All language subtitles for Sangaree (1953)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,100 --> 00:02:16,200 Φοβήθηκα ότι θα έφτανες πολύ αργά, Κάρλος. 2 00:02:16,200 --> 00:02:17,443 Πώς είναι; 3 00:02:17,443 --> 00:02:20,261 - Πολύ αδύναμος για να μετακινηθεί. - Ευτυχώς που δεν προσπαθήσατε. 4 00:02:20,261 --> 00:02:24,600 Όλοι είναι μεθυσμένοι από κρασί και χαρά για την παράδοση των Βρετανών. 5 00:02:24,800 --> 00:02:26,635 - Τον εγχείρισαν; - Ναι. 6 00:02:26,635 --> 00:02:27,773 Ανακουφίστηκε καθόλου; 7 00:02:27,773 --> 00:02:29,200 Μόνο προσωρινά. 8 00:02:29,200 --> 00:02:31,033 Αλλά φοβάμαι ότι δεν υπάρχει ελπίδα, Κάρλος. 9 00:02:34,861 --> 00:02:36,910 Ήρθα όσο πιο γρήγορα μπορούσα, κύριε. 10 00:02:36,910 --> 00:02:41,143 Δεν χρειαζόταν να βιαστείς. Δεν σκοπεύω να πεθάνω ακόμα! Όχι, όχι! 11 00:02:41,143 --> 00:02:43,761 Δεν χρειάζεται να με εξετάσεις, Κάρλος. 12 00:02:44,050 --> 00:02:45,500 Μη μιλάτε. 13 00:02:46,040 --> 00:02:47,860 Κρατείστε τις δυνάμεις σας. 14 00:02:48,092 --> 00:02:50,543 Είμαι έτοιμος να πεθάνω ευχαριστημένος. 15 00:02:51,320 --> 00:02:52,500 Και γιατί όχι; 16 00:02:53,200 --> 00:02:54,736 Κερδίσαμε τον πόλεμο. 17 00:02:56,082 --> 00:02:59,074 Έκανα το καθήκον μου όσο καλύτερα μπορούσα. 18 00:02:59,075 --> 00:03:03,047 Τώρα εξαρτάται από σένα και τον Ρόι να συνεχίσετε. 19 00:03:03,500 --> 00:03:05,373 Το έργο σας, στρατηγέ; 20 00:03:05,760 --> 00:03:07,000 Ναι. 21 00:03:09,300 --> 00:03:11,063 Διάβασε αυτό το συμφωνητικό. 22 00:03:21,300 --> 00:03:25,600 Αυτή είναι η επιθυμία τού διοικητή μου ή του ευεργέτη μου; 23 00:03:25,600 --> 00:03:30,041 Είναι η επιθυμία ενός ανθρώπου που δεν έχει πολύ ζωή ακόμα. 24 00:03:32,100 --> 00:03:34,451 Σκέπτομαι το μέλλον. 25 00:03:35,400 --> 00:03:42,117 Ένα μέλλον που χρειάζεται στιβαρό χέρι στο τιμόνι, δρ. Κάρλος... 26 00:03:42,117 --> 00:03:44,330 ...για να προστατεύσει τα συμφέροντα των Ντάρμπι. 27 00:03:44,330 --> 00:03:47,754 Εσύ είσαι αυτό το στιβαρό χέρι, Κάρλος. 28 00:03:51,500 --> 00:03:55,286 Δεν υπάρχει άνθρωπος που να χρωστάει σε κάποιον όσα σας χρωστάω εγώ. 29 00:03:55,287 --> 00:03:58,700 Με μορφώσατε, με κάνατε γιατρό... 30 00:03:59,100 --> 00:04:00,802 ...αλλά δεν μπορώ, κύριε. 31 00:04:01,254 --> 00:04:06,016 Δεν θα υπογράψω ένα συμφωνητικό, που μου δίνει εξουσία στην περιουσία σας. 32 00:04:06,051 --> 00:04:10,100 Αυτή η δουλειά ανήκει στον Ρόι, τον γιο και φυσικό κληρονόμο σας. 33 00:04:10,100 --> 00:04:12,500 Υπέγραψα ήδη το συμφωνητικό, Κάρλος. 34 00:04:12,500 --> 00:04:14,500 Αλλά όχι επειδή μου το ζήτησε ο πατέρας. 35 00:04:14,500 --> 00:04:16,600 Εγώ δεν είμαι καλός στις επιχειρήσεις. 36 00:04:16,600 --> 00:04:18,600 Εγώ έχω το ιατρικό μου επάγγελμα. 37 00:04:18,600 --> 00:04:20,400 Θέλω να αναλάβεις τα πράγματα. 38 00:04:20,400 --> 00:04:22,648 Πιστεύεις ότι θα συμφωνήσει και η γυναίκα σου; 39 00:04:22,648 --> 00:04:23,799 Γιατί να μη θέλει η Μάρθα; 40 00:04:23,800 --> 00:04:26,550 - Έχετε πολλά κοινά. Μεγαλώσατε μαζί. / - Ναι, ναι... 41 00:04:26,550 --> 00:04:28,700 Και οι δυο γεννηθήκαμε από... 42 00:04:30,700 --> 00:04:32,000 Συγνώμη... 43 00:04:32,000 --> 00:04:35,436 - Ήμουν πολύ αγνώμων. - Στα κομμάτια η ευγνωμοσύνη! 44 00:04:35,936 --> 00:04:41,500 Θα έλεγες ότι εσύ και η Μάρθα είστε παιδιά υπηρετών. 45 00:04:41,700 --> 00:04:44,734 Σχεδόν σκλάβων, αν θέλεις. Και λοιπόν; 46 00:04:45,792 --> 00:04:49,340 Αυτό που μετράει είναι τι έχει κανείς εδώ. 47 00:04:53,850 --> 00:04:55,428 Ηρεμήστε, κύριε. 48 00:04:56,000 --> 00:04:59,502 Πρέπει να ξεκουράζεστε αντί να βγάζετε λόγους. 49 00:05:02,388 --> 00:05:05,000 Υπόγραψε το συμφωνητικό... 50 00:05:05,458 --> 00:05:07,700 ...και θα ηρεμήσω για πάντα. 51 00:05:09,959 --> 00:05:13,680 Αντιλαμβάνεστε ότι αν αυτό το συμφωνητικό γίνει γνωστό... 52 00:05:13,680 --> 00:05:15,700 ...μπορεί να προκαλέσει επανάσταση στη Τζόρτζια; 53 00:05:15,896 --> 00:05:18,924 Γι'αυτό χρειάζομαι ένα στιβαρό χέρι... 54 00:05:18,924 --> 00:05:22,307 ...και μια ισχυρή θέληση για να διαχειριστεί την κατάσταση. 55 00:05:23,181 --> 00:05:26,995 Έχω μάθει ότι η κόρη σας, η Νάνσι, έχει κι αυτή ισχυρή θέληση. 56 00:05:27,201 --> 00:05:29,200 Δεν την έχεις γνωρίσει τη Νάνσι. 57 00:05:29,750 --> 00:05:31,200 Όχι. 58 00:05:31,364 --> 00:05:33,730 Η Νάνσι πήγε σχολείο στην Αγγλία. 59 00:05:34,321 --> 00:05:37,907 Έγινε πολύ συντηρητική. 60 00:05:39,168 --> 00:05:42,994 Εξάλλου, είναι γυναίκα. 61 00:05:43,371 --> 00:05:45,500 Θέλετε να πείτε ότι θα με πολεμήσει; 62 00:05:47,106 --> 00:05:50,527 Με νύχια και με δόντια, παιδί μου, αλλά... 63 00:05:50,882 --> 00:05:53,400 ...μην αφήσεις να σε σταματήσει αυτό. 64 00:05:55,656 --> 00:05:57,770 Υπόγραψε το συμφωνητικό. 65 00:05:59,312 --> 00:06:01,682 Και όταν φτάσεις στο Σανγκαρί... 66 00:06:03,117 --> 00:06:06,538 ...ζήτα από τη Νάνσι να σου δείξει το ημερολόγιό μου. 67 00:06:08,192 --> 00:06:10,222 Θα καταλάβει τι εννοώ. 68 00:06:11,592 --> 00:06:13,847 Θα είσαι κι εσύ εκεί, πατέρα. 69 00:06:15,710 --> 00:06:17,200 Υπόγραψέ το. 70 00:06:17,900 --> 00:06:20,500 Θέλω να σε δω να το υπογράφεις. 71 00:06:32,000 --> 00:06:34,808 Σιωπητήριο... 72 00:06:36,500 --> 00:06:38,220 Σβήνουν τα φώτα... 73 00:06:40,900 --> 00:06:44,778 Τουλάχιστον η μάχη για την ελευθερία κερδίθηκε. 74 00:06:47,314 --> 00:06:52,043 Τον υπόλοιπο αγώνα τον αφήνω... 75 00:06:52,300 --> 00:06:54,489 ...σε νεώτερα χέρια. 76 00:07:32,700 --> 00:07:36,500 "Η ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΤΗΣ ΣΑΒΑΝΑ" "Ο ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ ΝΤΑΡΜΠΙ ΠΕΘΑΝΕ!" 77 00:07:36,500 --> 00:07:40,200 "Ο ΘΕΤΟΣ ΤΟΥ ΓΙΟΣ Δρ. ΚΑΡΛΟΣ ΜΟΡΑΛΕΣ ΘΑ ΔΙΑΧΕΙΡΙΖΕΤΑΙ ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΥΣΙΑ ΤΟΥ." 78 00:07:40,200 --> 00:07:43,300 Ο γιος του θα πολεμήσει τη διαθήκη τού στρατηγού, όπως η αδελφή του η Νάνσι; 79 00:07:43,300 --> 00:07:45,200 Καλύτερα να ρωτήσεις τον ίδιο. 80 00:07:46,900 --> 00:07:50,200 Έχω να δω τέτοια αναστάτωση από τότε που έφυγαν οι 'Aγγλοι. 81 00:07:51,100 --> 00:07:53,476 Φαντάζομαι ότι όλοι έχουν την ίδια απορία. 82 00:07:53,620 --> 00:07:55,398 Δηλαδή πως το πήραμε η Νάνσι κι εγώ. 83 00:07:55,398 --> 00:07:57,725 Φυσικά! Και τους είπα να ρωτήσουν εσένα. 84 00:07:57,725 --> 00:08:01,162 Τότε, άξεστε φίλε μου, θα πρέπει να φύγω από την πίσω πόρτα. 85 00:08:01,163 --> 00:08:04,200 Το ίδιο να κάνεις κι εσύ, αν σκοπεύεις να πας να βρεις τον Κάρλος. 86 00:08:04,200 --> 00:08:06,200 Προετοίμασα την πόλη για τον Κάρλος. 87 00:08:06,200 --> 00:08:09,036 Τώρα πρέπει να προετοιμάσω τον Κάρλος για την πόλη. 88 00:08:09,036 --> 00:08:11,840 Α, η Μάρθα τού ετοιμάζει μεγάλη δεξίωση υποδοχής. 89 00:08:11,840 --> 00:08:13,221 - Θα του το πω. - Ωραία. 90 00:08:25,250 --> 00:08:27,785 Λες ότι η Νάνσι Ντάρμπι θα προσβάλλει τη διαθήκη; 91 00:08:27,785 --> 00:08:30,032 Κυκλοφορεί τέτοια φήμη. 92 00:08:30,525 --> 00:08:32,700 Και στο κάτω-κάτω, γιατί να μην σε πολεμήσει; 93 00:08:32,700 --> 00:08:34,500 Το μέλλον που δικαιωματικά περίμενε... 94 00:08:34,500 --> 00:08:37,100 ...θα το διαχειρίζεται τώρα ο γιος ενός υπηρέτη. 95 00:08:37,160 --> 00:08:38,950 Εσένα θα σου άρεσε; 96 00:08:39,456 --> 00:08:41,200 Φοβάμαι πως όχι. 97 00:08:41,287 --> 00:08:42,100 Γκέιμπ... 98 00:08:42,431 --> 00:08:44,495 Πώς είναι η "εχθρός" μου; 99 00:08:45,384 --> 00:08:48,000 Ένας άγγελος εξωτερικά και ένας δαίμονας μέσα της. 100 00:08:48,000 --> 00:08:50,800 Ό,τι χρειάζεται για να τρελάνει έναν άντρα, Κάρλος. 101 00:08:50,800 --> 00:08:53,550 Σε προειδοποιώ: Πρώτα απ'όλα, να είσαι προετοιμασμένος. 102 00:08:53,550 --> 00:08:55,500 Πρώτα απ'όλα πρέπει να προσπαθήσω να ξεχάσω... 103 00:08:55,500 --> 00:08:57,999 ...ότι είμαι ο γιος ενός υπηρέτη. 104 00:08:58,000 --> 00:09:00,297 Εγώ, για τον εαυτό μου το έχω ξεχάσει. 105 00:09:01,261 --> 00:09:03,320 Και οι δυο οφείλουμε τα πάντα στον στρατηγό Ντάρμπι... 106 00:09:03,320 --> 00:09:05,399 ...και γι'αυτό δεν πρέπει να τον προδώσουμε τώρα. 107 00:09:08,900 --> 00:09:10,200 Όσο για τη Νάνσι... 108 00:09:10,200 --> 00:09:13,680 ...σε συμβουλεύω να της επιτεθείς με την ακαταμάχητη γοητεία σου. 109 00:09:13,680 --> 00:09:16,680 Γκρέμιζε τα τείχη και κολύμπα τις τάφρους! 110 00:09:24,088 --> 00:09:26,217 Κολύμπα τις δικές σου τάφρους, Γκέιμπ! 111 00:09:31,289 --> 00:09:32,890 Έλα! 112 00:09:40,457 --> 00:09:43,800 Ελπίζω εσύ να κάνεις πιο εντυπωσιακό παφλασμό στη Σαβάνα. 113 00:09:51,080 --> 00:09:53,387 Πηγαίνω στη Σαβάνα, μπορείς να με πάρεις; 114 00:09:53,388 --> 00:09:55,200 Έχω ήδη έναν επιβάτη. 115 00:09:56,000 --> 00:09:58,602 Δεν νομίζω να έχει αντίρρηση για έναν ακόμα. 116 00:09:59,205 --> 00:10:00,950 Ωραία. 117 00:10:53,577 --> 00:10:54,802 Όλα καλά; 118 00:10:54,803 --> 00:10:57,000 - Ναι, όλα είναι εντάξει! - Όλα είναι εντάξει! 119 00:11:01,725 --> 00:11:03,376 Αν είναι να είμαστε τυπικοί... 120 00:11:05,151 --> 00:11:09,400 Όχι, δεν αξίζει να είμαστε τυπικοί σε όλη τη διαδρομή μέχρι τη Σαβάνα. 121 00:11:10,200 --> 00:11:12,000 Πώς σε λένε; 122 00:11:14,073 --> 00:11:15,550 Ντόλι Λέικ. 123 00:11:16,088 --> 00:11:20,272 Αλλά στα μέρη μου, ένας τζέντλεμαν συστήνεται πρώτος. 124 00:11:20,272 --> 00:11:23,330 Δεν πιστεύω να λογαριάζεις εμένα για τζέντλεμαν; 125 00:11:25,300 --> 00:11:28,000 Δεν ξέρω ακόμα. Είσαι; 126 00:11:28,100 --> 00:11:31,749 Κοίτα, εξαρτάται από το μέρος και τις περιστάσεις. 127 00:11:32,274 --> 00:11:34,050 Τουλάχιστον να σου συστηθώ. 128 00:11:34,050 --> 00:11:35,750 Δρ. Κάρλος Μοράλες... 129 00:11:35,750 --> 00:11:39,519 ...πρώην του 1ου συντάγματος εθελοντών τής Τζόρτζια, δούλος σου. 130 00:11:40,392 --> 00:11:42,340 Ώστε αυτός είσαι. 131 00:11:43,031 --> 00:11:45,903 Ήλπιζα να σε γνωρίσω καλά... 132 00:11:46,200 --> 00:11:48,700 ...για να ικανοποιήσω την περιέργειά μου. 133 00:11:48,700 --> 00:11:53,319 Ναι; Και γιατί είσαι τόσο περίεργη; 134 00:11:55,045 --> 00:11:56,473 Γιατί... 135 00:11:57,061 --> 00:12:00,537 ...συμβαίνει να εργάζομαι για τη μις Νάνσι Ντάρμπι στο Σανγκαρί. 136 00:12:00,940 --> 00:12:03,886 Και όλοι εκεί πέρα μιλάνε μόνο για... 137 00:12:04,128 --> 00:12:07,553 ...τον δρ. Μοράλες που θα έρθει να αναλάβει τις υποθέσεις της. 138 00:12:07,554 --> 00:12:10,250 Τώρα τελευταία κι εγώ μόνο αυτό ακούω. 139 00:12:10,396 --> 00:12:14,800 Για να πω την αλήθεια τρέμω τη μις Ντάρμπι, πριν καν τη γνωρίσω. 140 00:12:15,500 --> 00:12:17,583 Τότε ετοιμάσου. 141 00:12:17,851 --> 00:12:19,900 Θα την γνωρίσεις απόψε στη Σαβάνα. 142 00:12:20,099 --> 00:12:21,850 Θα είναι και αυτή εκεί; 143 00:12:22,230 --> 00:12:25,000 Αυτό δεν ταιριάζει με όσα έχω ακούσει για εκείνη. 144 00:12:36,960 --> 00:12:39,092 Τι έχεις ακούσει για τη Νάνσι Ντάρμπι; 145 00:12:39,590 --> 00:12:44,493 Να, ότι είναι όμορφη, περήφανη και πεισματάρα. 146 00:12:45,000 --> 00:12:47,400 Ο πατέρας της με συμβούλεψε να την πολεμήσω. 147 00:12:47,400 --> 00:12:50,815 Ο Γκέιμπριελ Θατς με συμβούλεψε να τη φλερτάρω. 148 00:12:52,335 --> 00:12:54,168 Εσύ τι με συμβουλεύεις; 149 00:12:55,017 --> 00:12:56,900 Πώς μπορώ να σου πω; 150 00:12:57,071 --> 00:12:59,277 Δεν ξέρω ακόμα πόσο καλά φλερτάρεις. 151 00:13:01,441 --> 00:13:03,635 Ίσως αν σου έκανα μια επίδειξη; 152 00:13:04,125 --> 00:13:06,637 Μια υπηρέτρια σαν εμένα, γιατρέ; 153 00:13:07,932 --> 00:13:10,919 Τώρα ξέρω ότι δεν είσαι τζέντλεμαν. 154 00:13:15,808 --> 00:13:17,795 Γιατί όχι μια κοπέλα σαν εσένα; 155 00:13:17,795 --> 00:13:20,326 Κι εγώ ο ίδιος ήμουν υπηρέτης των Ντάρμπι. 