 00:08:32,445 --> 00:08:34,222 Вот, смотри. 95 00:08:37,083 --> 00:08:40,362 Иероглиф "КЁ". Это дурной знак. 96 00:08:40,453 --> 00:08:42,002 По поводу путешествий? 97 00:08:42,622 --> 00:08:46,538 Советуют не отправляться в дорогу. 98 00:08:47,026 --> 00:08:50,510 Я считаю, что это плохое предзнаменование. 99 00:08:53,199 --> 00:08:58,048 Сакура-сан, я купил тебе путеводитель по Кюсю. 100 00:08:58,237 --> 00:08:59,548 Большое спасибо. 101 00:08:59,939 --> 00:09:03,923 Что случилось? Вы такие озабоченные. 102 00:09:04,610 --> 00:09:08,822 Дядя принес из храма знак "КЁ". И мы расстроились. 103 00:09:09,382 --> 00:09:13,093 Вот чепуха! Кто сейчас во всё это верит? 104 00:09:13,286 --> 00:09:16,030 Но предсказания храма Тайсякутэн всегда сбываются. 105 00:09:16,089 --> 00:09:20,699 Да, особенно, когда сулят беду, а удача редко приходит. 106 00:09:21,027 --> 00:09:26,115 Тётя, я сразу вспомнила, как в тот раз Брат вернулся. 107 00:09:27,066 --> 00:09:30,015 Да уж. Ты про Тора-сан? 108 00:09:30,370 --> 00:09:34,923 Что если он приедет, когда нас здесь не будет? 109 00:09:35,241 --> 00:09:39,487 Не волнуйтесь. Тот, кого ждешь, никогда не приезжает. 110 00:09:39,579 --> 00:09:40,729 Это верно. 111 00:09:42,815 --> 00:09:47,596 Если он всё же приедет. Тебе придется о нём позаботиться. 112 00:09:49,088 --> 00:09:52,208 Только не я! Это вам не шутки! 113 00:09:52,258 --> 00:09:53,876 Почему? 114 00:09:53,993 --> 00:09:58,910 Я мог бы ублажить его пару часов, но не несколько дней! 115 00:09:58,998 --> 00:10:04,086 Но ты сказал, что присмотришь за лавкой, пока нас не будет. 116 00:10:04,103 --> 00:10:08,315 За лавкой - да, но не за ним! 117 00:10:08,441 --> 00:10:10,286 Что ты такое говоришь?! 118 00:10:10,443 --> 00:10:12,493 Ты же наш старый друг! 119 00:10:12,645 --> 00:10:17,130 Он же не ребенок, а взрослый человек! 120 00:10:17,283 --> 00:10:22,371 Вы шутите? Лучше смотреть за ребенком, чем за ним. 121 00:10:22,755 --> 00:10:24,339 Ах ты, паршивец! 122 00:10:25,024 --> 00:10:28,041 Сакуры, что ты молчишь? Он же оскорбляет твоего брата! 123 00:10:28,428 --> 00:10:32,014 Верно! Даже старые друзья не имеют права говорить такое! 124 00:10:32,198 --> 00:10:33,975 Не кипятитесь! 125 00:10:34,033 --> 00:10:37,175 Замолчи! Убирайся отсюда, Осьминог! 126 00:10:37,770 --> 00:10:39,238 Это я Осьминог? 127 00:10:39,238 --> 00:10:40,284 А разве нет? 128 00:10:40,339 --> 00:10:43,584 Нет! Вот придет Тора-сан, я ему всё скажу! 129 00:10:43,643 --> 00:10:46,194 У меня есть имя, я Умэтаро! 130 00:10:46,345 --> 00:10:49,954 Но ты настоящий Осьминог! Как ещё тебя звать? 131 00:10:50,216 --> 00:10:52,858 Обсуждаешь меня втихомолку! 132 00:10:53,085 --> 00:10:56,136 И ещё смеешь сюда приходить! 133 00:10:56,189 --> 00:10:59,707 Проваливай, Осьминог! Говорят тебе, проваливай! 134 00:11:00,293 --> 00:11:04,311 Кретин, настоящий вареный осьминог! 135 00:11:07,266 --> 00:11:14,015 Он глуповат, но в душе добрый, так что не обижайся на него, Дядя. 136 00:11:16,943 --> 00:11:19,460 А из-за чего вы тут поругались? 137 00:11:20,746 --> 00:11:22,728 Так, ерунда. 138 00:11:23,282 --> 00:11:27,027 Понятно. Дядя тоже наговорил лишнего? 139 00:11:29,121 --> 00:11:31,006 Чего это вы все такие нарядные? 140 00:11:32,346 --> 00:11:36,402 Вы куда-то собрались ехать? А теперь не можете из-за меня? 141 00:11:36,596 --> 00:11:40,114 Вовсе нет. Я просто пришла с покупками из магазина. 142 00:11:40,166 --> 00:11:41,784 Вот как? 143 00:11:42,213 --> 00:11:44,802 Да вы обо мне не беспокойтесь. 144 00:11:44,827 --> 00:11:48,254 Тётиной стряпни мне вполне достаточно. 145 00:11:48,254 --> 00:11:49,295 Да? 146 00:11:52,945 --> 00:11:54,995 Устал я в поезде. 147 00:11:55,047 --> 00:11:56,687 Да уж... 148 00:11:57,483 --> 00:11:59,465 Посплю пару часов. 149 00:11:59,519 --> 00:12:00,629 Конечно. 150 00:12:00,653 --> 00:12:03,397 Пойду наверх... 151 00:12:06,137 --> 00:12:08,240 - Это тебе. - Спасибо. 152 00:12:09,328 --> 00:12:13,142 Дядя, мою комнату на втором этаже ещё не сдали жильцам? 153 00:12:15,201 --> 00:12:17,877 Хорошо. Я всего на 3-4 дня. 154 00:12:26,445 --> 00:12:29,634 Что может быть лучше родного дома? 155 00:12:45,831 --> 00:12:49,076 Всем спасибо! Был тяжелый день! 156 00:12:51,404 --> 00:12:55,923 Я завтра отправляюсь на 4 дня в путешествие! 157 00:12:56,042 --> 00:12:57,855 - Доброго пути! - Будьте внимательны. 158 00:12:57,910 --> 00:12:58,978 Ждем от тебя подарков. 159 00:12:58,978 --> 00:13:00,427 Вот на прощание. 160 00:13:01,781 --> 00:13:04,298 Скромный подарочек. 161 00:13:15,184 --> 00:13:17,339 - С возвращением. - Устал, наверное? 162 00:13:17,363 --> 00:13:19,572 В чем дело? Вы ему сказали? 163 00:13:21,601 --> 00:13:26,279 Как ему сказать? Это непросто. 164 00:13:26,439 --> 00:13:28,148 Есть какие-нибудь идеи? 165 00:13:29,875 --> 00:13:34,622 Может, отложим поездку на несколько дней? 166 00:13:34,847 --> 00:13:36,863 Так не получится. 167 00:13:37,316 --> 00:13:41,198 Билеты куплены, гостиницы заказаны. 168 00:13:41,420 --> 00:13:46,337 В любом случае, Сакура, это твоя обязанность сказать ему. 169 00:13:47,126 --> 00:13:49,074 Как не хочется. 170 00:13:54,400 --> 00:13:56,917 Отлично попарился! 171 00:13:56,936 --> 00:13:59,145 Братец, ты с работы? 172 00:14:00,006 --> 00:14:02,181 Не надо было, Тётя. 173 00:14:02,274 --> 00:14:03,892 Что? Почему? 174 00:14:04,243 --> 00:14:08,125 Я же сказал, что не надо особого угощения. 175 00:14:08,314 --> 00:14:12,423 С завтрашнего дня всё самое обычное. 176 00:14:12,518 --> 00:14:15,694 Что может быть лучше простой тётиной стряпни? Правда, Сакура? 177 00:14:16,122 --> 00:14:20,732 Дядя, давно не виделись. Давай выпьем. 178 00:14:21,761 --> 00:14:24,471 Сакура, скажи ему? 179 00:14:25,464 --> 00:14:28,914 Что? У тебя какой-то разговор? 180 00:14:29,001 --> 00:14:30,880 Мы хотели тебя попросить. 181 00:14:30,903 --> 00:14:34,512 Денег? Денег нет. Потратил на подарок. 182 00:14:34,907 --> 00:14:36,582 Я не про деньги. 183 00:14:37,510 --> 00:14:38,821 Что такое? 184 00:14:40,379 --> 00:14:44,659 На самом деле, мы... 185 00:14:45,885 --> 00:14:49,335 Вы с Хироси решили развестись? 186 00:14:49,355 --> 00:14:55,774 Нет, бумага подорожала, и работа застопорилась. 187 00:14:56,328 --> 00:14:58,708 Ты собрался увольняться? 188 00:14:58,731 --> 00:15:03,819 Не надо этого делать. Мне так жаль Осьминога. 189 00:15:03,936 --> 00:15:07,681 Если он узнает, то расплачется. 190 00:15:07,840 --> 00:15:10,254 На это невозможно спокойно смотреть. 191 00:15:10,342 --> 00:15:12,119 Я не это имел в виду. 192 00:15:15,902 --> 00:15:16,902 Ты чего? 193 00:15:18,217 --> 00:15:21,064 Спасибо за эти слова. 194 00:15:21,353 --> 00:15:23,767 Я так тебе благодарен. 195 00:15:24,590 --> 00:15:29,576 Не говори ерунды. Раз мы все собрались, давайте выпьем. 196 00:15:29,662 --> 00:15:35,444 Хироси, я подумал о твоей зарплате. 197 00:15:35,835 --> 00:15:37,350 Вот и преподобный. 198 00:15:38,971 --> 00:15:40,987 Всем добрый вечер. 199 00:15:41,640 --> 00:15:45,192 Здравствуйте, Преподобный. Надеюсь, вы здоровы. 200 00:15:45,211 --> 00:15:47,420 Тора, ты вернулся? 201 00:15:47,680 --> 00:15:50,128 Очень кстати. Значит, присмотришь за лавкой. 202 00:15:50,182 --> 00:15:51,527 Ну... да... 203 00:15:51,684 --> 00:15:53,827 Я слышал, вы собрались в путешествие. 204 00:15:56,446 --> 00:15:58,982 Вы уезжаете рано утром. 205 00:15:59,007 --> 00:16:03,417 Тут немного денег, купите себе поесть. 206 00:16:04,063 --> 00:16:06,705 Спасибо. Не стоило. 207 00:16:06,899 --> 00:16:09,746 А это талисман, чтобы хранил вас в дороге. 208 00:16:10,402 --> 00:16:14,284 Желаю вам приятного путешествия. 209 00:16:14,440 --> 00:16:16,111 - Тора. - Да. 210 00:16:16,111 --> 00:16:18,525 - Позаботься хорошенько о лавке. - Хорошо. 211 00:16:19,645 --> 00:16:23,083 - Ну, я пойду. - Спасибо. 212 00:16:24,718 --> 00:16:26,747 Как-то это всё страшно. 213 00:16:30,556 --> 00:16:35,268 Теперь ты всё узнал, Тора. 214 00:16:38,464 --> 00:16:39,843 Куда едете? 215 00:16:39,899 --> 00:16:41,312 На Кюсю. 216 00:16:41,400 --> 00:16:44,076 Мы там никогда не были. 217 00:16:46,772 --> 00:16:48,481 Когда возвращаетесь? 218 00:16:49,041 --> 00:16:52,286 Совсем скоро. Едем только на 4 дня. 219 00:16:54,413 --> 00:16:56,725 На скоростном поезде? 220 00:16:57,383 --> 00:16:59,524 Нет. Не на поезде. 221 00:17:01,720 --> 00:17:06,535 Не на поезде? Что же, пешком пойдете до Кюсю? 222 00:17:07,793 --> 00:17:09,934 На самолете. 223 00:17:10,429 --> 00:17:15,574 Мы никогда не летали, поэтому на этот раз... 224 00:17:17,970 --> 00:17:22,250 Тора-сан, вместе будем управлять лавкой! 225 00:17:28,614 --> 00:17:29,993 Я понял... 226 00:17:33,285 --> 00:17:36,666 Вы очень добрые люди. 227 00:17:38,290 --> 00:17:42,172 Мне показалось, что вы какие-то странные. 228 00:17:42,795 --> 00:17:50,250 Теперь понятно. Вам уезжать, и накануне появляюсь я. 229 00:17:50,302 --> 00:17:57,119 Вы твердите "Привет, Тора-тян" И выдавливаете из себя улыбку. 230 00:17:57,977 --> 00:18:03,156 А на самом деле думаете, что ненужный человек явился не вовремя? 231 00:18:03,182 --> 00:18:04,356 Брат, ты ошибаешься! 232 00:18:04,450 --> 00:18:08,230 Тогда почему вы сразу не сказали мне всю правду? 233 00:18:09,355 --> 00:18:16,571 "Как жаль, Тора. Ты вернулся, а мы завтра все уезжаем" 234 00:18:16,795 --> 00:18:18,936 Почему вы мне так не сказали? 235 00:18:18,998 --> 00:18:23,142 А я бы вам ответил: "Отлично. Счастливого пути" 236 00:18:23,335 --> 00:18:26,477 И дал бы 5 тысяч йен в придачу! 237 00:18:26,672 --> 00:18:28,847 Но вы держали всё от меня в секрете! 238 00:18:29,493 --> 00:18:32,410 Представляю, что вы обо мне тут говорили. 239 00:18:33,379 --> 00:18:35,366 Неужели я так вам мешаю? 240 00:18:35,915 --> 00:18:39,158 Ах, да. Конечно, я хуже чумы! 241 00:18:39,952 --> 00:18:43,436 Едете Кюсю? Какая красота. 242 00:18:43,522 --> 00:18:46,437 Летите на самолете? Ещё лучше! 243 00:18:46,525 --> 00:18:48,700 Как кошка, вывалявшаяся в пепле... 244 00:18:54,900 --> 00:18:56,916 Брат, послушай. 245 00:18:57,269 --> 00:19:03,882 Этот дом для меня, как родной. Меня здесь холили и лелеяли. 246 00:19:03,976 --> 00:19:09,496 Дядя и Тётя относились ко мне, как к родной дочери. 