All language subtitles for The.Inn.Of.The.Sixth.Happiness.1958.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:42,264 --> 00:03:44,056 My name is Gladys Aylward. 2 00:03:44,141 --> 00:03:46,559 I've written to the head of the missionary society. 3 00:03:46,643 --> 00:03:50,021 His reply stated that he'd see me if I ever came to London. 4 00:03:50,105 --> 00:03:54,066 -If he's busy, I can wait. -Just one moment, please. 5 00:03:54,151 --> 00:03:56,360 Sit down, won't you? 6 00:03:57,321 --> 00:03:58,487 (DOOR CLOSES) 7 00:04:00,490 --> 00:04:01,490 (DOOR OPENS) 8 00:04:01,575 --> 00:04:03,743 Dr. Robinson will see you now, Miss Aylward. 9 00:04:12,669 --> 00:04:16,297 -How nice of you to drop in so soon. -Thank you. 10 00:04:16,381 --> 00:04:19,133 I decided to come after I'd received your letter. 11 00:04:19,217 --> 00:04:20,927 I couldn't wait any longer. 12 00:04:21,011 --> 00:04:24,096 You've severed your connections in Liverpool? 13 00:04:24,181 --> 00:04:28,100 There wasn't much to sever. I brought everything I own with me. 14 00:04:28,185 --> 00:04:29,769 I see. 15 00:04:29,853 --> 00:04:31,479 Well, sit down, please. 16 00:04:37,694 --> 00:04:41,113 Well, you are going to use me. Aren't you? 17 00:04:41,198 --> 00:04:43,532 You are going to send me to China. 18 00:04:43,617 --> 00:04:45,368 It's quite impossible. 19 00:04:45,452 --> 00:04:47,787 Why? 20 00:04:47,871 --> 00:04:49,705 Look, I'm terribly sorry about this. 21 00:04:49,790 --> 00:04:53,626 I blame myself for not having been more clear in my letter, but... 22 00:04:53,710 --> 00:04:56,253 But why can't you use me? 23 00:04:56,338 --> 00:04:59,256 To be a missionary in China today is frightfully difficult. 24 00:04:59,341 --> 00:05:01,008 I'm not speaking from hearsay. 25 00:05:01,093 --> 00:05:05,721 I spend three years there for every year I spend here at home. 26 00:05:05,806 --> 00:05:08,224 You don't know what you'd be facing. 27 00:05:08,308 --> 00:05:12,103 The... The filth, the squalor, the hardships in the remote areas. 28 00:05:12,187 --> 00:05:15,231 That doesn't frighten me. I'm strong. 29 00:05:15,315 --> 00:05:17,066 I'm used to hard work. 30 00:05:17,150 --> 00:05:19,694 My dear girl, don't you understand? 31 00:05:19,778 --> 00:05:22,196 You're just not qualified. 32 00:05:22,280 --> 00:05:24,615 We send to China only those of our people 33 00:05:24,700 --> 00:05:28,202 who have very special education and experience. 34 00:05:28,286 --> 00:05:31,706 I know. I've had a very ordinary schooling. 35 00:05:31,790 --> 00:05:35,209 And since then I've been a servant, but... 36 00:05:35,293 --> 00:05:38,129 But I've read. I've studied by myself. 37 00:05:38,213 --> 00:05:40,297 I've worked at the Liverpool Mission on my days off. 38 00:05:40,382 --> 00:05:42,717 I understood that from your letters. 39 00:05:42,801 --> 00:05:44,218 And I do understand 40 00:05:44,302 --> 00:05:47,221 the strong call you feel for China, but... 41 00:05:47,305 --> 00:05:49,181 But it isn't enough? 42 00:05:51,309 --> 00:05:53,269 Thank you anyway. 43 00:05:56,440 --> 00:05:57,523 Have you any plans? 44 00:05:57,607 --> 00:05:59,650 N... No. 45 00:05:59,735 --> 00:06:01,152 Well, forgive me 46 00:06:01,236 --> 00:06:03,696 but are you all right for money? 47 00:06:03,780 --> 00:06:05,072 Oh, I'll get a job. 48 00:06:05,157 --> 00:06:08,701 That may be difficult. There's so much unemployment now. 49 00:06:08,785 --> 00:06:10,703 I'll manage. 50 00:06:10,787 --> 00:06:12,204 No, wait, please. 51 00:06:12,289 --> 00:06:14,707 I may be able to help you. 52 00:06:14,791 --> 00:06:17,710 People sometimes contact us when they have positions. 53 00:06:17,794 --> 00:06:20,713 Old China hands, clergymen, and so on. 54 00:06:20,797 --> 00:06:24,216 I suppose they feel confidence in anyone we recommend. 55 00:06:24,301 --> 00:06:25,718 Yes, here's one. 56 00:06:25,802 --> 00:06:28,220 Sir Francis Jameson, the explorer 57 00:06:28,305 --> 00:06:30,347 and a good friend to China missions. 58 00:06:30,432 --> 00:06:34,060 I'd be very happy to approach him for you. 59 00:06:34,144 --> 00:06:37,354 That is, if you've had experience as a second maid. 60 00:06:37,439 --> 00:06:39,732 Yes. Yes, I have. 61 00:06:39,816 --> 00:06:42,610 For that, I'm qualified. 62 00:07:07,135 --> 00:07:09,470 Good morning. 63 00:07:13,892 --> 00:07:16,352 What is the fare to China, please? 64 00:07:16,436 --> 00:07:19,522 China? But where in China, miss? 65 00:07:19,606 --> 00:07:22,525 Well, wherever I can get to the quickest. 66 00:07:29,116 --> 00:07:31,534 Exactly £90 by boat. 67 00:07:31,618 --> 00:07:33,119 Is that the cheapest way? 68 00:07:33,203 --> 00:07:34,829 No, that's not the cheapest way. 69 00:07:34,913 --> 00:07:38,290 The cheapest way is overland, the Trans-Siberian Railroad. 70 00:07:38,375 --> 00:07:41,210 That is only £41. 71 00:07:41,294 --> 00:07:42,878 It's a lot, but it's better. 72 00:07:42,963 --> 00:07:46,215 Unfortunately, it's quite impossible. 73 00:07:46,299 --> 00:07:49,093 Look, uh, will you come over here? 74 00:07:49,177 --> 00:07:50,427 I'll explain. 75 00:07:50,512 --> 00:07:52,138 Look. This is the route. 76 00:07:52,222 --> 00:07:53,681 You go from England to Holland 77 00:07:53,765 --> 00:07:58,477 across Germany, Poland, Russia, Siberia, China. 78 00:07:58,562 --> 00:08:01,814 At best, it's a very long, dangerous, and difficult trip. 79 00:08:01,898 --> 00:08:04,150 But over and above that, at the moment 80 00:08:04,234 --> 00:08:07,027 there's a situation on the Russian-Chinese border 81 00:08:07,112 --> 00:08:08,571 to which both parties have sent troops. 82 00:08:08,655 --> 00:08:11,157 There's been considerable disturbance. 83 00:08:11,241 --> 00:08:13,033 Oh, that doesn't matter. 84 00:08:13,118 --> 00:08:14,577 But, miss, there's been shooting. 85 00:08:14,661 --> 00:08:15,995 This may turn into a war. 86 00:08:16,079 --> 00:08:18,539 Why would anyone bother me? 87 00:08:18,623 --> 00:08:22,668 Miss, Milfields undertakes to deliver its clients to their destinations, 88 00:08:22,752 --> 00:08:25,129 usually in good health, but always alive. 89 00:08:25,213 --> 00:08:27,840 We cannot guarantee your deliverance to China alive, 90 00:08:27,924 --> 00:08:29,383 not by the overland route. 91 00:08:29,467 --> 00:08:32,094 I'm on my way to Chelsea, a mile away. 92 00:08:32,179 --> 00:08:35,097 Who can guarantee I'll get there alive? 93 00:08:36,474 --> 00:08:39,894 Will you book me a passage, please? 94 00:08:39,978 --> 00:08:42,396 Very well then. For what date? 95 00:08:42,480 --> 00:08:45,399 I don't know yet. I haven't got £41. 96 00:08:45,483 --> 00:08:47,943 But I'll pay something on account 97 00:08:48,028 --> 00:08:49,862 and come back every week and add to it. 98 00:08:49,946 --> 00:08:51,280 I'm very reliable. 99 00:08:51,364 --> 00:08:52,531 I don't doubt it. 100 00:08:52,616 --> 00:08:55,034 But we don't sell tickets that way. 101 00:08:55,118 --> 00:08:57,828 Look. Couldn't you save it up 102 00:08:57,913 --> 00:08:59,288 and then bring it in? 103 00:08:59,372 --> 00:09:01,332 I might get discouraged. 104 00:09:01,416 --> 00:09:04,210 If I know I own a small part of a ticket 105 00:09:04,294 --> 00:09:05,628 it'll be easier. 106 00:09:05,712 --> 00:09:09,673 I'll take the pennies and leave you the rest. 107 00:09:09,758 --> 00:09:12,384 There is £1 and 5 shillings. 108 00:09:12,469 --> 00:09:13,844 Is that all you have? 109 00:09:13,929 --> 00:09:16,013 Isn't it enough for the first payment? 110 00:09:16,097 --> 00:09:19,391 You can't leave yourself with just four pennies. 111 00:09:19,476 --> 00:09:21,685 I'm on my way to a new job. 112 00:09:21,770 --> 00:09:23,812 But supposing you don't like the new job 113 00:09:23,897 --> 00:09:25,814 or it just doesn't work? 114 00:09:25,899 --> 00:09:27,316 I'll make it work. 115 00:09:28,944 --> 00:09:30,986 Will you spell your name for me please? 116 00:09:31,071 --> 00:09:32,529 Last name first. 117 00:10:01,017 --> 00:10:04,228 Well, the mission don't send flighty ones, and that's a blessing. 118 00:10:04,312 --> 00:10:05,479 Come in. 119 00:10:07,482 --> 00:10:09,149 You're Gladys Aylward? 120 00:10:09,234 --> 00:10:10,567 I'm Miss Thompson, the housekeeper. 121 00:10:10,652 --> 00:10:11,777 I expected you an hour ago. 122 00:10:11,861 --> 00:10:13,904 -Oh, I... -No excuses, please. 123 00:10:13,989 --> 00:10:15,572 Are you an experienced second maid? 124 00:10:15,657 --> 00:10:17,283 Yes, Miss Thompson. I've worked for... 125 00:10:17,367 --> 00:10:20,286 We'll soon see. The wages are 19 shillings a week. 126 00:10:20,370 --> 00:10:22,955 Thursday and every second Sunday off from 10:00 till 10:00. 127 00:10:23,039 --> 00:10:25,416 -That'll be fine. Thank you. -I should think so. 128 00:10:25,500 --> 00:10:28,460 Remember, there are 50 girls for every job in London. 129 00:10:28,545 --> 00:10:30,337 I'll take you to your room. 130 00:10:41,641 --> 00:10:43,350 Short of breath, are you? 131 00:10:43,435 --> 00:10:45,394 Oh, it's just the suitcase. 132 00:10:53,069 --> 00:10:54,987 The room's small, but it's clean. 133 00:10:55,071 --> 00:10:57,406 Oh, it's fine. Thank you. 134 00:10:57,490 --> 00:10:58,741 Good. 135 00:11:30,732 --> 00:11:32,649 Now, Gladys, stop it. 136 00:11:32,734 --> 00:11:34,860 Why make work for yourself on your day off? 137 00:11:34,944 --> 00:11:36,195 It was streaked. 138 00:11:36,279 --> 00:11:37,696 With people coming in for tea 139 00:11:37,781 --> 00:11:39,823 you would have bitten my head off. 140 00:11:39,908 --> 00:11:45,829 Good morning, Sir Francis. 141 00:11:45,914 --> 00:11:47,873 Good morning. (COUGHS) 142 00:11:57,550 --> 00:11:59,051 Was he annoyed at your being there? 143 00:11:59,135 --> 00:12:00,260 No, I don't think so. 144 00:12:00,345 --> 00:12:03,972 He said what he always says, "Good morning." (COUGHS) 145 00:12:04,057 --> 00:12:05,724 I daresay you want your money. 146 00:12:05,809 --> 00:12:08,227 And I daresay it will be spent by tonight. 147 00:12:08,311 --> 00:12:11,230 Every penny. Every single penny. 148 00:12:11,314 --> 00:12:14,066 With that, 149 00:12:14,150 --> 00:12:16,276 I make the grand total 150 00:12:16,361 --> 00:12:18,153 £24, 9 shillings. 151 00:12:18,238 --> 00:12:20,030 That's more than half your ticket. 152 00:12:20,115 --> 00:12:23,700 At this moment, I'm entering the western end of Siberia. 153 00:12:23,785 --> 00:12:25,119 Well, not quite. Tomorrow, perhaps. 154 00:12:25,203 --> 00:12:26,829 Tomorrow I'll be halfway through it. 155 00:12:26,913 --> 00:12:30,249 I'm cleaning a lazy woman's kitchen this afternoon 156 00:12:30,333 --> 00:12:32,459 and serving at a birthday party this evening. 157 00:12:32,544 --> 00:12:34,128 That's at least another 10 shillings. 158 00:12:34,212 --> 00:12:35,754 And much too much work. 159 00:12:35,839 --> 00:12:37,381 You haven't had a holiday for three months. 160 00:12:37,465 --> 00:12:38,674 I don't need one. 161 00:12:38,758 --> 00:12:40,592 You'll be exhausted by the time you get there. 162 00:12:40,677 --> 00:12:44,138 No, I'll have lots of energy left. 163 00:12:44,222 --> 00:12:46,181 Lots left to use. Good-bye. 164 00:12:49,686 --> 00:12:52,104 Birthday cake, Bessie, with half a yellow rose. 165 00:12:52,188 --> 00:12:54,356 Oh, Glad, whatever have you done? 166 00:12:54,441 --> 00:12:55,566 What is it? 167 00:12:55,650 --> 00:12:56,859 Take off your coat and put on your apron. 168 00:12:58,486 --> 00:13:00,612 Sir Francis is waiting in the library. 169 00:13:00,697 --> 00:13:02,114 Those gentlemen came to tea. 170 00:13:02,198 --> 00:13:03,949 There was an argument about a book. 171 00:13:04,033 --> 00:13:06,660 Walled Cities of China. 172 00:13:06,744 --> 00:13:08,620 Sir Francis went to the shelf, and it was gone. 173 00:13:08,705 --> 00:13:09,705 He rang for me. 174 00:13:09,789 --> 00:13:11,457 "Perhaps it's been borrowed," I said. 175 00:13:11,541 --> 00:13:14,251 "I didn't lend it," he shouted. "Search the house!" 176 00:13:14,335 --> 00:13:16,628 There it was under your pillow, 177 00:13:16,713 --> 00:13:20,257 a book worth £50. 178 00:13:20,341 --> 00:13:22,676 I'm afraid this is the end, Gladys. 179 00:13:28,183 --> 00:13:29,391 SIR FRANCIS: Come in. 180 00:13:36,774 --> 00:13:40,027 Since you were recommended by the missionary society 181 00:13:40,111 --> 00:13:43,405 I assume you know the difference between right and wrong. 182 00:13:43,490 --> 00:13:45,824 What have you to say for yourself? 183 00:13:45,909 --> 00:13:48,160 I... I'm... I'm sorry that you were worried 184 00:13:48,244 --> 00:13:50,162 but I didn't damage the book. 185 00:13:50,246 --> 00:13:52,331 I've been very careful with all of them. 186 00:13:52,415 --> 00:13:55,375 All of them? You've done this before? 187 00:13:55,460 --> 00:13:56,710 Yes, sir. 188 00:13:56,794 --> 00:14:00,339 I... I have read a whole shelf on China 189 00:14:00,423 --> 00:14:02,883 and I'm in the middle of another. 190 00:14:02,967 --> 00:14:04,009 Did it ever occur to you 191 00:14:04,093 --> 00:14:07,346 that you might ask if you could borrow the books? 192 00:14:07,430 --> 00:14:09,389 I was afraid you'd say no. 193 00:14:09,474 --> 00:14:12,351 I had to read them. I'm going to China. 194 00:14:12,435 --> 00:14:15,854 I have to learn all I can about it. 195 00:14:16,272 --> 00:14:18,649 Oh, Sir Francis, only half of my ticket is paid for. 196 00:14:18,733 --> 00:14:21,109 If I can keep this job a little longer... 197 00:14:21,194 --> 00:14:24,279 Stop fussing, girl. Sit down. 198 00:14:26,324 --> 00:14:28,825 Now, what's all this about your going to China? 199 00:14:28,910 --> 00:14:31,578 Is the mission sending you? 200 00:14:31,663 --> 00:14:34,790 No. No, no, they don't think I'd be any good. 201 00:14:34,874 --> 00:14:36,166 I'm going on my own. 202 00:14:36,251 --> 00:14:38,835 You can't just wander into China without a job, 203 00:14:38,920 --> 00:14:41,463 without a destination, without money. 204 00:14:41,548 --> 00:14:44,675 I'll have at least £5 over and above my fare. 205 00:14:44,759 --> 00:14:46,885 -£5? -Mmm-hmm. 206 00:14:46,970 --> 00:14:49,137 Why? Why must it be China? 207 00:14:51,432 --> 00:14:54,101 You... You feel where you belong 208 00:14:54,185 --> 00:14:56,395 as if you were told. 209 00:14:56,479 --> 00:14:57,813 For me, it's China. 210 00:14:57,897 --> 00:15:00,983 Give up this ridiculous adolescent idea. 211 00:15:01,067 --> 00:15:03,485 But I can help out there. 212 00:15:03,570 --> 00:15:05,153 Help? How can you help? 213 00:15:05,238 --> 00:15:07,447 You're not a trained nurse or a welfare worker. 214 00:15:07,532 --> 00:15:09,366 I want to be a missionary. 215 00:15:09,450 --> 00:15:10,742 A missionary? You? 216 00:15:10,827 --> 00:15:13,161 Take my advice. Stay here, my girl 217 00:15:13,246 --> 00:15:15,872 and go on polishing the furniture. You'll do far more good. 218 00:15:15,957 --> 00:15:18,292 No, I won't. 219 00:15:18,376 --> 00:15:19,501 It doesn't matter 220 00:15:19,586 --> 00:15:22,087 why I feel God wants me to go to China. 221 00:15:22,171 --> 00:15:23,714 The important thing is that I feel it. 222 00:15:23,798 --> 00:15:25,591 Because I do, I'll go 223 00:15:25,675 --> 00:15:28,635 no matter what you or anyone else can say. 224 00:15:29,220 --> 00:15:31,972 If I can't stay here and earn the money 225 00:15:32,056 --> 00:15:34,016 then I'll go somewhere else. 226 00:15:34,767 --> 00:15:36,476 Oh, I see. 227 00:15:36,561 --> 00:15:39,896 You may keep your job. 228 00:15:39,981 --> 00:15:40,981 Thank you. 229 00:15:42,025 --> 00:15:43,900 You're a foolish, stubborn girl 230 00:15:43,985 --> 00:15:45,902 unquestionably heading for trouble. 231 00:15:45,987 --> 00:15:47,696 However, I shall worry less 232 00:15:47,822 --> 00:15:51,283 if some of the more obvious idiocy is removed from your plans. 233 00:15:51,367 --> 00:15:54,953 I've outlived all my missionary friends in China, except one. 234 00:15:55,038 --> 00:15:58,415 Jeannie Lawson, worth any ten women I've ever known. 235 00:15:58,499 --> 00:16:00,792 Mind you, I don't promise anything 236 00:16:00,877 --> 00:16:03,920 but I'll drop her a line when I have a moment. 237 00:16:04,005 --> 00:16:06,381 She must be getting on. 238 00:16:06,466 --> 00:16:09,384 It's possible she could do with a strong, young helper. 239 00:16:09,469 --> 00:16:12,054 Ah, here it is. Her last address. 240 00:16:13,556 --> 00:16:14,681 Hmm? 241 00:16:21,898 --> 00:16:23,065 (RATTLING) 242 00:16:24,359 --> 00:16:27,861 Did you pin your passport into your underthings? 243 00:16:27,945 --> 00:16:29,154 If anyone wants to see it 244 00:16:29,238 --> 00:16:31,406 they must just wait while you go to the ladies and get it. 245 00:16:31,491 --> 00:16:34,910 -After all, you're a British subject. -Why, there's Mr. Murfin. 246 00:16:34,994 --> 00:16:36,203 How kind of you to come. 247 00:16:36,287 --> 00:16:38,205 Well, I'm interested, naturally. 248 00:16:38,289 --> 00:16:40,499 Some shortbread. Mrs. Murfin made it. 249 00:16:40,583 --> 00:16:42,167 Is this the Aylward expedition? 250 00:16:42,251 --> 00:16:45,337 -Sir Francis. -I forgot to give you this at the house. 251 00:16:45,421 --> 00:16:47,422 It's been with me on quite a few treks. 252 00:16:47,507 --> 00:16:49,299 You'll find it useful on cold nights. 253 00:16:49,384 --> 00:16:50,676 Thank you, Sir Francis. 254 00:16:50,760 --> 00:16:52,302 Miss Thompson gave me a camera 255 00:16:52,387 --> 00:16:53,804 and Mr. Murfin some shortbread. 256 00:16:53,888 --> 00:16:56,640 Sir Francis, Mr. Murfin from the travel agency. 257 00:16:56,766 --> 00:16:58,100 (WHISTLE BLOWS) 258 00:16:58,184 --> 00:17:01,061 I'd better be putting your luggage in, Gladys. It's time. 259 00:17:02,772 --> 00:17:04,398 What are you planning to do, 260 00:17:04,482 --> 00:17:06,066 trade with the natives? 261 00:17:06,150 --> 00:17:09,403 I thought I was going to make my own tea and save money. 262 00:17:09,487 --> 00:17:12,155 Boil everything, I told her, foreigners being what they are. 263 00:17:12,240 --> 00:17:14,074 Very sensible, very English. 264 00:17:14,158 --> 00:17:15,242 Now, remember 265 00:17:15,326 --> 00:17:16,702 the mission at Tientsin 266 00:17:16,786 --> 00:17:19,746 will get you in touch with Mrs. Lawson at Yang Cheng. 267 00:17:19,831 --> 00:17:22,457 At least you have a destination. That's something. 