All language subtitles for Una Mujer de Par├нs - ( A Woman Of Paris) -1923 - Charles Chaplin
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,885 --> 00:00:19,050
UNA MUJER DE PARÍS
2
00:00:45,149 --> 00:00:46,878
Aviso al público:
3
00:00:47,201 --> 00:00:50,170
Para evitar cualquier malentendido,
4
00:00:50,469 --> 00:00:54,371
quiero advertirles
que no aparezco en esta película.
5
00:00:54,713 --> 00:00:57,739
Éste es el primer drama serio
6
00:00:58,050 --> 00:01:01,042
escrito y dirigido por mí.
7
00:01:19,959 --> 00:01:25,158
Un pequeño pueblo,
en algún lugar de Francia.
8
00:01:43,920 --> 00:01:45,217
Marie St. Clair,
9
00:01:45,520 --> 00:01:47,647
una mujer marcada por el destino,
10
00:01:47,919 --> 00:01:50,581
víctima de una situación
familiar infeliz.
11
00:03:17,570 --> 00:03:20,437
"Estoy encerrada."
12
00:03:22,197 --> 00:03:24,791
"Pero tengo que verte
esta noche, Marie,
13
00:03:25,082 --> 00:03:28,279
"para hacer nuestros planes
para mañana."
14
00:04:23,020 --> 00:04:26,615
Preparando sus planes
para el futuro,
15
00:04:26,983 --> 00:04:29,850
regresan a casa de ella.
16
00:04:49,657 --> 00:04:52,251
"Llegaremos a París a mediodía,
17
00:04:52,542 --> 00:04:54,601
"y por la noche,
18
00:04:54,873 --> 00:04:56,534
"ya estaremos casados."
19
00:05:19,738 --> 00:05:23,174
"Ha cerrado la ventana."
20
00:05:57,435 --> 00:06:01,531
"Su hija se ha quedado
encerrada fuera."
21
00:06:08,216 --> 00:06:11,117
"A lo mejor,
puede facilitarte una cama
22
00:06:11,414 --> 00:06:14,008
"para la noche."
23
00:06:29,256 --> 00:06:30,814
"No insistas."
24
00:06:58,607 --> 00:07:00,472
"Ven a mi casa.
25
00:07:00,728 --> 00:07:04,687
"Mi madre te alojará esta noche."
26
00:07:50,596 --> 00:07:54,999
"Le diré a mi madre
que te prepare una cama."
27
00:07:58,246 --> 00:08:01,682
"No la despiertes, por favor."
28
00:08:12,297 --> 00:08:16,529
"Oh, no sé qué hacer."
29
00:08:21,755 --> 00:08:24,155
"No te preocupes, cariño,
30
00:08:24,433 --> 00:08:27,061
"mañana enjugaremos
todas esas lágrimas."
31
00:08:50,027 --> 00:08:54,157
"Quiero verte a solas."
32
00:09:07,728 --> 00:09:11,892
"IEcha a esa mujer de casa!"
33
00:09:14,371 --> 00:09:16,362
"¿Qué quieres decir?
34
00:09:16,631 --> 00:09:19,862
"Voy a avisar a mamá,
ella lo entenderá."
35
00:09:34,610 --> 00:09:38,706
"Se ha quedado encerrada
fuera de su casa, nada más."
36
00:09:43,861 --> 00:09:46,625
"Será mejor que me vaya."
37
00:10:47,293 --> 00:10:51,059
"Sale un tren a París
a las 00:15.
38
00:10:51,395 --> 00:10:53,625
"Podemos tomarlo."
39
00:10:57,375 --> 00:10:59,707
"Compra los billetes.
40
00:10:59,985 --> 00:11:03,580
"Volveré a casa a hacer la maleta."
41
00:11:10,591 --> 00:11:12,650
"No tardes."
42
00:11:54,340 --> 00:11:57,309
"Cariño, están decididos a casarse.
43
00:11:57,607 --> 00:12:00,474
"¿Por qué no le ves
el lado positivo?"
44
00:12:09,397 --> 00:12:13,458
"No quiero verlo nunca más."
45
00:12:17,813 --> 00:12:21,305
"¿Tiene dinero?"
46
00:12:39,269 --> 00:12:44,036
"Por favor, dile adiós
antes de que se marche."
47
00:13:24,165 --> 00:13:28,465
"Jean, despídete de tu padre."
48
00:14:07,739 --> 00:14:10,299
"IDeprisa, el médico!"
49
00:15:13,257 --> 00:15:17,023
"Jean, ¿no has salido todavía?"