247 00:19:10,149 --> 00:19:12,019 Мы в детстве осиротели. 248 00:19:12,044 --> 00:19:17,156 Но благодаря им, не были никогда брошенными. 249 00:19:17,156 --> 00:19:19,651 Думаю, ты чувствуешь то же самое! 250 00:19:21,894 --> 00:19:24,295 Этой поездкой я хочу их отблагодарить. 251 00:19:25,342 --> 00:19:28,940 Хироси-сан дал согласие, и мы можем поехать. 252 00:19:31,103 --> 00:19:35,007 Я права?... Права. 253 00:19:35,167 --> 00:19:41,161 Ты и я должны их свозить! Ты согласен? 254 00:19:44,650 --> 00:19:46,902 Сакура! Хватит тебе. 255 00:19:47,920 --> 00:19:52,632 Тора думает точно так же. Да, Тора? 256 00:19:59,598 --> 00:20:00,748 Брат... 257 00:20:22,421 --> 00:20:23,701 Это так трогательно. 258 00:20:23,726 --> 00:20:26,262 От родной дочери такого не дождешься. 259 00:20:26,262 --> 00:20:29,723 - Папа, иди прими ванну! - Иду! 260 00:20:32,598 --> 00:20:36,707 Счастливого пути. Я обо всем позабочусь. 261 00:20:36,869 --> 00:20:37,869 Спасибо вам. 262 00:20:37,906 --> 00:20:40,902 - Папа, иди скорее! - Не торопи меня! 263 00:20:51,750 --> 00:20:53,145 Ну, как он там? 264 00:20:53,296 --> 00:20:57,487 Ничего. Ладно, пора ложится спать. 265 00:20:59,291 --> 00:21:01,432 Он присмотрит за лавкой. 266 00:21:03,328 --> 00:21:07,676 ТИПОГРАФИЯ ЗАКРЫТА. ВСЕ РАБОЧИЕ В ОТПУСКЕ. 267 00:21:13,207 --> 00:21:19,853 МЫ УЕХАЛИ. ПРИСМОТРИ ЗА ЛАВКОЙ. ВЕЧЕРОМ ПОЗВОНИМ. 268 00:21:20,045 --> 00:21:21,424 Отлично выспался. 269 00:21:21,747 --> 00:21:25,561 Тётя, умираю с голоду! Дай поесть! 270 00:21:26,885 --> 00:21:28,093 Тётя! 271 00:21:34,893 --> 00:21:39,378 Вот как? Они уехали? 272 00:22:03,042 --> 00:22:04,775 Хироси, это нас встречают? 273 00:22:06,792 --> 00:22:08,068 Что такое? 274 00:22:08,160 --> 00:22:11,575 Сегодня надо оплатить страховку. 275 00:22:11,697 --> 00:22:14,316 Всё в порядке, я оставила брату деньги. 276 00:22:15,134 --> 00:22:16,752 Не волнуйся. 277 00:22:26,445 --> 00:22:32,159 Удивительно. Машина едет прямо по воде. 278 00:22:46,816 --> 00:22:49,885 ПАРК ТАКАСАКИ-ЯМА = ВХОД = 279 00:22:49,968 --> 00:22:51,984 У НАС БОЛЬШЕ 700 ОБЕЗЬЯН 280 00:23:16,461 --> 00:23:18,909 Хироси-сан, спрячь фотоаппарат! 281 00:23:20,465 --> 00:23:22,174 Он любит поесть. 282 00:23:27,005 --> 00:23:29,732 Интересно, как там Тора-тян бес обеда. 283 00:23:29,942 --> 00:23:31,924 С обедом или без обеда, не помрет он с голоду. 284 00:23:33,145 --> 00:23:40,565 Вожак следит за тем, чтобы все были сыты и не дрались. 285 00:23:40,986 --> 00:23:47,337 Как в нашем обществе, им нелегко жить мирно и счастливо. 286 00:23:47,893 --> 00:23:53,812 Некоторые не умеют ладить с остальными. 287 00:23:53,966 --> 00:23:56,949 Посмотрите на того, кто диким взором глядит с вершины скалы. 288 00:23:57,002 --> 00:24:01,020 Другие обезьяны сторонятся его, поскольку он агрессивен. 289 00:24:01,273 --> 00:24:04,324 Лучше не подходить к нему близко. 290 00:24:04,643 --> 00:24:07,922 Он однажды поцарапал и ранил ребенка. 291 00:24:18,490 --> 00:24:22,634 Держитесь от него подальше. Он опасен. 292 00:24:49,821 --> 00:24:54,272 Самолет, горячие источники, разные яства... 293 00:24:54,459 --> 00:24:56,600 Разве можно желать большего. 294 00:24:56,728 --> 00:24:58,039 Не надо стоять у печи. 295 00:24:58,230 --> 00:24:59,814 Это просто Рай. 296 00:24:59,865 --> 00:25:01,983 Сакура-тян, спасибо тебе. 297 00:25:02,200 --> 00:25:03,749 Отлично погрелся в источнике. 298 00:25:04,336 --> 00:25:06,978 Дядя, ты не простудился? 299 00:25:07,105 --> 00:25:11,453 Не обращай на него внимания. Только и твердит, что устал. 300 00:25:11,977 --> 00:25:14,926 Видел там обезьяну, похожую на него? 301 00:25:15,447 --> 00:25:20,967 Да, верно, все едят, а он сидит, закрыв глаза. 302 00:25:21,186 --> 00:25:22,497 Вожак? 303 00:25:24,790 --> 00:25:30,572 Забавно, однако. Та одинокая макака, очень похожа на Тора-тян. 304 00:25:31,730 --> 00:25:35,612 Ах, да, нужно ему позвонить. Уже восемь? 305 00:25:35,701 --> 00:25:37,080 Больше восьми. 306 00:25:41,707 --> 00:25:44,189 Алло, соедините меня с Токио. 307 00:25:44,676 --> 00:25:48,854 657-4205. Да, пожалуйста. 308 00:25:50,549 --> 00:25:53,498 Интересно, что он сейчас делает? 309 00:25:53,985 --> 00:25:55,864 Думаю, пьет с моим хозяином. 310 00:25:55,954 --> 00:25:57,196 Вероятнее всего. 311 00:25:58,090 --> 00:25:59,867 Ой, нет! 312 00:25:59,925 --> 00:26:02,840 Я забыл спрятать мой "Джони Уокер"! 313 00:26:03,095 --> 00:26:05,441 Теперь его уже нет. 314 00:26:09,267 --> 00:26:10,441 Алло. 315 00:26:12,486 --> 00:26:14,246 Алло, Брат. 316 00:26:14,606 --> 00:26:16,798 О чем вы там думаете? 317 00:26:16,823 --> 00:26:21,311 Я с самого заката не отхожу от телефона! 318 00:26:21,380 --> 00:26:23,396 Прости. У тебя ничего не случилось? 319 00:26:23,448 --> 00:26:28,468 Вот слушай! Забрался вор и украл все деньги! 320 00:26:28,587 --> 00:26:33,231 Типография Осьминога и все соседние дома сгорели! 321 00:26:33,625 --> 00:26:36,210 Токио разрушен землетрясением! 322 00:26:36,728 --> 00:26:39,643 Прекрати свои шуточки. 323 00:26:40,065 --> 00:26:46,313 Алло. Мы все здоровы, и наслаждаемся путешествием. 324 00:26:46,471 --> 00:26:49,090 Ясно. Высший класс. 325 00:26:49,141 --> 00:26:52,989 А у нас никаких радостей. Топлю своё горе в сакэ. 326 00:26:53,178 --> 00:26:55,558 Дай-ка мне Дядю. 327 00:26:56,214 --> 00:26:58,093 Хочет поговорить с вами. 328 00:27:03,021 --> 00:27:09,440 - Алло. - Ты там ещё жив, Дядя? 329 00:27:09,895 --> 00:27:14,312 Я выпил весь твой "Джони Уокер" 330 00:27:14,366 --> 00:27:18,384 Весь? Там оставалось две трети бутылки! 331 00:27:18,837 --> 00:27:21,217 Половину выпил Осьминог! 332 00:27:21,306 --> 00:27:24,517 Ах, паршивец! Он там с тобой? 333 00:27:24,810 --> 00:27:27,684 Он ушел с красной мордой! 334 00:27:27,709 --> 00:27:32,060 Дядя, это всё для тебя. Дай-ка мне теперь Тётю. 335 00:27:32,184 --> 00:27:33,995 Алло, это я. 336 00:27:34,586 --> 00:27:36,602 Наслаждаешься жизнью, Тётя? 337 00:27:36,721 --> 00:27:40,865 Спасибо. Здесь как в Раю. 338 00:27:40,926 --> 00:27:43,120 Вот как? Это хорошо. 339 00:27:43,528 --> 00:27:48,775 Я этим обязана тебе, Сакура и Хироси-сану. Спасибо. 340 00:27:49,034 --> 00:27:51,812 Передай трубку, Хироси. 341 00:27:51,834 --> 00:27:53,101 Хироси-сан, возьми. 342 00:27:56,408 --> 00:27:58,117 Алло, я слушаю. 343 00:27:58,643 --> 00:28:01,490 Хироси, ты в порядке? 344 00:28:02,347 --> 00:28:08,459 Спасибо, что осчастливил стариков, которым скоро помирать. 345 00:28:08,687 --> 00:28:10,066 Не за что. 346 00:28:10,355 --> 00:28:13,167 Не стоит слишком долго говорить... 347 00:28:13,325 --> 00:28:18,811 Постой! Как это долго? Я только начал разговор! 348 00:28:18,830 --> 00:28:21,745 Это вы только и говорили! 349 00:28:22,033 --> 00:28:25,209 Один не говорил. Позови, Мицуо. 350 00:28:25,294 --> 00:28:26,294 Муцуо? 351 00:28:26,571 --> 00:28:28,689 Минутку. 352 00:28:31,309 --> 00:28:33,553 Алло, Дядя. 353 00:28:33,712 --> 00:28:35,523 Мицуо? Ты здоров? 354 00:28:35,614 --> 00:28:37,289 Здоров. 355 00:28:38,049 --> 00:28:41,260 Мы привезем тебе подарок. Бай-бай. 356 00:28:41,353 --> 00:28:42,971 Пёрнул. 357 00:28:49,160 --> 00:28:50,718 Пёрнул? 358 00:28:55,213 --> 00:28:57,242 Отличное имя для меня. 359 00:29:26,064 --> 00:29:30,879 Тётя, видишь дымок? Это гора Асо. 360 00:29:33,605 --> 00:29:36,486 Что с тобой? Нездоровится? 361 00:29:38,510 --> 00:29:44,963 Мне приснилось, что Тора-тян не углядел за домом, и всё сгорело. 362 00:29:45,050 --> 00:29:46,998 Не выдумывай. 363 00:29:47,919 --> 00:29:49,298 Прости. 364 00:29:50,021 --> 00:29:53,197 Дорогой, посмотри на гору Асама. Правда, красиво? 365 00:29:53,258 --> 00:29:54,432 Гора Асо. 366 00:29:54,759 --> 00:29:55,909 Ах, да. 367 00:30:18,650 --> 00:30:21,194 Попалась! Мицуо, посмотри! 368 00:30:21,219 --> 00:30:22,783 Минутку... 369 00:30:22,819 --> 00:30:23,819 Дядя, рыбка. 370 00:30:24,623 --> 00:30:26,325 Я поймал одну! 371 00:30:26,913 --> 00:30:28,529 Молодец. 372 00:30:32,130 --> 00:30:36,239 Красота. Когда-то по всей Японии было так. 373 00:30:36,301 --> 00:30:37,509 Да. 374 00:30:38,770 --> 00:30:41,252 Кажется, что моя жизнь стала длиннее. 375 00:30:47,641 --> 00:30:49,370 Тора, давай ещё. 376 00:30:55,887 --> 00:30:59,088 Слушаю... Да. 377 00:30:59,088 --> 00:31:01,072 Дядя? Его нет. 378 00:31:01,626 --> 00:31:03,210 Она тоже уехала! 379 00:31:03,228 --> 00:31:05,005 Откуда мне знать, когда они вернутся! 380 00:31:07,766 --> 00:31:11,477 Не надо сердится. Они же отдыхают. 381 00:31:11,536 --> 00:31:14,656 У них то еда, то купание. Вот они и забыли. 382 00:31:15,473 --> 00:31:20,959 Ты им не родственник, поэтому ты так спокоен. 383 00:31:21,146 --> 00:31:25,096 Что же случилось? Может, они разбились? 384 00:31:25,183 --> 00:31:30,100 Источники Асо окружены скалами. 385 00:31:30,155 --> 00:31:36,711 Если их такси свалится случайно... они все погибнут! 386 00:31:36,828 --> 00:31:38,878 Ну, не знаю. 387 00:31:39,264 --> 00:31:41,940 Как ты можешь быть уверен? 388 00:31:45,303 --> 00:31:47,080 Да, слушаю. 389 00:31:47,806 --> 00:31:51,290 Сакура, почему ты звонишь только сейчас? 390 00:31:51,576 --> 00:31:55,060 Я чуть не умер от переживаний! 391 00:31:55,513 --> 00:32:01,397 Если вы все погибните, мне же придется устраивать похороны! Дура! 392 00:32:01,820 --> 00:32:07,534 Ты не понимаешь, как мучительны эти ожидания! 393 00:32:08,660 --> 00:32:15,147 Не молчи, как рыба, отвечай! Ты меня слышишь? 394 00:32:16,134 --> 00:32:19,652 Слышишь? Мы в порядке, не волнуйся. 395 00:32:19,704 --> 00:32:23,688 Не волнуйся? И вам совсем не стыдно? 396 00:32:23,742 --> 00:32:26,327 Не могли раньше позвонить? 397 00:32:26,377 --> 00:32:29,258 Прости. Мы виноваты. 398 00:32:29,414 --> 00:32:31,157 Извини. 399 00:32:31,249 --> 00:32:32,662 Я вешаю трубку. 400 00:32:32,684 --> 00:32:36,964 Подожди! Я, ведь, ещё ничего не сказал! 401 00:32:37,055 --> 00:32:39,424 Но ты услышал, что мы все в порядке. 402 00:32:39,424 --> 00:32:42,153 Мы же на Кюсю. Звонить очень дорого. 403 00:32:42,178 --> 00:32:45,200 За прошлый звонок мы заплатили 2800 йен. 404 00:32:45,296 --> 00:32:46,845 Да знаю я. 405 00:32:47,065 --> 00:32:53,746 Ты известный жадина. Я счастлив, что у меня такой дядя. 406 00:32:53,938 --> 00:32:55,783 Что ты говоришь? 