268 00:17:22,542 --> 00:17:24,042 It's more than enough. 269 00:17:24,127 --> 00:17:26,420 I might not be leaving today if it wasn't for you. 270 00:17:26,504 --> 00:17:29,965 That is a thought that gives me no peace of mind. 271 00:17:30,758 --> 00:17:32,175 Well, off you go. 272 00:17:32,260 --> 00:17:33,927 Are you afraid, Gladys? 273 00:17:34,011 --> 00:17:35,971 It's not too late to back out. 274 00:17:36,055 --> 00:17:37,723 I would, honestly. 275 00:17:41,018 --> 00:17:42,436 Good-bye. 276 00:17:42,520 --> 00:17:43,979 Good-bye, dear friends. 277 00:19:08,773 --> 00:19:10,774 (TRAIN WHISTLE BLOWING) 278 00:19:12,443 --> 00:19:13,985 (BABY CRYING) 279 00:19:17,281 --> 00:19:19,950 Yurga! Yurga! 280 00:19:20,034 --> 00:19:21,493 Yurga! 281 00:19:22,036 --> 00:19:25,330 (SPEAKING RUSSIAN) 282 00:19:25,414 --> 00:19:26,873 Yurga! 283 00:19:26,958 --> 00:19:28,834 Conductor. 284 00:19:28,918 --> 00:19:30,919 Can't you tell me what is happening? 285 00:19:31,003 --> 00:19:33,505 Yurga... What is Yurga? 286 00:19:33,589 --> 00:19:35,590 Ah, angliyskyi. 287 00:19:59,657 --> 00:20:01,366 Angliyska. 288 00:20:01,450 --> 00:20:02,659 English spoken. 289 00:20:02,743 --> 00:20:05,203 Oh, good. Can you tell me what is happening? 290 00:20:05,288 --> 00:20:07,414 We arrive to the village Yurga. 291 00:20:07,498 --> 00:20:09,416 You must disbark. 292 00:20:09,500 --> 00:20:11,710 No, I have a ticket to Harbin. 293 00:20:11,794 --> 00:20:13,545 Nyet, Harbin. Yurga. 294 00:20:13,629 --> 00:20:16,214 Harbin across border of China. 295 00:20:16,299 --> 00:20:18,300 There is argument. 296 00:20:18,384 --> 00:20:20,051 I'll go as far as I can. 297 00:20:20,136 --> 00:20:22,053 Thank you just the same. 298 00:20:22,138 --> 00:20:24,764 Ha! Angliyska. 299 00:20:24,849 --> 00:20:28,435 English spoken with excellence, yes? 300 00:20:28,519 --> 00:20:30,020 Yes, very. 301 00:21:07,558 --> 00:21:09,059 (SPEAKING RUSSIAN) 302 00:21:12,897 --> 00:21:16,066 Stop shouting at me. I can't understand a word you're saying. 303 00:21:16,150 --> 00:21:18,568 Didn't you hear the conductor say I'm English? 304 00:21:18,653 --> 00:21:22,155 -Angliyskyi... ska. -Tovarisch commissar. 305 00:21:22,239 --> 00:21:24,157 Oh, Tovarisch commissar. 306 00:21:25,201 --> 00:21:27,035 (SPEAKING RUSSIAN) 307 00:21:30,539 --> 00:21:33,458 You cannot stay here. You woman alone. 308 00:21:33,542 --> 00:21:35,460 Soldier men not moral. 309 00:21:35,544 --> 00:21:36,795 Your passport, please. 310 00:21:36,879 --> 00:21:39,047 Passport. 311 00:21:39,131 --> 00:21:40,423 Passport! 312 00:21:49,392 --> 00:21:51,434 (SPEAKING RUSSIAN) 313 00:21:58,985 --> 00:22:00,902 I'm on my way to China 314 00:22:00,987 --> 00:22:02,195 but I was supposed to stop... 315 00:22:02,279 --> 00:22:05,740 Nyet, nyet, nyet. Next station, you go out. 316 00:22:07,493 --> 00:22:11,496 You are by profession machinery? 317 00:22:11,580 --> 00:22:13,456 But China no machinery. 318 00:22:13,541 --> 00:22:14,791 Why go there? 319 00:22:14,875 --> 00:22:17,377 Here in U.S.S.R., machinery good. 320 00:22:17,461 --> 00:22:20,422 Tractors, combine, conveyors. 321 00:22:20,506 --> 00:22:21,589 You stay here. 322 00:22:21,674 --> 00:22:23,383 Machinery China, pfeu! 323 00:22:23,467 --> 00:22:25,552 I'm not that kind of machinery. 324 00:22:25,636 --> 00:22:27,178 I'm a missionary. 325 00:22:27,263 --> 00:22:30,932 I'm going to China as a missionary, with a Bible. 326 00:22:34,603 --> 00:22:35,603 (SPEAKING RUSSIAN) 327 00:22:36,022 --> 00:22:39,607 (SINGING) Onward Christian soldiers 328 00:22:39,692 --> 00:22:41,776 Marching as to war 329 00:22:42,653 --> 00:22:44,112 (SPEAKING RUSSIAN) 330 00:22:44,905 --> 00:22:46,740 Yes. Yes, that's it. 331 00:22:46,824 --> 00:22:47,866 That's it. 332 00:22:47,950 --> 00:22:50,285 -Yes. -(SPEAKING RUSSIAN) 333 00:24:04,527 --> 00:24:06,236 (SPEAKING CHINESE) 334 00:24:37,476 --> 00:24:39,227 Good-bye. 335 00:25:36,493 --> 00:25:39,370 Oh, wait a minute! 336 00:25:39,455 --> 00:25:40,997 Come on. 337 00:25:47,630 --> 00:25:49,505 Yang Cheng. 338 00:25:56,972 --> 00:25:58,097 Ohh. 339 00:26:22,748 --> 00:26:24,249 (SPEAKING CHINESE) 340 00:26:47,690 --> 00:26:48,940 This place, Mrs. Lawson's 341 00:26:49,024 --> 00:26:50,400 very nice. 342 00:27:09,086 --> 00:27:10,712 Are you Mrs. Lawson? 343 00:27:10,796 --> 00:27:11,796 Yes. 344 00:27:11,880 --> 00:27:13,881 You're Gladys Aylward. 345 00:27:13,966 --> 00:27:16,009 Good for you. 346 00:27:16,093 --> 00:27:18,011 I didn't think you'd make it. 347 00:27:18,095 --> 00:27:19,220 Get down, girl. 348 00:27:19,305 --> 00:27:20,388 You're home. 349 00:27:23,267 --> 00:27:24,392 Ha ha! 350 00:27:24,977 --> 00:27:27,353 Come in and see our grubby palace. 351 00:27:27,438 --> 00:27:28,771 Oh, don't get too discouraged. 352 00:27:28,856 --> 00:27:29,897 We'll fix it up. 353 00:27:29,982 --> 00:27:31,357 Isn't it very big? 354 00:27:31,442 --> 00:27:32,525 That's why I bought it. 355 00:27:32,609 --> 00:27:34,068 It's an old inn. 356 00:27:34,153 --> 00:27:35,320 We're going to reopen it. 357 00:27:35,696 --> 00:27:39,198 You and I and Yang, my cook. (LAUGHS) 358 00:27:39,783 --> 00:27:41,409 That gave you a toot, didn't it? 359 00:27:41,493 --> 00:27:43,870 You didn't come out here to be an innkeeper. 360 00:27:43,954 --> 00:27:45,496 You came to be a missionary 361 00:27:45,581 --> 00:27:47,415 and teach the word. 362 00:27:47,499 --> 00:27:49,375 Well, didn't you? 363 00:27:49,460 --> 00:27:53,379 Gladys, I've never been this far north in China before. 364 00:27:53,464 --> 00:27:55,048 Very few missionaries have. 365 00:27:55,132 --> 00:27:59,010 There are a few in Tsechow, Tientsin, the big cities. 366 00:27:59,094 --> 00:28:02,889 But there's never been one in Yang Cheng before 367 00:28:02,973 --> 00:28:05,767 nor any white person, chances are. 368 00:28:10,105 --> 00:28:11,105 Thank you. 369 00:28:11,190 --> 00:28:13,399 Good-bye. 370 00:28:13,484 --> 00:28:15,401 Good-bye and thank you. 371 00:28:16,111 --> 00:28:17,445 Now, people here 372 00:28:17,529 --> 00:28:20,448 call men in the next village foreigners 373 00:28:20,532 --> 00:28:21,949 and suspect them 374 00:28:22,034 --> 00:28:23,993 so why should they listen to us? 375 00:28:24,078 --> 00:28:26,079 Then how do you hope to reach them? 376 00:28:26,163 --> 00:28:28,581 We're after something bigger. 377 00:28:28,665 --> 00:28:30,917 The mule trains pass through here. 378 00:28:31,001 --> 00:28:32,543 They stay the night at the inns, 379 00:28:32,628 --> 00:28:34,337 then go on their way. 380 00:28:34,421 --> 00:28:37,924 These muleteers are the newspapers of north China. 381 00:28:38,008 --> 00:28:39,759 If we can make one of them 382 00:28:39,843 --> 00:28:41,886 listen to us and believe 383 00:28:41,970 --> 00:28:45,056 we've reached more people than there are in Yang Cheng. 384 00:28:45,140 --> 00:28:46,808 Come on in. 385 00:28:46,892 --> 00:28:49,227 It's even worse inside. 386 00:28:51,355 --> 00:28:53,564 Why would they stay at our inn? 387 00:28:53,649 --> 00:28:55,983 Because we're going to charge them what the others do 388 00:28:56,068 --> 00:28:57,402 for food and lodging 389 00:28:57,486 --> 00:28:59,946 and offer something the others don't. 390 00:29:00,030 --> 00:29:01,906 First, no bugs. 391 00:29:01,990 --> 00:29:05,243 Second, stories, which the Chinese love 392 00:29:05,327 --> 00:29:07,078 free with their dinner. 393 00:29:07,162 --> 00:29:11,707 I've got a good one for them to listen to and repeat. 394 00:29:11,792 --> 00:29:14,794 Once upon a time, in a little town called Bethlehem 395 00:29:14,878 --> 00:29:16,421 a baby was born. 396 00:29:16,505 --> 00:29:18,756 Oh, it's a wonderful idea. 397 00:29:18,841 --> 00:29:21,843 Well, the mission center at Shencheng put up the money 398 00:29:21,927 --> 00:29:24,429 but they weren't that enthusiastic. 399 00:29:24,513 --> 00:29:25,930 Come along in here. 400 00:29:26,473 --> 00:29:28,683 Now there's Yang, my cook. 401 00:29:28,767 --> 00:29:30,977 Yang, this is Miss Gladys 402 00:29:31,061 --> 00:29:33,104 who's going to be our new helper. 403 00:29:33,188 --> 00:29:35,106 Yang's been with me 20 years 404 00:29:35,190 --> 00:29:37,442 and in case you should think our work's easy 405 00:29:37,526 --> 00:29:40,111 he still isn't a Christian. 406 00:29:40,195 --> 00:29:41,404 He stays with me 407 00:29:41,488 --> 00:29:43,948 because he thinks foreigners are funny. 408 00:29:44,032 --> 00:29:46,701 Now come and see the rest. 409 00:29:46,785 --> 00:29:49,954 Oh, why is it built this way? 410 00:29:50,038 --> 00:29:51,205 Oh, it's a k'ang. 411 00:29:51,290 --> 00:29:53,458 It's heated from underneath 412 00:29:53,542 --> 00:29:55,460 like an oven. 413 00:29:55,544 --> 00:29:56,961 A k'ang? 414 00:29:57,045 --> 00:29:58,463 What is a k'ang for? 415 00:29:58,547 --> 00:30:00,548 A community bed. 416 00:30:00,632 --> 00:30:03,468 You'll find them in every inn in north China. 417 00:30:03,552 --> 00:30:06,637 We've got lots of rooms, but when winter comes 418 00:30:06,722 --> 00:30:09,515 this is the bed everybody'll be in. 419 00:30:09,600 --> 00:30:10,850 You mean together? 420 00:30:10,934 --> 00:30:13,352 30, 40, 50 at a time 421 00:30:13,437 --> 00:30:16,481 all fully clothed and ignoring each other. 422 00:30:16,565 --> 00:30:18,983 It gets cold here. You'll find out. 423 00:30:19,067 --> 00:30:21,486 Miss Lawson, I go shop now. 424 00:30:21,570 --> 00:30:23,488 Why not go with him? 425 00:30:23,572 --> 00:30:25,656 See what you've let yourself in for. 426 00:30:25,741 --> 00:30:26,949 She go like that? 427 00:30:27,034 --> 00:30:28,701 I'll get her some proper things. 428 00:30:28,785 --> 00:30:31,496 I wait for you outside. Courtyard. 429 00:30:31,580 --> 00:30:34,415 The merchants will start raising their prices 430 00:30:34,500 --> 00:30:36,250 if they see you in those clothes. 431 00:30:36,335 --> 00:30:38,336 They'll take you for a rich foreigner. 432 00:30:38,420 --> 00:30:41,506 Rich? Ha ha! In these? 433 00:30:41,590 --> 00:30:44,509 For people as poor as they are, yes. 434 00:30:44,593 --> 00:30:48,346 My dear girl, you're in China now. 435 00:30:48,430 --> 00:30:50,056 Yes. 436 00:30:50,140 --> 00:30:51,933 Yes, I know. 437 00:30:53,769 --> 00:30:55,061 Oh, my. 438 00:30:55,145 --> 00:30:57,480 You look like a Chinese woman. 439 00:30:58,857 --> 00:31:00,316 We go now. 440 00:31:06,156 --> 00:31:07,615 Miss Jeannie like you. 441 00:31:07,699 --> 00:31:09,200 You stay when she die? 442 00:31:09,284 --> 00:31:10,576 Oh, Yang. 443 00:31:10,661 --> 00:31:13,204 She's very old. Cannot live long. 444 00:31:13,288 --> 00:31:16,415 It isn't nice talking about people dying. 445 00:31:16,500 --> 00:31:19,043 You funny. Just like her. 446 00:31:19,127 --> 00:31:20,920 Good. You stay in China. 447 00:31:21,004 --> 00:31:22,421 I stay with you. 448 00:31:22,506 --> 00:31:25,132 Yang, I've tried to learn Chinese from a book. 449 00:31:25,217 --> 00:31:26,717 Book don't know. I teach. 450 00:31:26,802 --> 00:31:29,136 We point things, then I tell you. 451 00:31:29,221 --> 00:31:30,304 Oh. 452 00:31:31,598 --> 00:31:32,974 (INSTRUMENTS PLAYING) 453 00:31:40,357 --> 00:31:41,774 Hsien Chang. 454 00:31:42,859 --> 00:31:44,944 Foreigner call him Mandarin. 455 00:31:45,028 --> 00:31:46,112 He like judge. 456 00:31:46,196 --> 00:31:47,321 Very important. 457 00:31:47,406 --> 00:31:49,782 He say die. You die. 458 00:31:49,866 --> 00:31:51,075 This is house where he lives. 459 00:31:51,159 --> 00:31:53,744 Chinese call Hsien-Cheng-Fu. 460 00:31:53,829 --> 00:31:56,414 Hsien-Cheng-Fu. 461 00:31:56,498 --> 00:31:58,416 Are all those girls his daughters? 462 00:31:58,500 --> 00:32:01,294 Not exactly daughters. More like wives. 463 00:32:01,378 --> 00:32:04,005 But not exactly wives. 464 00:32:16,351 --> 00:32:18,436 I go shop here. 465 00:32:18,520 --> 00:32:19,770 Are you going to stay long? 466 00:32:19,855 --> 00:32:21,105 Oh, yes. Plenty. 467 00:32:21,189 --> 00:32:22,398 First, gossip. 468 00:32:22,482 --> 00:32:24,567 Then he tell me how much what I want cost. 469 00:32:24,651 --> 00:32:27,069 I say no. I go. 470 00:32:27,154 --> 00:32:29,030 He call me back. More argue 471 00:32:29,114 --> 00:32:30,948 plenty long time. 472 00:32:31,033 --> 00:32:33,534 I'll walk around a little by myself. I'll find the way back. 473 00:32:33,619 --> 00:32:36,662 Yes, but don't forget. You foreign devil here. 474 00:32:44,212 --> 00:32:46,172 Ooh. Ohh. 475 00:32:46,423 --> 00:32:48,215 (SPEAKING CHINESE) 476 00:32:51,720 --> 00:32:55,056 But I'm sorry. I... I didn't mean any harm. 477 00:33:15,452 --> 00:33:17,119 (CLAMORING) 478 00:33:22,709 --> 00:33:24,502 (SPEAKING CHINESE) 479 00:33:49,653 --> 00:33:51,696 Aah! 480 00:33:52,072 --> 00:33:53,531 (FIREWORKS CRACKLING) 481 00:34:03,542 --> 00:34:05,459 The man was a murderer. 482 00:34:05,544 --> 00:34:07,628 He was tried before the Mandarin 483 00:34:07,713 --> 00:34:09,964 proved guilty, and executed. 484 00:34:10,048 --> 00:34:11,674 That's their law. 485 00:34:11,758 --> 00:34:14,218 But to chop off his head... 486 00:34:14,302 --> 00:34:16,262 I don't suppose hanging's a pretty sight 487 00:34:16,346 --> 00:34:18,055 but that's what we do in England. 488 00:34:18,140 --> 00:34:19,557 That's our law. 489 00:34:19,641 --> 00:34:21,100 But it's different. 490 00:34:21,184 --> 00:34:24,019 This is so horrible, so bloodthirsty. 491 00:34:24,104 --> 00:34:25,479 And the way people act... 492 00:34:25,564 --> 00:34:27,106 Those women were frightened. 493 00:34:27,190 --> 00:34:29,066 But what about the men in that dragon place 494 00:34:29,151 --> 00:34:31,235 yelling and screaming at me for no reason? 495 00:34:31,319 --> 00:34:32,862 They had a reason. 496 00:34:32,946 --> 00:34:34,530 That dragon place, as you call it 497 00:34:34,614 --> 00:34:37,366 was for men only. 498 00:34:37,451 --> 00:34:40,119 There's much that is horrible in China 499 00:34:40,203 --> 00:34:41,454 as in any country. 500 00:34:41,538 --> 00:34:43,497 Babies left to die in ditches, 501 00:34:43,582 --> 00:34:45,791 the poor preying on the poor. 502 00:34:45,876 --> 00:34:49,420 Many things, but they'll change. 503 00:34:49,504 --> 00:34:52,506 One thing at a time, with the help of the Lord 504 00:34:52,591 --> 00:34:56,635 and that's what we're here for in this dirty room, 505 00:34:56,720 --> 00:34:58,554 to try to help. 506 00:35:04,019 --> 00:35:06,937 It's a hard life for a young woman 507 00:35:07,022 --> 00:35:09,482 but it won't seem hard, I promise you. 508 00:35:09,566 --> 00:35:12,485 When you're my age and look back 509 00:35:12,569 --> 00:35:14,195 it'll only seem beautiful. 510 00:35:26,792 --> 00:35:27,792 (SIGHS) 511 00:35:32,714 --> 00:35:35,841 "The Inn of the Sixth Happiness." 512 00:35:35,926 --> 00:35:40,304 Ah, it sounds quite Oriental, doesn't it? 513 00:35:40,388 --> 00:35:41,806 Yes. 514 00:35:41,890 --> 00:35:44,141 Yes, but Yang... 515 00:35:44,226 --> 00:35:46,477 Yang says that everybody in China 516 00:35:46,561 --> 00:35:49,146 wishes you the five happinesses. 517 00:35:49,231 --> 00:35:51,982 Wealth, longevity, good health, 518 00:35:52,067 --> 00:35:53,651 uh, virtue, and a... 519 00:35:53,735 --> 00:35:55,486 And a peaceful death in old age. 520 00:35:55,570 --> 00:35:57,863 Yes, but he didn't mention any more. 521 00:35:57,948 --> 00:35:59,323 What is the sixth happiness? 522 00:35:59,407 --> 00:36:01,826 That you must find out for yourself. 523 00:36:01,910 --> 00:36:04,495 Each person decides in his own heart 524 00:36:04,579 --> 00:36:06,747 what the sixth happiness is. 525 00:36:07,749 --> 00:36:08,791 Come on. 526 00:36:11,503 --> 00:36:14,421 Oh, so much still to be done. 527 00:36:14,506 --> 00:36:16,882 The windows, the balcony, the roof... 528 00:36:16,967 --> 00:36:19,885 Do you think we should've waited longer to open? 529 00:36:19,970 --> 00:36:21,512 Can't afford to. 530 00:36:21,596 --> 00:36:24,765 I've used up all the year's allowance from the center 531 00:36:24,850 --> 00:36:26,225 doing what fixing we have done. 532 00:36:26,309 --> 00:36:28,561 Can't do any more until we make some money 533 00:36:28,645 --> 00:36:30,479 but don't worry. We will. 534 00:36:30,564 --> 00:36:33,607 Mule trains are passing through every day. 535 00:36:33,692 --> 00:36:35,526 I only hope some stop here. 536 00:36:35,610 --> 00:36:39,405 That's your job. You've got to stand outside 537 00:36:39,489 --> 00:36:41,740 like a regular Chinese innkeeper 538 00:36:41,825 --> 00:36:43,284 and shout to them to come in. 539 00:36:43,368 --> 00:36:45,286 With my 20 words of Chinese. 540 00:36:45,370 --> 00:36:46,829 Ask Yang what to shout. 541 00:36:46,913 --> 00:36:48,080 All right. 542 00:36:51,001 --> 00:36:53,252 Oh, Mrs. Lawson, 543 00:36:53,336 --> 00:36:54,753 what are you doing? 544 00:36:54,838 --> 00:36:56,922 Binding it up so the mules won't... 545 00:36:57,007 --> 00:36:58,591 But these bales are heavy. 546 00:36:58,675 --> 00:37:00,384 Let me do it. 547 00:37:00,468 --> 00:37:03,304 Oh, don't bury me before I'm ready. 548 00:37:07,559 --> 00:37:09,768 I have to holler to the mule drivers. 549 00:37:09,853 --> 00:37:11,729 What shall I say to them? 550 00:37:11,813 --> 00:37:13,272 Oh, I tell you. 551 00:37:13,440 --> 00:37:14,815 (SPEAKING CHINESE) 552 00:37:20,530 --> 00:37:23,532 We have no bugs. We have no fleas. 553 00:37:23,617 --> 00:37:25,451 We do have stories. 554 00:37:25,535 --> 00:37:27,494 Good. Come. 555 00:37:27,579 --> 00:37:28,704 Now start. 556 00:37:28,830 --> 00:37:33,375 (BOTH SPEAKING CHINESE) 557 00:38:10,080 --> 00:38:11,705 (SPEAKING CHINESE) 558 00:38:33,812 --> 00:38:35,896 That's the second one that passed by. 559 00:38:35,981 --> 00:38:37,523 What shall I do now? 560 00:38:37,607 --> 00:38:39,608 Well, get the lead mule in. 561 00:38:39,693 --> 00:38:41,402 The rest will follow. 562 00:38:41,486 --> 00:38:42,987 Once they start on the fodder 563 00:38:43,071 --> 00:38:44,488 nothing will get them out. 564 00:38:44,572 --> 00:38:47,157 But I can't drag them in, can I? 565 00:39:04,217 --> 00:39:05,676 (SPEAKING CHINESE) 566 00:39:07,095 --> 00:39:08,846 (MAN SHOUTS IN CHINESE) 567 00:39:19,274 --> 00:39:20,899 Whoa! 568 00:39:20,984 --> 00:39:25,070 I've got mules, plenty of mules, 569 00:39:25,155 --> 00:39:27,364 but no men. 570 00:39:27,449 --> 00:39:29,199 Yang! 571 00:39:29,284 --> 00:39:32,661 Yang, what does yong gwee tso mean? 572 00:39:32,746 --> 00:39:35,289 MAN: Yong gwee tze. That means foreign devil. 