50
00:15:20,524 --> 00:15:22,048
"¿Eres tú, Marie?
51
00:15:22,298 --> 00:15:24,198
"Ha ocurrido algo terrible.
52
00:15:24,456 --> 00:15:27,050
"Tenemos que aplazar el viaje."
53
00:15:30,855 --> 00:15:32,584
"Espera un momento."
54
00:16:28,094 --> 00:16:31,586
Un año después
en la mágica ciudad de París,
55
00:16:31,919 --> 00:16:34,649
donde la fortuna es caprichosa,
56
00:16:34,945 --> 00:16:38,813
y una mujer se juega la vida.
57
00:17:19,875 --> 00:17:22,002
Pierre Revel:
Un caballero ocioso
58
00:17:22,275 --> 00:17:24,539
cuyos caprichos
han hecho y deshecho
59
00:17:24,814 --> 00:17:27,578
la carrera de muchas mujeres.
60
00:17:31,352 --> 00:17:33,252
Marie St. Clair:
61
00:17:33,508 --> 00:17:37,945
De la monotonía de su pueblo
a la alegría de París.
62
00:18:06,197 --> 00:18:10,031
"El soltero más rico de París."
63
00:18:17,603 --> 00:18:19,161
"¿Quién es ésa?"
64
00:18:21,080 --> 00:18:26,211
"Una de las solteronas
más ricas de París."
65
00:18:31,062 --> 00:18:34,429
"¿Quién es el hombre
que la acompaña?"
66
00:19:06,185 --> 00:19:09,586
Pierre Revel practica
el estudio del buen comer
67
00:19:09,906 --> 00:19:12,875
como cultiva el arte del buen vivir.
68
00:20:22,762 --> 00:20:27,495
"Esos pañuelos perfumados
apestan mi cocina."
69
00:21:07,553 --> 00:21:09,043
Trufas al champán.
70
00:21:09,292 --> 00:21:11,123
Nota: Las trufas son extraídas
71
00:21:11,378 --> 00:21:12,845
de la tierra por los cerdos.
72
00:21:13,082 --> 00:21:14,879
Un manjar
para los cerdos y los hombres.
73
00:22:47,324 --> 00:22:49,849
Temprano por la mañana siguiente,
74
00:22:50,141 --> 00:22:53,599
en el piso de Marie St. Clair.
75
00:23:10,207 --> 00:23:12,573
Fifi, una amiga:
76
00:23:12,850 --> 00:23:15,751
Joven y viva, aprovecha su juventud.
77
00:23:32,290 --> 00:23:35,885
"IVaya, Marie,
qué perezosa estás hecha!"
78
00:23:55,868 --> 00:23:57,631
"Levántate.
79
00:23:57,884 --> 00:24:00,284
"No desperdicies tu vida
en la cama."
80
00:24:06,997 --> 00:24:11,457
"¿Qué haces levantada
a estas horas?"
81
00:24:14,473 --> 00:24:18,102
"Es que todavía no me he acostado."
82
00:24:25,636 --> 00:24:30,835
La oficina de Pierre Revel.
83
00:25:01,560 --> 00:25:04,393
Anuncio de compromiso
84
00:25:04,689 --> 00:25:09,820
El acontecimiento
unirá dos grandes fortunas,
85
00:25:23,607 --> 00:25:27,737
"¿Eso no complicará las cosas?"
86
00:25:33,970 --> 00:25:36,165
"La otra mujer."
87
00:25:39,255 --> 00:25:41,246
"Llámala."
88
00:25:43,151 --> 00:25:44,015
"¿A quién?"
89
00:25:48,090 --> 00:25:50,115
"A la otra mujer."
90
00:26:07,494 --> 00:26:09,291
"Hola, querida.
91
00:26:09,546 --> 00:26:12,106
"¿Puedo invitarte a cenar
esta noche?"
92
00:26:13,684 --> 00:26:15,652
"Por supuesto."
93
00:26:21,265 --> 00:26:23,995
"Aún no lo sabe."
94
00:26:28,777 --> 00:26:31,245
Paulette, otra amiga.
95
00:26:52,947 --> 00:26:55,882
"¿Marie ha visto eso?"
96
00:27:34,712 --> 00:27:37,272
"Así es la vida."
97
00:27:59,264 --> 00:28:01,892
"No te preocupes, mi querida Marie.
98
00:28:02,185 --> 00:28:04,813
"Algún día todo se arreglará."
99
00:29:34,062 --> 00:29:36,053
"Es inútil, Pierre.