407 00:32:56,074 --> 00:33:00,092 Все так говорят! А ты не знал? 408 00:33:00,145 --> 00:33:03,788 Тора, выбирай выражения! 409 00:33:04,082 --> 00:33:07,532 Вот весело! Жадины тоже умеют злиться! 410 00:33:07,719 --> 00:33:10,895 Черт! Врезал бы я тебе! 411 00:33:11,156 --> 00:33:15,470 Это интересно! Как ты мне врежешь из долины Асо? 412 00:33:15,593 --> 00:33:17,438 Проваливай! 413 00:33:18,329 --> 00:33:23,212 Вот как? Нашим отношениям конец! 414 00:33:23,334 --> 00:33:24,952 Да, конец! 415 00:33:24,969 --> 00:33:29,056 Отлично, я уезжаю! Смотри, не пожалей! 416 00:33:30,141 --> 00:33:33,420 Не останавливай меня, Сакура! Замолчи, Сакура! 417 00:33:52,764 --> 00:33:55,315 Жалкое зрелище. 418 00:33:59,871 --> 00:34:05,145 Лорд Киёмаса, младший кузен Хидэёси Тоётоми... 419 00:34:05,170 --> 00:34:08,045 ... был тоже родом из Нагоя. 420 00:34:08,713 --> 00:34:11,266 Когда мы произносим его имя... 421 00:34:11,291 --> 00:34:15,759 ... на память приходит эпизод, когда он убил Тора (тигра). 422 00:34:15,820 --> 00:34:16,970 Тора? 423 00:34:17,922 --> 00:34:19,801 Он убил тигра. 424 00:34:36,941 --> 00:34:39,693 Раз мы забрались в такую даль... 425 00:34:39,718 --> 00:34:44,944 ... может, съездим к морю и искупаемся в источниках Ундзэн? 426 00:34:45,542 --> 00:34:48,163 Вам сразу полегчает. 427 00:34:49,621 --> 00:34:51,603 Однако... 428 00:34:51,856 --> 00:34:55,237 Мы забронировали гостиницу. Там очень красиво. 429 00:34:56,995 --> 00:34:59,136 Наверное... 430 00:35:00,198 --> 00:35:04,945 Но мы рады и тем, что приехали сюда. 431 00:35:05,003 --> 00:35:06,177 Правда, дорогой? 432 00:35:06,271 --> 00:35:07,513 Так и есть. 433 00:35:07,906 --> 00:35:12,152 Мы приедем в гостиницу, и позвоним ему. 434 00:35:12,310 --> 00:35:16,522 А он опять будет трепать нам нервы. 435 00:35:16,681 --> 00:35:19,698 Мне от одной этой мысли становится тошно. 436 00:35:20,618 --> 00:35:24,227 Давайте вы втроем поедете. А мы... 437 00:35:24,289 --> 00:35:25,873 Мы так не можем. 438 00:35:28,253 --> 00:35:29,953 Как это неприятно. 439 00:35:39,070 --> 00:35:40,585 Что будем делать? 440 00:35:53,805 --> 00:35:56,001 Братан, ещё не приехали. 441 00:35:56,721 --> 00:35:59,272 Ещё нет? Куда они подевались? 442 00:35:59,390 --> 00:36:02,009 Посмотри, как там ванна. 443 00:36:06,064 --> 00:36:08,376 Уже сварился! Тора-сан, ужин готов! 444 00:36:08,433 --> 00:36:11,280 Хорошо. Спасибо. 445 00:36:11,369 --> 00:36:13,351 Покроши квашеных овощей. 446 00:36:14,372 --> 00:36:19,824 После путешествия приятно поесть простой домашней пищи. 447 00:36:20,778 --> 00:36:24,057 Покроши побольше. 448 00:36:24,582 --> 00:36:27,531 В гостиницах еда однообразная. 449 00:36:27,986 --> 00:36:31,436 Домашние квашения - это удовольствие после поездки. 450 00:36:31,489 --> 00:36:35,132 Гэн, согрей воду. 451 00:36:36,894 --> 00:36:39,638 Комнаты убраны. 452 00:36:41,933 --> 00:36:47,544 После поездки беспорядок в комнатах режет глаз. 453 00:36:47,939 --> 00:36:55,462 Совсем скоро дядя, тётя, Сакура и остальные войдут сюда с огромными свертками. 454 00:36:55,813 --> 00:37:00,833 Они скажут, что очень устали, и счастливы оказаться дома. 455 00:37:00,918 --> 00:37:05,232 Важно встретить их правильными словами. 456 00:37:05,490 --> 00:37:10,373 "С возвращением. Наверное, устали? Прошу вас, заходите" 457 00:37:10,561 --> 00:37:14,511 Подай им горячий чай со сладостями. 458 00:37:14,565 --> 00:37:18,549 "Отдохните, примите ванну, и усталость как рукой снимет" 459 00:37:18,569 --> 00:37:21,848 А тем временем их поджидает обед. 460 00:37:21,973 --> 00:37:26,424 Горячий рис, лосось и квашеные овощи. 461 00:37:26,577 --> 00:37:29,389 "Поездка была приятной?" 462 00:37:29,680 --> 00:37:35,269 Даже если тебе надоело слушать их рассказы, расспрашивай их с интересом. 463 00:37:35,319 --> 00:37:43,206 К людям, вернувшимся из путешествия, нужно относиться внимательно. 464 00:37:43,327 --> 00:37:45,002 Братан, они идут! 465 00:37:47,698 --> 00:37:52,046 Грей воду! Наполняй ванну! 466 00:37:58,276 --> 00:38:00,895 А вот и мы! 467 00:38:01,913 --> 00:38:03,155 С возвращением! 468 00:38:03,281 --> 00:38:04,592 Спасибо за заботу. 469 00:38:04,649 --> 00:38:05,759 Хорошо съездили? 470 00:38:05,783 --> 00:38:07,731 Да, спасибо. 471 00:38:11,923 --> 00:38:14,906 Лучше всего у себя дома. 472 00:38:16,627 --> 00:38:17,835 А где же Тора? 473 00:38:17,929 --> 00:38:19,376 Он здесь. 474 00:38:19,831 --> 00:38:21,107 Брат. 475 00:38:27,271 --> 00:38:28,911 Что это? 476 00:38:33,097 --> 00:38:34,097 Тётушка. 477 00:38:40,703 --> 00:38:41,703 Брат. 478 00:38:42,320 --> 00:38:44,165 Мы приехали. 479 00:38:45,022 --> 00:38:46,936 Ты даже ванну приготовил? 480 00:38:46,991 --> 00:38:48,336 Помойтесь. 481 00:38:48,908 --> 00:38:50,584 Тора, мы приехали. 482 00:38:50,584 --> 00:38:52,337 Тебе здесь нелегко пришлось. 483 00:38:52,337 --> 00:38:53,619 Теперь мы здесь. 484 00:38:53,619 --> 00:38:54,619 Вот они и приехали. 485 00:38:56,328 --> 00:38:57,786 Что это с ним? 486 00:39:01,280 --> 00:39:04,347 - Скажи дядя "здравствуй". - Дядя, здравствуй! 487 00:39:24,080 --> 00:39:25,080 Что ты? 488 00:39:25,129 --> 00:39:27,611 На источниках Цуэтатэ... 489 00:39:27,632 --> 00:39:31,946 ... дядя как выскочит из ванны. 490 00:39:32,170 --> 00:39:35,221 Говорит: "Сакура, там смешанная ванна" 491 00:39:35,439 --> 00:39:38,559 Он был в одной ванной с женщинами. 492 00:39:38,743 --> 00:39:39,743 Вот повезло! 493 00:39:39,810 --> 00:39:43,423 Дурак. Это была группа старушек. 494 00:39:43,447 --> 00:39:47,625 Не удивляюсь, что ты так побледнел. 495 00:39:53,257 --> 00:39:56,104 За сушеного осьминога... 496 00:39:56,394 --> 00:39:58,740 ... очень вас благодарю. 497 00:40:00,216 --> 00:40:01,216 Спокойной ночи. 498 00:40:01,399 --> 00:40:05,008 Директор, спасибо за сегодняшний день. 499 00:40:05,937 --> 00:40:10,991 Вижу, дядя не терял времени зря. Хотели бы ещё за ними подсмотреть? 500 00:40:13,678 --> 00:40:15,592 Слава богу, всё кончилось. 501 00:40:28,092 --> 00:40:33,646 Значит, ты неплохо приглядел за лавкой? 502 00:40:33,698 --> 00:40:36,038 Я понимал, что это было нужно. 503 00:40:36,038 --> 00:40:41,824 И теперь решил не причинять больше неприятности своим старикам. 504 00:40:43,007 --> 00:40:45,649 Молодец. Прекрасное решение. 505 00:40:45,977 --> 00:40:50,530 Твой дядюшка должен быть доволен. 506 00:40:51,382 --> 00:40:54,968 Прекрасно. Очень хорошо. 507 00:40:55,152 --> 00:40:58,169 Не знаю, надолго ли это? 508 00:40:58,222 --> 00:41:01,865 Не беспокойтесь. Тора повзрослел. 509 00:41:01,959 --> 00:41:04,441 Да, он должен поумнеть. 510 00:41:14,272 --> 00:41:16,948 Ещё один день закончился. 511 00:41:22,113 --> 00:41:29,226 Друзья! Благодарю за ваш труд. 512 00:41:42,066 --> 00:41:46,244 Мнение людей о нём изменилось. Дядя и Тётя счастливы. 513 00:41:46,737 --> 00:41:51,484 Это хорошо, однако... 514 00:41:51,742 --> 00:41:56,693 Он сам на себя не похож, если не ссорится и не влюбляется. 515 00:42:00,418 --> 00:42:02,161 Всё будет в порядке. 516 00:42:02,420 --> 00:42:04,971 Скоро всё начнется опять. 517 00:42:05,156 --> 00:42:08,241 Пытаешься меня успокоить? 518 00:42:52,570 --> 00:42:55,519 Постой... постой... 519 00:43:04,882 --> 00:43:06,522 Тётя! 520 00:43:06,584 --> 00:43:10,227 Меня преследует какой-то мужчина! 521 00:43:12,490 --> 00:43:13,835 Извращенец? 522 00:43:13,924 --> 00:43:16,338 Тора-тян! 523 00:43:16,427 --> 00:43:18,545 Тут к Сакура мужчина пристает! Иди сюда! 524 00:43:18,596 --> 00:43:20,612 Нет, он не приставал! 525 00:43:23,067 --> 00:43:24,651 Где он? 526 00:43:28,305 --> 00:43:30,048 Это ты извращенец? 527 00:43:30,741 --> 00:43:35,761 Вы ошибаетесь! Это же я! 528 00:43:35,846 --> 00:43:38,727 Что значит "я"? Много вас в Японии! 529 00:43:38,783 --> 00:43:41,061 Разве ты меня не узнал, Торадзиро-кун? 530 00:43:41,118 --> 00:43:42,429 Торадзиро-кун? 531 00:43:44,755 --> 00:43:47,636 Это ты "Голый пупок"? 532 00:43:48,726 --> 00:43:52,369 Да. Я задыхаюсь! 533 00:43:54,732 --> 00:43:58,443 Вот это да. Да ты, смотрю, ты стал совсем взрослым. 534 00:43:58,502 --> 00:44:01,212 А теперь за женщинами бегаешь? 535 00:44:01,238 --> 00:44:03,652 Нет, ты ошибаешься. 536 00:44:03,874 --> 00:44:09,190 Я подумал, что это твоя сестра. 537 00:44:09,246 --> 00:44:12,923 Захотел с ней поговорить, а она побежала. Я за ней. 538 00:44:13,083 --> 00:44:14,485 Вот как? 539 00:44:14,485 --> 00:44:18,435 Тётя, Сакура, помните его? Мой школьный друг "Голый пупок". 540 00:44:18,489 --> 00:44:21,540 Нет, не "Голый пупок". Как тебя звать по-настоящему? 541 00:44:21,692 --> 00:44:23,901 Нет же, я Фумихико Янаги. 542 00:44:23,928 --> 00:44:27,378 Ах, да, сын доктора Янаги! Боже мой... 543 00:44:27,398 --> 00:44:31,678 - Как поживаете? - Много лет прошло. 544 00:44:31,836 --> 00:44:34,216 Простите, что так вышло. 545 00:44:34,371 --> 00:44:37,117 Память меня не обманула. 546 00:44:37,141 --> 00:44:39,658 Конечно. Ты же был в неё влюблен? 547 00:44:39,810 --> 00:44:41,052 Так и было. 548 00:44:41,412 --> 00:44:45,089 Сакура, помнишь его? Вы вместе ходили в детский сад. 549 00:44:45,916 --> 00:44:51,937 Ты помнишь? Такой сын богача в белом свитере. От него всегда мылом пахло. 550 00:44:51,956 --> 00:44:56,202 Но такой плакса, всё время ревел. 551 00:44:56,427 --> 00:44:57,617 Потому, что ты меня бил. 552 00:44:58,562 --> 00:45:00,339 Простите. 553 00:45:00,464 --> 00:45:02,309 Заходите, пожалуйста. 554 00:45:02,466 --> 00:45:04,209 Прошу. 555 00:45:06,637 --> 00:45:08,348 Дом всё тот же. 556 00:45:08,372 --> 00:45:12,322 Весь шатается. При первом же землетрясении рухнет. 557 00:45:12,343 --> 00:45:13,551 Поговорим у меня в комнате? 558 00:45:13,677 --> 00:45:15,821 - У тебя есть комната? - Там наверху. 559 00:45:15,980 --> 00:45:17,689 Сакура, принеси нам чаю. 560 00:45:17,781 --> 00:45:20,559 Нет, лучше пиво и закуски. 561 00:45:20,718 --> 00:45:21,795 Чем ты занимаешься? 562 00:45:21,819 --> 00:45:23,664 Честно тружусь. А ты? 563 00:45:23,954 --> 00:45:25,731 Я тоже. 564 00:45:25,923 --> 00:45:27,939 Честный извращенец? 565 00:45:28,225 --> 00:45:29,433 Хорошо сказано. 