Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,100 --> 00:02:16,200
Φοβήθηκα ότι θα έφτανες
πολύ αργά, Κάρλος.
2
00:02:16,200 --> 00:02:17,443
Πώς είναι;
3
00:02:17,443 --> 00:02:20,261
- Πολύ αδύναμος για να μετακινηθεί.
- Ευτυχώς που δεν προσπαθήσατε.
4
00:02:20,261 --> 00:02:24,600
Όλοι είναι μεθυσμένοι από κρασί και
χαρά για την παράδοση των Βρετανών.
5
00:02:24,800 --> 00:02:26,635
- Τον εγχείρισαν;
- Ναι.
6
00:02:26,635 --> 00:02:27,773
Ανακουφίστηκε καθόλου;
7
00:02:27,773 --> 00:02:29,200
Μόνο προσωρινά.
8
00:02:29,200 --> 00:02:31,033
Αλλά φοβάμαι ότι δεν
υπάρχει ελπίδα, Κάρλος.
9
00:02:34,861 --> 00:02:36,910
Ήρθα όσο πιο γρήγορα
μπορούσα, κύριε.
10
00:02:36,910 --> 00:02:41,143
Δεν χρειαζόταν να βιαστείς.
Δεν σκοπεύω να πεθάνω ακόμα! Όχι, όχι!
11
00:02:41,143 --> 00:02:43,761
Δεν χρειάζεται να με εξετάσεις, Κάρλος.
12
00:02:44,050 --> 00:02:45,500
Μη μιλάτε.
13
00:02:46,040 --> 00:02:47,860
Κρατείστε τις δυνάμεις σας.
14
00:02:48,092 --> 00:02:50,543
Είμαι έτοιμος να πεθάνω ευχαριστημένος.
15
00:02:51,320 --> 00:02:52,500
Και γιατί όχι;
16
00:02:53,200 --> 00:02:54,736
Κερδίσαμε τον πόλεμο.
17
00:02:56,082 --> 00:02:59,074
Έκανα το καθήκον μου
όσο καλύτερα μπορούσα.
18
00:02:59,075 --> 00:03:03,047
Τώρα εξαρτάται από σένα
και τον Ρόι να συνεχίσετε.
19
00:03:03,500 --> 00:03:05,373
Το έργο σας, στρατηγέ;
20
00:03:05,760 --> 00:03:07,000
Ναι.
21
00:03:09,300 --> 00:03:11,063
Διάβασε αυτό το συμφωνητικό.
22
00:03:21,300 --> 00:03:25,600
Αυτή είναι η επιθυμία τού διοικητή μου
ή του ευεργέτη μου;
23
00:03:25,600 --> 00:03:30,041
Είναι η επιθυμία ενός ανθρώπου
που δεν έχει πολύ ζωή ακόμα.
24
00:03:32,100 --> 00:03:34,451
Σκέπτομαι το μέλλον.
25
00:03:35,400 --> 00:03:42,117
Ένα μέλλον που χρειάζεται στιβαρό
χέρι στο τιμόνι, δρ. Κάρλος...
26
00:03:42,117 --> 00:03:44,330
...για να προστατεύσει
τα συμφέροντα των Ντάρμπι.
27
00:03:44,330 --> 00:03:47,754
Εσύ είσαι αυτό το στιβαρό χέρι, Κάρλος.
28
00:03:51,500 --> 00:03:55,286
Δεν υπάρχει άνθρωπος που να χρωστάει
σε κάποιον όσα σας χρωστάω εγώ.
29
00:03:55,287 --> 00:03:58,700
Με μορφώσατε, με κάνατε γιατρό...
30
00:03:59,100 --> 00:04:00,802
...αλλά δεν μπορώ, κύριε.
31
00:04:01,254 --> 00:04:06,016
Δεν θα υπογράψω ένα συμφωνητικό,
που μου δίνει εξουσία στην περιουσία σας.
32
00:04:06,051 --> 00:04:10,100
Αυτή η δουλειά ανήκει στον Ρόι,
τον γιο και φυσικό κληρονόμο σας.
33
00:04:10,100 --> 00:04:12,500
Υπέγραψα ήδη το συμφωνητικό, Κάρλος.
34
00:04:12,500 --> 00:04:14,500
Αλλά όχι επειδή μου
το ζήτησε ο πατέρας.
35
00:04:14,500 --> 00:04:16,600
Εγώ δεν είμαι καλός
στις επιχειρήσεις.
36
00:04:16,600 --> 00:04:18,600
Εγώ έχω το ιατρικό μου επάγγελμα.
37
00:04:18,600 --> 00:04:20,400
Θέλω να αναλάβεις τα πράγματα.
38
00:04:20,400 --> 00:04:22,648
Πιστεύεις ότι θα συμφωνήσει
και η γυναίκα σου;
39
00:04:22,648 --> 00:04:23,799
Γιατί να μη θέλει η Μάρθα;
40
00:04:23,800 --> 00:04:26,550
- Έχετε πολλά κοινά.
Μεγαλώσατε μαζί. / - Ναι, ναι...
41
00:04:26,550 --> 00:04:28,700
Και οι δυο γεννηθήκαμε από...
42
00:04:30,700 --> 00:04:32,000
Συγνώμη...
43
00:04:32,000 --> 00:04:35,436
- Ήμουν πολύ αγνώμων.
- Στα κομμάτια η ευγνωμοσύνη!
44
00:04:35,936 --> 00:04:41,500
Θα έλεγες ότι εσύ και η Μάρθα
είστε παιδιά υπηρετών.
45
00:04:41,700 --> 00:04:44,734
Σχεδόν σκλάβων, αν θέλεις.
Και λοιπόν;
46
00:04:45,792 --> 00:04:49,340
Αυτό που μετράει είναι τι έχει κανείς εδώ.
47
00:04:53,850 --> 00:04:55,428
Ηρεμήστε, κύριε.
48
00:04:56,000 --> 00:04:59,502
Πρέπει να ξεκουράζεστε
αντί να βγάζετε λόγους.
49
00:05:02,388 --> 00:05:05,000
Υπόγραψε το συμφωνητικό...
50
00:05:05,458 --> 00:05:07,700
...και θα ηρεμήσω για πάντα.
51
00:05:09,959 --> 00:05:13,680
Αντιλαμβάνεστε ότι αν αυτό
το συμφωνητικό γίνει γνωστό...
52
00:05:13,680 --> 00:05:15,700
...μπορεί να προκαλέσει
επανάσταση στη Τζόρτζια;
53
00:05:15,896 --> 00:05:18,924
Γι'αυτό χρειάζομαι ένα στιβαρό χέρι...
54
00:05:18,924 --> 00:05:22,307
...και μια ισχυρή θέληση για
να διαχειριστεί την κατάσταση.
55
00:05:23,181 --> 00:05:26,995
Έχω μάθει ότι η κόρη σας, η Νάνσι,
έχει κι αυτή ισχυρή θέληση.
56
00:05:27,201 --> 00:05:29,200
Δεν την έχεις γνωρίσει τη Νάνσι.
57
00:05:29,750 --> 00:05:31,200
Όχι.
58
00:05:31,364 --> 00:05:33,730
Η Νάνσι πήγε σχολείο στην Αγγλία.
59
00:05:34,321 --> 00:05:37,907
Έγινε πολύ συντηρητική.
60
00:05:39,168 --> 00:05:42,994
Εξάλλου, είναι γυναίκα.
61
00:05:43,371 --> 00:05:45,500
Θέλετε να πείτε ότι θα με πολεμήσει;
62
00:05:47,106 --> 00:05:50,527
Με νύχια και με δόντια,
παιδί μου, αλλά...
63
00:05:50,882 --> 00:05:53,400
...μην αφήσεις να σε σταματήσει αυτό.
64
00:05:55,656 --> 00:05:57,770
Υπόγραψε το συμφωνητικό.
65
00:05:59,312 --> 00:06:01,682
Και όταν φτάσεις στο Σανγκαρί...
66
00:06:03,117 --> 00:06:06,538
...ζήτα από τη Νάνσι να
σου δείξει το ημερολόγιό μου.
67
00:06:08,192 --> 00:06:10,222
Θα καταλάβει τι εννοώ.
68
00:06:11,592 --> 00:06:13,847
Θα είσαι κι εσύ εκεί, πατέρα.
69
00:06:15,710 --> 00:06:17,200
Υπόγραψέ το.
70
00:06:17,900 --> 00:06:20,500
Θέλω να σε δω να το υπογράφεις.
71
00:06:32,000 --> 00:06:34,808
Σιωπητήριο...
72
00:06:36,500 --> 00:06:38,220
Σβήνουν τα φώτα...
73
00:06:40,900 --> 00:06:44,778
Τουλάχιστον η μάχη για
την ελευθερία κερδίθηκε.
74
00:06:47,314 --> 00:06:52,043
Τον υπόλοιπο αγώνα τον αφήνω...
75
00:06:52,300 --> 00:06:54,489
...σε νεώτερα χέρια.
76
00:07:32,700 --> 00:07:36,500
"Η ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΤΗΣ ΣΑΒΑΝΑ"
"Ο ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ ΝΤΑΡΜΠΙ ΠΕΘΑΝΕ!"
77
00:07:36,500 --> 00:07:40,200
"Ο ΘΕΤΟΣ ΤΟΥ ΓΙΟΣ Δρ. ΚΑΡΛΟΣ ΜΟΡΑΛΕΣ
ΘΑ ΔΙΑΧΕΙΡΙΖΕΤΑΙ ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΥΣΙΑ ΤΟΥ."
78
00:07:40,200 --> 00:07:43,300
Ο γιος του θα πολεμήσει τη διαθήκη
τού στρατηγού, όπως η αδελφή του η Νάνσι;
79
00:07:43,300 --> 00:07:45,200
Καλύτερα να ρωτήσεις τον ίδιο.
80
00:07:46,900 --> 00:07:50,200
Έχω να δω τέτοια αναστάτωση
από τότε που έφυγαν οι 'Aγγλοι.
81
00:07:51,100 --> 00:07:53,476
Φαντάζομαι ότι όλοι
έχουν την ίδια απορία.
82
00:07:53,620 --> 00:07:55,398
Δηλαδή πως το πήραμε
η Νάνσι κι εγώ.
83
00:07:55,398 --> 00:07:57,725
Φυσικά! Και τους είπα
να ρωτήσουν εσένα.
84
00:07:57,725 --> 00:08:01,162
Τότε, άξεστε φίλε μου, θα πρέπει
να φύγω από την πίσω πόρτα.
85
00:08:01,163 --> 00:08:04,200
Το ίδιο να κάνεις κι εσύ, αν σκοπεύεις
να πας να βρεις τον Κάρλος.
86
00:08:04,200 --> 00:08:06,200
Προετοίμασα την πόλη για τον Κάρλος.
87
00:08:06,200 --> 00:08:09,036
Τώρα πρέπει να προετοιμάσω
τον Κάρλος για την πόλη.
88
00:08:09,036 --> 00:08:11,840
Α, η Μάρθα τού ετοιμάζει
μεγάλη δεξίωση υποδοχής.
89
00:08:11,840 --> 00:08:13,221
- Θα του το πω.
- Ωραία.
90
00:08:25,250 --> 00:08:27,785
Λες ότι η Νάνσι Ντάρμπι
θα προσβάλλει τη διαθήκη;
91
00:08:27,785 --> 00:08:30,032
Κυκλοφορεί τέτοια φήμη.
92
00:08:30,525 --> 00:08:32,700
Και στο κάτω-κάτω, γιατί
να μην σε πολεμήσει;
93
00:08:32,700 --> 00:08:34,500
Το μέλλον που δικαιωματικά περίμενε...
94
00:08:34,500 --> 00:08:37,100
...θα το διαχειρίζεται τώρα
ο γιος ενός υπηρέτη.
95
00:08:37,160 --> 00:08:38,950
Εσένα θα σου άρεσε;
96
00:08:39,456 --> 00:08:41,200
Φοβάμαι πως όχι.
97
00:08:41,287 --> 00:08:42,100
Γκέιμπ...
98
00:08:42,431 --> 00:08:44,495
Πώς είναι η "εχθρός" μου;
99
00:08:45,384 --> 00:08:48,000
Ένας άγγελος εξωτερικά και
ένας δαίμονας μέσα της.
100
00:08:48,000 --> 00:08:50,800
Ό,τι χρειάζεται για να τρελάνει
έναν άντρα, Κάρλος.
101
00:08:50,800 --> 00:08:53,550
Σε προειδοποιώ:
Πρώτα απ'όλα, να είσαι προετοιμασμένος.
102
00:08:53,550 --> 00:08:55,500
Πρώτα απ'όλα πρέπει να
προσπαθήσω να ξεχάσω...
103
00:08:55,500 --> 00:08:57,999
...ότι είμαι ο γιος ενός υπηρέτη.
104
00:08:58,000 --> 00:09:00,297
Εγώ, για τον εαυτό μου το έχω ξεχάσει.
105
00:09:01,261 --> 00:09:03,320
Και οι δυο οφείλουμε τα πάντα
στον στρατηγό Ντάρμπι...
106
00:09:03,320 --> 00:09:05,399
...και γι'αυτό δεν πρέπει
να τον προδώσουμε τώρα.
107
00:09:08,900 --> 00:09:10,200
Όσο για τη Νάνσι...
108
00:09:10,200 --> 00:09:13,680
...σε συμβουλεύω να της επιτεθείς
με την ακαταμάχητη γοητεία σου.
109
00:09:13,680 --> 00:09:16,680
Γκρέμιζε τα τείχη και
κολύμπα τις τάφρους!
110
00:09:24,088 --> 00:09:26,217
Κολύμπα τις δικές σου τάφρους, Γκέιμπ!
111
00:09:31,289 --> 00:09:32,890
Έλα!
112
00:09:40,457 --> 00:09:43,800
Ελπίζω εσύ να κάνεις πιο εντυπωσιακό
παφλασμό στη Σαβάνα.
113
00:09:51,080 --> 00:09:53,387
Πηγαίνω στη Σαβάνα,
μπορείς να με πάρεις;
114
00:09:53,388 --> 00:09:55,200
Έχω ήδη έναν επιβάτη.
115
00:09:56,000 --> 00:09:58,602
Δεν νομίζω να έχει αντίρρηση
για έναν ακόμα.
116
00:09:59,205 --> 00:10:00,950
Ωραία.
117
00:10:53,577 --> 00:10:54,802
Όλα καλά;
118
00:10:54,803 --> 00:10:57,000
- Ναι, όλα είναι εντάξει!
- Όλα είναι εντάξει!
119
00:11:01,725 --> 00:11:03,376
Αν είναι να είμαστε τυπικοί...
120
00:11:05,151 --> 00:11:09,400
Όχι, δεν αξίζει να είμαστε τυπικοί σε
όλη τη διαδρομή μέχρι τη Σαβάνα.
121
00:11:10,200 --> 00:11:12,000
Πώς σε λένε;
122
00:11:14,073 --> 00:11:15,550
Ντόλι Λέικ.
123
00:11:16,088 --> 00:11:20,272
Αλλά στα μέρη μου, ένας τζέντλεμαν
συστήνεται πρώτος.
124
00:11:20,272 --> 00:11:23,330
Δεν πιστεύω να λογαριάζεις
εμένα για τζέντλεμαν;
125
00:11:25,300 --> 00:11:28,000
Δεν ξέρω ακόμα.
Είσαι;
126
00:11:28,100 --> 00:11:31,749
Κοίτα, εξαρτάται από το μέρος
και τις περιστάσεις.
127
00:11:32,274 --> 00:11:34,050
Τουλάχιστον να σου συστηθώ.
128
00:11:34,050 --> 00:11:35,750
Δρ. Κάρλος Μοράλες...
129
00:11:35,750 --> 00:11:39,519
...πρώην του 1ου συντάγματος
εθελοντών τής Τζόρτζια, δούλος σου.
130
00:11:40,392 --> 00:11:42,340
Ώστε αυτός είσαι.
131
00:11:43,031 --> 00:11:45,903
Ήλπιζα να σε γνωρίσω καλά...
132
00:11:46,200 --> 00:11:48,700
...για να ικανοποιήσω
την περιέργειά μου.
133
00:11:48,700 --> 00:11:53,319
Ναι; Και γιατί είσαι τόσο περίεργη;
134
00:11:55,045 --> 00:11:56,473
Γιατί...
135
00:11:57,061 --> 00:12:00,537
...συμβαίνει να εργάζομαι για
τη μις Νάνσι Ντάρμπι στο Σανγκαρί.
136
00:12:00,940 --> 00:12:03,886
Και όλοι εκεί πέρα μιλάνε μόνο για...
137
00:12:04,128 --> 00:12:07,553
...τον δρ. Μοράλες που θα έρθει
να αναλάβει τις υποθέσεις της.
138
00:12:07,554 --> 00:12:10,250
Τώρα τελευταία κι εγώ
μόνο αυτό ακούω.
139
00:12:10,396 --> 00:12:14,800
Για να πω την αλήθεια τρέμω
τη μις Ντάρμπι, πριν καν τη γνωρίσω.
140
00:12:15,500 --> 00:12:17,583
Τότε ετοιμάσου.
141
00:12:17,851 --> 00:12:19,900
Θα την γνωρίσεις απόψε στη Σαβάνα.
142
00:12:20,099 --> 00:12:21,850
Θα είναι και αυτή εκεί;
143
00:12:22,230 --> 00:12:25,000
Αυτό δεν ταιριάζει με όσα
έχω ακούσει για εκείνη.
144
00:12:36,960 --> 00:12:39,092
Τι έχεις ακούσει για τη Νάνσι Ντάρμπι;
145
00:12:39,590 --> 00:12:44,493
Να, ότι είναι όμορφη, περήφανη
και πεισματάρα.
146
00:12:45,000 --> 00:12:47,400
Ο πατέρας της με συμβούλεψε
να την πολεμήσω.
147
00:12:47,400 --> 00:12:50,815
Ο Γκέιμπριελ Θατς με συμβούλεψε
να τη φλερτάρω.
148
00:12:52,335 --> 00:12:54,168
Εσύ τι με συμβουλεύεις;
149
00:12:55,017 --> 00:12:56,900
Πώς μπορώ να σου πω;
150
00:12:57,071 --> 00:12:59,277
Δεν ξέρω ακόμα πόσο καλά φλερτάρεις.
151
00:13:01,441 --> 00:13:03,635
Ίσως αν σου έκανα μια επίδειξη;
152
00:13:04,125 --> 00:13:06,637
Μια υπηρέτρια σαν εμένα, γιατρέ;
153
00:13:07,932 --> 00:13:10,919
Τώρα ξέρω ότι δεν είσαι τζέντλεμαν.
