Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,885 --> 00:00:19,050
UNA MUJER DE PARÍS
2
00:00:45,149 --> 00:00:46,878
Aviso al público:
3
00:00:47,201 --> 00:00:50,170
Para evitar cualquier malentendido,
4
00:00:50,469 --> 00:00:54,371
quiero advertirles
que no aparezco en esta película.
5
00:00:54,713 --> 00:00:57,739
Éste es el primer drama serio
6
00:00:58,050 --> 00:01:01,042
escrito y dirigido por mí.
7
00:01:19,959 --> 00:01:25,158
Un pequeño pueblo,
en algún lugar de Francia.
8
00:01:43,920 --> 00:01:45,217
Marie St. Clair,
9
00:01:45,520 --> 00:01:47,647
una mujer marcada por el destino,
10
00:01:47,919 --> 00:01:50,581
víctima de una situación
familiar infeliz.
11
00:03:17,570 --> 00:03:20,437
"Estoy encerrada."
12
00:03:22,197 --> 00:03:24,791
"Pero tengo que verte
esta noche, Marie,
13
00:03:25,082 --> 00:03:28,279
"para hacer nuestros planes
para mañana."
14
00:04:23,020 --> 00:04:26,615
Preparando sus planes
para el futuro,
15
00:04:26,983 --> 00:04:29,850
regresan a casa de ella.
16
00:04:49,657 --> 00:04:52,251
"Llegaremos a París a mediodía,
17
00:04:52,542 --> 00:04:54,601
"y por la noche,
18
00:04:54,873 --> 00:04:56,534
"ya estaremos casados."
19
00:05:19,738 --> 00:05:23,174
"Ha cerrado la ventana."
20
00:05:57,435 --> 00:06:01,531
"Su hija se ha quedado
encerrada fuera."
21
00:06:08,216 --> 00:06:11,117
"A lo mejor,
puede facilitarte una cama
22
00:06:11,414 --> 00:06:14,008
"para la noche."
23
00:06:29,256 --> 00:06:30,814
"No insistas."
24
00:06:58,607 --> 00:07:00,472
"Ven a mi casa.
25
00:07:00,728 --> 00:07:04,687
"Mi madre te alojará esta noche."
26
00:07:50,596 --> 00:07:54,999
"Le diré a mi madre
que te prepare una cama."
27
00:07:58,246 --> 00:08:01,682
"No la despiertes, por favor."
28
00:08:12,297 --> 00:08:16,529
"Oh, no sé qué hacer."
29
00:08:21,755 --> 00:08:24,155
"No te preocupes, cariño,
30
00:08:24,433 --> 00:08:27,061
"mañana enjugaremos
todas esas lágrimas."
31
00:08:50,027 --> 00:08:54,157
"Quiero verte a solas."
32
00:09:07,728 --> 00:09:11,892
"IEcha a esa mujer de casa!"
33
00:09:14,371 --> 00:09:16,362
"¿Qué quieres decir?
34
00:09:16,631 --> 00:09:19,862
"Voy a avisar a mamá,
ella lo entenderá."
35
00:09:34,610 --> 00:09:38,706
"Se ha quedado encerrada
fuera de su casa, nada más."
36
00:09:43,861 --> 00:09:46,625
"Será mejor que me vaya."
37
00:10:47,293 --> 00:10:51,059
"Sale un tren a París
a las 00:15.
38
00:10:51,395 --> 00:10:53,625
"Podemos tomarlo."
39
00:10:57,375 --> 00:10:59,707
"Compra los billetes.
40
00:10:59,985 --> 00:11:03,580
"Volveré a casa a hacer la maleta."
41
00:11:10,591 --> 00:11:12,650
"No tardes."
42
00:11:54,340 --> 00:11:57,309
"Cariño, están decididos a casarse.
43
00:11:57,607 --> 00:12:00,474
"¿Por qué no le ves
el lado positivo?"
44
00:12:09,397 --> 00:12:13,458
"No quiero verlo nunca más."
45
00:12:17,813 --> 00:12:21,305
"¿Tiene dinero?"
46
00:12:39,269 --> 00:12:44,036
"Por favor, dile adiós
antes de que se marche."
47
00:13:24,165 --> 00:13:28,465
"Jean, despídete de tu padre."
48
00:14:07,739 --> 00:14:10,299
"IDeprisa, el médico!"
49
00:15:13,257 --> 00:15:17,023
"Jean, ¿no has salido todavía?"
50
00:15:20,524 --> 00:15:22,048
"¿Eres tú, Marie?