566 00:45:29,527 --> 00:45:31,873 И глаза, как у извращенца. 567 00:46:00,891 --> 00:46:05,444 Сакура, а чем сейчас занимается сын доктора Янаги? 568 00:46:05,663 --> 00:46:08,510 Пишет сценарии для телевидения. 569 00:46:08,632 --> 00:46:10,110 Он знаменит? 570 00:46:10,134 --> 00:46:13,379 Куда ему с таким голосом? 571 00:46:13,504 --> 00:46:20,385 Он говорит, что все его пьесы о неверных женщинах. 572 00:46:21,653 --> 00:46:23,192 Он из богатой семьи? 573 00:46:23,414 --> 00:46:28,593 Его отец Янаги-сэнсэй был талантливым человеком. 574 00:46:28,652 --> 00:46:33,467 Он писал картины, играл на скрипке - настоящий гений. 575 00:46:33,757 --> 00:46:39,846 И жадным не был. Лечил ветеранов войны почти бесплатно. 576 00:46:39,897 --> 00:46:43,782 Поэтому его больница разорилась. Её больше нет. 577 00:46:43,782 --> 00:46:47,678 В отцовском доме сейчас живет его дочь. 578 00:46:47,871 --> 00:46:52,458 Талантливый отец не всегда радость для семьи. 579 00:47:02,453 --> 00:47:04,155 Большое вам спасибо. 580 00:47:04,155 --> 00:47:06,739 Дядя, я иду к нему домой. 581 00:47:07,324 --> 00:47:09,135 Нельзя, у меня сестра дома. 582 00:47:09,259 --> 00:47:10,409 У тебя есть сестра? 583 00:47:10,427 --> 00:47:12,102 Худая, как карандаш. 584 00:47:12,229 --> 00:47:14,441 - Похожа на тебя? - Нет. 585 00:47:14,565 --> 00:47:15,841 Значит красавица? 586 00:47:16,000 --> 00:47:17,413 Хватит тебе. 587 00:47:17,568 --> 00:47:19,685 - Замужем? - Старая дева. 588 00:47:19,703 --> 00:47:21,446 Вы оба отбросы? 589 00:47:32,633 --> 00:47:35,251 Хватит тебе... А помнишь как... 590 00:47:46,324 --> 00:47:51,382 РУЦУКО ЯНАГИ = ОБУЧАЮ РИСОВАНИЮ = 591 00:47:59,877 --> 00:48:03,622 У женщин даже не найдешь бутылочек для сакэ. 592 00:48:03,747 --> 00:48:04,897 Не важно. 593 00:48:04,948 --> 00:48:06,463 Давай выпьем. 594 00:48:07,451 --> 00:48:09,831 Твоя сестра зарабатывает живописью? 595 00:48:09,887 --> 00:48:11,596 Да. 596 00:48:11,855 --> 00:48:13,996 Её картины покупают? 597 00:48:14,158 --> 00:48:15,639 Не так уж часто. 598 00:48:16,660 --> 00:48:20,767 - Давай выпьем за встречу. - За встречу! 599 00:48:31,475 --> 00:48:36,222 Никак не могу вспомнить твою сестру. 600 00:48:36,814 --> 00:48:41,060 Она такая болезненная, вечно лежала в постели. 601 00:48:41,085 --> 00:48:44,034 И до сих пор тощая. 602 00:48:44,288 --> 00:48:48,500 Вот как? Значит, к тебе перешла часть её тела. 603 00:48:48,892 --> 00:48:50,630 Вот здорово! 604 00:48:51,295 --> 00:48:55,712 Ты мне напомнил нашу худющую учительницу музыки. 605 00:48:56,600 --> 00:48:58,844 Да, учительница музыки. 606 00:48:59,036 --> 00:49:00,915 Она была такая красивая. 607 00:49:01,271 --> 00:49:04,675 А когда проходила мимо, источала такой аромат. 608 00:49:04,675 --> 00:49:07,096 Не такая, как нынешние девушки. 609 00:49:07,121 --> 00:49:10,651 Совсем без макияжа, огромные глаза и длинные ресницы... 610 00:49:10,781 --> 00:49:14,526 Красивые руки. Когда она играла, то казалась такой печальной. 611 00:49:15,152 --> 00:49:17,896 Я чувствовал себя на седьмом небе от счастья. 612 00:49:18,756 --> 00:49:20,897 Да, кожа да кости. 613 00:49:21,358 --> 00:49:24,910 Помнишь, как она тебя ругала? 614 00:49:25,229 --> 00:49:26,869 За что? 615 00:49:27,264 --> 00:49:30,975 Зубчатые лапки... 616 00:49:31,468 --> 00:49:34,485 Кузнечик. 617 00:49:34,571 --> 00:49:41,684 Сегодня 5 мая, кузнечик... 618 00:49:41,945 --> 00:49:49,297 Он ест травку, кузнечик... 619 00:49:49,386 --> 00:49:57,034 Он скачет по мне, кузнечик. 620 00:49:58,228 --> 00:50:00,574 Она тогда рассердилась. 621 00:50:02,733 --> 00:50:05,113 Я не знал, что мне делать. 622 00:50:05,369 --> 00:50:07,419 Она заставила меня стоять. 623 00:50:08,438 --> 00:50:14,288 И не разрешила уйти. 624 00:50:14,378 --> 00:50:19,329 За окном темнело. Мне стало ужасно одиноко. 625 00:50:20,217 --> 00:50:23,928 Я уже почти решил уйти... 626 00:50:24,021 --> 00:50:26,936 Вошла эта скелетина... 627 00:50:28,158 --> 00:50:29,798 ... и угадай, что произошло? 628 00:50:29,860 --> 00:50:30,870 Она разрешила уйти? 629 00:50:30,894 --> 00:50:37,677 Нет. Она, ни сказав ни слова, села за пианино. 630 00:50:38,235 --> 00:50:42,447 Она заиграла так нежно, и сладко запела. 631 00:50:42,639 --> 00:50:43,915 Что запела? 632 00:50:45,442 --> 00:50:52,828 Зубчатые лапки, кузнечик... 633 00:50:52,883 --> 00:51:00,440 Сегодня 5 мая, кузнечик...... 634 00:51:02,593 --> 00:51:09,240 Я посмотрел на неё, и засмеялся. 635 00:51:09,967 --> 00:51:13,849 Но она продолжала печально петь. 636 00:51:14,071 --> 00:51:16,451 И меня тоже объяла печаль. 637 00:51:17,007 --> 00:51:22,220 Я хотел пообещать ей, что никогда не буду это петь снова, и уйти. 638 00:51:22,613 --> 00:51:26,324 Но я не мог вымолвить ни слова. 639 00:51:26,850 --> 00:51:30,994 В конце концов, я громко зарыдал. 640 00:51:34,291 --> 00:51:36,102 Неужели ты зарыдал? 641 00:51:38,462 --> 00:51:42,549 Она была такой доброй. Зачем я это сделал? 642 00:51:42,966 --> 00:51:44,675 Ты полюбил её? 643 00:51:44,701 --> 00:51:47,786 Не надо шутить. Полюбить её... это... 644 00:51:50,207 --> 00:51:51,882 Что за черт?! 645 00:51:52,365 --> 00:51:54,165 - Осторожно! - Давай сотрем. 646 00:51:54,416 --> 00:51:55,416 Попробуем. 647 00:51:56,176 --> 00:51:57,176 Осторожно. 648 00:51:58,204 --> 00:51:59,679 Дай, я сам. 649 00:52:02,219 --> 00:52:04,599 - Может, ластиком? - Нет, надо водой. 650 00:52:06,189 --> 00:52:10,503 Что ты делаешь? Зачем ты меня толкнул? 651 00:52:13,530 --> 00:52:15,307 Что вы делаете? 652 00:52:19,703 --> 00:52:21,446 Что это такое? 653 00:52:22,639 --> 00:52:26,020 Прости. Мы просто пошутили... 654 00:52:28,145 --> 00:52:29,922 Брат, это у вас такие шутки? 655 00:52:30,280 --> 00:52:31,898 Прости. Извини! 656 00:52:34,584 --> 00:52:36,168 Какой ужас... 657 00:52:39,523 --> 00:52:45,737 Это мой друг Тора из лавки Торая возле храма. 658 00:52:46,496 --> 00:52:49,513 На самом деле... это я сделал. 659 00:52:49,533 --> 00:52:53,677 Держал в руке кисть, и не рассчитал. 660 00:52:53,737 --> 00:52:56,447 Это случайно вышло. Понимаете... 661 00:52:56,540 --> 00:53:01,252 Ко мне в дом приходит незнакомец, и делает такие вещи... 662 00:53:02,112 --> 00:53:03,320 Уходите! 663 00:53:04,254 --> 00:53:06,096 - Что? - Идем. 664 00:53:06,116 --> 00:53:07,791 Постой! 665 00:53:07,818 --> 00:53:11,700 Я здесь гость! Это он меня пригласил! 666 00:53:11,722 --> 00:53:15,831 Я гость! Вы гоните из дома гостя? 667 00:53:15,926 --> 00:53:17,737 Гостям позволено такое вытворять? 668 00:53:17,761 --> 00:53:20,608 Но я же сказал, что это случайно! 669 00:53:20,998 --> 00:53:23,014 Случайно? 670 00:53:23,200 --> 00:53:24,681 Не надо! 671 00:53:24,701 --> 00:53:27,218 Брат, это моя мастерская! 672 00:53:27,270 --> 00:53:30,788 Ты приходишь сюда, и вы портите мои картины! 673 00:53:30,907 --> 00:53:34,493 Вы осквернили мой труд! 674 00:53:34,611 --> 00:53:36,680 Кума-сан ничего не понимает! 675 00:53:36,680 --> 00:53:38,381 Он не Кума (медведь), он Тора (тигр). 676 00:53:38,381 --> 00:53:39,730 Какая разница? 677 00:53:39,850 --> 00:53:43,129 И ты позволяешь женщине так с тобой разговаривать? 678 00:53:43,153 --> 00:53:46,001 Женщины должны быть вежливыми и ласковыми! 679 00:53:46,001 --> 00:53:48,120 - Кто это придумал? - Это всем известно! 680 00:53:48,120 --> 00:53:50,326 - С каких это пор? - С самого начала! 681 00:53:50,394 --> 00:53:52,528 Это вы так решили, Кума-сан? 682 00:53:52,729 --> 00:53:54,313 Я вам не Медведь. 683 00:53:54,364 --> 00:53:55,514 Тогда Бегемот! 684 00:53:55,732 --> 00:53:59,910 Бегемот? А ты Кузнечик! 685 00:54:00,537 --> 00:54:03,122 Думаешь, это ты придумал? 686 00:54:03,140 --> 00:54:07,454 Меня всегда так звали. Неужели ты не знал? 687 00:54:09,813 --> 00:54:12,762 Если бы ты была мужчиной, я бы тебе врезал! 688 00:54:12,983 --> 00:54:15,554 - Прости её. - Брат, не смей за меня извиняться. 689 00:54:18,055 --> 00:54:20,264 Я ухожу! И не останавливайте меня! 690 00:54:20,323 --> 00:54:21,804 Зачем мне тебя останавливать? 691 00:54:22,700 --> 00:54:23,700 Вот черт... 692 00:54:32,335 --> 00:54:35,284 Она такая смелая, потому что я сам позволил ей это! 693 00:54:47,818 --> 00:54:51,927 Ну, ты и женщина! Я просто в шоке. 694 00:54:51,988 --> 00:54:54,835 После того, что он наделал, у меня не было выбора. 695 00:54:55,058 --> 00:54:56,642 Прости. 696 00:54:58,161 --> 00:54:59,757 Я уезжаю. 697 00:55:01,765 --> 00:55:07,354 Я получил немного денег. Оставлю их здесь. 698 00:55:10,273 --> 00:55:15,122 Прости его. Он на самом деле добрый парень. 699 00:55:16,913 --> 00:55:19,760 Ты не поужинаешь со мной? 700 00:55:20,183 --> 00:55:21,892 В следующий раз. 701 00:55:23,987 --> 00:55:31,874 И ещё, он не Медведь, он Тигр (Тора). Его зовут Торадзиро. Хорошо? 702 00:55:43,673 --> 00:55:46,341 Тора-тян, иди ужинать! 703 00:55:46,810 --> 00:55:49,622 Все тебя ждут. Поторопись! 704 00:55:50,780 --> 00:55:52,921 Что-то случилось? 705 00:55:53,116 --> 00:55:57,134 Он пришел домой такой мрачный. 706 00:56:03,326 --> 00:56:05,171 Давайте есть. 707 00:56:05,428 --> 00:56:08,472 Тора-тян, всё твоё самое любимое. 708 00:56:11,942 --> 00:56:14,860 Приятного аппетита! 709 00:56:19,376 --> 00:56:25,932 Мицуо. В зоопарке Уэно родился маленький Бегемотик. 710 00:56:26,383 --> 00:56:29,298 Попроси мамочку, чтобы сводила тебя на него посмотреть. 711 00:56:29,452 --> 00:56:31,866 Ты любишь бегемотов? 712 00:56:32,055 --> 00:56:35,573 У маленьких бегемотов тоже квадратные морды? 713 00:56:35,659 --> 00:56:37,277 Ну, конечно. 714 00:56:37,794 --> 00:56:40,140 Мицуо, сейчас бегемотик тоже ужинает... 715 00:56:40,664 --> 00:56:44,444 Сегодня мы говорим только о бегемотах. 716 00:56:45,602 --> 00:56:49,279 Эй, почему бы вам не поесть молча? 717 00:56:49,406 --> 00:56:53,754 Болтаете целый день! Больше делать нечего? 718 00:56:56,613 --> 00:56:58,459 - Брат. - Что? 719 00:56:58,459 --> 00:57:00,724 Дома у Янаги-сана что-то произошло? 720 00:57:00,984 --> 00:57:04,764 Нет, зачем все эти вопросы? 721 00:57:04,955 --> 00:57:07,767 Но ты не в духе. 722 00:57:07,791 --> 00:57:10,967 Не в духе? С какой это стати? 723 00:57:11,261 --> 00:57:12,708 Ты даже не улыбаешься. 