573 00:39:35,749 --> 00:39:37,875 (SPEAKING CHINESE) 574 00:39:38,501 --> 00:39:40,919 I'm delighted that you have no fleas. 575 00:39:41,004 --> 00:39:43,255 Oh, you speak English. That's wonderful. 576 00:39:43,339 --> 00:39:46,925 Wonderful? To an Englishman, perhaps. 577 00:39:47,010 --> 00:39:48,761 Where is the Hsien-Cheng-Fu, please? 578 00:39:48,845 --> 00:39:50,387 Oh, it's down the road, 579 00:39:50,472 --> 00:39:54,058 but could you tell me why the men ran away? 580 00:39:54,142 --> 00:39:56,602 They've probably never seen a white person before 581 00:39:56,686 --> 00:39:58,562 especially one bent on capturing their mules. 582 00:39:58,646 --> 00:40:00,606 Could you tell them there's nothing to be afraid of? 583 00:40:00,690 --> 00:40:02,566 -Only if it's true. -Of course it is. 584 00:40:02,650 --> 00:40:05,444 Mrs. Lawson who owns the inn is a missionary. 585 00:40:05,528 --> 00:40:07,988 The most frightening kind of foreign devil. 586 00:40:13,661 --> 00:40:14,995 (INDISTINCT) 587 00:40:23,505 --> 00:40:25,380 (GREETING IN CHINESE) 588 00:40:42,065 --> 00:40:46,026 I welcome you to Yang Cheng, Captain Lin Nan. 589 00:40:46,111 --> 00:40:48,028 As a government representative, 590 00:40:48,113 --> 00:40:50,697 you honor us with a visit. 591 00:40:52,909 --> 00:40:54,284 In the future, you will be honored 592 00:40:54,369 --> 00:40:56,954 by other representatives, Hsien Chang. 593 00:40:57,038 --> 00:40:59,456 China is going to be one country, 594 00:40:59,541 --> 00:41:02,960 not a group of weak provinces left to their own devices. 595 00:41:03,044 --> 00:41:04,962 You're an intelligence officer, Captain, 596 00:41:05,046 --> 00:41:06,880 according to your credentials. 597 00:41:06,965 --> 00:41:10,634 May one ask have you come to impart intelligence 598 00:41:10,718 --> 00:41:11,927 or to obtain it? 599 00:41:12,512 --> 00:41:13,971 Both. 600 00:41:14,055 --> 00:41:15,973 Primarily, I'm here to observe. 601 00:41:16,057 --> 00:41:19,977 The government wishes to know more about this isolated region, 602 00:41:20,061 --> 00:41:21,687 its terrain, its population, its problems. 603 00:41:21,771 --> 00:41:23,188 The terrain is mountainous. 604 00:41:23,273 --> 00:41:25,023 The population is peasant. 605 00:41:25,108 --> 00:41:29,069 And the problem, as always, is to stay alive. 606 00:41:30,572 --> 00:41:31,989 Continue. 607 00:41:32,073 --> 00:41:33,490 I'm instructed to tell you 608 00:41:33,575 --> 00:41:35,492 that in some remote areas of China 609 00:41:35,577 --> 00:41:39,413 the laws concerning taxes, the registration of birth and death 610 00:41:39,497 --> 00:41:42,166 and the prohibition against the foot-binding of women 611 00:41:42,250 --> 00:41:43,834 are not being properly enforced. 612 00:41:43,918 --> 00:41:46,086 But foot-binding is a very old custom. 613 00:41:46,171 --> 00:41:48,130 Some of the people will never obey this law. 614 00:41:48,214 --> 00:41:51,842 You must appoint a foot inspector who will see they do. 615 00:41:51,926 --> 00:41:56,013 This is part of a program aimed at the equality of women. 616 00:41:56,097 --> 00:41:58,765 The equality of women? 617 00:41:58,850 --> 00:42:00,893 That is amusing. 618 00:42:00,977 --> 00:42:02,853 The government is interested in the opinion 619 00:42:02,937 --> 00:42:04,771 of the local officials, 620 00:42:04,856 --> 00:42:06,690 their functions, their efficiency, 621 00:42:06,774 --> 00:42:07,816 how they run their prisons, 622 00:42:07,901 --> 00:42:09,776 their modes of execution 623 00:42:09,861 --> 00:42:12,279 and their corruption or... 624 00:42:12,363 --> 00:42:14,072 Or lack of corruption. 625 00:42:14,157 --> 00:42:16,325 The elimination of concubines, 626 00:42:16,409 --> 00:42:18,452 the management of government funds, 627 00:42:18,536 --> 00:42:21,288 even their manner of dress. 628 00:42:21,372 --> 00:42:23,957 Now, shall I make a formal protest 629 00:42:24,042 --> 00:42:26,210 about the foot-binding law in your name? 630 00:42:26,294 --> 00:42:28,170 I think not, Captain. 631 00:42:28,254 --> 00:42:31,465 It is better to bend with the wind when it blows. 632 00:42:33,301 --> 00:42:36,720 We will have tea. 633 00:42:36,804 --> 00:42:38,680 Mine will not be a long visit. 634 00:42:38,765 --> 00:42:40,724 However long, it will be too short. 635 00:42:40,808 --> 00:42:43,727 I fear you will find us very backward. 636 00:42:43,811 --> 00:42:47,522 Our district is isolated from this world. 637 00:42:48,733 --> 00:42:52,694 Not so isolated that the missionaries haven't found you. 638 00:42:52,779 --> 00:42:55,489 My mule train was waylaid at an inn they run. 639 00:42:55,573 --> 00:42:58,992 So you don't object to foreigners in your city. 640 00:42:59,077 --> 00:43:00,953 What is a foreigner, Captain? 641 00:43:01,037 --> 00:43:04,122 How would you describe yourself? 642 00:43:05,166 --> 00:43:07,417 My heart and my mind are Chinese. 643 00:43:07,502 --> 00:43:09,711 Only my blood is mixed. 644 00:43:09,796 --> 00:43:11,964 If I have offended a guest in my house 645 00:43:12,048 --> 00:43:14,925 I shall not forgive myself. 646 00:43:15,009 --> 00:43:17,427 It's my own mixed blood which offends me 647 00:43:17,512 --> 00:43:20,430 since I believe China should be for the Chinese. 648 00:43:20,515 --> 00:43:22,432 I cannot speak for all China, 649 00:43:22,517 --> 00:43:24,935 just for this one district. 650 00:43:25,019 --> 00:43:26,937 Poor and weak as it is, 651 00:43:27,021 --> 00:43:30,607 I'm confident it can survive many things. 652 00:43:30,692 --> 00:43:33,527 New laws, no concubines, 653 00:43:33,611 --> 00:43:37,030 even two eccentric Englishwomen. 654 00:43:53,423 --> 00:43:56,383 Oh, Mrs. Lawson. 655 00:43:56,467 --> 00:43:58,969 Oh, really. 656 00:44:00,471 --> 00:44:03,849 All right. I lifted a pot. 657 00:44:03,933 --> 00:44:05,892 And a bale of hay this afternoon. 658 00:44:05,977 --> 00:44:08,729 And tomorrow I may move all the furniture 659 00:44:08,813 --> 00:44:10,188 or start on the balconies 660 00:44:10,273 --> 00:44:12,524 and you're my helper, not my nurse. 661 00:44:12,608 --> 00:44:15,527 But I can't help with the real work. 662 00:44:15,611 --> 00:44:18,363 I can't go in there and tell stories in Chinese. 663 00:44:18,448 --> 00:44:20,157 But I can free you for what is important. 664 00:44:20,241 --> 00:44:22,326 And if you won't let me, I don't know why I'm here. 665 00:44:22,410 --> 00:44:24,870 You're here because I need you. 666 00:44:25,913 --> 00:44:29,958 Oh, and I'm a dreadful old woman. 667 00:44:30,043 --> 00:44:32,419 It isn't every day of the week I'd admit it. 668 00:44:32,503 --> 00:44:34,338 They eat like starved. 669 00:44:34,422 --> 00:44:35,714 Must like food. 670 00:44:35,798 --> 00:44:39,468 Now all they've got to do is like the stories. 671 00:44:39,552 --> 00:44:42,054 Pray. That's an order. 672 00:45:01,199 --> 00:45:03,950 Tsai Bethlehem Jesus... 673 00:45:04,160 --> 00:45:06,536 (SPEAKING CHINESE) 674 00:45:21,302 --> 00:45:23,845 Are they listening? I can't tell. 675 00:45:26,015 --> 00:45:28,892 Mandarin servant from Hsien-Cheng-Fu. 676 00:45:28,976 --> 00:45:30,477 What do you think he wants? 677 00:45:30,561 --> 00:45:32,437 Maybe he make us close down. 678 00:45:32,522 --> 00:45:36,024 Maybe this last supper like Bible say. 679 00:45:39,070 --> 00:45:40,779 (CONTINUES IN CHINESE) 680 00:45:48,371 --> 00:45:49,704 Not to worry. 681 00:45:49,789 --> 00:45:51,289 He want chief mule driver 682 00:45:51,374 --> 00:45:53,458 get baggage for important person. 683 00:45:53,543 --> 00:45:55,335 Guest at Hsien-Cheng-Fu. 684 00:46:01,175 --> 00:46:02,676 (INAUDIBLE) 685 00:46:10,101 --> 00:46:11,643 (SPEAKING CHINESE) 686 00:46:18,443 --> 00:46:21,027 He say let important person wait. 687 00:46:21,112 --> 00:46:23,113 He want to hear end of story. 688 00:46:23,197 --> 00:46:26,783 He does? Oh, Yang, then they all have been listening. 689 00:46:26,868 --> 00:46:27,909 Shh! 690 00:46:44,552 --> 00:46:45,677 (CRASHING) 691 00:46:45,761 --> 00:46:47,888 MRS. LAWSON: Aah! 692 00:46:49,265 --> 00:46:50,515 Oh! 693 00:46:50,600 --> 00:46:57,981 Mrs. Lawson! 694 00:46:59,025 --> 00:47:00,942 Get a doctor, quickly! 695 00:47:03,738 --> 00:47:07,657 They will stone anyone who goes into the mountain villages 696 00:47:07,742 --> 00:47:10,160 and orders the women's feet unbound. 697 00:47:10,244 --> 00:47:13,163 No one wants the position of foot inspector. 698 00:47:13,247 --> 00:47:16,374 I have approached every likely candidate. 699 00:47:16,459 --> 00:47:18,251 It's my impression that in other matters 700 00:47:18,336 --> 00:47:20,420 you command rather than approach. 701 00:47:20,505 --> 00:47:23,423 -In your own interest, I would like you... -(CLAMORING) 702 00:47:28,012 --> 00:47:29,763 Hsien Chang, are you well? 703 00:47:29,847 --> 00:47:31,681 Yes, I am well. 704 00:47:31,766 --> 00:47:33,058 Who are you? 705 00:47:33,142 --> 00:47:35,936 I am the servant of the foreign women. 706 00:47:36,020 --> 00:47:38,188 The old one has fallen from a great height. 707 00:47:38,272 --> 00:47:40,607 Hsien Chang, please, your doctor... 708 00:47:40,691 --> 00:47:42,526 My doctor? 709 00:47:42,610 --> 00:47:44,027 Would you like me to go with him 710 00:47:44,111 --> 00:47:46,404 because of the language problem? 711 00:47:47,031 --> 00:47:50,075 Ahh, perhaps it would be better. 712 00:47:50,159 --> 00:47:53,411 Two women in a strange land. 713 00:47:53,496 --> 00:47:54,913 Get the doctor. 714 00:48:02,004 --> 00:48:03,880 GLADYS: Yea, though I walk through the valley 715 00:48:03,965 --> 00:48:06,216 of the shadow of death. 716 00:48:06,300 --> 00:48:09,928 I shall fear no evil, for Thou art with me. 717 00:48:10,012 --> 00:48:13,807 Thy rod and Thy staff, they comfort me. 718 00:48:16,018 --> 00:48:19,646 Thou preparest a table before me. 719 00:48:45,381 --> 00:48:48,174 (SPEAKING CHINESE) 720 00:48:55,558 --> 00:48:58,768 Good. In one week you learn much. 721 00:48:58,853 --> 00:48:59,894 Oh, it's not enough. 722 00:48:59,979 --> 00:49:02,897 It'll be ages before I can really tell the Bible stories. 723 00:49:02,982 --> 00:49:04,190 Not to worry. 724 00:49:04,275 --> 00:49:06,401 Until you can, I tell. 725 00:49:06,485 --> 00:49:08,528 Oh, yeah, and you don't believe them. 726 00:49:08,613 --> 00:49:11,406 Don't have to. Good stories anyway. 727 00:49:11,490 --> 00:49:12,907 You want to worry? 728 00:49:12,992 --> 00:49:14,409 Worry about food. 729 00:49:14,493 --> 00:49:16,411 Two days more, no more. 730 00:49:16,495 --> 00:49:18,038 (KNOCKING) 731 00:49:25,463 --> 00:49:27,756 I knew you wanted it the moment it came. 732 00:49:27,840 --> 00:49:29,841 Thank you. Please don't go. 733 00:49:40,519 --> 00:49:43,772 They don't believe in the inn. 734 00:49:43,856 --> 00:49:47,442 They only agreed to it reluctantly 735 00:49:47,526 --> 00:49:50,945 "out of respect for Mrs. Lawson's vast experience in China. 736 00:49:51,030 --> 00:49:55,950 "Without her or a person equally qua... Qualified, 737 00:49:56,035 --> 00:49:58,453 "the project is hopeless. 738 00:49:58,537 --> 00:50:00,455 "Our advice is to abandon it 739 00:50:00,539 --> 00:50:03,958 "and come to Shencheng. 740 00:50:04,043 --> 00:50:06,252 "In gratitude for your help to our dear colleague, 741 00:50:06,337 --> 00:50:09,214 "we will arrange for your return fare to England." 742 00:50:09,298 --> 00:50:11,174 With that money, I could open the inn. 743 00:50:11,258 --> 00:50:12,676 Why don't they give it to me? 744 00:50:12,760 --> 00:50:15,929 They gave their reasons. 745 00:50:16,013 --> 00:50:17,972 Yes. 746 00:50:18,057 --> 00:50:20,475 One reason. Always the same one. 747 00:50:20,559 --> 00:50:23,978 I'm not qualified. 748 00:50:24,063 --> 00:50:25,855 I was a servant in England. 749 00:50:25,940 --> 00:50:29,484 That's what they mean, 750 00:50:29,568 --> 00:50:31,861 but I came here when they said I couldn't 751 00:50:31,946 --> 00:50:33,321 and I'll stay here 752 00:50:33,406 --> 00:50:35,365 though they say I can't. 753 00:50:38,244 --> 00:50:40,662 I'm going back to Shencheng in the morning. 754 00:50:40,746 --> 00:50:43,998 I'll be glad to see that you get there safely. 755 00:50:44,083 --> 00:50:46,209 I'm not going to leave. 756 00:50:49,130 --> 00:50:51,047 You are angry and disappointed. 757 00:50:51,132 --> 00:50:52,507 That's understandable. 758 00:50:52,591 --> 00:50:55,009 But you must be realistic. 759 00:50:55,094 --> 00:50:56,469 You cannot stay. 760 00:50:56,554 --> 00:50:59,055 I'll go to the food merchants. I'll beg them. 761 00:50:59,140 --> 00:51:01,057 They will not give you credit. 762 00:51:01,142 --> 00:51:03,351 You will not be able to open the inn. 763 00:51:03,436 --> 00:51:06,479 You have no friends, no money. 764 00:51:06,564 --> 00:51:08,481 You don't know the language. 765 00:51:08,566 --> 00:51:11,484 We're in the most isolated part of the country 766 00:51:11,569 --> 00:51:13,987 entering a period of violent conflicts 767 00:51:14,071 --> 00:51:15,488 from within and without. 768 00:51:15,573 --> 00:51:16,990 It isn't your country. 769 00:51:17,074 --> 00:51:18,908 It isn't your problem. 770 00:51:18,993 --> 00:51:21,995 You're white. You shouldn't be in China at all. 771 00:51:22,079 --> 00:51:24,914 How can you say that when you're part white? 772 00:51:24,999 --> 00:51:27,041 I'm half white. 773 00:51:27,126 --> 00:51:31,004 In your world, I can only be a second-class citizen. 774 00:51:31,088 --> 00:51:33,006 I chose China 775 00:51:33,090 --> 00:51:36,134 because here I'm allowed to be of value. 776 00:51:37,720 --> 00:51:41,097 That's why I came here. To be of value. 777 00:51:41,182 --> 00:51:42,599 How? 778 00:51:42,683 --> 00:51:44,809 By trying to make people believe what you believe? 779 00:51:44,894 --> 00:51:47,061 By saving souls who don't want to be saved? 780 00:51:47,146 --> 00:51:48,480 Who will agree to anything 781 00:51:48,564 --> 00:51:50,106 for an extra bowl of rice 782 00:51:50,191 --> 00:51:51,566 and laugh at you once it is eaten? 783 00:51:51,650 --> 00:51:55,695 To argue about such things is to argue about shadows. 784 00:51:55,780 --> 00:51:57,113 The dangers that confront you, 785 00:51:57,198 --> 00:51:58,948 those are real. 786 00:51:59,033 --> 00:52:01,451 Leave now while you still can. 787 00:52:01,535 --> 00:52:04,454 Go back to England where you belong. 788 00:52:04,538 --> 00:52:06,664 If I feel that God wants me in China, 789 00:52:06,749 --> 00:52:08,666 then this is where I belong. 790 00:52:10,711 --> 00:52:12,462 In that case, 791 00:52:12,546 --> 00:52:14,964 I'll leave you in His hands. 792 00:52:15,049 --> 00:52:17,467 Obviously, you don't need my help. 793 00:52:18,302 --> 00:52:20,345 Captain Lin, I... 794 00:52:20,429 --> 00:52:22,764 I know you think I'm stubborn, 795 00:52:22,848 --> 00:52:24,390 but I'm not ungrateful. 796 00:52:25,226 --> 00:52:27,894 For you to be concerned, to bother, 797 00:52:27,978 --> 00:52:29,395 it is very kind. 798 00:52:29,480 --> 00:52:31,481 If I were really kind, 799 00:52:31,565 --> 00:52:34,484 I'd have you ordered out of Yang Cheng, 800 00:52:34,568 --> 00:52:38,988 but since I'm not obsessed with saving souls or lives, 801 00:52:39,073 --> 00:52:41,825 I wish you well. 802 00:52:52,461 --> 00:52:56,005 A pleasant journey, a swift return. 803 00:52:56,090 --> 00:52:57,423 You honor me, Hsien Chang. 804 00:52:57,508 --> 00:52:59,551 I am told that you are not able 805 00:52:59,635 --> 00:53:03,304 to persuade the foreign woman to leave. 806 00:53:03,389 --> 00:53:05,431 She's a very foolish young woman. 807 00:53:05,516 --> 00:53:09,435 Clearly, if she closed her ears to your advice. 808 00:53:09,520 --> 00:53:11,813 When she goes, it would be an act of charity 809 00:53:11,897 --> 00:53:13,481 to help her, Hsien Chang. 810 00:53:13,566 --> 00:53:15,358 If that is your wish. 811 00:53:15,442 --> 00:53:17,277 It seems possible, however, 812 00:53:17,361 --> 00:53:19,279 that she will not go. 813 00:53:19,363 --> 00:53:22,323 She'll go. They all go, 814 00:53:22,408 --> 00:53:24,826 the outsiders, the do-gooders in time. 815 00:53:24,910 --> 00:53:27,829 How I envy the young men of China. 816 00:53:27,913 --> 00:53:30,832 How I regret I was born too soon 817 00:53:30,916 --> 00:53:32,959 to be so sure of everything. 818 00:53:33,043 --> 00:53:34,252 And how I regret 819 00:53:34,587 --> 00:53:36,963 I cannot report to my superiors 820 00:53:37,047 --> 00:53:38,506 that the law against foot-binding 821 00:53:38,591 --> 00:53:39,841 is being fully enforced 822 00:53:39,925 --> 00:53:41,384 in the district of Yang Cheng. 823 00:53:41,468 --> 00:53:43,219 It is being enforced. 824 00:53:43,304 --> 00:53:45,221 In the city itself, perhaps, 825 00:53:45,306 --> 00:53:48,141 but not in the outlying villages, Hsien Chang. 826 00:53:48,225 --> 00:53:49,976 Nor can it be. 827 00:53:50,060 --> 00:53:52,979 That is my first foot inspector. 828 00:53:53,063 --> 00:53:54,480 Numbers two and three 829 00:53:54,565 --> 00:53:56,900 are not yet able to leave their beds. 830 00:53:56,984 --> 00:54:00,153 My superiors will probably understand your difficulties, 831 00:54:00,237 --> 00:54:03,281 but since they will certainly reduce your income 832 00:54:03,365 --> 00:54:04,949 till their orders are obeyed, 833 00:54:05,034 --> 00:54:08,161 I would appoint number four if I were you, 834 00:54:08,245 --> 00:54:11,164 and if necessary, five and six and so on. 835 00:54:11,248 --> 00:54:12,665 Whom shall I appoint? 836 00:54:12,750 --> 00:54:14,709 Those men who are not frightened of the job 837 00:54:14,793 --> 00:54:16,127 are disgusted by it. 838 00:54:16,211 --> 00:54:21,007 They say it's not men's work to inspect the feet of women. 839 00:54:21,091 --> 00:54:22,508 Then appoint a woman. 840 00:54:22,593 --> 00:54:24,510 It's an interesting problem, Hsien Chang. 841 00:54:24,595 --> 00:54:28,556 I shall be happy to hear you have solved it. 842 00:54:30,100 --> 00:54:32,477 Then be happy, Captain. 843 00:54:32,561 --> 00:54:34,437 I've just solved it. 844 00:54:35,731 --> 00:54:37,857 I'm delighted. 