100
00:29:36,323 --> 00:29:38,518
"No puedo salir esta noche."
101
00:30:07,761 --> 00:30:10,093
"Estoy demasiado deprimida."
102
00:30:20,697 --> 00:30:24,633
"¿No estarás preocupada
por eso, verdad?"
103
00:30:31,998 --> 00:30:34,990
"Para nosotros, no cambia nada.
104
00:30:35,302 --> 00:30:38,237
"Podemos continuar como antes."
105
00:30:41,737 --> 00:30:45,298
"¿Cómo puedes hablar así?"
106
00:30:56,134 --> 00:30:59,126
"Te veré mañana,
cuando estés de mejor humor.
107
00:30:59,437 --> 00:31:01,735
"Buenas noches."
108
00:31:08,269 --> 00:31:13,400
Esa noche, en el Barrio Latino.
109
00:31:54,835 --> 00:31:56,097
"Hola, Marie,
110
00:31:56,330 --> 00:31:59,322
"estoy en el estudio
de un amigo mío.
111
00:31:59,633 --> 00:32:02,431
"¿Por qué no vienes?"
112
00:32:06,416 --> 00:32:08,782
"¿Qué estáis haciendo?"
113
00:32:12,118 --> 00:32:17,283
"Oh, sólo una fiestecita tranquila
con algunos amigos."
114
00:32:24,638 --> 00:32:26,572
"Lo encontrarás fácilmente.
115
00:32:26,829 --> 00:32:29,821
"Es el estudio
a la derecha o a la izquierda,
116
00:32:30,133 --> 00:32:31,691
"no sé cuál."
117
00:35:21,230 --> 00:35:22,026
"IVaya!"
118
00:35:25,575 --> 00:35:26,337
"IVaya!"
119
00:35:32,427 --> 00:35:33,155
"IVaya!"
120
00:35:42,060 --> 00:35:45,052
El tiempo convierte
a las personas íntimas en extraños
121
00:35:45,364 --> 00:35:47,924
y la formalidad
oculta sus emociones.
122
00:36:23,791 --> 00:36:27,124
"IEstá guapísima!"
123
00:36:34,154 --> 00:36:38,113
"Veo que estás hecho un artista."
124
00:37:25,240 --> 00:37:29,802
"Entonces, estamos de acuerdo,
¿pintarás mi retrato?"
125
00:37:45,584 --> 00:37:47,108
"Ésta es mi dirección.
126
00:37:47,357 --> 00:37:48,619
"Ven mañana
127
00:37:48,852 --> 00:37:51,878
"y ultimaremos los detalles
para el retrato."
128
00:38:38,165 --> 00:38:41,293
A la mañana siguiente.
129
00:39:41,213 --> 00:39:45,707
"Éste es el vestido
con el que quiero que me retrates."
130
00:40:28,126 --> 00:40:32,722
"Dime, Jean,
¿por quién llevas luto?"
131
00:40:35,776 --> 00:40:37,266
"Por mi padre."
132
00:40:41,166 --> 00:40:43,726
"¿Cuándo murió?"
133
00:40:45,792 --> 00:40:48,317
"La noche en que te fuiste."
134
00:41:56,839 --> 00:42:00,240
"Pregúntele al señor
que está en la otra habitación
135
00:42:00,560 --> 00:42:03,154
"si le apetecen algunos."
136
00:42:06,575 --> 00:42:08,475
"¿Por qué dar explicaciones?
137
00:42:08,733 --> 00:42:10,462
"Tú no lo entenderías."
138
00:42:23,825 --> 00:42:27,886
"Sacas conclusiones precipitadas.
Lo entiendo perfectamente."
139
00:42:32,381 --> 00:42:34,474
"Qué inteligente eres."
140
00:42:44,482 --> 00:42:46,746
"Pero ten cuidado."
141
00:43:06,530 --> 00:43:10,057
"Entonces,
¿elegimos el vestido plateado?"
142
00:43:26,457 --> 00:43:28,482
Pasaron los días,
143
00:43:28,786 --> 00:43:33,780
y al retrato de Marie ya sólo
le faltaban los últimos retoques.
144
00:43:53,163 --> 00:43:55,256
"¿No estás cansado?"
145
00:44:20,115 --> 00:44:25,280
"Prometiste no mirar el cuadro
hasta que estuviera acabado."
146
00:45:17,670 --> 00:45:20,901
"¿Por qué sacar a relucir el pasado?"
147
00:45:24,415 --> 00:45:27,851
"Porque entonces te conocía mejor."
148
00:45:46,185 --> 00:45:49,712
"Te quiero, Marie,
a pesar de todo...