724 00:57:12,796 --> 00:57:15,643 Я не такой зубоскал, как вы! 725 00:57:15,699 --> 00:57:18,318 Я не могу смеяться весь день, как сумасшедший! 726 00:57:18,368 --> 00:57:23,786 Но ты так озабочен, и выглядишь мрачным. 727 00:57:24,674 --> 00:57:29,056 Что, Сакура, тебе нравится издеваться над людьми? 728 00:57:29,579 --> 00:57:31,527 У тебя есть на меня зуб? 729 00:57:31,581 --> 00:57:33,460 Ничего у меня на тебя нет. 730 00:57:34,551 --> 00:57:38,660 Не надо портить нам ужин. 731 00:57:38,688 --> 00:57:40,897 Это Дядя всё испортил. 732 00:57:40,957 --> 00:57:43,201 Я тут ни при чем. 733 00:57:43,393 --> 00:57:44,942 Мицуо будь хорошим мальчиком. 734 00:57:49,232 --> 00:57:51,783 Черт, ещё этот колокол! 735 00:57:52,369 --> 00:57:53,519 Я иду спать! 736 00:57:56,106 --> 00:57:57,724 Все собрались на ужин? 737 00:57:57,774 --> 00:57:59,555 Не ори! Я иду спать! 738 00:58:36,642 --> 00:58:39,184 Тётя, мы пришли. 739 00:58:39,184 --> 00:58:42,620 - Я опоздала. Давно ждешь? - Не очень. 740 00:58:43,086 --> 00:58:44,761 Вот твой обед. 741 00:58:44,821 --> 00:58:48,532 Я бы ему сама сделала. Не стоило беспокоиться. 742 00:58:48,692 --> 00:58:50,833 Я не могу так тебя мучить. 743 00:58:56,333 --> 00:58:58,815 Да, лавка Торая. 744 00:59:01,171 --> 00:59:06,020 Спасибо, что вчера пригласили к себе Тора. 745 00:59:06,076 --> 00:59:09,685 Что? Прямо сейчас? 746 00:59:10,213 --> 00:59:12,832 Да, пожалуйста. 747 00:59:13,650 --> 00:59:17,361 А где вы сейчас находитесь? 748 00:59:17,554 --> 00:59:21,197 Прямо по дороге к храму. Вы без труда найдете. 749 00:59:21,224 --> 00:59:24,810 Да, будем вас ждать. 750 00:59:25,762 --> 00:59:27,641 Послушай, Сакура, это невероятно. 751 00:59:27,964 --> 00:59:31,049 Тора-сан! Тора-тян! 752 00:59:31,634 --> 00:59:33,971 К нам идет сестра Янаги-сана! 753 00:59:33,971 --> 00:59:35,038 - Правда? - Да. 754 00:59:35,305 --> 00:59:37,389 Художница? 755 00:59:41,077 --> 00:59:42,524 Зачем она идет? 756 00:59:42,612 --> 00:59:44,287 Не знаю. 757 00:59:47,183 --> 00:59:50,792 Скажите ей, чтобы не приходила! 758 00:59:50,920 --> 00:59:52,435 Она позвонила из храма! 759 00:59:52,522 --> 00:59:54,697 Ты должна была сказать ей "нет"! 760 00:59:55,358 --> 00:59:57,772 Она идёт с той стороны? 761 00:59:57,994 --> 00:59:59,942 Придумал! Отойди! 762 01:00:01,064 --> 01:00:02,272 - Что это с ним? - Брат. 763 01:00:02,332 --> 01:00:04,746 Что происходит? 764 01:00:04,801 --> 01:00:07,545 Ничего. Тётя, не смей подавать ей чай! 765 01:00:07,570 --> 01:00:10,655 Сакура, не думай улыбаться! Не обращай на неё внимания! 766 01:00:10,740 --> 01:00:11,841 Почему? 767 01:00:11,841 --> 01:00:16,192 Почему? Порядочная женщина не может быть художницей! 768 01:00:16,279 --> 01:00:17,323 Вовсе нет! 769 01:00:17,347 --> 01:00:19,792 - Так и есть! - Брат, успокойся! 770 01:00:19,816 --> 01:00:24,062 Замолчи! Я не позволю этой женщине зайти в наш дом! 771 01:00:24,120 --> 01:00:31,199 Я скажу ей, что меня тошнит от подобных слизняков и всезнаек. 772 01:00:31,294 --> 01:00:34,414 Здесь ей не место! 773 01:00:34,497 --> 01:00:38,345 Сакура, когда я скажу, принеси мне соль! 774 01:00:38,468 --> 01:00:41,315 Я посыплю место, где она стояла! 775 01:00:43,273 --> 01:00:45,414 А, Кума-сан! 776 01:00:46,409 --> 01:00:48,789 Меня зовут Тора. 777 01:00:49,746 --> 01:00:52,388 Простите, опять перепутала. 778 01:00:52,949 --> 01:00:55,568 Тора-сан, мне так неловко за вчерашнее. 779 01:00:55,618 --> 01:01:01,434 Не знаю, что случилось, я вам нагрубила. 780 01:01:01,524 --> 01:01:04,166 Вовсе нет. Пожалуйста, прошу. 781 01:01:04,227 --> 01:01:07,574 Тётя, это сестра Янаги-сана. 782 01:01:08,531 --> 01:01:10,274 Мы вам так рады. 783 01:01:10,333 --> 01:01:13,282 Меня зовут Рицуко. Рада познакомиться. 784 01:01:14,204 --> 01:01:17,221 Что вы рты раскрыли? Бестолочи! 785 01:01:19,008 --> 01:01:21,126 Я его младшая сестра, Сакура. 786 01:01:21,177 --> 01:01:23,352 Это её муж Хироси. 787 01:01:23,480 --> 01:01:27,050 Деревенские простаки. Проходите, пожалуйста. 788 01:01:27,050 --> 01:01:33,507 Я собрала эти цветы в моем саду. Возьмите, Кума-сан. 789 01:01:36,326 --> 01:01:38,171 Меня зовут Тора. 790 01:01:44,033 --> 01:01:45,651 Правда, Кума-сан? 791 01:01:45,935 --> 01:01:47,484 Опять перепутала. 792 01:01:48,738 --> 01:01:50,856 Вы удивились? 793 01:01:50,940 --> 01:01:52,251 Чему? 794 01:01:52,342 --> 01:01:54,085 Когда я так раскричалась... 795 01:01:54,277 --> 01:01:55,485 Вы раскричались? 796 01:01:55,512 --> 01:01:58,654 Да, и я стала его обзывать. 797 01:01:59,415 --> 01:02:04,805 Мне так стыдно. Простите, Кума-сан... Нет, Тора-сан. 798 01:02:05,188 --> 01:02:09,502 Неужели такое было? У меня плохо с памятью, поэтому я забыл. 799 01:02:09,559 --> 01:02:11,905 Не верю. Вы помните. 800 01:02:11,961 --> 01:02:13,442 Не будем об этом. 801 01:02:13,463 --> 01:02:16,605 Тётя, неси скорее! 802 01:02:19,002 --> 01:02:21,246 Простите, чем богаты... 803 01:02:21,804 --> 01:02:26,221 Я пришла извиниться, а меня тут так встречают. 804 01:02:26,376 --> 01:02:27,721 Простая домашняя еда. 805 01:02:27,744 --> 01:02:32,491 Ой, нет. Я совсем не умею готовить. 806 01:02:32,715 --> 01:02:34,393 Это так вкусно. 807 01:02:34,417 --> 01:02:35,591 Тётя замечательно готовит. 808 01:02:35,618 --> 01:02:37,998 Я только это и умею. 809 01:02:38,388 --> 01:02:39,903 И как это готовить? 810 01:02:39,923 --> 01:02:42,405 Накануне вечером почистила, потом... 811 01:02:42,425 --> 01:02:43,906 Тётя! Что ты говоришь? 812 01:02:43,927 --> 01:02:47,439 Рицуко-сан спрашивает из вежливости. 813 01:02:47,463 --> 01:02:49,980 Да, она такую пищу не ест. 814 01:02:50,166 --> 01:02:52,546 Вовсе нет. 815 01:02:52,735 --> 01:02:54,600 Просто я живу одна. 816 01:02:54,625 --> 01:02:59,313 И когда увлекаюсь работой, то забываю поесть. 817 01:02:59,342 --> 01:03:05,864 И если ночью проголодаюсь, пью растворимый кофе с хлебом. 818 01:03:06,249 --> 01:03:07,359 Как обычно. 819 01:03:07,383 --> 01:03:08,932 Это очень плохо. 820 01:03:09,085 --> 01:03:10,964 Поэтому вы такая тощая. 821 01:03:11,554 --> 01:03:14,765 Вы, наверное, приезжаете с мужем к брату? 822 01:03:14,958 --> 01:03:17,076 И едите у него? 823 01:03:17,160 --> 01:03:19,711 Нет, он до сих пор не женат. 824 01:03:20,029 --> 01:03:22,147 Он просто безнадежен. 825 01:03:22,165 --> 01:03:25,683 Вам с ним трудно приходится. 826 01:03:25,835 --> 01:03:27,180 Он не пробовал жениться? 827 01:03:27,604 --> 01:03:30,724 Был женат однажды, но это недолго продлилось. 828 01:03:30,740 --> 01:03:34,326 Ему это очень быстро надоедает. Сам виноват. 829 01:03:35,778 --> 01:03:37,862 Кто бы говорил... 830 01:03:39,148 --> 01:03:41,630 Он пишет для телевидения? 831 01:03:41,651 --> 01:03:46,630 Да, он поссорился с отцом, и пошел на литературные курсы. 832 01:03:46,655 --> 01:03:48,629 На литературные курсы? 833 01:03:48,691 --> 01:03:53,301 Хотел писать романы. 834 01:03:53,396 --> 01:03:57,442 Но его так избаловала жизнь, что он ни на что не способен. 835 01:03:58,833 --> 01:04:01,476 Он уже не юноша. 836 01:04:02,158 --> 01:04:09,080 Мне так хочется, чтобы у него был свой дом и семья. 837 01:04:10,024 --> 01:04:13,483 Но думаю, он никогда не женится. 838 01:04:13,483 --> 01:04:15,628 Вы за него так беспокоитесь. 839 01:04:17,553 --> 01:04:20,764 Он показался таким ранимым. 840 01:04:20,923 --> 01:04:25,295 Вы думаете? Когда вы это сказали, я поняла, что это так. 841 01:04:25,295 --> 01:04:28,212 Не волнуйтесь, в нём есть много хорошего. 842 01:04:28,264 --> 01:04:32,874 Иногда, когда он при деньгах, то заходит ко мне... 843 01:04:32,935 --> 01:04:39,320 ... спрашивает, не нуждаюсь ли я. А потом оставляет 10, иногда 20 тысяч йен. 844 01:04:40,276 --> 01:04:45,557 Десять тысяч? Или даже 20 тысяч? 845 01:04:51,254 --> 01:04:54,032 Ты тоже иногда даешь нам деньги. 846 01:04:54,123 --> 01:04:55,123 Верно... 847 01:04:56,325 --> 01:04:57,670 У тебя хорошая память. 848 01:04:57,694 --> 01:05:00,336 Две банкноты по 500 йен. 849 01:05:00,396 --> 01:05:03,277 К сожалению! Это не то, что я от тебя жду! 850 01:05:03,366 --> 01:05:08,886 У меня больше нет! 851 01:05:08,938 --> 01:05:13,150 Что? Нет одной или двух тысяч на подарки детям? 852 01:05:13,342 --> 01:05:16,052 Я не настолько богат! 853 01:05:16,212 --> 01:05:17,693 Как это мило. 854 01:05:17,714 --> 01:05:18,864 Что мило? 855 01:05:18,881 --> 01:05:22,001 Он такой хороший брат. 856 01:05:23,486 --> 01:05:27,595 Вы... называете меня хорошим братом. 857 01:05:27,690 --> 01:05:29,638 Но я бедный брат. 858 01:05:29,726 --> 01:05:34,074 Угощайтесь, пожалуйста. 859 01:05:42,538 --> 01:05:44,178 Послушайте, Тора-сан. 860 01:05:47,143 --> 01:05:49,955 Уборная? Туалет? 861 01:05:49,979 --> 01:05:51,129 Нет же! 862 01:05:52,248 --> 01:05:53,763 Что? Деньги? 863 01:05:53,850 --> 01:05:58,528 Нет, такие вкусные клубни таро, я хотела добавки. 864 01:05:58,588 --> 01:06:02,504 Хотите таро? Просто вы сказали это прямо в ухо... 865 01:06:03,392 --> 01:06:04,976 Я сейчас принесу. 866 01:06:10,890 --> 01:06:12,678 Сакура, добавки таро. 867 01:06:14,471 --> 01:06:16,210 Правда, она хорошая? 868 01:06:17,340 --> 01:06:21,472 Естественно. Художники все такие. 869 01:07:03,853 --> 01:07:06,404 Спасибо, тётушка! 870 01:07:07,990 --> 01:07:11,542 Простите. Не скажете, где здесь Торая? 871 01:07:11,694 --> 01:07:13,107 Здесь недалеко. 872 01:07:15,383 --> 01:07:16,783 Простите за ожидание. 873 01:07:19,094 --> 01:07:21,417 Тётя, к вам посетитель. 874 01:07:24,625 --> 01:07:26,594 - Прошу прощения. - Заходите. 875 01:07:27,018 --> 01:07:30,604 Я знакомый Рицуко Янаги. 876 01:07:30,746 --> 01:07:35,163 Я позвонил ей, и она сказала, чтобы я подождал её здесь. 877 01:07:35,518 --> 01:07:36,931 Пожалуйста, прошу. 878 01:07:37,386 --> 01:07:38,697 Большое спасибо. 879 01:07:43,826 --> 01:07:46,809 Неужели в Токио ещё остались такие места? 880 01:07:48,731 --> 01:07:51,748 Рицуко-сан здесь часто бывает? 881 01:07:58,875 --> 01:08:02,825 Полынные пампушки? Понятно. 882 01:08:05,514 --> 01:08:06,927 Ой, вы уже здесь? 883 01:08:06,949 --> 01:08:08,362 Простите, что задержалась. 884 01:08:08,551 --> 01:08:10,430 Я только что пришел. 885 01:08:10,753 --> 01:08:14,737 Дядюшка и тётушка, спасибо за вчерашнее. 