845 00:54:37,942 --> 00:54:40,860 How kind of you to rejoice for me. 846 00:54:47,368 --> 00:54:49,494 (MANDARIN SPEAKING CHINESE) 847 00:54:56,627 --> 00:54:57,835 (GIGGLING) 848 00:54:59,213 --> 00:55:03,466 Mandarin say, Captain Lin ask him to help you 849 00:55:03,550 --> 00:55:06,010 so he offer you job on his staff. 850 00:55:06,095 --> 00:55:07,929 Foot inspector. 851 00:55:08,973 --> 00:55:11,224 -Foot inspector? -(GIGGLING) 852 00:55:12,267 --> 00:55:13,476 (SPEAKING CHINESE) 853 00:55:13,852 --> 00:55:16,521 Foot inspector will tour district. 854 00:55:16,605 --> 00:55:19,899 See people no more bind feet of female children 855 00:55:19,984 --> 00:55:21,401 to make small. 856 00:55:21,485 --> 00:55:23,611 If female under 30, unbind. 857 00:55:23,696 --> 00:55:26,406 Well, I certainly approve of that, 858 00:55:26,490 --> 00:55:28,366 yet I suppose you can go with me 859 00:55:28,450 --> 00:55:30,660 until I can speak more Chinese. 860 00:55:30,744 --> 00:55:32,662 But will the people listen to us? 861 00:55:32,746 --> 00:55:36,165 He send soldiers, make listen. 862 00:55:36,792 --> 00:55:39,919 Ask him how much I'll get for it. 863 00:55:41,171 --> 00:55:43,256 (SPEAKING CHINESE) 864 00:55:46,051 --> 00:55:48,386 What did he say? 865 00:55:48,470 --> 00:55:49,679 Well, he said 866 00:55:49,763 --> 00:55:52,181 maybe you worth something, maybe not. 867 00:55:52,266 --> 00:55:55,184 When you come back from first village and report 868 00:55:55,310 --> 00:55:56,394 Mandarin tell you. 869 00:55:56,478 --> 00:55:59,230 -(SPEAKING CHINESE) -Decide fast, he said. 870 00:55:59,314 --> 00:56:00,940 He does not need you. 871 00:56:01,025 --> 00:56:02,692 He make this offer to be kind. 872 00:56:02,776 --> 00:56:05,737 It is kind of him and the captain. 873 00:56:06,572 --> 00:56:08,322 Yes, it is, Yang. 874 00:56:08,490 --> 00:56:10,450 And if it pays enough to start the inn 875 00:56:10,534 --> 00:56:12,035 I have to take it. 876 00:56:12,119 --> 00:56:14,037 Tell him yes and thank him. 877 00:56:14,663 --> 00:56:16,581 (SPEAKING CHINESE) 878 00:56:31,346 --> 00:56:32,847 (CLAMORING) 879 00:56:57,331 --> 00:57:00,291 Tell them it is not a bad law. It is a good law. 880 00:57:00,375 --> 00:57:02,210 Tell the women I am speaking to them. 881 00:57:02,294 --> 00:57:04,712 This law is for them and their children. 882 00:57:04,797 --> 00:57:07,423 It is wrong for them to hobble on crippled feet. 883 00:57:07,508 --> 00:57:09,342 (SPEAKING CHINESE) 884 00:57:16,141 --> 00:57:19,018 If the Mandarin knew that the people felt this way about the law, 885 00:57:19,103 --> 00:57:20,394 why didn't he warn me? 886 00:57:20,479 --> 00:57:21,896 He need foot inspector. 887 00:57:21,980 --> 00:57:25,191 If anything happens to you, what does he lose? 888 00:57:28,320 --> 00:57:30,238 Is there not one mother... 889 00:57:30,322 --> 00:57:32,406 Is there not one mother in Peh-Chu 890 00:57:32,491 --> 00:57:34,575 that loves her little girl enough 891 00:57:34,660 --> 00:57:36,452 to let me unbind her feet? 892 00:57:36,537 --> 00:57:51,384 (SPEAKING CHINESE) 893 00:57:53,971 --> 00:57:56,848 Old person say unbind her feet. 894 00:57:56,932 --> 00:57:59,517 No! No! The pain would kill her. 895 00:57:59,601 --> 00:58:01,894 She couldn't walk. Her feet have been bound too long. 896 00:58:01,979 --> 00:58:04,856 Tell her the law is for the children and young women. 897 00:58:04,940 --> 00:58:11,654 (SPEAKING CHINESE) 898 00:58:16,451 --> 00:58:18,369 She says, unbind her feet. 899 00:58:18,453 --> 00:58:20,371 Let the young women see 900 00:58:20,455 --> 00:58:23,040 that she cares more for their children than they do. 901 00:58:23,125 --> 00:58:25,918 Do it or she will do it herself. 902 00:58:54,364 --> 00:58:57,450 No, I can't. I can't do it. 903 00:58:57,993 --> 00:58:59,493 Oh. 904 00:59:07,377 --> 00:59:08,961 (PROTESTING IN CHINESE) 905 00:59:11,381 --> 00:59:13,883 She say, unbind her child's feet. 906 00:59:13,967 --> 00:59:17,220 GLADYS: There. That is good. 907 00:59:17,304 --> 00:59:19,931 Don't be frightened. It won't take long. 908 00:59:20,015 --> 00:59:22,892 If God wanted girls to have stubby, horrid feet, 909 00:59:22,976 --> 00:59:24,894 He would've made them that way. 910 00:59:24,978 --> 00:59:28,606 What use? The father will order them bound again. 911 00:59:34,488 --> 00:59:35,947 Look at her feet! 912 00:59:36,031 --> 00:59:37,240 Look at them. 913 00:59:37,324 --> 00:59:38,574 Take these. 914 00:59:38,659 --> 00:59:40,451 If you want her feet bound again, 915 00:59:40,535 --> 00:59:41,994 you bind them. 916 00:59:42,079 --> 00:59:43,204 You listen to her scream. 917 00:59:43,288 --> 00:59:44,705 Not a woman, you. 918 00:59:45,123 --> 00:59:46,832 (SPEAKING CHINESE) 919 01:00:05,936 --> 01:00:07,645 Yang, what is happening? What is it? 920 01:00:07,729 --> 01:00:08,729 I don't know. 921 01:00:08,814 --> 01:00:11,857 Maybe the women have their feet unbound. 922 01:00:14,361 --> 01:00:16,028 (SPEAKING CHINESE) 923 01:00:22,953 --> 01:00:25,705 Mandarin is pleased with his new servant. 924 01:00:25,789 --> 01:00:26,956 She has done well. 925 01:00:27,040 --> 01:00:30,876 As reward, he make you official foot inspector. 926 01:00:30,961 --> 01:00:33,379 You will also carry messages for him 927 01:00:33,463 --> 01:00:34,880 to the far villages 928 01:00:34,965 --> 01:00:37,174 and stop foot-binding everywhere. 929 01:00:37,259 --> 01:00:39,343 Besides all this honor, 930 01:00:39,428 --> 01:00:41,554 he give you a horse for your journeys 931 01:00:41,638 --> 01:00:43,347 and one yuan a month pay. 932 01:00:43,432 --> 01:00:45,975 I'm not staying in Yang Cheng to be his foot inspector. 933 01:00:46,059 --> 01:00:48,644 I've got to run the inn. 934 01:00:48,729 --> 01:00:51,814 I want credit arranged with the food merchants. 935 01:00:51,898 --> 01:00:55,026 And when I take his messages to the people, 936 01:00:55,110 --> 01:00:59,030 I am also going to tell them of my own beliefs. 937 01:00:59,114 --> 01:01:01,866 It's only with honesty that I can take this job, 938 01:01:01,950 --> 01:01:04,368 though it was not with honesty or kindness 939 01:01:04,453 --> 01:01:07,163 -that he offered it to me. -(SPEAKING CHINESE) 940 01:01:09,666 --> 01:01:21,427 (SPEAKING CHINESE) 941 01:01:32,981 --> 01:01:35,900 Mandarin agree to what you ask 942 01:01:35,984 --> 01:01:37,151 and forgive you 943 01:01:37,235 --> 01:01:40,112 for the way you speak to him this time. 944 01:01:40,197 --> 01:01:42,823 In a world full of frightened people, 945 01:01:42,908 --> 01:01:45,326 he likes courage wherever he find it, 946 01:01:45,410 --> 01:01:49,330 even in a rude and angry woman. 947 01:01:56,129 --> 01:01:58,297 I am the Mandarin's servant. 948 01:02:10,936 --> 01:02:15,856 GLADYS: These were the years of endless work and contentment. 949 01:02:17,442 --> 01:02:18,859 Soon every muleteer 950 01:02:18,944 --> 01:02:20,861 who traveled the old trade routes 951 01:02:20,946 --> 01:02:23,864 knew of the Inn of the Sixth Happiness, 952 01:02:23,949 --> 01:02:27,368 but my happinesses were too many to count. 953 01:02:27,452 --> 01:02:29,870 The happiness of being one of them, 954 01:02:29,955 --> 01:02:31,580 of being called by my new name. 955 01:02:31,665 --> 01:02:34,083 Jen-ai: the one who loves people. 956 01:02:34,960 --> 01:02:37,294 Eu Eu. 957 01:02:37,379 --> 01:02:40,464 Of learning to speak their language, 958 01:02:40,549 --> 01:02:43,968 of being able to talk to the people in the marketplace, 959 01:02:44,052 --> 01:02:48,097 to my neighbors in the fields 960 01:02:48,181 --> 01:02:52,476 and my friends in every village in the mountains, 961 01:02:52,561 --> 01:02:55,980 the happiness of watching the seasons 962 01:02:56,064 --> 01:02:58,983 turn and change, 963 01:02:59,067 --> 01:03:01,986 from autumn to winter, 964 01:03:02,070 --> 01:03:04,989 from winter to spring, 965 01:03:05,073 --> 01:03:07,992 the happiness of beginning new things 966 01:03:08,076 --> 01:03:11,996 that every year brought a harvest of inner happiness 967 01:03:12,080 --> 01:03:17,001 from teaching the children God had let me borrow. 968 01:03:17,085 --> 01:03:19,044 Now... 969 01:03:20,046 --> 01:03:21,464 Now we learn a song 970 01:03:21,548 --> 01:03:22,798 that I knew when I was a little girl. 971 01:03:22,883 --> 01:03:24,341 It goes like this. 972 01:03:24,509 --> 01:03:26,844 (SINGING) This old man 973 01:03:26,928 --> 01:03:29,388 He played one 974 01:03:29,473 --> 01:03:31,849 -This old man -This old man 975 01:03:31,933 --> 01:03:34,393 -He played one -He played one 976 01:03:34,478 --> 01:03:38,230 He played knick-knack on my drum 977 01:03:44,571 --> 01:03:45,988 MAN: Good morning, Jen-ai. 978 01:03:47,616 --> 01:03:49,033 Good morning, Jen-ai. 979 01:03:49,117 --> 01:03:51,035 Are you well, Hsien Chang? 980 01:03:51,119 --> 01:03:53,496 I am well enough, Jen-ai. 981 01:03:53,580 --> 01:03:54,663 Good morning, Jen-ai. 982 01:03:54,748 --> 01:03:57,041 -Good morning. -(SPEAKS CHINESE) 983 01:04:00,587 --> 01:04:03,506 How beautifully you paint, Hsien Chang. 984 01:04:04,591 --> 01:04:06,509 It requires patience, 985 01:04:06,593 --> 01:04:09,512 a virtue of which I have great need. 986 01:04:09,596 --> 01:04:12,515 Have the recent emissaries from the government annoyed you? 987 01:04:12,599 --> 01:04:15,309 Government emissaries I am used to these days. 988 01:04:15,393 --> 01:04:18,312 They even want me to wear some kind of uniform. 989 01:04:18,396 --> 01:04:20,022 But, no, Jen-ai, 990 01:04:20,106 --> 01:04:21,774 the source of my annoyance 991 01:04:21,858 --> 01:04:23,192 is closer to home. 992 01:04:23,276 --> 01:04:24,693 It is you. 993 01:04:29,115 --> 01:04:32,034 You have attained importance throughout the district, 994 01:04:32,118 --> 01:04:34,036 and with good reason. 995 01:04:34,120 --> 01:04:37,748 Your name is as well-known as my own. 996 01:04:37,832 --> 01:04:39,375 You are loved by the people 997 01:04:39,459 --> 01:04:41,252 even more than I am, 998 01:04:41,336 --> 01:04:43,254 and with that I am content. 999 01:04:43,338 --> 01:04:46,549 Hsien Chang should be feared and obeyed, 1000 01:04:46,633 --> 01:04:47,841 not loved. 1001 01:04:47,926 --> 01:04:49,843 But you are all these things. 1002 01:04:49,928 --> 01:04:52,054 Do not compliment me. 1003 01:04:52,138 --> 01:04:54,056 Do not manage me. 1004 01:04:54,140 --> 01:04:57,601 Do not be so... So Chinese, Jen-ai. 1005 01:04:57,686 --> 01:05:00,604 I am sorry, but I meant it. 1006 01:05:00,689 --> 01:05:03,107 You are loved by the people, I said, 1007 01:05:03,191 --> 01:05:05,609 but my officials, they do not love you. 1008 01:05:05,694 --> 01:05:08,445 Every day there is another complaint about you. 1009 01:05:08,530 --> 01:05:11,073 The official in charge of road building 1010 01:05:11,157 --> 01:05:12,616 complains that you urge his coolies 1011 01:05:12,701 --> 01:05:14,368 to demand more money. 1012 01:05:14,452 --> 01:05:16,370 The prison warden complains 1013 01:05:16,454 --> 01:05:18,372 that you badger him with questions 1014 01:05:18,456 --> 01:05:20,249 about the welfare of the convicts. 1015 01:05:20,333 --> 01:05:22,251 In short, they tell me 1016 01:05:22,335 --> 01:05:25,087 that you are an interfering woman. 1017 01:05:26,089 --> 01:05:28,674 I probably am, Hsien Chang, 1018 01:05:28,758 --> 01:05:31,093 but you have to interfere with what is wrong 1019 01:05:31,177 --> 01:05:32,386 if you hope to make it right. 1020 01:05:32,470 --> 01:05:33,929 That is what I tell them. 1021 01:05:34,014 --> 01:05:36,056 Of what are you guilty, I ask, 1022 01:05:36,182 --> 01:05:39,018 that you object to her interfering? 1023 01:05:39,102 --> 01:05:41,020 Then you don't object? 1024 01:05:41,104 --> 01:05:42,521 Certainly not. 1025 01:05:42,606 --> 01:05:45,024 Bother the officials all you wish. 1026 01:05:45,108 --> 01:05:46,150 Embarrass them, 1027 01:05:46,234 --> 01:05:49,028 ask them questions, badger them, 1028 01:05:49,112 --> 01:05:52,823 but leave the women of my household alone. 1029 01:05:52,907 --> 01:05:53,949 Oh. 1030 01:05:54,034 --> 01:05:55,075 Exactly. 1031 01:05:55,160 --> 01:05:56,577 Did you not tell them 1032 01:05:56,661 --> 01:05:58,787 that no human being should be subject 1033 01:05:58,872 --> 01:06:00,497 to the will of another? 1034 01:06:00,582 --> 01:06:01,790 And did you not tell them 1035 01:06:01,875 --> 01:06:06,128 that to obey any man unquestioningly was old-fashioned? 1036 01:06:06,212 --> 01:06:10,007 And have you not been teaching them to read? 1037 01:06:10,091 --> 01:06:11,634 Where will it end? 1038 01:06:11,718 --> 01:06:13,552 With your converting them? 1039 01:06:13,637 --> 01:06:16,764 With hymns being sung in my Hsien-Cheng-Fu? 1040 01:06:16,848 --> 01:06:19,808 I have not tried to convert them. 1041 01:06:19,893 --> 01:06:22,061 Why not? Why stop at that? 1042 01:06:22,145 --> 01:06:25,189 I'm surprised that you've never attempted to convert me. 1043 01:06:27,984 --> 01:06:31,070 I may be an interfering woman, Hsien Chang, 1044 01:06:31,154 --> 01:06:33,572 but I am not a completely foolish one. 1045 01:06:33,657 --> 01:06:36,116 I know when I have met my master. 1046 01:06:42,666 --> 01:06:44,917 Hsien Chang! 1047 01:06:45,001 --> 01:06:47,544 The chief guard of the prison has just arrived. 1048 01:06:47,629 --> 01:06:49,046 There is trouble. 1049 01:06:57,597 --> 01:07:00,766 Chief guard, where is the prison warden? 1050 01:07:00,850 --> 01:07:03,352 He's nowhere to be found in Yang Cheng. 1051 01:07:03,436 --> 01:07:04,520 What's the trouble? 1052 01:07:04,604 --> 01:07:05,896 The convicts are rioting. 1053 01:07:05,980 --> 01:07:07,356 They are like madmen. 1054 01:07:07,440 --> 01:07:09,650 Do I have your approval to shoot them from the walls? 1055 01:07:09,734 --> 01:07:12,695 It would be better to leave them there. 1056 01:07:12,779 --> 01:07:16,115 They'll hunger in time and listen to reason. 1057 01:07:16,199 --> 01:07:17,866 Of course, they may wreck the prison. 1058 01:07:17,951 --> 01:07:21,078 Before the prison warden left, he gave orders to shoot them. 1059 01:07:21,162 --> 01:07:22,913 The convicts are under the prison warden's charge 1060 01:07:22,997 --> 01:07:25,874 to be cared for, not be murdered. 1061 01:07:25,959 --> 01:07:30,713 Can't this man reason with them, or is he afraid? 1062 01:07:30,797 --> 01:07:33,924 It is unfair to goad him into danger. 1063 01:07:34,008 --> 01:07:36,927 I would not order him in there to die, Jen-ai. 1064 01:07:37,011 --> 01:07:39,346 In this mood, the convicts would kill anyone 1065 01:07:39,431 --> 01:07:42,141 who tried to reason with them. 1066 01:07:42,225 --> 01:07:44,268 But it is his duty to restore order, 1067 01:07:44,352 --> 01:07:45,769 not to slaughter people. 1068 01:07:45,854 --> 01:07:48,272 Let others go in. I will not. 1069 01:07:48,356 --> 01:07:50,482 This riot is not of my making. 1070 01:07:50,567 --> 01:07:51,984 I am not responsible. 1071 01:07:52,068 --> 01:07:55,028 You're responsible for order in the prison. 1072 01:07:55,113 --> 01:07:57,197 I've heard that you say everywhere 1073 01:07:57,282 --> 01:07:59,950 that you have a god who protects you from harm. 1074 01:08:00,034 --> 01:08:02,161 Even in prison, we have heard it. 1075 01:08:02,245 --> 01:08:04,079 Well, I have no such god. 1076 01:08:04,164 --> 01:08:05,539 You go in. 1077 01:08:05,623 --> 01:08:07,583 Surely, you cannot be killed. 1078 01:08:08,168 --> 01:08:10,377 It is the safety of the soul 1079 01:08:10,462 --> 01:08:13,380 that my faith promises, not of the body. 1080 01:08:13,465 --> 01:08:16,133 With your permission, Hsien Chang, 1081 01:08:16,217 --> 01:08:20,095 I'll go to the prison. I'll try. 1082 01:08:20,180 --> 01:08:24,600 I have many convicts but only one foot inspector. 1083 01:08:24,684 --> 01:08:27,060 Shall I lose your services 1084 01:08:27,145 --> 01:08:29,688 so that you may save the face of your religion? 1085 01:08:30,023 --> 01:08:32,232 If my religion loses face, 1086 01:08:32,317 --> 01:08:34,693 how will my service be of value? 1087 01:08:47,957 --> 01:08:49,875 (CLAMORING) 1088 01:09:04,098 --> 01:09:06,517 Do not go in, Jen-ai. 1089 01:09:06,601 --> 01:09:08,018 Admit you are afraid. 1090 01:09:08,102 --> 01:09:10,020 Yes. I am afraid. 1091 01:09:10,104 --> 01:09:12,064 Open the gate. 1092 01:09:16,444 --> 01:09:18,237 (PRISONERS SHOUTING) 1093 01:09:19,739 --> 01:09:21,573 (LOCKING GATE) 1094 01:10:01,823 --> 01:10:03,615 (SHOUTING STOPS) 1095 01:10:07,620 --> 01:10:09,079 My name is Jen-ai. 1096 01:10:09,163 --> 01:10:10,622 I want to speak to you. 1097 01:10:10,707 --> 01:10:11,707 It is Jen-ai. 1098 01:10:11,791 --> 01:10:13,500 The one who tries to help the people. 1099 01:10:16,129 --> 01:10:17,671 Jen-ai. 1100 01:10:23,928 --> 01:10:26,054 Give me that ax. 1101 01:10:33,646 --> 01:10:36,565 Go and sit against the wall 1102 01:10:36,649 --> 01:10:38,483 and rest. 1103 01:10:38,568 --> 01:10:40,527 You are tired. 1104 01:10:52,081 --> 01:10:54,041 Bring the wounded... 1105 01:10:54,125 --> 01:10:56,543 Bring the wounded into the shade. 1106 01:11:04,510 --> 01:11:06,887 Choose the man to speak for you. 1107 01:11:06,971 --> 01:11:08,096 -Li. -Li. 1108 01:11:08,181 --> 01:11:11,516 Form into a line right there. 1109 01:11:13,102 --> 01:11:15,103 They have chosen me. 1110 01:11:15,188 --> 01:11:16,605 Who are you? 1111 01:11:16,689 --> 01:11:20,025 My name is Li. 1112 01:11:20,109 --> 01:11:22,069 I have been inside these walls 1113 01:11:22,153 --> 01:11:23,570 for eight years now. 1114 01:11:23,655 --> 01:11:24,738 And before that? 1115 01:11:24,822 --> 01:11:26,156 I was a teacher. 1116 01:11:26,240 --> 01:11:28,158 How did the riots start? 1117 01:11:28,242 --> 01:11:30,035 Because of hunger. 1118 01:11:30,119 --> 01:11:32,162 Aren't you fed enough? 1119 01:11:32,246 --> 01:11:33,497 Not ever enough. 1120 01:11:33,581 --> 01:11:35,749 The warden steals our ration and sells it. 1121 01:11:35,833 --> 01:11:39,169 -(MURMURING IN AGREEMENT) -What do you do here all day? 1122 01:11:39,253 --> 01:11:42,506 We sit or we pace 1123 01:11:42,590 --> 01:11:44,633 or we fight. 1124 01:11:44,717 --> 01:11:46,468 Men should have work, 1125 01:11:46,552 --> 01:11:48,679 but to the warden, we are no longer men. 1126 01:11:48,763 --> 01:11:52,474 Tell the men it will change. 