154
00:13:15,808 --> 00:13:17,795
Γιατί όχι μια κοπέλα σαν εσένα;
155
00:13:17,795 --> 00:13:20,326
Κι εγώ ο ίδιος ήμουν
υπηρέτης των Ντάρμπι.
156
00:13:20,500 --> 00:13:23,200
Ο πατέρας μου πούλησε τον
εαυτό του για 7 χρόνια...
157
00:13:23,200 --> 00:13:25,600
...για να μπορέσει να έρθει
εδώ από την Ισπανία.
158
00:13:25,860 --> 00:13:28,500
Α, ναι, Ντόλι, είναι τόσο ωραίο
να γυρίζω σπίτι...
159
00:13:28,500 --> 00:13:33,000
...και να βρίσκω ένα κορίτσι σαν εσένα
που μιλάει σ'έναν άντρα όπως του αρέσει.
160
00:13:33,261 --> 00:13:35,397
Αν μου σπάσεις το χέρι, γιατρέ...
161
00:13:35,398 --> 00:13:38,152
...δεν ξέρω πώς θα το εξηγήσω
στην κυρία μου.
162
00:13:56,747 --> 00:14:00,200
Φαίνεται ότι έχεις πολύ προσωπική
σχέση με την κυρία σου.
163
00:14:07,100 --> 00:14:09,000
Στο κρασί υπάρχει η αλήθεια, Ντόλι.
164
00:14:09,000 --> 00:14:10,900
Θέλεις να μου κάνεις παρέα;
165
00:14:11,597 --> 00:14:13,300
Έλα στην καμπίνα μου.
166
00:14:13,564 --> 00:14:15,529
Θα πιούμε σ'αυτό.
167
00:14:52,000 --> 00:14:53,400
Ντόλι...
168
00:14:53,817 --> 00:14:55,950
Στην τελευταία ημέρα της ελευθερίας μου.
169
00:15:03,700 --> 00:15:07,700
Αύριο θα αναλάβω τα καθήκοντά μου
ως διευθυντής της Εταιρείας Ντάρμπι.
170
00:15:08,139 --> 00:15:10,200
Έχεις μεγάλη αυτοπεποίθηση, έτσι;
171
00:15:10,200 --> 00:15:11,627
Και γιατί όχι;
172
00:15:11,900 --> 00:15:14,600
Γιατί αν η Νάνσι Ντάρμπι καταρρίψει
τη διαθήκη του πατέρα της...
173
00:15:14,600 --> 00:15:16,600
...δεν θα διευθύνεις τίποτα.
174
00:15:16,600 --> 00:15:18,696
Θα γίνεις ένας επαρχιακός χειρουργός.
175
00:15:18,697 --> 00:15:21,350
Δεν θα επιτρέψεις να πάθω κάτι τέτοιο;
176
00:15:22,192 --> 00:15:24,000
Έτσι δεν είναι;
177
00:15:25,849 --> 00:15:27,664
Λοιπόν, πες μου, Ντόλι.
Πες μου...
178
00:15:27,664 --> 00:15:31,338
...για τι είδους τέρας με
περνάει αυτή η Νάνσι;
179
00:15:32,656 --> 00:15:35,869
Είμαι σίγουρη πως πιστεύει ότι
είσαι ένας ημίγυμνος αγροίκος.
180
00:15:37,561 --> 00:15:39,556
Δεν μου λες και πολλά.
181
00:15:39,648 --> 00:15:42,194
Μου φαίνεται ότι όλο αυτό το κρασί
χαραμίζεται με σένα.
182
00:15:43,504 --> 00:15:45,500
Ώστε γι'αυτό με κέρασες κρασί.
183
00:15:45,500 --> 00:15:48,000
Μόνο για να με κάνεις να σου
μιλήσω για τη Νάνσι Ντάρμπι.
184
00:15:48,000 --> 00:15:51,788
Δηλαδή δεν είναι έντιμο παιχνίδι;
185
00:15:53,700 --> 00:15:57,250
Γιατί να μην προσπαθήσω
να μάθω κάτι για τη Νάνσι;
186
00:15:57,520 --> 00:16:01,650
Προφανώς σε έστειλε εδώ για να
μάθεις όσα μπορέσεις για μένα;
187
00:16:02,270 --> 00:16:04,800
Τι φιλύποπτος που είσαι!
188
00:16:04,800 --> 00:16:07,500
Δεν έχεις κανέναν λόγο
να το πιστεύεις αυτό.
189
00:16:07,500 --> 00:16:08,844
Αντιθέτως...
190
00:16:08,845 --> 00:16:10,700
...έχω αρκετούς λόγους.
191
00:16:12,256 --> 00:16:16,900
Βλέπεις, όταν μια όμορφη κοπέλα σαν
εσένα ταξιδεύει μόνη σε αυτά τα μέρη...
192
00:16:16,900 --> 00:16:18,900
...αυτό και μόνο είναι αρκετά ύποπτο.
193
00:16:19,037 --> 00:16:22,551
Αλλά αν επιπλέον τυχαίνει να είναι
υπηρέτρια της μις Νάνσι Ντάρμπι...
194
00:16:22,552 --> 00:16:27,400
...και επιβιβάζεται σε ένα πλοίο όπου μόνος
επιβάτης είναι ο δρ. Κάρλος Μοράλες;
195
00:16:27,400 --> 00:16:28,600
Α, ναι!
196
00:16:28,600 --> 00:16:31,898
Τότε...Τότε μυρίζομαι κατάσκοπο.
197
00:16:34,600 --> 00:16:36,075
Και ξέρεις κάτι;
198
00:16:36,075 --> 00:16:38,000
Δεν συμπαθώ τους κατασκόπους.
199
00:16:38,000 --> 00:16:40,002
Ούτε καν τις όμορφες.
200
00:16:40,311 --> 00:16:44,416
Και ακόμα λιγότερο συμπαθώ άτομα σαν τη
Νάνσι Ντάρμπι που χρησιμοποιεί κατασκόπους.
201
00:16:45,500 --> 00:16:48,940
Αρχίζω να βλέπω πως όλα όσα
άκουσα για σένα είναι αλήθεια.
202
00:16:49,515 --> 00:16:54,473
Ότι κρύβεις την απάτη κάτω από
τους γοητευτικούς τρόπους σου.
203
00:16:55,579 --> 00:16:57,346
Για πες μου...
204
00:16:57,450 --> 00:17:01,030
Με πιο δικαίωμα πίστευες ότι
η Νάνσι Ντάρμπι θα σου φερόταν καλά...
205
00:17:01,030 --> 00:17:03,411
...μετά από όλα όσα έκανες
στην οικογένειά της;
206
00:17:03,412 --> 00:17:06,140
Για μια στιγμή.
Υπάρχει κάποια παρεξήγηση.
207
00:17:06,141 --> 00:17:08,943
Το ότι η οικογένεια Ντάρμπι
έκανε πολλά για μένα, ναι!
208
00:17:08,943 --> 00:17:10,330
Το παραδέχομαι.
209
00:17:10,448 --> 00:17:14,363
Αλλά μέχρι τώρα έκανα
πολύ λίγα για τους Ντάρμπι.
210
00:17:14,672 --> 00:17:16,616
Αυτό ακριβώς εννοώ.
211
00:17:17,406 --> 00:17:21,300
Όλοι ξέρουν ότι ο στρατηγός Ντάρμπι
ενδιαφέρθηκε για σένα από όταν ήσουν παιδί.
212
00:17:21,300 --> 00:17:25,800
Ότι σε έστειλε να μορφωθείς στα
καλύτερα σχολεία της Βιέννης.
213
00:17:26,004 --> 00:17:29,137
Και μετά, εσύ έτσι έδειξες
την ευγνωμοσύνη σου.
214
00:17:29,137 --> 00:17:31,900
Κερδίζοντας ύπουλα την εμπιστοσύνη του
όταν ήταν άρρωστος...
215
00:17:31,900 --> 00:17:34,250
...ετοιμοθάνατος και παραληρούσε
από τον πυρετό.
216
00:17:34,250 --> 00:17:37,307
Και τον έκανες να αφήσει στα χέρια
σου την περιουσία των Ντάρμπι.
217
00:17:37,951 --> 00:17:40,220
Ώστε αυτά λένε στη Σαβάνα;
218
00:17:41,015 --> 00:17:42,415
Ναι.
219
00:17:44,157 --> 00:17:47,690
Και αυτά θα πει ο Χάρβεϊ Μπρίστολ
όταν θα προσβάλλει τη διαθήκη.
220
00:17:47,690 --> 00:17:51,249
Ο Μπρίστολ; Και ποιος
είναι αυτός ο Χάρβεϊ Μπρίστολ;
221
00:17:52,093 --> 00:17:54,200
Είναι ο δικηγόρος της μις Ντάρμπι...
222
00:17:55,438 --> 00:17:57,850
...που τυχαίνει να είναι
και αρραβωνιαστικός της.
223
00:17:57,850 --> 00:18:00,000
Α...Μάλιστα...
224
00:18:00,000 --> 00:18:05,620
Τότε καταλαβαίνω γιατί ενδιαφέρεται
προσωπικά τόσο να καταρρίψει τη διαθήκη.
225
00:18:05,621 --> 00:18:08,500
Θα ήθελε να ελέγχει αυτός
την περιουσία των Ντάρμπι.
226
00:18:14,683 --> 00:18:17,453
Πες το αυτό στον Χάρβεϊ,
και θα σου ζητήσει τον λόγο.
227
00:18:17,454 --> 00:18:20,391
Ανυπομονώ.
228
00:18:22,200 --> 00:18:23,612
Και κάτι ακόμα.
229
00:18:24,606 --> 00:18:27,718
Την επόμενη φορά που θα δεις
την κυρία σου πες της ότι...
230
00:18:27,967 --> 00:18:30,500
...αν δεν ήταν η τελευταία
επιθυμία του πατέρα της...
231
00:18:30,500 --> 00:18:33,045
...ούτε που θα πλησίαζα
την περιουσία των Ντάρμπι!
232
00:18:33,249 --> 00:18:36,785
Αλλ έδωσα μια υπόσχεση σε έναν
ετοιμοθάνατο και θα την κρατήσω!
233
00:18:37,085 --> 00:18:38,600
Και πες της ακόμα...
234
00:18:38,600 --> 00:18:41,500
...ότι την επόμενη φορά που θα
θελήσει πληροφορίες για μένα...
235
00:18:41,500 --> 00:18:43,000
...να έρθει η ίδια...
236
00:18:43,000 --> 00:18:44,647
...αντί να στείλει την υπηρέτριά της!
237
00:18:44,648 --> 00:18:46,450
Εσύ είσαι καλύτερος
από μια υπηρέτρια;
238
00:18:46,450 --> 00:18:49,000
Εγώ δεν φέρομαι
σαν υπηρέτρια, ή όχι;
239
00:18:51,024 --> 00:18:52,400
'Aφησέ με!
240
00:18:53,008 --> 00:18:55,219
- Φτάνουμε στη Σαβάνα.
- Το ξέρω.
241
00:18:55,400 --> 00:18:59,000
Και πολύ σύντομα θα δώσεις
την αναφορά σου στην κυρία σου.
242
00:18:59,392 --> 00:19:01,000
Εντάξει, λοιπόν.
243
00:19:01,189 --> 00:19:03,800
Θα σου δώσω κάτι
ενδιαφέρον να αναφέρεις.
244
00:19:21,863 --> 00:19:24,430
Πολύ ενδιαφέρουσα
πληροφορία, δρ. Μοράλες
245
00:19:25,100 --> 00:19:26,679
Πολύ ενδιαφέρουσα.
246
00:19:27,500 --> 00:19:30,350
Είμαι σίγουρη ότι η κυρία μου
θα την εκτιμήσει.
247
00:19:30,657 --> 00:19:35,248
Πες της ότι αν έχει τη μισή γοητεία
από της υπηρέτριάς της...
248
00:19:35,487 --> 00:19:39,400
...μπορεί να με υπολογίζει ως
τον πιο αφοσιωμένο υπηρέτη της.
249
00:20:02,512 --> 00:20:03,850
Εμπρός.
250
00:20:06,377 --> 00:20:09,150
Η κυρία Ντάρμπι σάς στέλνει αυτό, κύριε,
και σας παρακαλεί να περιμένετε.
251
00:20:09,150 --> 00:20:10,550
Ευχαριστώ.
252
00:20:10,654 --> 00:20:13,800
- Επέστρεψε ο δρ. Ρόι;
- Όχι ακόμα, κύριε.
253
00:20:14,346 --> 00:20:16,705
Θα πω στην κυρία Ντάρμπι
ότι είστε έτοιμος.
254
00:20:34,200 --> 00:20:35,500
Κάρλος!
255
00:20:37,872 --> 00:20:41,355
Επιτέλους γύρισες!
Ω, Κάρλος!
256
00:20:41,356 --> 00:20:44,125
Χαίρομαι που κάποιος
χαίρεται που με βλέπει.
257
00:20:44,126 --> 00:20:45,600
Χαίρομαι που σε βλέπω;
Είναι...
258
00:20:45,600 --> 00:20:47,500
...είναι σαν να ξαναζώ!
259
00:20:47,500 --> 00:20:49,500
Είναι σαν λιακάδα μετά από χρόνια...
260
00:20:59,100 --> 00:21:01,109
Συ...συγγνώμη.
261
00:21:02,590 --> 00:21:04,000
Συγνώμη;
262
00:21:04,900 --> 00:21:06,700
Συγνώμη για ποιο πράγμα;
263
00:21:08,223 --> 00:21:10,300
Τώρα είσαι παντρεμένη με τον Ρόι.
264
00:21:10,944 --> 00:21:14,039
Ας αφήσουμε το παρελθόν
σαν μια ανάμνηση.
265
00:21:16,496 --> 00:21:17,874
Κάρλος...
266
00:21:18,673 --> 00:21:20,401
Εσύ τα λες αυτά;
267
00:21:21,075 --> 00:21:23,319
Να ξεχάσουμε το παρελθόν;
268
00:21:23,320 --> 00:21:25,534
Και τι έγινε που παντρεύτηκα τον Ρόι;
269
00:21:25,535 --> 00:21:27,211
Ξέρεις γιατί τον παντρεύτηκα.
270
00:21:27,520 --> 00:21:29,141
Για τον αγαπούσες, ελπίζω.
271
00:21:30,447 --> 00:21:32,798
Εσύ είσαι ο μόνος άντρας
που αγάπησα ποτέ.
272
00:21:33,455 --> 00:21:35,527
- Μάρθα...
- Όχι...
273
00:21:36,261 --> 00:21:38,210
Όχι, άσε με να το πω.
274
00:21:39,195 --> 00:21:41,200
Σε ονειρευόμουνα...
275
00:21:42,037 --> 00:21:44,697
...από εκείνες τις νύχτες
στο λιμανάκι Σάτσεμ...
276
00:21:45,426 --> 00:21:49,278
- ...πριν φύγεις για την Ευρώπη.
- Τότε, δεν έπρεπε να τον παντρευτείς!
277
00:21:49,885 --> 00:21:51,954
Ασφαλώς έπρεπε να τον παντρευτώ!
278
00:21:52,895 --> 00:21:56,850
Εσύ θα σπούδαζες ιατρική.
Θα γινόσουν ανώτερος από εμένα.
279
00:21:56,850 --> 00:22:00,237
Κι εγώ ήμουν απλά, η Μάρθα Γκιλέσπι,
από το Κρερ Κρικ.
280
00:22:02,826 --> 00:22:05,304
Πώς αλλιώς θα έμενα στη ζωή σου;
281
00:22:05,305 --> 00:22:07,722
Μάρθα, πρέπει να σταματήσεις
να σκέφτεσαι έτσι.
282
00:22:07,722 --> 00:22:10,650
Τώρα είμαστε φίλοι!
Κατάλαβες; Καλοί φίλοι!
283
00:22:13,593 --> 00:22:16,200
Δεν μπορούμε να είμαστε
"αγαπημένοι" φίλοι;
284
00:22:17,349 --> 00:22:19,445
Κάρλος, να με συγχωρείς
που σε τάραξα.
285
00:22:19,987 --> 00:22:22,949
Όταν νοιώσεις την περιφρόνηση
από τη Νάνσι και τους φίλους της...
286
00:22:22,950 --> 00:22:25,250
...θα έρθεις σε μένα με τη θέλησή σου.
287
00:22:25,250 --> 00:22:29,700
Ανυπομονώ για την πολυαναμενόμενη
συνάντηση με τη Νάνσι.
288
00:22:30,700 --> 00:22:33,550
Αν νομίζεις ότι θα σε αφήσει να διαχειριστείς
την περιουσία των Ντάρμπι...
289
00:22:33,793 --> 00:22:35,500
...είσαι τρελός!
290
00:22:37,500 --> 00:22:38,800
Έλα...
291
00:23:07,794 --> 00:23:11,500
Εκεί κάτω, μπροστά σου, βλέπεις
την αφρόκρεμα τής κοσμικής Σαβάνα.
292
00:23:12,500 --> 00:23:14,427
Και τώρα θα σου δείξω τους εχθρούς σου.
293
00:23:14,428 --> 00:23:17,510
Να είμαι σίγουρος ότι
γνωρίζεις τους εχθρούς μου;
294
00:23:17,938 --> 00:23:20,430
Να είσαι σίγουρος ότι
ενδιαφέρομαι για το συμφέρον σου.
295
00:23:21,085 --> 00:23:22,850
Βλέπεις εκείνους τους τρεις
κυρίους εκεί πέρα;
296
00:23:22,850 --> 00:23:25,074
Λοιπόν, αυτός στα δεξιά
είναι ο δικαστής 'Aρμστρονγκ.
297
00:23:25,548 --> 00:23:27,200
Είναι φίλος της Νάνσι.
298
00:23:27,453 --> 00:23:31,450
Είναι επίσης ο δικαστής που θα αποφασίσει,
όταν η Νάνσι προσβάλει τη διαθήκη.
299
00:23:40,600 --> 00:23:43,000
Είμαι σίγουρος ότι θα φροντίσεις
τα συμφέροντά μου.
300
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
- Κυρία Ντάρμπι...
- Μάρθα...
301
00:23:45,954 --> 00:23:49,500
Ο δικαστής 'Aρμστρονγκ, ο δρ. Τάιρους.
Ο δρ. Μοράλες.
302
00:23:49,500 --> 00:23:51,488
- Χαίρω πολύ, κύριε
- Χαίρομαι για τη γνωριμία, γιατρέ.
303
00:23:51,488 --> 00:23:55,661
Και ο κύριος, είναι ο αντίπαλος
εσένα και του Ρόι, στο ιατρικό πεδίο.
304
00:23:55,662 --> 00:23:57,000
Ο δρ. Μπρίστολ.
305
00:23:57,538 --> 00:23:58,960
Χαίρω πολύ.