886 01:08:14,924 --> 01:08:17,270 Это вам спасибо. Будете пампушки? 887 01:08:17,360 --> 01:08:18,534 Спасибо. 888 01:08:20,229 --> 01:08:22,370 Мы давно не виделись. 889 01:08:23,332 --> 01:08:25,473 Вы, как всегда, заняты? 890 01:08:25,534 --> 01:08:27,709 Да, в долгах и в делах. 891 01:08:27,837 --> 01:08:29,477 Как обычно. 892 01:08:30,139 --> 01:08:32,621 У нас проблемы. А где Тора-сан? 893 01:08:32,875 --> 01:08:34,049 Ушел. 894 01:08:34,076 --> 01:08:39,062 Он последнее время каждый раз возвращается, громко распевая. 895 01:08:39,282 --> 01:08:43,801 Он их застанет, и всему конец. 896 01:08:44,053 --> 01:08:46,501 Быстро всё кончилось на этот раз. 897 01:08:52,495 --> 01:08:54,613 Тётя я доставил заказ. 898 01:08:55,498 --> 01:08:57,582 - Рицуко-сан? - Спасибо за вчерашнее. 899 01:08:57,667 --> 01:09:00,281 Пожалуйста, заходите в дом. 900 01:09:00,303 --> 01:09:04,686 Это мой коллега по бизнесу Итидзё-сан. Он богач. 901 01:09:04,840 --> 01:09:06,185 Не говори ерунды. 902 01:09:06,542 --> 01:09:07,818 Рад познакомиться. 903 01:09:10,305 --> 01:09:14,670 Так вот, я хотел поговорить о... 904 01:09:24,894 --> 01:09:26,443 Прошу прощения. 905 01:09:27,163 --> 01:09:30,715 Мы хотели бы поговорить наедине. 906 01:09:31,067 --> 01:09:32,446 Простите, Тора-сан. 907 01:09:52,288 --> 01:09:53,496 Что же делать? 908 01:09:53,589 --> 01:09:55,366 Как-нибудь уладится. 909 01:09:55,691 --> 01:09:57,238 Скорее всего, он уйдет. 910 01:09:57,614 --> 01:10:01,041 Не останавливай его, ради его же блага. 911 01:10:01,063 --> 01:10:04,274 Да, так лучше, пока все не зашло слишком далеко. 912 01:10:22,518 --> 01:10:26,605 Как торговец искусством, я должен думать о прибыли. 913 01:10:26,622 --> 01:10:30,003 Но ты - это особая статья. 914 01:10:31,327 --> 01:10:36,244 Если деньги, вложенные в тебя прогорят, я не расстроюсь. 915 01:10:36,999 --> 01:10:39,948 Заработаю на чем-нибудь другом. 916 01:10:40,136 --> 01:10:44,086 Я всё понимаю, Джо. 917 01:10:44,140 --> 01:10:46,622 Тогда почему ты не ответишь "да"? 918 01:11:04,927 --> 01:11:09,947 Хорошо, сделаем так. Подумай ещё пару дней. 919 01:11:11,367 --> 01:11:13,076 Ну, я пойду. 920 01:11:13,202 --> 01:11:14,877 Большое спасибо. 921 01:11:18,374 --> 01:11:20,014 Простите за вторжение. 922 01:11:21,277 --> 01:11:24,590 Простите за нерасторопность. 923 01:11:34,990 --> 01:11:37,268 Кто это был? 924 01:11:40,162 --> 01:11:42,838 Брат, куда ты собрался? 925 01:11:43,499 --> 01:11:49,405 Сакура, желаю вам с Хироси счастья. Я отправляюсь в путь. 926 01:11:49,405 --> 01:11:50,417 Но почему? 927 01:11:50,439 --> 01:11:53,183 Не спрашивай меня. 928 01:11:55,644 --> 01:11:58,889 Не расстраивайся, Дядя. 929 01:11:59,014 --> 01:12:04,364 Я и так у вас загостился. Мне было здесь хорошо. 930 01:12:04,587 --> 01:12:06,262 Приезжай ещё. 931 01:12:07,135 --> 01:12:09,232 Брат... Брат... 932 01:12:11,894 --> 01:12:16,538 Сакура, не знаю, когда мы теперь увидимся. 933 01:12:16,599 --> 01:12:21,983 Но куда бы меня ни забросила судьба, я буду молиться о вашем счастье. 934 01:12:22,037 --> 01:12:24,121 Наконец-то он ушел! 935 01:12:24,140 --> 01:12:27,555 Сакура-сан, вы видели этого мужчину? 936 01:12:27,810 --> 01:12:32,158 Он такой противный! Как я его ненавижу! 937 01:12:32,214 --> 01:12:35,664 Тётя, я есть хочу! 938 01:12:36,919 --> 01:12:38,969 Давайте обедать! 939 01:12:39,955 --> 01:12:41,166 Какая замечательная осень! 940 01:12:41,190 --> 01:12:42,603 Что это с ним? 941 01:12:46,562 --> 01:12:48,703 Рогалики и багет? 942 01:12:51,100 --> 01:12:53,719 Писать картины недешево? 943 01:12:53,769 --> 01:12:58,755 Да, цены на живопись постоянно растут. 944 01:12:59,175 --> 01:13:02,818 Этот дилер покупает лучшие работы? 945 01:13:03,345 --> 01:13:07,932 Да, но я не люблю продавать то, что мне самой нравится. 946 01:13:09,752 --> 01:13:14,533 И мне неприятно продавать то, что мне не нравится. 947 01:13:14,790 --> 01:13:17,534 Значит, ничего не можете продать? 948 01:13:19,795 --> 01:13:23,347 Но если не продам, то нечего будет есть. 949 01:13:24,233 --> 01:13:25,383 Сколько с меня? 950 01:13:25,968 --> 01:13:28,815 Ой, кошелек забыла. 951 01:13:28,871 --> 01:13:31,579 - Ничего, я заплачу. - Не надо, Тора-сан. 952 01:13:31,607 --> 01:13:32,986 210 йен. 953 01:13:34,202 --> 01:13:35,202 210 йен? 954 01:13:37,213 --> 01:13:39,390 - Спасибо. - Ерунда. 955 01:13:39,888 --> 01:13:42,655 Отдам при нашей следующей встрече. 956 01:13:42,851 --> 01:13:46,403 Не думайте ни о чём, и занимайтесь живописью. 957 01:13:47,389 --> 01:13:51,635 Спасибо. Я так счастлива. 958 01:13:52,728 --> 01:13:55,609 Тора-сан - мой покровитель. 959 01:13:57,032 --> 01:13:58,182 Покровитель? 960 01:13:59,268 --> 01:14:01,318 Да, покровитель. 961 01:14:05,841 --> 01:14:09,120 Спасибо, что проводили. Передавайте привет всем своим. 962 01:14:10,679 --> 01:14:12,763 До скорой встречи. 963 01:14:13,082 --> 01:14:15,257 До свидания. 964 01:14:22,658 --> 01:14:25,072 До свидания, мой покровитель! 965 01:14:25,085 --> 01:14:26,085 До свидания. 966 01:14:33,736 --> 01:14:41,725 Она сказала, что забыла кошелек, и у неё нет денег на хлеб. 967 01:14:42,778 --> 01:14:46,694 Она так беззаботно улыбалась. 968 01:14:46,715 --> 01:14:52,770 Но ей приходится при всей её хрупкости, отчаянно бороться за хлеб насущный. 969 01:14:52,921 --> 01:14:55,005 Вот, что значит, художник. 970 01:14:55,057 --> 01:14:58,302 И все художники бедные? 971 01:14:58,394 --> 01:15:00,069 Естественно! 972 01:15:00,262 --> 01:15:01,777 Но есть же богатый? 973 01:15:01,797 --> 01:15:03,642 Это не художники. 974 01:15:03,699 --> 01:15:05,749 За картины платят большие деньги. 975 01:15:05,768 --> 01:15:08,785 Не выступай! Много ты знаешь! 976 01:15:08,904 --> 01:15:13,457 Картины, которые им нравятся, они хранят. 977 01:15:13,676 --> 01:15:17,160 А те, которые не нравятся, не хотят продавать! 978 01:15:17,212 --> 01:15:20,889 Поэтому никакого заработка - вот это художник. 979 01:15:20,949 --> 01:15:22,123 Понятно, Сакура? 980 01:15:22,151 --> 01:15:26,761 Значит, я не одна такая. 981 01:15:26,822 --> 01:15:33,742 Когда я сошью прекрасное платье, я не хочу отдавать его заказчику. 982 01:15:33,896 --> 01:15:36,344 Так было с платьем Тиё? 983 01:15:36,365 --> 01:15:38,643 Ты так долго на него смотрела. 984 01:15:38,701 --> 01:15:40,717 Да, не могла наглядеться. 985 01:15:40,936 --> 01:15:43,214 Да, Сакура, ты художник. 986 01:15:43,505 --> 01:15:45,054 Спасибо большое. 987 01:15:45,074 --> 01:15:47,519 Мне этого не понять. 988 01:15:47,543 --> 01:15:50,128 Плохие пампушки я продавать не буду. 989 01:15:50,179 --> 01:15:53,663 Но хорошие продаю с гордостью. 990 01:15:53,682 --> 01:15:56,358 Пампушки - это не искусство. 991 01:15:56,385 --> 01:15:59,197 Я и пампушкам рад. 992 01:15:59,355 --> 01:16:02,475 Тора-сан, а на что же художники питается? 993 01:16:02,491 --> 01:16:07,909 Ясное дело. Богатые люди жертвуют им деньги. 994 01:16:07,996 --> 01:16:13,717 Не шути. Если жертвовать деньги, то самому нечего будет есть! 995 01:16:13,769 --> 01:16:18,379 Есть да есть... Ты слишком много ешь! 996 01:16:18,474 --> 01:16:22,219 Куда деваться? Ведь это единственное удовольствие для меня. 997 01:16:23,712 --> 01:16:29,266 Как мне противна эта ваша мещанская жизнь. 998 01:16:29,351 --> 01:16:34,200 Но Тора, всем людям надо есть. 999 01:16:34,289 --> 01:16:35,668 Точно. 1000 01:16:37,226 --> 01:16:40,311 С вами неинтересно говорить. 1001 01:16:40,396 --> 01:16:41,775 Правда, Хироси? 1002 01:16:41,830 --> 01:16:43,277 Да-да. 1003 01:16:44,466 --> 01:16:49,417 Зарабатывать на пропитание очень не просто. 1004 01:16:49,471 --> 01:16:53,683 Но жизнь состоит не только из этого. 1005 01:16:53,709 --> 01:16:58,456 Поэтому нам нужны такие люди, как Рицуко-сан - художники. 1006 01:16:58,514 --> 01:16:59,557 Да-да. 1007 01:16:59,581 --> 01:17:00,789 Что ты хочешь сказать? 1008 01:17:00,849 --> 01:17:07,405 В жизни важно, чтобы тебя трогала прекрасная музыка и красивые картины. 1009 01:17:07,456 --> 01:17:12,043 Точно. Ты так красиво говоришь. Это у тебя в книге написано? 1010 01:17:12,127 --> 01:17:14,974 Нет, но... 1011 01:17:15,030 --> 01:17:19,174 ... люди должны искать своё счастье. 1012 01:17:19,301 --> 01:17:20,919 Вот, например... 1013 01:17:21,136 --> 01:17:23,118 Дядя, например, твои деревья-бонсай. 1014 01:17:23,305 --> 01:17:26,363 - Или вот такая приятная беседа, как у нас. - Верно. 1015 01:17:26,423 --> 01:17:28,691 Или то, как Тора всё время влюбляется? 1016 01:17:29,711 --> 01:17:31,693 Что за глупости? 1017 01:17:32,448 --> 01:17:35,192 Не надо смеяться. 1018 01:17:35,217 --> 01:17:39,688 Любовь к красивой женщине дарит ему ощущение жизни. 1019 01:17:39,688 --> 01:17:40,766 Я прав? 1020 01:17:40,789 --> 01:17:45,501 Прекрати. Ты же это несерьезно? Ты вгоняешь меня в краску. 1021 01:17:45,727 --> 01:17:47,311 Это правда. 1022 01:17:48,497 --> 01:17:53,084 Значит, это ощущение жизни. 1023 01:17:53,635 --> 01:17:56,117 Ладно, закончим на этом. 1024 01:17:56,438 --> 01:17:57,953 Я возьму почитать. 1025 01:17:58,240 --> 01:18:00,154 Выучу новые слова. 1026 01:18:00,790 --> 01:18:02,566 Спокойной ночи. 1027 01:18:04,480 --> 01:18:06,826 Мужчина с ощущением жизни. 1028 01:18:09,251 --> 01:18:11,802 Ощущение жизни? 1029 01:18:12,454 --> 01:18:15,369 Что-то я проголодался. Надо поесть. 1030 01:18:15,424 --> 01:18:17,295 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 1031 01:18:20,270 --> 01:18:21,670 Он ничего не понял... 1032 01:18:26,502 --> 01:18:29,887 Эти стопки книг из магазина Роппо-до в Канда... 1033 01:18:29,912 --> 01:18:32,757 ... отданы в уплату долга в 300 тысяч йен. 1034 01:18:32,782 --> 01:18:37,324 Я хочу поделиться с вами этими ценными учебными материалами. 1035 01:18:37,349 --> 01:18:41,701 Сегодня я стал покровителем для вас всех. Особая распродажа! 1036 01:18:41,701 --> 01:18:45,371 Однако я не могу отдать вам их даром. 1037 01:18:45,396 --> 01:18:49,162 Ведь мне нужно кормить жену и ребенка. 1038 01:18:50,626 --> 01:18:53,496 В первоклассных универмагах Акагия, Курокия и Сирокия... 1039 01:18:53,521 --> 01:18:55,346 ... девушки покупают себе косметику. 1040 01:18:55,386 --> 01:19:00,742 Сегодня только 1 или 2 тысячи йен за книгу... 