149
00:45:50,046 --> 00:45:51,274
"Te quiero."
150
00:46:07,920 --> 00:46:11,856
"Podemos casarnos
y empezar una nueva vida."
151
00:46:41,723 --> 00:46:46,524
En la mente de Marie
se plantea un dilema:
152
00:46:46,904 --> 00:46:50,101
¿matrimonio o lujo?
153
00:47:00,188 --> 00:47:04,022
"Es inútil,
no podemos vivir así."
154
00:47:09,438 --> 00:47:13,499
"No vivimos tan mal, lo tienes todo."
155
00:47:17,994 --> 00:47:19,222
"No todo."
156
00:47:30,547 --> 00:47:32,481
"Pobre mujercita."
157
00:47:51,587 --> 00:47:56,183
"IEl problema
es que no sabes lo que quieres!"
158
00:47:59,899 --> 00:48:01,662
"Quiero una casa de verdad,
159
00:48:01,915 --> 00:48:04,179
"hijos y un hombre que me respete."
160
00:48:33,109 --> 00:48:36,078
"Nunca me tomas en serio."
161
00:48:50,566 --> 00:48:53,763
"A ver, ¿qué es lo que te pasa?"
162
00:48:56,409 --> 00:48:58,138
"Soy muy infeliz.
163
00:48:58,392 --> 00:49:01,020
"¿Qué hago de mi vida?
Nada."
164
00:51:06,749 --> 00:51:07,272
"Ildiota!"
165
00:51:37,560 --> 00:51:40,051
"¿Por qué estás tan enfadada?
166
00:51:40,342 --> 00:51:41,707
"¿Qué significa eso?"
167
00:51:44,550 --> 00:51:47,018
"Significa que debemos separarnos."
168
00:51:53,521 --> 00:51:56,649
"¿Quién es ese joven artista?"
169
00:52:00,895 --> 00:52:02,920
"Eso no importa.
170
00:52:03,189 --> 00:52:07,853
"Me quiere y va a casarse conmigo."
171
00:52:16,787 --> 00:52:19,517
"¿Lo quieres?"
172
00:52:23,778 --> 00:52:24,472
"ISí!"
173
00:52:29,480 --> 00:52:30,208
"Mentirosa."
174
00:52:31,671 --> 00:52:33,400
"Lo quiero."
175
00:52:51,110 --> 00:52:55,240
"Vendré a buscarte mañana
por la noche para cenar."
176
00:52:57,405 --> 00:53:00,238
"No volverás a verme nunca más."
177
00:53:03,561 --> 00:53:06,291
"Muy bien, llámame algún día."
178
00:53:17,645 --> 00:53:20,808
Un eterno problema:
Madre e hijo.
179
00:53:25,087 --> 00:53:28,056
"De acuerdo, no me casaré con ella,
180
00:53:28,356 --> 00:53:31,382
"y ahora deja de fastidiarme
con eso."
181
00:53:39,241 --> 00:53:41,038
"No es que me importe,
182
00:53:41,292 --> 00:53:43,988
"pero ya ves
qué clase de mujer es."
183
00:53:48,212 --> 00:53:51,943
"Ya te dije
que no iba a casarme con ella."
184
00:53:59,758 --> 00:54:03,194
"Sólo pienso en tu futuro."
185
00:54:08,209 --> 00:54:12,771
"Sí, piensas en mi futuro
cuando afecta al tuyo."
186
00:54:39,784 --> 00:54:42,548
"¿Por qué te atormentas así?"
187
00:55:08,510 --> 00:55:11,377
"Es que te lo crees todo, mamá,
188
00:55:11,675 --> 00:55:13,905
"cuando está claro
que no me casaré con ella."
189
00:55:15,987 --> 00:55:18,353
"Pero te le declaraste."
190
00:55:20,577 --> 00:55:23,478
"Sí, en un momento de debilidad."
191
00:55:41,720 --> 00:55:43,483
"Tendrás razón.
192
00:55:43,773 --> 00:55:45,798
"Fue un momento de debilidad."
193
00:55:52,918 --> 00:55:54,681
"No seas ridículo."
194
00:56:26,060 --> 00:56:31,054
Esa noche, Pierre Revel
se consuela con una amiga de Marie.
195
00:57:04,209 --> 00:57:06,439
"Pierre está con Paulette."
196
00:57:24,031 --> 00:57:27,899
"IY ella dice
que es amiga de Marie!"
197
00:57:41,523 --> 00:57:44,720
"Al apartamento de mademoiselle.