306
00:24:05,238 --> 00:24:09,900
Επίσης ο δρ. Μπρίστολ προωθεί τον
γιο του, τον Χάρβεϊ, να παντρευτεί τη Νάνσι.
307
00:24:09,900 --> 00:24:12,200
Η περιουσία των Μπρίστολ
χρειάζεται ενίσχυση...
308
00:24:12,200 --> 00:24:14,000
...με τα χρήματα των Ντάρμπι.
309
00:24:14,889 --> 00:24:18,210
Και που είναι η θρυλική Νάνσι;
310
00:24:21,453 --> 00:24:22,800
Δεν την βλέπω πουθενά.
311
00:24:22,800 --> 00:24:25,500
Θα θέλατε να είμαι η παρτενέρ σας;
312
00:24:25,700 --> 00:24:28,134
Για σας δεσποινίς, ευχαρίστως.
313
00:24:29,200 --> 00:24:33,500
Η κυρία Μπουσόν, η δεσποινίς Μπομόν.
Ο δρ. Μοράλες.
314
00:24:34,287 --> 00:24:36,450
Και από'δώ, ο αγαπημένος μας Φίλιξ.
315
00:24:36,700 --> 00:24:38,820
Φίλιξ Πανιόλ...
Δρ. Μοράλες...
316
00:24:39,163 --> 00:24:40,500
Χαίρω πολύ, κύριε.
317
00:24:41,200 --> 00:24:42,900
Χαίρω πολύ, γιατρέ.
318
00:24:46,056 --> 00:24:48,744
Ο Πανιόλ είναι ένας από
τους θαυμαστές της Νάνσι.
319
00:24:48,745 --> 00:24:52,117
Διάλεξε το μέρος μας στον πόλεμο,
για να λεηλατήσει τα Αγγλικά πλοία.
320
00:24:52,117 --> 00:24:54,550
Μετά τον πόλεμο δεν τον νοιάζει
ποια πλοία λεηλατεί.
321
00:24:54,761 --> 00:24:58,250
Μια όμορφη γυναίκα εδώ, στη Σαβάνα,
τον πληροφορεί πότε σαλπάρουν.
322
00:24:58,250 --> 00:24:59,750
Ποια είναι;
323
00:25:03,912 --> 00:25:05,800
Αυτήν περιμένουμε τώρα.
324
00:25:05,960 --> 00:25:07,750
Κατηγορείς τη Νάνσι;
325
00:25:08,724 --> 00:25:11,780
Μπορείς να της πεις ότι αν δεν
αποσύρει την αγωγή εναντίον σου...
326
00:25:11,780 --> 00:25:13,071
...μπορώ να το αποδείξω.
327
00:25:13,072 --> 00:25:15,800
- Δεν μου αρέσουν οι εκβιασμοί.
- Να ο Ρόι!
328
00:25:16,556 --> 00:25:17,955
Πρίαμε...
329
00:25:19,075 --> 00:25:21,931
- Γεια σου, Ρόι;
- Λοιπόν, πώς πάει η γιορτή;
330
00:25:21,932 --> 00:25:22,880
Τους γνώρισες όλους;
331
00:25:22,880 --> 00:25:27,000
Το έχει αναλάβει η Μάρθα, αλλά
δεν είδα ακόμα την αδελφή σου.
332
00:25:27,500 --> 00:25:30,700
Νομίζω ότι ο Ρόι θα σου τη συστήσει
πολύ πιο όμορφα από μένα.
333
00:25:30,700 --> 00:25:32,700
Κάνε παρέα στον Κάρλος, καλέ μου.
334
00:25:33,800 --> 00:25:35,200
Λοιπόν...
335
00:25:35,200 --> 00:25:37,331
- Πώς ήταν το ταξίδι;
- Μια χαρά, μια χαρά.
336
00:25:37,332 --> 00:25:40,500
- Υπέροχο. Πρέπει να σου
το διηγηθώ κάποτε. / - Ναι...
337
00:25:40,650 --> 00:25:43,687
- Ναι, σε παρακαλώ να το κάνεις.
- Δείχνεις ανήσυχος.
338
00:25:43,790 --> 00:25:48,177
Είμαι! Και ίσως σου ζητήσω
να μου επιβεβαιώσεις την αιτία.
339
00:25:48,177 --> 00:25:50,529
Μα, ξέρεις ότι μπορείς
να βασίζεσαι σε μένα.
340
00:25:50,529 --> 00:25:51,941
Τι συμβαίνει;
341
00:25:51,941 --> 00:25:54,500
Ελπίζω να κάνω λάθος,
αλλά υποψιάζομαι πανούκλα.
342
00:25:54,500 --> 00:25:56,719
- Πανούκλα; Στη Σαβάνα;
- Ναι.
343
00:25:56,719 --> 00:25:58,700
Τι είναι αυτά για πανούκλα;
344
00:25:58,823 --> 00:26:01,589
Ελπίζω να κάνω λάθος.
Δρ. Μπρίστολ, να σας γνωρίσω...
345
00:26:01,590 --> 00:26:03,000
Έχουμε γνωριστεί.
346
00:26:03,167 --> 00:26:06,296
Μόλις έλεγα στον Κάρλος, ότι θέλω
τη γνώμη του για κάποια περίπτωση.
347
00:26:06,297 --> 00:26:09,205
Θα σου πω τη δική μου, χωρίς
καν να εξετάσω την περίπτωση.
348
00:26:09,206 --> 00:26:11,670
Δεν υπάρχει πανούκλα εδώ,
στη Σαβάνα!
349
00:26:16,484 --> 00:26:19,400
Αυτή είναι βιαστική διάγνωση, κύριε.
350
00:26:19,500 --> 00:26:22,226
Ακόμα και ένας άπειρος
γιατρός σαν εσάς...
351
00:26:22,227 --> 00:26:26,045
...έπρεπε να γνωρίζει ότι μια
επιδημική ασθένεια, όπως η πανούκλα...
352
00:26:26,045 --> 00:26:30,400
...προκαλείται από μια ομίχλη.
Ο ιατρικός όρος είναι αναθυμιάσεις.
353
00:26:30,400 --> 00:26:34,132
Που έρχονται από τους βάλτους
μια συγκεκριμένη εποχή τού χρόνου.
354
00:26:34,133 --> 00:26:36,530
Και τώρα είναι λάθος εποχή.
355
00:26:36,530 --> 00:26:38,627
Δεν είναι λάθος εποχή στην Αφρική.
356
00:26:39,087 --> 00:26:40,651
Και τι εννοείς με αυτό;
357
00:26:40,651 --> 00:26:43,900
Εννοώ ότι υπήρξαν πολλοί θάνατοι
σε πλοία με σκλάβους...
358
00:26:43,900 --> 00:26:45,900
...που μπορεί να προκλήθηκαν
από πανούκλα.
359
00:26:45,900 --> 00:26:47,817
Αλλά τα πτώματά τους
ρίχτηκαν στη θάλασσα.
360
00:26:47,818 --> 00:26:50,700
Οπότε δεν μας αφορά το θέμα
εδώ, στη Σαβάνα.
361
00:26:50,700 --> 00:26:55,700
Α, Χάρβεϊ! Δεν νομίζω ότι γνωρίζεις
τον βοηθό τού δρ. Ρόι, τον δρ. Μοράλες.
362
00:26:55,700 --> 00:26:57,400
Ο γιος μου, ο Χάρβεϊ.
363
00:26:57,400 --> 00:27:00,200
Ο δρ. Μοράλες δεν είναι βοηθός μου.
364
00:27:00,206 --> 00:27:02,300
Μάλλον το αντίθετο συμβαίνει.
365
00:27:02,300 --> 00:27:06,228
Ο Ρόι προσπαθεί να μας τρομάξει,
μιλώντας για πανούκλα.
366
00:27:06,229 --> 00:27:08,800
Μάλλον θέλει να δικαιολογήσει...
367
00:27:08,800 --> 00:27:11,700
...τη δωρεάν κλινική που όρισε
η διαθήκη του πατέρα του.
368
00:27:11,700 --> 00:27:15,715
Πάντως, δεν χρειάζεται να ανησυχούμε.
Θα φροντίσω να ακυρωθεί η διαθήκη.
369
00:27:15,716 --> 00:27:20,200
Σαν τον πατέρα σας, λέτε τη γνώμη σας
πριν εξεταστούν τα δεδομένα.
370
00:27:20,200 --> 00:27:24,400
Ίσως, γιατί μετά κανείς δεν θα
δώσει σημασία στη γνώμη σας.
371
00:27:24,400 --> 00:27:28,538
- Δεν χρειάζομαι νομικές συμβουλές
από έναν υπηρέτη! / - Κύριοι...
372
00:27:28,538 --> 00:27:32,305
Είστε καλεσμένοι μου και
είναι παρούσες και κυρίες.
373
00:27:32,306 --> 00:27:34,250
Δέχομαι την παρατήρησή σου, Ρόι.
374
00:27:34,357 --> 00:27:36,500
Αν και, από όσα άκουσα,
ο δρ. Μοράλες...
375
00:27:36,500 --> 00:27:39,800
...δεν μπορεί να ξεχωρίσει μια κυρία
από μια υπηρέτρια της κουζίνας.
376
00:27:41,975 --> 00:27:43,260
Λυπάμαι, Κάρλος.
377
00:27:43,260 --> 00:27:46,745
Τον απεχθάνομαι, αλλά
τον προσκάλεσε η Νάνσι, και...
378
00:27:46,745 --> 00:27:48,450
...δεν μπορώ να κάνω τίποτα.
379
00:27:48,450 --> 00:27:50,150
Καταλαβαίνω.
380
00:27:50,319 --> 00:27:52,190
Νομίζω ότι βλέπω τη Νάνσι.
381
00:27:58,914 --> 00:28:00,800
Είσαι έτοιμος να αντιμετωπίσεις
τη μοίρα σου;
382
00:28:04,842 --> 00:28:06,750
Ανυπομονώ.
383
00:28:13,784 --> 00:28:17,700
Λοιπόν, έκανες εντυπωσιακή
είσοδο όπως πάντα, Νάνσι.
384
00:28:17,700 --> 00:28:20,200
Θέλω να σου συστήσω τον
επίτιμο καλεσμένο σου.
385
00:28:20,200 --> 00:28:21,445
Νάνσι...
386
00:28:21,445 --> 00:28:25,061
Να σου συστήσω τον φίλο μου Κάρλος.
Τον δρ. Μοράλες.
387
00:28:32,600 --> 00:28:34,012
Γοητευμένη...
388
00:28:34,012 --> 00:28:38,200
Επιτέλους γνωρίζω αυτόν για
τον οποίο έχω ακούσει τόσα πολλά.
389
00:28:39,093 --> 00:28:42,961
Ειδικά όταν έχετε ακούσει τόσο
...προσωπικές λεπτομέρειες.
390
00:28:47,581 --> 00:28:50,600
Να με συγχωρείτε, δρ. Μοράλες.
Έχω και άλλους καλεσμένους.
391
00:28:53,758 --> 00:28:57,600
Δεν φανταζόμουν πως ούτε καν η Νάνσι θα
μπορούσε να είναι τόσο αγενής απέναντί σου.
392
00:28:57,600 --> 00:28:59,417
Έχει το δικαίωμα.
393
00:28:59,700 --> 00:29:02,577
Βλέπεις...τη...τη δάγκωσα.
394
00:29:07,800 --> 00:29:10,200
Ως συνήθως είναι μια υπέροχη δεξίωση.
395
00:29:10,200 --> 00:29:13,200
- Α, ναι, αλήθεια.
- Έτσι δεν είναι;
396
00:30:04,322 --> 00:30:08,400
Βλέπω ότι από τη δεξίωση,
σχηματίζετε κακή εντύπωση για μας.
397
00:30:08,500 --> 00:30:10,787
Πώς με περιέγραψε η Μάρθα Ντάρμπι;
398
00:30:10,788 --> 00:30:13,126
Σαν τέρας με κέρατα και ουρά;
399
00:30:13,126 --> 00:30:15,574
Δεν μίλησε καθόλου για σας.
400
00:30:15,835 --> 00:30:20,139
Δεν πίστευα ότι θα ήσασταν τόσο αγενής,
ώστε να επαναλάβετε τα σχόλιά της.
401
00:30:20,140 --> 00:30:21,990
Τότε γιατί με ρωτήσατε;
402
00:30:22,682 --> 00:30:25,314
Για να διορθώσω, κατά το δυνατόν,
την κακή εντύπωση.
403
00:30:26,272 --> 00:30:30,300
Θα σας είπε ότι είμαι πειρατής.
Αυτό δεν είναι αλήθεια.
404
00:30:30,508 --> 00:30:34,229
Αν θέλετε να διαψεύσετε την κυρία Ντάρμπι,
να μιλήσετε σε αυτήν.
405
00:30:34,230 --> 00:30:35,400
Όχι σε μένα.
406
00:30:35,400 --> 00:30:37,000
Κάθε άλλο.
407
00:30:37,018 --> 00:30:39,200
Αν έλεγα ψεύτρα την κυρία Ντάρμπι...
408
00:30:39,200 --> 00:30:42,200
...ο σύζυγός της αναγκαστικά
θα με προκαλούσε σε μονομαχία.
409
00:30:42,200 --> 00:30:44,806
Και τότε θα ήμουν αναγκασμένος
να τον πυροβολήσω.
410
00:30:44,806 --> 00:30:47,300
Και είναι πολύ συμπαθητικός
για να τον πυροβολήσω.
411
00:30:47,300 --> 00:30:52,600
Εξάλλου, η Μάρθα Ντάρμπι ανακατεύει
την αλήθεια με την...υπερβολή.
412
00:30:54,849 --> 00:30:58,752
Μάλλον θα σας είπε ότι ήμουν ένας
από τους θαυμαστές τής Νάνσι Ντάρμπι.
413
00:30:58,753 --> 00:31:03,600
Αυτή φαίνεται ότι είναι συνηθισμένη
κατάσταση για τους αδέσμευτους στη Σαβάνα.
414
00:31:03,800 --> 00:31:07,811
Τη Νάνσι τη θαυμάζω πολύ,
αλλά δυστυχώς δεν με θέλει.
415
00:31:08,000 --> 00:31:10,765
Αυτό όμως δεν με σταματάει
να είμαι ερωτευμένος μαζί της.
416
00:31:10,766 --> 00:31:13,800
Ο έρωτας, κύριε Πανιόλ,
πρέπει να είναι ιδιωτική υπόθεση.
417
00:31:13,850 --> 00:31:15,715
Εκπλήσσομαι που το λέτε αυτό.
418
00:31:15,716 --> 00:31:18,200
Ο έρωτας είναι συναρπαστικό θέμα.
419
00:31:18,200 --> 00:31:21,200
Γιατί πιστεύετε ότι είναι κάτι
που πρέπει να μένει κρυφό;
420
00:31:23,531 --> 00:31:26,745
Τι ωφελεί να είναι κάποιος
γενναίος στη μάχη...
421
00:31:26,746 --> 00:31:29,048
...και να τρέμει μπροστά στην Αφροδίτη;
422
00:31:29,048 --> 00:31:32,747
Πείτε μου, εξαιτίας τής Νάνσι
μένετε στη Σαβάνα;
423
00:31:33,527 --> 00:31:35,458
Μόνο για επιχειρήσεις.
424
00:31:35,459 --> 00:31:39,500
- Επιχειρήσεις στις οποίες φοβάμαι
ότι θα χώσετε τη μύτη σας. / - Εγώ;
425
00:31:39,766 --> 00:31:42,000
Τι επιχειρήσεις μπορεί να είναι αυτές;
426
00:31:42,812 --> 00:31:45,951
Λοιπόν, βλέπετε;
Αρνείστε να μιλήσετε για έρωτα...
427
00:31:45,952 --> 00:31:48,500
...αλλά είτε πρόθυμος να μιλήσετε
για πιο βαρετά θέματα.
428
00:31:48,500 --> 00:31:51,850
Οι επιχειρήσεις, δρ. Μοράλες, και όχι
ο έρωτας πρέπει να είναι εμπιστευτικές.
429
00:31:51,850 --> 00:31:54,157
- Ωραία γιορτή.
- Ναι, πράγματι.
430
00:31:56,021 --> 00:31:58,696
Πρέπει να ζητήσετε τις
πληροφορίες σας από τη Νάνσι.
431
00:32:00,469 --> 00:32:02,887
Τελικά θα ακολουθήσω τη συμβουλή σας.
432
00:32:09,745 --> 00:32:11,166
Μπορώ να έχω την τιμή;
433
00:32:11,167 --> 00:32:13,781
Έχω ήδη ζητήσει τον επόμενο χορό.
434
00:32:13,781 --> 00:32:15,526
Ίσως η κυρία να μην σας
έχει απαντήσει ακόμα.
435
00:32:15,527 --> 00:32:18,559
Η κυρία είναι απόλυτα ικανή
να διαλέξει τους παρτενέρ της.
436
00:32:19,079 --> 00:32:22,800
Από ό,τι βλέπω, δεν μπορώ να
πω ότι επικροτώ την επιλογή της.
437
00:32:23,342 --> 00:32:26,600
Η βασίλισσα είναι λιγότερο
τολμηρή από την υπηρέτριά της;
438
00:32:26,600 --> 00:32:28,956
Μιας και γεννήθηκες χωρίς
τρόπους, θα σε μάθω εγώ!
439
00:32:28,956 --> 00:32:31,118
- Εσύ χρειάζεσαι μαθήματα!
- Κύριοι...
440
00:32:31,118 --> 00:32:32,781
...ας μη χαλάσουμε τη βραδιά.
441
00:32:32,781 --> 00:32:35,300
Όταν ο γιος ενός υπηρέτη
προσβάλλει έναν τζέντλεμαν...
442
00:32:35,300 --> 00:32:37,000
...η βραδιά έχει ήδη χαλάσει.
443
00:32:37,000 --> 00:32:39,221
- Ένας τζέντλεμαν ζητάει ικανοποίηση!
- Παρακαλώ, παρακαλώ...
444
00:32:39,221 --> 00:32:41,800
Δεν είναι κατάλληλος ο τόπος
και ο χρόνος, Χάρβεϊ.
445
00:32:49,750 --> 00:32:51,500
- Καλησπέρα.
- Καλησπέρα.
446
00:32:51,500 --> 00:32:54,300
- Το σουαρέ σας είναι υπέροχο.
- Ευχαριστώ, ευχαριστώ.
447
00:32:54,302 --> 00:32:57,500
- Διασκεδάζετε κι εσείς;
- Ναι, πολύ. Ευχαριστώ.
448
00:32:58,000 --> 00:32:59,800
Κυρίες...Κύριε...
