All language subtitles for Una Mujer de Par├нs - ( A Woman Of Paris) -1923 - Charles Chaplin

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,885 --> 00:00:19,050 UNA MUJER DE PARÍS 2 00:00:45,149 --> 00:00:46,878 Aviso al público: 3 00:00:47,201 --> 00:00:50,170 Para evitar cualquier malentendido, 4 00:00:50,469 --> 00:00:54,371 quiero advertirles que no aparezco en esta película. 5 00:00:54,713 --> 00:00:57,739 Éste es el primer drama serio 6 00:00:58,050 --> 00:01:01,042 escrito y dirigido por mí. 7 00:01:19,959 --> 00:01:25,158 Un pequeño pueblo, en algún lugar de Francia. 8 00:01:43,920 --> 00:01:45,217 Marie St. Clair, 9 00:01:45,520 --> 00:01:47,647 una mujer marcada por el destino, 10 00:01:47,919 --> 00:01:50,581 víctima de una situación familiar infeliz. 11 00:03:17,570 --> 00:03:20,437 "Estoy encerrada." 12 00:03:22,197 --> 00:03:24,791 "Pero tengo que verte esta noche, Marie, 13 00:03:25,082 --> 00:03:28,279 "para hacer nuestros planes para mañana." 14 00:04:23,020 --> 00:04:26,615 Preparando sus planes para el futuro, 15 00:04:26,983 --> 00:04:29,850 regresan a casa de ella. 16 00:04:49,657 --> 00:04:52,251 "Llegaremos a París a mediodía, 17 00:04:52,542 --> 00:04:54,601 "y por la noche, 18 00:04:54,873 --> 00:04:56,534 "ya estaremos casados." 19 00:05:19,738 --> 00:05:23,174 "Ha cerrado la ventana." 20 00:05:57,435 --> 00:06:01,531 "Su hija se ha quedado encerrada fuera." 21 00:06:08,216 --> 00:06:11,117 "A lo mejor, puede facilitarte una cama 22 00:06:11,414 --> 00:06:14,008 "para la noche." 23 00:06:29,256 --> 00:06:30,814 "No insistas." 24 00:06:58,607 --> 00:07:00,472 "Ven a mi casa. 25 00:07:00,728 --> 00:07:04,687 "Mi madre te alojará esta noche." 26 00:07:50,596 --> 00:07:54,999 "Le diré a mi madre que te prepare una cama." 27 00:07:58,246 --> 00:08:01,682 "No la despiertes, por favor." 28 00:08:12,297 --> 00:08:16,529 "Oh, no sé qué hacer." 29 00:08:21,755 --> 00:08:24,155 "No te preocupes, cariño, 30 00:08:24,433 --> 00:08:27,061 "mañana enjugaremos todas esas lágrimas." 31 00:08:50,027 --> 00:08:54,157 "Quiero verte a solas." 32 00:09:07,728 --> 00:09:11,892 "IEcha a esa mujer de casa!" 33 00:09:14,371 --> 00:09:16,362 "¿Qué quieres decir? 34 00:09:16,631 --> 00:09:19,862 "Voy a avisar a mamá, ella lo entenderá." 35 00:09:34,610 --> 00:09:38,706 "Se ha quedado encerrada fuera de su casa, nada más." 36 00:09:43,861 --> 00:09:46,625 "Será mejor que me vaya." 37 00:10:47,293 --> 00:10:51,059 "Sale un tren a París a las 00:15. 38 00:10:51,395 --> 00:10:53,625 "Podemos tomarlo." 39 00:10:57,375 --> 00:10:59,707 "Compra los billetes. 40 00:10:59,985 --> 00:11:03,580 "Volveré a casa a hacer la maleta." 41 00:11:10,591 --> 00:11:12,650 "No tardes." 42 00:11:54,340 --> 00:11:57,309 "Cariño, están decididos a casarse. 43 00:11:57,607 --> 00:12:00,474 "¿Por qué no le ves el lado positivo?" 44 00:12:09,397 --> 00:12:13,458 "No quiero verlo nunca más." 45 00:12:17,813 --> 00:12:21,305 "¿Tiene dinero?" 46 00:12:39,269 --> 00:12:44,036 "Por favor, dile adiós antes de que se marche." 47 00:13:24,165 --> 00:13:28,465 "Jean, despídete de tu padre." 48 00:14:07,739 --> 00:14:10,299 "IDeprisa, el médico!" 