51
00:15:22,298 --> 00:15:24,198
"Ha ocurrido algo terrible.
52
00:15:24,456 --> 00:15:27,050
"Tenemos que aplazar el viaje."
53
00:15:30,855 --> 00:15:32,584
"Espera un momento."
54
00:16:28,094 --> 00:16:31,586
Un año después
en la mágica ciudad de París,
55
00:16:31,919 --> 00:16:34,649
donde la fortuna es caprichosa,
56
00:16:34,945 --> 00:16:38,813
y una mujer se juega la vida.
57
00:17:19,875 --> 00:17:22,002
Pierre Revel:
Un caballero ocioso
58
00:17:22,275 --> 00:17:24,539
cuyos caprichos
han hecho y deshecho
59
00:17:24,814 --> 00:17:27,578
la carrera de muchas mujeres.
60
00:17:31,352 --> 00:17:33,252
Marie St. Clair:
61
00:17:33,508 --> 00:17:37,945
De la monotonía de su pueblo
a la alegría de París.
62
00:18:06,197 --> 00:18:10,031
"El soltero más rico de París."
63
00:18:17,603 --> 00:18:19,161
"¿Quién es ésa?"
64
00:18:21,080 --> 00:18:26,211
"Una de las solteronas
más ricas de París."
65
00:18:31,062 --> 00:18:34,429
"¿Quién es el hombre
que la acompaña?"
66
00:19:06,185 --> 00:19:09,586
Pierre Revel practica
el estudio del buen comer
67
00:19:09,906 --> 00:19:12,875
como cultiva el arte del buen vivir.
68
00:20:22,762 --> 00:20:27,495
"Esos pañuelos perfumados
apestan mi cocina."
69
00:21:07,553 --> 00:21:09,043
Trufas al champán.
70
00:21:09,292 --> 00:21:11,123
Nota: Las trufas son extraídas
71
00:21:11,378 --> 00:21:12,845
de la tierra por los cerdos.
72
00:21:13,082 --> 00:21:14,879
Un manjar
para los cerdos y los hombres.
73
00:22:47,324 --> 00:22:49,849
Temprano por la mañana siguiente,
74
00:22:50,141 --> 00:22:53,599
en el piso de Marie St. Clair.
75
00:23:10,207 --> 00:23:12,573
Fifi, una amiga:
76
00:23:12,850 --> 00:23:15,751
Joven y viva, aprovecha su juventud.
77
00:23:32,290 --> 00:23:35,885
"IVaya, Marie,
qué perezosa estás hecha!"
78
00:23:55,868 --> 00:23:57,631
"Levántate.
79
00:23:57,884 --> 00:24:00,284
"No desperdicies tu vida
en la cama."
80
00:24:06,997 --> 00:24:11,457
"¿Qué haces levantada
a estas horas?"
81
00:24:14,473 --> 00:24:18,102
"Es que todavía no me he acostado."
82
00:24:25,636 --> 00:24:30,835
La oficina de Pierre Revel.
83
00:25:01,560 --> 00:25:04,393
Anuncio de compromiso
84
00:25:04,689 --> 00:25:09,820
El acontecimiento
unirá dos grandes fortunas,
85
00:25:23,607 --> 00:25:27,737
"¿Eso no complicará las cosas?"
86
00:25:33,970 --> 00:25:36,165
"La otra mujer."
87
00:25:39,255 --> 00:25:41,246
"Llámala."
88
00:25:43,151 --> 00:25:44,015
"¿A quién?"
89
00:25:48,090 --> 00:25:50,115
"A la otra mujer."
90
00:26:07,494 --> 00:26:09,291
"Hola, querida.
91
00:26:09,546 --> 00:26:12,106
"¿Puedo invitarte a cenar
esta noche?"
92
00:26:13,684 --> 00:26:15,652
"Por supuesto."
93
00:26:21,265 --> 00:26:23,995
"Aún no lo sabe."
94
00:26:28,777 --> 00:26:31,245
Paulette, otra amiga.
95
00:26:52,947 --> 00:26:55,882
"¿Marie ha visto eso?"
96
00:27:34,712 --> 00:27:37,272
"Así es la vida."
97
00:27:59,264 --> 00:28:01,892
"No te preocupes, mi querida Marie.
98
00:28:02,185 --> 00:28:04,813
"Algún día todo se arreglará."
99
00:29:34,062 --> 00:29:36,053
"Es inútil, Pierre.
100
00:29:36,323 --> 00:29:38,518
"No puedo salir esta noche."