449
00:33:02,779 --> 00:33:05,725
Αρκετά δεν με ρεζίλεψες για απόψε;
450
00:33:05,725 --> 00:33:07,400
Γιατί δεν με αφήνεις ήσυχη;
451
00:33:07,463 --> 00:33:10,550
Εγώ θα έπρεπε να σου κάνω
αυτήν την ερώτηση στο σκάφος.
452
00:33:10,719 --> 00:33:12,535
Ο μόνος λόγος που ήσουν εκεί...
453
00:33:12,536 --> 00:33:17,544
...ήταν για...για να με εκθέσεις σαν
χυδαίο, απολίτιστο και υπανάπτυκτο.
454
00:33:17,545 --> 00:33:19,207
Έτσι δεν είναι;
455
00:33:19,207 --> 00:33:22,000
Και αυτό ακριβώς απέδειξες ότι είσαι.
456
00:33:22,000 --> 00:33:23,330
Γιατί;
457
00:33:23,539 --> 00:33:27,200
Γιατί επέμενα να φιλήσω
μια απλή υπηρέτρια;
458
00:33:27,327 --> 00:33:30,376
Εξακολουθώ να προτιμώ
την υπηρέτρια από την κυρία.
459
00:33:30,376 --> 00:33:32,122
Ίσως το προτιμάς κι εσύ.
460
00:33:32,122 --> 00:33:35,300
Μου φαίνεται ότι έχεις όρεξη να
προσβάλεις τους πάντες απόψε.
461
00:33:35,600 --> 00:33:37,450
Πες μου κάτι.
462
00:33:37,630 --> 00:33:42,200
Τι νόμιζες ότι κέρδισες
παριστάνοντας την υπηρέτρια;
463
00:33:43,880 --> 00:33:47,400
Έμαθα ότι είσαι βάναυσος, δεσποτικός...
464
00:33:47,400 --> 00:33:51,000
...και τελείως ακατάλληλος για να
διαχειριστείς την περιουσία των Ντάρμπι.
465
00:33:51,000 --> 00:33:55,700
Οπότε, θα συνεχίσω το σχέδιό μου να
καταρρίψω τη διαθήκη του πατέρα μου.
466
00:33:55,700 --> 00:33:59,335
Αυτά είναι λόγια τού Χάρβεϊ Μπρίστολ,
όχι δικά σου.
467
00:33:59,954 --> 00:34:02,719
Θα σου πω εγώ γιατί ήρθες στο σκάφος.
468
00:34:02,950 --> 00:34:05,820
Γιατί είσαι γυναίκα και
σκέφτεσαι γυναικεία.
469
00:34:05,821 --> 00:34:09,300
Δεν σου αναγνωρίζω
καμία εξουσία πάνω μου.
470
00:34:09,591 --> 00:34:15,561
Τότε η Ντόλι Λέικ δεν έπρεπε να ανταποδώσει
το φιλί μου τόσο...τόσο παθιασμένα!
471
00:34:16,289 --> 00:34:18,160
Αλλά σε συγχωρώ.
472
00:34:18,160 --> 00:34:22,100
Σε συγχωρώ που με κατασκόπευες
γιατί ενεργούσες για το συμφέρον σου.
473
00:34:22,206 --> 00:34:23,998
Αυτό έπρεπε να το σκεφτείς στο σκάφος.
474
00:34:24,814 --> 00:34:27,500
Και να χαλάσω μια όμορφη ανάμνηση;
475
00:34:28,283 --> 00:34:29,661
Ευχαριστώ.
476
00:34:29,662 --> 00:34:32,797
Κανείς συμβιβασμός δεν
μπορεί να γίνει με σένα.
477
00:34:33,108 --> 00:34:34,890
Θα τα πούμε στο δικαστήριο!
478
00:34:44,131 --> 00:34:46,900
Ο δρ. Μοράλες και η μις Ντάρμπι,
συμφώνησαν...
479
00:34:46,900 --> 00:34:50,000
...ότι θα δεχτούν την απόφαση του
δικαστηρίου ως τελική και δεσμευτική.
480
00:34:50,000 --> 00:34:51,500
Ως ενάγουσα πλευρά...
481
00:34:51,500 --> 00:34:54,084
...ο συνήγορος τής μις Ντάρμπι
δικαιούται να μιλήσει πρώτος.
482
00:34:55,500 --> 00:34:56,800
Κύριε Πρόεδρε...
483
00:34:56,800 --> 00:34:59,200
Ισχυριζόμαστε ότι η διαθήκη
τού εκλιπόντα Βίκτορα Ντάρμπι...
484
00:34:59,200 --> 00:35:02,500
...πρέπει να καταρριφθεί για
πολλούς βάσιμους λόγους.
485
00:35:02,961 --> 00:35:06,200
Πρέπει να αρκεί το ότι είναι παράνομη.
486
00:35:06,200 --> 00:35:09,600
Και επιπλέον δεν μπορεί να εκτελεστεί...
487
00:35:09,600 --> 00:35:12,518
...γιατί είναι άδικη για τους
κληρονόμους του Ντάρμπι.
488
00:35:12,518 --> 00:35:14,500
Και τέλος θα αποδείξουμε...
489
00:35:14,500 --> 00:35:18,083
...ότι ο Βίκτωρ Ντάρμπι δεν είχε
σώας τα φρένας όταν την υπέγραψε.
490
00:35:18,200 --> 00:35:23,161
Η διαθήκη είναι παράνομη γιατί συντάχθηκε
στην περιφέρεια του Βερμόντ...
491
00:35:23,161 --> 00:35:26,973
...ενώ τα κτήματα των Ντάρμπι βρίσκονται
στην περιφέρεια τής Τζόρτζια.
492
00:35:26,973 --> 00:35:29,120
Η διαθήκη υπογράφτηκε
στο τέλος του πολέμου.
493
00:35:29,120 --> 00:35:31,000
Στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής.
494
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Τώρα είμαστε μια ενιαία χώρα,
όχι δεκατρείς.
495
00:35:33,000 --> 00:35:35,200
Παρακαλώ το δικαστήριο να
ενημερώσει τον δρ. Μοράλες...
496
00:35:35,200 --> 00:35:37,500
...για τη διαδικασία, ώστε
να μην με διακόψει ξανά.
497
00:35:37,500 --> 00:35:39,700
Ο δρ. Μοράλες να κρατήσει
τις παρατηρήσεις του...
498
00:35:39,700 --> 00:35:41,500
...μέχρι να έρθει η σειρά του να μιλήσει.
499
00:35:41,500 --> 00:35:43,500
Κύριε συνήγορε, παρακαλώ συνεχίστε.
500
00:35:43,875 --> 00:35:48,500
Το επόμενο, που αφορά την αδυναμία
εκτέλεσης των όρων της διαθήκης.
501
00:35:48,500 --> 00:35:52,500
Περιττό να τονίσω ότι η επιλογή τού
δρ. Μοράλες από τον Βίκτορα Ντάρμπι...
502
00:35:52,500 --> 00:35:56,142
...ως διαχειριστή τής περιουσίας
ήταν εξαρχής σίγουρη καταστροφή.
503
00:35:56,142 --> 00:35:59,449
Εδώ έχουμε κάποιον
γεννημένο από υπηρέτες...
504
00:35:59,450 --> 00:36:04,000
...μεγαλωμένο με χωριάτες,
χωρίς καμία καλλιέργεια...
505
00:36:04,000 --> 00:36:05,880
...και περιμένουμε να
διευθύνει την πιο πλούσια...
506
00:36:05,880 --> 00:36:07,894
Όποιος προσβάλλει τους χωριάτες,
προσβάλλει εμένα!
507
00:36:07,895 --> 00:36:10,800
Κύριε Θατς, συγκρατηθείτε
ή βγείτε από την αίθουσα!
508
00:36:10,800 --> 00:36:13,100
Οι φίλοι του δρ. Μοράλες
αποδεικνύουν τον ισχυρισμό μου...
509
00:36:13,100 --> 00:36:16,700
...ότι ο Βίκτωρ Ντάρμπι πρέπει να ήταν
τρελός, για να επιλέξει τέτοιον διαχειριστή.
510
00:36:16,700 --> 00:36:18,806
Τι πιο άδικο για τους
νόμιμους κληρονόμους!
511
00:36:18,806 --> 00:36:21,625
Μιλάς εκ μέρους τής αδελφής μου,
Χάρβεϊ, όχι εκ μέρους μου!
512
00:36:23,300 --> 00:36:27,375
Και μάλιστα, κύριε Πρόεδρε, μπορώ να
βασίσω την θέση μου σε ένα μόνο σημείο.
513
00:36:27,658 --> 00:36:30,600
Ότι ο Βίκτωρ Ντάρμπι ήταν
τελείως διαταραγμένος.
514
00:36:31,603 --> 00:36:33,600
Απόδειξη γι'αυτό,
είναι η ίδια η διαθήκη.
515
00:36:33,627 --> 00:36:37,762
Σε αυτήν, αφιερώνει την περιουσία του
για να δημιουργηθεί μια δωρεάν κλινική.
516
00:36:37,763 --> 00:36:42,029
Να σπαταληθούν χρήματα για σχολεία
για παιδιά υπηρετών και σκλάβων.
517
00:36:42,030 --> 00:36:44,500
Φτάνει ακόμα στο σημείο να
ορίζει πληρωμή μισθών...
518
00:36:44,500 --> 00:36:48,200
...που θα δώσουν τη δυνατότητα σε σκλάβους
να εξαγοράσουν την ελευθερία τους...
519
00:36:48,200 --> 00:36:51,673
...πριν λήξη η περίοδος σκλαβιάς.
Αυτό είναι τρέλα!
520
00:36:51,674 --> 00:36:54,939
Με τέτοιο προηγούμενο,
η οικονομία μας μπορεί να καταρρεύσει.
521
00:36:54,939 --> 00:36:58,100
Μόνο ένας τρελός θα μπορούσε
να σκεφτεί ένα τέτοιο πρόγραμμα.
522
00:36:58,100 --> 00:37:02,193
Και γι'αυτό ακριβώς ο Βίκτωρ Ντάρμπι
διάλεξε έναν τρελό σαν τον δρ. Μοράλες...
523
00:37:02,194 --> 00:37:06,200
- Διαμαρτύρομαι. Πάμε έξω!
- Οι διαμαρτυρίες σου... / - Ησυχία!
524
00:37:06,200 --> 00:37:07,700
Ησυχία!
525
00:37:08,000 --> 00:37:10,200
Συνεχίστε, κύριε συνήγορε.
526
00:37:10,494 --> 00:37:12,197
Εγώ τελείωσα.
527
00:37:12,197 --> 00:37:14,500
Τότε, έχετε τον λόγο, δρ. Μοράλες.
528
00:37:16,500 --> 00:37:18,000
Κύριε Πρόεδρε...
529
00:37:18,412 --> 00:37:21,505
Το καθήκον να διαχειρίζομαι
την περιουσία των Ντάρμπι...
530
00:37:21,505 --> 00:37:23,600
...δεν ήταν κάτι που επιδίωξα.
531
00:37:24,024 --> 00:37:27,159
Μου ανατέθηκε από έναν ετοιμοθάνατο
στον οποίο ορκίστηκα.
532
00:37:27,467 --> 00:37:31,375
Έναν άντρα που ο αντίδικός μου
αρέσκεται να χαρακτηρίζει τρελό.
533
00:37:32,800 --> 00:37:35,200
Κατά τη διάρκεια της ζωής του,
ο Βίκτωρ Ντάρμπι...
534
00:37:35,200 --> 00:37:38,739
...δημιούργησε τη μεγαλύτερη
περιουσία στη Τζόρτζια.
535
00:37:38,774 --> 00:37:41,990
Είναι αυτό έργο ενός τρελού;
536
00:37:42,025 --> 00:37:44,800
Χρησιμοποίησε αυτήν
την περιουσία ανιδιοτελώς...
537
00:37:44,800 --> 00:37:48,050
...για το καλό τής Πολιτείας
και της χώρας του.
538
00:37:48,062 --> 00:37:51,788
Δεν ονειρεύτηκε απλά την ελευθερία
και την ανεξαρτησία...
539
00:37:51,789 --> 00:37:55,118
...αλλά πραγματοποίησε αυτό το όνειρο.
540
00:37:55,612 --> 00:37:57,900
Θα το έκανε αυτό ένας τρελός;
541
00:37:59,200 --> 00:38:00,545
Και γνώριζε...
542
00:38:00,545 --> 00:38:04,400
...ότι για να συνεχιστεί το έργο του
μετά τον θάνατό του...
543
00:38:04,400 --> 00:38:06,700
...δεν μπορούσε να το
εμπιστευτεί σε μια γυναίκα...
544
00:38:06,700 --> 00:38:09,300
...που είναι αποφασισμένη
να παντρευτεί έναν άντρα...
545
00:38:09,300 --> 00:38:13,400
...ο οποίος είναι ενάντια σε όλες τις αρχές
για τις οποίες πολέμησε ο πατέρας της.
546
00:38:15,110 --> 00:38:17,650
Αυτή η γυναίκα κάθεται απέναντί μου.
547
00:38:18,230 --> 00:38:22,669
Θα της ζητήσω μια έντιμη
απάντηση σε μια ερώτηση...
548
00:38:22,669 --> 00:38:28,428
...και δέχομαι να εξαρτηθεί η έκβαση
της υπόθεσης από την απάντησή της.
549
00:38:30,258 --> 00:38:32,085
Μις Ντάρμπι...
550
00:38:32,177 --> 00:38:35,225
...πιστεύετε ότι ο πατέρας σας ήταν τρελός;
551
00:38:35,226 --> 00:38:36,752
Ασφαλώς ήταν τρελός!
552
00:38:36,753 --> 00:38:39,100
Απηύθυνα την ερώτηση στη μις Ντάρμπι!
553
00:38:42,160 --> 00:38:46,175
Πιστεύεται ότι ο πατέρας σας ήταν τρελός;
554
00:38:54,387 --> 00:38:56,975
Όχι! Όχι!
555
00:38:57,467 --> 00:39:00,760
Ο πατέρας μου ήταν ο πιο σώφρων
άνθρωπος που έχω γνωρίσει.
556
00:39:01,600 --> 00:39:05,073
Και σε μισώ που προσπάθησες
να με κάνεις να πω ότι δεν ήταν.
557
00:39:14,212 --> 00:39:16,239
Και τώρα, Χάρβεϊ Μπρίστολ...
558
00:39:16,720 --> 00:39:19,124
...θέλω εξηγήσεις για κάποιες
προσωπικές αιχμές εναντίον μου!
559
00:39:19,125 --> 00:39:22,684
Μετά την κατάθεση της μις Ντάρμπι
σχετικά με τα λογικά τού πατέρα της...
560
00:39:22,685 --> 00:39:25,462
...το δικαστήριο αποφασίζει
ότι η διαθήκη είναι ισχυρή.
561
00:39:25,463 --> 00:39:29,450
Κι αν ένας από σας προκαλέσει τον άλλο
σε μονομαχία θα πάτε και οι δυο φυλακή.
562
00:39:29,450 --> 00:39:30,705
Ένας τζέντλεμαν μονομαχεί
μόνο με ίσους του.
563
00:39:30,706 --> 00:39:33,700
Αλλά θα βρω τρόπο να σε τσακίσω!
564
00:39:33,714 --> 00:39:36,898
Βλέπεις, Κάρλος;
Η Νάνσι έχει την καρδιά των Ντάρμπι.
565
00:39:36,898 --> 00:39:38,357
Τώρα μπορείς να γίνεις
διευθυντής της Εταιρείας.
566
00:39:38,358 --> 00:39:42,542
Ναι, και να έχω τους ίδιους καβγάδες
κάθε μέρα, όλη μου τη ζωή, ε;
567
00:39:42,542 --> 00:39:44,073
Συγχαρητήρια, δρ. Μοράλες.
568
00:39:44,074 --> 00:39:45,800
Ως διευθυντής της Εταιρείας Ντάρμπι...
569
00:39:45,800 --> 00:39:49,000
...αυτομάτως αποκτάτε θέση
στο Συμβούλιο της Σαβάνα.
570
00:39:49,559 --> 00:39:52,045
Θα σε προτείνω απόψε για
Υγειονομικό Υπεύθυνο, Κάρλος.
571
00:39:52,046 --> 00:39:53,850
Φρόντισε να είσαι εκεί.
572
00:39:53,850 --> 00:39:55,577
Θα έρθω...
573
00:39:55,577 --> 00:39:57,500
...μόλις έρθει εδώ ο Γκέιμπ.
574
00:39:57,500 --> 00:39:59,500
Ανησυχείς ακόμα για τη Νάνσι;
575
00:40:00,120 --> 00:40:03,785
Γιατί δεν σταματάς στην αποβάθρα
καθοδόν για τη συγκέντρωση απόψε;
576
00:40:03,785 --> 00:40:06,000
Μπορεί αν μην έφυγε ακόμα από την πόλη.
577
00:40:17,304 --> 00:40:20,500
Νομίζω ότι είμαι η μόνη
που δεν σε έχει συγχαρεί.
578
00:40:37,318 --> 00:40:39,680
- Ορίστε.
- Ευχαριστώ.
579
00:40:39,680 --> 00:40:41,280
Στο μέλλον.
580
00:40:41,750 --> 00:40:43,360
Στο μέλλον.
581
00:40:46,519 --> 00:40:49,124
Μακάρι να έλεγες
"στο μέλλον μας".
582
00:40:53,973 --> 00:40:57,726
Πες μου, πώς ένοιωσες απόψε
που σε πρόσβαλαν οι αριστοκράτες;
583
00:40:57,996 --> 00:41:00,274
Όχι και πολύ ευχάριστα, φυσικά.
584
00:41:00,275 --> 00:41:02,500
Κατάλαβες τώρα τι εννοούσα;
585
00:41:03,517 --> 00:41:05,580
Έτσι θα είναι συνέχεια.
586
00:41:05,580 --> 00:41:07,500
Αλλά εσύ κι εγώ νικήσαμε, τώρα.
587
00:41:07,500 --> 00:41:09,163
Μπορούμε να πάρουμε τα κέρδη μας και...
588
00:41:09,163 --> 00:41:11,200
Μάρθα, σε παρακαλώ,
νομίζω συμφωνήσαμε...
589
00:41:11,200 --> 00:41:12,957
Εγώ δεν συμφώνησα σε τίποτα.
590
00:41:15,140 --> 00:41:17,891
Θέλεις να σε παρακαλέσω, Κάρλος;
591
00:41:20,972 --> 00:41:24,000
Μπορείς να βάλεις σε πειρασμό
και τους αγγέλους, Μάρθα.
592
00:41:24,893 --> 00:41:26,467
Κι εσύ δεν είσαι άγγελος.
593
00:41:27,486 --> 00:41:29,800
Όχι, δεν είμαι.
