All language subtitles for Watashi-no.Tora-san(1973)Yoji.Yamada
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,879 --> 00:00:18,490
В ТОТ ГОД ЖИТЕЛЕЙ ДЕРЕВНИ СИБАМАТА
УЕЗДА КАЦУСИКА ПОРАЗИЛ НЕБЫВАЛЫЙ ГОЛОД
2
00:00:19,052 --> 00:00:21,364
Неужели больше нет ни богов, ни будд?
3
00:00:22,489 --> 00:00:25,438
Наму Амида Буцу!
4
00:00:43,543 --> 00:00:45,991
Вся дорога в темноте.
5
00:00:46,079 --> 00:00:50,325
Неужели в Сибамата все умерли?
Ни одного огонька.
6
00:00:50,450 --> 00:00:52,193
Конечно, нет!
7
00:00:52,285 --> 00:00:56,702
Вы завладели всем маслом в Японии!
8
00:00:56,790 --> 00:01:00,535
Беднякам нечего жечь в лампах!
9
00:01:02,062 --> 00:01:04,078
Рис тоже страшно подорожал.
10
00:01:04,164 --> 00:01:05,645
И бумага тоже.
11
00:01:05,699 --> 00:01:09,752
Это потому, что он всё скупил!
12
00:01:10,637 --> 00:01:12,050
Хозяин!
13
00:01:12,439 --> 00:01:15,017
Это же сестра Торадзиро Курума!
14
00:01:15,041 --> 00:01:18,286
Сестра предателя?
15
00:01:19,646 --> 00:01:24,597
И выглядит, как сестра предателя?
16
00:01:24,651 --> 00:01:27,099
У неё отвратительное лицо.
17
00:01:27,187 --> 00:01:29,601
За что вы ругаете моего брата?
18
00:01:29,890 --> 00:01:33,135
Он сделал доброе дело для всех людей!
19
00:01:33,226 --> 00:01:34,707
Не говори ерунды!
20
00:01:34,761 --> 00:01:38,006
Если Торадзиро поймают,
то отправят на виселицу!
21
00:01:39,299 --> 00:01:41,645
Чтоб вы все сдохли!
22
00:01:52,679 --> 00:01:53,887
Стой!
23
00:01:55,615 --> 00:01:56,765
Кто ты такой?
24
00:01:58,685 --> 00:02:02,703
Неужели ты забыл моё лицо?
25
00:02:03,957 --> 00:02:05,939
Торадзиро Курума!
26
00:02:08,595 --> 00:02:11,941
Ты был жесток с членами моей семьи?
27
00:02:11,965 --> 00:02:17,849
За страдание моих односельчан
я посылаю на тебя божью кару!
28
00:02:21,574 --> 00:02:24,489
Исчезните в реке Эдогава, негодяи!
29
00:02:34,621 --> 00:02:35,771
Сакура!
30
00:02:36,423 --> 00:02:37,573
Брат!
31
00:02:41,594 --> 00:02:45,874
Бедняжка. Ты столько пережила.
32
00:02:48,768 --> 00:02:54,186
Торадзиро!
33
00:02:54,374 --> 00:02:56,458
Друзья!
34
00:03:01,348 --> 00:03:08,871
Жители Сибамата, теперь вы в безопасности!
Ваш друг воскрес!
35
00:03:12,192 --> 00:03:16,404
Вы слышите?! Это голоса наших друзей!
36
00:03:25,839 --> 00:03:30,517
Посмотрите!
На востоке зарождается новый день!
37
00:03:31,478 --> 00:03:35,087
Добро пожаловать в деревню Сибамата!
38
00:03:51,431 --> 00:03:53,606
Эй, начальник. Где это я?
39
00:03:53,700 --> 00:03:54,850
В Сакаи.
40
00:03:55,368 --> 00:03:58,249
В Сакаи? Плохо!
41
00:04:01,841 --> 00:04:03,891
Смотри, твой портфель.
42
00:04:04,244 --> 00:04:07,420
Дядя! Подождите!
43
00:04:07,680 --> 00:04:14,131
- Дядя, мой портфель!
- У вас её портфель.
44
00:04:18,525 --> 00:04:21,872
Эй, подождите!
45
00:04:22,662 --> 00:04:25,247
Стойте! Одну минутку!
46
00:04:25,498 --> 00:04:32,918
МУЖЧИНЕ ЖИВЕТСЯ ТРУДНО:
МОЙ ТОРА-САН
47
00:04:33,840 --> 00:04:35,651
Я родом из Сибамата, уезд Кацусика в Токио.
48
00:04:35,809 --> 00:04:37,449
Моё имя - Торадзиро Курума.
49
00:04:37,710 --> 00:04:39,885
Люди зовут меня Тора.
50
00:04:40,080 --> 00:04:43,202
Я отправляюсь в путь.
51
00:04:43,202 --> 00:04:46,491
В роли Торадзиро Курума - Киёси АЦУМИ
52
00:04:47,191 --> 00:04:52,391
Сакура - Тиэко БАЙСЁ
53
00:05:01,846 --> 00:05:07,046
Гин МАЭДА, Тиэко МИСАКИ,
Гадзиро САТО, Хисао ДАДЗАЙ
54
00:05:09,353 --> 00:05:14,753
Ёсио ЁСИДА, Кунитаро КАВАРАДЗАКИ,
Кунико АСИХАРА
55
00:05:15,377 --> 00:05:18,192
Хаято НАКАМУРА, Сюн КАСИМА, Ясуко ДОКИ,
Нобуо ТАКАГИ, Акихико ХАНЮ
56
00:05:18,217 --> 00:05:20,866
Кэндзи КИМУРА, Хидэтоси ХАЯГАВА,
Такэси МУРАКАМИ, Мидори ООХАРА
57
00:05:21,412 --> 00:05:26,612
Тацуо МАЦУМУРА, Тисю РЮ
58
00:05:38,917 --> 00:05:44,117
Масахико ЦУГАВА, Такэхико МАЭДА
59
00:05:44,915 --> 00:05:50,115
В роли Рицуко - Кэйко КИСИ
60
00:05:50,862 --> 00:05:56,062
Продюсеры: Киёси СИМАДЗУ,
Юкио ТАКАСИМА, Сюнъити КОБАЯСИ
61
00:05:56,939 --> 00:06:02,339
Сценарий: Ёдзи ЯМАДА и Ёситака АСАМА
Оператор - Тэцуо ТАКАХА
62
00:06:18,039 --> 00:06:23,439
Художник - Киминобу САТО
Композитор - Наодзуми ЯМАМОТО
63
00:06:24,039 --> 00:06:27,836
Звук - Хироаки НАКАМУРА
Свет - Ёсифуми АОКИ
64
00:06:27,861 --> 00:06:29,463
Монтаж - Ивао ИСИИ
65
00:06:42,039 --> 00:06:46,939
Автор идеи и режиссер - ЁДЗИ ЯМАДА
66
00:06:50,396 --> 00:06:51,396
Здравствуйте.
67
00:06:58,585 --> 00:07:00,396
Я пришла.
68
00:07:00,820 --> 00:07:02,404
С возвращением.
69
00:07:02,855 --> 00:07:05,997
Спасибо тебе.
В магазине было много народу?
70
00:07:06,359 --> 00:07:08,238
Я так устала.
71
00:07:08,261 --> 00:07:09,970
Налей мне попить.
72
00:07:10,830 --> 00:07:11,980
Дядя.
73
00:07:12,565 --> 00:07:14,012
У тебя размер "M"?
74
00:07:14,100 --> 00:07:16,685
Да, но штаны "L".
75
00:07:16,836 --> 00:07:18,283
Я штанов не покупала.
76
00:07:21,574 --> 00:07:24,455
Такая тяжесть. Много всего накупила.
77
00:07:24,577 --> 00:07:26,161
Это набор косметики.
78
00:07:26,646 --> 00:07:30,790
Где-то должна быть зубная паста.
Ах, да.
79
00:07:30,917 --> 00:07:33,001
Это тебе портфель. Стоит кучу денег.
80
00:07:33,620 --> 00:07:36,296
Это ботинки для Мицуо.
Пусть померяет.
81
00:07:38,191 --> 00:07:39,570
А это что?
82
00:07:43,162 --> 00:07:45,406
А моя краска для волос?
83
00:07:46,132 --> 00:07:48,216
Дорогая. 800 йен.
84
00:07:49,335 --> 00:07:53,979
Конфеты были дешевые - я много купила.
85
00:07:56,809 --> 00:07:59,553
В кошельке ничего не осталось.
86
00:08:00,647 --> 00:08:04,062
Только две пары носков.
Этого хватит?
87
00:08:04,150 --> 00:08:06,530
Всё в порядке,
мы проведем там всего 3 ночи.
88
00:08:06,552 --> 00:08:11,139
Я сама никуда не ездила дальше Хаконэ.
89
00:08:11,257 --> 00:08:16,038
Эй, Мицуо, смотри какие ботинки.
Ну-ка надень.
90
00:08:16,095 --> 00:08:19,112
Дядя, купила тебе свитер. Смотри.
91
00:08:20,566 --> 00:08:23,549
Чего ты такой грустный?
92
00:08:23,636 --> 00:08:27,552
В чем дело? Ты не заболел?
93
00:08:27,607 --> 00:08:32,388
Я был в храме, и взял
предсказание о путешествии.
94
00:08:32,445 --> 00:08:34,222
Вот, смотри.
95
00:08:37,083 --> 00:08:40,362
Иероглиф "КЁ". Это дурной знак.
96
00:08:40,453 --> 00:08:42,002
По поводу путешествий?
97
00:08:42,622 --> 00:08:46,538
Советуют не отправляться в дорогу.
98
00:08:47,026 --> 00:08:50,510
Я считаю, что это плохое предзнаменование.
99
00:08:53,199 --> 00:08:58,048
Сакура-сан, я купил тебе
путеводитель по Кюсю.
100
00:08:58,237 --> 00:08:59,548
Большое спасибо.
101
00:08:59,939 --> 00:09:03,923
Что случилось? Вы такие озабоченные.
102
00:09:04,610 --> 00:09:08,822
Дядя принес из храма знак "КЁ".
И мы расстроились.
103
00:09:09,382 --> 00:09:13,093
Вот чепуха! Кто сейчас во всё это верит?
104
00:09:13,286 --> 00:09:16,030
Но предсказания храма
Тайсякутэн всегда сбываются.
105
00:09:16,089 --> 00:09:20,699
Да, особенно, когда сулят беду,
а удача редко приходит.
106
00:09:21,027 --> 00:09:26,115
Тётя, я сразу вспомнила,
как в тот раз Брат вернулся.
107
00:09:27,066 --> 00:09:30,015
Да уж. Ты про Тора-сан?
108
00:09:30,370 --> 00:09:34,923
Что если он приедет,
когда нас здесь не будет?
109
00:09:35,241 --> 00:09:39,487
Не волнуйтесь.
Тот, кого ждешь, никогда не приезжает.
110
00:09:39,579 --> 00:09:40,729
Это верно.
111
00:09:42,815 --> 00:09:47,596
Если он всё же приедет.
Тебе придется о нём позаботиться.
112
00:09:49,088 --> 00:09:52,208
Только не я! Это вам не шутки!
113
00:09:52,258 --> 00:09:53,876
Почему?
114
00:09:53,993 --> 00:09:58,910
Я мог бы ублажить его пару
часов, но не несколько дней!
115
00:09:58,998 --> 00:10:04,086
Но ты сказал, что присмотришь за лавкой,
пока нас не будет.
116
00:10:04,103 --> 00:10:08,315
За лавкой - да, но не за ним!
117
00:10:08,441 --> 00:10:10,286
Что ты такое говоришь?!
118
00:10:10,443 --> 00:10:12,493
Ты же наш старый друг!
119
00:10:12,645 --> 00:10:17,130
Он же не ребенок, а взрослый человек!
120
00:10:17,283 --> 00:10:22,371
Вы шутите? Лучше смотреть
за ребенком, чем за ним.
121
00:10:22,755 --> 00:10:24,339
Ах ты, паршивец!
122
00:10:25,024 --> 00:10:28,041
Сакуры, что ты молчишь?
Он же оскорбляет твоего брата!
123
00:10:28,428 --> 00:10:32,014
Верно! Даже старые друзья
не имеют права говорить такое!
124
00:10:32,198 --> 00:10:33,975
Не кипятитесь!
125
00:10:34,033 --> 00:10:37,175
Замолчи!
Убирайся отсюда, Осьминог!
126
00:10:37,770 --> 00:10:39,238
Это я Осьминог?
127
00:10:39,238 --> 00:10:40,284
А разве нет?
128
00:10:40,339 --> 00:10:43,584
Нет! Вот придет Тора-сан, я ему всё скажу!
129
00:10:43,643 --> 00:10:46,194
У меня есть имя, я Умэтаро!
130
00:10:46,345 --> 00:10:49,954
Но ты настоящий Осьминог!
Как ещё тебя звать?
131
00:10:50,216 --> 00:10:52,858
Обсуждаешь меня втихомолку!
132
00:10:53,085 --> 00:10:56,136
И ещё смеешь сюда приходить!
133
00:10:56,189 --> 00:10:59,707
Проваливай, Осьминог!
Говорят тебе, проваливай!
134
00:11:00,293 --> 00:11:04,311
Кретин, настоящий вареный осьминог!
135
00:11:07,266 --> 00:11:14,015
Он глуповат, но в душе добрый,
так что не обижайся на него, Дядя.
136
00:11:16,943 --> 00:11:19,460
А из-за чего вы тут поругались?
137
00:11:20,746 --> 00:11:22,728
Так, ерунда.
138
00:11:23,282 --> 00:11:27,027
Понятно. Дядя тоже наговорил лишнего?
139
00:11:29,121 --> 00:11:31,006
Чего это вы все такие нарядные?
140
00:11:32,346 --> 00:11:36,402
Вы куда-то собрались ехать?
А теперь не можете из-за меня?
141
00:11:36,596 --> 00:11:40,114
Вовсе нет.
Я просто пришла с покупками из магазина.
142
00:11:40,166 --> 00:11:41,784
Вот как?
143
00:11:42,213 --> 00:11:44,802
Да вы обо мне не беспокойтесь.
144
00:11:44,827 --> 00:11:48,254
Тётиной стряпни мне вполне достаточно.
145
00:11:48,254 --> 00:11:49,295
Да?
146
00:11:52,945 --> 00:11:54,995
Устал я в поезде.
147
00:11:55,047 --> 00:11:56,687
Да уж...
148
00:11:57,483 --> 00:11:59,465
Посплю пару часов.
149
00:11:59,519 --> 00:12:00,629
Конечно.
150
00:12:00,653 --> 00:12:03,397
Пойду наверх...
151
00:12:06,137 --> 00:12:08,240
- Это тебе.
- Спасибо.
152
00:12:09,328 --> 00:12:13,142
Дядя, мою комнату на втором
этаже ещё не сдали жильцам?
153
00:12:15,201 --> 00:12:17,877
Хорошо. Я всего на 3-4 дня.
154
00:12:26,445 --> 00:12:29,634
Что может быть лучше родного дома?
155
00:12:45,831 --> 00:12:49,076
Всем спасибо! Был тяжелый день!
156
00:12:51,404 --> 00:12:55,923
Я завтра отправляюсь
на 4 дня в путешествие!
157
00:12:56,042 --> 00:12:57,855
- Доброго пути!
- Будьте внимательны.
158
00:12:57,910 --> 00:12:58,978
Ждем от тебя подарков.