156 00:13:20,500 --> 00:13:23,200 Ο πατέρας μου πούλησε τον εαυτό του για 7 χρόνια... 157 00:13:23,200 --> 00:13:25,600 ...για να μπορέσει να έρθει εδώ από την Ισπανία. 158 00:13:25,860 --> 00:13:28,500 Α, ναι, Ντόλι, είναι τόσο ωραίο να γυρίζω σπίτι... 159 00:13:28,500 --> 00:13:33,000 ...και να βρίσκω ένα κορίτσι σαν εσένα που μιλάει σ'έναν άντρα όπως του αρέσει. 160 00:13:33,261 --> 00:13:35,397 Αν μου σπάσεις το χέρι, γιατρέ... 161 00:13:35,398 --> 00:13:38,152 ...δεν ξέρω πώς θα το εξηγήσω στην κυρία μου. 162 00:13:56,747 --> 00:14:00,200 Φαίνεται ότι έχεις πολύ προσωπική σχέση με την κυρία σου. 163 00:14:07,100 --> 00:14:09,000 Στο κρασί υπάρχει η αλήθεια, Ντόλι. 164 00:14:09,000 --> 00:14:10,900 Θέλεις να μου κάνεις παρέα; 165 00:14:11,597 --> 00:14:13,300 Έλα στην καμπίνα μου. 166 00:14:13,564 --> 00:14:15,529 Θα πιούμε σ'αυτό. 167 00:14:52,000 --> 00:14:53,400 Ντόλι... 168 00:14:53,817 --> 00:14:55,950 Στην τελευταία ημέρα της ελευθερίας μου. 169 00:15:03,700 --> 00:15:07,700 Αύριο θα αναλάβω τα καθήκοντά μου ως διευθυντής της Εταιρείας Ντάρμπι. 170 00:15:08,139 --> 00:15:10,200 Έχεις μεγάλη αυτοπεποίθηση, έτσι; 171 00:15:10,200 --> 00:15:11,627 Και γιατί όχι; 172 00:15:11,900 --> 00:15:14,600 Γιατί αν η Νάνσι Ντάρμπι καταρρίψει τη διαθήκη του πατέρα της... 173 00:15:14,600 --> 00:15:16,600 ...δεν θα διευθύνεις τίποτα. 174 00:15:16,600 --> 00:15:18,696 Θα γίνεις ένας επαρχιακός χειρουργός. 175 00:15:18,697 --> 00:15:21,350 Δεν θα επιτρέψεις να πάθω κάτι τέτοιο; 176 00:15:22,192 --> 00:15:24,000 Έτσι δεν είναι; 177 00:15:25,849 --> 00:15:27,664 Λοιπόν, πες μου, Ντόλι. Πες μου... 178 00:15:27,664 --> 00:15:31,338 ...για τι είδους τέρας με περνάει αυτή η Νάνσι; 179 00:15:32,656 --> 00:15:35,869 Είμαι σίγουρη πως πιστεύει ότι είσαι ένας ημίγυμνος αγροίκος. 180 00:15:37,561 --> 00:15:39,556 Δεν μου λες και πολλά. 181 00:15:39,648 --> 00:15:42,194 Μου φαίνεται ότι όλο αυτό το κρασί χαραμίζεται με σένα. 182 00:15:43,504 --> 00:15:45,500 Ώστε γι'αυτό με κέρασες κρασί. 183 00:15:45,500 --> 00:15:48,000 Μόνο για να με κάνεις να σου μιλήσω για τη Νάνσι Ντάρμπι. 184 00:15:48,000 --> 00:15:51,788 Δηλαδή δεν είναι έντιμο παιχνίδι; 185 00:15:53,700 --> 00:15:57,250 Γιατί να μην προσπαθήσω να μάθω κάτι για τη Νάνσι; 186 00:15:57,520 --> 00:16:01,650 Προφανώς σε έστειλε εδώ για να μάθεις όσα μπορέσεις για μένα; 187 00:16:02,270 --> 00:16:04,800 Τι φιλύποπτος που είσαι! 188 00:16:04,800 --> 00:16:07,500 Δεν έχεις κανέναν λόγο να το πιστεύεις αυτό. 189 00:16:07,500 --> 00:16:08,844 Αντιθέτως... 190 00:16:08,845 --> 00:16:10,700 ...έχω αρκετούς λόγους. 191 00:16:12,256 --> 00:16:16,900 Βλέπεις, όταν μια όμορφη κοπέλα σαν εσένα ταξιδεύει μόνη σε αυτά τα μέρη... 192 00:16:16,900 --> 00:16:18,900 ...αυτό και μόνο είναι αρκετά ύποπτο. 193 00:16:19,037 --> 00:16:22,551 Αλλά αν επιπλέον τυχαίνει να είναι υπηρέτρια της μις Νάνσι Ντάρμπι... 194 00:16:22,552 --> 00:16:27,400 ...και επιβιβάζεται σε ένα πλοίο όπου μόνος επιβάτης είναι ο δρ. Κάρλος Μοράλες; 195 00:16:27,400 --> 00:16:28,600 Α, ναι! 196 00:16:28,600 --> 00:16:31,898 Τότε...Τότε μυρίζομαι κατάσκοπο. 197 00:16:34,600 --> 00:16:36,075 Και ξέρεις κάτι; 198 00:16:36,075 --> 00:16:38,000 Δεν συμπαθώ τους κατασκόπους. 199 00:16:38,000 --> 00:16:40,002 Ούτε καν τις όμορφες. 200 00:16:40,311 --> 00:16:44,416 Και ακόμα λιγότερο συμπαθώ άτομα σαν τη Νάνσι Ντάρμπι που χρησιμοποιεί κατασκόπους. 201 00:16:45,500 --> 00:16:48,940 Αρχίζω να βλέπω πως όλα όσα άκουσα για σένα είναι αλήθεια. 202 00:16:49,515 --> 00:16:54,473 Ότι κρύβεις την απάτη κάτω από τους γοητευτικούς τρόπους σου. 203 00:16:55,579 --> 00:16:57,346 Για πες μου... 204 00:16:57,450 --> 00:17:01,030 Με πιο δικαίωμα πίστευες ότι η Νάνσι Ντάρμπι θα σου φερόταν καλά... 205 00:17:01,030 --> 00:17:03,411 ...μετά από όλα όσα έκανες στην οικογένειά της; 206 00:17:03,412 --> 00:17:06,140 Για μια στιγμή. Υπάρχει κάποια παρεξήγηση. 207 00:17:06,141 --> 00:17:08,943 Το ότι η οικογένεια Ντάρμπι έκανε πολλά για μένα, ναι! 208 00:17:08,943 --> 00:17:10,330 Το παραδέχομαι. 209 00:17:10,448 --> 00:17:14,363 Αλλά μέχρι τώρα έκανα πολύ λίγα για τους Ντάρμπι. 210 00:17:14,672 --> 00:17:16,616 Αυτό ακριβώς εννοώ. 211 00:17:17,406 --> 00:17:21,300 Όλοι ξέρουν ότι ο στρατηγός Ντάρμπι ενδιαφέρθηκε για σένα από όταν ήσουν παιδί. 212 00:17:21,300 --> 00:17:25,800 Ότι σε έστειλε να μορφωθείς στα καλύτερα σχολεία της Βιέννης. 213 00:17:26,004 --> 00:17:29,137 Και μετά, εσύ έτσι έδειξες την ευγνωμοσύνη σου. 214 00:17:29,137 --> 00:17:31,900 Κερδίζοντας ύπουλα την εμπιστοσύνη του όταν ήταν άρρωστος... 215 00:17:31,900 --> 00:17:34,250 ...ετοιμοθάνατος και παραληρούσε από τον πυρετό. 216 00:17:34,250 --> 00:17:37,307 Και τον έκανες να αφήσει στα χέρια σου την περιουσία των Ντάρμπι. 217 00:17:37,951 --> 00:17:40,220 Ώστε αυτά λένε στη Σαβάνα; 218 00:17:41,015 --> 00:17:42,415 Ναι. 219 00:17:44,157 --> 00:17:47,690 Και αυτά θα πει ο Χάρβεϊ Μπρίστολ όταν θα προσβάλλει τη διαθήκη. 220 00:17:47,690 --> 00:17:51,249 Ο Μπρίστολ; Και ποιος είναι αυτός ο Χάρβεϊ Μπρίστολ; 221 00:17:52,093 --> 00:17:54,200 Είναι ο δικηγόρος της μις Ντάρμπι... 222 00:17:55,438 --> 00:17:57,850 ...που τυχαίνει να είναι και αρραβωνιαστικός της. 223 00:17:57,850 --> 00:18:00,000 Α...Μάλιστα... 224 00:18:00,000 --> 00:18:05,620 Τότε καταλαβαίνω γιατί ενδιαφέρεται προσωπικά τόσο να καταρρίψει τη διαθήκη. 225 00:18:05,621 --> 00:18:08,500 Θα ήθελε να ελέγχει αυτός την περιουσία των Ντάρμπι. 226 00:18:14,683 --> 00:18:17,453 Πες το αυτό στον Χάρβεϊ, και θα σου ζητήσει τον λόγο. 227 00:18:17,454 --> 00:18:20,391 Ανυπομονώ. 228 00:18:22,200 --> 00:18:23,612 Και κάτι ακόμα. 229 00:18:24,606 --> 00:18:27,718 Την επόμενη φορά που θα δεις την κυρία σου πες της ότι... 230 00:18:27,967 --> 00:18:30,500 ...αν δεν ήταν η τελευταία επιθυμία του πατέρα της... 231 00:18:30,500 --> 00:18:33,045 ...ούτε που θα πλησίαζα την περιουσία των Ντάρμπι! 232 00:18:33,249 --> 00:18:36,785 Αλλ έδωσα μια υπόσχεση σε έναν ετοιμοθάνατο και θα την κρατήσω! 233 00:18:37,085 --> 00:18:38,600 Και πες της ακόμα... 234 00:18:38,600 --> 00:18:41,500 ...ότι την επόμενη φορά που θα θελήσει πληροφορίες για μένα... 235 00:18:41,500 --> 00:18:43,000 ...να έρθει η ίδια... 236 00:18:43,000 --> 00:18:44,647 ...αντί να στείλει την υπηρέτριά της! 237 00:18:44,648 --> 00:18:46,450 Εσύ είσαι καλύτερος από μια υπηρέτρια; 238 00:18:46,450 --> 00:18:49,000 Εγώ δεν φέρομαι σαν υπηρέτρια, ή όχι; 239 00:18:51,024 --> 00:18:52,400 'Aφησέ με! 240 00:18:53,008 --> 00:18:55,219 - Φτάνουμε στη Σαβάνα. - Το ξέρω. 241 00:18:55,400 --> 00:18:59,000 Και πολύ σύντομα θα δώσεις την αναφορά σου στην κυρία σου. 242 00:18:59,392 --> 00:19:01,000 Εντάξει, λοιπόν. 243 00:19:01,189 --> 00:19:03,800 Θα σου δώσω κάτι ενδιαφέρον να αναφέρεις. 244 00:19:21,863 --> 00:19:24,430 Πολύ ενδιαφέρουσα πληροφορία, δρ. Μοράλες 245 00:19:25,100 --> 00:19:26,679 Πολύ ενδιαφέρουσα. 246 00:19:27,500 --> 00:19:30,350 Είμαι σίγουρη ότι η κυρία μου θα την εκτιμήσει. 247 00:19:30,657 --> 00:19:35,248 Πες της ότι αν έχει τη μισή γοητεία από της υπηρέτριάς της... 248 00:19:35,487 --> 00:19:39,400 ...μπορεί να με υπολογίζει ως τον πιο αφοσιωμένο υπηρέτη της. 249 00:20:02,512 --> 00:20:03,850 Εμπρός. 250 00:20:06,377 --> 00:20:09,150 Η κυρία Ντάρμπι σάς στέλνει αυτό, κύριε, και σας παρακαλεί να περιμένετε. 251 00:20:09,150 --> 00:20:10,550 Ευχαριστώ. 252 00:20:10,654 --> 00:20:13,800 - Επέστρεψε ο δρ. Ρόι; - Όχι ακόμα, κύριε. 253 00:20:14,346 --> 00:20:16,705 Θα πω στην κυρία Ντάρμπι ότι είστε έτοιμος. 254 00:20:34,200 --> 00:20:35,500 Κάρλος! 255 00:20:37,872 --> 00:20:41,355 Επιτέλους γύρισες! Ω, Κάρλος! 256 00:20:41,356 --> 00:20:44,125 Χαίρομαι που κάποιος χαίρεται που με βλέπει. 257 00:20:44,126 --> 00:20:45,600 Χαίρομαι που σε βλέπω; Είναι... 258 00:20:45,600 --> 00:20:47,500 ...είναι σαν να ξαναζώ! 259 00:20:47,500 --> 00:20:49,500 Είναι σαν λιακάδα μετά από χρόνια... 260 00:20:59,100 --> 00:21:01,109 Συ...συγγνώμη. 261 00:21:02,590 --> 00:21:04,000 Συγνώμη; 262 00:21:04,900 --> 00:21:06,700 Συγνώμη για ποιο πράγμα; 263 00:21:08,223 --> 00:21:10,300 Τώρα είσαι παντρεμένη με τον Ρόι. 264 00:21:10,944 --> 00:21:14,039 Ας αφήσουμε το παρελθόν σαν μια ανάμνηση. 265 00:21:16,496 --> 00:21:17,874 Κάρλος... 266 00:21:18,673 --> 00:21:20,401 Εσύ τα λες αυτά; 267 00:21:21,075 --> 00:21:23,319 Να ξεχάσουμε το παρελθόν; 268 00:21:23,320 --> 00:21:25,534 Και τι έγινε που παντρεύτηκα τον Ρόι; 269 00:21:25,535 --> 00:21:27,211 Ξέρεις γιατί τον παντρεύτηκα. 270 00:21:27,520 --> 00:21:29,141 Για τον αγαπούσες, ελπίζω. 271 00:21:30,447 --> 00:21:32,798 Εσύ είσαι ο μόνος άντρας που αγάπησα ποτέ. 272 00:21:33,455 --> 00:21:35,527 - Μάρθα... - Όχι... 273 00:21:36,261 --> 00:21:38,210 Όχι, άσε με να το πω. 274 00:21:39,195 --> 00:21:41,200 Σε ονειρευόμουνα... 275 00:21:42,037 --> 00:21:44,697 ...από εκείνες τις νύχτες στο λιμανάκι Σάτσεμ... 276 00:21:45,426 --> 00:21:49,278 - ...πριν φύγεις για την Ευρώπη. - Τότε, δεν έπρεπε να τον παντρευτείς! 277 00:21:49,885 --> 00:21:51,954 Ασφαλώς έπρεπε να τον παντρευτώ! 278 00:21:52,895 --> 00:21:56,850 Εσύ θα σπούδαζες ιατρική. Θα γινόσουν ανώτερος από εμένα. 279 00:21:56,850 --> 00:22:00,237 Κι εγώ ήμουν απλά, η Μάρθα Γκιλέσπι, από το Κρερ Κρικ. 280 00:22:02,826 --> 00:22:05,304 Πώς αλλιώς θα έμενα στη ζωή σου; 281 00:22:05,305 --> 00:22:07,722 Μάρθα, πρέπει να σταματήσεις να σκέφτεσαι έτσι. 282 00:22:07,722 --> 00:22:10,650 Τώρα είμαστε φίλοι! Κατάλαβες; Καλοί φίλοι! 283 00:22:13,593 --> 00:22:16,200 Δεν μπορούμε να είμαστε "αγαπημένοι" φίλοι; 284 00:22:17,349 --> 00:22:19,445 Κάρλος, να με συγχωρείς που σε τάραξα. 285 00:22:19,987 --> 00:22:22,949 Όταν νοιώσεις την περιφρόνηση από τη Νάνσι και τους φίλους της... 286 00:22:22,950 --> 00:22:25,250 ...θα έρθεις σε μένα με τη θέλησή σου. 287 00:22:25,250 --> 00:22:29,700 Ανυπομονώ για την πολυαναμενόμενη συνάντηση με τη Νάνσι. 288 00:22:30,700 --> 00:22:33,550 Αν νομίζεις ότι θα σε αφήσει να διαχειριστείς την περιουσία των Ντάρμπι... 289 00:22:33,793 --> 00:22:35,500 ...είσαι τρελός! 290 00:22:37,500 --> 00:22:38,800 Έλα... 291 00:23:07,794 --> 00:23:11,500 Εκεί κάτω, μπροστά σου, βλέπεις την αφρόκρεμα τής κοσμικής Σαβάνα. 292 00:23:12,500 --> 00:23:14,427 Και τώρα θα σου δείξω τους εχθρούς σου. 293 00:23:14,428 --> 00:23:17,510 Να είμαι σίγουρος ότι γνωρίζεις τους εχθρούς μου; 294 00:23:17,938 --> 00:23:20,430 Να είσαι σίγουρος ότι ενδιαφέρομαι για το συμφέρον σου. 295 00:23:21,085 --> 00:23:22,850 Βλέπεις εκείνους τους τρεις κυρίους εκεί πέρα; 296 00:23:22,850 --> 00:23:25,074 Λοιπόν, αυτός στα δεξιά είναι ο δικαστής 'Aρμστρονγκ. 297 00:23:25,548 --> 00:23:27,200 Είναι φίλος της Νάνσι. 298 00:23:27,453 --> 00:23:31,450 Είναι επίσης ο δικαστής που θα αποφασίσει, όταν η Νάνσι προσβάλει τη διαθήκη. 299 00:23:40,600 --> 00:23:43,000 Είμαι σίγουρος ότι θα φροντίσεις τα συμφέροντά μου. 300 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 - Κυρία Ντάρμπι... - Μάρθα... 301 00:23:45,954 --> 00:23:49,500 Ο δικαστής 'Aρμστρονγκ, ο δρ. Τάιρους. Ο δρ. Μοράλες. 302 00:23:49,500 --> 00:23:51,488 - Χαίρω πολύ, κύριε - Χαίρομαι για τη γνωριμία, γιατρέ. 303 00:23:51,488 --> 00:23:55,661 Και ο κύριος, είναι ο αντίπαλος εσένα και του Ρόι, στο ιατρικό πεδίο. 304 00:23:55,662 --> 00:23:57,000 Ο δρ. Μπρίστολ. 