101
00:30:07,761 --> 00:30:10,093
"Estoy demasiado deprimida."
102
00:30:20,697 --> 00:30:24,633
"¿No estarás preocupada
por eso, verdad?"
103
00:30:31,998 --> 00:30:34,990
"Para nosotros, no cambia nada.
104
00:30:35,302 --> 00:30:38,237
"Podemos continuar como antes."
105
00:30:41,737 --> 00:30:45,298
"¿Cómo puedes hablar así?"
106
00:30:56,134 --> 00:30:59,126
"Te veré mañana,
cuando estés de mejor humor.
107
00:30:59,437 --> 00:31:01,735
"Buenas noches."
108
00:31:08,269 --> 00:31:13,400
Esa noche, en el Barrio Latino.
109
00:31:54,835 --> 00:31:56,097
"Hola, Marie,
110
00:31:56,330 --> 00:31:59,322
"estoy en el estudio
de un amigo mío.
111
00:31:59,633 --> 00:32:02,431
"¿Por qué no vienes?"
112
00:32:06,416 --> 00:32:08,782
"¿Qué estáis haciendo?"
113
00:32:12,118 --> 00:32:17,283
"Oh, sólo una fiestecita tranquila
con algunos amigos."
114
00:32:24,638 --> 00:32:26,572
"Lo encontrarás fácilmente.
115
00:32:26,829 --> 00:32:29,821
"Es el estudio
a la derecha o a la izquierda,
116
00:32:30,133 --> 00:32:31,691
"no sé cuál."
117
00:35:21,230 --> 00:35:22,026
"IVaya!"
118
00:35:25,575 --> 00:35:26,337
"IVaya!"
119
00:35:32,427 --> 00:35:33,155
"IVaya!"
120
00:35:42,060 --> 00:35:45,052
El tiempo convierte
a las personas íntimas en extraños
121
00:35:45,364 --> 00:35:47,924
y la formalidad
oculta sus emociones.
122
00:36:23,791 --> 00:36:27,124
"IEstá guapísima!"
123
00:36:34,154 --> 00:36:38,113
"Veo que estás hecho un artista."
124
00:37:25,240 --> 00:37:29,802
"Entonces, estamos de acuerdo,
¿pintarás mi retrato?"
125
00:37:45,584 --> 00:37:47,108
"Ésta es mi dirección.
126
00:37:47,357 --> 00:37:48,619
"Ven mañana
127
00:37:48,852 --> 00:37:51,878
"y ultimaremos los detalles
para el retrato."
128
00:38:38,165 --> 00:38:41,293
A la mañana siguiente.
129
00:39:41,213 --> 00:39:45,707
"Éste es el vestido
con el que quiero que me retrates."
130
00:40:28,126 --> 00:40:32,722
"Dime, Jean,
¿por quién llevas luto?"
131
00:40:35,776 --> 00:40:37,266
"Por mi padre."
132
00:40:41,166 --> 00:40:43,726
"¿Cuándo murió?"
133
00:40:45,792 --> 00:40:48,317
"La noche en que te fuiste."
134
00:41:56,839 --> 00:42:00,240
"Pregúntele al señor
que está en la otra habitación
135
00:42:00,560 --> 00:42:03,154
"si le apetecen algunos."
136
00:42:06,575 --> 00:42:08,475
"¿Por qué dar explicaciones?
137
00:42:08,733 --> 00:42:10,462
"Tú no lo entenderías."
138
00:42:23,825 --> 00:42:27,886
"Sacas conclusiones precipitadas.
Lo entiendo perfectamente."
139
00:42:32,381 --> 00:42:34,474
"Qué inteligente eres."
140
00:42:44,482 --> 00:42:46,746
"Pero ten cuidado."
141
00:43:06,530 --> 00:43:10,057
"Entonces,
¿elegimos el vestido plateado?"
142
00:43:26,457 --> 00:43:28,482
Pasaron los días,
143
00:43:28,786 --> 00:43:33,780
y al retrato de Marie ya sólo
le faltaban los últimos retoques.
144
00:43:53,163 --> 00:43:55,256
"¿No estás cansado?"
145
00:44:20,115 --> 00:44:25,280
"Prometiste no mirar el cuadro
hasta que estuviera acabado."
146
00:45:17,670 --> 00:45:20,901
"¿Por qué sacar a relucir el pasado?"
147
00:45:24,415 --> 00:45:27,851
"Porque entonces te conocía mejor."
148
00:45:46,185 --> 00:45:49,712
"Te quiero, Marie,
a pesar de todo...