159
00:12:58,978 --> 00:13:00,427
Вот на прощание.
160
00:13:01,781 --> 00:13:04,298
Скромный подарочек.
161
00:13:15,184 --> 00:13:17,339
- С возвращением.
- Устал, наверное?
162
00:13:17,363 --> 00:13:19,572
В чем дело? Вы ему сказали?
163
00:13:21,601 --> 00:13:26,279
Как ему сказать? Это непросто.
164
00:13:26,439 --> 00:13:28,148
Есть какие-нибудь идеи?
165
00:13:29,875 --> 00:13:34,622
Может, отложим поездку на несколько дней?
166
00:13:34,847 --> 00:13:36,863
Так не получится.
167
00:13:37,316 --> 00:13:41,198
Билеты куплены, гостиницы заказаны.
168
00:13:41,420 --> 00:13:46,337
В любом случае, Сакура,
это твоя обязанность сказать ему.
169
00:13:47,126 --> 00:13:49,074
Как не хочется.
170
00:13:54,400 --> 00:13:56,917
Отлично попарился!
171
00:13:56,936 --> 00:13:59,145
Братец, ты с работы?
172
00:14:00,006 --> 00:14:02,181
Не надо было, Тётя.
173
00:14:02,274 --> 00:14:03,892
Что? Почему?
174
00:14:04,243 --> 00:14:08,125
Я же сказал, что не надо особого угощения.
175
00:14:08,314 --> 00:14:12,423
С завтрашнего дня всё самое обычное.
176
00:14:12,518 --> 00:14:15,694
Что может быть лучше простой
тётиной стряпни? Правда, Сакура?
177
00:14:16,122 --> 00:14:20,732
Дядя, давно не виделись. Давай выпьем.
178
00:14:21,761 --> 00:14:24,471
Сакура, скажи ему?
179
00:14:25,464 --> 00:14:28,914
Что? У тебя какой-то разговор?
180
00:14:29,001 --> 00:14:30,880
Мы хотели тебя попросить.
181
00:14:30,903 --> 00:14:34,512
Денег? Денег нет. Потратил на подарок.
182
00:14:34,907 --> 00:14:36,582
Я не про деньги.
183
00:14:37,510 --> 00:14:38,821
Что такое?
184
00:14:40,379 --> 00:14:44,659
На самом деле, мы...
185
00:14:45,885 --> 00:14:49,335
Вы с Хироси решили развестись?
186
00:14:49,355 --> 00:14:55,774
Нет, бумага подорожала,
и работа застопорилась.
187
00:14:56,328 --> 00:14:58,708
Ты собрался увольняться?
188
00:14:58,731 --> 00:15:03,819
Не надо этого делать.
Мне так жаль Осьминога.
189
00:15:03,936 --> 00:15:07,681
Если он узнает, то расплачется.
190
00:15:07,840 --> 00:15:10,254
На это невозможно спокойно смотреть.
191
00:15:10,342 --> 00:15:12,119
Я не это имел в виду.
192
00:15:15,902 --> 00:15:16,902
Ты чего?
193
00:15:18,217 --> 00:15:21,064
Спасибо за эти слова.
194
00:15:21,353 --> 00:15:23,767
Я так тебе благодарен.
195
00:15:24,590 --> 00:15:29,576
Не говори ерунды. Раз мы все
собрались, давайте выпьем.
196
00:15:29,662 --> 00:15:35,444
Хироси, я подумал о твоей зарплате.
197
00:15:35,835 --> 00:15:37,350
Вот и преподобный.
198
00:15:38,971 --> 00:15:40,987
Всем добрый вечер.
199
00:15:41,640 --> 00:15:45,192
Здравствуйте, Преподобный.
Надеюсь, вы здоровы.
200
00:15:45,211 --> 00:15:47,420
Тора, ты вернулся?
201
00:15:47,680 --> 00:15:50,128
Очень кстати.
Значит, присмотришь за лавкой.
202
00:15:50,182 --> 00:15:51,527
Ну... да...
203
00:15:51,684 --> 00:15:53,827
Я слышал, вы собрались в путешествие.
204
00:15:56,446 --> 00:15:58,982
Вы уезжаете рано утром.
205
00:15:59,007 --> 00:16:03,417
Тут немного денег,
купите себе поесть.
206
00:16:04,063 --> 00:16:06,705
Спасибо. Не стоило.
207
00:16:06,899 --> 00:16:09,746
А это талисман, чтобы хранил вас в дороге.
208
00:16:10,402 --> 00:16:14,284
Желаю вам приятного путешествия.
209
00:16:14,440 --> 00:16:16,111
- Тора.
- Да.
210
00:16:16,111 --> 00:16:18,525
- Позаботься хорошенько о лавке.
- Хорошо.
211
00:16:19,645 --> 00:16:23,083
- Ну, я пойду.
- Спасибо.
212
00:16:24,718 --> 00:16:26,747
Как-то это всё страшно.
213
00:16:30,556 --> 00:16:35,268
Теперь ты всё узнал, Тора.
214
00:16:38,464 --> 00:16:39,843
Куда едете?
215
00:16:39,899 --> 00:16:41,312
На Кюсю.
216
00:16:41,400 --> 00:16:44,076
Мы там никогда не были.
217
00:16:46,772 --> 00:16:48,481
Когда возвращаетесь?
218
00:16:49,041 --> 00:16:52,286
Совсем скоро. Едем только на 4 дня.
219
00:16:54,413 --> 00:16:56,725
На скоростном поезде?
220
00:16:57,383 --> 00:16:59,524
Нет. Не на поезде.
221
00:17:01,720 --> 00:17:06,535
Не на поезде?
Что же, пешком пойдете до Кюсю?
222
00:17:07,793 --> 00:17:09,934
На самолете.
223
00:17:10,429 --> 00:17:15,574
Мы никогда не летали,
поэтому на этот раз...
224
00:17:17,970 --> 00:17:22,250
Тора-сан, вместе будем управлять лавкой!
225
00:17:28,614 --> 00:17:29,993
Я понял...
226
00:17:33,285 --> 00:17:36,666
Вы очень добрые люди.
227
00:17:38,290 --> 00:17:42,172
Мне показалось, что вы какие-то странные.
228
00:17:42,795 --> 00:17:50,250
Теперь понятно. Вам уезжать,
и накануне появляюсь я.
229
00:17:50,302 --> 00:17:57,119
Вы твердите "Привет, Тора-тян"
И выдавливаете из себя улыбку.
230
00:17:57,977 --> 00:18:03,156
А на самом деле думаете, что
ненужный человек явился не вовремя?
231
00:18:03,182 --> 00:18:04,356
Брат, ты ошибаешься!
232
00:18:04,450 --> 00:18:08,230
Тогда почему вы сразу
не сказали мне всю правду?
233
00:18:09,355 --> 00:18:16,571
"Как жаль, Тора. Ты вернулся,
а мы завтра все уезжаем"
234
00:18:16,795 --> 00:18:18,936
Почему вы мне так не сказали?
235
00:18:18,998 --> 00:18:23,142
А я бы вам ответил:
"Отлично. Счастливого пути"
236
00:18:23,335 --> 00:18:26,477
И дал бы 5 тысяч йен в придачу!
237
00:18:26,672 --> 00:18:28,847
Но вы держали всё от меня в секрете!
238
00:18:29,493 --> 00:18:32,410
Представляю, что вы обо мне тут говорили.
239
00:18:33,379 --> 00:18:35,366
Неужели я так вам мешаю?
240
00:18:35,915 --> 00:18:39,158
Ах, да. Конечно, я хуже чумы!
241
00:18:39,952 --> 00:18:43,436
Едете Кюсю? Какая красота.
242
00:18:43,522 --> 00:18:46,437
Летите на самолете? Ещё лучше!
243
00:18:46,525 --> 00:18:48,700
Как кошка, вывалявшаяся в пепле...
244
00:18:54,900 --> 00:18:56,916
Брат, послушай.
245
00:18:57,269 --> 00:19:03,882
Этот дом для меня, как родной.
Меня здесь холили и лелеяли.
246
00:19:03,976 --> 00:19:09,496
Дядя и Тётя относились ко мне,
как к родной дочери.
247
00:19:10,149 --> 00:19:12,019
Мы в детстве осиротели.
248
00:19:12,044 --> 00:19:17,156
Но благодаря им,
не были никогда брошенными.
249
00:19:17,156 --> 00:19:19,651
Думаю, ты чувствуешь то же самое!
250
00:19:21,894 --> 00:19:24,295
Этой поездкой я хочу их отблагодарить.
251
00:19:25,342 --> 00:19:28,940
Хироси-сан дал согласие,
и мы можем поехать.
252
00:19:31,103 --> 00:19:35,007
Я права?... Права.
253
00:19:35,167 --> 00:19:41,161
Ты и я должны их свозить!
Ты согласен?
254
00:19:44,650 --> 00:19:46,902
Сакура! Хватит тебе.
255
00:19:47,920 --> 00:19:52,632
Тора думает точно так же.
Да, Тора?
256
00:19:59,598 --> 00:20:00,748
Брат...
257
00:20:22,421 --> 00:20:23,701
Это так трогательно.
258
00:20:23,726 --> 00:20:26,262
От родной дочери
такого не дождешься.
259
00:20:26,262 --> 00:20:29,723
- Папа, иди прими ванну!
- Иду!
260
00:20:32,598 --> 00:20:36,707
Счастливого пути.
Я обо всем позабочусь.
261
00:20:36,869 --> 00:20:37,869
Спасибо вам.
262
00:20:37,906 --> 00:20:40,902
- Папа, иди скорее!
- Не торопи меня!
263
00:20:51,750 --> 00:20:53,145
Ну, как он там?
264
00:20:53,296 --> 00:20:57,487
Ничего.
Ладно, пора ложится спать.
265
00:20:59,291 --> 00:21:01,432
Он присмотрит за лавкой.
266
00:21:03,328 --> 00:21:07,676
ТИПОГРАФИЯ ЗАКРЫТА.
ВСЕ РАБОЧИЕ В ОТПУСКЕ.
267
00:21:13,207 --> 00:21:19,853
МЫ УЕХАЛИ. ПРИСМОТРИ ЗА ЛАВКОЙ.
ВЕЧЕРОМ ПОЗВОНИМ.
268
00:21:20,045 --> 00:21:21,424
Отлично выспался.
269
00:21:21,747 --> 00:21:25,561
Тётя, умираю с голоду! Дай поесть!
270
00:21:26,885 --> 00:21:28,093
Тётя!
271
00:21:34,893 --> 00:21:39,378
Вот как? Они уехали?
272
00:22:03,042 --> 00:22:04,775
Хироси, это нас встречают?
273
00:22:06,792 --> 00:22:08,068
Что такое?
274
00:22:08,160 --> 00:22:11,575
Сегодня надо оплатить страховку.
275
00:22:11,697 --> 00:22:14,316
Всё в порядке, я оставила брату деньги.
276
00:22:15,134 --> 00:22:16,752
Не волнуйся.
277
00:22:26,445 --> 00:22:32,159
Удивительно. Машина едет прямо по воде.
278
00:22:46,816 --> 00:22:49,885
ПАРК ТАКАСАКИ-ЯМА
= ВХОД =
279
00:22:49,968 --> 00:22:51,984
У НАС БОЛЬШЕ 700 ОБЕЗЬЯН
280
00:23:16,461 --> 00:23:18,909
Хироси-сан, спрячь фотоаппарат!
281
00:23:20,465 --> 00:23:22,174
Он любит поесть.
282
00:23:27,005 --> 00:23:29,732
Интересно, как там Тора-тян бес обеда.
283
00:23:29,942 --> 00:23:31,924
С обедом или без обеда,
не помрет он с голоду.
284
00:23:33,145 --> 00:23:40,565
Вожак следит за тем, чтобы
все были сыты и не дрались.
285
00:23:40,986 --> 00:23:47,337
Как в нашем обществе,
им нелегко жить мирно и счастливо.
286
00:23:47,893 --> 00:23:53,812
Некоторые не умеют ладить с остальными.
287
00:23:53,966 --> 00:23:56,949
Посмотрите на того, кто диким
взором глядит с вершины скалы.
288
00:23:57,002 --> 00:24:01,020
Другие обезьяны сторонятся
его, поскольку он агрессивен.
289
00:24:01,273 --> 00:24:04,324
Лучше не подходить к нему близко.
290
00:24:04,643 --> 00:24:07,922
Он однажды поцарапал и ранил ребенка.
291
00:24:18,490 --> 00:24:22,634
Держитесь от него подальше. Он опасен.
292
00:24:49,821 --> 00:24:54,272
Самолет, горячие источники,
разные яства...
293
00:24:54,459 --> 00:24:56,600
Разве можно желать большего.
294
00:24:56,728 --> 00:24:58,039
Не надо стоять у печи.
295
00:24:58,230 --> 00:24:59,814
Это просто Рай.
296
00:24:59,865 --> 00:25:01,983
Сакура-тян, спасибо тебе.
297
00:25:02,200 --> 00:25:03,749
Отлично погрелся в источнике.
298
00:25:04,336 --> 00:25:06,978
Дядя, ты не простудился?
299
00:25:07,105 --> 00:25:11,453
Не обращай на него внимания.
Только и твердит, что устал.
300
00:25:11,977 --> 00:25:14,926
Видел там обезьяну, похожую на него?
301
00:25:15,447 --> 00:25:20,967
Да, верно, все едят,
а он сидит, закрыв глаза.
302
00:25:21,186 --> 00:25:22,497
Вожак?
303
00:25:24,790 --> 00:25:30,572
Забавно, однако. Та одинокая
макака, очень похожа на Тора-тян.
304
00:25:31,730 --> 00:25:35,612
Ах, да, нужно ему позвонить.
Уже восемь?
305
00:25:35,701 --> 00:25:37,080
Больше восьми.
306
00:25:41,707 --> 00:25:44,189
Алло, соедините меня с Токио.
307
00:25:44,676 --> 00:25:48,854
657-4205. Да, пожалуйста.
308
00:25:50,549 --> 00:25:53,498
Интересно, что он сейчас делает?
309
00:25:53,985 --> 00:25:55,864
Думаю, пьет с моим хозяином.
310
00:25:55,954 --> 00:25:57,196
Вероятнее всего.
311
00:25:58,090 --> 00:25:59,867
Ой, нет!
312
00:25:59,925 --> 00:26:02,840
Я забыл спрятать мой "Джони Уокер"!
313
00:26:03,095 --> 00:26:05,441
Теперь его уже нет.
314
00:26:09,267 --> 00:26:10,441
Алло.
315
00:26:12,486 --> 00:26:14,246
Алло, Брат.
316
00:26:14,606 --> 00:26:16,798
О чем вы там думаете?
317
00:26:16,823 --> 00:26:21,311
Я с самого заката не отхожу от телефона!
318
00:26:21,380 --> 00:26:23,396
Прости.
У тебя ничего не случилось?
319
00:26:23,448 --> 00:26:28,468
Вот слушай!
Забрался вор и украл все деньги!
320
00:26:28,587 --> 00:26:33,231
Типография Осьминога
и все соседние дома сгорели!
321
00:26:33,625 --> 00:26:36,210
Токио разрушен землетрясением!
322
00:26:36,728 --> 00:26:39,643
Прекрати свои шуточки.
323
00:26:40,065 --> 00:26:46,313
Алло. Мы все здоровы,
и наслаждаемся путешествием.
324
00:26:46,471 --> 00:26:49,090
Ясно. Высший класс.