49 00:15:13,257 --> 00:15:17,023 "Jean, ¿no has salido todavía?" 50 00:15:20,524 --> 00:15:22,048 "¿Eres tú, Marie? 51 00:15:22,298 --> 00:15:24,198 "Ha ocurrido algo terrible. 52 00:15:24,456 --> 00:15:27,050 "Tenemos que aplazar el viaje." 53 00:15:30,855 --> 00:15:32,584 "Espera un momento." 54 00:16:28,094 --> 00:16:31,586 Un año después en la mágica ciudad de París, 55 00:16:31,919 --> 00:16:34,649 donde la fortuna es caprichosa, 56 00:16:34,945 --> 00:16:38,813 y una mujer se juega la vida. 57 00:17:19,875 --> 00:17:22,002 Pierre Revel: Un caballero ocioso 58 00:17:22,275 --> 00:17:24,539 cuyos caprichos han hecho y deshecho 59 00:17:24,814 --> 00:17:27,578 la carrera de muchas mujeres. 60 00:17:31,352 --> 00:17:33,252 Marie St. Clair: 61 00:17:33,508 --> 00:17:37,945 De la monotonía de su pueblo a la alegría de París. 62 00:18:06,197 --> 00:18:10,031 "El soltero más rico de París." 63 00:18:17,603 --> 00:18:19,161 "¿Quién es ésa?" 64 00:18:21,080 --> 00:18:26,211 "Una de las solteronas más ricas de París." 65 00:18:31,062 --> 00:18:34,429 "¿Quién es el hombre que la acompaña?" 66 00:19:06,185 --> 00:19:09,586 Pierre Revel practica el estudio del buen comer 67 00:19:09,906 --> 00:19:12,875 como cultiva el arte del buen vivir. 68 00:20:22,762 --> 00:20:27,495 "Esos pañuelos perfumados apestan mi cocina." 69 00:21:07,553 --> 00:21:09,043 Trufas al champán. 70 00:21:09,292 --> 00:21:11,123 Nota: Las trufas son extraídas 71 00:21:11,378 --> 00:21:12,845 de la tierra por los cerdos. 72 00:21:13,082 --> 00:21:14,879 Un manjar para los cerdos y los hombres. 73 00:22:47,324 --> 00:22:49,849 Temprano por la mañana siguiente, 74 00:22:50,141 --> 00:22:53,599 en el piso de Marie St. Clair. 75 00:23:10,207 --> 00:23:12,573 Fifi, una amiga: 76 00:23:12,850 --> 00:23:15,751 Joven y viva, aprovecha su juventud. 77 00:23:32,290 --> 00:23:35,885 "IVaya, Marie, qué perezosa estás hecha!" 78 00:23:55,868 --> 00:23:57,631 "Levántate. 79 00:23:57,884 --> 00:24:00,284 "No desperdicies tu vida en la cama." 80 00:24:06,997 --> 00:24:11,457 "¿Qué haces levantada a estas horas?" 81 00:24:14,473 --> 00:24:18,102 "Es que todavía no me he acostado." 82 00:24:25,636 --> 00:24:30,835 La oficina de Pierre Revel. 83 00:25:01,560 --> 00:25:04,393 Anuncio de compromiso 84 00:25:04,689 --> 00:25:09,820 El acontecimiento unirá dos grandes fortunas, 85 00:25:23,607 --> 00:25:27,737 "¿Eso no complicará las cosas?" 86 00:25:33,970 --> 00:25:36,165 "La otra mujer." 87 00:25:39,255 --> 00:25:41,246 "Llámala." 88 00:25:43,151 --> 00:25:44,015 "¿A quién?" 89 00:25:48,090 --> 00:25:50,115 "A la otra mujer." 90 00:26:07,494 --> 00:26:09,291 "Hola, querida. 91 00:26:09,546 --> 00:26:12,106 "¿Puedo invitarte a cenar esta noche?" 92 00:26:13,684 --> 00:26:15,652 "Por supuesto." 93 00:26:21,265 --> 00:26:23,995 "Aún no lo sabe." 94 00:26:28,777 --> 00:26:31,245 Paulette, otra amiga. 95 00:26:52,947 --> 00:26:55,882 "¿Marie ha visto eso?" 96 00:27:34,712 --> 00:27:37,272 "Así es la vida." 97 00:27:59,264 --> 00:28:01,892 "No te preocupes, mi querida Marie. 98 00:28:02,185 --> 00:28:04,813 "Algún día todo se arreglará." 99 00:29:34,062 --> 00:29:36,053 "Es inútil, Pierre. 100 00:29:36,323 --> 00:29:38,518 "No puedo salir esta noche." 