1041 01:19:02,504 --> 01:19:05,555 Мне как-то неудобно показывать ей рисунки Мицуо... 1042 01:19:05,574 --> 01:19:08,352 ты ничего не понимаешь. 1043 01:19:08,544 --> 01:19:12,927 Специалист сможет увидеть, получится ли из него настоящий художник. 1044 01:19:14,783 --> 01:19:16,867 Очень интересно. 1045 01:19:17,119 --> 01:19:19,670 Это наполнено цветом. Прелесть. 1046 01:19:19,821 --> 01:19:23,965 Свободный и естественный стиль. 1047 01:19:24,026 --> 01:19:27,544 Ребенок смог уловить суть человека. 1048 01:19:27,629 --> 01:19:30,077 Мицуо-кун, кого ты нарисовал? 1049 01:19:30,132 --> 01:19:31,750 Дядю Тора. 1050 01:19:33,635 --> 01:19:37,312 Выйдет из него художник? 1051 01:19:37,472 --> 01:19:38,622 Брат! 1052 01:19:39,174 --> 01:19:42,851 Ты сказала, что хотела бы пойти, и узнать её мнение. 1053 01:19:43,312 --> 01:19:46,397 Но сейчас пока очень рано... 1054 01:19:46,415 --> 01:19:49,227 Пусть Мицуо-кун рисует всё, что захочет. 1055 01:19:49,251 --> 01:19:52,837 Дети не думают о таких вещах. 1056 01:19:52,921 --> 01:19:54,402 Наверное. 1057 01:19:54,423 --> 01:19:59,704 Ещё рано рассуждать о его будущем. 1058 01:19:59,828 --> 01:20:02,504 - Нарисуй здесь, что тебе нравится. - Хорошо. 1059 01:20:02,631 --> 01:20:05,302 - Брат, это не тебе. - Это для Мицуо-куна. 1060 01:20:06,835 --> 01:20:09,852 Хотите кофе? Или, может быть, чай? 1061 01:20:09,905 --> 01:20:11,113 Давайте я сделаю. 1062 01:20:15,277 --> 01:20:16,656 Вам кажется это безвкусным? 1063 01:20:16,678 --> 01:20:18,489 Вовсе нет. 1064 01:20:18,680 --> 01:20:24,735 Здесь прекрасно. Я хотела бы когда-нибудь жить в такой комнате. 1065 01:20:25,921 --> 01:20:27,835 Как красиво. 1066 01:20:28,553 --> 01:20:29,553 Вам нравится? 1067 01:20:32,260 --> 01:20:40,113 Этот художник 10 лет назад уехал в Америку. Сейчас он стал знаменитым. 1068 01:20:40,502 --> 01:20:44,111 Это очень красиво. Я вам так завидую. 1069 01:20:44,206 --> 01:20:45,517 Почему? 1070 01:20:45,774 --> 01:20:48,985 Люди мечтают быть художниками. 1071 01:20:49,611 --> 01:20:55,723 Когда я была маленькая, то любила рисовать, и мечтала стать художницей. 1072 01:20:55,851 --> 01:20:57,001 Правда? 1073 01:20:57,519 --> 01:21:04,234 Но в средней школе я увлеклась музыкой, и мечтала стать певицей. 1074 01:21:06,094 --> 01:21:09,646 Потом я начала работать. 1075 01:21:09,731 --> 01:21:14,751 И мечтала, что выйду замуж за настоящего художника. 1076 01:21:14,803 --> 01:21:16,614 А вышла за парня из типографии. 1077 01:21:16,672 --> 01:21:18,153 Помолчи! 1078 01:21:22,711 --> 01:21:29,460 А я наблюдаю за вами, и завидую вашей жизни. 1079 01:21:30,152 --> 01:21:31,497 Почему? 1080 01:21:32,354 --> 01:21:37,738 Не знаю, раньше я об этом не думала. 1081 01:21:37,893 --> 01:21:39,067 Это возраст. 1082 01:21:39,127 --> 01:21:40,438 Тора-сан! 1083 01:21:42,831 --> 01:21:46,747 Что вы рисуете? Дайте посмотреть. 1084 01:21:51,108 --> 01:21:52,353 Брат, покажи. 1085 01:21:55,711 --> 01:21:57,022 Что это? 1086 01:21:57,045 --> 01:21:59,596 Кузнечик разговаривает с травой. 1087 01:21:59,681 --> 01:22:03,233 С травой? О, нет! 1088 01:23:00,809 --> 01:23:04,963 В последнее время здесь так неприятно летом. 1089 01:23:04,963 --> 01:23:08,092 Всю ночь напролет раздаются гудки машин. 1090 01:23:08,150 --> 01:23:09,734 Да уж... 1091 01:23:09,785 --> 01:23:13,098 Здесь рядом большой мотель. 1092 01:23:13,188 --> 01:23:16,501 Теперь нам не видна гора Фудзи. 1093 01:23:17,025 --> 01:23:21,772 Гора теперь никому не нужна, Рицуко-сан, всё выставлено на продажу. 1094 01:23:22,697 --> 01:23:26,215 Раньше здесь были такие красивые клены. 1095 01:23:26,935 --> 01:23:30,286 Дорогой, давай переедем в другое место. 1096 01:23:30,311 --> 01:23:33,242 Нам достаточно и маленького дома. 1097 01:23:33,408 --> 01:23:34,787 Слишком хлопотно. 1098 01:23:35,443 --> 01:23:37,152 Он такой ленивый. 1099 01:23:38,446 --> 01:23:41,395 Лучше я умру здесь от выхлопных газов. 1100 01:23:41,449 --> 01:23:45,032 Он каждый раз это повторяет, когда мы остаемся вдвоем. 1101 01:23:49,650 --> 01:23:51,278 Такой суетный дом. 1102 01:23:57,632 --> 01:24:03,118 Сэнсэй, недавно я была на персональной выставке госпожи Андо. 1103 01:24:03,872 --> 01:24:05,114 Понравилось? 1104 01:24:05,140 --> 01:24:08,021 Да, просто удивительно. 1105 01:24:08,210 --> 01:24:09,919 Она очень талантлива. 1106 01:24:10,979 --> 01:24:15,691 Я не знала, что женщины на такое способны. 1107 01:24:16,351 --> 01:24:19,402 Некоторые способны. 1108 01:24:20,522 --> 01:24:25,041 Пожинаешь с нами сегодня? 1109 01:24:25,660 --> 01:24:28,370 Простите, сэнсэй, мне уже нужно бежать. 1110 01:24:28,430 --> 01:24:30,539 - Дела? - Да. 1111 01:24:31,867 --> 01:24:34,315 Хорошо, не буду настаивать. 1112 01:24:34,803 --> 01:24:39,353 Ах, да, Мита-кун... Рёскэ Мита. 1113 01:24:39,838 --> 01:24:42,846 У него скоро будет свадьба. 1114 01:24:43,378 --> 01:24:44,422 У Мита-сана? 1115 01:24:44,446 --> 01:24:49,966 Да, он был у нас недавно, и сообщил об этом. 1116 01:24:50,785 --> 01:24:55,429 И кто его невеста? 1117 01:24:55,624 --> 01:24:57,469 Она из богатой семьи. 1118 01:25:01,263 --> 01:25:04,229 Это в его духе. 1119 01:25:38,066 --> 01:25:41,345 Уже 2 дня ничего не ест? 1120 01:25:41,770 --> 01:25:46,983 Да, я готовлю ей жидкую рисовую кашу, но она съедает только пару ложек. 1121 01:25:47,309 --> 01:25:48,551 Высокая температура? 1122 01:25:48,610 --> 01:25:50,783 Температуры нет... 1123 01:25:50,808 --> 01:25:56,783 ... просто вялая и вздыхает время от времени. 1124 01:25:57,385 --> 01:26:00,004 Понимаю, как вы беспокоитесь, Молодой Хозяин. 1125 01:26:00,555 --> 01:26:03,106 Не зовите меня "Молодой Хозяин". 1126 01:26:25,111 --> 01:26:26,111 Дай зеркало. 1127 01:26:28,913 --> 01:26:29,913 Нормально? 1128 01:26:34,694 --> 01:26:35,694 Иди-иди... 1129 01:26:43,365 --> 01:26:45,210 Чего ты смеешься? 1130 01:26:45,367 --> 01:26:49,147 Иди отсюда! Уходи! 1131 01:26:50,572 --> 01:26:51,814 Иди отсюда! 1132 01:27:18,133 --> 01:27:20,149 Вы не в постели? 1133 01:27:20,201 --> 01:27:22,547 Мне сегодня получше. 1134 01:27:22,937 --> 01:27:24,282 Заходите. 1135 01:27:24,372 --> 01:27:26,081 Я отсюда зайду. 1136 01:27:26,574 --> 01:27:28,522 Здесь немного фруктов. 1137 01:27:28,843 --> 01:27:30,927 С ума сойти! 1138 01:27:33,048 --> 01:27:34,688 Большое спасибо. 1139 01:27:35,984 --> 01:27:37,966 Не хочу вам надъедать... 1140 01:27:37,986 --> 01:27:40,662 Как это? Вы же только что пришли! 1141 01:27:40,822 --> 01:27:44,306 Посидите немного. Вот подушка. 1142 01:27:51,266 --> 01:27:53,384 Тора-сан, у вас ко мне какое-то дело? 1143 01:27:53,802 --> 01:27:55,511 Узнал, что вы болеете. 1144 01:27:55,603 --> 01:27:57,278 Спасибо. 1145 01:28:05,213 --> 01:28:07,297 Такой хороший день! 1146 01:28:16,024 --> 01:28:19,075 Это брат вам сказал о моей болезни? 1147 01:28:19,627 --> 01:28:20,903 Да. 1148 01:28:21,062 --> 01:28:22,270 И что он сказал? 1149 01:28:24,032 --> 01:28:30,645 Сказал, что нет ни поноса, ни температуры. Непонятно, в чем дело. 1150 01:28:32,140 --> 01:28:34,019 А что с вами? 1151 01:28:35,310 --> 01:28:39,021 Могу я быть с вами откровенна? 1152 01:28:41,916 --> 01:28:45,297 Это секрет. Никому не говорите. 1153 01:28:46,121 --> 01:28:47,761 Не скажу. 1154 01:28:48,456 --> 01:28:49,630 Хорошо. 1155 01:28:50,525 --> 01:28:53,975 Просто у меня разбито сердце. 1156 01:28:57,799 --> 01:29:01,249 Этот мужчина ни в чем не виноват. 1157 01:29:01,903 --> 01:29:04,439 Я сама выдумала эту любовь. 1158 01:29:04,983 --> 01:29:07,081 В моем-то возрасте. 1159 01:29:08,059 --> 01:29:11,723 Кузнечик влюбился. Смешно, правда? 1160 01:29:12,870 --> 01:29:14,395 Ужасно смешно. 1161 01:29:14,649 --> 01:29:17,393 Да, смешно. Вы правы. 1162 01:29:17,619 --> 01:29:20,602 Не может есть - стал совсем тощим. 1163 01:29:27,195 --> 01:29:29,407 Смотрите, бабочка. 1164 01:29:29,678 --> 01:29:30,763 Где? 1165 01:29:35,177 --> 01:29:37,639 Она от вас улетела, Тора-сан. Вон она! 1166 01:29:38,159 --> 01:29:39,159 Теперь там. 1167 01:29:50,251 --> 01:29:56,773 Пришел домой, не сказал ни слова, и лег в постель. 1168 01:29:56,925 --> 01:30:01,308 Что с ни такое? Не хочет есть? 1169 01:30:01,396 --> 01:30:06,450 Я сделала жидкую рисовую кашу. Он съел пару ложек. 1170 01:30:06,534 --> 01:30:09,210 Температуры нет. Просто слабость. 1171 01:30:09,337 --> 01:30:13,788 Время от времени тяжело вздыхает. 1172 01:30:26,588 --> 01:30:29,264 Наверняка, несчастная любовь. 1173 01:30:29,457 --> 01:30:31,439 Доктора это не лечат. 1174 01:30:32,393 --> 01:30:36,241 А человек может заболеть от любви? 1175 01:30:36,264 --> 01:30:40,544 Да, это очень похоже на чахотку. 1176 01:30:40,568 --> 01:30:42,880 Сердце щемит... 1177 01:30:42,971 --> 01:30:44,714 Ладно... это всё глупости. 1178 01:30:54,215 --> 01:30:55,560 Сакура-сан! 1179 01:30:57,619 --> 01:31:01,103 Как твой брат? Я так волнуюсь. 1180 01:31:01,189 --> 01:31:02,534 Спасибо вам. 1181 01:31:05,893 --> 01:31:07,807 Рицуко-сан, а вы выздоровели? 1182 01:31:07,829 --> 01:31:10,175 Да, в полном порядке. 1183 01:31:10,798 --> 01:31:12,643 Мы так за вас беспокоились. 1184 01:31:15,803 --> 01:31:17,921 Брат, я войду? 1185 01:31:21,510 --> 01:31:22,510 Заходите. 1186 01:31:25,246 --> 01:31:27,362 Брат, проснись. 1187 01:31:30,018 --> 01:31:31,636 Брат... 1188 01:31:47,735 --> 01:31:49,512 Сакура... 1189 01:31:50,271 --> 01:31:53,550 ... я перепутал тебя с Рицуко-сан. 1190 01:31:54,909 --> 01:31:58,518 Если до этого дошло, значит всё очень плохо. 1191 01:31:58,613 --> 01:32:00,094 Брат, послушай... 1192 01:32:02,450 --> 01:32:05,160 Интересно, что сейчас делает Рицуко-сан? 1193 01:32:07,622 --> 01:32:10,969 Тора-сан, вы про меня? 1194 01:32:14,862 --> 01:32:18,038 Даже голос у тебя такой же, как у Рицуко-сан. 1195 01:32:23,471 --> 01:32:25,851 Я пришла вас проведать. 1196 01:32:26,607 --> 01:32:32,719 Рицуко-сан, это вы были здесь? А я думал, что это Сакура. 1197 01:32:32,847 --> 01:32:33,958 Я тоже здесь. 1198 01:32:33,958 --> 01:32:38,329 Как всё непонятно. Вы обе здесь. 1199 01:32:38,453 --> 01:32:40,594 У меня в голове всё перепуталось. 1200 01:32:40,688 --> 01:32:42,363 Возьми себя в руки. 1201 01:32:45,026 --> 01:32:51,172 Не хочу его беспокоить. Я лучше пойду. 