325
00:26:49,141 --> 00:26:52,989
А у нас никаких радостей.
Топлю своё горе в сакэ.
326
00:26:53,178 --> 00:26:55,558
Дай-ка мне Дядю.
327
00:26:56,214 --> 00:26:58,093
Хочет поговорить с вами.
328
00:27:03,021 --> 00:27:09,440
- Алло.
- Ты там ещё жив, Дядя?
329
00:27:09,895 --> 00:27:14,312
Я выпил весь твой "Джони Уокер"
330
00:27:14,366 --> 00:27:18,384
Весь? Там оставалось две трети бутылки!
331
00:27:18,837 --> 00:27:21,217
Половину выпил Осьминог!
332
00:27:21,306 --> 00:27:24,517
Ах, паршивец! Он там с тобой?
333
00:27:24,810 --> 00:27:27,684
Он ушел с красной мордой!
334
00:27:27,709 --> 00:27:32,060
Дядя, это всё для тебя.
Дай-ка мне теперь Тётю.
335
00:27:32,184 --> 00:27:33,995
Алло, это я.
336
00:27:34,586 --> 00:27:36,602
Наслаждаешься жизнью, Тётя?
337
00:27:36,721 --> 00:27:40,865
Спасибо. Здесь как в Раю.
338
00:27:40,926 --> 00:27:43,120
Вот как? Это хорошо.
339
00:27:43,528 --> 00:27:48,775
Я этим обязана тебе, Сакура и Хироси-сану.
Спасибо.
340
00:27:49,034 --> 00:27:51,812
Передай трубку, Хироси.
341
00:27:51,834 --> 00:27:53,101
Хироси-сан, возьми.
342
00:27:56,408 --> 00:27:58,117
Алло, я слушаю.
343
00:27:58,643 --> 00:28:01,490
Хироси, ты в порядке?
344
00:28:02,347 --> 00:28:08,459
Спасибо, что осчастливил
стариков, которым скоро помирать.
345
00:28:08,687 --> 00:28:10,066
Не за что.
346
00:28:10,355 --> 00:28:13,167
Не стоит слишком долго говорить...
347
00:28:13,325 --> 00:28:18,811
Постой! Как это долго?
Я только начал разговор!
348
00:28:18,830 --> 00:28:21,745
Это вы только и говорили!
349
00:28:22,033 --> 00:28:25,209
Один не говорил. Позови, Мицуо.
350
00:28:25,294 --> 00:28:26,294
Муцуо?
351
00:28:26,571 --> 00:28:28,689
Минутку.
352
00:28:31,309 --> 00:28:33,553
Алло, Дядя.
353
00:28:33,712 --> 00:28:35,523
Мицуо? Ты здоров?
354
00:28:35,614 --> 00:28:37,289
Здоров.
355
00:28:38,049 --> 00:28:41,260
Мы привезем тебе подарок. Бай-бай.
356
00:28:41,353 --> 00:28:42,971
Пёрнул.
357
00:28:49,160 --> 00:28:50,718
Пёрнул?
358
00:28:55,213 --> 00:28:57,242
Отличное имя для меня.
359
00:29:26,064 --> 00:29:30,879
Тётя, видишь дымок? Это гора Асо.
360
00:29:33,605 --> 00:29:36,486
Что с тобой? Нездоровится?
361
00:29:38,510 --> 00:29:44,963
Мне приснилось, что Тора-тян
не углядел за домом, и всё сгорело.
362
00:29:45,050 --> 00:29:46,998
Не выдумывай.
363
00:29:47,919 --> 00:29:49,298
Прости.
364
00:29:50,021 --> 00:29:53,197
Дорогой, посмотри на гору Асама.
Правда, красиво?
365
00:29:53,258 --> 00:29:54,432
Гора Асо.
366
00:29:54,759 --> 00:29:55,909
Ах, да.
367
00:30:18,650 --> 00:30:21,194
Попалась! Мицуо, посмотри!
368
00:30:21,219 --> 00:30:22,783
Минутку...
369
00:30:22,819 --> 00:30:23,819
Дядя, рыбка.
370
00:30:24,623 --> 00:30:26,325
Я поймал одну!
371
00:30:26,913 --> 00:30:28,529
Молодец.
372
00:30:32,130 --> 00:30:36,239
Красота. Когда-то по всей Японии было так.
373
00:30:36,301 --> 00:30:37,509
Да.
374
00:30:38,770 --> 00:30:41,252
Кажется, что моя жизнь стала длиннее.
375
00:30:47,641 --> 00:30:49,370
Тора, давай ещё.
376
00:30:55,887 --> 00:30:59,088
Слушаю... Да.
377
00:30:59,088 --> 00:31:01,072
Дядя? Его нет.
378
00:31:01,626 --> 00:31:03,210
Она тоже уехала!
379
00:31:03,228 --> 00:31:05,005
Откуда мне знать, когда они вернутся!
380
00:31:07,766 --> 00:31:11,477
Не надо сердится. Они же отдыхают.
381
00:31:11,536 --> 00:31:14,656
У них то еда, то купание.
Вот они и забыли.
382
00:31:15,473 --> 00:31:20,959
Ты им не родственник,
поэтому ты так спокоен.
383
00:31:21,146 --> 00:31:25,096
Что же случилось?
Может, они разбились?
384
00:31:25,183 --> 00:31:30,100
Источники Асо окружены скалами.
385
00:31:30,155 --> 00:31:36,711
Если их такси свалится случайно...
они все погибнут!
386
00:31:36,828 --> 00:31:38,878
Ну, не знаю.
387
00:31:39,264 --> 00:31:41,940
Как ты можешь быть уверен?
388
00:31:45,303 --> 00:31:47,080
Да, слушаю.
389
00:31:47,806 --> 00:31:51,290
Сакура, почему ты звонишь только сейчас?
390
00:31:51,576 --> 00:31:55,060
Я чуть не умер от переживаний!
391
00:31:55,513 --> 00:32:01,397
Если вы все погибните, мне же
придется устраивать похороны! Дура!
392
00:32:01,820 --> 00:32:07,534
Ты не понимаешь,
как мучительны эти ожидания!
393
00:32:08,660 --> 00:32:15,147
Не молчи, как рыба, отвечай!
Ты меня слышишь?
394
00:32:16,134 --> 00:32:19,652
Слышишь? Мы в порядке, не волнуйся.
395
00:32:19,704 --> 00:32:23,688
Не волнуйся?
И вам совсем не стыдно?
396
00:32:23,742 --> 00:32:26,327
Не могли раньше позвонить?
397
00:32:26,377 --> 00:32:29,258
Прости. Мы виноваты.
398
00:32:29,414 --> 00:32:31,157
Извини.
399
00:32:31,249 --> 00:32:32,662
Я вешаю трубку.
400
00:32:32,684 --> 00:32:36,964
Подожди! Я, ведь, ещё ничего не сказал!
401
00:32:37,055 --> 00:32:39,424
Но ты услышал, что мы все в порядке.
402
00:32:39,424 --> 00:32:42,153
Мы же на Кюсю. Звонить очень дорого.
403
00:32:42,178 --> 00:32:45,200
За прошлый звонок мы заплатили 2800 йен.
404
00:32:45,296 --> 00:32:46,845
Да знаю я.
405
00:32:47,065 --> 00:32:53,746
Ты известный жадина.
Я счастлив, что у меня такой дядя.
406
00:32:53,938 --> 00:32:55,783
Что ты говоришь?
407
00:32:56,074 --> 00:33:00,092
Все так говорят! А ты не знал?
408
00:33:00,145 --> 00:33:03,788
Тора, выбирай выражения!
409
00:33:04,082 --> 00:33:07,532
Вот весело! Жадины тоже умеют злиться!
410
00:33:07,719 --> 00:33:10,895
Черт! Врезал бы я тебе!
411
00:33:11,156 --> 00:33:15,470
Это интересно!
Как ты мне врежешь из долины Асо?
412
00:33:15,593 --> 00:33:17,438
Проваливай!
413
00:33:18,329 --> 00:33:23,212
Вот как? Нашим отношениям конец!
414
00:33:23,334 --> 00:33:24,952
Да, конец!
415
00:33:24,969 --> 00:33:29,056
Отлично, я уезжаю! Смотри, не пожалей!
416
00:33:30,141 --> 00:33:33,420
Не останавливай меня, Сакура!
Замолчи, Сакура!
417
00:33:52,764 --> 00:33:55,315
Жалкое зрелище.
418
00:33:59,871 --> 00:34:05,145
Лорд Киёмаса,
младший кузен Хидэёси Тоётоми...
419
00:34:05,170 --> 00:34:08,045
... был тоже родом из Нагоя.
420
00:34:08,713 --> 00:34:11,266
Когда мы произносим его имя...
421
00:34:11,291 --> 00:34:15,759
... на память приходит эпизод,
когда он убил Тора (тигра).
422
00:34:15,820 --> 00:34:16,970
Тора?
423
00:34:17,922 --> 00:34:19,801
Он убил тигра.
424
00:34:36,941 --> 00:34:39,693
Раз мы забрались в такую даль...
425
00:34:39,718 --> 00:34:44,944
... может, съездим к морю и
искупаемся в источниках Ундзэн?
426
00:34:45,542 --> 00:34:48,163
Вам сразу полегчает.
427
00:34:49,621 --> 00:34:51,603
Однако...
428
00:34:51,856 --> 00:34:55,237
Мы забронировали гостиницу.
Там очень красиво.
429
00:34:56,995 --> 00:34:59,136
Наверное...
430
00:35:00,198 --> 00:35:04,945
Но мы рады и тем, что приехали сюда.
431
00:35:05,003 --> 00:35:06,177
Правда, дорогой?
432
00:35:06,271 --> 00:35:07,513
Так и есть.
433
00:35:07,906 --> 00:35:12,152
Мы приедем в гостиницу, и позвоним ему.
434
00:35:12,310 --> 00:35:16,522
А он опять будет трепать нам нервы.
435
00:35:16,681 --> 00:35:19,698
Мне от одной этой мысли становится тошно.
436
00:35:20,618 --> 00:35:24,227
Давайте вы втроем поедете.
А мы...
437
00:35:24,289 --> 00:35:25,873
Мы так не можем.
438
00:35:28,253 --> 00:35:29,953
Как это неприятно.
439
00:35:39,070 --> 00:35:40,585
Что будем делать?
440
00:35:53,805 --> 00:35:56,001
Братан, ещё не приехали.
441
00:35:56,721 --> 00:35:59,272
Ещё нет? Куда они подевались?
442
00:35:59,390 --> 00:36:02,009
Посмотри, как там ванна.
443
00:36:06,064 --> 00:36:08,376
Уже сварился! Тора-сан, ужин готов!
444
00:36:08,433 --> 00:36:11,280
Хорошо. Спасибо.
445
00:36:11,369 --> 00:36:13,351
Покроши квашеных овощей.
446
00:36:14,372 --> 00:36:19,824
После путешествия приятно
поесть простой домашней пищи.
447
00:36:20,778 --> 00:36:24,057
Покроши побольше.
448
00:36:24,582 --> 00:36:27,531
В гостиницах еда однообразная.
449
00:36:27,986 --> 00:36:31,436
Домашние квашения -
это удовольствие после поездки.
450
00:36:31,489 --> 00:36:35,132
Гэн, согрей воду.
451
00:36:36,894 --> 00:36:39,638
Комнаты убраны.
452
00:36:41,933 --> 00:36:47,544
После поездки беспорядок
в комнатах режет глаз.
453
00:36:47,939 --> 00:36:55,462
Совсем скоро дядя, тётя, Сакура и остальные
войдут сюда с огромными свертками.
454
00:36:55,813 --> 00:37:00,833
Они скажут, что очень устали,
и счастливы оказаться дома.
455
00:37:00,918 --> 00:37:05,232
Важно встретить их правильными словами.
456
00:37:05,490 --> 00:37:10,373
"С возвращением. Наверное, устали?
Прошу вас, заходите"
457
00:37:10,561 --> 00:37:14,511
Подай им горячий чай со сладостями.
458
00:37:14,565 --> 00:37:18,549
"Отдохните, примите ванну,
и усталость как рукой снимет"
459
00:37:18,569 --> 00:37:21,848
А тем временем их поджидает обед.
460
00:37:21,973 --> 00:37:26,424
Горячий рис, лосось и квашеные овощи.
461
00:37:26,577 --> 00:37:29,389
"Поездка была приятной?"
462
00:37:29,680 --> 00:37:35,269
Даже если тебе надоело слушать их
рассказы, расспрашивай их с интересом.
463
00:37:35,319 --> 00:37:43,206
К людям, вернувшимся из путешествия,
нужно относиться внимательно.
464
00:37:43,327 --> 00:37:45,002
Братан, они идут!
465
00:37:47,698 --> 00:37:52,046
Грей воду! Наполняй ванну!
466
00:37:58,276 --> 00:38:00,895
А вот и мы!
467
00:38:01,913 --> 00:38:03,155
С возвращением!
468
00:38:03,281 --> 00:38:04,592
Спасибо за заботу.
469
00:38:04,649 --> 00:38:05,759
Хорошо съездили?
470
00:38:05,783 --> 00:38:07,731
Да, спасибо.
471
00:38:11,923 --> 00:38:14,906
Лучше всего у себя дома.
472
00:38:16,627 --> 00:38:17,835
А где же Тора?
473
00:38:17,929 --> 00:38:19,376
Он здесь.
474
00:38:19,831 --> 00:38:21,107
Брат.
475
00:38:27,271 --> 00:38:28,911
Что это?
476
00:38:33,097 --> 00:38:34,097
Тётушка.
477
00:38:40,703 --> 00:38:41,703
Брат.
478
00:38:42,320 --> 00:38:44,165
Мы приехали.
479
00:38:45,022 --> 00:38:46,936
Ты даже ванну приготовил?
480
00:38:46,991 --> 00:38:48,336
Помойтесь.
481
00:38:48,908 --> 00:38:50,584
Тора, мы приехали.
482
00:38:50,584 --> 00:38:52,337
Тебе здесь нелегко пришлось.
483
00:38:52,337 --> 00:38:53,619
Теперь мы здесь.
484
00:38:53,619 --> 00:38:54,619
Вот они и приехали.
485
00:38:56,328 --> 00:38:57,786
Что это с ним?
486
00:39:01,280 --> 00:39:04,347
- Скажи дядя "здравствуй".
- Дядя, здравствуй!
487
00:39:24,080 --> 00:39:25,080
Что ты?
488
00:39:25,129 --> 00:39:27,611
На источниках Цуэтатэ...
489
00:39:27,632 --> 00:39:31,946
... дядя как выскочит из ванны.
490
00:39:32,170 --> 00:39:35,221
Говорит: "Сакура, там смешанная ванна"
491
00:39:35,439 --> 00:39:38,559
Он был в одной ванной с женщинами.
492
00:39:38,743 --> 00:39:39,743
Вот повезло!
493
00:39:39,810 --> 00:39:43,423
Дурак. Это была группа старушек.
494
00:39:43,447 --> 00:39:47,625
Не удивляюсь, что ты так побледнел.
495
00:39:53,257 --> 00:39:56,104
За сушеного осьминога...
496
00:39:56,394 --> 00:39:58,740
... очень вас благодарю.
497
00:40:00,216 --> 00:40:01,216
Спокойной ночи.
498
00:40:01,399 --> 00:40:05,008
Директор, спасибо за сегодняшний день.
499
00:40:05,937 --> 00:40:10,991
Вижу, дядя не терял времени зря.