101 00:30:07,761 --> 00:30:10,093 "Estoy demasiado deprimida." 102 00:30:20,697 --> 00:30:24,633 "¿No estarás preocupada por eso, verdad?" 103 00:30:31,998 --> 00:30:34,990 "Para nosotros, no cambia nada. 104 00:30:35,302 --> 00:30:38,237 "Podemos continuar como antes." 105 00:30:41,737 --> 00:30:45,298 "¿Cómo puedes hablar así?" 106 00:30:56,134 --> 00:30:59,126 "Te veré mañana, cuando estés de mejor humor. 107 00:30:59,437 --> 00:31:01,735 "Buenas noches." 108 00:31:08,269 --> 00:31:13,400 Esa noche, en el Barrio Latino. 109 00:31:54,835 --> 00:31:56,097 "Hola, Marie, 110 00:31:56,330 --> 00:31:59,322 "estoy en el estudio de un amigo mío. 111 00:31:59,633 --> 00:32:02,431 "¿Por qué no vienes?" 112 00:32:06,416 --> 00:32:08,782 "¿Qué estáis haciendo?" 113 00:32:12,118 --> 00:32:17,283 "Oh, sólo una fiestecita tranquila con algunos amigos." 114 00:32:24,638 --> 00:32:26,572 "Lo encontrarás fácilmente. 115 00:32:26,829 --> 00:32:29,821 "Es el estudio a la derecha o a la izquierda, 116 00:32:30,133 --> 00:32:31,691 "no sé cuál." 117 00:35:21,230 --> 00:35:22,026 "IVaya!" 118 00:35:25,575 --> 00:35:26,337 "IVaya!" 119 00:35:32,427 --> 00:35:33,155 "IVaya!" 120 00:35:42,060 --> 00:35:45,052 El tiempo convierte a las personas íntimas en extraños 121 00:35:45,364 --> 00:35:47,924 y la formalidad oculta sus emociones. 122 00:36:23,791 --> 00:36:27,124 "IEstá guapísima!" 123 00:36:34,154 --> 00:36:38,113 "Veo que estás hecho un artista." 124 00:37:25,240 --> 00:37:29,802 "Entonces, estamos de acuerdo, ¿pintarás mi retrato?" 125 00:37:45,584 --> 00:37:47,108 "Ésta es mi dirección. 126 00:37:47,357 --> 00:37:48,619 "Ven mañana 127 00:37:48,852 --> 00:37:51,878 "y ultimaremos los detalles para el retrato." 128 00:38:38,165 --> 00:38:41,293 A la mañana siguiente. 129 00:39:41,213 --> 00:39:45,707 "Éste es el vestido con el que quiero que me retrates." 130 00:40:28,126 --> 00:40:32,722 "Dime, Jean, ¿por quién llevas luto?" 131 00:40:35,776 --> 00:40:37,266 "Por mi padre." 132 00:40:41,166 --> 00:40:43,726 "¿Cuándo murió?" 133 00:40:45,792 --> 00:40:48,317 "La noche en que te fuiste." 134 00:41:56,839 --> 00:42:00,240 "Pregúntele al señor que está en la otra habitación 135 00:42:00,560 --> 00:42:03,154 "si le apetecen algunos." 136 00:42:06,575 --> 00:42:08,475 "¿Por qué dar explicaciones? 137 00:42:08,733 --> 00:42:10,462 "Tú no lo entenderías." 138 00:42:23,825 --> 00:42:27,886 "Sacas conclusiones precipitadas. Lo entiendo perfectamente." 139 00:42:32,381 --> 00:42:34,474 "Qué inteligente eres." 140 00:42:44,482 --> 00:42:46,746 "Pero ten cuidado." 141 00:43:06,530 --> 00:43:10,057 "Entonces, ¿elegimos el vestido plateado?" 142 00:43:26,457 --> 00:43:28,482 Pasaron los días, 143 00:43:28,786 --> 00:43:33,780 y al retrato de Marie ya sólo le faltaban los últimos retoques. 144 00:43:53,163 --> 00:43:55,256 "¿No estás cansado?" 145 00:44:20,115 --> 00:44:25,280 "Prometiste no mirar el cuadro hasta que estuviera acabado." 146 00:45:17,670 --> 00:45:20,901 "¿Por qué sacar a relucir el pasado?" 147 00:45:24,415 --> 00:45:27,851 "Porque entonces te conocía mejor." 148 00:45:46,185 --> 00:45:49,712 "Te quiero, Marie, a pesar de todo... 149 00:45:50,046 --> 00:45:51,274 "Te quiero." 