594
00:41:30,607 --> 00:41:32,650
Αν δεν υπήρχε ο Ρόι...
595
00:41:33,061 --> 00:41:35,000
Βλέπεις, δεν σε εμποδίζουν οι αρχές σου!
596
00:41:35,000 --> 00:41:36,500
Πες ότι είναι η φιλία.
597
00:41:36,500 --> 00:41:38,906
Μα, δεν θέλω να χαλάσεις
τη φιλία σου με τον Ρόι.
598
00:41:38,907 --> 00:41:41,500
Λυπάμαι, Μάρθα, πρέπει να φύγω.
599
00:41:41,700 --> 00:41:43,977
Πηγαίνεις στην προκυμαία
να βρεις τη Νάνσι.
600
00:41:43,977 --> 00:41:45,964
Είναι κακή συνήθεια να κρυφακούς.
601
00:41:45,964 --> 00:41:48,735
Δεν καταλαβαίνω πώς την αντέχεις,
μετά από αυτά σου έκανε.
602
00:41:48,736 --> 00:41:52,334
- Μάρθα, πρέπει να σταματήσεις...
- Τη μισώ! Δεν καταλαβαίνει; Τη μισώ!
603
00:41:52,334 --> 00:41:55,400
- Είναι πειρατές, αυτή και ο Φίλιξ Πανιόλ.
- Δεν με ενδιαφέρει να το ακούσω.
604
00:41:56,671 --> 00:41:58,680
Εντάξει, Κάρλος.
605
00:41:58,680 --> 00:42:01,100
Μου έδωσες να καταλάβω τι αισθάνεσαι.
606
00:42:02,137 --> 00:42:04,500
Δεν θα σε ξαναφέρω σε δύσκολη θέση.
607
00:42:05,239 --> 00:42:07,340
Απλά, να θυμάσαι ότι...
608
00:42:08,000 --> 00:42:10,143
Δεν...δεν καταλαβαίνεις...
609
00:42:10,144 --> 00:42:13,000
Απλά, να θυμάσαι ότι
θέλησα να σε βοηθήσω.
610
00:42:13,806 --> 00:42:16,500
Αλλά όχι αν αφορά και τη Νάνσι.
611
00:42:18,100 --> 00:42:19,700
Εντάξει.
612
00:42:20,175 --> 00:42:23,698
Ας ξεχάσουμε αυτήν τη συζήτηση.
613
00:42:25,400 --> 00:42:27,700
Νομίζω ότι είναι καλύτερα να φύγεις.
614
00:42:54,300 --> 00:42:56,200
Να το πλοίο της Νάνσι.
Είναι ακόμα εδώ.
615
00:42:56,200 --> 00:42:58,100
Αν περιμένουμε θα
χάσουμε τη συνάντηση.
616
00:42:58,100 --> 00:43:01,205
- Έχουμε χρόνο για ένα ποτό.
- Μα, Κάρλος, είναι πολύ σημαντικό.
617
00:43:03,500 --> 00:43:05,200
Πέντε λεπτά.
618
00:43:47,361 --> 00:43:50,000
Ψάχνω για ένα ξενόφερτο
σκυλί που λέγεται Μοράλες...
619
00:43:50,000 --> 00:43:51,800
...και του χρειάζεται ένα χέρι ξύλο.
620
00:43:51,800 --> 00:43:55,504
'Aκουσα ότι ο δρ. Μοράλες θα λάβει
μέρος στο Συμβούλιο της πόλης.
621
00:43:55,505 --> 00:43:59,500
Θέλω να του δώσω να καταλάβει
ότι εγώ δεν συζητάω με σκυλιά.
622
00:44:01,638 --> 00:44:03,500
Φαίνεται ότι έχασες το όπλο σου.
623
00:44:03,500 --> 00:44:05,103
Έχασες και το θάρρος σου;
624
00:44:05,105 --> 00:44:07,375
Εγώ δεν λερώνω τα χέρια μου
ακουμπώντας σε.
625
00:44:07,375 --> 00:44:09,900
Ο Γολιάθ θα σου δώσει
ένα γερό χέρι ξύλο.
626
00:44:10,030 --> 00:44:12,300
Δεν έχω τίποτα με αυτόν τον άνθρωπο.
627
00:44:12,557 --> 00:44:14,800
Αν δεν θέλεις να παλέψεις εσύ,
τότε ξέχνα το.
628
00:46:15,617 --> 00:46:18,500
- Να τον ρίξουμε στην ποτίστρα
των αλόγων! / - Όχι.
629
00:46:19,064 --> 00:46:21,000
Να τον βάλουμε στο άλογό του.
630
00:46:25,400 --> 00:46:29,550
Πήγαινε για το Συμβούλιο,
οπότε ας φροντίσουμε να φτάσει.
631
00:46:33,750 --> 00:46:35,366
Κύριε Πρόεδρε...
632
00:46:35,366 --> 00:46:37,700
Είμαι σίγουρος ότι
ο δρ. Μοράλες θα έρθει.
633
00:46:37,700 --> 00:46:41,270
Και λαμβανομένης υπ'όψη τής σημαντικής
μαρτυρίας του για την πανούκλα...
634
00:46:41,270 --> 00:46:45,455
...ζητώ από το Συμβούλιο
να περιμένει μέχρι να έρθει.
635
00:46:45,720 --> 00:46:50,896
Κι εγώ λέω ότι αν είναι να εκλέξουμε τον
Υγειονομικό Υπεύθυνο, να το κάνουμε τώρα.
636
00:46:50,930 --> 00:46:52,906
Είμαι κι εγώ υποψήφιος...
637
00:46:52,906 --> 00:46:55,500
...και ευχαρίστως να ασχοληθώ με την...
638
00:46:55,500 --> 00:47:00,000
...υποτιθέμενη επιδημία πανούκλας
που τόσο ανησυχεί τον δρ. Ντάρμπι.
639
00:47:00,000 --> 00:47:04,997
Ο δρ. Μπρίστολ βιάζεται να γίνει η εκλογή,
γιατί αυτήν τη στιγμή έχει την πλειοψηφία.
640
00:47:04,998 --> 00:47:06,450
Και γιατί όχι;
641
00:47:06,750 --> 00:47:10,930
Εξάλλου, τυχαίνει να ξέρω ότι
ο δρ. Μοράλες δεν θα έρθει.
642
00:47:10,936 --> 00:47:13,476
Είναι απασχολημένος.
643
00:47:13,476 --> 00:47:15,200
Τι εννοείτε, κύριε;
644
00:47:15,453 --> 00:47:18,000
Αυτό ακριβώς που είπα.
645
00:47:18,219 --> 00:47:20,440
Είναι χάσιμο χρόνου να περιμένουμε.
646
00:47:20,440 --> 00:47:23,000
Κάνω έκκληση στο προεδρείο
να περιμένουμε 10 λεπτά ακόμα.
647
00:47:23,000 --> 00:47:26,200
Εντωμεταξύ, μπορούμε να ακούσουμε
την αναφορά του κάπτεν Μπρόνσον...
648
00:47:26,200 --> 00:47:28,500
...για την παρουσία πειρατών
στις ακτές μας.
649
00:47:29,621 --> 00:47:33,600
Το αίτημα του δρ. Ντάρμπι για 10 λεπτά
αναβολής, δεν μου φαίνεται παράλογο...
650
00:47:33,600 --> 00:47:36,000
...και το κάνω δεκτό.
651
00:47:37,471 --> 00:47:39,383
Ας ακούσουμε πρώτα
τον κάπτεν Μπρόνσον.
652
00:47:39,383 --> 00:47:40,818
Σας ακούμε, κάπτεν.
653
00:47:40,818 --> 00:47:43,700
Κύριε Πρόεδρε και κύριοι Σύμβουλοι...
654
00:48:02,800 --> 00:48:04,085
Τι συμβαίνει;
655
00:48:04,087 --> 00:48:07,451
Φαίνεται σαν καυγάς, μις Νάνσι.
Μην σας απασχολεί.
656
00:48:07,452 --> 00:48:09,850
- Θα συνεχίσω με τα πόδια.
- Μάλιστα, κυρία.
657
00:48:22,946 --> 00:48:26,100
Ήλπιζα να σου μιλήσω
πριν φύγεις για το Σανγκαρί.
658
00:48:26,629 --> 00:48:31,500
Είναι συνήθειά σας, δρ. Μοράλες,
να συναντάτε τις γυναίκες ημίγυμνος;
659
00:48:31,500 --> 00:48:35,300
Όχι, μόνο όταν το καθιστούν
αναγκαίο οι περιστάσεις.
660
00:48:35,586 --> 00:48:36,900
Νάνσι...
661
00:48:37,213 --> 00:48:39,705
Παρά τις παλιές διαφορές μας,
θα ήθελα να δεχτείς...
662
00:48:39,706 --> 00:48:42,356
...τη διεύθυνση της Εταιρείας Ντάρμπι.
663
00:48:42,356 --> 00:48:44,400
Το ζήτησε ο πατέρας σου
στη διαθήκη του.
664
00:48:44,400 --> 00:48:47,046
Τη διεύθυνση;
Υπό την εποπτεία σου;
665
00:48:47,047 --> 00:48:51,312
Εκτός φυσικά, αν αποτύχω τελείως
και χάσω τη θέση μου.
666
00:48:51,312 --> 00:48:54,300
Και γι'αυτό ακριβώς, δέχομαι
να γίνω διευθύντρια.
667
00:48:54,509 --> 00:48:57,000
Διηύθυνα τις φυτείες κατά
τη διάρκεια του πολέμου...
668
00:48:57,000 --> 00:49:00,400
...και δεν θέλω να σε δω τώρα
να τις καταστρέφεις.
669
00:49:00,534 --> 00:49:03,204
Οπότε, αν έχω την άδειά σου...
670
00:49:03,205 --> 00:49:06,063
...να συνεχίσω να διευθύνω
κάτι που ήδη μου ανήκει...
671
00:49:06,063 --> 00:49:07,400
...θα το κάνω.
672
00:49:09,513 --> 00:49:12,500
Φυσικά θα περιμένω τακτικές αναφορές.
673
00:49:12,500 --> 00:49:14,500
Για αυτό το θέμα, πρέπει
να έρθεις στο Σανγκαρί.
674
00:49:14,500 --> 00:49:16,643
Αυτή είναι διαταγή ή πρόσκληση;
675
00:49:17,839 --> 00:49:19,721
Θα μπορούσα εγώ να σε διατάξω;
676
00:49:19,722 --> 00:49:21,859
Τότε είναι πρόσκληση και τη δέχομαι.
677
00:49:21,859 --> 00:49:25,200
Συγνώμη για τη διακοπή, αλλά πρέπει
να υπενθυμίσω στον Κάρλος...
678
00:49:25,200 --> 00:49:28,053
- ...ότι ήδη άργησε για κάποια συνάντηση.
- Είναι ο...;
679
00:49:28,054 --> 00:49:32,500
Ναι. Λυπάμαι που το λέω, αλλά αυτός
πάνω στο άλογο είναι ο μνηστήρας σου.
680
00:49:32,826 --> 00:49:34,900
Είχαμε μια μικρή φιλονικία.
681
00:49:34,900 --> 00:49:37,529
Τον πηγαίνω στον πατέρα του
για να τον γιατροπορέψει.
682
00:49:37,530 --> 00:49:40,600
Ο Χάρβεϊ Μπρίστολ δεν
είναι πια μνηστήρας μου.
683
00:49:41,509 --> 00:49:44,000
Μπορώ να πω ότι
χαίρομαι που το ακούω;
684
00:49:45,000 --> 00:49:47,400
Αλλά δεν σημαίνει ότι σε
συγχωρώ που τον χτύπησες.
685
00:49:47,400 --> 00:49:49,500
Μα, δεν χρειάζομαι τη συγνώμη σου.
686
00:49:49,500 --> 00:49:53,976
Δεν μου λες, αν ήταν να σε συνοδεύσει
ο Χάρβεϊ Μπρίστολ στο Σανγκαρί...
687
00:49:53,976 --> 00:49:56,073
...τώρα χρειάζεσαι κάποιον
άλλο για σωματοφύλακα.
688
00:49:56,074 --> 00:49:57,812
Μπορώ να σου προσφέρω
τις υπηρεσίες μου;
689
00:49:57,812 --> 00:49:59,500
Να με συγχωρείτε, αλλά...
690
00:49:59,500 --> 00:50:01,872
...η μις Ντάρμπι έχει
ήδη σωματοφύλακα.
691
00:50:01,872 --> 00:50:04,648
Δεν θέλω να διακόψω την
επαγγελματική σας συζήτηση...
692
00:50:04,648 --> 00:50:07,800
...αλλά δεν θέλω να χάσω
τη βραδινή βαρκάδα.
693
00:50:07,800 --> 00:50:11,700
Δεν χρειάζεται να πω ποιος
από τους δυο μας κερδίζει.
694
00:50:12,500 --> 00:50:14,976
Φτάνει για απόψε ο ένας αντίζηλος
που ξεφορτώθηκες.
695
00:50:14,977 --> 00:50:17,000
Πάμε στη συνάντηση, Κάρλος.
696
00:50:20,345 --> 00:50:25,036
Κύριε πρόεδρε, πέρασαν πάνω από
τα 10 λεπτά που ζήτησε ο δρ. Ντάρμπι.
697
00:50:25,037 --> 00:50:28,952
Και προτείνω να αρχίσει αμέσως
η εκλογή του Υγειονομικού Υπεύθυνου.
698
00:50:28,953 --> 00:50:30,240
Συμφωνώ.
699
00:50:30,241 --> 00:50:33,334
Είμαι σίγουρος ότι ο δρ. Μοράλες
και ο κύριος Θατς θα έρθουν.
700
00:50:33,335 --> 00:50:36,800
Κι εγώ είμαι σίγουρος ότι
ο δρ. Μοράλες δεν θα έρθει.
701
00:50:36,889 --> 00:50:38,900
Αρκετά καθυστερήσαμε.
702
00:50:39,931 --> 00:50:41,650
Παρακαλώ κύριοι, ησυχία!
703
00:50:41,650 --> 00:50:44,900
Λυπάμαι, δρ. Ντάρμπι, αλλά
είχατε τον χρόνο που ζητήσατε.
704
00:50:44,900 --> 00:50:48,000
Όσοι συμφωνούν,
να σηκώσουν το δεξί τους χέρι.
705
00:50:48,771 --> 00:50:50,600
Μέτρησα επτά που συμφωνούν.
706
00:50:50,626 --> 00:50:52,700
Ποιοι διαφωνούν;
707
00:50:52,974 --> 00:50:54,600
Μετράω πέντε ψήφους.
708
00:50:54,721 --> 00:50:58,160
Αρχίζει η εκλογή τού
Υγειονομικού Υπεύθυνου.
709
00:50:58,161 --> 00:50:59,584
Προτείνω τον δρ. Μπρίστολ.
710
00:50:59,585 --> 00:51:01,700
- Συμφωνώ.
- Ο δρ. Μπρίστολ ορίζεται υποψήφιος.
711
00:51:01,700 --> 00:51:03,529
Υπάρχουν άλλοι υποψήφιοι;
712
00:51:03,565 --> 00:51:04,898
Κύριε πρόεδρε...
713
00:51:04,898 --> 00:51:07,900
Αν και δεν είναι παρών,
προτείνω τον δρ. Μοράλες.
714
00:51:08,200 --> 00:51:10,200
Θέλουμε για Υγειονομικό
Υπεύθυνο κάποιον...
715
00:51:10,200 --> 00:51:12,838
...που θα πάρει μέτρα για
προστατέψει τη Σαβάνα.
716
00:51:12,838 --> 00:51:16,120
Όχι κάποιον που θέλει τη θέση για
να μπορέσει να την καταστρέψει.
717
00:51:16,120 --> 00:51:17,865
Ποιον εννοείτε με αυτό;
718
00:51:17,866 --> 00:51:19,950
Σε εσάς ταιριάζει γάντι!
719
00:51:21,222 --> 00:51:22,443
Ησυχία!
720
00:51:22,443 --> 00:51:25,900
Δεν είναι ώρα για προεκλογικές
ομιλίες, δρ. Ντάρμπι.
721
00:51:26,219 --> 00:51:29,130
- Ποιος στηρίζει την υποψηφιότητα
του δρ. Μοράλες; / - Εγώ.
722
00:51:29,130 --> 00:51:31,582
Κι εγώ προτείνω να
κλείσουν οι υποψηφιότητες.
723
00:51:31,583 --> 00:51:33,600
Αν δεν υπάρχει αντίρρηση, δέχομαι.
724
00:51:33,600 --> 00:51:35,251
Είστε έτοιμοι για την ψηφοφορία;
725
00:51:35,251 --> 00:51:36,796
- Ναι...
- Ναι...
726
00:51:37,000 --> 00:51:39,000
Λόγω της απουσίας του δρ. Μοράλες...
727
00:51:39,000 --> 00:51:41,300
...ορίζω να μην ψηφίσει
κανείς υποψήφιος.
728
00:51:41,300 --> 00:51:45,790
Και ζητώ από τον δρ. Μπρίστολ να βγει
από το δωμάτιο κατά την καταμέτρηση.
729
00:51:52,850 --> 00:51:56,151
Θα νικήσω ακόμα και χωρίς
να ψηφίσω τον εαυτό μου.
730
00:52:03,245 --> 00:52:04,900
Λοιπόν...
731
00:52:05,102 --> 00:52:09,100
Όσοι ψηφίζουν για τον δρ. Μπρίστολ,
να σηκώσουν το δεξί τους χέρι.
732
00:52:09,100 --> 00:52:10,894
Έξι για τον Μπρίστολ.
733
00:52:10,894 --> 00:52:12,600
Για τον δρ. Μοράλες.
734
00:52:28,400 --> 00:52:31,700
Συγνώμη, δρ. Μοράλες, αλλά πρέπει
να περιμένετε στον προθάλαμο...
735
00:52:31,700 --> 00:52:34,000
...κατά τη διάρκεια ψηφοφορίας
για την υποψηφιότητά σας.
736
00:52:34,000 --> 00:52:35,400
Βεβαίως.
737
00:52:39,218 --> 00:52:41,028
Ψηφίζουμε για τον δρ. Μοράλες.
738
00:52:41,029 --> 00:52:43,600
Όσοι είναι υπέρ,
να σηκώσουν το δεξί τους χέρι.
739
00:52:45,127 --> 00:52:47,550
2...4...6.
740
00:52:47,550 --> 00:52:49,266
Έχουμε ισοψηφία.
741
00:52:52,211 --> 00:52:53,228
Μα, πώς είναι δυνατόν;
742
00:52:53,229 --> 00:52:55,650
Όχι, βλέπω επτά.
743
00:52:55,650 --> 00:52:58,800
Επτά, για τον δρ. Μοράλες.