305 00:23:57,538 --> 00:23:58,960 Χαίρω πολύ. 306 00:24:05,238 --> 00:24:09,900 Επίσης ο δρ. Μπρίστολ προωθεί τον γιο του, τον Χάρβεϊ, να παντρευτεί τη Νάνσι. 307 00:24:09,900 --> 00:24:12,200 Η περιουσία των Μπρίστολ χρειάζεται ενίσχυση... 308 00:24:12,200 --> 00:24:14,000 ...με τα χρήματα των Ντάρμπι. 309 00:24:14,889 --> 00:24:18,210 Και που είναι η θρυλική Νάνσι; 310 00:24:21,453 --> 00:24:22,800 Δεν την βλέπω πουθενά. 311 00:24:22,800 --> 00:24:25,500 Θα θέλατε να είμαι η παρτενέρ σας; 312 00:24:25,700 --> 00:24:28,134 Για σας δεσποινίς, ευχαρίστως. 313 00:24:29,200 --> 00:24:33,500 Η κυρία Μπουσόν, η δεσποινίς Μπομόν. Ο δρ. Μοράλες. 314 00:24:34,287 --> 00:24:36,450 Και από'δώ, ο αγαπημένος μας Φίλιξ. 315 00:24:36,700 --> 00:24:38,820 Φίλιξ Πανιόλ... Δρ. Μοράλες... 316 00:24:39,163 --> 00:24:40,500 Χαίρω πολύ, κύριε. 317 00:24:41,200 --> 00:24:42,900 Χαίρω πολύ, γιατρέ. 318 00:24:46,056 --> 00:24:48,744 Ο Πανιόλ είναι ένας από τους θαυμαστές της Νάνσι. 319 00:24:48,745 --> 00:24:52,117 Διάλεξε το μέρος μας στον πόλεμο, για να λεηλατήσει τα Αγγλικά πλοία. 320 00:24:52,117 --> 00:24:54,550 Μετά τον πόλεμο δεν τον νοιάζει ποια πλοία λεηλατεί. 321 00:24:54,761 --> 00:24:58,250 Μια όμορφη γυναίκα εδώ, στη Σαβάνα, τον πληροφορεί πότε σαλπάρουν. 322 00:24:58,250 --> 00:24:59,750 Ποια είναι; 323 00:25:03,912 --> 00:25:05,800 Αυτήν περιμένουμε τώρα. 324 00:25:05,960 --> 00:25:07,750 Κατηγορείς τη Νάνσι; 325 00:25:08,724 --> 00:25:11,780 Μπορείς να της πεις ότι αν δεν αποσύρει την αγωγή εναντίον σου... 326 00:25:11,780 --> 00:25:13,071 ...μπορώ να το αποδείξω. 327 00:25:13,072 --> 00:25:15,800 - Δεν μου αρέσουν οι εκβιασμοί. - Να ο Ρόι! 328 00:25:16,556 --> 00:25:17,955 Πρίαμε... 329 00:25:19,075 --> 00:25:21,931 - Γεια σου, Ρόι; - Λοιπόν, πώς πάει η γιορτή; 330 00:25:21,932 --> 00:25:22,880 Τους γνώρισες όλους; 331 00:25:22,880 --> 00:25:27,000 Το έχει αναλάβει η Μάρθα, αλλά δεν είδα ακόμα την αδελφή σου. 332 00:25:27,500 --> 00:25:30,700 Νομίζω ότι ο Ρόι θα σου τη συστήσει πολύ πιο όμορφα από μένα. 333 00:25:30,700 --> 00:25:32,700 Κάνε παρέα στον Κάρλος, καλέ μου. 334 00:25:33,800 --> 00:25:35,200 Λοιπόν... 335 00:25:35,200 --> 00:25:37,331 - Πώς ήταν το ταξίδι; - Μια χαρά, μια χαρά. 336 00:25:37,332 --> 00:25:40,500 - Υπέροχο. Πρέπει να σου το διηγηθώ κάποτε. / - Ναι... 337 00:25:40,650 --> 00:25:43,687 - Ναι, σε παρακαλώ να το κάνεις. - Δείχνεις ανήσυχος. 338 00:25:43,790 --> 00:25:48,177 Είμαι! Και ίσως σου ζητήσω να μου επιβεβαιώσεις την αιτία. 339 00:25:48,177 --> 00:25:50,529 Μα, ξέρεις ότι μπορείς να βασίζεσαι σε μένα. 340 00:25:50,529 --> 00:25:51,941 Τι συμβαίνει; 341 00:25:51,941 --> 00:25:54,500 Ελπίζω να κάνω λάθος, αλλά υποψιάζομαι πανούκλα. 342 00:25:54,500 --> 00:25:56,719 - Πανούκλα; Στη Σαβάνα; - Ναι. 343 00:25:56,719 --> 00:25:58,700 Τι είναι αυτά για πανούκλα; 344 00:25:58,823 --> 00:26:01,589 Ελπίζω να κάνω λάθος. Δρ. Μπρίστολ, να σας γνωρίσω... 345 00:26:01,590 --> 00:26:03,000 Έχουμε γνωριστεί. 346 00:26:03,167 --> 00:26:06,296 Μόλις έλεγα στον Κάρλος, ότι θέλω τη γνώμη του για κάποια περίπτωση. 347 00:26:06,297 --> 00:26:09,205 Θα σου πω τη δική μου, χωρίς καν να εξετάσω την περίπτωση. 348 00:26:09,206 --> 00:26:11,670 Δεν υπάρχει πανούκλα εδώ, στη Σαβάνα! 349 00:26:16,484 --> 00:26:19,400 Αυτή είναι βιαστική διάγνωση, κύριε. 350 00:26:19,500 --> 00:26:22,226 Ακόμα και ένας άπειρος γιατρός σαν εσάς... 351 00:26:22,227 --> 00:26:26,045 ...έπρεπε να γνωρίζει ότι μια επιδημική ασθένεια, όπως η πανούκλα... 352 00:26:26,045 --> 00:26:30,400 ...προκαλείται από μια ομίχλη. Ο ιατρικός όρος είναι αναθυμιάσεις. 353 00:26:30,400 --> 00:26:34,132 Που έρχονται από τους βάλτους μια συγκεκριμένη εποχή τού χρόνου. 354 00:26:34,133 --> 00:26:36,530 Και τώρα είναι λάθος εποχή. 355 00:26:36,530 --> 00:26:38,627 Δεν είναι λάθος εποχή στην Αφρική. 356 00:26:39,087 --> 00:26:40,651 Και τι εννοείς με αυτό; 357 00:26:40,651 --> 00:26:43,900 Εννοώ ότι υπήρξαν πολλοί θάνατοι σε πλοία με σκλάβους... 358 00:26:43,900 --> 00:26:45,900 ...που μπορεί να προκλήθηκαν από πανούκλα. 359 00:26:45,900 --> 00:26:47,817 Αλλά τα πτώματά τους ρίχτηκαν στη θάλασσα. 360 00:26:47,818 --> 00:26:50,700 Οπότε δεν μας αφορά το θέμα εδώ, στη Σαβάνα. 361 00:26:50,700 --> 00:26:55,700 Α, Χάρβεϊ! Δεν νομίζω ότι γνωρίζεις τον βοηθό τού δρ. Ρόι, τον δρ. Μοράλες. 362 00:26:55,700 --> 00:26:57,400 Ο γιος μου, ο Χάρβεϊ. 363 00:26:57,400 --> 00:27:00,200 Ο δρ. Μοράλες δεν είναι βοηθός μου. 364 00:27:00,206 --> 00:27:02,300 Μάλλον το αντίθετο συμβαίνει. 365 00:27:02,300 --> 00:27:06,228 Ο Ρόι προσπαθεί να μας τρομάξει, μιλώντας για πανούκλα. 366 00:27:06,229 --> 00:27:08,800 Μάλλον θέλει να δικαιολογήσει... 367 00:27:08,800 --> 00:27:11,700 ...τη δωρεάν κλινική που όρισε η διαθήκη του πατέρα του. 368 00:27:11,700 --> 00:27:15,715 Πάντως, δεν χρειάζεται να ανησυχούμε. Θα φροντίσω να ακυρωθεί η διαθήκη. 369 00:27:15,716 --> 00:27:20,200 Σαν τον πατέρα σας, λέτε τη γνώμη σας πριν εξεταστούν τα δεδομένα. 370 00:27:20,200 --> 00:27:24,400 Ίσως, γιατί μετά κανείς δεν θα δώσει σημασία στη γνώμη σας. 371 00:27:24,400 --> 00:27:28,538 - Δεν χρειάζομαι νομικές συμβουλές από έναν υπηρέτη! / - Κύριοι... 372 00:27:28,538 --> 00:27:32,305 Είστε καλεσμένοι μου και είναι παρούσες και κυρίες. 373 00:27:32,306 --> 00:27:34,250 Δέχομαι την παρατήρησή σου, Ρόι. 374 00:27:34,357 --> 00:27:36,500 Αν και, από όσα άκουσα, ο δρ. Μοράλες... 375 00:27:36,500 --> 00:27:39,800 ...δεν μπορεί να ξεχωρίσει μια κυρία από μια υπηρέτρια της κουζίνας. 376 00:27:41,975 --> 00:27:43,260 Λυπάμαι, Κάρλος. 377 00:27:43,260 --> 00:27:46,745 Τον απεχθάνομαι, αλλά τον προσκάλεσε η Νάνσι, και... 378 00:27:46,745 --> 00:27:48,450 ...δεν μπορώ να κάνω τίποτα. 379 00:27:48,450 --> 00:27:50,150 Καταλαβαίνω. 380 00:27:50,319 --> 00:27:52,190 Νομίζω ότι βλέπω τη Νάνσι. 381 00:27:58,914 --> 00:28:00,800 Είσαι έτοιμος να αντιμετωπίσεις τη μοίρα σου; 382 00:28:04,842 --> 00:28:06,750 Ανυπομονώ. 383 00:28:13,784 --> 00:28:17,700 Λοιπόν, έκανες εντυπωσιακή είσοδο όπως πάντα, Νάνσι. 384 00:28:17,700 --> 00:28:20,200 Θέλω να σου συστήσω τον επίτιμο καλεσμένο σου. 385 00:28:20,200 --> 00:28:21,445 Νάνσι... 386 00:28:21,445 --> 00:28:25,061 Να σου συστήσω τον φίλο μου Κάρλος. Τον δρ. Μοράλες. 387 00:28:32,600 --> 00:28:34,012 Γοητευμένη... 388 00:28:34,012 --> 00:28:38,200 Επιτέλους γνωρίζω αυτόν για τον οποίο έχω ακούσει τόσα πολλά. 389 00:28:39,093 --> 00:28:42,961 Ειδικά όταν έχετε ακούσει τόσο ...προσωπικές λεπτομέρειες. 390 00:28:47,581 --> 00:28:50,600 Να με συγχωρείτε, δρ. Μοράλες. Έχω και άλλους καλεσμένους. 391 00:28:53,758 --> 00:28:57,600 Δεν φανταζόμουν πως ούτε καν η Νάνσι θα μπορούσε να είναι τόσο αγενής απέναντί σου. 392 00:28:57,600 --> 00:28:59,417 Έχει το δικαίωμα. 393 00:28:59,700 --> 00:29:02,577 Βλέπεις...τη...τη δάγκωσα. 394 00:29:07,800 --> 00:29:10,200 Ως συνήθως είναι μια υπέροχη δεξίωση. 395 00:29:10,200 --> 00:29:13,200 - Α, ναι, αλήθεια. - Έτσι δεν είναι; 396 00:30:04,322 --> 00:30:08,400 Βλέπω ότι από τη δεξίωση, σχηματίζετε κακή εντύπωση για μας. 397 00:30:08,500 --> 00:30:10,787 Πώς με περιέγραψε η Μάρθα Ντάρμπι; 398 00:30:10,788 --> 00:30:13,126 Σαν τέρας με κέρατα και ουρά; 399 00:30:13,126 --> 00:30:15,574 Δεν μίλησε καθόλου για σας. 400 00:30:15,835 --> 00:30:20,139 Δεν πίστευα ότι θα ήσασταν τόσο αγενής, ώστε να επαναλάβετε τα σχόλιά της. 401 00:30:20,140 --> 00:30:21,990 Τότε γιατί με ρωτήσατε; 402 00:30:22,682 --> 00:30:25,314 Για να διορθώσω, κατά το δυνατόν, την κακή εντύπωση. 403 00:30:26,272 --> 00:30:30,300 Θα σας είπε ότι είμαι πειρατής. Αυτό δεν είναι αλήθεια. 404 00:30:30,508 --> 00:30:34,229 Αν θέλετε να διαψεύσετε την κυρία Ντάρμπι, να μιλήσετε σε αυτήν. 405 00:30:34,230 --> 00:30:35,400 Όχι σε μένα. 406 00:30:35,400 --> 00:30:37,000 Κάθε άλλο. 407 00:30:37,018 --> 00:30:39,200 Αν έλεγα ψεύτρα την κυρία Ντάρμπι... 408 00:30:39,200 --> 00:30:42,200 ...ο σύζυγός της αναγκαστικά θα με προκαλούσε σε μονομαχία. 409 00:30:42,200 --> 00:30:44,806 Και τότε θα ήμουν αναγκασμένος να τον πυροβολήσω. 410 00:30:44,806 --> 00:30:47,300 Και είναι πολύ συμπαθητικός για να τον πυροβολήσω. 411 00:30:47,300 --> 00:30:52,600 Εξάλλου, η Μάρθα Ντάρμπι ανακατεύει την αλήθεια με την...υπερβολή. 412 00:30:54,849 --> 00:30:58,752 Μάλλον θα σας είπε ότι ήμουν ένας από τους θαυμαστές τής Νάνσι Ντάρμπι. 413 00:30:58,753 --> 00:31:03,600 Αυτή φαίνεται ότι είναι συνηθισμένη κατάσταση για τους αδέσμευτους στη Σαβάνα. 414 00:31:03,800 --> 00:31:07,811 Τη Νάνσι τη θαυμάζω πολύ, αλλά δυστυχώς δεν με θέλει. 415 00:31:08,000 --> 00:31:10,765 Αυτό όμως δεν με σταματάει να είμαι ερωτευμένος μαζί της. 416 00:31:10,766 --> 00:31:13,800 Ο έρωτας, κύριε Πανιόλ, πρέπει να είναι ιδιωτική υπόθεση. 417 00:31:13,850 --> 00:31:15,715 Εκπλήσσομαι που το λέτε αυτό. 418 00:31:15,716 --> 00:31:18,200 Ο έρωτας είναι συναρπαστικό θέμα. 419 00:31:18,200 --> 00:31:21,200 Γιατί πιστεύετε ότι είναι κάτι που πρέπει να μένει κρυφό; 420 00:31:23,531 --> 00:31:26,745 Τι ωφελεί να είναι κάποιος γενναίος στη μάχη... 421 00:31:26,746 --> 00:31:29,048 ...και να τρέμει μπροστά στην Αφροδίτη; 422 00:31:29,048 --> 00:31:32,747 Πείτε μου, εξαιτίας τής Νάνσι μένετε στη Σαβάνα; 423 00:31:33,527 --> 00:31:35,458 Μόνο για επιχειρήσεις. 424 00:31:35,459 --> 00:31:39,500 - Επιχειρήσεις στις οποίες φοβάμαι ότι θα χώσετε τη μύτη σας. / - Εγώ; 425 00:31:39,766 --> 00:31:42,000 Τι επιχειρήσεις μπορεί να είναι αυτές; 426 00:31:42,812 --> 00:31:45,951 Λοιπόν, βλέπετε; Αρνείστε να μιλήσετε για έρωτα... 427 00:31:45,952 --> 00:31:48,500 ...αλλά είτε πρόθυμος να μιλήσετε για πιο βαρετά θέματα. 428 00:31:48,500 --> 00:31:51,850 Οι επιχειρήσεις, δρ. Μοράλες, και όχι ο έρωτας πρέπει να είναι εμπιστευτικές. 429 00:31:51,850 --> 00:31:54,157 - Ωραία γιορτή. - Ναι, πράγματι. 430 00:31:56,021 --> 00:31:58,696 Πρέπει να ζητήσετε τις πληροφορίες σας από τη Νάνσι. 431 00:32:00,469 --> 00:32:02,887 Τελικά θα ακολουθήσω τη συμβουλή σας. 432 00:32:09,745 --> 00:32:11,166 Μπορώ να έχω την τιμή; 433 00:32:11,167 --> 00:32:13,781 Έχω ήδη ζητήσει τον επόμενο χορό. 434 00:32:13,781 --> 00:32:15,526 Ίσως η κυρία να μην σας έχει απαντήσει ακόμα. 435 00:32:15,527 --> 00:32:18,559 Η κυρία είναι απόλυτα ικανή να διαλέξει τους παρτενέρ της. 436 00:32:19,079 --> 00:32:22,800 Από ό,τι βλέπω, δεν μπορώ να πω ότι επικροτώ την επιλογή της. 437 00:32:23,342 --> 00:32:26,600 Η βασίλισσα είναι λιγότερο τολμηρή από την υπηρέτριά της; 438 00:32:26,600 --> 00:32:28,956 Μιας και γεννήθηκες χωρίς τρόπους, θα σε μάθω εγώ! 439 00:32:28,956 --> 00:32:31,118 - Εσύ χρειάζεσαι μαθήματα! - Κύριοι... 440 00:32:31,118 --> 00:32:32,781 ...ας μη χαλάσουμε τη βραδιά. 441 00:32:32,781 --> 00:32:35,300 Όταν ο γιος ενός υπηρέτη προσβάλλει έναν τζέντλεμαν... 442 00:32:35,300 --> 00:32:37,000 ...η βραδιά έχει ήδη χαλάσει. 443 00:32:37,000 --> 00:32:39,221 - Ένας τζέντλεμαν ζητάει ικανοποίηση! - Παρακαλώ, παρακαλώ... 444 00:32:39,221 --> 00:32:41,800 Δεν είναι κατάλληλος ο τόπος και ο χρόνος, Χάρβεϊ. 445 00:32:49,750 --> 00:32:51,500 - Καλησπέρα. - Καλησπέρα. 446 00:32:51,500 --> 00:32:54,300 - Το σουαρέ σας είναι υπέροχο. - Ευχαριστώ, ευχαριστώ. 447 00:32:54,302 --> 00:32:57,500 - Διασκεδάζετε κι εσείς; - Ναι, πολύ. Ευχαριστώ. 448 00:32:58,000 --> 00:32:59,800 Κυρίες...Κύριε... 