Yo volveré andando."
198
00:58:04,406 --> 00:58:08,536
Y esa noche Marie se consuela.
199
00:58:37,965 --> 00:58:40,195
"Sigue allí, Madame."
200
00:59:20,078 --> 00:59:22,546
"Therese, llámelo."
201
00:59:27,172 --> 00:59:28,730
"Llámela."
202
00:59:42,647 --> 00:59:44,342
"¿Has llamado?"
203
00:59:46,091 --> 00:59:47,752
"No, ¿y tú?"
204
00:59:50,785 --> 00:59:52,719
"Dejémonos de tonterías.
205
00:59:52,975 --> 00:59:55,443
"¿Cuándo volveré a verte?"
206
00:59:58,365 --> 01:00:01,095
"Tú ya no me quieres."
207
01:00:13,911 --> 01:00:16,209
"¿Mañana noche para cenar?"
208
01:00:19,858 --> 01:00:22,383
"IMuy bien!
Buenas noches, querida."
209
01:01:31,495 --> 01:01:34,123
A la mañana siguiente.
210
01:01:52,640 --> 01:01:56,542
"Querida,
tengo tantas cosas que contarte."
211
01:02:05,298 --> 01:02:08,324
"¿Sabes quién estaba anoche
con Pierre?
212
01:02:08,636 --> 01:02:11,036
"La pécora de Paulette."
213
01:02:24,494 --> 01:02:29,261
"IY dice que es tu amiga,
la muy embustera!"
214
01:03:55,538 --> 01:03:58,974
"No digas ni una palabra
sobre lo de anoche."
215
01:04:18,593 --> 01:04:21,494
"ÉI quiere que cene de nuevo
con él esta noche,
216
01:04:21,794 --> 01:04:24,058
"pero estoy tan preocupada
por Marie..."
217
01:04:37,651 --> 01:04:40,449
"Adivina lo que me ha dicho...
218
01:04:40,745 --> 01:04:43,270
"Vuelve a cenar con él esta noche."
219
01:05:31,762 --> 01:05:35,095
"¿A qué hora cenamos
esta noche, querido?"
220
01:05:38,404 --> 01:05:39,735
"A las siete y media."
221
01:05:41,326 --> 01:05:44,762
"¿Seguro que no tienes
ningún otro compromiso?"
222
01:06:03,860 --> 01:06:05,760
"Tengo que salir corriendo."
223
01:06:09,390 --> 01:06:11,051
"Adiós, querida."
224
01:06:24,482 --> 01:06:26,643
A medida que van pasando las horas,
225
01:06:26,916 --> 01:06:29,111
el remordimiento y la desesperación
226
01:06:29,385 --> 01:06:32,582
se hacen dueños del destino
de Jean Millet.
227
01:07:17,863 --> 01:07:21,993
"Pareces cansado, cariño,
no vuelvas tarde."
228
01:07:55,247 --> 01:07:58,648
"No sé cuál de tus estados de ánimo
me divierte más."
229
01:09:55,779 --> 01:09:59,977
Marie, tengo que verte
por última vez, Jean,
230
01:12:51,085 --> 01:12:51,642
"Muerto."
231
01:13:52,429 --> 01:13:55,796
"Su hijo ha sufrido
un grave accidente,
232
01:13:56,115 --> 01:13:59,448
"usted debe prepararse
para lo peor."
233
01:14:23,414 --> 01:14:26,212
"¿Cuántos años tenía su hijo?"
234
01:14:36,873 --> 01:14:39,933
"¿Residía en París?"
235
01:16:04,159 --> 01:16:06,627
"¿Dónde está la señora?"
236
01:16:08,436 --> 01:16:11,894
"Se fue al estudio
de su hijo, señora."
237
01:17:15,763 --> 01:17:17,663
El tiempo lo cura todo,
238
01:17:17,918 --> 01:17:20,512
y la experiencia enseña
239
01:17:20,805 --> 01:17:25,242
que el secreto de la felicidad
está en servir a los demás.
240
01:18:21,072 --> 01:18:23,472
"Madre, iaquí viene el padre!"
241
01:18:41,798 --> 01:18:46,599
"Veo que hay
un nuevo miembro en la familia."
242
01:19:09,410 --> 01:19:14,609
"Hija, ¿cuándo se decidirá a casarse
y a tener hijos propios?"
243
01:19:50,167 --> 01:19:52,135
Carretera Nacional 19
París 90 km
244
01:20:08,181 --> 01:20:12,777
"Por cierto,
¿qué fue de Marie St. Clair?"
17367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.