150 00:46:07,920 --> 00:46:11,856 "Podemos casarnos y empezar una nueva vida." 151 00:46:41,723 --> 00:46:46,524 En la mente de Marie se plantea un dilema: 152 00:46:46,904 --> 00:46:50,101 ¿matrimonio o lujo? 153 00:47:00,188 --> 00:47:04,022 "Es inútil, no podemos vivir así." 154 00:47:09,438 --> 00:47:13,499 "No vivimos tan mal, lo tienes todo." 155 00:47:17,994 --> 00:47:19,222 "No todo." 156 00:47:30,547 --> 00:47:32,481 "Pobre mujercita." 157 00:47:51,587 --> 00:47:56,183 "IEl problema es que no sabes lo que quieres!" 158 00:47:59,899 --> 00:48:01,662 "Quiero una casa de verdad, 159 00:48:01,915 --> 00:48:04,179 "hijos y un hombre que me respete." 160 00:48:33,109 --> 00:48:36,078 "Nunca me tomas en serio." 161 00:48:50,566 --> 00:48:53,763 "A ver, ¿qué es lo que te pasa?" 162 00:48:56,409 --> 00:48:58,138 "Soy muy infeliz. 163 00:48:58,392 --> 00:49:01,020 "¿Qué hago de mi vida? Nada." 164 00:51:06,749 --> 00:51:07,272 "Ildiota!" 165 00:51:37,560 --> 00:51:40,051 "¿Por qué estás tan enfadada? 166 00:51:40,342 --> 00:51:41,707 "¿Qué significa eso?" 167 00:51:44,550 --> 00:51:47,018 "Significa que debemos separarnos." 168 00:51:53,521 --> 00:51:56,649 "¿Quién es ese joven artista?" 169 00:52:00,895 --> 00:52:02,920 "Eso no importa. 170 00:52:03,189 --> 00:52:07,853 "Me quiere y va a casarse conmigo." 171 00:52:16,787 --> 00:52:19,517 "¿Lo quieres?" 172 00:52:23,778 --> 00:52:24,472 "ISí!" 173 00:52:29,480 --> 00:52:30,208 "Mentirosa." 174 00:52:31,671 --> 00:52:33,400 "Lo quiero." 175 00:52:51,110 --> 00:52:55,240 "Vendré a buscarte mañana por la noche para cenar." 176 00:52:57,405 --> 00:53:00,238 "No volverás a verme nunca más." 177 00:53:03,561 --> 00:53:06,291 "Muy bien, llámame algún día." 178 00:53:17,645 --> 00:53:20,808 Un eterno problema: Madre e hijo. 179 00:53:25,087 --> 00:53:28,056 "De acuerdo, no me casaré con ella, 180 00:53:28,356 --> 00:53:31,382 "y ahora deja de fastidiarme con eso." 181 00:53:39,241 --> 00:53:41,038 "No es que me importe, 182 00:53:41,292 --> 00:53:43,988 "pero ya ves qué clase de mujer es." 183 00:53:48,212 --> 00:53:51,943 "Ya te dije que no iba a casarme con ella." 184 00:53:59,758 --> 00:54:03,194 "Sólo pienso en tu futuro." 185 00:54:08,209 --> 00:54:12,771 "Sí, piensas en mi futuro cuando afecta al tuyo." 186 00:54:39,784 --> 00:54:42,548 "¿Por qué te atormentas así?" 187 00:55:08,510 --> 00:55:11,377 "Es que te lo crees todo, mamá, 188 00:55:11,675 --> 00:55:13,905 "cuando está claro que no me casaré con ella." 189 00:55:15,987 --> 00:55:18,353 "Pero te le declaraste." 190 00:55:20,577 --> 00:55:23,478 "Sí, en un momento de debilidad." 191 00:55:41,720 --> 00:55:43,483 "Tendrás razón. 192 00:55:43,773 --> 00:55:45,798 "Fue un momento de debilidad." 193 00:55:52,918 --> 00:55:54,681 "No seas ridículo." 194 00:56:26,060 --> 00:56:31,054 Esa noche, Pierre Revel se consuela con una amiga de Marie. 195 00:57:04,209 --> 00:57:06,439 "Pierre está con Paulette." 196 00:57:24,031 --> 00:57:27,899 "IY ella dice que es amiga de Marie!" 197 00:57:41,523 --> 00:57:44,720 "Al apartamento de mademoiselle. Yo volveré andando." 198 00:58:04,406 --> 00:58:08,536 Y esa noche Marie se consuela. 