449 00:33:02,779 --> 00:33:05,725 Αρκετά δεν με ρεζίλεψες για απόψε; 450 00:33:05,725 --> 00:33:07,400 Γιατί δεν με αφήνεις ήσυχη; 451 00:33:07,463 --> 00:33:10,550 Εγώ θα έπρεπε να σου κάνω αυτήν την ερώτηση στο σκάφος. 452 00:33:10,719 --> 00:33:12,535 Ο μόνος λόγος που ήσουν εκεί... 453 00:33:12,536 --> 00:33:17,544 ...ήταν για...για να με εκθέσεις σαν χυδαίο, απολίτιστο και υπανάπτυκτο. 454 00:33:17,545 --> 00:33:19,207 Έτσι δεν είναι; 455 00:33:19,207 --> 00:33:22,000 Και αυτό ακριβώς απέδειξες ότι είσαι. 456 00:33:22,000 --> 00:33:23,330 Γιατί; 457 00:33:23,539 --> 00:33:27,200 Γιατί επέμενα να φιλήσω μια απλή υπηρέτρια; 458 00:33:27,327 --> 00:33:30,376 Εξακολουθώ να προτιμώ την υπηρέτρια από την κυρία. 459 00:33:30,376 --> 00:33:32,122 Ίσως το προτιμάς κι εσύ. 460 00:33:32,122 --> 00:33:35,300 Μου φαίνεται ότι έχεις όρεξη να προσβάλεις τους πάντες απόψε. 461 00:33:35,600 --> 00:33:37,450 Πες μου κάτι. 462 00:33:37,630 --> 00:33:42,200 Τι νόμιζες ότι κέρδισες παριστάνοντας την υπηρέτρια; 463 00:33:43,880 --> 00:33:47,400 Έμαθα ότι είσαι βάναυσος, δεσποτικός... 464 00:33:47,400 --> 00:33:51,000 ...και τελείως ακατάλληλος για να διαχειριστείς την περιουσία των Ντάρμπι. 465 00:33:51,000 --> 00:33:55,700 Οπότε, θα συνεχίσω το σχέδιό μου να καταρρίψω τη διαθήκη του πατέρα μου. 466 00:33:55,700 --> 00:33:59,335 Αυτά είναι λόγια τού Χάρβεϊ Μπρίστολ, όχι δικά σου. 467 00:33:59,954 --> 00:34:02,719 Θα σου πω εγώ γιατί ήρθες στο σκάφος. 468 00:34:02,950 --> 00:34:05,820 Γιατί είσαι γυναίκα και σκέφτεσαι γυναικεία. 469 00:34:05,821 --> 00:34:09,300 Δεν σου αναγνωρίζω καμία εξουσία πάνω μου. 470 00:34:09,591 --> 00:34:15,561 Τότε η Ντόλι Λέικ δεν έπρεπε να ανταποδώσει το φιλί μου τόσο...τόσο παθιασμένα! 471 00:34:16,289 --> 00:34:18,160 Αλλά σε συγχωρώ. 472 00:34:18,160 --> 00:34:22,100 Σε συγχωρώ που με κατασκόπευες γιατί ενεργούσες για το συμφέρον σου. 473 00:34:22,206 --> 00:34:23,998 Αυτό έπρεπε να το σκεφτείς στο σκάφος. 474 00:34:24,814 --> 00:34:27,500 Και να χαλάσω μια όμορφη ανάμνηση; 475 00:34:28,283 --> 00:34:29,661 Ευχαριστώ. 476 00:34:29,662 --> 00:34:32,797 Κανείς συμβιβασμός δεν μπορεί να γίνει με σένα. 477 00:34:33,108 --> 00:34:34,890 Θα τα πούμε στο δικαστήριο! 478 00:34:44,131 --> 00:34:46,900 Ο δρ. Μοράλες και η μις Ντάρμπι, συμφώνησαν... 479 00:34:46,900 --> 00:34:50,000 ...ότι θα δεχτούν την απόφαση του δικαστηρίου ως τελική και δεσμευτική. 480 00:34:50,000 --> 00:34:51,500 Ως ενάγουσα πλευρά... 481 00:34:51,500 --> 00:34:54,084 ...ο συνήγορος τής μις Ντάρμπι δικαιούται να μιλήσει πρώτος. 482 00:34:55,500 --> 00:34:56,800 Κύριε Πρόεδρε... 483 00:34:56,800 --> 00:34:59,200 Ισχυριζόμαστε ότι η διαθήκη τού εκλιπόντα Βίκτορα Ντάρμπι... 484 00:34:59,200 --> 00:35:02,500 ...πρέπει να καταρριφθεί για πολλούς βάσιμους λόγους. 485 00:35:02,961 --> 00:35:06,200 Πρέπει να αρκεί το ότι είναι παράνομη. 486 00:35:06,200 --> 00:35:09,600 Και επιπλέον δεν μπορεί να εκτελεστεί... 487 00:35:09,600 --> 00:35:12,518 ...γιατί είναι άδικη για τους κληρονόμους του Ντάρμπι. 488 00:35:12,518 --> 00:35:14,500 Και τέλος θα αποδείξουμε... 489 00:35:14,500 --> 00:35:18,083 ...ότι ο Βίκτωρ Ντάρμπι δεν είχε σώας τα φρένας όταν την υπέγραψε. 490 00:35:18,200 --> 00:35:23,161 Η διαθήκη είναι παράνομη γιατί συντάχθηκε στην περιφέρεια του Βερμόντ... 491 00:35:23,161 --> 00:35:26,973 ...ενώ τα κτήματα των Ντάρμπι βρίσκονται στην περιφέρεια τής Τζόρτζια. 492 00:35:26,973 --> 00:35:29,120 Η διαθήκη υπογράφτηκε στο τέλος του πολέμου. 493 00:35:29,120 --> 00:35:31,000 Στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής. 494 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 Τώρα είμαστε μια ενιαία χώρα, όχι δεκατρείς. 495 00:35:33,000 --> 00:35:35,200 Παρακαλώ το δικαστήριο να ενημερώσει τον δρ. Μοράλες... 496 00:35:35,200 --> 00:35:37,500 ...για τη διαδικασία, ώστε να μην με διακόψει ξανά. 497 00:35:37,500 --> 00:35:39,700 Ο δρ. Μοράλες να κρατήσει τις παρατηρήσεις του... 498 00:35:39,700 --> 00:35:41,500 ...μέχρι να έρθει η σειρά του να μιλήσει. 499 00:35:41,500 --> 00:35:43,500 Κύριε συνήγορε, παρακαλώ συνεχίστε. 500 00:35:43,875 --> 00:35:48,500 Το επόμενο, που αφορά την αδυναμία εκτέλεσης των όρων της διαθήκης. 501 00:35:48,500 --> 00:35:52,500 Περιττό να τονίσω ότι η επιλογή τού δρ. Μοράλες από τον Βίκτορα Ντάρμπι... 502 00:35:52,500 --> 00:35:56,142 ...ως διαχειριστή τής περιουσίας ήταν εξαρχής σίγουρη καταστροφή. 503 00:35:56,142 --> 00:35:59,449 Εδώ έχουμε κάποιον γεννημένο από υπηρέτες... 504 00:35:59,450 --> 00:36:04,000 ...μεγαλωμένο με χωριάτες, χωρίς καμία καλλιέργεια... 505 00:36:04,000 --> 00:36:05,880 ...και περιμένουμε να διευθύνει την πιο πλούσια... 506 00:36:05,880 --> 00:36:07,894 Όποιος προσβάλλει τους χωριάτες, προσβάλλει εμένα! 507 00:36:07,895 --> 00:36:10,800 Κύριε Θατς, συγκρατηθείτε ή βγείτε από την αίθουσα! 508 00:36:10,800 --> 00:36:13,100 Οι φίλοι του δρ. Μοράλες αποδεικνύουν τον ισχυρισμό μου... 509 00:36:13,100 --> 00:36:16,700 ...ότι ο Βίκτωρ Ντάρμπι πρέπει να ήταν τρελός, για να επιλέξει τέτοιον διαχειριστή. 510 00:36:16,700 --> 00:36:18,806 Τι πιο άδικο για τους νόμιμους κληρονόμους! 511 00:36:18,806 --> 00:36:21,625 Μιλάς εκ μέρους τής αδελφής μου, Χάρβεϊ, όχι εκ μέρους μου! 512 00:36:23,300 --> 00:36:27,375 Και μάλιστα, κύριε Πρόεδρε, μπορώ να βασίσω την θέση μου σε ένα μόνο σημείο. 513 00:36:27,658 --> 00:36:30,600 Ότι ο Βίκτωρ Ντάρμπι ήταν τελείως διαταραγμένος. 514 00:36:31,603 --> 00:36:33,600 Απόδειξη γι'αυτό, είναι η ίδια η διαθήκη. 515 00:36:33,627 --> 00:36:37,762 Σε αυτήν, αφιερώνει την περιουσία του για να δημιουργηθεί μια δωρεάν κλινική. 516 00:36:37,763 --> 00:36:42,029 Να σπαταληθούν χρήματα για σχολεία για παιδιά υπηρετών και σκλάβων. 517 00:36:42,030 --> 00:36:44,500 Φτάνει ακόμα στο σημείο να ορίζει πληρωμή μισθών... 518 00:36:44,500 --> 00:36:48,200 ...που θα δώσουν τη δυνατότητα σε σκλάβους να εξαγοράσουν την ελευθερία τους... 519 00:36:48,200 --> 00:36:51,673 ...πριν λήξη η περίοδος σκλαβιάς. Αυτό είναι τρέλα! 520 00:36:51,674 --> 00:36:54,939 Με τέτοιο προηγούμενο, η οικονομία μας μπορεί να καταρρεύσει. 521 00:36:54,939 --> 00:36:58,100 Μόνο ένας τρελός θα μπορούσε να σκεφτεί ένα τέτοιο πρόγραμμα. 522 00:36:58,100 --> 00:37:02,193 Και γι'αυτό ακριβώς ο Βίκτωρ Ντάρμπι διάλεξε έναν τρελό σαν τον δρ. Μοράλες... 523 00:37:02,194 --> 00:37:06,200 - Διαμαρτύρομαι. Πάμε έξω! - Οι διαμαρτυρίες σου... / - Ησυχία! 524 00:37:06,200 --> 00:37:07,700 Ησυχία! 525 00:37:08,000 --> 00:37:10,200 Συνεχίστε, κύριε συνήγορε. 526 00:37:10,494 --> 00:37:12,197 Εγώ τελείωσα. 527 00:37:12,197 --> 00:37:14,500 Τότε, έχετε τον λόγο, δρ. Μοράλες. 528 00:37:16,500 --> 00:37:18,000 Κύριε Πρόεδρε... 529 00:37:18,412 --> 00:37:21,505 Το καθήκον να διαχειρίζομαι την περιουσία των Ντάρμπι... 530 00:37:21,505 --> 00:37:23,600 ...δεν ήταν κάτι που επιδίωξα. 531 00:37:24,024 --> 00:37:27,159 Μου ανατέθηκε από έναν ετοιμοθάνατο στον οποίο ορκίστηκα. 532 00:37:27,467 --> 00:37:31,375 Έναν άντρα που ο αντίδικός μου αρέσκεται να χαρακτηρίζει τρελό. 533 00:37:32,800 --> 00:37:35,200 Κατά τη διάρκεια της ζωής του, ο Βίκτωρ Ντάρμπι... 534 00:37:35,200 --> 00:37:38,739 ...δημιούργησε τη μεγαλύτερη περιουσία στη Τζόρτζια. 535 00:37:38,774 --> 00:37:41,990 Είναι αυτό έργο ενός τρελού; 536 00:37:42,025 --> 00:37:44,800 Χρησιμοποίησε αυτήν την περιουσία ανιδιοτελώς... 537 00:37:44,800 --> 00:37:48,050 ...για το καλό τής Πολιτείας και της χώρας του. 538 00:37:48,062 --> 00:37:51,788 Δεν ονειρεύτηκε απλά την ελευθερία και την ανεξαρτησία... 539 00:37:51,789 --> 00:37:55,118 ...αλλά πραγματοποίησε αυτό το όνειρο. 540 00:37:55,612 --> 00:37:57,900 Θα το έκανε αυτό ένας τρελός; 541 00:37:59,200 --> 00:38:00,545 Και γνώριζε... 542 00:38:00,545 --> 00:38:04,400 ...ότι για να συνεχιστεί το έργο του μετά τον θάνατό του... 543 00:38:04,400 --> 00:38:06,700 ...δεν μπορούσε να το εμπιστευτεί σε μια γυναίκα... 544 00:38:06,700 --> 00:38:09,300 ...που είναι αποφασισμένη να παντρευτεί έναν άντρα... 545 00:38:09,300 --> 00:38:13,400 ...ο οποίος είναι ενάντια σε όλες τις αρχές για τις οποίες πολέμησε ο πατέρας της. 546 00:38:15,110 --> 00:38:17,650 Αυτή η γυναίκα κάθεται απέναντί μου. 547 00:38:18,230 --> 00:38:22,669 Θα της ζητήσω μια έντιμη απάντηση σε μια ερώτηση... 548 00:38:22,669 --> 00:38:28,428 ...και δέχομαι να εξαρτηθεί η έκβαση της υπόθεσης από την απάντησή της. 549 00:38:30,258 --> 00:38:32,085 Μις Ντάρμπι... 550 00:38:32,177 --> 00:38:35,225 ...πιστεύετε ότι ο πατέρας σας ήταν τρελός; 551 00:38:35,226 --> 00:38:36,752 Ασφαλώς ήταν τρελός! 552 00:38:36,753 --> 00:38:39,100 Απηύθυνα την ερώτηση στη μις Ντάρμπι! 553 00:38:42,160 --> 00:38:46,175 Πιστεύεται ότι ο πατέρας σας ήταν τρελός; 554 00:38:54,387 --> 00:38:56,975 Όχι! Όχι! 555 00:38:57,467 --> 00:39:00,760 Ο πατέρας μου ήταν ο πιο σώφρων άνθρωπος που έχω γνωρίσει. 556 00:39:01,600 --> 00:39:05,073 Και σε μισώ που προσπάθησες να με κάνεις να πω ότι δεν ήταν. 557 00:39:14,212 --> 00:39:16,239 Και τώρα, Χάρβεϊ Μπρίστολ... 558 00:39:16,720 --> 00:39:19,124 ...θέλω εξηγήσεις για κάποιες προσωπικές αιχμές εναντίον μου! 559 00:39:19,125 --> 00:39:22,684 Μετά την κατάθεση της μις Ντάρμπι σχετικά με τα λογικά τού πατέρα της... 560 00:39:22,685 --> 00:39:25,462 ...το δικαστήριο αποφασίζει ότι η διαθήκη είναι ισχυρή. 561 00:39:25,463 --> 00:39:29,450 Κι αν ένας από σας προκαλέσει τον άλλο σε μονομαχία θα πάτε και οι δυο φυλακή. 562 00:39:29,450 --> 00:39:30,705 Ένας τζέντλεμαν μονομαχεί μόνο με ίσους του. 563 00:39:30,706 --> 00:39:33,700 Αλλά θα βρω τρόπο να σε τσακίσω! 564 00:39:33,714 --> 00:39:36,898 Βλέπεις, Κάρλος; Η Νάνσι έχει την καρδιά των Ντάρμπι. 565 00:39:36,898 --> 00:39:38,357 Τώρα μπορείς να γίνεις διευθυντής της Εταιρείας. 566 00:39:38,358 --> 00:39:42,542 Ναι, και να έχω τους ίδιους καβγάδες κάθε μέρα, όλη μου τη ζωή, ε; 567 00:39:42,542 --> 00:39:44,073 Συγχαρητήρια, δρ. Μοράλες. 568 00:39:44,074 --> 00:39:45,800 Ως διευθυντής της Εταιρείας Ντάρμπι... 569 00:39:45,800 --> 00:39:49,000 ...αυτομάτως αποκτάτε θέση στο Συμβούλιο της Σαβάνα. 570 00:39:49,559 --> 00:39:52,045 Θα σε προτείνω απόψε για Υγειονομικό Υπεύθυνο, Κάρλος. 571 00:39:52,046 --> 00:39:53,850 Φρόντισε να είσαι εκεί. 572 00:39:53,850 --> 00:39:55,577 Θα έρθω... 573 00:39:55,577 --> 00:39:57,500 ...μόλις έρθει εδώ ο Γκέιμπ. 574 00:39:57,500 --> 00:39:59,500 Ανησυχείς ακόμα για τη Νάνσι; 575 00:40:00,120 --> 00:40:03,785 Γιατί δεν σταματάς στην αποβάθρα καθοδόν για τη συγκέντρωση απόψε; 576 00:40:03,785 --> 00:40:06,000 Μπορεί αν μην έφυγε ακόμα από την πόλη. 577 00:40:17,304 --> 00:40:20,500 Νομίζω ότι είμαι η μόνη που δεν σε έχει συγχαρεί. 578 00:40:37,318 --> 00:40:39,680 - Ορίστε. - Ευχαριστώ. 579 00:40:39,680 --> 00:40:41,280 Στο μέλλον. 580 00:40:41,750 --> 00:40:43,360 Στο μέλλον. 581 00:40:46,519 --> 00:40:49,124 Μακάρι να έλεγες "στο μέλλον μας". 582 00:40:53,973 --> 00:40:57,726 Πες μου, πώς ένοιωσες απόψε που σε πρόσβαλαν οι αριστοκράτες; 583 00:40:57,996 --> 00:41:00,274 Όχι και πολύ ευχάριστα, φυσικά. 584 00:41:00,275 --> 00:41:02,500 Κατάλαβες τώρα τι εννοούσα; 585 00:41:03,517 --> 00:41:05,580 Έτσι θα είναι συνέχεια. 586 00:41:05,580 --> 00:41:07,500 Αλλά εσύ κι εγώ νικήσαμε, τώρα. 587 00:41:07,500 --> 00:41:09,163 Μπορούμε να πάρουμε τα κέρδη μας και... 588 00:41:09,163 --> 00:41:11,200 Μάρθα, σε παρακαλώ, νομίζω συμφωνήσαμε... 589 00:41:11,200 --> 00:41:12,957 Εγώ δεν συμφώνησα σε τίποτα. 