Хотели бы ещё за ними подсмотреть?
500
00:40:13,678 --> 00:40:15,592
Слава богу, всё кончилось.
501
00:40:28,092 --> 00:40:33,646
Значит, ты неплохо приглядел за лавкой?
502
00:40:33,698 --> 00:40:36,038
Я понимал, что это было нужно.
503
00:40:36,038 --> 00:40:41,824
И теперь решил не причинять больше
неприятности своим старикам.
504
00:40:43,007 --> 00:40:45,649
Молодец. Прекрасное решение.
505
00:40:45,977 --> 00:40:50,530
Твой дядюшка должен быть доволен.
506
00:40:51,382 --> 00:40:54,968
Прекрасно. Очень хорошо.
507
00:40:55,152 --> 00:40:58,169
Не знаю, надолго ли это?
508
00:40:58,222 --> 00:41:01,865
Не беспокойтесь. Тора повзрослел.
509
00:41:01,959 --> 00:41:04,441
Да, он должен поумнеть.
510
00:41:14,272 --> 00:41:16,948
Ещё один день закончился.
511
00:41:22,113 --> 00:41:29,226
Друзья! Благодарю за ваш труд.
512
00:41:42,066 --> 00:41:46,244
Мнение людей о нём изменилось.
Дядя и Тётя счастливы.
513
00:41:46,737 --> 00:41:51,484
Это хорошо, однако...
514
00:41:51,742 --> 00:41:56,693
Он сам на себя не похож,
если не ссорится и не влюбляется.
515
00:42:00,418 --> 00:42:02,161
Всё будет в порядке.
516
00:42:02,420 --> 00:42:04,971
Скоро всё начнется опять.
517
00:42:05,156 --> 00:42:08,241
Пытаешься меня успокоить?
518
00:42:52,570 --> 00:42:55,519
Постой... постой...
519
00:43:04,882 --> 00:43:06,522
Тётя!
520
00:43:06,584 --> 00:43:10,227
Меня преследует какой-то мужчина!
521
00:43:12,490 --> 00:43:13,835
Извращенец?
522
00:43:13,924 --> 00:43:16,338
Тора-тян!
523
00:43:16,427 --> 00:43:18,545
Тут к Сакура мужчина пристает!
Иди сюда!
524
00:43:18,596 --> 00:43:20,612
Нет, он не приставал!
525
00:43:23,067 --> 00:43:24,651
Где он?
526
00:43:28,305 --> 00:43:30,048
Это ты извращенец?
527
00:43:30,741 --> 00:43:35,761
Вы ошибаетесь! Это же я!
528
00:43:35,846 --> 00:43:38,727
Что значит "я"? Много вас в Японии!
529
00:43:38,783 --> 00:43:41,061
Разве ты меня не узнал, Торадзиро-кун?
530
00:43:41,118 --> 00:43:42,429
Торадзиро-кун?
531
00:43:44,755 --> 00:43:47,636
Это ты "Голый пупок"?
532
00:43:48,726 --> 00:43:52,369
Да. Я задыхаюсь!
533
00:43:54,732 --> 00:43:58,443
Вот это да. Да ты, смотрю,
ты стал совсем взрослым.
534
00:43:58,502 --> 00:44:01,212
А теперь за женщинами бегаешь?
535
00:44:01,238 --> 00:44:03,652
Нет, ты ошибаешься.
536
00:44:03,874 --> 00:44:09,190
Я подумал, что это твоя сестра.
537
00:44:09,246 --> 00:44:12,923
Захотел с ней поговорить,
а она побежала. Я за ней.
538
00:44:13,083 --> 00:44:14,485
Вот как?
539
00:44:14,485 --> 00:44:18,435
Тётя, Сакура, помните его?
Мой школьный друг "Голый пупок".
540
00:44:18,489 --> 00:44:21,540
Нет, не "Голый пупок".
Как тебя звать по-настоящему?
541
00:44:21,692 --> 00:44:23,901
Нет же, я Фумихико Янаги.
542
00:44:23,928 --> 00:44:27,378
Ах, да, сын доктора Янаги!
Боже мой...
543
00:44:27,398 --> 00:44:31,678
- Как поживаете?
- Много лет прошло.
544
00:44:31,836 --> 00:44:34,216
Простите, что так вышло.
545
00:44:34,371 --> 00:44:37,117
Память меня не обманула.
546
00:44:37,141 --> 00:44:39,658
Конечно. Ты же был в неё влюблен?
547
00:44:39,810 --> 00:44:41,052
Так и было.
548
00:44:41,412 --> 00:44:45,089
Сакура, помнишь его?
Вы вместе ходили в детский сад.
549
00:44:45,916 --> 00:44:51,937
Ты помнишь? Такой сын богача в белом
свитере. От него всегда мылом пахло.
550
00:44:51,956 --> 00:44:56,202
Но такой плакса, всё время ревел.
551
00:44:56,427 --> 00:44:57,617
Потому, что ты меня бил.
552
00:44:58,562 --> 00:45:00,339
Простите.
553
00:45:00,464 --> 00:45:02,309
Заходите, пожалуйста.
554
00:45:02,466 --> 00:45:04,209
Прошу.
555
00:45:06,637 --> 00:45:08,348
Дом всё тот же.
556
00:45:08,372 --> 00:45:12,322
Весь шатается.
При первом же землетрясении рухнет.
557
00:45:12,343 --> 00:45:13,551
Поговорим у меня в комнате?
558
00:45:13,677 --> 00:45:15,821
- У тебя есть комната?
- Там наверху.
559
00:45:15,980 --> 00:45:17,689
Сакура, принеси нам чаю.
560
00:45:17,781 --> 00:45:20,559
Нет, лучше пиво и закуски.
561
00:45:20,718 --> 00:45:21,795
Чем ты занимаешься?
562
00:45:21,819 --> 00:45:23,664
Честно тружусь. А ты?
563
00:45:23,954 --> 00:45:25,731
Я тоже.
564
00:45:25,923 --> 00:45:27,939
Честный извращенец?
565
00:45:28,225 --> 00:45:29,433
Хорошо сказано.
566
00:45:29,527 --> 00:45:31,873
И глаза, как у извращенца.
567
00:46:00,891 --> 00:46:05,444
Сакура, а чем сейчас
занимается сын доктора Янаги?
568
00:46:05,663 --> 00:46:08,510
Пишет сценарии для телевидения.
569
00:46:08,632 --> 00:46:10,110
Он знаменит?
570
00:46:10,134 --> 00:46:13,379
Куда ему с таким голосом?
571
00:46:13,504 --> 00:46:20,385
Он говорит, что все его пьесы
о неверных женщинах.
572
00:46:21,653 --> 00:46:23,192
Он из богатой семьи?
573
00:46:23,414 --> 00:46:28,593
Его отец Янаги-сэнсэй
был талантливым человеком.
574
00:46:28,652 --> 00:46:33,467
Он писал картины, играл на скрипке -
настоящий гений.
575
00:46:33,757 --> 00:46:39,846
И жадным не был.
Лечил ветеранов войны почти бесплатно.
576
00:46:39,897 --> 00:46:43,782
Поэтому его больница разорилась.
Её больше нет.
577
00:46:43,782 --> 00:46:47,678
В отцовском доме сейчас живет его дочь.
578
00:46:47,871 --> 00:46:52,458
Талантливый отец
не всегда радость для семьи.
579
00:47:02,453 --> 00:47:04,155
Большое вам спасибо.
580
00:47:04,155 --> 00:47:06,739
Дядя, я иду к нему домой.
581
00:47:07,324 --> 00:47:09,135
Нельзя, у меня сестра дома.
582
00:47:09,259 --> 00:47:10,409
У тебя есть сестра?
583
00:47:10,427 --> 00:47:12,102
Худая, как карандаш.
584
00:47:12,229 --> 00:47:14,441
- Похожа на тебя?
- Нет.
585
00:47:14,565 --> 00:47:15,841
Значит красавица?
586
00:47:16,000 --> 00:47:17,413
Хватит тебе.
587
00:47:17,568 --> 00:47:19,685
- Замужем?
- Старая дева.
588
00:47:19,703 --> 00:47:21,446
Вы оба отбросы?
589
00:47:32,633 --> 00:47:35,251
Хватит тебе... А помнишь как...
590
00:47:46,324 --> 00:47:51,382
РУЦУКО ЯНАГИ
= ОБУЧАЮ РИСОВАНИЮ =
591
00:47:59,877 --> 00:48:03,622
У женщин даже
не найдешь бутылочек для сакэ.
592
00:48:03,747 --> 00:48:04,897
Не важно.
593
00:48:04,948 --> 00:48:06,463
Давай выпьем.
594
00:48:07,451 --> 00:48:09,831
Твоя сестра зарабатывает живописью?
595
00:48:09,887 --> 00:48:11,596
Да.
596
00:48:11,855 --> 00:48:13,996
Её картины покупают?
597
00:48:14,158 --> 00:48:15,639
Не так уж часто.
598
00:48:16,660 --> 00:48:20,767
- Давай выпьем за встречу.
- За встречу!
599
00:48:31,475 --> 00:48:36,222
Никак не могу вспомнить твою сестру.
600
00:48:36,814 --> 00:48:41,060
Она такая болезненная,
вечно лежала в постели.
601
00:48:41,085 --> 00:48:44,034
И до сих пор тощая.
602
00:48:44,288 --> 00:48:48,500
Вот как? Значит, к тебе
перешла часть её тела.
603
00:48:48,892 --> 00:48:50,630
Вот здорово!
604
00:48:51,295 --> 00:48:55,712
Ты мне напомнил нашу
худющую учительницу музыки.
605
00:48:56,600 --> 00:48:58,844
Да, учительница музыки.
606
00:48:59,036 --> 00:49:00,915
Она была такая красивая.
607
00:49:01,271 --> 00:49:04,675
А когда проходила мимо,
источала такой аромат.
608
00:49:04,675 --> 00:49:07,096
Не такая, как нынешние девушки.
609
00:49:07,121 --> 00:49:10,651
Совсем без макияжа,
огромные глаза и длинные ресницы...
610
00:49:10,781 --> 00:49:14,526
Красивые руки. Когда она играла,
то казалась такой печальной.
611
00:49:15,152 --> 00:49:17,896
Я чувствовал себя
на седьмом небе от счастья.
612
00:49:18,756 --> 00:49:20,897
Да, кожа да кости.
613
00:49:21,358 --> 00:49:24,910
Помнишь, как она тебя ругала?
614
00:49:25,229 --> 00:49:26,869
За что?
615
00:49:27,264 --> 00:49:30,975
Зубчатые лапки...
616
00:49:31,468 --> 00:49:34,485
Кузнечик.
617
00:49:34,571 --> 00:49:41,684
Сегодня 5 мая, кузнечик...
618
00:49:41,945 --> 00:49:49,297
Он ест травку, кузнечик...
619
00:49:49,386 --> 00:49:57,034
Он скачет по мне, кузнечик.
620
00:49:58,228 --> 00:50:00,574
Она тогда рассердилась.
621
00:50:02,733 --> 00:50:05,113
Я не знал, что мне делать.
622
00:50:05,369 --> 00:50:07,419
Она заставила меня стоять.
623
00:50:08,438 --> 00:50:14,288
И не разрешила уйти.
624
00:50:14,378 --> 00:50:19,329
За окном темнело.
Мне стало ужасно одиноко.
625
00:50:20,217 --> 00:50:23,928
Я уже почти решил уйти...
626
00:50:24,021 --> 00:50:26,936
Вошла эта скелетина...
627
00:50:28,158 --> 00:50:29,798
... и угадай, что произошло?
628
00:50:29,860 --> 00:50:30,870
Она разрешила уйти?
629
00:50:30,894 --> 00:50:37,677
Нет. Она, ни сказав ни слова,
села за пианино.
630
00:50:38,235 --> 00:50:42,447
Она заиграла так нежно,
и сладко запела.
631
00:50:42,639 --> 00:50:43,915
Что запела?
632
00:50:45,442 --> 00:50:52,828
Зубчатые лапки, кузнечик...
633
00:50:52,883 --> 00:51:00,440
Сегодня 5 мая, кузнечик......
634
00:51:02,593 --> 00:51:09,240
Я посмотрел на неё, и засмеялся.
635
00:51:09,967 --> 00:51:13,849
Но она продолжала печально петь.
636
00:51:14,071 --> 00:51:16,451
И меня тоже объяла печаль.
637
00:51:17,007 --> 00:51:22,220
Я хотел пообещать ей, что никогда
не буду это петь снова, и уйти.
638
00:51:22,613 --> 00:51:26,324
Но я не мог вымолвить ни слова.
639
00:51:26,850 --> 00:51:30,994
В конце концов, я громко зарыдал.
640
00:51:34,291 --> 00:51:36,102
Неужели ты зарыдал?
641
00:51:38,462 --> 00:51:42,549
Она была такой доброй.
Зачем я это сделал?
642
00:51:42,966 --> 00:51:44,675
Ты полюбил её?
643
00:51:44,701 --> 00:51:47,786
Не надо шутить. Полюбить её... это...
644
00:51:50,207 --> 00:51:51,882
Что за черт?!
645
00:51:52,365 --> 00:51:54,165
- Осторожно!
- Давай сотрем.
646
00:51:54,416 --> 00:51:55,416
Попробуем.
647
00:51:56,176 --> 00:51:57,176
Осторожно.
648
00:51:58,204 --> 00:51:59,679
Дай, я сам.
649
00:52:02,219 --> 00:52:04,599
- Может, ластиком?
- Нет, надо водой.
650
00:52:06,189 --> 00:52:10,503
Что ты делаешь?
Зачем ты меня толкнул?
651
00:52:13,530 --> 00:52:15,307
Что вы делаете?
652
00:52:19,703 --> 00:52:21,446
Что это такое?
653
00:52:22,639 --> 00:52:26,020
Прости. Мы просто пошутили...
654
00:52:28,145 --> 00:52:29,922
Брат, это у вас такие шутки?
655
00:52:30,280 --> 00:52:31,898
Прости. Извини!
656
00:52:34,584 --> 00:52:36,168
Какой ужас...
657
00:52:39,523 --> 00:52:45,737
Это мой друг Тора
из лавки Торая возле храма.
658
00:52:46,496 --> 00:52:49,513
На самом деле... это я сделал.
659
00:52:49,533 --> 00:52:53,677
Держал в руке кисть, и не рассчитал.
660
00:52:53,737 --> 00:52:56,447
Это случайно вышло. Понимаете...
661
00:52:56,540 --> 00:53:01,252
Ко мне в дом приходит незнакомец,
и делает такие вещи...
662
00:53:02,112 --> 00:53:03,320
Уходите!
663
00:53:04,254 --> 00:53:06,096
- Что?
- Идем.
664
00:53:06,116 --> 00:53:07,791
Постой!
665
00:53:07,818 --> 00:53:11,700
Я здесь гость!
Это он меня пригласил!
666
00:53:11,722 --> 00:53:15,831
Я гость!
Вы гоните из дома гостя?
667
00:53:15,926 --> 00:53:17,737
Гостям позволено такое вытворять?
668
00:53:17,761 --> 00:53:20,608
Но я же сказал, что это случайно!
669
00:53:20,998 --> 00:53:23,014
Случайно?
670
00:53:23,200 --> 00:53:24,681
Не надо!
671
00:53:24,701 --> 00:53:27,218
Брат, это моя мастерская!
672
00:53:27,270 --> 00:53:30,788
Ты приходишь сюда,
и вы портите мои картины!