Νικητής είναι ο δρ. Μοράλες...
744
00:52:58,800 --> 00:53:02,100
...και διορίζεται Υγειονομικός
Υπεύθυνος στη Σαβάνα.
745
00:53:03,700 --> 00:53:12,700
ΔΙΑΛΕΙΜΜΑ
746
00:53:23,000 --> 00:53:25,663
Είναι η μεγαλύτερη σοδειά που
είχε ποτέ η Εταιρεία Ντάρμπι.
747
00:53:25,663 --> 00:53:28,000
Και τα εύσημα ανήκουν σε σένα, Κάρλος.
748
00:53:28,494 --> 00:53:30,397
Μέσα σε έξι μήνες,
υπό τη διοίκησή σου...
749
00:53:30,397 --> 00:53:33,831
Όχι υπό τη δική μου, διοίκηση, Ρόι,
αλλά τού στρατηγού Ντάρμπι.
750
00:53:33,831 --> 00:53:37,400
Ήξερε ότι οι ελεύθεροι άνθρωποι
δουλεύουν πιο σκληρά από τους σκλάβους.
751
00:53:48,374 --> 00:53:50,600
Πραγματικά, είναι πολύ καλή σοδειά.
752
00:53:51,476 --> 00:53:55,600
Μια σοδειά δεν σημαίνει τίποτα, αν δεν
φτάσει στις αποβάθρες του Λονδίνου.
753
00:53:55,815 --> 00:53:58,400
Λες για τα πλοία πού μας
κούρσεψαν οι πειρατές;
754
00:53:58,436 --> 00:53:59,698
Ναι.
755
00:53:59,698 --> 00:54:02,555
Καθώς και ότι το "Ντάρμπι Μπελ"
σαλπάρει με μια περιουσία.
756
00:54:03,127 --> 00:54:06,911
Με μερικές τέτοιες απώλειες ακόμα
η εταιρεία Ντάρμπι θα χρεοκοπήσει.
757
00:54:06,912 --> 00:54:10,800
Ο κάπτεν Μπρόνσον είναι έντιμος,
μπορείς να τον εμπιστεύεσαι.
758
00:54:11,100 --> 00:54:13,800
Δεν εννοούσα τον κάπτεν Μπρόνσον.
759
00:54:24,684 --> 00:54:26,661
Εδώ χωρίζουν οι δρόμοι μας, Κάρλος.
760
00:54:26,662 --> 00:54:29,910
Όταν πας σπίτι, πες στη Μάρθα να
μη με περιμένει γιατί θα αργήσω.
761
00:54:29,910 --> 00:54:32,350
Αυτή η διακλάδωση οδηγεί στο Σανγκαρί.
762
00:54:32,350 --> 00:54:34,300
Τη γνωρίζω πολύ καλά.
763
00:54:34,300 --> 00:54:36,364
Έπρεπε να είχες πάει νωρίτερα, Κάρλος.
764
00:54:36,364 --> 00:54:40,000
Η Νάνσι μού ζήτησε την άδεια να
διοικεί το Σανγκαρί κατά την κρίση της.
765
00:54:40,000 --> 00:54:41,250
Και της την έδωσα.
766
00:54:41,250 --> 00:54:43,900
Αυτό δεν αποκλείει να είναι
η επίσκεψη και κοινωνική.
767
00:54:43,999 --> 00:54:46,500
Ζήτα της να σου δείξει
το ημερολόγιο του πατέρα.
768
00:54:46,601 --> 00:54:49,120
Και μη φοβηθείς να της χαμογελάσεις.
769
00:55:21,200 --> 00:55:22,454
Κύριε...
770
00:55:22,455 --> 00:55:26,500
Αν είναι εδώ η μις Ντάρμπι, πες της
ότι θέλει να τη δει ο δρ. Μοράλες.
771
00:55:26,500 --> 00:55:29,300
Μάλιστα, κύριε.
Περιμένετε, παρακαλώ, στο γραφείο;
772
00:55:43,400 --> 00:55:46,000
- Δεν μου λες;
- Μάλιστα, κύριε;
773
00:55:46,059 --> 00:55:48,000
Σε γνωρίζω εσένα;
774
00:55:48,208 --> 00:55:50,150
Δεν ξέρω, κύριε.
775
00:55:50,710 --> 00:55:52,908
Ναι, ονομάζεσαι Πρίαμος.
776
00:55:52,909 --> 00:55:55,800
Ήσουν στη δεξίωση, το βράδυ
που έφτασα στη Σαβάνα.
777
00:55:56,725 --> 00:55:58,793
Νόμιζα ότι ανήκεις
στην κυρία Ντάρμπι.
778
00:55:58,793 --> 00:56:00,905
Δεν είμαι σκλάβος, κύριε.
779
00:56:00,906 --> 00:56:02,733
Εργάζομαι όπου με πληρώνουν.
780
00:56:02,733 --> 00:56:04,550
Ναι, βέβαια.
781
00:56:04,716 --> 00:56:08,200
Κι εδώ είναι πάρα πολύ
ευχάριστο το περιβάλλον, ε;
782
00:57:04,800 --> 00:57:11,500
"ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΟΥ ΒΙΚΤΟΡΑ ΝΤΑΡΜΠΙ".
783
00:57:35,850 --> 00:57:38,760
Επιτέλους, τίμησες το Σανγκαρί
με μια επίσκεψη.
784
00:57:40,534 --> 00:57:41,900
Νάνσι...
785
00:57:42,731 --> 00:57:45,200
Βλέπω ότι διαβάζεις
το ημερολόγιο του πατέρα.
786
00:57:47,052 --> 00:57:49,573
Το τελευταίο είναι το πιο ενδιαφέρον.
787
00:57:50,082 --> 00:57:52,600
Περιέχει τα σχέδιά του για το μέλλον.
788
00:57:52,850 --> 00:57:54,650
Πρέπει να το διαβάσεις.
789
00:57:56,100 --> 00:57:57,600
Κάποια άλλη στιγμή.
790
00:57:58,901 --> 00:58:01,400
Ήρθα να ελέγξω το φορτίο τού Σανγκαρί.
791
00:58:01,400 --> 00:58:03,350
Μου είπαν ότι είναι εδώ
ο κάπτεν Μπρόνσον.
792
00:58:03,350 --> 00:58:06,000
Ναι, αυτήν τη στιγμή
το "Ντάρμπι Μπελ" φορτώνει.
793
00:58:06,785 --> 00:58:09,000
Φαντάζομαι ότι θα ήθελες
να το επιθεωρήσεις.
794
00:58:09,072 --> 00:58:11,000
Είναι μέρος τής δουλειάς μου.
795
00:58:11,000 --> 00:58:13,869
Το ίδιο και η φυτεία τού Σανγκαρί;
796
00:58:14,522 --> 00:58:18,107
Θα το θεωρούσα τιμή μου,
αν με συνόδευες.
797
00:58:18,535 --> 00:58:20,600
Εγώ το θεωρώ διαταγή.
798
00:58:20,736 --> 00:58:22,700
Δεν μπορούμε να κάνουμε ανακωχή;
799
00:58:22,931 --> 00:58:24,764
Μόνο για σήμερα;
800
00:58:24,764 --> 00:58:26,800
Πρέπει να είναι τόσο σύντομη;
801
00:58:27,650 --> 00:58:29,200
Ακολούθησέ με.
802
00:58:29,455 --> 00:58:31,700
Θα είμαι ο ξεναγός σου στο Σανγκαρί.
803
00:58:56,665 --> 00:59:00,000
Αυτή η έκταση...
804
00:59:00,500 --> 00:59:03,233
...έβγαλε τη μεγαλύτερη σοδειά
ρυζιού στην ιστορία μας.
805
00:59:03,233 --> 00:59:05,300
- Έχω εδώ τους αριθμούς.
- Όχι, όχι.
806
00:59:06,066 --> 00:59:08,641
Μα, να μη σου πω για τις σοδειές;
807
00:59:08,642 --> 00:59:10,367
Πες μου για το Σανγκαρί.
808
00:59:10,799 --> 00:59:14,119
Έχω ακούσει ότι ήταν
κατεστραμμένο μετά τον πόλεμο.
809
00:59:14,375 --> 00:59:16,742
Ο Φίλιξ Πανιόλ έκανε πολλά
για να το επαναφέρει.
810
00:59:16,743 --> 00:59:18,220
- Ο Πανιόλ;
- Ναι.
811
00:59:18,495 --> 00:59:21,100
Ο πατέρας τού δάνεισε
χρήματα στον πόλεμο και...
812
00:59:21,200 --> 00:59:23,200
...βρήκε αυτόν τον τρόπο
να τα επιστρέψει.
813
00:59:23,200 --> 00:59:27,013
Αυτή ήταν η δουλειά που
φοβόταν ότι θα ανακατευτώ;
814
00:59:27,888 --> 00:59:29,600
Αυτή πρέπει να ήταν.
815
00:59:44,991 --> 00:59:46,800
Αυτή είναι η αποθήκη.
816
00:59:46,800 --> 00:59:49,200
Έχω δει πολλές αποθήκες.
817
00:59:49,906 --> 00:59:51,500
Εκεί θα είναι και ο κάπτεν Μπρόνσον.
818
00:59:51,500 --> 00:59:55,000
Α, ναι, είναι έντιμος άντρας
ο κάπτεν Μπρόνσον...Βέβαια...
819
01:00:31,296 --> 01:00:34,000
Και τώρα, θα ήθελα να δω την αποθήκη.
820
01:00:35,000 --> 01:00:36,500
Ακολούθησέ με.
821
01:01:01,137 --> 01:01:03,300
Δοκιμάζουμε μια δική σου ιδέα.
822
01:01:03,300 --> 01:01:04,510
Τον καπνό.
823
01:01:04,510 --> 01:01:07,000
- Τον αναγνωρίζεις;
- Ναι.
824
01:01:07,491 --> 01:01:09,200
Και υπάρχει μεγάλη ζήτηση.
825
01:01:09,200 --> 01:01:12,500
Μάλιστα, σκοπεύω να επεκτείνω
την καλλιέργειά του.
826
01:01:46,486 --> 01:01:50,500
Φορτώστε το υπόλοιπο φορτίο
το γρηγορότερο. Και δεν θέλω λάθη.
827
01:01:51,227 --> 01:01:53,900
Μετά φορτώστε εκείνα τα κουτιά.
Μη σταματάτε.
828
01:01:53,900 --> 01:01:56,000
- Κάπτεν Μπρόνσον...
- Κάπτεν...
829
01:01:57,015 --> 01:01:58,734
Σαλπάρουμε σε μια ώρα.
830
01:01:58,735 --> 01:02:01,090
Θα φορτώσουμε καπνό στο Ντάρμπιβιλ...
831
01:02:01,090 --> 01:02:03,444
...και θα περιμένω την παλίρροια
για να ανοιχτούμε στη θάλασσα.
832
01:02:03,445 --> 01:02:05,360
Και τι γίνεται με το φορτίο τής Σαβάνα;
833
01:02:05,360 --> 01:02:08,770
Τα βαρέλια στην αποβάθρα
είναι παραπλανητικά. Είναι άδεια.
834
01:02:08,770 --> 01:02:12,359
Αν πειρατές κατασκοπεύουν την πόλη,
θα παρακολουθούν τα βαρέλια.
835
01:02:12,800 --> 01:02:15,511
Όταν ανακαλύψουν ότι
είναι παραπλανητικά...
836
01:02:15,512 --> 01:02:19,000
...το "Ντάρμπι Μπελ" θα είναι ήδη
στα μισά του δρόμου για το Λονδίνο.
837
01:02:19,179 --> 01:02:21,000
Θα έχουμε περάσει τον ύφαλο
μέχρι τα μεσάνυχτα.
838
01:02:21,000 --> 01:02:23,797
Πέτυχε παλιότερα,
θα πετύχει και τώρα.
839
01:02:27,156 --> 01:02:29,400
Θα μείνεις για δείπνο στο Σανγκαρί;
840
01:02:29,550 --> 01:02:31,500
Μακάρι να μπορούσα.
841
01:02:31,732 --> 01:02:35,300
Σίγουρα η εταιρεία Ντάρμπι θα
επιβιώσει χωρίς εσένα για ένα βράδυ.
842
01:02:35,460 --> 01:02:37,865
Δεν εννοούσα την εταιρεία.
843
01:02:37,865 --> 01:02:40,000
Έχω τόσα πολλά να κάνω.
844
01:02:41,227 --> 01:02:44,926
Βλέπεις, παρ'όλα όσα
κάναμε ο Ρόι κι εγώ...
845
01:02:44,926 --> 01:02:47,300
...η πανούκλα συνεχίζει να εξαπλώνεται.
846
01:02:47,467 --> 01:02:49,900
Πρέπει να είμαι πίσω το βράδυ
για μια συνάντηση.
847
01:02:49,900 --> 01:02:51,300
Φυσικά.
848
01:02:51,300 --> 01:02:53,200
Να με συγχωρείς που
ήμουν τόσο εγωίστρια.
849
01:02:53,200 --> 01:02:54,792
Εγωίστρια;
850
01:02:54,792 --> 01:02:58,500
Που έβαλα τη δική μου ευχαρίστηση
πάνω από τη δυστυχία των άλλων.
851
01:02:59,189 --> 01:03:02,500
Κάρλος, θέλω να σου ζητήσω συγνώμη.
852
01:03:02,500 --> 01:03:04,107
Δεν χρειάζεται.
853
01:03:04,107 --> 01:03:06,000
Ο πατέρας είχε δίκιο.
854
01:03:06,230 --> 01:03:08,712
Δεν είναι μόνο η εταιρεία Ντάρμπι.
855
01:03:09,031 --> 01:03:11,837
Τα νοσοκομεία, τα σχολεία...
856
01:03:12,033 --> 01:03:14,850
Όλα αυτά χρειάζονται
ένα πιο στιβαρό χέρι.
857
01:03:14,850 --> 01:03:16,400
Νάνσι...
858
01:03:16,815 --> 01:03:19,623
- Όταν περάσει η πανούκλα...
- Γύρνα στο Σανγκαρί.
859
01:03:25,200 --> 01:03:27,000
Θα γυρίσω.
860
01:03:41,659 --> 01:03:43,200
Κάπτεν Μπρόνσον...
861
01:03:43,511 --> 01:03:45,100
Πρέπει να πάω στη Σαβάνα.
862
01:03:45,100 --> 01:03:48,399
Μπορείς να με αποβιβάσεις εκεί
χωρίς να χαλάσουν τα σχέδιά σου;
863
01:03:48,521 --> 01:03:52,432
Κοιτάξτε...εγώ...δηλαδή...Εντάξει!
864
01:03:52,433 --> 01:03:54,000
Ωραία!
865
01:03:56,267 --> 01:04:00,850
Όλοι οι έμποροι της Σαβάνα συμφώνησαν στο
σχέδιο εξόντωσης των αρουραίων πλην ενός.
866
01:04:00,850 --> 01:04:05,500
Ρωτάω τον δρ. Μπρίστολ, γιατί δεν επιτρέπει
στην επιτροπή να εξετάσει την αποθήκη του;
867
01:04:05,500 --> 01:04:08,500
Τι ιστορίες είναι αυτές για αρουραίους;
868
01:04:08,500 --> 01:04:11,714
Είναι μια ανόητη πρόληψη ότι
οι αρουραίοι προκαλούν την πανούκλα.
869
01:04:11,750 --> 01:04:14,200
Εδώ και 200 χρόνια είναι γνωστό...
870
01:04:14,200 --> 01:04:17,200
...ότι πανούκλα εμφανίζεται μόνο
όπου υπάρχουν αρουραίοι!
871
01:04:17,200 --> 01:04:19,600
Δεν λέω ότι ξέρω πώς συνδέονται αυτά.
872
01:04:19,619 --> 01:04:22,900
Αλλά ξέρω ότι όσο ο δρ. Μπρίστολ
δεν συνεργάζεται...
873
01:04:22,900 --> 01:04:24,700
...κινδυνεύει όλη η κοινότητα.
874
01:04:24,700 --> 01:04:27,522
Σωστά! Ένας άνθρωπος
μπορεί αν τα καταστρέψει όλα!
875
01:04:27,523 --> 01:04:29,776
Χρειαζόμαστε τη συνεργασία όλων!
876
01:04:29,776 --> 01:04:31,669
Τι απαντάς, Μπρίστολ;
877
01:04:31,669 --> 01:04:35,824
Ένα έχω να πω.
Συμφωνώ με τον ανόητο κανονισμό σας.
878
01:04:36,156 --> 01:04:39,500
Τότε, γιατί δεν επιτρέπεις στην επιτροπή
να ελέγξει την αποθήκη σου;
879
01:04:39,500 --> 01:04:42,000
Πρέπει να αρκεί ο λόγος ενός τζέντλεμαν.
880
01:04:45,000 --> 01:04:46,800
Και σας λέω και το εξής:
881
01:04:46,800 --> 01:04:48,755
Έχω κάθε δικαίωμα να
υπερασπιστώ την ιδιοκτησία μου.
882
01:04:48,755 --> 01:04:51,500
Και αν κάποιος προσπαθήσει
να μπει στην αποθήκη μου...
883
01:04:51,500 --> 01:04:53,399
...ή να ελέγξει τα πλοία μου...
884
01:04:53,399 --> 01:04:55,000
...χωρίς την άδειά μου...
885
01:04:55,000 --> 01:04:57,500
...οι φρουροί μου θα τον πυροβολήσουν.
886
01:04:59,187 --> 01:05:02,775
Κύριοι, δεν θέλουμε βία, αν
μπορούμε να την αποφύγουμε.
887
01:05:02,776 --> 01:05:06,500
Ο Ρόι Ντάρμπι έστειλε να φέρουν θειάφι
για να απολυμάνουμε τις αποθήκες.
888
01:05:06,500 --> 01:05:10,500
Μέχρι να φτάσει το θειάφι, ίσως
ο Μπρίστολ να έχει αλλάξει γνώμη.
889
01:05:10,500 --> 01:05:12,700
Η συνεδρίαση λύεται για απόψε.
890
01:05:21,358 --> 01:05:24,228
Νομίζω ότι ο Μπρίστολ
εισάγει σκλάβους παράνομα...
891
01:05:24,229 --> 01:05:26,400
...και τους κρύβει στην αποθήκη του.
892
01:05:27,200 --> 01:05:29,376
Γι'αυτό δεν δέχεται τον έλεγχο.
893
01:05:29,377 --> 01:05:30,900
Ίσως αυτή να είναι η αιτία της πανούκλας.
894
01:05:30,900 --> 01:05:32,400
Πρέπει να κάψουμε την αποθήκη του.
895
01:05:32,400 --> 01:05:34,500
Ο Μπρίστολ είναι...