590 00:41:15,140 --> 00:41:17,891 Θέλεις να σε παρακαλέσω, Κάρλος; 591 00:41:20,972 --> 00:41:24,000 Μπορείς να βάλεις σε πειρασμό και τους αγγέλους, Μάρθα. 592 00:41:24,893 --> 00:41:26,467 Κι εσύ δεν είσαι άγγελος. 593 00:41:27,486 --> 00:41:29,800 Όχι, δεν είμαι. 594 00:41:30,607 --> 00:41:32,650 Αν δεν υπήρχε ο Ρόι... 595 00:41:33,061 --> 00:41:35,000 Βλέπεις, δεν σε εμποδίζουν οι αρχές σου! 596 00:41:35,000 --> 00:41:36,500 Πες ότι είναι η φιλία. 597 00:41:36,500 --> 00:41:38,906 Μα, δεν θέλω να χαλάσεις τη φιλία σου με τον Ρόι. 598 00:41:38,907 --> 00:41:41,500 Λυπάμαι, Μάρθα, πρέπει να φύγω. 599 00:41:41,700 --> 00:41:43,977 Πηγαίνεις στην προκυμαία να βρεις τη Νάνσι. 600 00:41:43,977 --> 00:41:45,964 Είναι κακή συνήθεια να κρυφακούς. 601 00:41:45,964 --> 00:41:48,735 Δεν καταλαβαίνω πώς την αντέχεις, μετά από αυτά σου έκανε. 602 00:41:48,736 --> 00:41:52,334 - Μάρθα, πρέπει να σταματήσεις... - Τη μισώ! Δεν καταλαβαίνει; Τη μισώ! 603 00:41:52,334 --> 00:41:55,400 - Είναι πειρατές, αυτή και ο Φίλιξ Πανιόλ. - Δεν με ενδιαφέρει να το ακούσω. 604 00:41:56,671 --> 00:41:58,680 Εντάξει, Κάρλος. 605 00:41:58,680 --> 00:42:01,100 Μου έδωσες να καταλάβω τι αισθάνεσαι. 606 00:42:02,137 --> 00:42:04,500 Δεν θα σε ξαναφέρω σε δύσκολη θέση. 607 00:42:05,239 --> 00:42:07,340 Απλά, να θυμάσαι ότι... 608 00:42:08,000 --> 00:42:10,143 Δεν...δεν καταλαβαίνεις... 609 00:42:10,144 --> 00:42:13,000 Απλά, να θυμάσαι ότι θέλησα να σε βοηθήσω. 610 00:42:13,806 --> 00:42:16,500 Αλλά όχι αν αφορά και τη Νάνσι. 611 00:42:18,100 --> 00:42:19,700 Εντάξει. 612 00:42:20,175 --> 00:42:23,698 Ας ξεχάσουμε αυτήν τη συζήτηση. 613 00:42:25,400 --> 00:42:27,700 Νομίζω ότι είναι καλύτερα να φύγεις. 614 00:42:54,300 --> 00:42:56,200 Να το πλοίο της Νάνσι. Είναι ακόμα εδώ. 615 00:42:56,200 --> 00:42:58,100 Αν περιμένουμε θα χάσουμε τη συνάντηση. 616 00:42:58,100 --> 00:43:01,205 - Έχουμε χρόνο για ένα ποτό. - Μα, Κάρλος, είναι πολύ σημαντικό. 617 00:43:03,500 --> 00:43:05,200 Πέντε λεπτά. 618 00:43:47,361 --> 00:43:50,000 Ψάχνω για ένα ξενόφερτο σκυλί που λέγεται Μοράλες... 619 00:43:50,000 --> 00:43:51,800 ...και του χρειάζεται ένα χέρι ξύλο. 620 00:43:51,800 --> 00:43:55,504 'Aκουσα ότι ο δρ. Μοράλες θα λάβει μέρος στο Συμβούλιο της πόλης. 621 00:43:55,505 --> 00:43:59,500 Θέλω να του δώσω να καταλάβει ότι εγώ δεν συζητάω με σκυλιά. 622 00:44:01,638 --> 00:44:03,500 Φαίνεται ότι έχασες το όπλο σου. 623 00:44:03,500 --> 00:44:05,103 Έχασες και το θάρρος σου; 624 00:44:05,105 --> 00:44:07,375 Εγώ δεν λερώνω τα χέρια μου ακουμπώντας σε. 625 00:44:07,375 --> 00:44:09,900 Ο Γολιάθ θα σου δώσει ένα γερό χέρι ξύλο. 626 00:44:10,030 --> 00:44:12,300 Δεν έχω τίποτα με αυτόν τον άνθρωπο. 627 00:44:12,557 --> 00:44:14,800 Αν δεν θέλεις να παλέψεις εσύ, τότε ξέχνα το. 628 00:46:15,617 --> 00:46:18,500 - Να τον ρίξουμε στην ποτίστρα των αλόγων! / - Όχι. 629 00:46:19,064 --> 00:46:21,000 Να τον βάλουμε στο άλογό του. 630 00:46:25,400 --> 00:46:29,550 Πήγαινε για το Συμβούλιο, οπότε ας φροντίσουμε να φτάσει. 631 00:46:33,750 --> 00:46:35,366 Κύριε Πρόεδρε... 632 00:46:35,366 --> 00:46:37,700 Είμαι σίγουρος ότι ο δρ. Μοράλες θα έρθει. 633 00:46:37,700 --> 00:46:41,270 Και λαμβανομένης υπ'όψη τής σημαντικής μαρτυρίας του για την πανούκλα... 634 00:46:41,270 --> 00:46:45,455 ...ζητώ από το Συμβούλιο να περιμένει μέχρι να έρθει. 635 00:46:45,720 --> 00:46:50,896 Κι εγώ λέω ότι αν είναι να εκλέξουμε τον Υγειονομικό Υπεύθυνο, να το κάνουμε τώρα. 636 00:46:50,930 --> 00:46:52,906 Είμαι κι εγώ υποψήφιος... 637 00:46:52,906 --> 00:46:55,500 ...και ευχαρίστως να ασχοληθώ με την... 638 00:46:55,500 --> 00:47:00,000 ...υποτιθέμενη επιδημία πανούκλας που τόσο ανησυχεί τον δρ. Ντάρμπι. 639 00:47:00,000 --> 00:47:04,997 Ο δρ. Μπρίστολ βιάζεται να γίνει η εκλογή, γιατί αυτήν τη στιγμή έχει την πλειοψηφία. 640 00:47:04,998 --> 00:47:06,450 Και γιατί όχι; 641 00:47:06,750 --> 00:47:10,930 Εξάλλου, τυχαίνει να ξέρω ότι ο δρ. Μοράλες δεν θα έρθει. 642 00:47:10,936 --> 00:47:13,476 Είναι απασχολημένος. 643 00:47:13,476 --> 00:47:15,200 Τι εννοείτε, κύριε; 644 00:47:15,453 --> 00:47:18,000 Αυτό ακριβώς που είπα. 645 00:47:18,219 --> 00:47:20,440 Είναι χάσιμο χρόνου να περιμένουμε. 646 00:47:20,440 --> 00:47:23,000 Κάνω έκκληση στο προεδρείο να περιμένουμε 10 λεπτά ακόμα. 647 00:47:23,000 --> 00:47:26,200 Εντωμεταξύ, μπορούμε να ακούσουμε την αναφορά του κάπτεν Μπρόνσον... 648 00:47:26,200 --> 00:47:28,500 ...για την παρουσία πειρατών στις ακτές μας. 649 00:47:29,621 --> 00:47:33,600 Το αίτημα του δρ. Ντάρμπι για 10 λεπτά αναβολής, δεν μου φαίνεται παράλογο... 650 00:47:33,600 --> 00:47:36,000 ...και το κάνω δεκτό. 651 00:47:37,471 --> 00:47:39,383 Ας ακούσουμε πρώτα τον κάπτεν Μπρόνσον. 652 00:47:39,383 --> 00:47:40,818 Σας ακούμε, κάπτεν. 653 00:47:40,818 --> 00:47:43,700 Κύριε Πρόεδρε και κύριοι Σύμβουλοι... 654 00:48:02,800 --> 00:48:04,085 Τι συμβαίνει; 655 00:48:04,087 --> 00:48:07,451 Φαίνεται σαν καυγάς, μις Νάνσι. Μην σας απασχολεί. 656 00:48:07,452 --> 00:48:09,850 - Θα συνεχίσω με τα πόδια. - Μάλιστα, κυρία. 657 00:48:22,946 --> 00:48:26,100 Ήλπιζα να σου μιλήσω πριν φύγεις για το Σανγκαρί. 658 00:48:26,629 --> 00:48:31,500 Είναι συνήθειά σας, δρ. Μοράλες, να συναντάτε τις γυναίκες ημίγυμνος; 659 00:48:31,500 --> 00:48:35,300 Όχι, μόνο όταν το καθιστούν αναγκαίο οι περιστάσεις. 660 00:48:35,586 --> 00:48:36,900 Νάνσι... 661 00:48:37,213 --> 00:48:39,705 Παρά τις παλιές διαφορές μας, θα ήθελα να δεχτείς... 662 00:48:39,706 --> 00:48:42,356 ...τη διεύθυνση της Εταιρείας Ντάρμπι. 663 00:48:42,356 --> 00:48:44,400 Το ζήτησε ο πατέρας σου στη διαθήκη του. 664 00:48:44,400 --> 00:48:47,046 Τη διεύθυνση; Υπό την εποπτεία σου; 665 00:48:47,047 --> 00:48:51,312 Εκτός φυσικά, αν αποτύχω τελείως και χάσω τη θέση μου. 666 00:48:51,312 --> 00:48:54,300 Και γι'αυτό ακριβώς, δέχομαι να γίνω διευθύντρια. 667 00:48:54,509 --> 00:48:57,000 Διηύθυνα τις φυτείες κατά τη διάρκεια του πολέμου... 668 00:48:57,000 --> 00:49:00,400 ...και δεν θέλω να σε δω τώρα να τις καταστρέφεις. 669 00:49:00,534 --> 00:49:03,204 Οπότε, αν έχω την άδειά σου... 670 00:49:03,205 --> 00:49:06,063 ...να συνεχίσω να διευθύνω κάτι που ήδη μου ανήκει... 671 00:49:06,063 --> 00:49:07,400 ...θα το κάνω. 672 00:49:09,513 --> 00:49:12,500 Φυσικά θα περιμένω τακτικές αναφορές. 673 00:49:12,500 --> 00:49:14,500 Για αυτό το θέμα, πρέπει να έρθεις στο Σανγκαρί. 674 00:49:14,500 --> 00:49:16,643 Αυτή είναι διαταγή ή πρόσκληση; 675 00:49:17,839 --> 00:49:19,721 Θα μπορούσα εγώ να σε διατάξω; 676 00:49:19,722 --> 00:49:21,859 Τότε είναι πρόσκληση και τη δέχομαι. 677 00:49:21,859 --> 00:49:25,200 Συγνώμη για τη διακοπή, αλλά πρέπει να υπενθυμίσω στον Κάρλος... 678 00:49:25,200 --> 00:49:28,053 - ...ότι ήδη άργησε για κάποια συνάντηση. - Είναι ο...; 679 00:49:28,054 --> 00:49:32,500 Ναι. Λυπάμαι που το λέω, αλλά αυτός πάνω στο άλογο είναι ο μνηστήρας σου. 680 00:49:32,826 --> 00:49:34,900 Είχαμε μια μικρή φιλονικία. 681 00:49:34,900 --> 00:49:37,529 Τον πηγαίνω στον πατέρα του για να τον γιατροπορέψει. 682 00:49:37,530 --> 00:49:40,600 Ο Χάρβεϊ Μπρίστολ δεν είναι πια μνηστήρας μου. 683 00:49:41,509 --> 00:49:44,000 Μπορώ να πω ότι χαίρομαι που το ακούω; 684 00:49:45,000 --> 00:49:47,400 Αλλά δεν σημαίνει ότι σε συγχωρώ που τον χτύπησες. 685 00:49:47,400 --> 00:49:49,500 Μα, δεν χρειάζομαι τη συγνώμη σου. 686 00:49:49,500 --> 00:49:53,976 Δεν μου λες, αν ήταν να σε συνοδεύσει ο Χάρβεϊ Μπρίστολ στο Σανγκαρί... 687 00:49:53,976 --> 00:49:56,073 ...τώρα χρειάζεσαι κάποιον άλλο για σωματοφύλακα. 688 00:49:56,074 --> 00:49:57,812 Μπορώ να σου προσφέρω τις υπηρεσίες μου; 689 00:49:57,812 --> 00:49:59,500 Να με συγχωρείτε, αλλά... 690 00:49:59,500 --> 00:50:01,872 ...η μις Ντάρμπι έχει ήδη σωματοφύλακα. 691 00:50:01,872 --> 00:50:04,648 Δεν θέλω να διακόψω την επαγγελματική σας συζήτηση... 692 00:50:04,648 --> 00:50:07,800 ...αλλά δεν θέλω να χάσω τη βραδινή βαρκάδα. 693 00:50:07,800 --> 00:50:11,700 Δεν χρειάζεται να πω ποιος από τους δυο μας κερδίζει. 694 00:50:12,500 --> 00:50:14,976 Φτάνει για απόψε ο ένας αντίζηλος που ξεφορτώθηκες. 695 00:50:14,977 --> 00:50:17,000 Πάμε στη συνάντηση, Κάρλος. 696 00:50:20,345 --> 00:50:25,036 Κύριε πρόεδρε, πέρασαν πάνω από τα 10 λεπτά που ζήτησε ο δρ. Ντάρμπι. 697 00:50:25,037 --> 00:50:28,952 Και προτείνω να αρχίσει αμέσως η εκλογή του Υγειονομικού Υπεύθυνου. 698 00:50:28,953 --> 00:50:30,240 Συμφωνώ. 699 00:50:30,241 --> 00:50:33,334 Είμαι σίγουρος ότι ο δρ. Μοράλες και ο κύριος Θατς θα έρθουν. 700 00:50:33,335 --> 00:50:36,800 Κι εγώ είμαι σίγουρος ότι ο δρ. Μοράλες δεν θα έρθει. 701 00:50:36,889 --> 00:50:38,900 Αρκετά καθυστερήσαμε. 702 00:50:39,931 --> 00:50:41,650 Παρακαλώ κύριοι, ησυχία! 703 00:50:41,650 --> 00:50:44,900 Λυπάμαι, δρ. Ντάρμπι, αλλά είχατε τον χρόνο που ζητήσατε. 704 00:50:44,900 --> 00:50:48,000 Όσοι συμφωνούν, να σηκώσουν το δεξί τους χέρι. 705 00:50:48,771 --> 00:50:50,600 Μέτρησα επτά που συμφωνούν. 706 00:50:50,626 --> 00:50:52,700 Ποιοι διαφωνούν; 707 00:50:52,974 --> 00:50:54,600 Μετράω πέντε ψήφους. 708 00:50:54,721 --> 00:50:58,160 Αρχίζει η εκλογή τού Υγειονομικού Υπεύθυνου. 709 00:50:58,161 --> 00:50:59,584 Προτείνω τον δρ. Μπρίστολ. 710 00:50:59,585 --> 00:51:01,700 - Συμφωνώ. - Ο δρ. Μπρίστολ ορίζεται υποψήφιος. 711 00:51:01,700 --> 00:51:03,529 Υπάρχουν άλλοι υποψήφιοι; 712 00:51:03,565 --> 00:51:04,898 Κύριε πρόεδρε... 713 00:51:04,898 --> 00:51:07,900 Αν και δεν είναι παρών, προτείνω τον δρ. Μοράλες. 714 00:51:08,200 --> 00:51:10,200 Θέλουμε για Υγειονομικό Υπεύθυνο κάποιον... 715 00:51:10,200 --> 00:51:12,838 ...που θα πάρει μέτρα για προστατέψει τη Σαβάνα. 716 00:51:12,838 --> 00:51:16,120 Όχι κάποιον που θέλει τη θέση για να μπορέσει να την καταστρέψει. 717 00:51:16,120 --> 00:51:17,865 Ποιον εννοείτε με αυτό; 718 00:51:17,866 --> 00:51:19,950 Σε εσάς ταιριάζει γάντι! 719 00:51:21,222 --> 00:51:22,443 Ησυχία! 720 00:51:22,443 --> 00:51:25,900 Δεν είναι ώρα για προεκλογικές ομιλίες, δρ. Ντάρμπι. 721 00:51:26,219 --> 00:51:29,130 - Ποιος στηρίζει την υποψηφιότητα του δρ. Μοράλες; / - Εγώ. 722 00:51:29,130 --> 00:51:31,582 Κι εγώ προτείνω να κλείσουν οι υποψηφιότητες. 723 00:51:31,583 --> 00:51:33,600 Αν δεν υπάρχει αντίρρηση, δέχομαι. 724 00:51:33,600 --> 00:51:35,251 Είστε έτοιμοι για την ψηφοφορία; 725 00:51:35,251 --> 00:51:36,796 - Ναι... - Ναι... 726 00:51:37,000 --> 00:51:39,000 Λόγω της απουσίας του δρ. Μοράλες... 727 00:51:39,000 --> 00:51:41,300 ...ορίζω να μην ψηφίσει κανείς υποψήφιος. 728 00:51:41,300 --> 00:51:45,790 Και ζητώ από τον δρ. Μπρίστολ να βγει από το δωμάτιο κατά την καταμέτρηση. 729 00:51:52,850 --> 00:51:56,151 Θα νικήσω ακόμα και χωρίς να ψηφίσω τον εαυτό μου. 730 00:52:03,245 --> 00:52:04,900 Λοιπόν... 731 00:52:05,102 --> 00:52:09,100 Όσοι ψηφίζουν για τον δρ. Μπρίστολ, να σηκώσουν το δεξί τους χέρι. 732 00:52:09,100 --> 00:52:10,894 Έξι για τον Μπρίστολ. 733 00:52:10,894 --> 00:52:12,600 Για τον δρ. Μοράλες. 734 00:52:28,400 --> 00:52:31,700 Συγνώμη, δρ. Μοράλες, αλλά πρέπει να περιμένετε στον προθάλαμο... 735 00:52:31,700 --> 00:52:34,000 ...κατά τη διάρκεια ψηφοφορίας για την υποψηφιότητά σας. 736 00:52:34,000 --> 00:52:35,400 Βεβαίως. 737 00:52:39,218 --> 00:52:41,028 Ψηφίζουμε για τον δρ. Μοράλες. 738 00:52:41,029 --> 00:52:43,600 Όσοι είναι υπέρ, να σηκώσουν το δεξί τους χέρι. 739 00:52:45,127 --> 00:52:47,550 2...4...6. 