673
00:53:30,907 --> 00:53:34,493
Вы осквернили мой труд!
674
00:53:34,611 --> 00:53:36,680
Кума-сан ничего не понимает!
675
00:53:36,680 --> 00:53:38,381
Он не Кума (медведь),
он Тора (тигр).
676
00:53:38,381 --> 00:53:39,730
Какая разница?
677
00:53:39,850 --> 00:53:43,129
И ты позволяешь женщине
так с тобой разговаривать?
678
00:53:43,153 --> 00:53:46,001
Женщины должны быть
вежливыми и ласковыми!
679
00:53:46,001 --> 00:53:48,120
- Кто это придумал?
- Это всем известно!
680
00:53:48,120 --> 00:53:50,326
- С каких это пор?
- С самого начала!
681
00:53:50,394 --> 00:53:52,528
Это вы так решили, Кума-сан?
682
00:53:52,729 --> 00:53:54,313
Я вам не Медведь.
683
00:53:54,364 --> 00:53:55,514
Тогда Бегемот!
684
00:53:55,732 --> 00:53:59,910
Бегемот? А ты Кузнечик!
685
00:54:00,537 --> 00:54:03,122
Думаешь, это ты придумал?
686
00:54:03,140 --> 00:54:07,454
Меня всегда так звали.
Неужели ты не знал?
687
00:54:09,813 --> 00:54:12,762
Если бы ты была мужчиной, я бы тебе врезал!
688
00:54:12,983 --> 00:54:15,554
- Прости её.
- Брат, не смей за меня извиняться.
689
00:54:18,055 --> 00:54:20,264
Я ухожу! И не останавливайте меня!
690
00:54:20,323 --> 00:54:21,804
Зачем мне тебя останавливать?
691
00:54:22,700 --> 00:54:23,700
Вот черт...
692
00:54:32,335 --> 00:54:35,284
Она такая смелая,
потому что я сам позволил ей это!
693
00:54:47,818 --> 00:54:51,927
Ну, ты и женщина! Я просто в шоке.
694
00:54:51,988 --> 00:54:54,835
После того, что он наделал,
у меня не было выбора.
695
00:54:55,058 --> 00:54:56,642
Прости.
696
00:54:58,161 --> 00:54:59,757
Я уезжаю.
697
00:55:01,765 --> 00:55:07,354
Я получил немного денег.
Оставлю их здесь.
698
00:55:10,273 --> 00:55:15,122
Прости его.
Он на самом деле добрый парень.
699
00:55:16,913 --> 00:55:19,760
Ты не поужинаешь со мной?
700
00:55:20,183 --> 00:55:21,892
В следующий раз.
701
00:55:23,987 --> 00:55:31,874
И ещё, он не Медведь, он Тигр (Тора).
Его зовут Торадзиро. Хорошо?
702
00:55:43,673 --> 00:55:46,341
Тора-тян, иди ужинать!
703
00:55:46,810 --> 00:55:49,622
Все тебя ждут. Поторопись!
704
00:55:50,780 --> 00:55:52,921
Что-то случилось?
705
00:55:53,116 --> 00:55:57,134
Он пришел домой такой мрачный.
706
00:56:03,326 --> 00:56:05,171
Давайте есть.
707
00:56:05,428 --> 00:56:08,472
Тора-тян, всё твоё самое любимое.
708
00:56:11,942 --> 00:56:14,860
Приятного аппетита!
709
00:56:19,376 --> 00:56:25,932
Мицуо. В зоопарке Уэно
родился маленький Бегемотик.
710
00:56:26,383 --> 00:56:29,298
Попроси мамочку, чтобы сводила
тебя на него посмотреть.
711
00:56:29,452 --> 00:56:31,866
Ты любишь бегемотов?
712
00:56:32,055 --> 00:56:35,573
У маленьких бегемотов
тоже квадратные морды?
713
00:56:35,659 --> 00:56:37,277
Ну, конечно.
714
00:56:37,794 --> 00:56:40,140
Мицуо, сейчас бегемотик тоже ужинает...
715
00:56:40,664 --> 00:56:44,444
Сегодня мы говорим только о бегемотах.
716
00:56:45,602 --> 00:56:49,279
Эй, почему бы вам не поесть молча?
717
00:56:49,406 --> 00:56:53,754
Болтаете целый день!
Больше делать нечего?
718
00:56:56,613 --> 00:56:58,459
- Брат.
- Что?
719
00:56:58,459 --> 00:57:00,724
Дома у Янаги-сана
что-то произошло?
720
00:57:00,984 --> 00:57:04,764
Нет, зачем все эти вопросы?
721
00:57:04,955 --> 00:57:07,767
Но ты не в духе.
722
00:57:07,791 --> 00:57:10,967
Не в духе? С какой это стати?
723
00:57:11,261 --> 00:57:12,708
Ты даже не улыбаешься.
724
00:57:12,796 --> 00:57:15,643
Я не такой зубоскал, как вы!
725
00:57:15,699 --> 00:57:18,318
Я не могу смеяться весь день,
как сумасшедший!
726
00:57:18,368 --> 00:57:23,786
Но ты так озабочен, и выглядишь мрачным.
727
00:57:24,674 --> 00:57:29,056
Что, Сакура, тебе нравится
издеваться над людьми?
728
00:57:29,579 --> 00:57:31,527
У тебя есть на меня зуб?
729
00:57:31,581 --> 00:57:33,460
Ничего у меня на тебя нет.
730
00:57:34,551 --> 00:57:38,660
Не надо портить нам ужин.
731
00:57:38,688 --> 00:57:40,897
Это Дядя всё испортил.
732
00:57:40,957 --> 00:57:43,201
Я тут ни при чем.
733
00:57:43,393 --> 00:57:44,942
Мицуо будь хорошим мальчиком.
734
00:57:49,232 --> 00:57:51,783
Черт, ещё этот колокол!
735
00:57:52,369 --> 00:57:53,519
Я иду спать!
736
00:57:56,106 --> 00:57:57,724
Все собрались на ужин?
737
00:57:57,774 --> 00:57:59,555
Не ори! Я иду спать!
738
00:58:36,642 --> 00:58:39,184
Тётя, мы пришли.
739
00:58:39,184 --> 00:58:42,620
- Я опоздала. Давно ждешь?
- Не очень.
740
00:58:43,086 --> 00:58:44,761
Вот твой обед.
741
00:58:44,821 --> 00:58:48,532
Я бы ему сама сделала.
Не стоило беспокоиться.
742
00:58:48,692 --> 00:58:50,833
Я не могу так тебя мучить.
743
00:58:56,333 --> 00:58:58,815
Да, лавка Торая.
744
00:59:01,171 --> 00:59:06,020
Спасибо, что вчера пригласили к себе Тора.
745
00:59:06,076 --> 00:59:09,685
Что? Прямо сейчас?
746
00:59:10,213 --> 00:59:12,832
Да, пожалуйста.
747
00:59:13,650 --> 00:59:17,361
А где вы сейчас находитесь?
748
00:59:17,554 --> 00:59:21,197
Прямо по дороге к храму.
Вы без труда найдете.
749
00:59:21,224 --> 00:59:24,810
Да, будем вас ждать.
750
00:59:25,762 --> 00:59:27,641
Послушай, Сакура, это невероятно.
751
00:59:27,964 --> 00:59:31,049
Тора-сан! Тора-тян!
752
00:59:31,634 --> 00:59:33,971
К нам идет сестра Янаги-сана!
753
00:59:33,971 --> 00:59:35,038
- Правда?
- Да.
754
00:59:35,305 --> 00:59:37,389
Художница?
755
00:59:41,077 --> 00:59:42,524
Зачем она идет?
756
00:59:42,612 --> 00:59:44,287
Не знаю.
757
00:59:47,183 --> 00:59:50,792
Скажите ей, чтобы не приходила!
758
00:59:50,920 --> 00:59:52,435
Она позвонила из храма!
759
00:59:52,522 --> 00:59:54,697
Ты должна была сказать ей "нет"!
760
00:59:55,358 --> 00:59:57,772
Она идёт с той стороны?
761
00:59:57,994 --> 00:59:59,942
Придумал! Отойди!
762
01:00:01,064 --> 01:00:02,272
- Что это с ним?
- Брат.
763
01:00:02,332 --> 01:00:04,746
Что происходит?
764
01:00:04,801 --> 01:00:07,545
Ничего. Тётя, не смей подавать ей чай!
765
01:00:07,570 --> 01:00:10,655
Сакура, не думай улыбаться!
Не обращай на неё внимания!
766
01:00:10,740 --> 01:00:11,841
Почему?
767
01:00:11,841 --> 01:00:16,192
Почему? Порядочная женщина
не может быть художницей!
768
01:00:16,279 --> 01:00:17,323
Вовсе нет!
769
01:00:17,347 --> 01:00:19,792
- Так и есть!
- Брат, успокойся!
770
01:00:19,816 --> 01:00:24,062
Замолчи! Я не позволю этой
женщине зайти в наш дом!
771
01:00:24,120 --> 01:00:31,199
Я скажу ей, что меня тошнит
от подобных слизняков и всезнаек.
772
01:00:31,294 --> 01:00:34,414
Здесь ей не место!
773
01:00:34,497 --> 01:00:38,345
Сакура, когда я скажу, принеси мне соль!
774
01:00:38,468 --> 01:00:41,315
Я посыплю место, где она стояла!
775
01:00:43,273 --> 01:00:45,414
А, Кума-сан!
776
01:00:46,409 --> 01:00:48,789
Меня зовут Тора.
777
01:00:49,746 --> 01:00:52,388
Простите, опять перепутала.
778
01:00:52,949 --> 01:00:55,568
Тора-сан, мне так неловко за вчерашнее.
779
01:00:55,618 --> 01:01:01,434
Не знаю, что случилось, я вам нагрубила.
780
01:01:01,524 --> 01:01:04,166
Вовсе нет. Пожалуйста, прошу.
781
01:01:04,227 --> 01:01:07,574
Тётя, это сестра Янаги-сана.
782
01:01:08,531 --> 01:01:10,274
Мы вам так рады.
783
01:01:10,333 --> 01:01:13,282
Меня зовут Рицуко. Рада познакомиться.
784
01:01:14,204 --> 01:01:17,221
Что вы рты раскрыли?
Бестолочи!
785
01:01:19,008 --> 01:01:21,126
Я его младшая сестра, Сакура.
786
01:01:21,177 --> 01:01:23,352
Это её муж Хироси.
787
01:01:23,480 --> 01:01:27,050
Деревенские простаки.
Проходите, пожалуйста.
788
01:01:27,050 --> 01:01:33,507
Я собрала эти цветы в моем саду.
Возьмите, Кума-сан.
789
01:01:36,326 --> 01:01:38,171
Меня зовут Тора.
790
01:01:44,033 --> 01:01:45,651
Правда, Кума-сан?
791
01:01:45,935 --> 01:01:47,484
Опять перепутала.
792
01:01:48,738 --> 01:01:50,856
Вы удивились?
793
01:01:50,940 --> 01:01:52,251
Чему?
794
01:01:52,342 --> 01:01:54,085
Когда я так раскричалась...
795
01:01:54,277 --> 01:01:55,485
Вы раскричались?
796
01:01:55,512 --> 01:01:58,654
Да, и я стала его обзывать.
797
01:01:59,415 --> 01:02:04,805
Мне так стыдно. Простите, Кума-сан...
Нет, Тора-сан.
798
01:02:05,188 --> 01:02:09,502
Неужели такое было?
У меня плохо с памятью, поэтому я забыл.
799
01:02:09,559 --> 01:02:11,905
Не верю. Вы помните.
800
01:02:11,961 --> 01:02:13,442
Не будем об этом.
801
01:02:13,463 --> 01:02:16,605
Тётя, неси скорее!
802
01:02:19,002 --> 01:02:21,246
Простите, чем богаты...
803
01:02:21,804 --> 01:02:26,221
Я пришла извиниться,
а меня тут так встречают.
804
01:02:26,376 --> 01:02:27,721
Простая домашняя еда.
805
01:02:27,744 --> 01:02:32,491
Ой, нет. Я совсем не умею готовить.
806
01:02:32,715 --> 01:02:34,393
Это так вкусно.
807
01:02:34,417 --> 01:02:35,591
Тётя замечательно готовит.
808
01:02:35,618 --> 01:02:37,998
Я только это и умею.
809
01:02:38,388 --> 01:02:39,903
И как это готовить?
810
01:02:39,923 --> 01:02:42,405
Накануне вечером почистила, потом...
811
01:02:42,425 --> 01:02:43,906
Тётя! Что ты говоришь?
812
01:02:43,927 --> 01:02:47,439
Рицуко-сан спрашивает из вежливости.
813
01:02:47,463 --> 01:02:49,980
Да, она такую пищу не ест.
814
01:02:50,166 --> 01:02:52,546
Вовсе нет.
815
01:02:52,735 --> 01:02:54,600
Просто я живу одна.
816
01:02:54,625 --> 01:02:59,313
И когда увлекаюсь работой,
то забываю поесть.
817
01:02:59,342 --> 01:03:05,864
И если ночью проголодаюсь,
пью растворимый кофе с хлебом.
818
01:03:06,249 --> 01:03:07,359
Как обычно.
819
01:03:07,383 --> 01:03:08,932
Это очень плохо.
820
01:03:09,085 --> 01:03:10,964
Поэтому вы такая тощая.
821
01:03:11,554 --> 01:03:14,765
Вы, наверное, приезжаете с мужем к брату?
822
01:03:14,958 --> 01:03:17,076
И едите у него?
823
01:03:17,160 --> 01:03:19,711
Нет, он до сих пор не женат.
824
01:03:20,029 --> 01:03:22,147
Он просто безнадежен.
825
01:03:22,165 --> 01:03:25,683
Вам с ним трудно приходится.
826
01:03:25,835 --> 01:03:27,180
Он не пробовал жениться?
827
01:03:27,604 --> 01:03:30,724
Был женат однажды,
но это недолго продлилось.
828
01:03:30,740 --> 01:03:34,326
Ему это очень быстро надоедает.
Сам виноват.
829
01:03:35,778 --> 01:03:37,862
Кто бы говорил...
830
01:03:39,148 --> 01:03:41,630
Он пишет для телевидения?
831
01:03:41,651 --> 01:03:46,630
Да, он поссорился с отцом,
и пошел на литературные курсы.
832
01:03:46,655 --> 01:03:48,629
На литературные курсы?
833
01:03:48,691 --> 01:03:53,301
Хотел писать романы.
834
01:03:53,396 --> 01:03:57,442
Но его так избаловала жизнь,
что он ни на что не способен.
835
01:03:58,833 --> 01:04:01,476
Он уже не юноша.
836
01:04:02,158 --> 01:04:09,080
Мне так хочется, чтобы
у него был свой дом и семья.
837
01:04:10,024 --> 01:04:13,483
Но думаю, он никогда не женится.
838
01:04:13,483 --> 01:04:15,628
Вы за него так беспокоитесь.
839
01:04:17,553 --> 01:04:20,764
Он показался таким ранимым.
840
01:04:20,923 --> 01:04:25,295
Вы думаете? Когда вы это сказали,
я поняла, что это так.
841
01:04:25,295 --> 01:04:28,212
Не волнуйтесь, в нём есть много хорошего.
842
01:04:28,264 --> 01:04:32,874
Иногда, когда он при деньгах,
то заходит ко мне...
843
01:04:32,935 --> 01:04:39,320
... спрашивает, не нуждаюсь ли я.