896
01:05:37,850 --> 01:05:40,800
Ολόκληρο το φορτίο στην αποβάθρα
των Ντάρμπι είναι ψεύτικο.
897
01:05:40,800 --> 01:05:44,800
Όσο θα περιμένουμε να φορτωθεί,
το "Ντάρμπι Μπελ" θα σαλπάρει.
898
01:05:44,800 --> 01:05:46,300
Σίγουρα;
899
01:05:46,300 --> 01:05:49,650
Ο καπετάνιος έμαθε
την πληροφορία από πρώτο χέρι.
900
01:05:49,650 --> 01:05:52,535
Θα συναντήσουμε τον Γάλλο στην
είσοδο τού κόλπου Γέλμινγκτον...
901
01:05:52,536 --> 01:05:55,500
...και θα καταλάβουμε το "Ντάρμπι Μπελ"
καθώς θα περνάει.
902
01:05:58,246 --> 01:06:01,841
- Οι πειρατές έχουν ήδη την πληροφορία.
- Θα τους σκοτώσω. / - Όχι!
903
01:06:01,842 --> 01:06:04,500
Θα χάσουμε την μόνη ευκαιρία
να σώσουμε το "Ντάρμπι Μπελ".
904
01:06:04,500 --> 01:06:06,350
Θα σταματήσεις τον κάπτεν Μπρόνσον;
905
01:06:06,350 --> 01:06:08,200
Μια πιθανότητα υπάρχει:
906
01:06:08,200 --> 01:06:11,700
Με την παλίρροια ένα ελαφρύ σκάφος
μπορεί να κόψει απ'τους βάλτους...
907
01:06:11,700 --> 01:06:14,200
...και να κερδίσει15 μίλια
από εδώ μέχρι τον κόλπο.
908
01:06:14,200 --> 01:06:17,000
- Ίσως κι αυτοί να κάνουν το ίδιο.
- Ναι...
909
01:06:18,096 --> 01:06:20,000
Βρες τον Μπίλι κι έλα να
με συναντήσεις στο καΐκι.
910
01:06:20,000 --> 01:06:23,000
Θα πάω στην αποθήκη των Ντάρμπι
και θα πάρω μπαρούτι και φυτίλια.
911
01:06:23,000 --> 01:06:24,332
Εντάξει.
912
01:06:26,521 --> 01:06:29,700
Από ποιον έμαθαν οι πειρατές
ότι θα σαλπάρει το πλοίο;
913
01:06:29,793 --> 01:06:32,000
Μόνο ένα πρόσωπο υπάρχει.
914
01:06:33,407 --> 01:06:35,000
Πήγαινε.
915
01:07:39,845 --> 01:07:41,475
Κάρλος!
916
01:07:41,475 --> 01:07:43,000
Με τρόμαξες.
917
01:07:45,200 --> 01:07:46,500
Τι είναι;
918
01:07:46,500 --> 01:07:48,600
Μα, τι συμβαίνει;
919
01:07:50,659 --> 01:07:52,700
Ξέρεις τι συμβαίνει!
920
01:07:53,144 --> 01:07:55,947
Όλα όσα μου είπες σήμερα ήταν ψέματα!
921
01:07:56,378 --> 01:07:59,550
Κάθε χαμόγελο, κάθε
κίνησή σου ήταν ένα ψέμα!
922
01:07:59,550 --> 01:08:01,134
Τι είναι αυτά που λες;
923
01:08:01,134 --> 01:08:03,750
Είσαι κατάσκοπος και προδότρια!
924
01:08:03,750 --> 01:08:06,500
Κέρδισες την εμπιστοσύνη μου για
να πεις στον φίλο σου τον Πανιόλ...
925
01:08:06,500 --> 01:08:08,000
...για την αναχώρηση
τού "Ντάρμπι Μπελ!"
926
01:08:08,000 --> 01:08:10,700
- Γι'αυτό είσαι εδώ!
- Δεν είναι αλήθεια.
927
01:08:11,403 --> 01:08:14,351
Γιατί να θέλω να πάρουν
οι πειρατές το πλοίο μου;
928
01:08:14,352 --> 01:08:16,845
Για να πάρεις ολόκληρο το κέρδος
αντί για το ένα τρίτο.
929
01:08:16,846 --> 01:08:19,405
Για να καταστρέψεις την εταιρεία
Ντάρμπι κι εμένα!
930
01:08:19,405 --> 01:08:20,743
Κοίτα την κατάντια σου!
931
01:08:20,743 --> 01:08:23,350
Η αριστοκράτισσα!
Κοίτα την κατάντια σου!
932
01:08:23,350 --> 01:08:25,660
Αν ήσουν άντρας, θα...
933
01:08:27,106 --> 01:08:31,500
Είσαι το πιο ποταπό γύναιο που έχει
πατήσει το πόδι του στη Σαβάνα.
934
01:08:58,716 --> 01:09:00,450
Εντάξει, Μπίλι, φύγαμε!
935
01:09:08,750 --> 01:09:10,547
Πιο κοντά στην όχθη.
936
01:09:17,500 --> 01:09:18,850
Ξέρεις, Κάρλος...
937
01:09:18,850 --> 01:09:20,700
Όταν εκείνοι μιλούσαν για Γάλλο...
938
01:09:20,700 --> 01:09:23,400
...ίσως εννοούσαν όνομα
πλοίου και όχι καπετάνιου.
939
01:09:23,400 --> 01:09:26,600
Ποιος άλλος θα ονόμαζε
το πλοίο του "Ο Γάλλος";
940
01:09:38,294 --> 01:09:40,500
Ώρα να τοποθετήσουμε το μπαρούτι.
941
01:10:08,744 --> 01:10:10,600
Βάλε το φυτίλι.
942
01:10:20,350 --> 01:10:21,750
Εντάξει.
943
01:10:27,467 --> 01:10:30,400
Θα εμβολίσουμε το
πειρατικό στη μέση και...
944
01:10:30,400 --> 01:10:32,300
...θα κολυμπήσουμε.
945
01:10:39,966 --> 01:10:41,800
Να ο στόχος μας.
946
01:11:04,200 --> 01:11:07,500
Έι, ποιος είναι εκεί;
947
01:11:08,700 --> 01:11:11,000
Πείτε ποιοι είστε, αλλιώς
θα ανοίξουμε πυρ!
948
01:11:11,608 --> 01:11:13,441
Έι, από τον "Γάλλο"!
949
01:11:13,442 --> 01:11:16,000
Εδώ είναι ο "Γάλλος".
Ποιος ρωτάει;
950
01:11:16,000 --> 01:11:18,000
Να βγάλουμε τα σακάκια.
951
01:11:22,400 --> 01:11:23,730
Πυρ!
952
01:11:25,100 --> 01:11:26,600
Δέσε το τιμόνι!
953
01:11:35,500 --> 01:11:36,830
Πυρ!
954
01:11:43,000 --> 01:11:44,300
Πυρ!
955
01:12:02,000 --> 01:12:05,200
Απομακρυνθείτε!
Έρχεται καταπάνω μας!
956
01:12:14,000 --> 01:12:17,300
- Προσέξτε!
- Θα μας χτυπήσει!
957
01:12:29,500 --> 01:12:32,111
Να ένα πειρατικό που δεν
θα σαλπάρει ποτέ ξανά.
958
01:12:37,500 --> 01:12:40,000
Να το "Ντάρμπι Μπελ".
Περνάει τώρα τον ύφαλο.
959
01:12:43,300 --> 01:12:48,700
Κάτι μου λέει ότι ο Φίλιξ Πανιόλ
δεν ρίσκαρε να είναι σ'αυτό το πλοίο.
960
01:12:53,300 --> 01:12:55,500
Νομίζω ότι ξέρω που θα τον βρω.
961
01:13:02,500 --> 01:13:04,900
Εσείς οι δυο πηγαίνετε στους
στάβλους και σελώστε τα άλογα.
962
01:13:04,900 --> 01:13:07,500
Θα πάμε στο Σανγκαρί και θα
ξεκαθαρίσουμε με τον Πανιόλ.
963
01:13:07,500 --> 01:13:09,000
Έλα, Μπίλι.
964
01:13:15,715 --> 01:13:17,800
Νόμιζα ότι είχες φύγει
για πάντα από την πόλη.
965
01:13:17,800 --> 01:13:19,234
Ως συνήθως, έκανες λάθος.
966
01:13:19,282 --> 01:13:21,480
Ένα λάθος που θα ήθελα να διορθώσω!
967
01:13:21,480 --> 01:13:22,772
Τι κάνεις εσύ εδώ;
968
01:13:22,773 --> 01:13:24,788
Δεν νομίζω ότι σε αφορά.
969
01:13:24,789 --> 01:13:27,680
Να έρθεις αύριο.
Ο δρ. Ντάρμπι δεν είναι εδώ απόψε.
970
01:13:27,680 --> 01:13:29,533
Πολύ βολικό για σένα.
971
01:13:50,200 --> 01:13:52,286
Επιτέλους ήρθες σπίτι σου.
972
01:13:52,908 --> 01:13:55,965
Το σπίτι είναι σαν τάφος,
τώρα που λείπει ο Ρόι.
973
01:13:56,436 --> 01:13:58,700
Ξαναφεύγω αμέσως.
974
01:14:10,480 --> 01:14:13,200
Κάρλος, είσαι βρεγμένος.
975
01:14:13,200 --> 01:14:15,582
Έτσι γίνεσαι, όταν μπαίνεις στο νερό.
976
01:14:17,139 --> 01:14:19,468
- Δεν καταλαβαίνω.
- Κυνηγάω έναν πειρατή.
977
01:14:19,469 --> 01:14:22,090
Βούλιαξα το πλοίο και
τώρα κυνηγάω τον άντρα.
978
01:14:22,091 --> 01:14:23,326
Ποιος νομίζεις ότι είναι ο πειρατής;
979
01:14:23,327 --> 01:14:26,489
Εσύ η ίδια μου είπες το όνομά του.
Ο Φίλιξ Πανιόλ, φυσικά.
980
01:14:26,490 --> 01:14:28,900
Α, ναι, σωστά!
Ο Πανιόλ και η Νάνσι!
981
01:14:28,900 --> 01:14:30,376
Σου είπα την αλήθεια, έτσι δεν είναι;
982
01:14:30,377 --> 01:14:32,951
Ναι, είχες δίκιο, Μάρθα.
Είμαστε από την ίδια φάρα.
983
01:14:32,952 --> 01:14:35,735
Δεν υπάρχει θέση για μας
στον κόσμο των Ντάρμπι.
984
01:14:37,358 --> 01:14:39,100
Γιατί δεν το είχες καταλάβει νωρίτερα;
985
01:14:39,100 --> 01:14:41,420
Μόλις ξεκαθαρίσω με
τον πειρατή, θα φύγω.
986
01:14:41,421 --> 01:14:43,801
Όχι! Όχι, Κάρλος!
987
01:14:45,170 --> 01:14:46,552
Κάρλος...
988
01:15:06,862 --> 01:15:08,162
Κάρλος...
989
01:15:09,900 --> 01:15:11,795
Μοιάζει με το άλογο της Νάνσι.
990
01:15:12,317 --> 01:15:13,700
Πάμε να δούμε.
991
01:15:45,800 --> 01:15:48,600
Έχει τραύμα στο κρανίο.
Μπίλι, φέρε την ιατρική τσάντα μου.
992
01:15:48,600 --> 01:15:52,400
Γκέιμπ, βρες τον Ρόι και πες του να
πάει το γρηγορότερο στο Σανγκαρί.
993
01:16:18,200 --> 01:16:20,168
Είναι τραυματισμένη άσχημα.
994
01:16:20,168 --> 01:16:21,700
Φέρε ζεστό νερό.
995
01:16:22,091 --> 01:16:24,413
Ετοιμάστε το κρεβάτι της!
Γρήγορα!
996
01:17:07,958 --> 01:17:11,200
Είναι ο Μπίλι. Φέρνει όσα
χρειάζομαι για την εγχείρηση.
997
01:17:11,200 --> 01:17:12,900
Πες στους άλλους να περιμένουν κάτω.
998
01:17:12,900 --> 01:17:14,300
Μάλιστα, δρ. Μοράλες.
999
01:17:14,300 --> 01:17:16,100
Δηλαδή, θα την ανοίξετε με το μαχαίρι;
1000
01:17:16,100 --> 01:17:17,450
Ναι.
1001
01:17:17,900 --> 01:17:20,000
Ένα κομμάτι οστού δημιουργεί πίεση.
1002
01:17:20,000 --> 01:17:21,800
Πρέπει να αφαιρεθεί αμέσως.
1003
01:17:22,900 --> 01:17:24,469
Θα γίνει καλά.
1004
01:17:32,666 --> 01:17:34,700
Πες στον Πρίαμο να έρθει.
Ίσως τον χρειαστώ.
1005
01:17:34,700 --> 01:17:36,850
Δεν είναι σπίτι, έφυγε.
1006
01:17:40,150 --> 01:17:41,400
Καλά.
1007
01:18:01,563 --> 01:18:03,334
Έκανα ό,τι μπορούσα.
1008
01:18:03,717 --> 01:18:05,725
Πρέπει να φάτε κάτι.
1009
01:18:06,250 --> 01:18:07,900
Μείνε κοντά της.
1010
01:18:07,900 --> 01:18:10,504
Ειδοποίησέ με μόλις ξυπνήσει.
1011
01:18:44,000 --> 01:18:46,500
"...το μέλλον πρέπει να
αποκοπεί από το παρελθόν."
1012
01:18:46,500 --> 01:18:48,800
"Έτσι, η πιο τρυφερή ελπίδα μου είναι..."
1013
01:18:48,800 --> 01:18:51,500
"...κόρη μου Νάνσι και
ο θετός γιος μου Κάρλος..."
1014
01:18:51,500 --> 01:18:53,800
"...να παντρευτούν
και να διαιωνίσουν...
1015
01:18:53,800 --> 01:18:56,800
"...μέσα από τους απογόνους τους
όλα όσα πίστεψα..."
1016
01:19:01,600 --> 01:19:03,000
Κάρλος...
1017
01:19:04,200 --> 01:19:05,664
Έι, Κάρλος!
1018
01:19:10,027 --> 01:19:11,350
Α, Ρόι...
1019
01:19:12,100 --> 01:19:14,376
- Πρέπει να δω τη Νάνσι.
- Κοιμάται τώρα.
1020
01:19:15,800 --> 01:19:19,347
Κάρλος, πώς θα μπορέσω
ποτέ να σε ευχαριστήσω;
1021
01:19:20,400 --> 01:19:23,766
Δεν...δεν μου αξίζουν ευχαριστίες.
1022
01:19:25,363 --> 01:19:27,734
Εγώ φταίω για το ατύχημά της.
1023
01:19:30,766 --> 01:19:32,010
Ρόι...
1024
01:19:32,457 --> 01:19:36,750
Γιατί δεν μου είπες ότι ο πατέρας σου
ήθελε να παντρευτώ τη Νάνσι;
1025
01:19:37,750 --> 01:19:40,900
- Ήθελε να το διαβάσεις εσύ.
- Αλλά...
1026
01:19:40,900 --> 01:19:43,800
...δεν καταλαβαίνεις ότι
αυτό ήταν το χειρότερο;
1027
01:19:43,800 --> 01:19:47,612
Υπάρχουν όρια σε όσα μπορούν
να επιβληθούν σε μια γυναίκα.
1028
01:19:47,820 --> 01:19:50,337
Ακόμα και από κάποιον
σαν τον Βίκτορα Ντάρμπι.
1029
01:19:51,952 --> 01:19:54,600
Τώρα καταλαβαίνω
γιατί με μισεί τόσο.
1030
01:19:54,600 --> 01:19:57,470
Σε μισεί;
Τι εννοείς;
1031
01:19:57,500 --> 01:19:58,850
Είναι αλήθεια.
1032
01:19:58,850 --> 01:20:01,300
Αλλά τώρα καταλαβαίνω το γιατί.
1033
01:20:02,469 --> 01:20:05,888
Όταν ξυπνήσει πες της
ότι τη συγχωρώ, και...
1034
01:20:06,000 --> 01:20:07,600
...ελπίζω να με συγχωρέσει κι αυτή.
1035
01:20:07,600 --> 01:20:09,564
Γιατί δεν της το λες εσύ;
1036
01:20:10,900 --> 01:20:12,850
Γιατί φεύγω.
1037
01:20:12,850 --> 01:20:16,500
Και πες της ότι παραιτούμαι από
τη διεύθυνση της εταιρείας Ντάρμπι.
1038
01:20:16,500 --> 01:20:19,451
Εσείς οι δυο μπορείτε να
συνεχίσετε χωρίς εμένα.
1039
01:20:19,452 --> 01:20:20,800
Κάρλος...
1040
01:20:21,800 --> 01:20:23,450
Δεν καταλαβαίνω...
1041
01:20:26,825 --> 01:20:28,724
Θα καταλάβεις, Ρόι.
1042
01:20:29,100 --> 01:20:31,303
Θα καταλάβεις με τον καιρό.
1043
01:20:32,540 --> 01:20:36,385
Αλλά τώρα, έχω να επιτελέσω
ένα τελευταίο καθήκον.
1044
01:20:37,080 --> 01:20:39,778
Ο Φίλιξ Πανιόλ θα είναι στη Σαβάνα.
1045
01:20:39,779 --> 01:20:43,088
Και έφτασε η ώρα να απαλλαγεί
η χώρα από αυτόν.
1046
01:21:17,250 --> 01:21:18,577
Κύριε Πανιόλ!
1047
01:21:24,100 --> 01:21:25,544
Α...Δρ. Μοράλες...
1048
01:21:26,115 --> 01:21:29,350
Μη μου πείτε. Διαβάζω
τη σκέψη σας στα μάτια σας.
1049
01:21:29,351 --> 01:21:31,267
Ήρθατε να με προκαλέσετε
σε μονομαχία, σωστά;
1050
01:21:31,268 --> 01:21:34,100
Με γλιτώσατε από τον κόπο.
Δέχεστε;
1051
01:21:34,100 --> 01:21:36,500
Δυστυχώς,
ο παρορμητικός φίλος σας...
1052
01:21:36,500 --> 01:21:39,600
...ο Γκέιμπριελ Θατς,
με προκάλεσε ήδη.
1053
01:21:39,600 --> 01:21:41,400
Σας προκάλεσε ο Γκέιμπ;
1054
01:21:41,400 --> 01:21:45,146
Και ως άντρας με τιμή, πρέπει
να ικανοποιήσω πρώτα αυτόν.
1055
01:21:45,147 --> 01:21:49,707
Αφού πρώτα τον ξεφορτωθώ,
είμαι στη διάθεσή σας.
1056
01:21:49,708 --> 01:21:51,200
Αν ακόμα το επιθυμείτε.