1127 01:11:52,558 --> 01:11:55,018 I will speak to the Hsien Chang. 1128 01:11:55,103 --> 01:11:58,021 I promise you it will change. 1129 01:12:20,378 --> 01:12:21,878 It has been a long time 1130 01:12:21,963 --> 01:12:23,797 since we have tasted tea together 1131 01:12:23,881 --> 01:12:26,049 in my humble abode. 1132 01:12:26,134 --> 01:12:27,384 You honor me, Hsien Chang. 1133 01:12:27,468 --> 01:12:28,593 Hsien Chang! 1134 01:12:28,678 --> 01:12:30,637 We were not to be disturbed. 1135 01:12:30,722 --> 01:12:32,514 I told Jen-ai you were not to be disturbed. 1136 01:12:32,598 --> 01:12:35,809 Jen-ai has returned? Unharmed? 1137 01:12:35,893 --> 01:12:38,979 Yes, Hsien Chang, but angry, very angry. 1138 01:12:39,063 --> 01:12:42,733 My foot inspector. You'll forgive an interruption? 1139 01:12:42,817 --> 01:12:44,484 Send Jen-ai in. 1140 01:12:44,569 --> 01:12:46,945 An exceptional name, Jen-ai, 1141 01:12:47,030 --> 01:12:48,947 the one who loves people. 1142 01:12:49,032 --> 01:12:52,743 In Yang Cheng, even the foot inspector is exceptional. 1143 01:12:54,078 --> 01:12:55,037 Hsien Chang, 1144 01:12:55,121 --> 01:12:57,956 what I found in that prison is a disgrace to... 1145 01:13:01,044 --> 01:13:03,754 Yes, she is still here. 1146 01:13:03,838 --> 01:13:06,465 And if I am, it's thanks to you. 1147 01:13:08,009 --> 01:13:09,384 Well, don't you remember? 1148 01:13:09,469 --> 01:13:13,388 When you left, you asked Hsien Chang to help me. 1149 01:13:13,473 --> 01:13:15,140 To help her leave, wasn't it? 1150 01:13:15,224 --> 01:13:16,308 To help me leave? 1151 01:13:16,392 --> 01:13:18,602 Ah, perhaps I misunderstood. 1152 01:13:18,686 --> 01:13:21,104 Perhaps I misunderstood a moment ago. 1153 01:13:21,189 --> 01:13:23,857 You said there were no foreigners in Yang Cheng. 1154 01:13:23,941 --> 01:13:25,025 Nor are there. 1155 01:13:25,109 --> 01:13:26,276 I'm a Chinese citizen. 1156 01:13:26,360 --> 01:13:29,071 You gave up British citizenship? 1157 01:13:29,155 --> 01:13:31,531 I once told you that I belonged here. 1158 01:13:31,616 --> 01:13:33,366 The government must've thought so, too, 1159 01:13:33,451 --> 01:13:34,701 or they wouldn't have accepted me. 1160 01:13:34,786 --> 01:13:37,412 So you see, Captain, you were wrong. 1161 01:13:37,497 --> 01:13:39,539 Our friend is a colonel now, 1162 01:13:39,624 --> 01:13:42,209 though equally wrong, of course. 1163 01:13:44,253 --> 01:13:46,713 May I speak about the prison now? 1164 01:13:46,798 --> 01:13:48,215 Sit down, Jen-ai. 1165 01:13:48,299 --> 01:13:51,134 I regret to say there's been a riot. 1166 01:13:51,219 --> 01:13:54,638 The riot is over, but not the misery that caused it. 1167 01:13:54,722 --> 01:13:56,640 First, the convicts have been starved. 1168 01:13:56,724 --> 01:13:59,142 The warden was stealing their food allotments. 1169 01:13:59,227 --> 01:14:01,937 He will be found and severely punished. 1170 01:14:02,021 --> 01:14:04,314 A new warden will be appointed at once 1171 01:14:04,398 --> 01:14:06,650 but perhaps, as the government representative, 1172 01:14:06,734 --> 01:14:09,236 you would prefer to rule on this case? 1173 01:14:09,320 --> 01:14:10,403 There's no need. 1174 01:14:10,488 --> 01:14:13,156 You are doing as the government would wish. 1175 01:14:13,241 --> 01:14:15,242 Hsien... 1176 01:14:15,326 --> 01:14:17,577 Hsien Chang, just as important 1177 01:14:17,662 --> 01:14:18,829 as the men's need for food 1178 01:14:18,913 --> 01:14:20,622 is their need for work. 1179 01:14:20,706 --> 01:14:21,832 When I left the prison, 1180 01:14:21,916 --> 01:14:23,458 I went to a farmer nearby. 1181 01:14:23,543 --> 01:14:25,544 If the convicts are allowed to work in his fields, 1182 01:14:25,628 --> 01:14:28,004 he'll pay them with food. 1183 01:14:28,089 --> 01:14:29,506 This would keep them active 1184 01:14:29,590 --> 01:14:31,508 and add to their food allotment. 1185 01:14:31,592 --> 01:14:33,009 Permission is given. 1186 01:14:33,094 --> 01:14:35,011 One more thing, during the riot, 1187 01:14:35,096 --> 01:14:36,763 the prison was badly damaged. 1188 01:14:36,848 --> 01:14:37,931 It should be repaired. 1189 01:14:38,015 --> 01:14:39,641 The year's funds for prison repairs 1190 01:14:39,725 --> 01:14:41,810 has already been used. Can more be obtained? 1191 01:14:41,894 --> 01:14:45,689 Not at this time. Our money must go to more important things. 1192 01:14:45,773 --> 01:14:47,566 Well, what could be more important? 1193 01:14:47,650 --> 01:14:49,025 A war. 1194 01:14:49,110 --> 01:14:51,403 We're expecting a Japanese attack. 1195 01:14:52,363 --> 01:14:54,030 A war? 1196 01:14:54,115 --> 01:14:55,907 But if this should happen, 1197 01:14:55,992 --> 01:14:57,534 why should they attack this region? 1198 01:14:57,618 --> 01:14:59,077 We're so poor, so isolated. 1199 01:15:00,705 --> 01:15:04,124 An innkeeper, foot inspector, prison reformer, 1200 01:15:04,208 --> 01:15:06,209 and now, a military expert. 1201 01:15:06,294 --> 01:15:08,920 Careful, Colonel. No one is more trusted 1202 01:15:09,005 --> 01:15:11,256 by the mountain people than Jen-ai. 1203 01:15:11,340 --> 01:15:13,341 You need her to send your orders to them. 1204 01:15:13,426 --> 01:15:15,802 There are new taxes, new quotas for the army. 1205 01:15:15,887 --> 01:15:18,555 Yes, and there's a message to them. 1206 01:15:18,639 --> 01:15:19,681 When the invaders come, 1207 01:15:19,765 --> 01:15:22,559 they're not to be met peacefully as in the past. 1208 01:15:22,643 --> 01:15:24,060 They're to be fought. 1209 01:15:24,145 --> 01:15:25,562 Each man must fight. 1210 01:15:25,646 --> 01:15:27,022 Each man must kill. 1211 01:15:28,941 --> 01:15:30,650 I cannot take that message. 1212 01:15:30,735 --> 01:15:33,153 To me, killing is a mortal sin. 1213 01:15:33,237 --> 01:15:35,071 You are a citizen of China. 1214 01:15:35,156 --> 01:15:37,073 You will obey its laws. 1215 01:15:37,158 --> 01:15:39,242 When the laws of China 1216 01:15:39,327 --> 01:15:41,828 conflict with the laws of my faith, 1217 01:15:41,913 --> 01:15:43,830 I know which one to obey. 1218 01:15:49,462 --> 01:15:53,548 Now, on the night the baby Lord Jesus 1219 01:15:53,633 --> 01:15:56,718 was born in that stable in Bethlehem, 1220 01:15:56,802 --> 01:16:00,722 several came to bow down to Him 1221 01:16:00,806 --> 01:16:03,767 and His mother, the Lady Mary. 1222 01:16:03,851 --> 01:16:07,687 There were three powerful warlords 1223 01:16:07,772 --> 01:16:10,232 known as the magi 1224 01:16:10,316 --> 01:16:12,776 who brought many fine gifts. 1225 01:16:12,860 --> 01:16:15,987 And still another wonderful man, 1226 01:16:16,072 --> 01:16:20,283 a sea captain named Noah came to visit Jesus. 1227 01:16:20,368 --> 01:16:24,120 His ship was called Noah's ark. 1228 01:16:24,205 --> 01:16:26,665 The Lord Jesus liked this Noah 1229 01:16:26,749 --> 01:16:29,042 for he was a wise man... 1230 01:16:29,126 --> 01:16:30,252 Ahem. 1231 01:16:31,379 --> 01:16:34,297 Especially in the ways of animals 1232 01:16:34,382 --> 01:16:37,550 whom he often took sailing in his ark. 1233 01:16:37,635 --> 01:16:38,843 Ahem. 1234 01:16:38,928 --> 01:16:40,303 This man Noah... 1235 01:16:40,388 --> 01:16:42,430 Yang. 1236 01:16:42,515 --> 01:16:46,851 This man Noah was born long before the Lord Jesus, 1237 01:16:46,936 --> 01:16:49,813 but men in those days lived to be very old 1238 01:16:49,897 --> 01:16:52,148 so no one can be sure, 1239 01:16:52,233 --> 01:16:53,650 no one at all, 1240 01:16:53,734 --> 01:16:56,736 that Noah did not visit Jesus in that stable 1241 01:16:56,821 --> 01:16:58,363 in Bethlehem. 1242 01:16:59,407 --> 01:17:03,076 ALL: Ahh! 1243 01:17:14,630 --> 01:17:17,674 May I speak with you a moment? 1244 01:17:17,758 --> 01:17:20,051 Since you won't take the new orders around the district, 1245 01:17:20,136 --> 01:17:21,303 I must. 1246 01:17:21,387 --> 01:17:23,305 Do you object to my traveling with you 1247 01:17:23,389 --> 01:17:24,806 on your next tour? 1248 01:17:24,890 --> 01:17:25,932 No. 1249 01:17:26,017 --> 01:17:28,393 And to introduce me to the village elders? 1250 01:17:28,477 --> 01:17:29,978 I'm leaving tomorrow morning 1251 01:17:30,062 --> 01:17:31,563 as soon as it's light, 1252 01:17:31,647 --> 01:17:34,399 but I have to stop at the prison first 1253 01:17:34,483 --> 01:17:35,900 if that is convenient. 1254 01:17:35,985 --> 01:17:37,527 Perfectly. I'll meet you here. 1255 01:17:37,611 --> 01:17:40,488 I... I remembered you as a friend. 1256 01:17:40,573 --> 01:17:43,158 I know we think differently about things, but... 1257 01:17:43,242 --> 01:17:46,828 But I can't understand why you were so hostile 1258 01:17:46,912 --> 01:17:49,456 at the Hsien-Cheng-Fu. 1259 01:17:49,540 --> 01:17:51,958 I'm not hostile to you personally. 1260 01:17:52,043 --> 01:17:53,918 I have few personal feelings. 1261 01:18:02,136 --> 01:18:04,054 GLADYS: With the Hsien Chang's approval, 1262 01:18:04,138 --> 01:18:06,473 your new prison warden gives you leave 1263 01:18:06,557 --> 01:18:09,476 to plant the little field outside the wall 1264 01:18:09,560 --> 01:18:10,727 for your own use. 1265 01:18:10,811 --> 01:18:13,021 It isn't much, but it is a beginning. 1266 01:18:19,653 --> 01:18:21,404 We thank you, Jen-ai. 1267 01:18:21,489 --> 01:18:22,989 We are grateful. 1268 01:18:32,666 --> 01:18:36,086 Surely that was a great opportunity for making converts. 1269 01:18:36,170 --> 01:18:38,254 Aren't you neglecting your missionary work? 1270 01:18:38,339 --> 01:18:39,672 Is that what you think it is? 1271 01:18:39,757 --> 01:18:40,799 Collecting converts, 1272 01:18:40,883 --> 01:18:43,343 the way a child collects pretty stones? 1273 01:18:43,427 --> 01:18:45,053 Is it anything else? 1274 01:18:45,137 --> 01:18:49,391 To me, it's making each man know that he counts 1275 01:18:49,475 --> 01:18:51,851 whether he believes in Christ or Buddha 1276 01:18:51,936 --> 01:18:53,353 or nothing, Colonel, like you. 1277 01:18:53,437 --> 01:18:55,605 I believe in China as it can be. 1278 01:18:55,689 --> 01:18:57,857 I love China the way it is. 1279 01:18:57,942 --> 01:18:59,359 Filthy, ignorant, backwards? 1280 01:18:59,443 --> 01:19:02,028 No, but if your house is dirty, 1281 01:19:02,113 --> 01:19:03,530 you can clean it. 1282 01:19:03,614 --> 01:19:05,031 One can make improvements 1283 01:19:05,116 --> 01:19:07,617 even in small corners, like this prison. 1284 01:19:07,701 --> 01:19:09,953 If enemies plan to burn your house, 1285 01:19:10,037 --> 01:19:12,956 is it time to clean or to fight? 1286 01:19:14,542 --> 01:19:16,084 The village elder tells me 1287 01:19:16,168 --> 01:19:18,920 that except for those citizens under five years old, 1288 01:19:19,004 --> 01:19:21,548 you all know every word in the first reader 1289 01:19:21,632 --> 01:19:23,383 so here's the second one 1290 01:19:23,467 --> 01:19:24,884 and it's much harder. 1291 01:19:26,637 --> 01:19:28,721 And I'll tell the Hsien Chang 1292 01:19:28,806 --> 01:19:32,392 that in Peh-Chu all the toes can wiggle 1293 01:19:32,476 --> 01:19:34,227 and everyone can read. 1294 01:19:35,729 --> 01:19:37,647 Now, that finishes my business. 1295 01:19:37,731 --> 01:19:40,024 Colonel Lin, an officer in our army 1296 01:19:40,109 --> 01:19:41,609 will now talk to you. 1297 01:19:45,406 --> 01:19:47,031 I bring bad news 1298 01:19:47,116 --> 01:19:50,160 and orders that mean hardship. 1299 01:19:50,244 --> 01:19:51,828 The government believes that our country 1300 01:19:51,912 --> 01:19:53,705 will soon be attacked by the Japanese. 1301 01:19:53,789 --> 01:19:55,039 (CROWD GASPING) 1302 01:19:55,124 --> 01:19:57,000 Because this may well start here 1303 01:19:57,084 --> 01:19:59,502 in the north, this concerns you. 1304 01:19:59,587 --> 01:20:00,962 They will not bother us. 1305 01:20:01,046 --> 01:20:02,797 This is a small, poor village. 1306 01:20:02,882 --> 01:20:05,967 This is a small, poor finger. 1307 01:20:06,051 --> 01:20:08,344 It must do its part if I'm attacked 1308 01:20:08,429 --> 01:20:11,306 or it will become a small, dead finger. 1309 01:20:11,390 --> 01:20:13,850 A large army is being trained to defend you. 1310 01:20:13,934 --> 01:20:15,351 To maintain it, 1311 01:20:15,436 --> 01:20:18,396 you must give half your grain and livestock. 1312 01:20:18,731 --> 01:20:20,231 (CROWD PROTESTING) 1313 01:20:21,609 --> 01:20:24,861 All men must register for the army. 1314 01:20:24,945 --> 01:20:26,529 Many will be taken, 1315 01:20:26,614 --> 01:20:30,742 but those at home must fight, too. 1316 01:20:30,826 --> 01:20:33,703 They will kill the enemy if they can. 1317 01:20:33,787 --> 01:20:36,664 Burn the crops that might feed him. 1318 01:20:36,749 --> 01:20:39,167 And plant again when he's gone. 1319 01:20:39,251 --> 01:20:41,753 Read the orders. 1320 01:20:41,837 --> 01:20:44,797 Jen-ai, must we obey this man? 1321 01:20:44,882 --> 01:20:47,050 It's not for me to tell you 1322 01:20:47,134 --> 01:20:49,344 what you should obey or not obey 1323 01:20:49,428 --> 01:20:50,678 but you must listen. 1324 01:20:50,763 --> 01:20:53,473 The colonel speaks for the government. 1325 01:21:00,731 --> 01:21:02,190 You mustn't mind. 1326 01:21:02,274 --> 01:21:05,109 They are just terribly suspicious of foreigners. 1327 01:21:36,141 --> 01:21:38,476 At the four villages we visited, 1328 01:21:38,561 --> 01:21:40,103 has anyone listened to me? 1329 01:21:40,187 --> 01:21:41,980 They've listened. 1330 01:21:42,064 --> 01:21:43,731 They'll fight. 1331 01:21:43,816 --> 01:21:47,193 People are always ready to fight. 1332 01:21:47,278 --> 01:21:49,195 I appreciate your not trying 1333 01:21:49,280 --> 01:21:50,697 to influence them differently. 1334 01:21:52,366 --> 01:21:55,410 My conscience is my own affair 1335 01:21:55,494 --> 01:21:57,453 and theirs is theirs 1336 01:21:57,538 --> 01:21:59,038 and yours is yours. 1337 01:22:12,886 --> 01:22:14,887 Hoka! Hoka! 1338 01:22:14,972 --> 01:22:17,015 Three days we wait for you, Jen-ai. 1339 01:22:17,099 --> 01:22:18,516 A fine greeting. 1340 01:22:18,601 --> 01:22:21,394 And now look what you bring. Let him go. 1341 01:22:21,478 --> 01:22:23,146 Why not the police, huh? 1342 01:22:23,230 --> 01:22:24,355 Come on. 1343 01:22:35,117 --> 01:22:37,535 Those bandits are obviously your friends. 1344 01:22:37,620 --> 01:22:38,995 Are there more of them? 1345 01:22:39,079 --> 01:22:40,997 About 20. It's a small band. 1346 01:22:41,081 --> 01:22:43,207 They're poor, ignorant men who need help. 1347 01:22:43,292 --> 01:22:44,667 One has been hurt. 1348 01:22:44,752 --> 01:22:47,003 I want to see what I can do. 1349 01:22:47,087 --> 01:22:49,464 Hoka says you can wait here without harm. 1350 01:22:49,548 --> 01:22:51,841 If you give me your word you'll forget you ever saw them. 1351 01:22:51,925 --> 01:22:53,843 I promise. On one condition. 1352 01:22:53,927 --> 01:22:56,721 That I can go with you and talk to them. 1353 01:22:56,805 --> 01:22:58,723 20 bandits used to these mountains. 1354 01:22:58,807 --> 01:23:00,850 They'll make excellent scouts for us. 1355 01:23:00,934 --> 01:23:03,186 You never miss an opportunity, do you? 1356 01:23:03,270 --> 01:23:05,521 You do your work. I do mine. 1357 01:23:05,606 --> 01:23:06,689 Jen-ai! 1358 01:23:06,774 --> 01:23:08,232 I'll speak to him. 1359 01:23:09,693 --> 01:23:13,738 Hoka! 1360 01:23:13,822 --> 01:23:16,532 He promises, but only if he can talk to you. 1361 01:23:16,617 --> 01:23:17,700 All right! 1362 01:23:19,662 --> 01:23:21,746 It's all right, Colonel! 1363 01:23:23,624 --> 01:23:24,916 GIRL: Hello, Jen-ai. 1364 01:23:25,000 --> 01:23:27,543 LIN NAN: The government believes that our country 1365 01:23:27,628 --> 01:23:31,047 will soon be attacked by the Japanese. 1366 01:23:31,131 --> 01:23:33,049 When it comes, 1367 01:23:33,133 --> 01:23:35,718 you can perform an important service 1368 01:23:35,803 --> 01:23:38,221 by scouting the enemy. 1369 01:23:38,305 --> 01:23:39,972 If you will help, 1370 01:23:40,057 --> 01:23:43,976 you will be pardoned for all your crimes 1371 01:23:44,061 --> 01:23:47,980 and become honored citizens again. 1372 01:23:48,065 --> 01:23:51,234 You will not have to hide in the mountains 1373 01:23:51,318 --> 01:23:52,985 like thieves. 1374 01:23:53,070 --> 01:23:55,154 Think about it. 1375 01:23:55,239 --> 01:23:58,157 You can be of valuable help in the north 1376 01:23:58,242 --> 01:24:00,451 if it starts here. 1377 01:24:00,536 --> 01:24:02,745 That's all I have to say. 1378 01:24:04,498 --> 01:24:06,499 Your friend makes a fine speech. 1379 01:24:06,583 --> 01:24:08,876 He says we're all going to be heroes. 1380 01:24:08,961 --> 01:24:10,044 If the Japanese come, 1381 01:24:10,129 --> 01:24:11,963 we'll all be honored dead, I think. 1382 01:24:12,047 --> 01:24:14,215 Thieves and citizens alike. 1383 01:24:15,592 --> 01:24:18,010 Is he going to be all right, Jen-ai? 1384 01:24:18,095 --> 01:24:20,388 I don't know enough to be sure 1385 01:24:20,472 --> 01:24:22,765 but at least I got the wound clean. 1386 01:24:22,850 --> 01:24:25,518 Well, use your medicine to make him well. 1387 01:24:25,602 --> 01:24:27,019 He's a good man. 1388 01:24:27,104 --> 01:24:29,522 He's a bad man, Hoka, just like you. 1389 01:24:29,606 --> 01:24:31,524 But I will use the medicine 1390 01:24:31,608 --> 01:24:35,528 if your men don't rob or kill for eight weeks. 1391 01:24:36,864 --> 01:24:39,824 Four weeks. 1392 01:24:39,908 --> 01:24:42,410 -I can kill you and take the medicine. -Go ahead. 1393 01:24:42,494 --> 01:24:45,455 No killing or robbery for eight weeks 1394 01:24:45,539 --> 01:24:47,707 or I'll let this man rot. 1395 01:24:49,042 --> 01:24:50,543 All right. 1396 01:24:50,627 --> 01:24:54,547 But you can be very hard, Jen-ai. Like a man. 1397 01:25:04,641 --> 01:25:07,560 If Dr. Robinson could see me now, 1398 01:25:07,644 --> 01:25:12,565 with my convicts, my bandits, and you. 1399 01:25:12,649 --> 01:25:14,525 Still I wonder if in England 1400 01:25:14,610 --> 01:25:16,778 you wouldn't have had a more normal life. 1401 01:25:16,862 --> 01:25:19,572 Marriage, children, and all that. 1402 01:25:19,656 --> 01:25:22,366 For some people, that never happens, 1403 01:25:22,451 --> 01:25:24,577 no matter where they are. 1404 01:25:24,661 --> 01:25:28,080 I have always felt that I was one of those. 