149
00:45:50,046 --> 00:45:51,274
"Te quiero."
150
00:46:07,920 --> 00:46:11,856
"Podemos casarnos
y empezar una nueva vida."
151
00:46:41,723 --> 00:46:46,524
En la mente de Marie
se plantea un dilema:
152
00:46:46,904 --> 00:46:50,101
¿matrimonio o lujo?
153
00:47:00,188 --> 00:47:04,022
"Es inútil,
no podemos vivir así."
154
00:47:09,438 --> 00:47:13,499
"No vivimos tan mal, lo tienes todo."
155
00:47:17,994 --> 00:47:19,222
"No todo."
156
00:47:30,547 --> 00:47:32,481
"Pobre mujercita."
157
00:47:51,587 --> 00:47:56,183
"IEl problema
es que no sabes lo que quieres!"
158
00:47:59,899 --> 00:48:01,662
"Quiero una casa de verdad,
159
00:48:01,915 --> 00:48:04,179
"hijos y un hombre que me respete."
160
00:48:33,109 --> 00:48:36,078
"Nunca me tomas en serio."
161
00:48:50,566 --> 00:48:53,763
"A ver, ¿qué es lo que te pasa?"
162
00:48:56,409 --> 00:48:58,138
"Soy muy infeliz.
163
00:48:58,392 --> 00:49:01,020
"¿Qué hago de mi vida?
Nada."
164
00:51:06,749 --> 00:51:07,272
"Ildiota!"
165
00:51:37,560 --> 00:51:40,051
"¿Por qué estás tan enfadada?
166
00:51:40,342 --> 00:51:41,707
"¿Qué significa eso?"
167
00:51:44,550 --> 00:51:47,018
"Significa que debemos separarnos."
168
00:51:53,521 --> 00:51:56,649
"¿Quién es ese joven artista?"
169
00:52:00,895 --> 00:52:02,920
"Eso no importa.
170
00:52:03,189 --> 00:52:07,853
"Me quiere y va a casarse conmigo."
171
00:52:16,787 --> 00:52:19,517
"¿Lo quieres?"
172
00:52:23,778 --> 00:52:24,472
"ISí!"
173
00:52:29,480 --> 00:52:30,208
"Mentirosa."
174
00:52:31,671 --> 00:52:33,400
"Lo quiero."
175
00:52:51,110 --> 00:52:55,240
"Vendré a buscarte mañana
por la noche para cenar."
176
00:52:57,405 --> 00:53:00,238
"No volverás a verme nunca más."
177
00:53:03,561 --> 00:53:06,291
"Muy bien, llámame algún día."
178
00:53:17,645 --> 00:53:20,808
Un eterno problema:
Madre e hijo.
179
00:53:25,087 --> 00:53:28,056
"De acuerdo, no me casaré con ella,
180
00:53:28,356 --> 00:53:31,382
"y ahora deja de fastidiarme
con eso."
181
00:53:39,241 --> 00:53:41,038
"No es que me importe,
182
00:53:41,292 --> 00:53:43,988
"pero ya ves
qué clase de mujer es."
183
00:53:48,212 --> 00:53:51,943
"Ya te dije
que no iba a casarme con ella."
184
00:53:59,758 --> 00:54:03,194
"Sólo pienso en tu futuro."
185
00:54:08,209 --> 00:54:12,771
"Sí, piensas en mi futuro
cuando afecta al tuyo."
186
00:54:39,784 --> 00:54:42,548
"¿Por qué te atormentas así?"
187
00:55:08,510 --> 00:55:11,377
"Es que te lo crees todo, mamá,
188
00:55:11,675 --> 00:55:13,905
"cuando está claro
que no me casaré con ella."
189
00:55:15,987 --> 00:55:18,353
"Pero te le declaraste."
190
00:55:20,577 --> 00:55:23,478
"Sí, en un momento de debilidad."
191
00:55:41,720 --> 00:55:43,483
"Tendrás razón.
192
00:55:43,773 --> 00:55:45,798
"Fue un momento de debilidad."
193
00:55:52,918 --> 00:55:54,681
"No seas ridículo."
194
00:56:26,060 --> 00:56:31,054
Esa noche, Pierre Revel
se consuela con una amiga de Marie.
195
00:57:04,209 --> 00:57:06,439
"Pierre está con Paulette."
196
00:57:24,031 --> 00:57:27,899
"IY ella dice
que es amiga de Marie!"
197
00:57:41,523 --> 00:57:44,720
"Al apartamento de mademoiselle.
Yo volveré andando."