1202 01:32:51,332 --> 01:32:54,474 Тора-сан, выздоравливайте поскорее. 1203 01:33:00,102 --> 01:33:01,102 Послушайте! 1204 01:33:04,613 --> 01:33:06,924 Что? Уже уходите? 1205 01:33:07,230 --> 01:33:10,718 Даже доктор из Кусацу... 1206 01:33:10,718 --> 01:33:16,398 Тётушка, как это ужасно, что Тора-сан заболел от любви. Вот я... 1207 01:33:17,992 --> 01:33:21,372 Нет! Я не это хотел сказать! 1208 01:33:23,064 --> 01:33:24,340 Простите. 1209 01:33:31,506 --> 01:33:34,557 Нет! Я случайно! 1210 01:33:35,376 --> 01:33:39,861 Эй, откройте скорее! 1211 01:33:40,014 --> 01:33:42,258 Прости! Пощади меня! 1212 01:33:43,050 --> 01:33:44,902 Я тебя убью! 1213 01:33:44,902 --> 01:33:48,634 Я случайно! Не надо! 1214 01:33:53,617 --> 01:33:54,617 Брат, не надо! 1215 01:33:58,366 --> 01:34:02,885 Убейте меня! Я не хочу жить! 1216 01:34:55,957 --> 01:34:58,098 Вот ты где! 1217 01:34:58,125 --> 01:35:01,768 Я волновался. Мне сказали, что ты болен. 1218 01:35:07,235 --> 01:35:10,218 Как трудно с таким животом. 1219 01:35:11,205 --> 01:35:15,087 Тебе надо выпить для поправки. 1220 01:35:15,776 --> 01:35:20,625 Выпей, и забудь все неприятности. 1221 01:35:21,916 --> 01:35:24,967 Забыть? О чем забыть? 1222 01:35:26,220 --> 01:35:27,929 Про всё такое. 1223 01:35:28,489 --> 01:35:30,198 Давай, выпей. 1224 01:35:33,094 --> 01:35:35,042 Что ты натворил? 1225 01:35:35,096 --> 01:35:39,945 Я это специально ради тебя купил. 1226 01:35:41,168 --> 01:35:43,614 Ты тянешь меня на дурную дорожку. 1227 01:35:43,901 --> 01:35:47,606 Что значит "ради меня"? 1228 01:35:47,642 --> 01:35:50,818 Всё понятно. Это из-за Рицуко. 1229 01:35:51,779 --> 01:35:55,126 При чем здесь Рицуко-сан? Кто-то в неё влюбился? 1230 01:35:55,182 --> 01:35:56,561 Не смей так шутить! 1231 01:35:56,651 --> 01:35:57,914 Ты сам в этом признался. 1232 01:35:57,914 --> 01:35:58,996 Что? 1233 01:35:59,020 --> 01:36:02,005 Если я не прав, значит всё отлично. 1234 01:36:02,023 --> 01:36:06,337 Какая она женщина? Просто кузнечик. 1235 01:36:06,794 --> 01:36:08,241 Идиот! 1236 01:36:08,329 --> 01:36:12,074 За Рицуко-сан я тебе так врежу! 1237 01:36:13,100 --> 01:36:14,250 Прекрати! 1238 01:36:18,340 --> 01:36:20,424 Братан, перестань! 1239 01:36:22,276 --> 01:36:24,485 Стой! Куда ты? 1240 01:36:26,569 --> 01:36:27,569 Сволочь! 1241 01:37:15,930 --> 01:37:16,940 Добрый вечер. 1242 01:37:16,964 --> 01:37:18,840 Я просто проходил мимо... 1243 01:37:18,840 --> 01:37:21,907 Вы ужинаете? Я приду в другой раз. 1244 01:37:22,169 --> 01:37:23,718 Ничего страшного, заходите. 1245 01:37:24,805 --> 01:37:25,849 Добро пожаловать. 1246 01:37:25,873 --> 01:37:27,757 - Я точно не помешаю? - Конечно, нет. 1247 01:37:28,409 --> 01:37:29,993 Постойте. 1248 01:37:30,344 --> 01:37:33,987 Я присяду здесь. Всего на минутку. 1249 01:37:38,919 --> 01:37:42,369 Вам незачем меня стесняться. 1250 01:38:02,043 --> 01:38:06,245 Скажите, что это за музыка? 1251 01:38:06,881 --> 01:38:08,795 Песня расставания. 1252 01:38:11,152 --> 01:38:13,134 Песня расставания? 1253 01:38:14,488 --> 01:38:18,734 Песня бродяги... 1254 01:38:20,561 --> 01:38:22,509 Может быть... 1255 01:38:29,236 --> 01:38:34,746 Я... в полной растерянности. 1256 01:38:36,277 --> 01:38:41,627 До сих пор я думала только об искусстве. 1257 01:38:41,716 --> 01:38:46,428 И мне хотелось бы, чтобы всё так и осталось. 1258 01:38:46,787 --> 01:38:50,840 Поэтому я лишь наполовину женщина. 1259 01:38:50,891 --> 01:38:58,311 Я не умею готовить, и, скорее всего, не могу воспитывать детей. 1260 01:38:58,365 --> 01:39:04,181 Но я всё-таки женщина, и ваши чувства очень мне приятны. 1261 01:39:06,273 --> 01:39:08,832 Вы мне очень нравитесь... 1262 01:39:10,373 --> 01:39:14,447 Но я в растерянности... 1263 01:39:16,183 --> 01:39:19,603 Для меня вы лучший друг... 1264 01:39:19,628 --> 01:39:27,440 ... которому можно рассказать всё, что у тебя на сердце. 1265 01:39:27,461 --> 01:39:32,208 Не говорите больше ничего. Я прекрасно вас понимаю. 1266 01:39:33,334 --> 01:39:34,974 Вы правы. 1267 01:39:35,002 --> 01:39:42,149 Чем больше я говорю, тем это меньше похоже на правду. 1268 01:39:42,243 --> 01:39:46,091 Не беспокойтесь. Я всё равно вас понимаю. 1269 01:39:46,147 --> 01:39:49,858 Но вы ошиблись. 1270 01:39:49,950 --> 01:39:55,197 В моих мыслях о вас не было любовной страсти. 1271 01:39:55,656 --> 01:39:59,936 Мы были друзьями, и останемся ими навсегда. 1272 01:40:01,195 --> 01:40:02,369 Правда? 1273 01:40:02,763 --> 01:40:06,850 Да, правда, не беспокойтесь. 1274 01:40:18,312 --> 01:40:20,186 Я приготовлю чай. 1275 01:40:51,579 --> 01:40:52,787 Что случилось с братом? 1276 01:40:52,880 --> 01:40:54,691 Я ничего не понимаю. 1277 01:40:54,715 --> 01:40:57,732 Пришел, и сразу поднялся наверх. 1278 01:40:57,785 --> 01:41:01,565 С ним что-то не так. Сакура, сходи посмотри. 1279 01:41:09,396 --> 01:41:10,843 Сакура, ты пришла? 1280 01:41:10,898 --> 01:41:12,311 Брат, ты куда? 1281 01:41:18,005 --> 01:41:22,456 Я у вас загостился, пора и честь знать. 1282 01:41:22,676 --> 01:41:24,453 Не говори ерунды. 1283 01:41:24,678 --> 01:41:26,768 Человек должен идти своим путем. 1284 01:41:26,768 --> 01:41:30,372 Дядя. Тётя. Будьте здоровы. 1285 01:41:32,976 --> 01:41:34,571 Сакура, на минутку... 1286 01:41:35,589 --> 01:41:37,901 Что-то случилось? 1287 01:41:38,893 --> 01:41:43,412 Я причинил неприятности Рицуко-сан. 1288 01:41:43,530 --> 01:41:44,680 Как это? 1289 01:41:47,601 --> 01:41:53,713 Никто не должен волновать и беспокоить её. 1290 01:41:54,341 --> 01:41:59,053 Иначе она не сможет создавать хорошие картины. 1291 01:42:00,314 --> 01:42:01,829 Понимаешь меня? 1292 01:42:03,517 --> 01:42:04,862 Понимаю. 1293 01:42:05,185 --> 01:42:09,101 Хотел попросить тебя об одолжении. 1294 01:42:09,356 --> 01:42:13,136 Она бедная художница. 1295 01:42:13,827 --> 01:42:21,077 Заходи к ней иногда. И если увидишь, что она макает хлеб в кофе... 1296 01:42:21,735 --> 01:42:29,554 ... приготовь ей какое-нибудь простое, но горячее и питательное блюдо. 1297 01:42:36,083 --> 01:42:40,295 Пусть у вас с Хироси будет всё хорошо. 1298 01:42:44,291 --> 01:42:48,275 Брат, ты не мог бы остаться до Нового Года? 1299 01:42:49,363 --> 01:42:51,038 Не могу. 1300 01:42:51,432 --> 01:42:55,280 Новый Год - это самое лучшее время для бизнеса. 1301 01:42:55,803 --> 01:43:01,187 На улице ужасно холодно, но ты не можешь согреть себя изнутри. 1302 01:43:05,579 --> 01:43:08,960 Это трудное время для торговцев. 1303 01:43:12,820 --> 01:43:14,495 Брат! 1304 01:43:45,486 --> 01:43:49,504 Я хотела бы дружить с ним всегда. 1305 01:43:55,662 --> 01:43:57,337 Какой он глупый, Тора-сан... 1306 01:44:32,466 --> 01:44:34,983 Добро пожаловать! С Новым Годом! 1307 01:44:49,883 --> 01:44:51,916 Директор! С Новым Годом! 1308 01:44:51,920 --> 01:44:56,095 С Новым Годом! Спасибо за всё, что сделали для меня. 1309 01:44:58,025 --> 01:44:59,734 Минутку! Только не смейтесь! 1310 01:45:00,094 --> 01:45:01,473 Не стесняйся! 1311 01:45:03,497 --> 01:45:05,547 Спасибо за всё! 1312 01:45:07,801 --> 01:45:12,684 За прошлый год... За этот тоже.. 1313 01:45:13,140 --> 01:45:16,658 Люди говорят, одежда делает человека. 1314 01:45:17,744 --> 01:45:19,384 Тебя просто не узнать. 1315 01:45:20,432 --> 01:45:21,598 Это летняя одежда. 1316 01:45:21,598 --> 01:45:22,680 Летняя? 1317 01:45:27,154 --> 01:45:28,164 Что это? 1318 01:45:28,188 --> 01:45:30,170 Подарок для Мицуо-куна. 1319 01:45:30,324 --> 01:45:32,135 Такой большой. 1320 01:45:32,192 --> 01:45:35,607 Больше, чем от Тора. Спасибо. 1321 01:45:37,598 --> 01:45:39,614 Мит-тян, это тебе Гэн-сан подарил. 1322 01:45:39,733 --> 01:45:41,874 Так нельзя. Это важный подарок. 1323 01:45:42,035 --> 01:45:44,677 Поблагодари, Гэн-сана. 1324 01:45:50,210 --> 01:45:54,491 Я пишу вам из Толедо, это в Испании. 1325 01:45:55,315 --> 01:45:59,868 Когда вы получите открытку, уже настанет Новый Год. 1326 01:46:00,420 --> 01:46:03,733 Поздравляю всех вас с Новым Годом! 1327 01:46:04,558 --> 01:46:09,009 У меня всё в порядке, я продолжаю писать картины. 1328 01:46:09,930 --> 01:46:14,230 Тора-сан... Как там мой Тора-сан? 1329 01:46:15,227 --> 01:46:17,977 Он всё ещё путешествует? 1330 01:46:18,972 --> 01:46:22,148 Ваша Рицуко из Испании. 1331 01:46:22,876 --> 01:46:26,155 Подходите и посмотрите. 1332 01:46:26,246 --> 01:46:30,230 Тигр, умирая, оставляет нам шкуру. Человек умирает, и оставляет нам своё имя. 1333 01:46:30,250 --> 01:46:32,869 Я тоже не лишен чувства прекрасного. 1334 01:46:32,920 --> 01:46:36,573 Я не хочу продавать картины, которые мне очень нравятся. 1335 01:46:36,598 --> 01:46:38,945 Которые не нравятся, тоже не продаю. 1336 01:46:38,945 --> 01:46:43,655 Я бы хотел оставить их у себя в доме. 1337 01:46:43,830 --> 01:46:47,006 Но мне тоже нужно жить. 1338 01:46:47,167 --> 01:46:50,380 Дома меня ждут любимая жена и дети. 1339 01:46:50,404 --> 01:46:54,302 Произведения искусств стоят в Токио 1000 или 2000 йен. 1340 01:46:54,531 --> 01:46:57,626 Я не Асано-такуми-но-ками, но собираюсь совершить харакири. 1341 01:46:57,644 --> 01:46:59,891 Давайте начнём с цифры "один". 1342 01:46:59,916 --> 01:47:02,705 Если с чего-то начинать, то с Ямато - с начала всей страны. 1343 01:47:02,705 --> 01:47:04,461 А первый остров - это Авадзи. 1344 01:47:04,484 --> 01:47:09,367 Первый вор - это Гоэмон из Исикава. Первый игрок - Тёхан из Кумасака. 1345 01:47:09,523 --> 01:47:11,573 Теперь цифра "два"! 1346 01:47:11,625 --> 01:47:13,845 Подходи, браток! Кабэ из Ёсивара. 1347 01:47:13,870 --> 01:47:16,872 Храм Тосёгу в Никко. Этот стеснительный парень. 1348 01:47:16,913 --> 01:47:19,774 Это был ненавистный персонаж в пьесе Ники-но-Дандзё. 1349 01:47:19,774 --> 01:47:20,930 Теперь цифра "три"... 1350 01:47:20,955 --> 01:47:24,201 Три шестерки не пугают меня. Мисима Осэн умерла в родах. 1351 01:47:24,271 --> 01:47:25,758 Ёцуя, Акасака, Кодзимати... 1352 01:47:25,783 --> 01:47:28,755 Течет вода в Отяномидзу. Мочится бесстыдная женщина. 1353 01:47:34,425 --> 01:47:37,026 КОНЕЦ 1354 01:47:37,026 --> 01:47:41,455 Русские субтитры - ЮГТ © 2019 125511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.