740 00:52:47,550 --> 00:52:49,266 Έχουμε ισοψηφία. 741 00:52:52,211 --> 00:52:53,228 Μα, πώς είναι δυνατόν; 742 00:52:53,229 --> 00:52:55,650 Όχι, βλέπω επτά. 743 00:52:55,650 --> 00:52:58,800 Επτά, για τον δρ. Μοράλες. Νικητής είναι ο δρ. Μοράλες... 744 00:52:58,800 --> 00:53:02,100 ...και διορίζεται Υγειονομικός Υπεύθυνος στη Σαβάνα. 745 00:53:03,700 --> 00:53:12,700 ΔΙΑΛΕΙΜΜΑ 746 00:53:23,000 --> 00:53:25,663 Είναι η μεγαλύτερη σοδειά που είχε ποτέ η Εταιρεία Ντάρμπι. 747 00:53:25,663 --> 00:53:28,000 Και τα εύσημα ανήκουν σε σένα, Κάρλος. 748 00:53:28,494 --> 00:53:30,397 Μέσα σε έξι μήνες, υπό τη διοίκησή σου... 749 00:53:30,397 --> 00:53:33,831 Όχι υπό τη δική μου, διοίκηση, Ρόι, αλλά τού στρατηγού Ντάρμπι. 750 00:53:33,831 --> 00:53:37,400 Ήξερε ότι οι ελεύθεροι άνθρωποι δουλεύουν πιο σκληρά από τους σκλάβους. 751 00:53:48,374 --> 00:53:50,600 Πραγματικά, είναι πολύ καλή σοδειά. 752 00:53:51,476 --> 00:53:55,600 Μια σοδειά δεν σημαίνει τίποτα, αν δεν φτάσει στις αποβάθρες του Λονδίνου. 753 00:53:55,815 --> 00:53:58,400 Λες για τα πλοία πού μας κούρσεψαν οι πειρατές; 754 00:53:58,436 --> 00:53:59,698 Ναι. 755 00:53:59,698 --> 00:54:02,555 Καθώς και ότι το "Ντάρμπι Μπελ" σαλπάρει με μια περιουσία. 756 00:54:03,127 --> 00:54:06,911 Με μερικές τέτοιες απώλειες ακόμα η εταιρεία Ντάρμπι θα χρεοκοπήσει. 757 00:54:06,912 --> 00:54:10,800 Ο κάπτεν Μπρόνσον είναι έντιμος, μπορείς να τον εμπιστεύεσαι. 758 00:54:11,100 --> 00:54:13,800 Δεν εννοούσα τον κάπτεν Μπρόνσον. 759 00:54:24,684 --> 00:54:26,661 Εδώ χωρίζουν οι δρόμοι μας, Κάρλος. 760 00:54:26,662 --> 00:54:29,910 Όταν πας σπίτι, πες στη Μάρθα να μη με περιμένει γιατί θα αργήσω. 761 00:54:29,910 --> 00:54:32,350 Αυτή η διακλάδωση οδηγεί στο Σανγκαρί. 762 00:54:32,350 --> 00:54:34,300 Τη γνωρίζω πολύ καλά. 763 00:54:34,300 --> 00:54:36,364 Έπρεπε να είχες πάει νωρίτερα, Κάρλος. 764 00:54:36,364 --> 00:54:40,000 Η Νάνσι μού ζήτησε την άδεια να διοικεί το Σανγκαρί κατά την κρίση της. 765 00:54:40,000 --> 00:54:41,250 Και της την έδωσα. 766 00:54:41,250 --> 00:54:43,900 Αυτό δεν αποκλείει να είναι η επίσκεψη και κοινωνική. 767 00:54:43,999 --> 00:54:46,500 Ζήτα της να σου δείξει το ημερολόγιο του πατέρα. 768 00:54:46,601 --> 00:54:49,120 Και μη φοβηθείς να της χαμογελάσεις. 769 00:55:21,200 --> 00:55:22,454 Κύριε... 770 00:55:22,455 --> 00:55:26,500 Αν είναι εδώ η μις Ντάρμπι, πες της ότι θέλει να τη δει ο δρ. Μοράλες. 771 00:55:26,500 --> 00:55:29,300 Μάλιστα, κύριε. Περιμένετε, παρακαλώ, στο γραφείο; 772 00:55:43,400 --> 00:55:46,000 - Δεν μου λες; - Μάλιστα, κύριε; 773 00:55:46,059 --> 00:55:48,000 Σε γνωρίζω εσένα; 774 00:55:48,208 --> 00:55:50,150 Δεν ξέρω, κύριε. 775 00:55:50,710 --> 00:55:52,908 Ναι, ονομάζεσαι Πρίαμος. 776 00:55:52,909 --> 00:55:55,800 Ήσουν στη δεξίωση, το βράδυ που έφτασα στη Σαβάνα. 777 00:55:56,725 --> 00:55:58,793 Νόμιζα ότι ανήκεις στην κυρία Ντάρμπι. 778 00:55:58,793 --> 00:56:00,905 Δεν είμαι σκλάβος, κύριε. 779 00:56:00,906 --> 00:56:02,733 Εργάζομαι όπου με πληρώνουν. 780 00:56:02,733 --> 00:56:04,550 Ναι, βέβαια. 781 00:56:04,716 --> 00:56:08,200 Κι εδώ είναι πάρα πολύ ευχάριστο το περιβάλλον, ε; 782 00:57:04,800 --> 00:57:11,500 "ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΟΥ ΒΙΚΤΟΡΑ ΝΤΑΡΜΠΙ". 783 00:57:35,850 --> 00:57:38,760 Επιτέλους, τίμησες το Σανγκαρί με μια επίσκεψη. 784 00:57:40,534 --> 00:57:41,900 Νάνσι... 785 00:57:42,731 --> 00:57:45,200 Βλέπω ότι διαβάζεις το ημερολόγιο του πατέρα. 786 00:57:47,052 --> 00:57:49,573 Το τελευταίο είναι το πιο ενδιαφέρον. 787 00:57:50,082 --> 00:57:52,600 Περιέχει τα σχέδιά του για το μέλλον. 788 00:57:52,850 --> 00:57:54,650 Πρέπει να το διαβάσεις. 789 00:57:56,100 --> 00:57:57,600 Κάποια άλλη στιγμή. 790 00:57:58,901 --> 00:58:01,400 Ήρθα να ελέγξω το φορτίο τού Σανγκαρί. 791 00:58:01,400 --> 00:58:03,350 Μου είπαν ότι είναι εδώ ο κάπτεν Μπρόνσον. 792 00:58:03,350 --> 00:58:06,000 Ναι, αυτήν τη στιγμή το "Ντάρμπι Μπελ" φορτώνει. 793 00:58:06,785 --> 00:58:09,000 Φαντάζομαι ότι θα ήθελες να το επιθεωρήσεις. 794 00:58:09,072 --> 00:58:11,000 Είναι μέρος τής δουλειάς μου. 795 00:58:11,000 --> 00:58:13,869 Το ίδιο και η φυτεία τού Σανγκαρί; 796 00:58:14,522 --> 00:58:18,107 Θα το θεωρούσα τιμή μου, αν με συνόδευες. 797 00:58:18,535 --> 00:58:20,600 Εγώ το θεωρώ διαταγή. 798 00:58:20,736 --> 00:58:22,700 Δεν μπορούμε να κάνουμε ανακωχή; 799 00:58:22,931 --> 00:58:24,764 Μόνο για σήμερα; 800 00:58:24,764 --> 00:58:26,800 Πρέπει να είναι τόσο σύντομη; 801 00:58:27,650 --> 00:58:29,200 Ακολούθησέ με. 802 00:58:29,455 --> 00:58:31,700 Θα είμαι ο ξεναγός σου στο Σανγκαρί. 803 00:58:56,665 --> 00:59:00,000 Αυτή η έκταση... 804 00:59:00,500 --> 00:59:03,233 ...έβγαλε τη μεγαλύτερη σοδειά ρυζιού στην ιστορία μας. 805 00:59:03,233 --> 00:59:05,300 - Έχω εδώ τους αριθμούς. - Όχι, όχι. 806 00:59:06,066 --> 00:59:08,641 Μα, να μη σου πω για τις σοδειές; 807 00:59:08,642 --> 00:59:10,367 Πες μου για το Σανγκαρί. 808 00:59:10,799 --> 00:59:14,119 Έχω ακούσει ότι ήταν κατεστραμμένο μετά τον πόλεμο. 809 00:59:14,375 --> 00:59:16,742 Ο Φίλιξ Πανιόλ έκανε πολλά για να το επαναφέρει. 810 00:59:16,743 --> 00:59:18,220 - Ο Πανιόλ; - Ναι. 811 00:59:18,495 --> 00:59:21,100 Ο πατέρας τού δάνεισε χρήματα στον πόλεμο και... 812 00:59:21,200 --> 00:59:23,200 ...βρήκε αυτόν τον τρόπο να τα επιστρέψει. 813 00:59:23,200 --> 00:59:27,013 Αυτή ήταν η δουλειά που φοβόταν ότι θα ανακατευτώ; 814 00:59:27,888 --> 00:59:29,600 Αυτή πρέπει να ήταν. 815 00:59:44,991 --> 00:59:46,800 Αυτή είναι η αποθήκη. 816 00:59:46,800 --> 00:59:49,200 Έχω δει πολλές αποθήκες. 817 00:59:49,906 --> 00:59:51,500 Εκεί θα είναι και ο κάπτεν Μπρόνσον. 818 00:59:51,500 --> 00:59:55,000 Α, ναι, είναι έντιμος άντρας ο κάπτεν Μπρόνσον...Βέβαια... 819 01:00:31,296 --> 01:00:34,000 Και τώρα, θα ήθελα να δω την αποθήκη. 820 01:00:35,000 --> 01:00:36,500 Ακολούθησέ με. 821 01:01:01,137 --> 01:01:03,300 Δοκιμάζουμε μια δική σου ιδέα. 822 01:01:03,300 --> 01:01:04,510 Τον καπνό. 823 01:01:04,510 --> 01:01:07,000 - Τον αναγνωρίζεις; - Ναι. 824 01:01:07,491 --> 01:01:09,200 Και υπάρχει μεγάλη ζήτηση. 825 01:01:09,200 --> 01:01:12,500 Μάλιστα, σκοπεύω να επεκτείνω την καλλιέργειά του. 826 01:01:46,486 --> 01:01:50,500 Φορτώστε το υπόλοιπο φορτίο το γρηγορότερο. Και δεν θέλω λάθη. 827 01:01:51,227 --> 01:01:53,900 Μετά φορτώστε εκείνα τα κουτιά. Μη σταματάτε. 828 01:01:53,900 --> 01:01:56,000 - Κάπτεν Μπρόνσον... - Κάπτεν... 829 01:01:57,015 --> 01:01:58,734 Σαλπάρουμε σε μια ώρα. 830 01:01:58,735 --> 01:02:01,090 Θα φορτώσουμε καπνό στο Ντάρμπιβιλ... 831 01:02:01,090 --> 01:02:03,444 ...και θα περιμένω την παλίρροια για να ανοιχτούμε στη θάλασσα. 832 01:02:03,445 --> 01:02:05,360 Και τι γίνεται με το φορτίο τής Σαβάνα; 833 01:02:05,360 --> 01:02:08,770 Τα βαρέλια στην αποβάθρα είναι παραπλανητικά. Είναι άδεια. 834 01:02:08,770 --> 01:02:12,359 Αν πειρατές κατασκοπεύουν την πόλη, θα παρακολουθούν τα βαρέλια. 835 01:02:12,800 --> 01:02:15,511 Όταν ανακαλύψουν ότι είναι παραπλανητικά... 836 01:02:15,512 --> 01:02:19,000 ...το "Ντάρμπι Μπελ" θα είναι ήδη στα μισά του δρόμου για το Λονδίνο. 837 01:02:19,179 --> 01:02:21,000 Θα έχουμε περάσει τον ύφαλο μέχρι τα μεσάνυχτα. 838 01:02:21,000 --> 01:02:23,797 Πέτυχε παλιότερα, θα πετύχει και τώρα. 839 01:02:27,156 --> 01:02:29,400 Θα μείνεις για δείπνο στο Σανγκαρί; 840 01:02:29,550 --> 01:02:31,500 Μακάρι να μπορούσα. 841 01:02:31,732 --> 01:02:35,300 Σίγουρα η εταιρεία Ντάρμπι θα επιβιώσει χωρίς εσένα για ένα βράδυ. 842 01:02:35,460 --> 01:02:37,865 Δεν εννοούσα την εταιρεία. 843 01:02:37,865 --> 01:02:40,000 Έχω τόσα πολλά να κάνω. 844 01:02:41,227 --> 01:02:44,926 Βλέπεις, παρ'όλα όσα κάναμε ο Ρόι κι εγώ... 845 01:02:44,926 --> 01:02:47,300 ...η πανούκλα συνεχίζει να εξαπλώνεται. 846 01:02:47,467 --> 01:02:49,900 Πρέπει να είμαι πίσω το βράδυ για μια συνάντηση. 847 01:02:49,900 --> 01:02:51,300 Φυσικά. 848 01:02:51,300 --> 01:02:53,200 Να με συγχωρείς που ήμουν τόσο εγωίστρια. 849 01:02:53,200 --> 01:02:54,792 Εγωίστρια; 850 01:02:54,792 --> 01:02:58,500 Που έβαλα τη δική μου ευχαρίστηση πάνω από τη δυστυχία των άλλων. 851 01:02:59,189 --> 01:03:02,500 Κάρλος, θέλω να σου ζητήσω συγνώμη. 852 01:03:02,500 --> 01:03:04,107 Δεν χρειάζεται. 853 01:03:04,107 --> 01:03:06,000 Ο πατέρας είχε δίκιο. 854 01:03:06,230 --> 01:03:08,712 Δεν είναι μόνο η εταιρεία Ντάρμπι. 855 01:03:09,031 --> 01:03:11,837 Τα νοσοκομεία, τα σχολεία... 856 01:03:12,033 --> 01:03:14,850 Όλα αυτά χρειάζονται ένα πιο στιβαρό χέρι. 857 01:03:14,850 --> 01:03:16,400 Νάνσι... 858 01:03:16,815 --> 01:03:19,623 - Όταν περάσει η πανούκλα... - Γύρνα στο Σανγκαρί. 859 01:03:25,200 --> 01:03:27,000 Θα γυρίσω. 860 01:03:41,659 --> 01:03:43,200 Κάπτεν Μπρόνσον... 861 01:03:43,511 --> 01:03:45,100 Πρέπει να πάω στη Σαβάνα. 862 01:03:45,100 --> 01:03:48,399 Μπορείς να με αποβιβάσεις εκεί χωρίς να χαλάσουν τα σχέδιά σου; 863 01:03:48,521 --> 01:03:52,432 Κοιτάξτε...εγώ...δηλαδή...Εντάξει! 864 01:03:52,433 --> 01:03:54,000 Ωραία! 865 01:03:56,267 --> 01:04:00,850 Όλοι οι έμποροι της Σαβάνα συμφώνησαν στο σχέδιο εξόντωσης των αρουραίων πλην ενός. 866 01:04:00,850 --> 01:04:05,500 Ρωτάω τον δρ. Μπρίστολ, γιατί δεν επιτρέπει στην επιτροπή να εξετάσει την αποθήκη του; 867 01:04:05,500 --> 01:04:08,500 Τι ιστορίες είναι αυτές για αρουραίους; 868 01:04:08,500 --> 01:04:11,714 Είναι μια ανόητη πρόληψη ότι οι αρουραίοι προκαλούν την πανούκλα. 869 01:04:11,750 --> 01:04:14,200 Εδώ και 200 χρόνια είναι γνωστό... 870 01:04:14,200 --> 01:04:17,200 ...ότι πανούκλα εμφανίζεται μόνο όπου υπάρχουν αρουραίοι! 871 01:04:17,200 --> 01:04:19,600 Δεν λέω ότι ξέρω πώς συνδέονται αυτά. 872 01:04:19,619 --> 01:04:22,900 Αλλά ξέρω ότι όσο ο δρ. Μπρίστολ δεν συνεργάζεται... 873 01:04:22,900 --> 01:04:24,700 ...κινδυνεύει όλη η κοινότητα. 874 01:04:24,700 --> 01:04:27,522 Σωστά! Ένας άνθρωπος μπορεί αν τα καταστρέψει όλα! 875 01:04:27,523 --> 01:04:29,776 Χρειαζόμαστε τη συνεργασία όλων! 876 01:04:29,776 --> 01:04:31,669 Τι απαντάς, Μπρίστολ; 877 01:04:31,669 --> 01:04:35,824 Ένα έχω να πω. Συμφωνώ με τον ανόητο κανονισμό σας. 878 01:04:36,156 --> 01:04:39,500 Τότε, γιατί δεν επιτρέπεις στην επιτροπή να ελέγξει την αποθήκη σου; 879 01:04:39,500 --> 01:04:42,000 Πρέπει να αρκεί ο λόγος ενός τζέντλεμαν. 880 01:04:45,000 --> 01:04:46,800 Και σας λέω και το εξής: 881 01:04:46,800 --> 01:04:48,755 Έχω κάθε δικαίωμα να υπερασπιστώ την ιδιοκτησία μου. 882 01:04:48,755 --> 01:04:51,500 Και αν κάποιος προσπαθήσει να μπει στην αποθήκη μου... 883 01:04:51,500 --> 01:04:53,399 ...ή να ελέγξει τα πλοία μου... 884 01:04:53,399 --> 01:04:55,000 ...χωρίς την άδειά μου... 885 01:04:55,000 --> 01:04:57,500 ...οι φρουροί μου θα τον πυροβολήσουν. 886 01:04:59,187 --> 01:05:02,775 Κύριοι, δεν θέλουμε βία, αν μπορούμε να την αποφύγουμε. 887 01:05:02,776 --> 01:05:06,500 Ο Ρόι Ντάρμπι έστειλε να φέρουν θειάφι για να απολυμάνουμε τις αποθήκες. 888 01:05:06,500 --> 01:05:10,500 Μέχρι να φτάσει το θειάφι, ίσως ο Μπρίστολ να έχει αλλάξει γνώμη. 889 01:05:10,500 --> 01:05:12,700 Η συνεδρίαση λύεται για απόψε. 890 01:05:21,358 --> 01:05:24,228 Νομίζω ότι ο Μπρίστολ εισάγει σκλάβους παράνομα... 891 01:05:24,229 --> 01:05:26,400 ...και τους κρύβει στην αποθήκη του. 892 01:05:27,200 --> 01:05:29,376 Γι'αυτό δεν δέχεται τον έλεγχο. 