1405 01:25:28,165 --> 01:25:30,541 Maybe Hoka is right. 1406 01:25:30,626 --> 01:25:32,043 I am like a man. 1407 01:25:33,170 --> 01:25:34,587 It's a warm night. 1408 01:25:34,671 --> 01:25:37,340 Why don't you come for a swim with me? 1409 01:25:49,937 --> 01:25:52,313 Hoka was wrong, Jen-ai. 1410 01:25:52,397 --> 01:25:55,316 You're not like a man at all. 1411 01:26:08,622 --> 01:26:10,540 This village we are coming to 1412 01:26:10,624 --> 01:26:12,041 will be our last visit. 1413 01:26:12,125 --> 01:26:14,335 We head back for Yang Cheng in the morning. 1414 01:26:15,712 --> 01:26:16,754 (BABY CRYING) 1415 01:26:24,137 --> 01:26:26,305 The baby should be covered. 1416 01:26:26,390 --> 01:26:28,307 Do you want it to die? 1417 01:26:28,392 --> 01:26:30,351 If it dies, I'll get another. 1418 01:26:30,435 --> 01:26:33,312 It is easy to get babies. Ask your man. 1419 01:26:33,397 --> 01:26:35,815 Be quiet. Did you steal this child? 1420 01:26:35,899 --> 01:26:36,899 No! No! 1421 01:26:36,984 --> 01:26:38,818 It's a girl child, worthless. 1422 01:26:38,902 --> 01:26:40,736 A beggar gave it to me. 1423 01:26:40,821 --> 01:26:43,406 I hope to find a woman with pity 1424 01:26:43,490 --> 01:26:44,699 who would take it. 1425 01:26:44,783 --> 01:26:47,493 I'll take it from you. I'll adopt it. 1426 01:26:47,578 --> 01:26:48,703 But I need money. 1427 01:26:48,787 --> 01:26:49,829 How much? 1428 01:26:49,913 --> 01:26:51,080 Jen-ai. 1429 01:26:51,164 --> 01:26:52,164 10 yuan. 1430 01:26:52,249 --> 01:26:53,791 Jen-ai, you can't be serious. 1431 01:26:53,876 --> 01:26:56,377 All I have is this lucky piece from England. 1432 01:26:56,753 --> 01:26:58,421 Could you lend me some money? 1433 01:26:58,505 --> 01:27:00,089 Not for this idiocy, no. 1434 01:27:00,173 --> 01:27:02,341 Sixpence. English money. 1435 01:27:02,426 --> 01:27:03,593 -No. -Take it. 1436 01:27:03,677 --> 01:27:07,430 If you don't, the child will die, and you'll have nothing. 1437 01:27:07,514 --> 01:27:10,057 Don't you see how stupid and pointless this is? 1438 01:27:10,142 --> 01:27:13,269 You can't adopt every abandoned baby in China. 1439 01:27:13,353 --> 01:27:15,605 No, just the ones I'm offered. 1440 01:27:15,689 --> 01:27:17,064 What are you going to do with her? 1441 01:27:17,149 --> 01:27:19,442 Call her Sixpence. Do you like it? 1442 01:27:19,526 --> 01:27:21,527 I said what are you going you do with her? 1443 01:27:21,612 --> 01:27:23,529 What do you know about babies? 1444 01:27:23,614 --> 01:27:24,864 What is there to know? 1445 01:27:24,948 --> 01:27:26,240 When they're dirty, wash them. 1446 01:27:26,325 --> 01:27:27,617 When they're hungry, feed them. 1447 01:27:27,701 --> 01:27:29,577 We'll find an inn and do both. 1448 01:27:34,166 --> 01:27:37,209 I will feed the baby, Jen-ai. 1449 01:27:37,294 --> 01:27:39,670 I spoke to my husband about it. 1450 01:27:39,755 --> 01:27:42,006 Why don't you let us keep her? 1451 01:27:42,090 --> 01:27:44,342 We have no girls. 1452 01:27:44,426 --> 01:27:45,509 No. 1453 01:27:45,594 --> 01:27:47,178 Aren't you being a little selfish? 1454 01:27:47,262 --> 01:27:49,221 It's right for her to be with them. 1455 01:27:49,306 --> 01:27:52,224 I like her. I don't want to give her up. 1456 01:27:52,309 --> 01:27:54,727 WOMAN: Where will you eat, you and your friend? 1457 01:27:54,811 --> 01:27:58,022 Jen-ai and her friend will eat outside 1458 01:27:58,106 --> 01:28:01,025 so that they may quarrel in peace like true friends. 1459 01:28:14,623 --> 01:28:17,041 Why do you think it's more right 1460 01:28:17,125 --> 01:28:19,043 for Sixpence to stay with them? 1461 01:28:19,127 --> 01:28:21,545 'Cause you think she'll mind one day 1462 01:28:21,630 --> 01:28:22,880 having a white mother? 1463 01:28:22,965 --> 01:28:24,674 'Cause you may mind one day 1464 01:28:24,758 --> 01:28:26,175 having a Chinese child. 1465 01:28:26,259 --> 01:28:28,052 But how can you say that? 1466 01:28:28,136 --> 01:28:29,553 Because I know. 1467 01:28:29,638 --> 01:28:31,430 My mother was Chinese, 1468 01:28:31,515 --> 01:28:33,182 my father Dutch. 1469 01:28:33,266 --> 01:28:35,059 He took us to his country 1470 01:28:35,143 --> 01:28:36,602 after China made him rich. 1471 01:28:36,687 --> 01:28:38,521 It was a great novelty 1472 01:28:38,605 --> 01:28:40,731 having a beautiful Chinese wife. 1473 01:28:42,275 --> 01:28:44,402 Till the embarrassment started coming 1474 01:28:44,486 --> 01:28:45,945 and the insults. 1475 01:28:46,029 --> 01:28:48,614 Then he divorced her and sent her back. 1476 01:28:50,117 --> 01:28:52,034 She was a gentle little woman. 1477 01:28:52,119 --> 01:28:55,037 She never recovered from it. 1478 01:28:55,122 --> 01:28:56,914 He kept me with him. 1479 01:28:56,999 --> 01:28:59,041 An empty man needs sons. 1480 01:28:59,126 --> 01:29:02,044 I didn't look very Chinese as a child. 1481 01:29:02,129 --> 01:29:05,756 Then the day came I wasn't a child anymore. 1482 01:29:05,841 --> 01:29:08,759 And I don't want Sixpence ever to tell you 1483 01:29:08,844 --> 01:29:11,762 what I told him the day I left him. 1484 01:29:12,848 --> 01:29:15,224 But you were hurt, Lin Nan. 1485 01:29:17,144 --> 01:29:20,187 Oh, do you think I would ever hurt a child? 1486 01:29:21,481 --> 01:29:23,399 No, 1487 01:29:23,483 --> 01:29:24,775 you wouldn't. 1488 01:29:26,528 --> 01:29:28,195 But what if you marry? 1489 01:29:28,280 --> 01:29:29,697 Oh, that won't happen. 1490 01:29:29,781 --> 01:29:32,033 You said it before. How can you be so sure? 1491 01:29:33,535 --> 01:29:35,453 You've never met anyone you loved? 1492 01:29:35,537 --> 01:29:37,455 Nor anyone who loved me. 1493 01:29:37,539 --> 01:29:38,998 Ohh. 1494 01:29:39,082 --> 01:29:41,500 I'm not attractive in that way. 1495 01:29:41,585 --> 01:29:43,335 But 1496 01:29:44,588 --> 01:29:47,298 don't you know you're beautiful? 1497 01:29:52,596 --> 01:29:54,013 Once in her life, 1498 01:29:54,097 --> 01:29:57,016 every woman should have that said to her. 1499 01:29:57,100 --> 01:30:01,395 I thank you for being the one who said it to me. 1500 01:30:06,651 --> 01:30:08,527 Oh, it's late. I... 1501 01:30:09,613 --> 01:30:11,030 I better go in. 1502 01:30:20,540 --> 01:30:22,541 May I have the baby? 1503 01:31:49,045 --> 01:31:51,839 Yang! Yang! She's coming! She's coming! 1504 01:31:55,719 --> 01:31:58,304 I can't wait to see the Hsien Chang's face 1505 01:31:58,388 --> 01:32:01,557 when he hears his foot inspector has a baby now. 1506 01:32:01,641 --> 01:32:03,100 He'll take it calmly. 1507 01:32:03,476 --> 01:32:05,102 (FIREWORKS CRACKLING) 1508 01:32:07,480 --> 01:32:10,191 They always light firecrackers when I come home. 1509 01:32:10,775 --> 01:32:13,027 -(BABY CRYING) -Hello, children. 1510 01:32:13,111 --> 01:32:15,029 No scolding! They were good! 1511 01:32:15,113 --> 01:32:16,530 We were wonderful. 1512 01:32:16,615 --> 01:32:18,032 The noise scared her. 1513 01:32:18,116 --> 01:32:19,241 Ahh. 1514 01:32:19,326 --> 01:32:21,702 These are my children. 1515 01:32:24,664 --> 01:32:27,541 This is my big daughter, Sui-Lan, 1516 01:32:27,626 --> 01:32:29,835 and my little girl, Mai-Da, 1517 01:32:29,920 --> 01:32:31,837 and my big son 1518 01:32:31,922 --> 01:32:33,255 and my little son, Bao Bao. 1519 01:32:33,340 --> 01:32:35,299 Children, this is Colonel Lin. 1520 01:32:37,636 --> 01:32:39,887 Mother, you forgot to say my name. 1521 01:32:41,181 --> 01:32:44,058 It's the same as yours. Lin. 1522 01:32:45,185 --> 01:32:46,185 Lin? 1523 01:32:46,269 --> 01:32:49,104 Yes, yes, we call him Lin. 1524 01:32:49,189 --> 01:32:52,024 Children, this little baby's your new sister. 1525 01:32:52,108 --> 01:32:55,027 Her name is Sixpence. 1526 01:32:55,111 --> 01:32:56,987 Yang, we can handle one more, can't we? 1527 01:32:57,072 --> 01:32:59,657 Can five be more trouble than four? 1528 01:33:03,078 --> 01:33:05,788 I... I found Lin soon after you left 1529 01:33:05,872 --> 01:33:09,500 and I felt you were my first friend in China, 1530 01:33:09,584 --> 01:33:11,961 so naturally, I named him after you. 1531 01:33:12,045 --> 01:33:13,295 I hope you don't mind. 1532 01:33:13,380 --> 01:33:16,131 No, I don't mind. 1533 01:33:29,104 --> 01:33:31,021 And so you lectured her 1534 01:33:31,106 --> 01:33:33,524 on the difficulties of raising children. 1535 01:33:33,608 --> 01:33:37,027 Ha! She thrives on difficulties. 1536 01:33:37,112 --> 01:33:39,488 She's a very forceful woman. 1537 01:33:39,572 --> 01:33:41,824 Yes. Yes, she is, 1538 01:33:41,908 --> 01:33:44,994 but she's also gentle and trusting. 1539 01:33:45,078 --> 01:33:48,080 She walks through a world full of evil 1540 01:33:48,164 --> 01:33:49,290 and sees only children, 1541 01:33:49,374 --> 01:33:52,835 not complicated or cruel, 1542 01:33:52,919 --> 01:33:54,962 just untidy ones 1543 01:33:55,046 --> 01:33:58,966 needing to be washed and fed and loved. 1544 01:34:01,177 --> 01:34:04,013 I see this trip has been eventful for you. 1545 01:34:04,097 --> 01:34:06,015 And for Jen-ai? 1546 01:34:06,099 --> 01:34:07,516 I don't know. 1547 01:34:07,600 --> 01:34:10,519 In any case, I shall be leaving soon. 1548 01:34:10,603 --> 01:34:12,521 And returning? 1549 01:34:15,108 --> 01:34:16,191 No. 1550 01:34:16,276 --> 01:34:19,069 Are you troubled, Colonel? 1551 01:34:20,697 --> 01:34:22,031 Confused. 1552 01:34:22,115 --> 01:34:23,532 A sign of growth. 1553 01:34:23,616 --> 01:34:25,034 When first we met, 1554 01:34:25,118 --> 01:34:27,161 you were not capable of confusion. 1555 01:34:27,245 --> 01:34:29,580 You were sure of everything. 1556 01:34:29,664 --> 01:34:31,373 That's the way I must be. 1557 01:34:31,458 --> 01:34:33,375 My life is planned. 1558 01:34:33,460 --> 01:34:35,377 A life that is planned 1559 01:34:35,462 --> 01:34:38,047 is a closed life, my friend. 1560 01:34:38,131 --> 01:34:40,674 It can be endured, perhaps. 1561 01:34:40,759 --> 01:34:43,260 It cannot be lived. 1562 01:34:45,388 --> 01:34:47,097 Excuse me, Hsien Chang. 1563 01:34:56,649 --> 01:34:59,193 Write a letter to Jen-ai. 1564 01:34:59,527 --> 01:35:02,071 Write and tell her 1565 01:35:02,155 --> 01:35:07,076 the colonel sings the praises of my foot inspector 1566 01:35:07,160 --> 01:35:08,577 which honors me 1567 01:35:08,661 --> 01:35:11,705 and ask her to dine with us this evening. 1568 01:35:11,790 --> 01:35:16,085 Also tell her I am sending her 1569 01:35:16,169 --> 01:35:21,465 something which was intended as a gift for her name day. 1570 01:35:22,926 --> 01:35:26,095 I think this is a more appropriate occasion. 1571 01:35:40,193 --> 01:35:43,362 MAN: The honorable tax collector! 1572 01:35:46,116 --> 01:35:48,033 Hsien Chang, are you well? 1573 01:35:48,118 --> 01:35:49,535 I am well, tax collector. 1574 01:35:49,619 --> 01:35:51,370 This is our guest, Colonel Lin. 1575 01:35:51,454 --> 01:35:53,872 Our city is honored, Colonel. 1576 01:35:56,584 --> 01:35:59,920 MAN: The honorable foot inspector! 1577 01:36:00,004 --> 01:36:03,424 I thought it would give you pleasure if she joined us. 1578 01:36:03,508 --> 01:36:06,802 Look at the elders. They're stunned. 1579 01:36:06,886 --> 01:36:10,305 They've never dined here with a lone woman before. 1580 01:36:10,390 --> 01:36:12,558 Officially, that is. 1581 01:36:12,642 --> 01:36:14,560 Are you well, Hsien Chang? 1582 01:36:14,644 --> 01:36:16,103 I am well, Jen-ai, 1583 01:36:16,187 --> 01:36:19,440 and well-pleased my foot inspector is beautiful. 1584 01:36:19,524 --> 01:36:20,941 So you see, Jen-ai, 1585 01:36:21,025 --> 01:36:24,528 more than one man has told you that. 1586 01:36:24,612 --> 01:36:26,989 It's the Hsien Chang's gift that is beautiful. 1587 01:36:27,073 --> 01:36:28,449 Yes, that, too. 1588 01:36:28,533 --> 01:36:31,743 I am also well-pleased with my own judgment. 1589 01:36:31,828 --> 01:36:34,371 No disrespect to Hsien Chang's gift. 1590 01:36:34,456 --> 01:36:37,416 It is his foot inspector who is beautiful. 1591 01:36:39,085 --> 01:36:40,836 You're confusing me. 1592 01:36:40,920 --> 01:36:43,505 Many people are confused these days. 1593 01:36:43,590 --> 01:36:46,383 Let us have dinner and wine and music 1594 01:36:46,468 --> 01:36:48,427 and discuss it further. 1595 01:36:48,511 --> 01:36:50,429 We will dine! 1596 01:36:59,272 --> 01:37:00,689 When you left me at the inn 1597 01:37:00,773 --> 01:37:02,191 I thought you were angry. 1598 01:37:02,275 --> 01:37:04,693 You were wrong, Jen-ai. 1599 01:37:21,211 --> 01:37:22,461 Colonel. 1600 01:37:23,630 --> 01:37:25,130 Jen-ai. 1601 01:37:34,599 --> 01:37:38,894 Colonel, I'm afraid it is the old China 1602 01:37:38,978 --> 01:37:40,395 which impresses Jen-ai. 1603 01:37:40,480 --> 01:37:42,898 No. I like all of it. 1604 01:37:42,982 --> 01:37:45,901 I know there are beautiful things in other places, 1605 01:37:45,985 --> 01:37:48,320 but I couldn't see until I came here. 1606 01:37:48,404 --> 01:37:51,657 Sometimes, I think my life really started in China. 1607 01:38:04,796 --> 01:38:06,880 (INSTRUMENTAL MUSIC PLAYING) 1608 01:39:33,176 --> 01:39:34,259 SOLDIER: Colonel Lin? 1609 01:39:34,344 --> 01:39:35,427 LIN NAN: Yes? 1610 01:39:39,682 --> 01:39:42,100 I'll be just a few minutes. 1611 01:39:51,277 --> 01:39:52,527 (MUSIC STOPS) 1612 01:39:53,529 --> 01:39:56,198 Well, it seems to be starting. 1613 01:39:56,282 --> 01:40:00,243 Enemy troops are massing at several points along our borders. 1614 01:40:00,328 --> 01:40:03,038 Is my city in danger? 1615 01:40:03,122 --> 01:40:04,539 Not yet, certainly. 1616 01:40:04,624 --> 01:40:06,917 Though you never know where they'll strike 1617 01:40:07,001 --> 01:40:08,960 or when or if. 1618 01:40:09,045 --> 01:40:11,880 Hsien Chang, I must go now. 1619 01:40:11,964 --> 01:40:14,675 May I ask a favor? 1620 01:40:16,552 --> 01:40:19,763 A moment alone with Jen-ai. 1621 01:40:23,393 --> 01:40:25,310 Go into the garden. 1622 01:40:37,323 --> 01:40:41,868 I told you once that I have few personal feelings. 1623 01:40:41,953 --> 01:40:44,746 You were trying to be unkind. 1624 01:40:44,831 --> 01:40:47,791 Perhaps I'm being even more unkind now. 1625 01:40:49,377 --> 01:40:52,087 I've many personal feelings, 1626 01:40:52,171 --> 01:40:55,173 for you, all of them. 1627 01:40:55,258 --> 01:40:57,175 What I wanted to say to you, 1628 01:40:57,260 --> 01:40:59,678 I... I tried not to say, 1629 01:40:59,762 --> 01:41:02,931 I was afraid to say, 1630 01:41:03,015 --> 01:41:06,268 but I cannot leave 1631 01:41:06,352 --> 01:41:07,769 with the words unsaid. 1632 01:41:07,854 --> 01:41:10,772 There's nothing you can't say to me. 1633 01:41:16,446 --> 01:41:18,864 Would it offend you to be loved 1634 01:41:18,948 --> 01:41:22,200 by a man of another race? 1635 01:41:22,285 --> 01:41:23,869 It would honor me. 1636 01:41:32,295 --> 01:41:34,337 That makes me very happy. 1637 01:41:36,549 --> 01:41:39,968 So let's leave it this way, Jen-ai, 1638 01:41:40,052 --> 01:41:41,470 till I come back. 1639 01:42:24,472 --> 01:42:26,973 Look, Mother. 1640 01:42:34,190 --> 01:42:36,274 Children, come down from there. 1641 01:42:40,822 --> 01:42:42,364 (MACHINE GUNS FIRING) 1642 01:42:49,580 --> 01:42:51,039 (CRYING) 1643 01:43:55,313 --> 01:43:56,521 (WHINNYING) 1644 01:44:03,654 --> 01:44:05,238 (MAN SCREAMING) 1645 01:44:20,046 --> 01:44:21,630 (CRYING) 1646 01:44:25,718 --> 01:44:27,260 (CHILD WAILING) 1647 01:44:36,228 --> 01:44:38,855 Oh, children. Here. Wait here 1648 01:44:38,940 --> 01:44:40,857 until I get back for you. 1649 01:44:40,942 --> 01:44:42,859 There is food in the basket. 1650 01:44:42,944 --> 01:44:45,236 Sui-Lan, watch out for them. Be brave. 1651 01:44:59,543 --> 01:45:01,044 (CLAMORING) 1652 01:45:37,123 --> 01:45:38,707 (CRYING) 1653 01:45:47,049 --> 01:45:48,466 Jen-ai! Jen-ai! 1654 01:45:48,551 --> 01:45:50,719 What is to become of us? Tell me what to do! 1655 01:45:50,803 --> 01:45:54,097 Take the children whose parents are gone to my inn! 1656 01:45:59,145 --> 01:46:00,729 Are you hurt? 1657 01:46:00,813 --> 01:46:01,896 No. 1658 01:46:04,358 --> 01:46:06,818 Yang! Yang! 1659 01:46:09,113 --> 01:46:14,409 Yang! 1660 01:46:25,504 --> 01:46:26,921 To the square, everybody! 1661 01:46:27,006 --> 01:46:28,923 Everybody go to the square! 1662 01:46:29,008 --> 01:46:30,800 To the square, everybody! 1663 01:46:30,885 --> 01:46:32,302 Have you seen Yang? 1664 01:46:32,386 --> 01:46:34,763 I don't know. Go to the square. 1665 01:46:34,847 --> 01:46:36,347 The Hsien Chang wants everyone! 1666 01:46:48,110 --> 01:46:51,404 Citizens of Yang Cheng, 1667 01:46:51,489 --> 01:46:54,449 Japanese soldiers are close to us 1668 01:46:54,533 --> 01:46:57,494 less than a day's march away. 1669 01:46:57,578 --> 01:47:01,164 We will take refuge in the mountains, 1670 01:47:01,248 --> 01:47:05,168 on the farms in the small villages. 1671 01:47:05,252 --> 01:47:10,006 The officials and I will stay close to Yang Cheng 1672 01:47:10,091 --> 01:47:13,676 to keep watch and to send word to you 1673 01:47:13,761 --> 01:47:16,429 when it is safe to return. 1674 01:47:16,514 --> 01:47:20,517 Go now and work for your city 1675 01:47:20,601 --> 01:47:22,435 and your brothers. 1676 01:47:32,446 --> 01:47:35,534 Go to the west gate. It is time now. 1677 01:47:44,125 --> 01:47:47,210 To the west gate! It is time! 1678 01:47:48,879 --> 01:47:53,675 To the west gate, everyone. 1679 01:47:53,759 --> 01:47:55,176 To the west gate. 1680 01:48:01,475 --> 01:48:02,475 Jen-ai! 1681 01:48:04,145 --> 01:48:06,062 Li, what are you doing here? 1682 01:48:06,147 --> 01:48:07,605 The prison has been destroyed. 1683 01:48:07,690 --> 01:48:08,815 Many were killed. 1684 01:48:08,899 --> 01:48:11,526 The few who survived have been set free. 1685 01:48:11,610 --> 01:48:14,195 I have come to help. 1686 01:48:52,526 --> 01:48:54,611 Jen-ai, we found Yang. 1687 01:48:54,695 --> 01:48:57,447 Where is he? 1688 01:48:57,531 --> 01:48:58,823 He's behind the marketplace. 1689 01:48:58,908 --> 01:49:00,783 -Is he hurt? -Badly. 1690 01:49:00,868 --> 01:49:01,910 I'll come! 1691 01:49:01,994 --> 01:49:04,537 Li, you go on with the children. 1692 01:49:04,622 --> 01:49:07,916 Follow the Hsien Chang. I'll see you in Peh-Chu. 1693 01:49:08,000 --> 01:49:09,417 You're staying here alone? 1694 01:49:09,501 --> 01:49:12,420 I must say good-bye to an old friend. 