А потом оставляет 10, иногда 20 тысяч йен.
844
01:04:40,276 --> 01:04:45,557
Десять тысяч?
Или даже 20 тысяч?
845
01:04:51,254 --> 01:04:54,032
Ты тоже иногда даешь нам деньги.
846
01:04:54,123 --> 01:04:55,123
Верно...
847
01:04:56,325 --> 01:04:57,670
У тебя хорошая память.
848
01:04:57,694 --> 01:05:00,336
Две банкноты по 500 йен.
849
01:05:00,396 --> 01:05:03,277
К сожалению!
Это не то, что я от тебя жду!
850
01:05:03,366 --> 01:05:08,886
У меня больше нет!
851
01:05:08,938 --> 01:05:13,150
Что? Нет одной или двух
тысяч на подарки детям?
852
01:05:13,342 --> 01:05:16,052
Я не настолько богат!
853
01:05:16,212 --> 01:05:17,693
Как это мило.
854
01:05:17,714 --> 01:05:18,864
Что мило?
855
01:05:18,881 --> 01:05:22,001
Он такой хороший брат.
856
01:05:23,486 --> 01:05:27,595
Вы... называете меня хорошим братом.
857
01:05:27,690 --> 01:05:29,638
Но я бедный брат.
858
01:05:29,726 --> 01:05:34,074
Угощайтесь, пожалуйста.
859
01:05:42,538 --> 01:05:44,178
Послушайте, Тора-сан.
860
01:05:47,143 --> 01:05:49,955
Уборная? Туалет?
861
01:05:49,979 --> 01:05:51,129
Нет же!
862
01:05:52,248 --> 01:05:53,763
Что? Деньги?
863
01:05:53,850 --> 01:05:58,528
Нет, такие вкусные клубни таро,
я хотела добавки.
864
01:05:58,588 --> 01:06:02,504
Хотите таро? Просто вы
сказали это прямо в ухо...
865
01:06:03,392 --> 01:06:04,976
Я сейчас принесу.
866
01:06:10,890 --> 01:06:12,678
Сакура, добавки таро.
867
01:06:14,471 --> 01:06:16,210
Правда, она хорошая?
868
01:06:17,340 --> 01:06:21,472
Естественно. Художники все такие.
869
01:07:03,853 --> 01:07:06,404
Спасибо, тётушка!
870
01:07:07,990 --> 01:07:11,542
Простите. Не скажете, где здесь Торая?
871
01:07:11,694 --> 01:07:13,107
Здесь недалеко.
872
01:07:15,383 --> 01:07:16,783
Простите за ожидание.
873
01:07:19,094 --> 01:07:21,417
Тётя, к вам посетитель.
874
01:07:24,625 --> 01:07:26,594
- Прошу прощения.
- Заходите.
875
01:07:27,018 --> 01:07:30,604
Я знакомый Рицуко Янаги.
876
01:07:30,746 --> 01:07:35,163
Я позвонил ей, и она сказала,
чтобы я подождал её здесь.
877
01:07:35,518 --> 01:07:36,931
Пожалуйста, прошу.
878
01:07:37,386 --> 01:07:38,697
Большое спасибо.
879
01:07:43,826 --> 01:07:46,809
Неужели в Токио ещё
остались такие места?
880
01:07:48,731 --> 01:07:51,748
Рицуко-сан здесь часто бывает?
881
01:07:58,875 --> 01:08:02,825
Полынные пампушки? Понятно.
882
01:08:05,514 --> 01:08:06,927
Ой, вы уже здесь?
883
01:08:06,949 --> 01:08:08,362
Простите, что задержалась.
884
01:08:08,551 --> 01:08:10,430
Я только что пришел.
885
01:08:10,753 --> 01:08:14,737
Дядюшка и тётушка, спасибо за вчерашнее.
886
01:08:14,924 --> 01:08:17,270
Это вам спасибо. Будете пампушки?
887
01:08:17,360 --> 01:08:18,534
Спасибо.
888
01:08:20,229 --> 01:08:22,370
Мы давно не виделись.
889
01:08:23,332 --> 01:08:25,473
Вы, как всегда, заняты?
890
01:08:25,534 --> 01:08:27,709
Да, в долгах и в делах.
891
01:08:27,837 --> 01:08:29,477
Как обычно.
892
01:08:30,139 --> 01:08:32,621
У нас проблемы. А где Тора-сан?
893
01:08:32,875 --> 01:08:34,049
Ушел.
894
01:08:34,076 --> 01:08:39,062
Он последнее время каждый раз
возвращается, громко распевая.
895
01:08:39,282 --> 01:08:43,801
Он их застанет, и всему конец.
896
01:08:44,053 --> 01:08:46,501
Быстро всё кончилось на этот раз.
897
01:08:52,495 --> 01:08:54,613
Тётя я доставил заказ.
898
01:08:55,498 --> 01:08:57,582
- Рицуко-сан?
- Спасибо за вчерашнее.
899
01:08:57,667 --> 01:09:00,281
Пожалуйста, заходите в дом.
900
01:09:00,303 --> 01:09:04,686
Это мой коллега по бизнесу Итидзё-сан.
Он богач.
901
01:09:04,840 --> 01:09:06,185
Не говори ерунды.
902
01:09:06,542 --> 01:09:07,818
Рад познакомиться.
903
01:09:10,305 --> 01:09:14,670
Так вот, я хотел поговорить о...
904
01:09:24,894 --> 01:09:26,443
Прошу прощения.
905
01:09:27,163 --> 01:09:30,715
Мы хотели бы поговорить наедине.
906
01:09:31,067 --> 01:09:32,446
Простите, Тора-сан.
907
01:09:52,288 --> 01:09:53,496
Что же делать?
908
01:09:53,589 --> 01:09:55,366
Как-нибудь уладится.
909
01:09:55,691 --> 01:09:57,238
Скорее всего, он уйдет.
910
01:09:57,614 --> 01:10:01,041
Не останавливай его, ради его же блага.
911
01:10:01,063 --> 01:10:04,274
Да, так лучше,
пока все не зашло слишком далеко.
912
01:10:22,518 --> 01:10:26,605
Как торговец искусством,
я должен думать о прибыли.
913
01:10:26,622 --> 01:10:30,003
Но ты - это особая статья.
914
01:10:31,327 --> 01:10:36,244
Если деньги, вложенные
в тебя прогорят, я не расстроюсь.
915
01:10:36,999 --> 01:10:39,948
Заработаю на чем-нибудь другом.
916
01:10:40,136 --> 01:10:44,086
Я всё понимаю, Джо.
917
01:10:44,140 --> 01:10:46,622
Тогда почему ты не ответишь "да"?
918
01:11:04,927 --> 01:11:09,947
Хорошо, сделаем так.
Подумай ещё пару дней.
919
01:11:11,367 --> 01:11:13,076
Ну, я пойду.
920
01:11:13,202 --> 01:11:14,877
Большое спасибо.
921
01:11:18,374 --> 01:11:20,014
Простите за вторжение.
922
01:11:21,277 --> 01:11:24,590
Простите за нерасторопность.
923
01:11:34,990 --> 01:11:37,268
Кто это был?
924
01:11:40,162 --> 01:11:42,838
Брат, куда ты собрался?
925
01:11:43,499 --> 01:11:49,405
Сакура, желаю вам с Хироси счастья.
Я отправляюсь в путь.
926
01:11:49,405 --> 01:11:50,417
Но почему?
927
01:11:50,439 --> 01:11:53,183
Не спрашивай меня.
928
01:11:55,644 --> 01:11:58,889
Не расстраивайся, Дядя.
929
01:11:59,014 --> 01:12:04,364
Я и так у вас загостился.
Мне было здесь хорошо.
930
01:12:04,587 --> 01:12:06,262
Приезжай ещё.
931
01:12:07,135 --> 01:12:09,232
Брат... Брат...
932
01:12:11,894 --> 01:12:16,538
Сакура, не знаю, когда мы теперь увидимся.
933
01:12:16,599 --> 01:12:21,983
Но куда бы меня ни забросила судьба,
я буду молиться о вашем счастье.
934
01:12:22,037 --> 01:12:24,121
Наконец-то он ушел!
935
01:12:24,140 --> 01:12:27,555
Сакура-сан, вы видели этого мужчину?
936
01:12:27,810 --> 01:12:32,158
Он такой противный!
Как я его ненавижу!
937
01:12:32,214 --> 01:12:35,664
Тётя, я есть хочу!
938
01:12:36,919 --> 01:12:38,969
Давайте обедать!
939
01:12:39,955 --> 01:12:41,166
Какая замечательная осень!
940
01:12:41,190 --> 01:12:42,603
Что это с ним?
941
01:12:46,562 --> 01:12:48,703
Рогалики и багет?
942
01:12:51,100 --> 01:12:53,719
Писать картины недешево?
943
01:12:53,769 --> 01:12:58,755
Да, цены на живопись постоянно растут.
944
01:12:59,175 --> 01:13:02,818
Этот дилер покупает лучшие работы?
945
01:13:03,345 --> 01:13:07,932
Да, но я не люблю продавать то,
что мне самой нравится.
946
01:13:09,752 --> 01:13:14,533
И мне неприятно продавать то,
что мне не нравится.
947
01:13:14,790 --> 01:13:17,534
Значит, ничего не можете продать?
948
01:13:19,795 --> 01:13:23,347
Но если не продам, то нечего будет есть.
949
01:13:24,233 --> 01:13:25,383
Сколько с меня?
950
01:13:25,968 --> 01:13:28,815
Ой, кошелек забыла.
951
01:13:28,871 --> 01:13:31,579
- Ничего, я заплачу.
- Не надо, Тора-сан.
952
01:13:31,607 --> 01:13:32,986
210 йен.
953
01:13:34,202 --> 01:13:35,202
210 йен?
954
01:13:37,213 --> 01:13:39,390
- Спасибо.
- Ерунда.
955
01:13:39,888 --> 01:13:42,655
Отдам при нашей следующей встрече.
956
01:13:42,851 --> 01:13:46,403
Не думайте ни о чём,
и занимайтесь живописью.
957
01:13:47,389 --> 01:13:51,635
Спасибо. Я так счастлива.
958
01:13:52,728 --> 01:13:55,609
Тора-сан - мой покровитель.
959
01:13:57,032 --> 01:13:58,182
Покровитель?
960
01:13:59,268 --> 01:14:01,318
Да, покровитель.
961
01:14:05,841 --> 01:14:09,120
Спасибо, что проводили.
Передавайте привет всем своим.
962
01:14:10,679 --> 01:14:12,763
До скорой встречи.
963
01:14:13,082 --> 01:14:15,257
До свидания.
964
01:14:22,658 --> 01:14:25,072
До свидания, мой покровитель!
965
01:14:25,085 --> 01:14:26,085
До свидания.
966
01:14:33,736 --> 01:14:41,725
Она сказала, что забыла кошелек,
и у неё нет денег на хлеб.
967
01:14:42,778 --> 01:14:46,694
Она так беззаботно улыбалась.
968
01:14:46,715 --> 01:14:52,770
Но ей приходится при всей её хрупкости,
отчаянно бороться за хлеб насущный.
969
01:14:52,921 --> 01:14:55,005
Вот, что значит, художник.
970
01:14:55,057 --> 01:14:58,302
И все художники бедные?
971
01:14:58,394 --> 01:15:00,069
Естественно!
972
01:15:00,262 --> 01:15:01,777
Но есть же богатый?
973
01:15:01,797 --> 01:15:03,642
Это не художники.
974
01:15:03,699 --> 01:15:05,749
За картины платят большие деньги.
975
01:15:05,768 --> 01:15:08,785
Не выступай! Много ты знаешь!
976
01:15:08,904 --> 01:15:13,457
Картины, которые им нравятся, они хранят.
977
01:15:13,676 --> 01:15:17,160
А те, которые не нравятся,
не хотят продавать!
978
01:15:17,212 --> 01:15:20,889
Поэтому никакого заработка -
вот это художник.
979
01:15:20,949 --> 01:15:22,123
Понятно, Сакура?
980
01:15:22,151 --> 01:15:26,761
Значит, я не одна такая.
981
01:15:26,822 --> 01:15:33,742
Когда я сошью прекрасное платье,
я не хочу отдавать его заказчику.
982
01:15:33,896 --> 01:15:36,344
Так было с платьем Тиё?
983
01:15:36,365 --> 01:15:38,643
Ты так долго на него смотрела.
984
01:15:38,701 --> 01:15:40,717
Да, не могла наглядеться.
985
01:15:40,936 --> 01:15:43,214
Да, Сакура, ты художник.
986
01:15:43,505 --> 01:15:45,054
Спасибо большое.
987
01:15:45,074 --> 01:15:47,519
Мне этого не понять.
988
01:15:47,543 --> 01:15:50,128
Плохие пампушки я продавать не буду.
989
01:15:50,179 --> 01:15:53,663
Но хорошие продаю с гордостью.
990
01:15:53,682 --> 01:15:56,358
Пампушки - это не искусство.
991
01:15:56,385 --> 01:15:59,197
Я и пампушкам рад.
992
01:15:59,355 --> 01:16:02,475
Тора-сан, а на что же художники питается?
993
01:16:02,491 --> 01:16:07,909
Ясное дело.
Богатые люди жертвуют им деньги.
994
01:16:07,996 --> 01:16:13,717
Не шути. Если жертвовать деньги,
то самому нечего будет есть!
995
01:16:13,769 --> 01:16:18,379
Есть да есть...
Ты слишком много ешь!
996
01:16:18,474 --> 01:16:22,219
Куда деваться? Ведь это
единственное удовольствие для меня.
997
01:16:23,712 --> 01:16:29,266
Как мне противна
эта ваша мещанская жизнь.
998
01:16:29,351 --> 01:16:34,200
Но Тора, всем людям надо есть.
999
01:16:34,289 --> 01:16:35,668
Точно.
1000
01:16:37,226 --> 01:16:40,311
С вами неинтересно говорить.
1001
01:16:40,396 --> 01:16:41,775
Правда, Хироси?
1002
01:16:41,830 --> 01:16:43,277
Да-да.
1003
01:16:44,466 --> 01:16:49,417
Зарабатывать на пропитание очень не просто.
1004
01:16:49,471 --> 01:16:53,683
Но жизнь состоит не только из этого.
1005
01:16:53,709 --> 01:16:58,456
Поэтому нам нужны такие люди,
как Рицуко-сан - художники.
1006
01:16:58,514 --> 01:16:59,557
Да-да.
1007
01:16:59,581 --> 01:17:00,789
Что ты хочешь сказать?
1008
01:17:00,849 --> 01:17:07,405
В жизни важно, чтобы тебя трогала
прекрасная музыка и красивые картины.
1009
01:17:07,456 --> 01:17:12,043
Точно. Ты так красиво говоришь.
Это у тебя в книге написано?
1010
01:17:12,127 --> 01:17:14,974
Нет, но...
1011
01:17:15,030 --> 01:17:19,174
... люди должны искать своё счастье.
1012
01:17:19,301 --> 01:17:20,919
Вот, например...
1013
01:17:21,136 --> 01:17:23,118
Дядя, например, твои деревья-бонсай.
1014
01:17:23,305 --> 01:17:26,363
- Или вот такая приятная беседа, как у нас.
- Верно.
1015
01:17:26,423 --> 01:17:28,691
Или то, как Тора всё время влюбляется?
1016
01:17:29,711 --> 01:17:31,693
Что за глупости?
1017
01:17:32,448 --> 01:17:35,192
Не надо смеяться.