198
00:58:04,406 --> 00:58:08,536
Y esa noche Marie se consuela.
199
00:58:37,965 --> 00:58:40,195
"Sigue allí, Madame."
200
00:59:20,078 --> 00:59:22,546
"Therese, llámelo."
201
00:59:27,172 --> 00:59:28,730
"Llámela."
202
00:59:42,647 --> 00:59:44,342
"¿Has llamado?"
203
00:59:46,091 --> 00:59:47,752
"No, ¿y tú?"
204
00:59:50,785 --> 00:59:52,719
"Dejémonos de tonterías.
205
00:59:52,975 --> 00:59:55,443
"¿Cuándo volveré a verte?"
206
00:59:58,365 --> 01:00:01,095
"Tú ya no me quieres."
207
01:00:13,911 --> 01:00:16,209
"¿Mañana noche para cenar?"
208
01:00:19,858 --> 01:00:22,383
"IMuy bien!
Buenas noches, querida."
209
01:01:31,495 --> 01:01:34,123
A la mañana siguiente.
210
01:01:52,640 --> 01:01:56,542
"Querida,
tengo tantas cosas que contarte."
211
01:02:05,298 --> 01:02:08,324
"¿Sabes quién estaba anoche
con Pierre?
212
01:02:08,636 --> 01:02:11,036
"La pécora de Paulette."
213
01:02:24,494 --> 01:02:29,261
"IY dice que es tu amiga,
la muy embustera!"
214
01:03:55,538 --> 01:03:58,974
"No digas ni una palabra
sobre lo de anoche."
215
01:04:18,593 --> 01:04:21,494
"ÉI quiere que cene de nuevo
con él esta noche,
216
01:04:21,794 --> 01:04:24,058
"pero estoy tan preocupada
por Marie..."
217
01:04:37,651 --> 01:04:40,449
"Adivina lo que me ha dicho...
218
01:04:40,745 --> 01:04:43,270
"Vuelve a cenar con él esta noche."
219
01:05:31,762 --> 01:05:35,095
"¿A qué hora cenamos
esta noche, querido?"
220
01:05:38,404 --> 01:05:39,735
"A las siete y media."
221
01:05:41,326 --> 01:05:44,762
"¿Seguro que no tienes
ningún otro compromiso?"
222
01:06:03,860 --> 01:06:05,760
"Tengo que salir corriendo."
223
01:06:09,390 --> 01:06:11,051
"Adiós, querida."
224
01:06:24,482 --> 01:06:26,643
A medida que van pasando las horas,
225
01:06:26,916 --> 01:06:29,111
el remordimiento y la desesperación
226
01:06:29,385 --> 01:06:32,582
se hacen dueños del destino
de Jean Millet.
227
01:07:17,863 --> 01:07:21,993
"Pareces cansado, cariño,
no vuelvas tarde."
228
01:07:55,247 --> 01:07:58,648
"No sé cuál de tus estados de ánimo
me divierte más."
229
01:09:55,779 --> 01:09:59,977
Marie, tengo que verte
por última vez, Jean,
230
01:12:51,085 --> 01:12:51,642
"Muerto."
231
01:13:52,429 --> 01:13:55,796
"Su hijo ha sufrido
un grave accidente,
232
01:13:56,115 --> 01:13:59,448
"usted debe prepararse
para lo peor."
233
01:14:23,414 --> 01:14:26,212
"¿Cuántos años tenía su hijo?"
234
01:14:36,873 --> 01:14:39,933
"¿Residía en París?"
235
01:16:04,159 --> 01:16:06,627
"¿Dónde está la señora?"
236
01:16:08,436 --> 01:16:11,894
"Se fue al estudio
de su hijo, señora."
237
01:17:15,763 --> 01:17:17,663
El tiempo lo cura todo,
238
01:17:17,918 --> 01:17:20,512
y la experiencia enseña
239
01:17:20,805 --> 01:17:25,242
que el secreto de la felicidad
está en servir a los demás.
240
01:18:21,072 --> 01:18:23,472
"Madre, iaquí viene el padre!"
241
01:18:41,798 --> 01:18:46,599
"Veo que hay
un nuevo miembro en la familia."
242
01:19:09,410 --> 01:19:14,609
"Hija, ¿cuándo se decidirá a casarse
y a tener hijos propios?"
243
01:19:50,167 --> 01:19:52,135
Carretera Nacional 19
París 90 km
244
01:20:08,181 --> 01:20:12,777
"Por cierto,
¿qué fue de Marie St. Clair?"
17367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.