1695 01:49:29,271 --> 01:49:31,522 Very tired. 1696 01:49:31,607 --> 01:49:34,525 I die soon. 1697 01:49:34,610 --> 01:49:37,403 Not so bad to die. 1698 01:49:37,488 --> 01:49:40,490 Not good, but not so bad. 1699 01:49:41,992 --> 01:49:47,914 Not to worry, Miss Gladys, not to worry. 1700 01:49:53,170 --> 01:49:55,255 (MAN SPEAKING JAPANESE) 1701 01:50:55,316 --> 01:50:57,066 (SPEAKING JAPANESE) 1702 01:51:45,866 --> 01:51:48,117 No sign of the enemy, sir, or anyone else. 1703 01:51:48,202 --> 01:51:50,745 The others are still searching, but the city seems abandoned. 1704 01:51:50,829 --> 01:51:52,163 Possibly, a week. 1705 01:51:52,247 --> 01:51:53,664 All right, we go in. 1706 01:51:53,749 --> 01:51:55,875 Groups of six, five minutes apart. 1707 01:51:55,959 --> 01:51:57,418 Tell the men. 1708 01:51:57,503 --> 01:51:59,253 -Lieutenant Wong? -Yes, sir. 1709 01:51:59,338 --> 01:52:01,130 You come with me. 1710 01:52:01,632 --> 01:52:06,260 Sergeant Wu, Sergeant Ching, Sergeant Fong. 1711 01:53:41,565 --> 01:53:43,441 Lin Nan! 1712 01:53:43,525 --> 01:53:48,321 Oh! 1713 01:53:48,405 --> 01:53:51,908 You are alive. 1714 01:54:02,044 --> 01:54:03,961 So many things to tell 1715 01:54:04,046 --> 01:54:06,464 and so many things to ask. 1716 01:54:06,548 --> 01:54:08,966 All I can think of is 1717 01:54:09,051 --> 01:54:10,468 can Sixpence walk now? 1718 01:54:10,552 --> 01:54:11,844 Yes. 1719 01:54:11,929 --> 01:54:15,348 Yes, and she said her first word last week. 1720 01:54:15,432 --> 01:54:16,766 What was it? 1721 01:54:16,850 --> 01:54:18,267 She said no. 1722 01:54:20,687 --> 01:54:22,605 (FIREWORKS CRACKLING) 1723 01:54:23,607 --> 01:54:25,024 What is it? 1724 01:54:25,108 --> 01:54:27,026 It's the elders celebrating their return. 1725 01:54:27,110 --> 01:54:29,612 We were close by in the hills with the Hsien Chang 1726 01:54:29,696 --> 01:54:31,614 and we saw you ride in. 1727 01:54:32,616 --> 01:54:36,035 Jen-ai, is the Hsien Chang in the Hsien-Cheng-Fu? 1728 01:54:36,119 --> 01:54:37,870 Yes. 1729 01:54:37,955 --> 01:54:39,789 I have to talk to him 1730 01:54:40,958 --> 01:54:42,375 and to you. 1731 01:54:48,549 --> 01:54:49,799 Hsien Chang! 1732 01:54:52,803 --> 01:54:57,139 Ah, you have found each other. 1733 01:54:57,224 --> 01:55:01,143 This is a happy night for many reasons. 1734 01:55:01,228 --> 01:55:03,813 They will be glad to see the last of us 1735 01:55:03,897 --> 01:55:06,816 at Peh-Chu, thanks to this young woman. 1736 01:55:06,900 --> 01:55:10,736 You should see the orphans she has collected there. 1737 01:55:10,821 --> 01:55:13,364 10, 15, I've lost count. 1738 01:55:13,448 --> 01:55:16,075 Captain, start on with the men. I'll follow. 1739 01:55:16,159 --> 01:55:17,243 Oh, I'm sorry. 1740 01:55:17,327 --> 01:55:19,036 I thought there would be a little time. 1741 01:55:19,121 --> 01:55:22,039 Soon there will be all the time in the world. 1742 01:55:22,124 --> 01:55:24,417 Our troops are advancing. 1743 01:55:24,501 --> 01:55:26,168 The enemy has been pushed back. 1744 01:55:26,253 --> 01:55:29,005 No, Hsien Chang. 1745 01:55:29,089 --> 01:55:31,591 They've been withdrawn to join a powerful army 1746 01:55:31,675 --> 01:55:33,593 which has just crossed our border. 1747 01:55:33,677 --> 01:55:36,596 We'll bring up everything we have to meet it. 1748 01:55:36,680 --> 01:55:38,598 The war is just beginning. 1749 01:55:39,850 --> 01:55:41,767 They will have to put up with us 1750 01:55:41,852 --> 01:55:44,103 a little longer at Peh-Chu. 1751 01:55:44,187 --> 01:55:46,272 No, Hsien Chang. 1752 01:55:46,356 --> 01:55:49,400 You must leave tonight with the elders 1753 01:55:49,484 --> 01:55:50,568 for the town of Lao. 1754 01:55:50,652 --> 01:55:53,070 But Lao is in another province. 1755 01:55:53,155 --> 01:55:54,113 Exactly. 1756 01:55:54,197 --> 01:55:56,407 If you were captured here, 1757 01:55:56,491 --> 01:55:59,118 the enemy could use you as a puppet governor, 1758 01:55:59,202 --> 01:56:00,494 issue orders through you, 1759 01:56:00,579 --> 01:56:01,787 which the people would obey. 1760 01:56:01,872 --> 01:56:04,373 You speak as if we were defeated! 1761 01:56:04,458 --> 01:56:06,876 The battle has not yet been fought! 1762 01:56:08,337 --> 01:56:09,795 We will be defeated. 1763 01:56:09,880 --> 01:56:12,757 We'll hold them up as long as we can, 1764 01:56:12,841 --> 01:56:15,760 but they'll push us back, mile by mile 1765 01:56:15,844 --> 01:56:17,762 till they suddenly burst through 1766 01:56:17,846 --> 01:56:20,306 and pour across the north like a river. 1767 01:56:22,976 --> 01:56:24,935 I must tell the elders. 1768 01:56:25,020 --> 01:56:26,937 They are at the temple 1769 01:56:27,022 --> 01:56:29,315 offering thanks for their homecoming, 1770 01:56:29,399 --> 01:56:34,570 but we will sit down together, one last time. 1771 01:56:43,580 --> 01:56:47,458 You could go with him, but Shencheng is better. 1772 01:56:47,542 --> 01:56:48,959 It's army headquarters. 1773 01:56:49,044 --> 01:56:51,462 I'll be sure of finding you there. 1774 01:56:51,546 --> 01:56:53,464 You'll find me right here 1775 01:56:53,548 --> 01:56:57,259 or in the hills nearby, where I belong. 1776 01:56:57,344 --> 01:56:59,470 All missionaries and foreigners 1777 01:56:59,554 --> 01:57:02,306 are being ordered out of this area. 1778 01:57:02,391 --> 01:57:05,309 If it is true, that doesn't apply to me. 1779 01:57:05,394 --> 01:57:07,311 I'm not an accredited missionary 1780 01:57:07,396 --> 01:57:09,814 and I'm a Chinese citizen, not a foreigner. 1781 01:57:09,898 --> 01:57:11,816 But it isn't true, is it? 1782 01:57:11,900 --> 01:57:13,776 You don't lie very well. 1783 01:57:15,946 --> 01:57:18,864 I want you to promise me you will go. 1784 01:57:18,949 --> 01:57:20,866 I want you out of it. 1785 01:57:20,951 --> 01:57:22,868 Don't wish me out of this 1786 01:57:22,953 --> 01:57:25,454 or in any way seek to get me out 1787 01:57:25,539 --> 01:57:27,373 for I will not be got out. 1788 01:57:27,457 --> 01:57:28,833 These are my people 1789 01:57:28,917 --> 01:57:32,461 and I will live and die with them. 1790 01:57:33,547 --> 01:57:36,716 I want you to be safe. 1791 01:57:36,800 --> 01:57:39,552 I'm afraid for you. 1792 01:57:39,636 --> 01:57:42,304 Oh, I'm afraid for you, too. 1793 01:57:43,432 --> 01:57:45,349 So many men will die, 1794 01:57:45,434 --> 01:57:48,644 but I don't love you any less for leaving. 1795 01:57:50,313 --> 01:57:53,315 Do you think I love you less for staying? 1796 01:57:54,985 --> 01:57:59,155 Jen-ai, life was good to bring us together. 1797 01:57:59,239 --> 01:58:02,825 Two people who thought that they had to live without love. 1798 01:58:02,909 --> 01:58:07,496 And tonight again, when everything seemed against it, 1799 01:58:07,581 --> 01:58:09,749 we found each other. 1800 01:58:09,833 --> 01:58:12,668 But isn't it asking too much, 1801 01:58:12,753 --> 01:58:16,046 even of God, if there is a God, 1802 01:58:16,131 --> 01:58:18,841 to hope that we will meet again 1803 01:58:18,925 --> 01:58:20,468 if you stay here? 1804 01:58:24,014 --> 01:58:26,432 Whatever you decide, let Hoka know. 1805 01:58:26,516 --> 01:58:28,934 I'll get in touch with him. 1806 01:58:29,019 --> 01:58:31,270 Whatever you decide, 1807 01:58:31,354 --> 01:58:33,522 I love you. 1808 01:58:37,360 --> 01:58:40,279 As long as I'm alive, 1809 01:58:40,363 --> 01:58:42,031 I will love you. 1810 01:59:46,763 --> 01:59:50,975 These robes, in farewell to the past, 1811 01:59:51,059 --> 01:59:53,102 mine and China's. 1812 02:00:00,277 --> 02:00:03,696 In a little while, we must leave our city 1813 02:00:03,780 --> 02:00:06,532 perhaps for years, perhaps forever. 1814 02:00:06,616 --> 02:00:09,535 For those of us who are old, 1815 02:00:09,619 --> 02:00:12,538 certainly forever. 1816 02:00:12,622 --> 02:00:14,540 Elders of Yang Cheng, 1817 02:00:14,624 --> 02:00:16,542 I thank you for your help 1818 02:00:16,626 --> 02:00:18,043 in this time of trouble, 1819 02:00:18,128 --> 02:00:22,381 but we were born to our trouble. 1820 02:00:22,465 --> 02:00:26,677 There is one who has taken it upon herself 1821 02:00:26,761 --> 02:00:31,974 not from necessity but from love. 1822 02:00:37,314 --> 02:00:39,899 Jen-ai, 1823 02:00:39,983 --> 02:00:43,402 we thank you for those who are not here, 1824 02:00:43,486 --> 02:00:47,990 for the dead, whose children you have taken as your own, 1825 02:00:48,074 --> 02:00:52,244 for the poor and the sick and the afflicted, 1826 02:00:52,329 --> 02:00:55,581 for all the people of Yang Cheng, 1827 02:00:55,665 --> 02:00:59,251 for the past and for the future. 1828 02:00:59,336 --> 02:01:05,215 I honor you for your strength. 1829 02:01:05,300 --> 02:01:08,427 I wish to share with you 1830 02:01:08,511 --> 02:01:13,182 the faith from which it comes. 1831 02:01:16,811 --> 02:01:18,604 City recorder, 1832 02:01:20,148 --> 02:01:23,901 close the books of Yang Cheng with this entry. 1833 02:01:23,985 --> 02:01:25,778 As a sign of respect 1834 02:01:25,862 --> 02:01:27,780 for the honored foot inspector 1835 02:01:27,864 --> 02:01:29,573 of this city, 1836 02:01:29,658 --> 02:01:32,284 the Hsien Chang of Yang Cheng 1837 02:01:32,369 --> 02:01:34,828 has become a Christian. 1838 02:01:43,004 --> 02:01:44,630 Oh, I... 1839 02:01:44,714 --> 02:01:48,467 I thank you for this... For this great gift. 1840 02:01:48,551 --> 02:01:50,552 I can't... I can't... 1841 02:01:53,390 --> 02:01:54,473 Jen-ai, 1842 02:01:54,557 --> 02:01:57,601 accept my gift. 1843 02:01:57,686 --> 02:01:59,895 It is offered with love. 1844 02:02:05,402 --> 02:02:09,405 It is time to go, old friends. 1845 02:02:18,164 --> 02:02:23,752 Stay here in the Hsien-Cheng-Fu for a little. 1846 02:02:23,837 --> 02:02:28,298 It will comfort me as I leave to know it. 1847 02:02:28,383 --> 02:02:33,762 We shall not see each other again, I think. 1848 02:02:35,890 --> 02:02:38,017 Farewell, 1849 02:02:38,101 --> 02:02:39,560 Jen-ai. 1850 02:03:23,980 --> 02:03:25,898 How many more can we lose? 1851 02:03:25,982 --> 02:03:27,900 When the Japanese have gone, 1852 02:03:27,984 --> 02:03:31,320 if any of our men are still alive, help them. 1853 02:03:52,300 --> 02:03:53,759 (CHILDREN CLAMORING) 1854 02:04:01,017 --> 02:04:03,435 This is all the food I can spare. 1855 02:04:03,520 --> 02:04:05,104 I wish I could keep you here longer 1856 02:04:05,188 --> 02:04:06,396 but it isn't safe. 1857 02:04:06,481 --> 02:04:07,940 Be careful and good luck. 1858 02:04:22,831 --> 02:04:24,414 If you'd gone when the colonel told you, 1859 02:04:24,499 --> 02:04:25,624 you wouldn't have so many children. 1860 02:04:25,708 --> 02:04:28,127 Have you any news of Colonel Lin? 1861 02:04:28,211 --> 02:04:29,920 No. Many soldiers are trapped in Tsechow. 1862 02:04:30,004 --> 02:04:33,632 -He might be there. -She hit me. 1863 02:04:33,716 --> 02:04:35,384 I want to speak to you. 1864 02:04:35,468 --> 02:04:36,885 Go. Go and play. 1865 02:04:50,066 --> 02:04:51,817 There, the Japanese are. Here we are 1866 02:04:51,901 --> 02:04:54,319 with only Tsechow in between. 1867 02:04:54,404 --> 02:04:55,988 There's only one thing to do... 1868 02:04:56,072 --> 02:04:58,157 Get out while you have the chance. 1869 02:04:58,241 --> 02:05:00,659 That's what I'd planned if they came that close, 1870 02:05:00,743 --> 02:05:03,120 but that was before I had 50 children. 1871 02:05:03,663 --> 02:05:04,872 There's no place for them. 1872 02:05:04,956 --> 02:05:07,332 There's no room in Peh-Chu. 1873 02:05:07,417 --> 02:05:09,084 I thought of the mountain caves, 1874 02:05:09,169 --> 02:05:10,794 but it's getting too cold. 1875 02:05:10,920 --> 02:05:12,087 We have to stay here. 1876 02:05:12,172 --> 02:05:15,632 That's foolishness. Get out while you have the chance. 1877 02:05:15,717 --> 02:05:18,177 I would if I knew where l could get food for the children, 1878 02:05:18,261 --> 02:05:21,430 medical care, schooling, all that they need. 1879 02:05:21,514 --> 02:05:25,100 At least the inn is on neutral ground. It's owned by the mission. 1880 02:05:25,226 --> 02:05:26,935 I don't think anyone would hurt them. 1881 02:05:27,020 --> 02:05:29,229 You think the Japanese will feed them? 1882 02:05:29,314 --> 02:05:31,857 They're human beings. They might. 1883 02:05:31,941 --> 02:05:33,901 Oh, I don't know. 1884 02:05:49,125 --> 02:05:51,293 You've been awake all night. 1885 02:05:53,880 --> 02:05:56,465 I don't know what to do. 1886 02:05:56,549 --> 02:06:00,219 I've thought. I've prayed. I... 1887 02:06:00,303 --> 02:06:03,680 It's no use. I can't find an answer. 1888 02:06:03,765 --> 02:06:05,724 I've started the stove. 1889 02:06:05,808 --> 02:06:07,392 I'll bring you some good hot tea. 1890 02:06:07,477 --> 02:06:08,894 -And then... -(TAPPING) 1891 02:06:24,369 --> 02:06:25,702 Wait! Wait! 1892 02:06:33,169 --> 02:06:35,420 Your friend ran after the men who brought us. 1893 02:06:35,505 --> 02:06:37,005 They were afraid. 1894 02:06:37,090 --> 02:06:39,424 All the way from Tsechow, they were afraid. 1895 02:06:39,509 --> 02:06:41,969 I thought Tsechow was taken. 1896 02:06:42,053 --> 02:06:44,179 It was, but our missionary got us out. 1897 02:06:44,264 --> 02:06:46,181 We're from the mission orphanage. 1898 02:06:46,266 --> 02:06:47,349 I see. 1899 02:06:49,769 --> 02:06:51,103 Where were the men supposed to take you? 1900 02:06:51,187 --> 02:06:52,271 Do you know? 1901 02:06:52,355 --> 02:06:56,358 To you, if your name is Jen-ai. 1902 02:06:56,442 --> 02:06:59,194 I've a letter for you from our missionary. 1903 02:06:59,279 --> 02:07:00,696 My name is Timothy. 1904 02:07:01,823 --> 02:07:03,699 I couldn't catch the men. 1905 02:07:06,202 --> 02:07:08,245 There must be 50 of them. 1906 02:07:08,329 --> 02:07:10,539 Oh, Li, the answer came. 1907 02:07:10,623 --> 02:07:13,125 It's from the missionary in Tsechow. 1908 02:07:13,209 --> 02:07:14,418 He wouldn't leave his hospital, 1909 02:07:14,502 --> 02:07:16,712 but there's a home for the children in the interior 1910 02:07:16,796 --> 02:07:18,171 with a school and everything 1911 02:07:18,256 --> 02:07:19,298 and they'll take ours. 1912 02:07:19,382 --> 02:07:23,969 We have to get them to the mission at Sian by November 12th. 1913 02:07:24,053 --> 02:07:27,806 The army trucks which will take them 1914 02:07:27,890 --> 02:07:29,141 must leave on that date. 1915 02:07:29,225 --> 02:07:31,143 But that is three weeks away! 1916 02:07:31,227 --> 02:07:34,146 And it'll only take one week on the Honan Road. 1917 02:07:34,230 --> 02:07:38,650 Oh! "These children will be met in Sian 1918 02:07:38,735 --> 02:07:40,360 "and taken the rest of the way 1919 02:07:40,445 --> 02:07:44,489 "by the head of the mission center, Dr. Robinson." 1920 02:07:44,574 --> 02:07:46,575 Dr. Robinson. 1921 02:07:48,411 --> 02:07:49,703 (LAUGHING) 1922 02:07:50,496 --> 02:07:52,581 Oh, children! 1923 02:07:54,167 --> 02:07:58,587 Oh! 1924 02:08:17,732 --> 02:08:19,149 LIN NAN: Hurry up, men! 1925 02:08:19,233 --> 02:08:21,777 Get out of your uniforms quickly. 1926 02:08:24,947 --> 02:08:27,616 He's coming, Colonel! 1927 02:08:34,207 --> 02:08:35,665 She wasn't there. 1928 02:08:35,750 --> 02:08:38,543 There's no one in Yang Cheng but a few old people. 1929 02:08:38,628 --> 02:08:40,212 Where did she go? 1930 02:08:40,296 --> 02:08:42,089 Sian, with the children and Li, 1931 02:08:42,173 --> 02:08:43,757 by way of the Honan Road. 1932 02:08:43,841 --> 02:08:45,425 Honan Road. 1933 02:08:45,510 --> 02:08:47,844 The Japanese have a roadblock on the Honan Road 1934 02:08:47,929 --> 02:08:49,721 30 miles south of Yang Cheng. 1935 02:08:49,806 --> 02:08:50,847 When did she leave? 1936 02:08:50,932 --> 02:08:53,016 Yesterday afternoon. On foot. 1937 02:08:53,601 --> 02:08:55,352 On foot 1938 02:08:55,436 --> 02:08:58,355 with 20 children to slow her down. 1939 02:08:58,439 --> 02:09:01,858 With 100 children to slow her down. 1940 02:09:01,943 --> 02:09:03,819 100 children. 1941 02:09:27,677 --> 02:09:29,261 Jen-ai. 1942 02:09:29,345 --> 02:09:33,014 Jen-ai! 1943 02:09:48,197 --> 02:09:50,198 Lin Nan. 1944 02:09:55,329 --> 02:09:57,747 I didn't think I'd reach you in time. 1945 02:09:57,832 --> 02:10:00,417 You're walking into an enemy roadblock. 1946 02:10:00,501 --> 02:10:03,920 Oh. Oh! I have to get these children to Sian. 1947 02:10:04,005 --> 02:10:06,965 I can't go back. Not a handful would survive the winter. 1948 02:10:07,049 --> 02:10:08,300 But the roadblock... 1949 02:10:08,384 --> 02:10:11,470 I can get them across the mountains. 1950 02:10:11,554 --> 02:10:13,972 But it's twice as long, terribly dangerous 1951 02:10:14,056 --> 02:10:17,017 and impossible for you alone on foot with 100 children. 1952 02:10:17,101 --> 02:10:18,977 I can't go with you. 1953 02:10:19,061 --> 02:10:21,313 My orders are to start the resistance here 1954 02:10:21,397 --> 02:10:22,939 with the people and soldiers left. 1955 02:10:23,024 --> 02:10:25,317 You'd only put us in danger, 1956 02:10:25,401 --> 02:10:27,652 you or any soldier. 1957 02:10:27,737 --> 02:10:30,989 This way, if we're caught, I can explain who we are... 1958 02:10:31,073 --> 02:10:33,158 If you're given the chance to explain. 1959 02:10:33,242 --> 02:10:35,327 If the journey doesn't kill you. 1960 02:10:35,411 --> 02:10:39,456 No. No. I think this journey was meant for me. 1961 02:10:39,540 --> 02:10:42,792 Lin Nan, I think this is why God 1962 02:10:42,877 --> 02:10:44,836 wanted me to come to China, 1963 02:10:44,921 --> 02:10:47,255 to get these children out. 1964 02:10:57,683 --> 02:11:00,101 Remember to avoid the traveled roads 1965 02:11:00,186 --> 02:11:02,354 and look for the hidden ones. 1966 02:11:02,438 --> 02:11:05,357 I've marked the distance you should cover each day 1967 02:11:05,441 --> 02:11:07,359 to reach Sian in time. 1968 02:11:07,443 --> 02:11:10,529 When you get there, go to army headquarters. 1969 02:11:10,613 --> 02:11:13,657 They will try to get a message through to me. 1970 02:11:13,741 --> 02:11:17,160 Then you're not going to ask me to stay in Sian 1971 02:11:17,245 --> 02:11:22,207 or to go to safety in the interior with the children? 