893 01:05:29,377 --> 01:05:30,900 Ίσως αυτή να είναι η αιτία της πανούκλας. 894 01:05:30,900 --> 01:05:32,400 Πρέπει να κάψουμε την αποθήκη του. 895 01:05:32,400 --> 01:05:34,500 Ο Μπρίστολ είναι... 896 01:05:37,850 --> 01:05:40,800 Ολόκληρο το φορτίο στην αποβάθρα των Ντάρμπι είναι ψεύτικο. 897 01:05:40,800 --> 01:05:44,800 Όσο θα περιμένουμε να φορτωθεί, το "Ντάρμπι Μπελ" θα σαλπάρει. 898 01:05:44,800 --> 01:05:46,300 Σίγουρα; 899 01:05:46,300 --> 01:05:49,650 Ο καπετάνιος έμαθε την πληροφορία από πρώτο χέρι. 900 01:05:49,650 --> 01:05:52,535 Θα συναντήσουμε τον Γάλλο στην είσοδο τού κόλπου Γέλμινγκτον... 901 01:05:52,536 --> 01:05:55,500 ...και θα καταλάβουμε το "Ντάρμπι Μπελ" καθώς θα περνάει. 902 01:05:58,246 --> 01:06:01,841 - Οι πειρατές έχουν ήδη την πληροφορία. - Θα τους σκοτώσω. / - Όχι! 903 01:06:01,842 --> 01:06:04,500 Θα χάσουμε την μόνη ευκαιρία να σώσουμε το "Ντάρμπι Μπελ". 904 01:06:04,500 --> 01:06:06,350 Θα σταματήσεις τον κάπτεν Μπρόνσον; 905 01:06:06,350 --> 01:06:08,200 Μια πιθανότητα υπάρχει: 906 01:06:08,200 --> 01:06:11,700 Με την παλίρροια ένα ελαφρύ σκάφος μπορεί να κόψει απ'τους βάλτους... 907 01:06:11,700 --> 01:06:14,200 ...και να κερδίσει15 μίλια από εδώ μέχρι τον κόλπο. 908 01:06:14,200 --> 01:06:17,000 - Ίσως κι αυτοί να κάνουν το ίδιο. - Ναι... 909 01:06:18,096 --> 01:06:20,000 Βρες τον Μπίλι κι έλα να με συναντήσεις στο καΐκι. 910 01:06:20,000 --> 01:06:23,000 Θα πάω στην αποθήκη των Ντάρμπι και θα πάρω μπαρούτι και φυτίλια. 911 01:06:23,000 --> 01:06:24,332 Εντάξει. 912 01:06:26,521 --> 01:06:29,700 Από ποιον έμαθαν οι πειρατές ότι θα σαλπάρει το πλοίο; 913 01:06:29,793 --> 01:06:32,000 Μόνο ένα πρόσωπο υπάρχει. 914 01:06:33,407 --> 01:06:35,000 Πήγαινε. 915 01:07:39,845 --> 01:07:41,475 Κάρλος! 916 01:07:41,475 --> 01:07:43,000 Με τρόμαξες. 917 01:07:45,200 --> 01:07:46,500 Τι είναι; 918 01:07:46,500 --> 01:07:48,600 Μα, τι συμβαίνει; 919 01:07:50,659 --> 01:07:52,700 Ξέρεις τι συμβαίνει! 920 01:07:53,144 --> 01:07:55,947 Όλα όσα μου είπες σήμερα ήταν ψέματα! 921 01:07:56,378 --> 01:07:59,550 Κάθε χαμόγελο, κάθε κίνησή σου ήταν ένα ψέμα! 922 01:07:59,550 --> 01:08:01,134 Τι είναι αυτά που λες; 923 01:08:01,134 --> 01:08:03,750 Είσαι κατάσκοπος και προδότρια! 924 01:08:03,750 --> 01:08:06,500 Κέρδισες την εμπιστοσύνη μου για να πεις στον φίλο σου τον Πανιόλ... 925 01:08:06,500 --> 01:08:08,000 ...για την αναχώρηση τού "Ντάρμπι Μπελ!" 926 01:08:08,000 --> 01:08:10,700 - Γι'αυτό είσαι εδώ! - Δεν είναι αλήθεια. 927 01:08:11,403 --> 01:08:14,351 Γιατί να θέλω να πάρουν οι πειρατές το πλοίο μου; 928 01:08:14,352 --> 01:08:16,845 Για να πάρεις ολόκληρο το κέρδος αντί για το ένα τρίτο. 929 01:08:16,846 --> 01:08:19,405 Για να καταστρέψεις την εταιρεία Ντάρμπι κι εμένα! 930 01:08:19,405 --> 01:08:20,743 Κοίτα την κατάντια σου! 931 01:08:20,743 --> 01:08:23,350 Η αριστοκράτισσα! Κοίτα την κατάντια σου! 932 01:08:23,350 --> 01:08:25,660 Αν ήσουν άντρας, θα... 933 01:08:27,106 --> 01:08:31,500 Είσαι το πιο ποταπό γύναιο που έχει πατήσει το πόδι του στη Σαβάνα. 934 01:08:58,716 --> 01:09:00,450 Εντάξει, Μπίλι, φύγαμε! 935 01:09:08,750 --> 01:09:10,547 Πιο κοντά στην όχθη. 936 01:09:17,500 --> 01:09:18,850 Ξέρεις, Κάρλος... 937 01:09:18,850 --> 01:09:20,700 Όταν εκείνοι μιλούσαν για Γάλλο... 938 01:09:20,700 --> 01:09:23,400 ...ίσως εννοούσαν όνομα πλοίου και όχι καπετάνιου. 939 01:09:23,400 --> 01:09:26,600 Ποιος άλλος θα ονόμαζε το πλοίο του "Ο Γάλλος"; 940 01:09:38,294 --> 01:09:40,500 Ώρα να τοποθετήσουμε το μπαρούτι. 941 01:10:08,744 --> 01:10:10,600 Βάλε το φυτίλι. 942 01:10:20,350 --> 01:10:21,750 Εντάξει. 943 01:10:27,467 --> 01:10:30,400 Θα εμβολίσουμε το πειρατικό στη μέση και... 944 01:10:30,400 --> 01:10:32,300 ...θα κολυμπήσουμε. 945 01:10:39,966 --> 01:10:41,800 Να ο στόχος μας. 946 01:11:04,200 --> 01:11:07,500 Έι, ποιος είναι εκεί; 947 01:11:08,700 --> 01:11:11,000 Πείτε ποιοι είστε, αλλιώς θα ανοίξουμε πυρ! 948 01:11:11,608 --> 01:11:13,441 Έι, από τον "Γάλλο"! 949 01:11:13,442 --> 01:11:16,000 Εδώ είναι ο "Γάλλος". Ποιος ρωτάει; 950 01:11:16,000 --> 01:11:18,000 Να βγάλουμε τα σακάκια. 951 01:11:22,400 --> 01:11:23,730 Πυρ! 952 01:11:25,100 --> 01:11:26,600 Δέσε το τιμόνι! 953 01:11:35,500 --> 01:11:36,830 Πυρ! 954 01:11:43,000 --> 01:11:44,300 Πυρ! 955 01:12:02,000 --> 01:12:05,200 Απομακρυνθείτε! Έρχεται καταπάνω μας! 956 01:12:14,000 --> 01:12:17,300 - Προσέξτε! - Θα μας χτυπήσει! 957 01:12:29,500 --> 01:12:32,111 Να ένα πειρατικό που δεν θα σαλπάρει ποτέ ξανά. 958 01:12:37,500 --> 01:12:40,000 Να το "Ντάρμπι Μπελ". Περνάει τώρα τον ύφαλο. 959 01:12:43,300 --> 01:12:48,700 Κάτι μου λέει ότι ο Φίλιξ Πανιόλ δεν ρίσκαρε να είναι σ'αυτό το πλοίο. 960 01:12:53,300 --> 01:12:55,500 Νομίζω ότι ξέρω που θα τον βρω. 961 01:13:02,500 --> 01:13:04,900 Εσείς οι δυο πηγαίνετε στους στάβλους και σελώστε τα άλογα. 962 01:13:04,900 --> 01:13:07,500 Θα πάμε στο Σανγκαρί και θα ξεκαθαρίσουμε με τον Πανιόλ. 963 01:13:07,500 --> 01:13:09,000 Έλα, Μπίλι. 964 01:13:15,715 --> 01:13:17,800 Νόμιζα ότι είχες φύγει για πάντα από την πόλη. 965 01:13:17,800 --> 01:13:19,234 Ως συνήθως, έκανες λάθος. 966 01:13:19,282 --> 01:13:21,480 Ένα λάθος που θα ήθελα να διορθώσω! 967 01:13:21,480 --> 01:13:22,772 Τι κάνεις εσύ εδώ; 968 01:13:22,773 --> 01:13:24,788 Δεν νομίζω ότι σε αφορά. 969 01:13:24,789 --> 01:13:27,680 Να έρθεις αύριο. Ο δρ. Ντάρμπι δεν είναι εδώ απόψε. 970 01:13:27,680 --> 01:13:29,533 Πολύ βολικό για σένα. 971 01:13:50,200 --> 01:13:52,286 Επιτέλους ήρθες σπίτι σου. 972 01:13:52,908 --> 01:13:55,965 Το σπίτι είναι σαν τάφος, τώρα που λείπει ο Ρόι. 973 01:13:56,436 --> 01:13:58,700 Ξαναφεύγω αμέσως. 974 01:14:10,480 --> 01:14:13,200 Κάρλος, είσαι βρεγμένος. 975 01:14:13,200 --> 01:14:15,582 Έτσι γίνεσαι, όταν μπαίνεις στο νερό. 976 01:14:17,139 --> 01:14:19,468 - Δεν καταλαβαίνω. - Κυνηγάω έναν πειρατή. 977 01:14:19,469 --> 01:14:22,090 Βούλιαξα το πλοίο και τώρα κυνηγάω τον άντρα. 978 01:14:22,091 --> 01:14:23,326 Ποιος νομίζεις ότι είναι ο πειρατής; 979 01:14:23,327 --> 01:14:26,489 Εσύ η ίδια μου είπες το όνομά του. Ο Φίλιξ Πανιόλ, φυσικά. 980 01:14:26,490 --> 01:14:28,900 Α, ναι, σωστά! Ο Πανιόλ και η Νάνσι! 981 01:14:28,900 --> 01:14:30,376 Σου είπα την αλήθεια, έτσι δεν είναι; 982 01:14:30,377 --> 01:14:32,951 Ναι, είχες δίκιο, Μάρθα. Είμαστε από την ίδια φάρα. 983 01:14:32,952 --> 01:14:35,735 Δεν υπάρχει θέση για μας στον κόσμο των Ντάρμπι. 984 01:14:37,358 --> 01:14:39,100 Γιατί δεν το είχες καταλάβει νωρίτερα; 985 01:14:39,100 --> 01:14:41,420 Μόλις ξεκαθαρίσω με τον πειρατή, θα φύγω. 986 01:14:41,421 --> 01:14:43,801 Όχι! Όχι, Κάρλος! 987 01:14:45,170 --> 01:14:46,552 Κάρλος... 988 01:15:06,862 --> 01:15:08,162 Κάρλος... 989 01:15:09,900 --> 01:15:11,795 Μοιάζει με το άλογο της Νάνσι. 990 01:15:12,317 --> 01:15:13,700 Πάμε να δούμε. 991 01:15:45,800 --> 01:15:48,600 Έχει τραύμα στο κρανίο. Μπίλι, φέρε την ιατρική τσάντα μου. 992 01:15:48,600 --> 01:15:52,400 Γκέιμπ, βρες τον Ρόι και πες του να πάει το γρηγορότερο στο Σανγκαρί. 993 01:16:18,200 --> 01:16:20,168 Είναι τραυματισμένη άσχημα. 994 01:16:20,168 --> 01:16:21,700 Φέρε ζεστό νερό. 995 01:16:22,091 --> 01:16:24,413 Ετοιμάστε το κρεβάτι της! Γρήγορα! 996 01:17:07,958 --> 01:17:11,200 Είναι ο Μπίλι. Φέρνει όσα χρειάζομαι για την εγχείρηση. 997 01:17:11,200 --> 01:17:12,900 Πες στους άλλους να περιμένουν κάτω. 998 01:17:12,900 --> 01:17:14,300 Μάλιστα, δρ. Μοράλες. 999 01:17:14,300 --> 01:17:16,100 Δηλαδή, θα την ανοίξετε με το μαχαίρι; 1000 01:17:16,100 --> 01:17:17,450 Ναι. 1001 01:17:17,900 --> 01:17:20,000 Ένα κομμάτι οστού δημιουργεί πίεση. 1002 01:17:20,000 --> 01:17:21,800 Πρέπει να αφαιρεθεί αμέσως. 1003 01:17:22,900 --> 01:17:24,469 Θα γίνει καλά. 1004 01:17:32,666 --> 01:17:34,700 Πες στον Πρίαμο να έρθει. Ίσως τον χρειαστώ. 1005 01:17:34,700 --> 01:17:36,850 Δεν είναι σπίτι, έφυγε. 1006 01:17:40,150 --> 01:17:41,400 Καλά. 1007 01:18:01,563 --> 01:18:03,334 Έκανα ό,τι μπορούσα. 1008 01:18:03,717 --> 01:18:05,725 Πρέπει να φάτε κάτι. 1009 01:18:06,250 --> 01:18:07,900 Μείνε κοντά της. 1010 01:18:07,900 --> 01:18:10,504 Ειδοποίησέ με μόλις ξυπνήσει. 1011 01:18:44,000 --> 01:18:46,500 "...το μέλλον πρέπει να αποκοπεί από το παρελθόν." 1012 01:18:46,500 --> 01:18:48,800 "Έτσι, η πιο τρυφερή ελπίδα μου είναι..." 1013 01:18:48,800 --> 01:18:51,500 "...κόρη μου Νάνσι και ο θετός γιος μου Κάρλος..." 1014 01:18:51,500 --> 01:18:53,800 "...να παντρευτούν και να διαιωνίσουν... 1015 01:18:53,800 --> 01:18:56,800 "...μέσα από τους απογόνους τους όλα όσα πίστεψα..." 1016 01:19:01,600 --> 01:19:03,000 Κάρλος... 1017 01:19:04,200 --> 01:19:05,664 Έι, Κάρλος! 1018 01:19:10,027 --> 01:19:11,350 Α, Ρόι... 1019 01:19:12,100 --> 01:19:14,376 - Πρέπει να δω τη Νάνσι. - Κοιμάται τώρα. 1020 01:19:15,800 --> 01:19:19,347 Κάρλος, πώς θα μπορέσω ποτέ να σε ευχαριστήσω; 1021 01:19:20,400 --> 01:19:23,766 Δεν...δεν μου αξίζουν ευχαριστίες. 1022 01:19:25,363 --> 01:19:27,734 Εγώ φταίω για το ατύχημά της. 1023 01:19:30,766 --> 01:19:32,010 Ρόι... 1024 01:19:32,457 --> 01:19:36,750 Γιατί δεν μου είπες ότι ο πατέρας σου ήθελε να παντρευτώ τη Νάνσι; 1025 01:19:37,750 --> 01:19:40,900 - Ήθελε να το διαβάσεις εσύ. - Αλλά... 1026 01:19:40,900 --> 01:19:43,800 ...δεν καταλαβαίνεις ότι αυτό ήταν το χειρότερο; 1027 01:19:43,800 --> 01:19:47,612 Υπάρχουν όρια σε όσα μπορούν να επιβληθούν σε μια γυναίκα. 1028 01:19:47,820 --> 01:19:50,337 Ακόμα και από κάποιον σαν τον Βίκτορα Ντάρμπι. 1029 01:19:51,952 --> 01:19:54,600 Τώρα καταλαβαίνω γιατί με μισεί τόσο. 1030 01:19:54,600 --> 01:19:57,470 Σε μισεί; Τι εννοείς; 1031 01:19:57,500 --> 01:19:58,850 Είναι αλήθεια. 1032 01:19:58,850 --> 01:20:01,300 Αλλά τώρα καταλαβαίνω το γιατί. 1033 01:20:02,469 --> 01:20:05,888 Όταν ξυπνήσει πες της ότι τη συγχωρώ, και... 1034 01:20:06,000 --> 01:20:07,600 ...ελπίζω να με συγχωρέσει κι αυτή. 1035 01:20:07,600 --> 01:20:09,564 Γιατί δεν της το λες εσύ; 1036 01:20:10,900 --> 01:20:12,850 Γιατί φεύγω. 1037 01:20:12,850 --> 01:20:16,500 Και πες της ότι παραιτούμαι από τη διεύθυνση της εταιρείας Ντάρμπι. 1038 01:20:16,500 --> 01:20:19,451 Εσείς οι δυο μπορείτε να συνεχίσετε χωρίς εμένα. 1039 01:20:19,452 --> 01:20:20,800 Κάρλος... 1040 01:20:21,800 --> 01:20:23,450 Δεν καταλαβαίνω... 1041 01:20:26,825 --> 01:20:28,724 Θα καταλάβεις, Ρόι. 1042 01:20:29,100 --> 01:20:31,303 Θα καταλάβεις με τον καιρό. 1043 01:20:32,540 --> 01:20:36,385 Αλλά τώρα, έχω να επιτελέσω ένα τελευταίο καθήκον. 1044 01:20:37,080 --> 01:20:39,778 Ο Φίλιξ Πανιόλ θα είναι στη Σαβάνα. 1045 01:20:39,779 --> 01:20:43,088 Και έφτασε η ώρα να απαλλαγεί η χώρα από αυτόν. 1046 01:21:17,250 --> 01:21:18,577 Κύριε Πανιόλ! 1047 01:21:24,100 --> 01:21:25,544 Α...Δρ. Μοράλες... 1048 01:21:26,115 --> 01:21:29,350 Μη μου πείτε. Διαβάζω τη σκέψη σας στα μάτια σας. 1049 01:21:29,351 --> 01:21:31,267 Ήρθατε να με προκαλέσετε σε μονομαχία, σωστά; 1050 01:21:31,268 --> 01:21:34,100 Με γλιτώσατε από τον κόπο. Δέχεστε; 1051 01:21:34,100 --> 01:21:36,500 Δυστυχώς, ο παρορμητικός φίλος σας... 1052 01:21:36,500 --> 01:21:39,600 ...ο Γκέιμπριελ Θατς, με προκάλεσε ήδη. 1053 01:21:39,600 --> 01:21:41,400 Σας προκάλεσε ο Γκέιμπ; 1054 01:21:41,400 --> 01:21:45,146 Και ως άντρας με τιμή, πρέπει να ικανοποιήσω πρώτα αυτόν. 1055 01:21:45,147 --> 01:21:49,707 Αφού πρώτα τον ξεφορτωθώ, είμαι στη διάθεσή σας. 1056 01:21:49,708 --> 01:21:51,200 Αν ακόμα το επιθυμείτε. 