1057
01:21:51,500 --> 01:21:54,700
Ο φίλος σας θα χρειαστεί γιατρό,
όταν τελειώσω μαζί του.
1058
01:21:57,025 --> 01:21:59,467
Είσαι ηλίθιος, Γκέιμπ!
Είσαι ένας ηλίθιος!
1059
01:21:59,468 --> 01:22:02,800
Ο Πανιόλ έχει μονομαχήσει δεκάδες
φορές και έζησε για να το καυχιέται.
1060
01:22:02,800 --> 01:22:05,140
- Τότε γιατί ανυπομονείς να
πάρεις τη θέση μου; / - Γιατί...
1061
01:22:05,141 --> 01:22:08,300
Α, όχι φίλε μου. Αρκετά γλέντησες
εσύ. Ο Πανιόλ είναι δικός μου.
1062
01:22:08,300 --> 01:22:10,800
- Αλλά μπορείς να είσαι μάρτυράς μου.
- Δεν καταλαβαίνεις...
1063
01:22:10,800 --> 01:22:15,094
Εξάλλου, ο κύριος Πανιόλ θα χρειαστεί
γιατρό, όταν τελειώσω μαζί του.
1064
01:22:16,223 --> 01:22:18,500
Κάρλος, σε ψάχνουμε σε όλη την πόλη!
1065
01:22:18,500 --> 01:22:20,390
- Τι συμβαίνει;
- Τα ίδια όπως πάντα.
1066
01:22:20,390 --> 01:22:24,463
Είμαστε έτοιμοι να ανάψουμε το θειάφι
στις αποθήκες μόλις αναλάβεις εσύ.
1067
01:22:24,463 --> 01:22:26,000
Και η αποθήκη τού Μπρίστολ;
1068
01:22:26,000 --> 01:22:29,200
- Αν δεν ανοίξει τις πόρτες του, θα
τις γκρεμίσουμε! / - Εντάξει, πάμε!
1069
01:22:29,200 --> 01:22:31,543
Βλέπεις, φίλε μου;
Είσαι πολυάσχολος άνθρωπος.
1070
01:22:31,543 --> 01:22:34,700
Χρειάζεσαι κάποιον σαν εμένα
να σου φροντίζει τις λεπτομέρειες.
1071
01:22:34,700 --> 01:22:38,094
- Μην ξεχνάς, ραντεβού στην
αποβάθρα στις 8:00 / - Εντάξει!
1072
01:22:52,831 --> 01:22:54,640
Μετακίνησε αυτό το βαρέλι αριστερά.
1073
01:22:55,100 --> 01:22:56,500
Πάμε!
1074
01:22:59,500 --> 01:23:01,000
Εντάξει.
1075
01:23:01,200 --> 01:23:02,500
Βάλτε μέσα το θειάφι.
1076
01:23:02,500 --> 01:23:04,800
Όταν τελειώσετε,
σφραγίστε τις πόρτες.
1077
01:23:17,400 --> 01:23:21,500
Τελειώσαμε με όλες τις αποθήκες εκτός
από του Μπρίστολ, και αυτή είναι η επόμενη.
1078
01:23:21,500 --> 01:23:23,950
Θα έρθεις μαζί μας στην
αποθήκη τού Μπρίστολ;
1079
01:23:23,950 --> 01:23:26,631
Θα έχετε λιγότερα προβλήματα με
τον Μπρίστολ, αν δεν είμαι μαζί σας.
1080
01:23:26,631 --> 01:23:29,300
Εξάλλου πρέπει να παραστώ
σε ένα ζήτημα τιμής.
1081
01:23:29,300 --> 01:23:31,000
Θα έρθω μόλις μπορέσω.
1082
01:23:31,000 --> 01:23:32,600
Πάμε Μπίλι.
1083
01:23:58,600 --> 01:24:01,054
- Αργήσατε, κύριοι.
- Εγώ φταίω.
1084
01:24:01,055 --> 01:24:03,000
Είχα σοβαρά καθήκοντα στη Σαβάνα.
1085
01:24:03,000 --> 01:24:06,227
Η μόνη μου επιθυμία είναι να τελειώσει
αυτή η υπόθεση το γρηγορότερο.
1086
01:24:06,228 --> 01:24:08,500
Ως διαιτητής, συνταγματάρχα,
υποθέτω ότι έχετε τα όπλα.
1087
01:24:08,500 --> 01:24:10,000
Φυσικά.
1088
01:24:10,484 --> 01:24:14,800
Αφού ο κύριος Πανιόλ έφερε τα πιστόλια,
ο κύριος Θατς θα διαλέξει πρώτος.
1089
01:24:20,500 --> 01:24:23,829
Και ο κύριος Πανιόλ,
διαλέγει πρώτος το μαχαίρι.
1090
01:24:29,950 --> 01:24:31,609
Καλοζυγισμένο μαχαίρι.
1091
01:24:47,200 --> 01:24:48,500
Μπράβο!
1092
01:24:48,500 --> 01:24:50,000
Πολύ ωραία.
1093
01:24:50,000 --> 01:24:53,000
Φαίνεται ότι θα είναι πιο ενδιαφέρον
από όσο φαντάστηκα.
1094
01:25:06,950 --> 01:25:08,800
Λοιπόν, κύριοι, ακούστε
προσεκτικά τις οδηγίες.
1095
01:25:08,800 --> 01:25:10,500
Πρώτα, έχω καθήκον
να σας ρωτήσω...
1096
01:25:10,500 --> 01:25:13,700
...αν θα λυθεί η διαμάχη
χωρίς να χυθεί αίμα.
1097
01:25:17,120 --> 01:25:19,376
Τότε, συνεχίζουμε.
1098
01:25:19,800 --> 01:25:23,255
Ο κύριος Θατς και ο μάρτυράς του
θα περπατήσουν 40 βήματα.
1099
01:25:23,700 --> 01:25:26,700
Ο κύριος Πανιόλ και ο μάρτυράς του
θα κάνουν το ίδιο.
1100
01:25:27,128 --> 01:25:30,164
Όταν φτάσετε στις θέσεις σας, θα
περιμένω από εσάς, δρ. Μοράλες...
1101
01:25:30,165 --> 01:25:33,750
...και από εσάς, κύριε Κράουδερ,
να μου το πείτε φωναχτά.
1102
01:25:33,750 --> 01:25:37,700
Κατόπιν, μόλις δώσω το σύνθημα με
μια πιστολιά, θα αρχίσει η μονομαχία.
1103
01:25:37,700 --> 01:25:40,000
- Υπάρχουν απορίες;
- Όχι.
1104
01:25:40,000 --> 01:25:41,700
Είναι απολύτως σαφές.
Είμαστε έτοιμοι.
1105
01:25:41,700 --> 01:25:43,943
Πολύ καλά, λοιπόν,
πάρτε τις θέσεις σας.
1106
01:25:46,200 --> 01:25:51,300
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7...
1107
01:26:01,000 --> 01:26:03,800
...37, 38, 39, 40.
1108
01:26:07,200 --> 01:26:09,200
Εμείς είμαστε έτοιμοι!
1109
01:26:12,800 --> 01:26:14,300
Ο άτιμος!
1110
01:26:17,000 --> 01:26:19,800
Γι'αυτό διάλεξε τους βάλτους,
για να καλύψει μια δολοφονία.
1111
01:26:57,100 --> 01:26:58,800
Είναι ο Πρίαμος!
1112
01:26:59,307 --> 01:27:00,800
Ωραία πέταξες το μαχαίρι, Γκέιμπ.
1113
01:27:00,800 --> 01:27:05,200
Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να δώσω τα
εύσημα στον κύριο Θατς για το πέταγμα.
1114
01:27:05,280 --> 01:27:08,500
Όπως βλέπετε, ο κύριος Θατς
κρατάει ακόμα το μαχαίρι του.
1115
01:27:08,700 --> 01:27:12,000
Το δικό μου μαχαίρι είναι καρφωμένο
στον αχρείο που κείτεται στα πόδια σας.
1116
01:27:12,000 --> 01:27:15,500
Όταν άκουσα τον κύριο Θατς να βρίζει,
κατάλαβα ότι κάποιος εχθρός σας...
1117
01:27:15,500 --> 01:27:19,432
...ίσως σκέφτηκε ότι ήταν
μεγάλη ευκαιρία να κάνει φόνο...
1118
01:27:19,433 --> 01:27:21,500
...και να τον φορτώσει στον Γάλλο.
1119
01:27:21,500 --> 01:27:26,700
Ξέρατε γιατρέ ότι υπήρχε ένα πειρατικό
μπρίκι με το όνομα "Ο Γάλλος";
1120
01:27:27,200 --> 01:27:30,400
- Μα...νόμιζα ότι το όνομα αναφερόταν...
- Αναφερόταν μένα;
1121
01:27:30,400 --> 01:27:32,800
Σας βεβαιώνω ότι το μπρίκι
δεν ήταν δικό μου.
1122
01:27:32,800 --> 01:27:35,200
Πάντως, αν ακόμα ψάχνετε
μια απάντηση...
1123
01:27:35,200 --> 01:27:38,800
...σας προτείνω να ερευνήσετε
την αποθήκη του Χάρβεϊ Μπρίστολ.
1124
01:27:39,520 --> 01:27:42,301
Και μάλιστα θα σας πάω εκεί εγώ.
1125
01:28:00,748 --> 01:28:03,263
- Δεν πρόκειται να περιμένω άλλο.
- Ηρέμησε.
1126
01:28:04,500 --> 01:28:06,592
Πέτα το πιστόλι, Μπρίστολ!
1127
01:28:06,650 --> 01:28:09,426
Θα απολυμάνουμε την αποθήκη σου
όπως όλες τις άλλες.
1128
01:28:09,427 --> 01:28:11,500
Κανείς δεν θα μπει στην αποθήκη μου.
1129
01:28:11,500 --> 01:28:14,000
Θα πυροβολήσω τον πρώτο
που θα το προσπαθήσει.
1130
01:28:21,600 --> 01:28:23,300
Να ο δρ. Μοράλες.
1131
01:28:23,300 --> 01:28:26,200
Ως Υγειονομικός Υπεύθυνος,
ας μιλήσει αυτός στον Μπρίστολ.
1132
01:28:34,499 --> 01:28:37,000
Γκέιμπ, μίλα εσύ στον Μπρίστολ.
1133
01:28:37,000 --> 01:28:39,000
Κράτα τον απασχολημένο.
1134
01:28:51,743 --> 01:28:53,500
Θα με ακούσεις, Μπρίστολ;
1135
01:28:53,500 --> 01:28:55,530
Δεν ακούω κανέναν!
1136
01:28:57,750 --> 01:28:58,102
Δεν έχετε δικαίωμα να πατήσετε
στην ιδιοκτησία μου.
1137
01:28:58,103 --> 01:28:59,332
Τι φοβάσαι;
1138
01:28:59,333 --> 01:29:02,000
Αν η αποθήκη σου είναι καθαρή
δεν βλάπτει να την ελέγξουμε.
1139
01:29:02,000 --> 01:29:04,500
Είπα ότι κανείς δεν μπαίνει
σ'αυτήν την αποθήκη.
1140
01:29:04,500 --> 01:29:07,804
Και το εννοώ.
Απομακρυνθείτε όλοι σας!
1141
01:29:20,950 --> 01:29:23,750
Πες τους να πετάξουν τα όπλα τους.
Εμπρός!
1142
01:29:23,750 --> 01:29:25,100
Εμπρός!
1143
01:29:25,300 --> 01:29:26,700
Εντάξει, πετάξτε'τα.
1144
01:29:53,300 --> 01:29:56,000
Κοιτάξτε!
Το κλεμμένο φορτίο των Ντάρμπι!
1145
01:29:56,000 --> 01:29:59,700
Γι'αυτό ο Μπρίστολ δεν άφηνε να
επιθεωρήσουν την αποθήκη του.
1146
01:29:59,800 --> 01:30:02,500
- Και ο Χάρβεϊ...
- Ξέρω, ξέρω!
1147
01:30:03,549 --> 01:30:05,200
Αλλά ο Πρίαμος;
1148
01:30:05,506 --> 01:30:07,119
Γιατί ο Πρίαμος;
1149
01:30:08,800 --> 01:30:11,804
Ο Πρίαμος δούλευε
για τη Μάρθα Ντάρμπι.
1150
01:30:12,300 --> 01:30:13,700
Ναι...
1151
01:30:14,668 --> 01:30:17,200
'Aρα τη Μάρθα ήθελε να
δει ο Χάρβεϊ Μπρίστολ...
1152
01:30:17,200 --> 01:30:20,130
...τη νύχτα που βυθίσαμε το πλοίο του.
1153
01:30:20,547 --> 01:30:23,241
Κύριε Πανιόλ,
θα δεχτείτε τη συγνώμη μου;
1154
01:30:23,242 --> 01:30:25,200
- Και τη δική μου, κύριε.
- Ευχαρίστως.
1155
01:30:25,200 --> 01:30:26,550
Πάμε.
1156
01:30:30,200 --> 01:30:31,500
Κάρλος! Κάρλος!
1157
01:30:31,500 --> 01:30:34,600
Λοιπόν; Τι άλλο βρήκατε,
εκτός από το κλεμμένο φορτίο;
1158
01:30:34,600 --> 01:30:38,900
Εκατοντάδες αρουραίους και εννιά πτώματα
σκλάβων που πέθαναν από πανούκλα.
1159
01:30:38,900 --> 01:30:40,600
Αυτή ήταν η αιτία της πανούκλας.
Κάψτε την!
1160
01:30:40,600 --> 01:30:42,960
- Και το κλεμμένο φορτίο των Ντάρμπι;
- Κάψτε το!
1161
01:30:44,226 --> 01:30:45,780
Φέρτε δαυλούς!
1162
01:30:46,600 --> 01:30:48,000
Μέσα!
1163
01:30:52,039 --> 01:30:55,150
Μπρίστολ, πού είναι ο γιος σου;
Πού είναι ο Χάρβεϊ;
1164
01:30:55,150 --> 01:30:56,600
Δεν ξέρω.
1165
01:31:33,350 --> 01:31:34,700
Χάρβεϊ!
1166
01:31:43,287 --> 01:31:44,870
Χάρβεϊ Μπρίστολ!
1167
01:31:49,300 --> 01:31:51,000
Μείνε μακριά, Κάρλος.
1168
01:31:51,301 --> 01:31:53,000
Μη με πλησιάζεις.
1169
01:31:56,383 --> 01:31:57,990
Ψάχνω τον Χάρβεϊ.
1170
01:31:58,650 --> 01:32:00,487
Τον Χάρβεϊ;
1171
01:32:01,509 --> 01:32:03,532
Ο Χάρβεϊ είναι νεκρός.
1172
01:32:04,533 --> 01:32:09,059
Είχε προσλάβει τον Πρίαμο
να σε σκοτώσει.
1173
01:32:09,235 --> 01:32:11,200
Ήρθα να τον εμποδίσω.
1174
01:32:12,534 --> 01:32:14,500
Αλλά ήταν πολύ αργά.
1175
01:32:14,700 --> 01:32:19,245
Και...και...και όταν ο Χάρβεϊ
έμαθε ότι ήσουν στην αποθήκη...
1176
01:32:19,695 --> 01:32:21,576
...θέλησε να το σκάσει.
1177
01:32:22,160 --> 01:32:24,000
Και τον σκότωσα.
1178
01:32:24,000 --> 01:32:26,693
Τώρα θα πεθάνω κι εγώ.
1179
01:32:27,931 --> 01:32:30,224
Μα...Μα γιατί, Μάρθα;
1180
01:32:30,626 --> 01:32:33,582
Γιατί πήγες με το μέρος
του Χάρβεϊ Μπρίστολ;
1181
01:32:34,114 --> 01:32:37,475
Για χρόνια ήθελα να
καταστρέψω τη Νάνσι.
1182
01:32:38,834 --> 01:32:40,502
Πες από ζήλια.
1183
01:32:41,343 --> 01:32:45,295
Πες από εκδίκηση,
ή από σκέτη απληστία.
1184
01:32:46,400 --> 01:32:49,300
Αλλά όταν ο Χάρβεϊ θέλησε
να σε σκοτώσει, Κάρλος...
1185
01:32:49,300 --> 01:32:51,800
...δεν μπόρεσα, δεν μπόρεσα.
1186
01:32:52,200 --> 01:32:53,600
Κάρλος...
1187
01:32:54,049 --> 01:32:56,758
...εσύ κι εγώ μαζί...
1188
01:32:57,453 --> 01:32:59,229
Εσύ κι εγώ...
1189
01:33:00,711 --> 01:33:03,000
Θα μπορούσαμε να είχαμε...
1190
01:33:03,500 --> 01:33:05,500
Θα μπορούσαμε...
1191
01:33:11,254 --> 01:33:12,700
Ρόι...
1192
01:33:14,386 --> 01:33:15,800
Ρόι...
1193
01:33:18,206 --> 01:33:21,400
Υπήρξα κακή σύζυγος!
1194
01:33:23,232 --> 01:33:25,175
Συγχώρεσέ με.
1195
01:33:25,740 --> 01:33:27,750
Έχει βουβωνική πανώλη.
1196
01:33:37,904 --> 01:33:39,700
Μην την αγγίζεις, Κάρλος.
1197
01:33:43,671 --> 01:33:44,971
Ρόι...
1198
01:33:45,616 --> 01:33:48,118
Η Νάνσι σε περιμένει στο Σανγκαρί.
1199
01:33:49,300 --> 01:33:51,150
Σε παρακαλώ, φύγε!
1200
01:34:19,650 --> 01:34:22,573
- Πώς είναι;
- Καλά, καλά!
1201
01:34:25,600 --> 01:34:29,000
"...η κόρη μου Νάνσι και ο θετός
γιος μου Κάρλος να παντρευτούν..."
1202
01:34:29,000 --> 01:34:32,500
"...και να διαιωνίσουν μέσα από τους
απογόνους τους όλα όσα πίστεψα..."
1203
01:34:35,947 --> 01:34:37,220
Κάρλος!
1204
01:34:37,538 --> 01:34:39,000
Βλέπεις;
1205
01:34:39,172 --> 01:34:42,659
Ο πατέρας σου είχε καταλάβει
το αναπόφευκτο.
1206
01:34:43,815 --> 01:34:46,700
Θα μπορούσε να είχε δώσει
μεγαλύτερη έμφαση στην αγάπη...
1207
01:34:46,900 --> 01:34:49,200
...και λιγότερη στις επιχειρήσεις.
1208
01:34:49,200 --> 01:34:53,788
Ήταν αρκετά σοφός, ώστε να μας αφήσει
να ανακαλύψουμε μόνοι μας τον έρωτα.
1209
01:34:54,500 --> 01:34:58,000
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
ΧΑΡΗΣ Ι.
128688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.