1972 02:11:22,291 --> 02:11:24,709 I know you too well for that now 1973 02:11:24,794 --> 02:11:26,795 and I love you too much. 1974 02:11:26,879 --> 02:11:29,798 I know you'll come back if you can. 1975 02:11:43,896 --> 02:11:46,815 I'll give it to our oldest son one day. 1976 02:11:51,571 --> 02:11:53,697 You must go while there's still light. 1977 02:12:00,288 --> 02:12:02,581 A safe journey, 1978 02:12:02,665 --> 02:12:03,999 a happy return. 1979 02:12:44,457 --> 02:12:46,541 (CHILDREN CHATTERING) 1980 02:13:06,979 --> 02:13:09,314 Timothy, take Sixpence a while. 1981 02:13:24,789 --> 02:13:27,582 I thought the big boys were carrying the pot. 1982 02:13:27,667 --> 02:13:28,833 They're playing a game. 1983 02:13:28,918 --> 02:13:30,710 It is good that they're in high spirits. 1984 02:13:30,795 --> 02:13:34,422 I'd like to keep them that way as long as we can. 1985 02:13:36,258 --> 02:13:38,677 Three more days and our food is gone. 1986 02:13:38,761 --> 02:13:39,844 But here is the village. 1987 02:13:39,929 --> 02:13:41,888 I know the people will help us. 1988 02:13:41,972 --> 02:13:44,974 We should be there in about two days. 1989 02:13:47,019 --> 02:13:49,312 Should we stop and let them rest? 1990 02:13:50,439 --> 02:13:53,650 Let us go on a little longer while it is light. 1991 02:13:55,903 --> 02:13:57,028 Up. 1992 02:14:01,200 --> 02:14:33,648 Come on, children. 1993 02:14:39,947 --> 02:14:41,072 Some rice. 1994 02:14:58,215 --> 02:15:00,508 There. Now you two share that bowl. 1995 02:15:00,593 --> 02:15:02,051 Give me that. 1996 02:15:06,348 --> 02:15:07,849 You two share it. 1997 02:15:09,935 --> 02:15:10,935 There. 1998 02:15:11,020 --> 02:15:13,062 Now you share it with her. 1999 02:15:13,147 --> 02:15:14,522 Go over there. 2000 02:15:16,817 --> 02:15:19,861 There's so little food in this soup. 2001 02:15:21,030 --> 02:15:23,239 It's hot. It'll fill their stomachs 2002 02:15:23,365 --> 02:15:24,449 until they fall asleep. 2003 02:15:24,533 --> 02:15:26,034 And when they wake? 2004 02:15:35,044 --> 02:15:37,295 I could have 10 more bowls full. 2005 02:15:37,379 --> 02:15:39,547 Big talk. Big stomach. 2006 02:16:19,880 --> 02:16:21,589 (EXPLOSIONS) 2007 02:16:21,674 --> 02:16:24,509 Children, run down the road. 2008 02:16:26,595 --> 02:16:28,263 Keep going. 2009 02:16:28,973 --> 02:16:31,099 Come on, children. 2010 02:16:34,270 --> 02:16:35,520 Hurry up. 2011 02:17:05,801 --> 02:17:08,970 We'll try and find a crossing upstream. 2012 02:17:11,307 --> 02:17:14,309 Children, come down here. Be very careful. 2013 02:17:17,730 --> 02:17:19,981 Children, come down this way. 2014 02:17:20,065 --> 02:17:21,399 Careful. 2015 02:17:35,414 --> 02:17:36,456 It's too deep. 2016 02:17:36,540 --> 02:17:37,874 It's over my head. 2017 02:17:37,958 --> 02:17:39,959 Too dangerous. 2018 02:17:42,880 --> 02:17:44,797 And cold. Very cold. 2019 02:17:44,882 --> 02:17:46,299 But we can't stop now. 2020 02:17:47,051 --> 02:17:49,218 If we had a rope, we could tie one end to a tree 2021 02:17:49,303 --> 02:17:51,304 and one of us could get across with the other end. 2022 02:17:51,388 --> 02:17:53,723 And then we could make a big fire. 2023 02:17:53,849 --> 02:17:56,517 Jen-ai, we have some rope and blankets. 2024 02:18:19,375 --> 02:18:23,086 Children, you know what the coldest sound in the world is? 2025 02:18:23,170 --> 02:18:26,005 Well, it's teeth chattering. 2026 02:18:26,090 --> 02:18:28,174 And that is all I can hear. 2027 02:18:28,258 --> 02:18:32,303 Do you know what we are going to do? 2028 02:18:32,388 --> 02:18:34,472 We're going to sing a song and drown it out. 2029 02:18:34,556 --> 02:18:35,974 Take your jacket off. 2030 02:18:36,058 --> 02:18:39,102 We're going to sing... You know this one. 2031 02:18:39,186 --> 02:18:40,979 Hold it up. There. 2032 02:18:41,063 --> 02:18:42,897 We're going to sing, you know. 2033 02:18:42,982 --> 02:18:44,691 (SINGING) This old man 2034 02:18:44,775 --> 02:18:46,985 He played one 2035 02:18:47,069 --> 02:18:51,197 He played knick-knack on my drum 2036 02:18:51,281 --> 02:18:53,366 Knick-knack paddywack 2037 02:18:53,450 --> 02:18:55,368 Give the dog a bone 2038 02:18:55,452 --> 02:18:57,662 This old man came 2039 02:18:57,788 --> 02:18:59,497 Rolling home 2040 02:18:59,581 --> 02:19:01,666 Come on. 2041 02:19:01,750 --> 02:19:03,876 This old man 2042 02:19:03,961 --> 02:19:06,504 He played one 2043 02:19:06,588 --> 02:19:09,382 He played knick-knack on my drum 2044 02:19:09,466 --> 02:19:11,426 With a knick-knack paddywack 2045 02:19:11,510 --> 02:19:12,719 Give a dog a bone 2046 02:19:12,803 --> 02:19:15,680 This old man came rolling home 2047 02:19:15,764 --> 02:19:17,181 This old man 2048 02:19:17,266 --> 02:19:18,683 He played two 2049 02:19:18,767 --> 02:19:21,394 He played knick-knack on my shoe 2050 02:19:21,478 --> 02:19:23,521 With a knick-knack paddywack 2051 02:19:23,605 --> 02:19:24,856 Give a dog a bone 2052 02:19:24,940 --> 02:19:27,775 This old man came rolling home 2053 02:19:27,860 --> 02:19:29,110 This old man 2054 02:19:29,194 --> 02:19:30,778 He played three 2055 02:19:30,863 --> 02:19:33,781 He played knick-knack on my knee 2056 02:19:50,799 --> 02:19:52,842 It's quiet. Too quiet. 2057 02:19:52,926 --> 02:19:54,635 So are the children. 2058 02:20:03,437 --> 02:20:04,562 Children! 2059 02:20:04,646 --> 02:20:06,314 Run! Come on! 2060 02:20:07,983 --> 02:20:09,400 Under the trees! 2061 02:20:09,485 --> 02:20:10,818 Come on! 2062 02:20:30,756 --> 02:20:32,256 (CRYING) 2063 02:20:57,199 --> 02:20:58,366 Get up. 2064 02:20:59,535 --> 02:21:00,785 Come. 2065 02:21:00,869 --> 02:21:03,162 Children, get up. 2066 02:21:03,247 --> 02:21:04,580 Get up, children. 2067 02:21:11,463 --> 02:21:13,005 Come on, children. 2068 02:21:13,090 --> 02:21:14,173 Come. 2069 02:21:22,057 --> 02:21:26,144 Oh! They are ours! They are Chinese. 2070 02:21:33,652 --> 02:21:35,319 Woman, where you taking those children? 2071 02:21:35,404 --> 02:21:37,155 I'm trying to get them to Sian. 2072 02:21:37,239 --> 02:21:38,322 We've been walking for days. 2073 02:21:38,407 --> 02:21:39,824 The children are starving. 2074 02:21:40,868 --> 02:21:42,910 Men, feed the children. 2075 02:21:44,413 --> 02:21:46,622 Thank you. Do you think the airplane will come back? 2076 02:21:46,707 --> 02:21:49,041 I don't know. They were reconnaissance, I think. 2077 02:21:49,126 --> 02:21:51,043 We had to hide too. 2078 02:21:51,128 --> 02:21:53,045 Yesterday we saw some Japanese soldiers 2079 02:21:53,130 --> 02:21:55,047 in the forest you're coming to. 2080 02:21:55,132 --> 02:21:57,383 It's very dangerous. There may be more. 2081 02:21:57,467 --> 02:21:59,427 We have no other way to go. 2082 02:21:59,511 --> 02:22:01,012 I wish we could help you 2083 02:22:01,096 --> 02:22:03,097 but our orders take us north. 2084 02:22:03,182 --> 02:22:05,433 Anywhere near Yang Cheng? 2085 02:22:05,517 --> 02:22:07,435 I don't know. 2086 02:22:07,519 --> 02:22:10,188 If you should get near Yang Cheng 2087 02:22:10,272 --> 02:22:13,024 and you run into a man called Lin, Colonel Lin... 2088 02:22:13,108 --> 02:22:15,026 Would you give him a message? 2089 02:22:15,110 --> 02:22:17,695 Tell him you met a woman with 100 children 2090 02:22:17,779 --> 02:22:20,907 only six days from the Yellow River. 2091 02:22:20,991 --> 02:22:23,910 And tell him to stay alive. 2092 02:22:23,994 --> 02:22:25,453 Just to stay alive. 2093 02:22:38,634 --> 02:22:40,885 How good it was to see them eat. 2094 02:22:40,969 --> 02:22:42,637 It would be good to see you eat. 2095 02:22:42,721 --> 02:22:46,140 Drink this. One of the soldiers gave me a pinch of tea. 2096 02:22:47,142 --> 02:22:50,895 This forest... This is where we're going to lose time. 2097 02:22:51,563 --> 02:22:54,315 No path, the children running off. 2098 02:22:54,399 --> 02:22:56,567 I got this chalk from one of the soldiers. 2099 02:22:56,652 --> 02:22:58,069 What do you want that for? 2100 02:22:58,153 --> 02:23:01,072 I want to leave ahead of you and scout. 2101 02:23:01,156 --> 02:23:02,615 But if there's danger ahead. 2102 02:23:02,699 --> 02:23:05,451 I could mark the trees with this chalk as a guide. 2103 02:23:05,535 --> 02:23:06,577 The children could make a game 2104 02:23:06,662 --> 02:23:07,745 of looking for the marks. 2105 02:23:07,829 --> 02:23:09,330 It would hurry them too. 2106 02:23:09,414 --> 02:23:12,291 We'd better stay together. 2107 02:23:12,376 --> 02:23:14,418 I don't want you to go alone. 2108 02:23:14,503 --> 02:23:16,921 Alone or together, we'll meet what we're meant to, 2109 02:23:17,005 --> 02:23:18,798 danger or safety. 2110 02:23:18,882 --> 02:23:22,843 I'll wait for you at the end of the forest. 2111 02:23:55,419 --> 02:23:56,419 Mother, 2112 02:23:58,297 --> 02:24:00,172 you are worried, aren't you? 2113 02:24:00,257 --> 02:24:01,966 I'm just tired. 2114 02:24:03,885 --> 02:24:05,553 We must all sleep. 2115 02:24:07,764 --> 02:24:09,807 Mother, 2116 02:24:09,891 --> 02:24:12,643 do you think we'll be in time 2117 02:24:12,728 --> 02:24:15,187 for the trucks on the 12th? 2118 02:24:15,272 --> 02:24:18,983 Of course, Sui-Lan. We'll be in time. 2119 02:24:19,067 --> 02:24:21,068 We must be in time. 2120 02:24:23,655 --> 02:24:24,739 Mother, 2121 02:24:26,074 --> 02:24:29,327 when you take us to Sian 2122 02:24:29,411 --> 02:24:32,163 you're going back, aren't you? 2123 02:24:32,247 --> 02:24:33,622 To Yang Cheng. 2124 02:24:36,001 --> 02:24:38,711 Oh, Mother, will I ever see you again? 2125 02:24:38,795 --> 02:24:41,213 -Oh, Sui-Lan. -Oh, Mother. 2126 02:24:41,298 --> 02:24:43,299 Sui-Lan. 2127 02:24:43,383 --> 02:24:45,843 You and Lin and the three little ones, 2128 02:24:45,927 --> 02:24:48,220 you're mine. You're my family. 2129 02:24:48,305 --> 02:24:50,222 We'll keep together. I promise you. 2130 02:24:50,307 --> 02:24:52,725 I'll just be gone for a little while. 2131 02:24:52,809 --> 02:24:55,436 You'll go to school, and I'll be so proud of you. 2132 02:24:55,520 --> 02:24:58,356 And when the war is over 2133 02:24:58,440 --> 02:25:00,900 we'll all go home. 2134 02:25:00,984 --> 02:25:03,569 We'll all go home. 2135 02:25:03,653 --> 02:25:04,987 Yes. 2136 02:25:06,823 --> 02:25:08,908 I'll look after the little ones. 2137 02:25:08,992 --> 02:25:10,034 Yes. 2138 02:25:10,118 --> 02:25:13,037 Until you come back to us. 2139 02:25:13,121 --> 02:25:16,707 Oh, my mother, you come back to us. 2140 02:25:16,792 --> 02:25:20,753 You come back for us. 2141 02:25:21,963 --> 02:25:23,923 Come back for us. 2142 02:25:24,007 --> 02:25:26,175 Oh, Sui-Lan. 2143 02:25:44,653 --> 02:25:46,487 I found one! 2144 02:25:46,571 --> 02:25:48,489 I found another one. 2145 02:25:53,078 --> 02:25:54,703 I found one. 2146 02:25:58,041 --> 02:25:59,542 I see another. 2147 02:26:34,578 --> 02:26:36,036 (SPEAKING JAPANESE) 2148 02:26:47,549 --> 02:26:48,883 (SHOUTING) 2149 02:26:53,054 --> 02:26:55,723 Sit down, children, wherever you are. Sit down. 2150 02:26:56,558 --> 02:26:58,184 Don't move until I get back. 2151 02:26:58,268 --> 02:27:01,187 Be very quiet. Sui-Lan, watch them. 2152 02:27:01,271 --> 02:27:04,315 Timothy. Timothy, come with me. 2153 02:27:12,491 --> 02:27:14,033 (FIRING CONTINUES) 2154 02:27:33,720 --> 02:27:35,804 (SPEAKING JAPANESE) 2155 02:27:41,019 --> 02:27:42,478 (FIRING) 2156 02:27:59,996 --> 02:28:02,915 "If you keep My commandments 2157 02:28:02,999 --> 02:28:05,834 "you shall abide in My love 2158 02:28:05,919 --> 02:28:09,547 "even as I have kept My Father's commandments 2159 02:28:09,631 --> 02:28:11,715 "and abide in His love. 2160 02:28:11,800 --> 02:28:14,802 "These things I have spoken unto you 2161 02:28:14,886 --> 02:28:17,721 "that My joy might remain in you 2162 02:28:17,806 --> 02:28:20,975 "and that your joy might be full." 2163 02:28:22,769 --> 02:28:25,312 This is My commandment... 2164 02:28:25,397 --> 02:28:27,314 That ye love one another 2165 02:28:27,399 --> 02:28:30,109 as I have loved you. 2166 02:28:30,193 --> 02:28:33,904 Greater love hath no man than this 2167 02:28:33,989 --> 02:28:37,616 that a man lay down his life 2168 02:28:37,701 --> 02:28:39,159 for his friends. 2169 02:29:30,211 --> 02:29:33,130 How far have we got to go? I'm hungry. 2170 02:29:33,214 --> 02:29:34,381 I'm hungry. 2171 02:29:34,466 --> 02:29:35,466 I'm tired. 2172 02:29:35,550 --> 02:29:37,843 I'm tired too. 2173 02:29:37,927 --> 02:29:42,306 Children, children, no. We can't stay here. 2174 02:29:42,390 --> 02:29:44,350 We can't stay here. 2175 02:29:44,434 --> 02:29:48,479 I know you're tired and hungry 2176 02:29:48,563 --> 02:29:51,857 but this is the last mountain we are going to cross. 2177 02:29:51,941 --> 02:29:55,861 And then... Then we'll see the Yellow River 2178 02:29:55,945 --> 02:29:58,989 and ride across to Sian. 2179 02:29:59,074 --> 02:30:02,868 Now, you must think how happy 2180 02:30:02,952 --> 02:30:05,454 our good friend Li, who is in heaven 2181 02:30:05,538 --> 02:30:07,748 would be for us. 2182 02:30:08,249 --> 02:30:09,667 There. Now 2183 02:30:09,751 --> 02:30:11,168 try to be brave 2184 02:30:11,252 --> 02:30:13,003 just a little longer. 2185 02:30:13,088 --> 02:30:15,005 Now. 2186 02:30:15,090 --> 02:30:17,675 Come on, children. 2187 02:30:17,759 --> 02:30:18,842 Come on. 2188 02:32:35,396 --> 02:32:37,272 Look! The river. 2189 02:32:39,609 --> 02:32:42,069 Oh. Children, the river! 2190 02:32:47,075 --> 02:32:50,244 Oh, Sixpence, look! 2191 02:32:50,328 --> 02:32:51,829 Look at the river. 2192 02:32:57,919 --> 02:32:59,670 Go. Let's go. 2193 02:33:24,070 --> 02:33:25,612 Dr. Robinson. 2194 02:33:28,616 --> 02:33:30,701 Have you any news? 2195 02:33:30,785 --> 02:33:32,035 No. But today is November 12th 2196 02:33:32,120 --> 02:33:35,455 and the trucks are at the depot. You'll have to leave. 2197 02:33:35,540 --> 02:33:38,166 We're not leaving without those children. 2198 02:33:38,293 --> 02:33:42,421 That last message said they were six days away. 2199 02:33:42,505 --> 02:33:44,715 That was nearly two weeks ago. 2200 02:33:44,799 --> 02:33:46,049 The mountains they are going through 2201 02:33:46,134 --> 02:33:48,218 are controlled by the enemy and almost impassible... 2202 02:33:48,303 --> 02:33:49,386 I know, but... 2203 02:33:49,470 --> 02:33:52,389 There's practically no chance for them to get through. 2204 02:33:52,473 --> 02:33:55,392 I know. The whole city knows. 2205 02:33:55,476 --> 02:33:58,896 That's why we've been praying night and day for those children. 2206 02:33:58,980 --> 02:34:01,398 Why we'll continue to pray and to wait. 2207 02:34:01,482 --> 02:34:04,151 I'm sorry, Doctor, but... 2208 02:34:04,485 --> 02:34:06,028 (SINGING IN DISTANCE) 2209 02:34:12,327 --> 02:34:13,285 This old man 2210 02:34:13,369 --> 02:34:14,912 Came rolling home 2211 02:34:14,996 --> 02:34:16,413 This old man 2212 02:34:16,497 --> 02:34:17,831 He played one 2213 02:34:17,916 --> 02:34:20,292 He played knick-knack on my drum 2214 02:34:20,376 --> 02:34:21,960 With a knick-knack paddywack 2215 02:34:22,045 --> 02:34:23,921 Give a dog a bone 2216 02:34:24,005 --> 02:34:26,173 The children! The children! They are here! 2217 02:34:26,257 --> 02:34:27,758 This old man 2218 02:34:27,842 --> 02:34:29,801 The children from Tsechow. 2219 02:34:29,886 --> 02:34:31,428 Knick-knack on my shoe 2220 02:34:31,512 --> 02:34:33,305 With a knick-knack paddywack 2221 02:34:33,389 --> 02:34:34,598 Give a dog a bone 2222 02:34:34,682 --> 02:34:37,309 This old man came rolling home 2223 02:34:37,393 --> 02:34:38,644 This old man 2224 02:34:38,728 --> 02:34:40,479 He played three 2225 02:34:40,563 --> 02:34:43,106 He played knick-knack on my knee 2226 02:34:43,191 --> 02:34:44,483 With a knick-knack paddywack 2227 02:34:44,567 --> 02:34:45,776 Give a dog a bone 2228 02:34:45,860 --> 02:34:48,362 This old man came rolling home 2229 02:34:48,446 --> 02:34:49,613 This old man 2230 02:34:49,697 --> 02:34:50,948 He played four 2231 02:34:51,032 --> 02:34:53,700 He played knick-knack on my door 2232 02:34:53,785 --> 02:34:55,911 With a knick-knack paddywack 2233 02:34:56,204 --> 02:34:57,871 (CHEERING LOUDLY) 2234 02:35:08,758 --> 02:35:10,008 With a knick-knack paddywack 2235 02:35:10,093 --> 02:35:11,677 Give a dog a bone 2236 02:35:11,761 --> 02:35:14,179 This old man came rolling home 2237 02:35:14,263 --> 02:35:15,722 This old man 2238 02:35:15,807 --> 02:35:17,182 He played five 2239 02:35:17,266 --> 02:35:19,351 He played knick-knack on my hive 2240 02:35:19,435 --> 02:35:21,186 With a knick-knack paddywack 2241 02:35:21,270 --> 02:35:22,646 Give a dog a bone 2242 02:35:22,730 --> 02:35:24,898 This old man came rolling home 2243 02:35:24,983 --> 02:35:26,316 This old man 2244 02:35:26,401 --> 02:35:27,693 He played six 2245 02:35:27,777 --> 02:35:30,237 He played knick-knack on my sticks 2246 02:35:30,321 --> 02:35:31,571 With a knick-knack paddywack 2247 02:35:31,656 --> 02:35:32,656 Give a dog a bone 2248 02:35:32,740 --> 02:35:35,242 This old man came rolling home 2249 02:35:35,410 --> 02:35:37,035 This old man, he played seven 2250 02:35:37,120 --> 02:35:39,830 He played knick-knack oh, my heaven 2251 02:35:39,914 --> 02:35:41,498 With a knick-knack paddywack 2252 02:35:41,582 --> 02:35:42,833 Give a dog a bone 2253 02:35:42,917 --> 02:35:45,252 This old man came rolling home 2254 02:35:45,336 --> 02:35:46,670 This old man 2255 02:35:46,754 --> 02:35:47,754 He played eight 2256 02:36:22,331 --> 02:36:24,624 Quiet. Quiet. Quiet. 2257 02:36:26,461 --> 02:36:29,087 These are the children from the north. 2258 02:36:29,172 --> 02:36:31,089 We've been waiting for you. 2259 02:36:31,174 --> 02:36:33,383 It was a long journey. 2260 02:36:33,468 --> 02:36:35,260 I'm sorry we are late. 2261 02:36:35,344 --> 02:36:37,804 Late? Oh! 2262 02:36:39,474 --> 02:36:43,060 Dr. Robinson, do you remember me? 2263 02:36:43,144 --> 02:36:45,520 My name used to be Gladys Aylward. 2264 02:36:48,691 --> 02:36:50,233 Yes. 2265 02:36:50,318 --> 02:36:52,986 I remember you. 2266 02:36:53,071 --> 02:36:55,030 Gladys Aylward 2267 02:36:56,991 --> 02:37:00,077 who wasn't qualified to come to China. 2268 02:37:03,664 --> 02:37:05,499 Will you come with us to our children's village? 2269 02:37:05,583 --> 02:37:08,293 No one would be more valuable. 2270 02:37:08,377 --> 02:37:11,505 Thank you, but I'm going back to Yang Cheng. 2271 02:37:12,924 --> 02:37:14,674 I'm going home. 158351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.