1018
01:17:35,217 --> 01:17:39,688
Любовь к красивой женщине
дарит ему ощущение жизни.
1019
01:17:39,688 --> 01:17:40,766
Я прав?
1020
01:17:40,789 --> 01:17:45,501
Прекрати. Ты же это несерьезно?
Ты вгоняешь меня в краску.
1021
01:17:45,727 --> 01:17:47,311
Это правда.
1022
01:17:48,497 --> 01:17:53,084
Значит, это ощущение жизни.
1023
01:17:53,635 --> 01:17:56,117
Ладно, закончим на этом.
1024
01:17:56,438 --> 01:17:57,953
Я возьму почитать.
1025
01:17:58,240 --> 01:18:00,154
Выучу новые слова.
1026
01:18:00,790 --> 01:18:02,566
Спокойной ночи.
1027
01:18:04,480 --> 01:18:06,826
Мужчина с ощущением жизни.
1028
01:18:09,251 --> 01:18:11,802
Ощущение жизни?
1029
01:18:12,454 --> 01:18:15,369
Что-то я проголодался. Надо поесть.
1030
01:18:15,424 --> 01:18:17,295
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
1031
01:18:20,270 --> 01:18:21,670
Он ничего не понял...
1032
01:18:26,502 --> 01:18:29,887
Эти стопки книг
из магазина Роппо-до в Канда...
1033
01:18:29,912 --> 01:18:32,757
... отданы в уплату долга в 300 тысяч йен.
1034
01:18:32,782 --> 01:18:37,324
Я хочу поделиться с вами этими
ценными учебными материалами.
1035
01:18:37,349 --> 01:18:41,701
Сегодня я стал покровителем для вас всех.
Особая распродажа!
1036
01:18:41,701 --> 01:18:45,371
Однако я не могу отдать вам их даром.
1037
01:18:45,396 --> 01:18:49,162
Ведь мне нужно кормить жену и ребенка.
1038
01:18:50,626 --> 01:18:53,496
В первоклассных универмагах
Акагия, Курокия и Сирокия...
1039
01:18:53,521 --> 01:18:55,346
... девушки покупают себе косметику.
1040
01:18:55,386 --> 01:19:00,742
Сегодня только
1 или 2 тысячи йен за книгу...
1041
01:19:02,504 --> 01:19:05,555
Мне как-то неудобно
показывать ей рисунки Мицуо...
1042
01:19:05,574 --> 01:19:08,352
ты ничего не понимаешь.
1043
01:19:08,544 --> 01:19:12,927
Специалист сможет увидеть,
получится ли из него настоящий художник.
1044
01:19:14,783 --> 01:19:16,867
Очень интересно.
1045
01:19:17,119 --> 01:19:19,670
Это наполнено цветом. Прелесть.
1046
01:19:19,821 --> 01:19:23,965
Свободный и естественный стиль.
1047
01:19:24,026 --> 01:19:27,544
Ребенок смог уловить суть человека.
1048
01:19:27,629 --> 01:19:30,077
Мицуо-кун, кого ты нарисовал?
1049
01:19:30,132 --> 01:19:31,750
Дядю Тора.
1050
01:19:33,635 --> 01:19:37,312
Выйдет из него художник?
1051
01:19:37,472 --> 01:19:38,622
Брат!
1052
01:19:39,174 --> 01:19:42,851
Ты сказала, что хотела бы пойти,
и узнать её мнение.
1053
01:19:43,312 --> 01:19:46,397
Но сейчас пока очень рано...
1054
01:19:46,415 --> 01:19:49,227
Пусть Мицуо-кун рисует всё, что захочет.
1055
01:19:49,251 --> 01:19:52,837
Дети не думают о таких вещах.
1056
01:19:52,921 --> 01:19:54,402
Наверное.
1057
01:19:54,423 --> 01:19:59,704
Ещё рано рассуждать о его будущем.
1058
01:19:59,828 --> 01:20:02,504
- Нарисуй здесь, что тебе нравится.
- Хорошо.
1059
01:20:02,631 --> 01:20:05,302
- Брат, это не тебе.
- Это для Мицуо-куна.
1060
01:20:06,835 --> 01:20:09,852
Хотите кофе?
Или, может быть, чай?
1061
01:20:09,905 --> 01:20:11,113
Давайте я сделаю.
1062
01:20:15,277 --> 01:20:16,656
Вам кажется это безвкусным?
1063
01:20:16,678 --> 01:20:18,489
Вовсе нет.
1064
01:20:18,680 --> 01:20:24,735
Здесь прекрасно. Я хотела бы
когда-нибудь жить в такой комнате.
1065
01:20:25,921 --> 01:20:27,835
Как красиво.
1066
01:20:28,553 --> 01:20:29,553
Вам нравится?
1067
01:20:32,260 --> 01:20:40,113
Этот художник 10 лет назад уехал в Америку.
Сейчас он стал знаменитым.
1068
01:20:40,502 --> 01:20:44,111
Это очень красиво. Я вам так завидую.
1069
01:20:44,206 --> 01:20:45,517
Почему?
1070
01:20:45,774 --> 01:20:48,985
Люди мечтают быть художниками.
1071
01:20:49,611 --> 01:20:55,723
Когда я была маленькая, то любила
рисовать, и мечтала стать художницей.
1072
01:20:55,851 --> 01:20:57,001
Правда?
1073
01:20:57,519 --> 01:21:04,234
Но в средней школе я увлеклась
музыкой, и мечтала стать певицей.
1074
01:21:06,094 --> 01:21:09,646
Потом я начала работать.
1075
01:21:09,731 --> 01:21:14,751
И мечтала, что выйду замуж
за настоящего художника.
1076
01:21:14,803 --> 01:21:16,614
А вышла за парня из типографии.
1077
01:21:16,672 --> 01:21:18,153
Помолчи!
1078
01:21:22,711 --> 01:21:29,460
А я наблюдаю за вами,
и завидую вашей жизни.
1079
01:21:30,152 --> 01:21:31,497
Почему?
1080
01:21:32,354 --> 01:21:37,738
Не знаю, раньше я об этом не думала.
1081
01:21:37,893 --> 01:21:39,067
Это возраст.
1082
01:21:39,127 --> 01:21:40,438
Тора-сан!
1083
01:21:42,831 --> 01:21:46,747
Что вы рисуете? Дайте посмотреть.
1084
01:21:51,108 --> 01:21:52,353
Брат, покажи.
1085
01:21:55,711 --> 01:21:57,022
Что это?
1086
01:21:57,045 --> 01:21:59,596
Кузнечик разговаривает с травой.
1087
01:21:59,681 --> 01:22:03,233
С травой? О, нет!
1088
01:23:00,809 --> 01:23:04,963
В последнее время
здесь так неприятно летом.
1089
01:23:04,963 --> 01:23:08,092
Всю ночь напролет раздаются гудки машин.
1090
01:23:08,150 --> 01:23:09,734
Да уж...
1091
01:23:09,785 --> 01:23:13,098
Здесь рядом большой мотель.
1092
01:23:13,188 --> 01:23:16,501
Теперь нам не видна гора Фудзи.
1093
01:23:17,025 --> 01:23:21,772
Гора теперь никому не нужна,
Рицуко-сан, всё выставлено на продажу.
1094
01:23:22,697 --> 01:23:26,215
Раньше здесь были такие красивые клены.
1095
01:23:26,935 --> 01:23:30,286
Дорогой, давай переедем в другое место.
1096
01:23:30,311 --> 01:23:33,242
Нам достаточно и маленького дома.
1097
01:23:33,408 --> 01:23:34,787
Слишком хлопотно.
1098
01:23:35,443 --> 01:23:37,152
Он такой ленивый.
1099
01:23:38,446 --> 01:23:41,395
Лучше я умру здесь от выхлопных газов.
1100
01:23:41,449 --> 01:23:45,032
Он каждый раз это повторяет,
когда мы остаемся вдвоем.
1101
01:23:49,650 --> 01:23:51,278
Такой суетный дом.
1102
01:23:57,632 --> 01:24:03,118
Сэнсэй, недавно я была на
персональной выставке госпожи Андо.
1103
01:24:03,872 --> 01:24:05,114
Понравилось?
1104
01:24:05,140 --> 01:24:08,021
Да, просто удивительно.
1105
01:24:08,210 --> 01:24:09,919
Она очень талантлива.
1106
01:24:10,979 --> 01:24:15,691
Я не знала, что женщины на такое способны.
1107
01:24:16,351 --> 01:24:19,402
Некоторые способны.
1108
01:24:20,522 --> 01:24:25,041
Пожинаешь с нами сегодня?
1109
01:24:25,660 --> 01:24:28,370
Простите, сэнсэй, мне уже нужно бежать.
1110
01:24:28,430 --> 01:24:30,539
- Дела?
- Да.
1111
01:24:31,867 --> 01:24:34,315
Хорошо, не буду настаивать.
1112
01:24:34,803 --> 01:24:39,353
Ах, да, Мита-кун... Рёскэ Мита.
1113
01:24:39,838 --> 01:24:42,846
У него скоро будет свадьба.
1114
01:24:43,378 --> 01:24:44,422
У Мита-сана?
1115
01:24:44,446 --> 01:24:49,966
Да, он был у нас недавно,
и сообщил об этом.
1116
01:24:50,785 --> 01:24:55,429
И кто его невеста?
1117
01:24:55,624 --> 01:24:57,469
Она из богатой семьи.
1118
01:25:01,263 --> 01:25:04,229
Это в его духе.
1119
01:25:38,066 --> 01:25:41,345
Уже 2 дня ничего не ест?
1120
01:25:41,770 --> 01:25:46,983
Да, я готовлю ей жидкую рисовую кашу,
но она съедает только пару ложек.
1121
01:25:47,309 --> 01:25:48,551
Высокая температура?
1122
01:25:48,610 --> 01:25:50,783
Температуры нет...
1123
01:25:50,808 --> 01:25:56,783
... просто вялая и вздыхает
время от времени.
1124
01:25:57,385 --> 01:26:00,004
Понимаю, как вы беспокоитесь,
Молодой Хозяин.
1125
01:26:00,555 --> 01:26:03,106
Не зовите меня "Молодой Хозяин".
1126
01:26:25,111 --> 01:26:26,111
Дай зеркало.
1127
01:26:28,913 --> 01:26:29,913
Нормально?
1128
01:26:34,694 --> 01:26:35,694
Иди-иди...
1129
01:26:43,365 --> 01:26:45,210
Чего ты смеешься?
1130
01:26:45,367 --> 01:26:49,147
Иди отсюда! Уходи!
1131
01:26:50,572 --> 01:26:51,814
Иди отсюда!
1132
01:27:18,133 --> 01:27:20,149
Вы не в постели?
1133
01:27:20,201 --> 01:27:22,547
Мне сегодня получше.
1134
01:27:22,937 --> 01:27:24,282
Заходите.
1135
01:27:24,372 --> 01:27:26,081
Я отсюда зайду.
1136
01:27:26,574 --> 01:27:28,522
Здесь немного фруктов.
1137
01:27:28,843 --> 01:27:30,927
С ума сойти!
1138
01:27:33,048 --> 01:27:34,688
Большое спасибо.
1139
01:27:35,984 --> 01:27:37,966
Не хочу вам надъедать...
1140
01:27:37,986 --> 01:27:40,662
Как это? Вы же только что пришли!
1141
01:27:40,822 --> 01:27:44,306
Посидите немного. Вот подушка.
1142
01:27:51,266 --> 01:27:53,384
Тора-сан, у вас ко мне какое-то дело?
1143
01:27:53,802 --> 01:27:55,511
Узнал, что вы болеете.
1144
01:27:55,603 --> 01:27:57,278
Спасибо.
1145
01:28:05,213 --> 01:28:07,297
Такой хороший день!
1146
01:28:16,024 --> 01:28:19,075
Это брат вам сказал о моей болезни?
1147
01:28:19,627 --> 01:28:20,903
Да.
1148
01:28:21,062 --> 01:28:22,270
И что он сказал?
1149
01:28:24,032 --> 01:28:30,645
Сказал, что нет ни поноса, ни температуры.
Непонятно, в чем дело.
1150
01:28:32,140 --> 01:28:34,019
А что с вами?
1151
01:28:35,310 --> 01:28:39,021
Могу я быть с вами откровенна?
1152
01:28:41,916 --> 01:28:45,297
Это секрет. Никому не говорите.
1153
01:28:46,121 --> 01:28:47,761
Не скажу.
1154
01:28:48,456 --> 01:28:49,630
Хорошо.
1155
01:28:50,525 --> 01:28:53,975
Просто у меня разбито сердце.
1156
01:28:57,799 --> 01:29:01,249
Этот мужчина ни в чем не виноват.
1157
01:29:01,903 --> 01:29:04,439
Я сама выдумала эту любовь.
1158
01:29:04,983 --> 01:29:07,081
В моем-то возрасте.
1159
01:29:08,059 --> 01:29:11,723
Кузнечик влюбился. Смешно, правда?
1160
01:29:12,870 --> 01:29:14,395
Ужасно смешно.
1161
01:29:14,649 --> 01:29:17,393
Да, смешно. Вы правы.
1162
01:29:17,619 --> 01:29:20,602
Не может есть - стал совсем тощим.
1163
01:29:27,195 --> 01:29:29,407
Смотрите, бабочка.
1164
01:29:29,678 --> 01:29:30,763
Где?
1165
01:29:35,177 --> 01:29:37,639
Она от вас улетела, Тора-сан.
Вон она!
1166
01:29:38,159 --> 01:29:39,159
Теперь там.
1167
01:29:50,251 --> 01:29:56,773
Пришел домой, не сказал ни слова,
и лег в постель.
1168
01:29:56,925 --> 01:30:01,308
Что с ни такое?
Не хочет есть?
1169
01:30:01,396 --> 01:30:06,450
Я сделала жидкую рисовую кашу.
Он съел пару ложек.
1170
01:30:06,534 --> 01:30:09,210
Температуры нет. Просто слабость.
1171
01:30:09,337 --> 01:30:13,788
Время от времени тяжело вздыхает.
1172
01:30:26,588 --> 01:30:29,264
Наверняка, несчастная любовь.
1173
01:30:29,457 --> 01:30:31,439
Доктора это не лечат.
1174
01:30:32,393 --> 01:30:36,241
А человек может заболеть от любви?
1175
01:30:36,264 --> 01:30:40,544
Да, это очень похоже на чахотку.
1176
01:30:40,568 --> 01:30:42,880
Сердце щемит...
1177
01:30:42,971 --> 01:30:44,714
Ладно... это всё глупости.
1178
01:30:54,215 --> 01:30:55,560
Сакура-сан!
1179
01:30:57,619 --> 01:31:01,103
Как твой брат? Я так волнуюсь.
1180
01:31:01,189 --> 01:31:02,534
Спасибо вам.
1181
01:31:05,893 --> 01:31:07,807
Рицуко-сан, а вы выздоровели?
1182
01:31:07,829 --> 01:31:10,175
Да, в полном порядке.
1183
01:31:10,798 --> 01:31:12,643
Мы так за вас беспокоились.
1184
01:31:15,803 --> 01:31:17,921
Брат, я войду?
1185
01:31:21,510 --> 01:31:22,510
Заходите.
1186
01:31:25,246 --> 01:31:27,362
Брат, проснись.
1187
01:31:30,018 --> 01:31:31,636
Брат...
1188
01:31:47,735 --> 01:31:49,512
Сакура...