199 00:58:37,965 --> 00:58:40,195 "Sigue allí, Madame." 200 00:59:20,078 --> 00:59:22,546 "Therese, llámelo." 201 00:59:27,172 --> 00:59:28,730 "Llámela." 202 00:59:42,647 --> 00:59:44,342 "¿Has llamado?" 203 00:59:46,091 --> 00:59:47,752 "No, ¿y tú?" 204 00:59:50,785 --> 00:59:52,719 "Dejémonos de tonterías. 205 00:59:52,975 --> 00:59:55,443 "¿Cuándo volveré a verte?" 206 00:59:58,365 --> 01:00:01,095 "Tú ya no me quieres." 207 01:00:13,911 --> 01:00:16,209 "¿Mañana noche para cenar?" 208 01:00:19,858 --> 01:00:22,383 "IMuy bien! Buenas noches, querida." 209 01:01:31,495 --> 01:01:34,123 A la mañana siguiente. 210 01:01:52,640 --> 01:01:56,542 "Querida, tengo tantas cosas que contarte." 211 01:02:05,298 --> 01:02:08,324 "¿Sabes quién estaba anoche con Pierre? 212 01:02:08,636 --> 01:02:11,036 "La pécora de Paulette." 213 01:02:24,494 --> 01:02:29,261 "IY dice que es tu amiga, la muy embustera!" 214 01:03:55,538 --> 01:03:58,974 "No digas ni una palabra sobre lo de anoche." 215 01:04:18,593 --> 01:04:21,494 "ÉI quiere que cene de nuevo con él esta noche, 216 01:04:21,794 --> 01:04:24,058 "pero estoy tan preocupada por Marie..." 217 01:04:37,651 --> 01:04:40,449 "Adivina lo que me ha dicho... 218 01:04:40,745 --> 01:04:43,270 "Vuelve a cenar con él esta noche." 219 01:05:31,762 --> 01:05:35,095 "¿A qué hora cenamos esta noche, querido?" 220 01:05:38,404 --> 01:05:39,735 "A las siete y media." 221 01:05:41,326 --> 01:05:44,762 "¿Seguro que no tienes ningún otro compromiso?" 222 01:06:03,860 --> 01:06:05,760 "Tengo que salir corriendo." 223 01:06:09,390 --> 01:06:11,051 "Adiós, querida." 224 01:06:24,482 --> 01:06:26,643 A medida que van pasando las horas, 225 01:06:26,916 --> 01:06:29,111 el remordimiento y la desesperación 226 01:06:29,385 --> 01:06:32,582 se hacen dueños del destino de Jean Millet. 227 01:07:17,863 --> 01:07:21,993 "Pareces cansado, cariño, no vuelvas tarde." 228 01:07:55,247 --> 01:07:58,648 "No sé cuál de tus estados de ánimo me divierte más." 229 01:09:55,779 --> 01:09:59,977 Marie, tengo que verte por última vez, Jean, 230 01:12:51,085 --> 01:12:51,642 "Muerto." 231 01:13:52,429 --> 01:13:55,796 "Su hijo ha sufrido un grave accidente, 232 01:13:56,115 --> 01:13:59,448 "usted debe prepararse para lo peor." 233 01:14:23,414 --> 01:14:26,212 "¿Cuántos años tenía su hijo?" 234 01:14:36,873 --> 01:14:39,933 "¿Residía en París?" 235 01:16:04,159 --> 01:16:06,627 "¿Dónde está la señora?" 236 01:16:08,436 --> 01:16:11,894 "Se fue al estudio de su hijo, señora." 237 01:17:15,763 --> 01:17:17,663 El tiempo lo cura todo, 238 01:17:17,918 --> 01:17:20,512 y la experiencia enseña 239 01:17:20,805 --> 01:17:25,242 que el secreto de la felicidad está en servir a los demás. 240 01:18:21,072 --> 01:18:23,472 "Madre, iaquí viene el padre!" 241 01:18:41,798 --> 01:18:46,599 "Veo que hay un nuevo miembro en la familia." 242 01:19:09,410 --> 01:19:14,609 "Hija, ¿cuándo se decidirá a casarse y a tener hijos propios?" 243 01:19:50,167 --> 01:19:52,135 Carretera Nacional 19 París 90 km 244 01:20:08,181 --> 01:20:12,777 "Por cierto, ¿qué fue de Marie St. Clair?" 17367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.