1057 01:21:51,500 --> 01:21:54,700 Ο φίλος σας θα χρειαστεί γιατρό, όταν τελειώσω μαζί του. 1058 01:21:57,025 --> 01:21:59,467 Είσαι ηλίθιος, Γκέιμπ! Είσαι ένας ηλίθιος! 1059 01:21:59,468 --> 01:22:02,800 Ο Πανιόλ έχει μονομαχήσει δεκάδες φορές και έζησε για να το καυχιέται. 1060 01:22:02,800 --> 01:22:05,140 - Τότε γιατί ανυπομονείς να πάρεις τη θέση μου; / - Γιατί... 1061 01:22:05,141 --> 01:22:08,300 Α, όχι φίλε μου. Αρκετά γλέντησες εσύ. Ο Πανιόλ είναι δικός μου. 1062 01:22:08,300 --> 01:22:10,800 - Αλλά μπορείς να είσαι μάρτυράς μου. - Δεν καταλαβαίνεις... 1063 01:22:10,800 --> 01:22:15,094 Εξάλλου, ο κύριος Πανιόλ θα χρειαστεί γιατρό, όταν τελειώσω μαζί του. 1064 01:22:16,223 --> 01:22:18,500 Κάρλος, σε ψάχνουμε σε όλη την πόλη! 1065 01:22:18,500 --> 01:22:20,390 - Τι συμβαίνει; - Τα ίδια όπως πάντα. 1066 01:22:20,390 --> 01:22:24,463 Είμαστε έτοιμοι να ανάψουμε το θειάφι στις αποθήκες μόλις αναλάβεις εσύ. 1067 01:22:24,463 --> 01:22:26,000 Και η αποθήκη τού Μπρίστολ; 1068 01:22:26,000 --> 01:22:29,200 - Αν δεν ανοίξει τις πόρτες του, θα τις γκρεμίσουμε! / - Εντάξει, πάμε! 1069 01:22:29,200 --> 01:22:31,543 Βλέπεις, φίλε μου; Είσαι πολυάσχολος άνθρωπος. 1070 01:22:31,543 --> 01:22:34,700 Χρειάζεσαι κάποιον σαν εμένα να σου φροντίζει τις λεπτομέρειες. 1071 01:22:34,700 --> 01:22:38,094 - Μην ξεχνάς, ραντεβού στην αποβάθρα στις 8:00 / - Εντάξει! 1072 01:22:52,831 --> 01:22:54,640 Μετακίνησε αυτό το βαρέλι αριστερά. 1073 01:22:55,100 --> 01:22:56,500 Πάμε! 1074 01:22:59,500 --> 01:23:01,000 Εντάξει. 1075 01:23:01,200 --> 01:23:02,500 Βάλτε μέσα το θειάφι. 1076 01:23:02,500 --> 01:23:04,800 Όταν τελειώσετε, σφραγίστε τις πόρτες. 1077 01:23:17,400 --> 01:23:21,500 Τελειώσαμε με όλες τις αποθήκες εκτός από του Μπρίστολ, και αυτή είναι η επόμενη. 1078 01:23:21,500 --> 01:23:23,950 Θα έρθεις μαζί μας στην αποθήκη τού Μπρίστολ; 1079 01:23:23,950 --> 01:23:26,631 Θα έχετε λιγότερα προβλήματα με τον Μπρίστολ, αν δεν είμαι μαζί σας. 1080 01:23:26,631 --> 01:23:29,300 Εξάλλου πρέπει να παραστώ σε ένα ζήτημα τιμής. 1081 01:23:29,300 --> 01:23:31,000 Θα έρθω μόλις μπορέσω. 1082 01:23:31,000 --> 01:23:32,600 Πάμε Μπίλι. 1083 01:23:58,600 --> 01:24:01,054 - Αργήσατε, κύριοι. - Εγώ φταίω. 1084 01:24:01,055 --> 01:24:03,000 Είχα σοβαρά καθήκοντα στη Σαβάνα. 1085 01:24:03,000 --> 01:24:06,227 Η μόνη μου επιθυμία είναι να τελειώσει αυτή η υπόθεση το γρηγορότερο. 1086 01:24:06,228 --> 01:24:08,500 Ως διαιτητής, συνταγματάρχα, υποθέτω ότι έχετε τα όπλα. 1087 01:24:08,500 --> 01:24:10,000 Φυσικά. 1088 01:24:10,484 --> 01:24:14,800 Αφού ο κύριος Πανιόλ έφερε τα πιστόλια, ο κύριος Θατς θα διαλέξει πρώτος. 1089 01:24:20,500 --> 01:24:23,829 Και ο κύριος Πανιόλ, διαλέγει πρώτος το μαχαίρι. 1090 01:24:29,950 --> 01:24:31,609 Καλοζυγισμένο μαχαίρι. 1091 01:24:47,200 --> 01:24:48,500 Μπράβο! 1092 01:24:48,500 --> 01:24:50,000 Πολύ ωραία. 1093 01:24:50,000 --> 01:24:53,000 Φαίνεται ότι θα είναι πιο ενδιαφέρον από όσο φαντάστηκα. 1094 01:25:06,950 --> 01:25:08,800 Λοιπόν, κύριοι, ακούστε προσεκτικά τις οδηγίες. 1095 01:25:08,800 --> 01:25:10,500 Πρώτα, έχω καθήκον να σας ρωτήσω... 1096 01:25:10,500 --> 01:25:13,700 ...αν θα λυθεί η διαμάχη χωρίς να χυθεί αίμα. 1097 01:25:17,120 --> 01:25:19,376 Τότε, συνεχίζουμε. 1098 01:25:19,800 --> 01:25:23,255 Ο κύριος Θατς και ο μάρτυράς του θα περπατήσουν 40 βήματα. 1099 01:25:23,700 --> 01:25:26,700 Ο κύριος Πανιόλ και ο μάρτυράς του θα κάνουν το ίδιο. 1100 01:25:27,128 --> 01:25:30,164 Όταν φτάσετε στις θέσεις σας, θα περιμένω από εσάς, δρ. Μοράλες... 1101 01:25:30,165 --> 01:25:33,750 ...και από εσάς, κύριε Κράουδερ, να μου το πείτε φωναχτά. 1102 01:25:33,750 --> 01:25:37,700 Κατόπιν, μόλις δώσω το σύνθημα με μια πιστολιά, θα αρχίσει η μονομαχία. 1103 01:25:37,700 --> 01:25:40,000 - Υπάρχουν απορίες; - Όχι. 1104 01:25:40,000 --> 01:25:41,700 Είναι απολύτως σαφές. Είμαστε έτοιμοι. 1105 01:25:41,700 --> 01:25:43,943 Πολύ καλά, λοιπόν, πάρτε τις θέσεις σας. 1106 01:25:46,200 --> 01:25:51,300 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 1107 01:26:01,000 --> 01:26:03,800 ...37, 38, 39, 40. 1108 01:26:07,200 --> 01:26:09,200 Εμείς είμαστε έτοιμοι! 1109 01:26:12,800 --> 01:26:14,300 Ο άτιμος! 1110 01:26:17,000 --> 01:26:19,800 Γι'αυτό διάλεξε τους βάλτους, για να καλύψει μια δολοφονία. 1111 01:26:57,100 --> 01:26:58,800 Είναι ο Πρίαμος! 1112 01:26:59,307 --> 01:27:00,800 Ωραία πέταξες το μαχαίρι, Γκέιμπ. 1113 01:27:00,800 --> 01:27:05,200 Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να δώσω τα εύσημα στον κύριο Θατς για το πέταγμα. 1114 01:27:05,280 --> 01:27:08,500 Όπως βλέπετε, ο κύριος Θατς κρατάει ακόμα το μαχαίρι του. 1115 01:27:08,700 --> 01:27:12,000 Το δικό μου μαχαίρι είναι καρφωμένο στον αχρείο που κείτεται στα πόδια σας. 1116 01:27:12,000 --> 01:27:15,500 Όταν άκουσα τον κύριο Θατς να βρίζει, κατάλαβα ότι κάποιος εχθρός σας... 1117 01:27:15,500 --> 01:27:19,432 ...ίσως σκέφτηκε ότι ήταν μεγάλη ευκαιρία να κάνει φόνο... 1118 01:27:19,433 --> 01:27:21,500 ...και να τον φορτώσει στον Γάλλο. 1119 01:27:21,500 --> 01:27:26,700 Ξέρατε γιατρέ ότι υπήρχε ένα πειρατικό μπρίκι με το όνομα "Ο Γάλλος"; 1120 01:27:27,200 --> 01:27:30,400 - Μα...νόμιζα ότι το όνομα αναφερόταν... - Αναφερόταν μένα; 1121 01:27:30,400 --> 01:27:32,800 Σας βεβαιώνω ότι το μπρίκι δεν ήταν δικό μου. 1122 01:27:32,800 --> 01:27:35,200 Πάντως, αν ακόμα ψάχνετε μια απάντηση... 1123 01:27:35,200 --> 01:27:38,800 ...σας προτείνω να ερευνήσετε την αποθήκη του Χάρβεϊ Μπρίστολ. 1124 01:27:39,520 --> 01:27:42,301 Και μάλιστα θα σας πάω εκεί εγώ. 1125 01:28:00,748 --> 01:28:03,263 - Δεν πρόκειται να περιμένω άλλο. - Ηρέμησε. 1126 01:28:04,500 --> 01:28:06,592 Πέτα το πιστόλι, Μπρίστολ! 1127 01:28:06,650 --> 01:28:09,426 Θα απολυμάνουμε την αποθήκη σου όπως όλες τις άλλες. 1128 01:28:09,427 --> 01:28:11,500 Κανείς δεν θα μπει στην αποθήκη μου. 1129 01:28:11,500 --> 01:28:14,000 Θα πυροβολήσω τον πρώτο που θα το προσπαθήσει. 1130 01:28:21,600 --> 01:28:23,300 Να ο δρ. Μοράλες. 1131 01:28:23,300 --> 01:28:26,200 Ως Υγειονομικός Υπεύθυνος, ας μιλήσει αυτός στον Μπρίστολ. 1132 01:28:34,499 --> 01:28:37,000 Γκέιμπ, μίλα εσύ στον Μπρίστολ. 1133 01:28:37,000 --> 01:28:39,000 Κράτα τον απασχολημένο. 1134 01:28:51,743 --> 01:28:53,500 Θα με ακούσεις, Μπρίστολ; 1135 01:28:53,500 --> 01:28:55,530 Δεν ακούω κανέναν! 1136 01:28:57,750 --> 01:28:58,102 Δεν έχετε δικαίωμα να πατήσετε στην ιδιοκτησία μου. 1137 01:28:58,103 --> 01:28:59,332 Τι φοβάσαι; 1138 01:28:59,333 --> 01:29:02,000 Αν η αποθήκη σου είναι καθαρή δεν βλάπτει να την ελέγξουμε. 1139 01:29:02,000 --> 01:29:04,500 Είπα ότι κανείς δεν μπαίνει σ'αυτήν την αποθήκη. 1140 01:29:04,500 --> 01:29:07,804 Και το εννοώ. Απομακρυνθείτε όλοι σας! 1141 01:29:20,950 --> 01:29:23,750 Πες τους να πετάξουν τα όπλα τους. Εμπρός! 1142 01:29:23,750 --> 01:29:25,100 Εμπρός! 1143 01:29:25,300 --> 01:29:26,700 Εντάξει, πετάξτε'τα. 1144 01:29:53,300 --> 01:29:56,000 Κοιτάξτε! Το κλεμμένο φορτίο των Ντάρμπι! 1145 01:29:56,000 --> 01:29:59,700 Γι'αυτό ο Μπρίστολ δεν άφηνε να επιθεωρήσουν την αποθήκη του. 1146 01:29:59,800 --> 01:30:02,500 - Και ο Χάρβεϊ... - Ξέρω, ξέρω! 1147 01:30:03,549 --> 01:30:05,200 Αλλά ο Πρίαμος; 1148 01:30:05,506 --> 01:30:07,119 Γιατί ο Πρίαμος; 1149 01:30:08,800 --> 01:30:11,804 Ο Πρίαμος δούλευε για τη Μάρθα Ντάρμπι. 1150 01:30:12,300 --> 01:30:13,700 Ναι... 1151 01:30:14,668 --> 01:30:17,200 'Aρα τη Μάρθα ήθελε να δει ο Χάρβεϊ Μπρίστολ... 1152 01:30:17,200 --> 01:30:20,130 ...τη νύχτα που βυθίσαμε το πλοίο του. 1153 01:30:20,547 --> 01:30:23,241 Κύριε Πανιόλ, θα δεχτείτε τη συγνώμη μου; 1154 01:30:23,242 --> 01:30:25,200 - Και τη δική μου, κύριε. - Ευχαρίστως. 1155 01:30:25,200 --> 01:30:26,550 Πάμε. 1156 01:30:30,200 --> 01:30:31,500 Κάρλος! Κάρλος! 1157 01:30:31,500 --> 01:30:34,600 Λοιπόν; Τι άλλο βρήκατε, εκτός από το κλεμμένο φορτίο; 1158 01:30:34,600 --> 01:30:38,900 Εκατοντάδες αρουραίους και εννιά πτώματα σκλάβων που πέθαναν από πανούκλα. 1159 01:30:38,900 --> 01:30:40,600 Αυτή ήταν η αιτία της πανούκλας. Κάψτε την! 1160 01:30:40,600 --> 01:30:42,960 - Και το κλεμμένο φορτίο των Ντάρμπι; - Κάψτε το! 1161 01:30:44,226 --> 01:30:45,780 Φέρτε δαυλούς! 1162 01:30:46,600 --> 01:30:48,000 Μέσα! 1163 01:30:52,039 --> 01:30:55,150 Μπρίστολ, πού είναι ο γιος σου; Πού είναι ο Χάρβεϊ; 1164 01:30:55,150 --> 01:30:56,600 Δεν ξέρω. 1165 01:31:33,350 --> 01:31:34,700 Χάρβεϊ! 1166 01:31:43,287 --> 01:31:44,870 Χάρβεϊ Μπρίστολ! 1167 01:31:49,300 --> 01:31:51,000 Μείνε μακριά, Κάρλος. 1168 01:31:51,301 --> 01:31:53,000 Μη με πλησιάζεις. 1169 01:31:56,383 --> 01:31:57,990 Ψάχνω τον Χάρβεϊ. 1170 01:31:58,650 --> 01:32:00,487 Τον Χάρβεϊ; 1171 01:32:01,509 --> 01:32:03,532 Ο Χάρβεϊ είναι νεκρός. 1172 01:32:04,533 --> 01:32:09,059 Είχε προσλάβει τον Πρίαμο να σε σκοτώσει. 1173 01:32:09,235 --> 01:32:11,200 Ήρθα να τον εμποδίσω. 1174 01:32:12,534 --> 01:32:14,500 Αλλά ήταν πολύ αργά. 1175 01:32:14,700 --> 01:32:19,245 Και...και...και όταν ο Χάρβεϊ έμαθε ότι ήσουν στην αποθήκη... 1176 01:32:19,695 --> 01:32:21,576 ...θέλησε να το σκάσει. 1177 01:32:22,160 --> 01:32:24,000 Και τον σκότωσα. 1178 01:32:24,000 --> 01:32:26,693 Τώρα θα πεθάνω κι εγώ. 1179 01:32:27,931 --> 01:32:30,224 Μα...Μα γιατί, Μάρθα; 1180 01:32:30,626 --> 01:32:33,582 Γιατί πήγες με το μέρος του Χάρβεϊ Μπρίστολ; 1181 01:32:34,114 --> 01:32:37,475 Για χρόνια ήθελα να καταστρέψω τη Νάνσι. 1182 01:32:38,834 --> 01:32:40,502 Πες από ζήλια. 1183 01:32:41,343 --> 01:32:45,295 Πες από εκδίκηση, ή από σκέτη απληστία. 1184 01:32:46,400 --> 01:32:49,300 Αλλά όταν ο Χάρβεϊ θέλησε να σε σκοτώσει, Κάρλος... 1185 01:32:49,300 --> 01:32:51,800 ...δεν μπόρεσα, δεν μπόρεσα. 1186 01:32:52,200 --> 01:32:53,600 Κάρλος... 1187 01:32:54,049 --> 01:32:56,758 ...εσύ κι εγώ μαζί... 1188 01:32:57,453 --> 01:32:59,229 Εσύ κι εγώ... 1189 01:33:00,711 --> 01:33:03,000 Θα μπορούσαμε να είχαμε... 1190 01:33:03,500 --> 01:33:05,500 Θα μπορούσαμε... 1191 01:33:11,254 --> 01:33:12,700 Ρόι... 1192 01:33:14,386 --> 01:33:15,800 Ρόι... 1193 01:33:18,206 --> 01:33:21,400 Υπήρξα κακή σύζυγος! 1194 01:33:23,232 --> 01:33:25,175 Συγχώρεσέ με. 1195 01:33:25,740 --> 01:33:27,750 Έχει βουβωνική πανώλη. 1196 01:33:37,904 --> 01:33:39,700 Μην την αγγίζεις, Κάρλος. 1197 01:33:43,671 --> 01:33:44,971 Ρόι... 1198 01:33:45,616 --> 01:33:48,118 Η Νάνσι σε περιμένει στο Σανγκαρί. 1199 01:33:49,300 --> 01:33:51,150 Σε παρακαλώ, φύγε! 1200 01:34:19,650 --> 01:34:22,573 - Πώς είναι; - Καλά, καλά! 1201 01:34:25,600 --> 01:34:29,000 "...η κόρη μου Νάνσι και ο θετός γιος μου Κάρλος να παντρευτούν..." 1202 01:34:29,000 --> 01:34:32,500 "...και να διαιωνίσουν μέσα από τους απογόνους τους όλα όσα πίστεψα..." 1203 01:34:35,947 --> 01:34:37,220 Κάρλος! 1204 01:34:37,538 --> 01:34:39,000 Βλέπεις; 1205 01:34:39,172 --> 01:34:42,659 Ο πατέρας σου είχε καταλάβει το αναπόφευκτο. 1206 01:34:43,815 --> 01:34:46,700 Θα μπορούσε να είχε δώσει μεγαλύτερη έμφαση στην αγάπη... 1207 01:34:46,900 --> 01:34:49,200 ...και λιγότερη στις επιχειρήσεις. 1208 01:34:49,200 --> 01:34:53,788 Ήταν αρκετά σοφός, ώστε να μας αφήσει να ανακαλύψουμε μόνοι μας τον έρωτα. 1209 01:34:54,500 --> 01:34:58,000 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ΧΑΡΗΣ Ι. 128688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.