1189
01:31:50,271 --> 01:31:53,550
... я перепутал тебя с Рицуко-сан.
1190
01:31:54,909 --> 01:31:58,518
Если до этого дошло,
значит всё очень плохо.
1191
01:31:58,613 --> 01:32:00,094
Брат, послушай...
1192
01:32:02,450 --> 01:32:05,160
Интересно, что сейчас делает Рицуко-сан?
1193
01:32:07,622 --> 01:32:10,969
Тора-сан, вы про меня?
1194
01:32:14,862 --> 01:32:18,038
Даже голос у тебя такой же,
как у Рицуко-сан.
1195
01:32:23,471 --> 01:32:25,851
Я пришла вас проведать.
1196
01:32:26,607 --> 01:32:32,719
Рицуко-сан, это вы были здесь?
А я думал, что это Сакура.
1197
01:32:32,847 --> 01:32:33,958
Я тоже здесь.
1198
01:32:33,958 --> 01:32:38,329
Как всё непонятно. Вы обе здесь.
1199
01:32:38,453 --> 01:32:40,594
У меня в голове всё перепуталось.
1200
01:32:40,688 --> 01:32:42,363
Возьми себя в руки.
1201
01:32:45,026 --> 01:32:51,172
Не хочу его беспокоить. Я лучше пойду.
1202
01:32:51,332 --> 01:32:54,474
Тора-сан, выздоравливайте поскорее.
1203
01:33:00,102 --> 01:33:01,102
Послушайте!
1204
01:33:04,613 --> 01:33:06,924
Что? Уже уходите?
1205
01:33:07,230 --> 01:33:10,718
Даже доктор из Кусацу...
1206
01:33:10,718 --> 01:33:16,398
Тётушка, как это ужасно, что
Тора-сан заболел от любви. Вот я...
1207
01:33:17,992 --> 01:33:21,372
Нет! Я не это хотел сказать!
1208
01:33:23,064 --> 01:33:24,340
Простите.
1209
01:33:31,506 --> 01:33:34,557
Нет! Я случайно!
1210
01:33:35,376 --> 01:33:39,861
Эй, откройте скорее!
1211
01:33:40,014 --> 01:33:42,258
Прости! Пощади меня!
1212
01:33:43,050 --> 01:33:44,902
Я тебя убью!
1213
01:33:44,902 --> 01:33:48,634
Я случайно! Не надо!
1214
01:33:53,617 --> 01:33:54,617
Брат, не надо!
1215
01:33:58,366 --> 01:34:02,885
Убейте меня! Я не хочу жить!
1216
01:34:55,957 --> 01:34:58,098
Вот ты где!
1217
01:34:58,125 --> 01:35:01,768
Я волновался. Мне сказали, что ты болен.
1218
01:35:07,235 --> 01:35:10,218
Как трудно с таким животом.
1219
01:35:11,205 --> 01:35:15,087
Тебе надо выпить для поправки.
1220
01:35:15,776 --> 01:35:20,625
Выпей, и забудь все неприятности.
1221
01:35:21,916 --> 01:35:24,967
Забыть? О чем забыть?
1222
01:35:26,220 --> 01:35:27,929
Про всё такое.
1223
01:35:28,489 --> 01:35:30,198
Давай, выпей.
1224
01:35:33,094 --> 01:35:35,042
Что ты натворил?
1225
01:35:35,096 --> 01:35:39,945
Я это специально ради тебя купил.
1226
01:35:41,168 --> 01:35:43,614
Ты тянешь меня на дурную дорожку.
1227
01:35:43,901 --> 01:35:47,606
Что значит "ради меня"?
1228
01:35:47,642 --> 01:35:50,818
Всё понятно. Это из-за Рицуко.
1229
01:35:51,779 --> 01:35:55,126
При чем здесь Рицуко-сан?
Кто-то в неё влюбился?
1230
01:35:55,182 --> 01:35:56,561
Не смей так шутить!
1231
01:35:56,651 --> 01:35:57,914
Ты сам в этом признался.
1232
01:35:57,914 --> 01:35:58,996
Что?
1233
01:35:59,020 --> 01:36:02,005
Если я не прав, значит всё отлично.
1234
01:36:02,023 --> 01:36:06,337
Какая она женщина? Просто кузнечик.
1235
01:36:06,794 --> 01:36:08,241
Идиот!
1236
01:36:08,329 --> 01:36:12,074
За Рицуко-сан я тебе так врежу!
1237
01:36:13,100 --> 01:36:14,250
Прекрати!
1238
01:36:18,340 --> 01:36:20,424
Братан, перестань!
1239
01:36:22,276 --> 01:36:24,485
Стой! Куда ты?
1240
01:36:26,569 --> 01:36:27,569
Сволочь!
1241
01:37:15,930 --> 01:37:16,940
Добрый вечер.
1242
01:37:16,964 --> 01:37:18,840
Я просто проходил мимо...
1243
01:37:18,840 --> 01:37:21,907
Вы ужинаете? Я приду в другой раз.
1244
01:37:22,169 --> 01:37:23,718
Ничего страшного, заходите.
1245
01:37:24,805 --> 01:37:25,849
Добро пожаловать.
1246
01:37:25,873 --> 01:37:27,757
- Я точно не помешаю?
- Конечно, нет.
1247
01:37:28,409 --> 01:37:29,993
Постойте.
1248
01:37:30,344 --> 01:37:33,987
Я присяду здесь. Всего на минутку.
1249
01:37:38,919 --> 01:37:42,369
Вам незачем меня стесняться.
1250
01:38:02,043 --> 01:38:06,245
Скажите, что это за музыка?
1251
01:38:06,881 --> 01:38:08,795
Песня расставания.
1252
01:38:11,152 --> 01:38:13,134
Песня расставания?
1253
01:38:14,488 --> 01:38:18,734
Песня бродяги...
1254
01:38:20,561 --> 01:38:22,509
Может быть...
1255
01:38:29,236 --> 01:38:34,746
Я... в полной растерянности.
1256
01:38:36,277 --> 01:38:41,627
До сих пор я думала только об искусстве.
1257
01:38:41,716 --> 01:38:46,428
И мне хотелось бы,
чтобы всё так и осталось.
1258
01:38:46,787 --> 01:38:50,840
Поэтому я лишь наполовину женщина.
1259
01:38:50,891 --> 01:38:58,311
Я не умею готовить, и, скорее всего,
не могу воспитывать детей.
1260
01:38:58,365 --> 01:39:04,181
Но я всё-таки женщина,
и ваши чувства очень мне приятны.
1261
01:39:06,273 --> 01:39:08,832
Вы мне очень нравитесь...
1262
01:39:10,373 --> 01:39:14,447
Но я в растерянности...
1263
01:39:16,183 --> 01:39:19,603
Для меня вы лучший друг...
1264
01:39:19,628 --> 01:39:27,440
... которому можно рассказать всё,
что у тебя на сердце.
1265
01:39:27,461 --> 01:39:32,208
Не говорите больше ничего.
Я прекрасно вас понимаю.
1266
01:39:33,334 --> 01:39:34,974
Вы правы.
1267
01:39:35,002 --> 01:39:42,149
Чем больше я говорю,
тем это меньше похоже на правду.
1268
01:39:42,243 --> 01:39:46,091
Не беспокойтесь. Я всё равно вас понимаю.
1269
01:39:46,147 --> 01:39:49,858
Но вы ошиблись.
1270
01:39:49,950 --> 01:39:55,197
В моих мыслях о вас
не было любовной страсти.
1271
01:39:55,656 --> 01:39:59,936
Мы были друзьями, и останемся ими навсегда.
1272
01:40:01,195 --> 01:40:02,369
Правда?
1273
01:40:02,763 --> 01:40:06,850
Да, правда, не беспокойтесь.
1274
01:40:18,312 --> 01:40:20,186
Я приготовлю чай.
1275
01:40:51,579 --> 01:40:52,787
Что случилось с братом?
1276
01:40:52,880 --> 01:40:54,691
Я ничего не понимаю.
1277
01:40:54,715 --> 01:40:57,732
Пришел, и сразу поднялся наверх.
1278
01:40:57,785 --> 01:41:01,565
С ним что-то не так.
Сакура, сходи посмотри.
1279
01:41:09,396 --> 01:41:10,843
Сакура, ты пришла?
1280
01:41:10,898 --> 01:41:12,311
Брат, ты куда?
1281
01:41:18,005 --> 01:41:22,456
Я у вас загостился, пора и честь знать.
1282
01:41:22,676 --> 01:41:24,453
Не говори ерунды.
1283
01:41:24,678 --> 01:41:26,768
Человек должен идти своим путем.
1284
01:41:26,768 --> 01:41:30,372
Дядя. Тётя. Будьте здоровы.
1285
01:41:32,976 --> 01:41:34,571
Сакура, на минутку...
1286
01:41:35,589 --> 01:41:37,901
Что-то случилось?
1287
01:41:38,893 --> 01:41:43,412
Я причинил неприятности Рицуко-сан.
1288
01:41:43,530 --> 01:41:44,680
Как это?
1289
01:41:47,601 --> 01:41:53,713
Никто не должен волновать и беспокоить её.
1290
01:41:54,341 --> 01:41:59,053
Иначе она не сможет
создавать хорошие картины.
1291
01:42:00,314 --> 01:42:01,829
Понимаешь меня?
1292
01:42:03,517 --> 01:42:04,862
Понимаю.
1293
01:42:05,185 --> 01:42:09,101
Хотел попросить тебя об одолжении.
1294
01:42:09,356 --> 01:42:13,136
Она бедная художница.
1295
01:42:13,827 --> 01:42:21,077
Заходи к ней иногда. И если увидишь,
что она макает хлеб в кофе...
1296
01:42:21,735 --> 01:42:29,554
... приготовь ей какое-нибудь простое,
но горячее и питательное блюдо.
1297
01:42:36,083 --> 01:42:40,295
Пусть у вас с Хироси будет всё хорошо.
1298
01:42:44,291 --> 01:42:48,275
Брат, ты не мог бы остаться до Нового Года?
1299
01:42:49,363 --> 01:42:51,038
Не могу.
1300
01:42:51,432 --> 01:42:55,280
Новый Год - это самое
лучшее время для бизнеса.
1301
01:42:55,803 --> 01:43:01,187
На улице ужасно холодно,
но ты не можешь согреть себя изнутри.
1302
01:43:05,579 --> 01:43:08,960
Это трудное время для торговцев.
1303
01:43:12,820 --> 01:43:14,495
Брат!
1304
01:43:45,486 --> 01:43:49,504
Я хотела бы дружить с ним всегда.
1305
01:43:55,662 --> 01:43:57,337
Какой он глупый, Тора-сан...
1306
01:44:32,466 --> 01:44:34,983
Добро пожаловать! С Новым Годом!
1307
01:44:49,883 --> 01:44:51,916
Директор! С Новым Годом!
1308
01:44:51,920 --> 01:44:56,095
С Новым Годом!
Спасибо за всё, что сделали для меня.
1309
01:44:58,025 --> 01:44:59,734
Минутку! Только не смейтесь!
1310
01:45:00,094 --> 01:45:01,473
Не стесняйся!
1311
01:45:03,497 --> 01:45:05,547
Спасибо за всё!
1312
01:45:07,801 --> 01:45:12,684
За прошлый год... За этот тоже..
1313
01:45:13,140 --> 01:45:16,658
Люди говорят, одежда делает человека.
1314
01:45:17,744 --> 01:45:19,384
Тебя просто не узнать.
1315
01:45:20,432 --> 01:45:21,598
Это летняя одежда.
1316
01:45:21,598 --> 01:45:22,680
Летняя?
1317
01:45:27,154 --> 01:45:28,164
Что это?
1318
01:45:28,188 --> 01:45:30,170
Подарок для Мицуо-куна.
1319
01:45:30,324 --> 01:45:32,135
Такой большой.
1320
01:45:32,192 --> 01:45:35,607
Больше, чем от Тора. Спасибо.
1321
01:45:37,598 --> 01:45:39,614
Мит-тян, это тебе Гэн-сан подарил.
1322
01:45:39,733 --> 01:45:41,874
Так нельзя. Это важный подарок.
1323
01:45:42,035 --> 01:45:44,677
Поблагодари, Гэн-сана.
1324
01:45:50,210 --> 01:45:54,491
Я пишу вам из Толедо, это в Испании.
1325
01:45:55,315 --> 01:45:59,868
Когда вы получите открытку,
уже настанет Новый Год.
1326
01:46:00,420 --> 01:46:03,733
Поздравляю всех вас с Новым Годом!
1327
01:46:04,558 --> 01:46:09,009
У меня всё в порядке,
я продолжаю писать картины.
1328
01:46:09,930 --> 01:46:14,230
Тора-сан... Как там мой Тора-сан?
1329
01:46:15,227 --> 01:46:17,977
Он всё ещё путешествует?
1330
01:46:18,972 --> 01:46:22,148
Ваша Рицуко из Испании.
1331
01:46:22,876 --> 01:46:26,155
Подходите и посмотрите.
1332
01:46:26,246 --> 01:46:30,230
Тигр, умирая, оставляет нам шкуру.
Человек умирает, и оставляет нам своё имя.
1333
01:46:30,250 --> 01:46:32,869
Я тоже не лишен чувства прекрасного.
1334
01:46:32,920 --> 01:46:36,573
Я не хочу продавать картины,
которые мне очень нравятся.
1335
01:46:36,598 --> 01:46:38,945
Которые не нравятся,
тоже не продаю.
1336
01:46:38,945 --> 01:46:43,655
Я бы хотел оставить их у себя в доме.
1337
01:46:43,830 --> 01:46:47,006
Но мне тоже нужно жить.
1338
01:46:47,167 --> 01:46:50,380
Дома меня ждут любимая жена и дети.
1339
01:46:50,404 --> 01:46:54,302
Произведения искусств
стоят в Токио 1000 или 2000 йен.
1340
01:46:54,531 --> 01:46:57,626
Я не Асано-такуми-но-ками,
но собираюсь совершить харакири.
1341
01:46:57,644 --> 01:46:59,891
Давайте начнём с цифры "один".
1342
01:46:59,916 --> 01:47:02,705
Если с чего-то начинать,
то с Ямато - с начала всей страны.
1343
01:47:02,705 --> 01:47:04,461
А первый остров - это Авадзи.
1344
01:47:04,484 --> 01:47:09,367
Первый вор - это Гоэмон из Исикава.
Первый игрок - Тёхан из Кумасака.
1345
01:47:09,523 --> 01:47:11,573
Теперь цифра "два"!
1346
01:47:11,625 --> 01:47:13,845
Подходи, браток! Кабэ из Ёсивара.
1347
01:47:13,870 --> 01:47:16,872
Храм Тосёгу в Никко.
Этот стеснительный парень.
1348
01:47:16,913 --> 01:47:19,774
Это был ненавистный персонаж
в пьесе Ники-но-Дандзё.
1349
01:47:19,774 --> 01:47:20,930
Теперь цифра "три"...
1350
01:47:20,955 --> 01:47:24,201
Три шестерки не пугают меня.
Мисима Осэн умерла в родах.
1351
01:47:24,271 --> 01:47:25,758
Ёцуя, Акасака, Кодзимати...
1352
01:47:25,783 --> 01:47:28,755
Течет вода в Отяномидзу.
Мочится бесстыдная женщина.
1353
01:47:34,425 --> 01:47:37,026
КОНЕЦ
1354
01:47:37,026 --> 01:47:41,455
Русские субтитры - ЮГТ © 2019
125511