All language subtitles for Salems.Lot.2004.1080p.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:10,000 ···Climarq© Inc. - 2007··· cineencasa@gawab.com 2 00:00:27,174 --> 00:00:30,337 EL MlSTERlO DE SALEM'S LOT 3 00:00:41,855 --> 00:00:43,755 -¿Todos quieren chocolate? -Sí! 4 00:00:43,890 --> 00:00:46,415 A ver qué puedo hacer. Roberto! Disculpe. 5 00:00:48,929 --> 00:00:50,794 Dios Dame Paz FELlZ DÍA DE GRAClAS 6 00:00:50,964 --> 00:00:55,128 Feliz Acción de Gracias a todos. Feliz Acción de Gracias. Dios los bendiga. 7 00:00:57,304 --> 00:01:00,034 Feliz Acción de Gracias. Mis mejores deseos. 8 00:01:02,442 --> 00:01:04,103 Dios lo bendiga. 9 00:01:07,981 --> 00:01:09,380 Feliz Acción de Gracias. 10 00:01:23,230 --> 00:01:24,458 Llamen a la policía! 11 00:02:17,951 --> 00:02:19,179 Llama por radio. 12 00:02:22,389 --> 00:02:24,186 Abran paso! 13 00:02:26,059 --> 00:02:29,756 Presión 80 sobre 40. Cambiamos de plasma a línea central. 14 00:02:29,930 --> 00:02:33,866 Feliz Acción de Gracias. Lleven al padre a la C. 15 00:02:34,034 --> 00:02:36,127 -¿Quién es el otro? -Benjamin Mears. 16 00:02:36,303 --> 00:02:39,397 -37 años, licencia de Nueva York. -Llévenlo a la A. 17 00:02:39,606 --> 00:02:41,665 ¿En la A, de Padre Abusador? 18 00:02:49,683 --> 00:02:50,843 ¿Dolió? 19 00:02:52,085 --> 00:02:55,987 No es nada comparado con lo que enfrentarás el día del Juicio Final. 20 00:02:56,590 --> 00:02:59,150 Ahora, veamos qué tenemos aquí. 21 00:03:00,126 --> 00:03:01,650 Oye, amigo, despierta. 22 00:03:03,096 --> 00:03:04,586 Sí, así. 23 00:03:05,065 --> 00:03:07,693 Dame una buena razón por la que... 24 00:03:08,368 --> 00:03:11,735 ...como buen cristiano, no te deje morir aquí. 25 00:03:12,906 --> 00:03:16,535 Jerusalem's Lot. 26 00:03:21,615 --> 00:03:26,746 Bienvenido a JERUSALEM'S LOT 27 00:04:00,921 --> 00:04:06,188 Nadie declaró muerto al pueblo de Jerusalem's Lot la mañana del 6 de febrero. 28 00:04:06,359 --> 00:04:08,327 Nadie supo que había muerto. 29 00:04:09,195 --> 00:04:11,925 El pueblo, al no saber que estaba muerto... 30 00:04:12,098 --> 00:04:15,033 ...fue a trabajar, sin tener la menor idea... 31 00:04:15,201 --> 00:04:16,634 ...de lo que le esperaba. 32 00:04:20,240 --> 00:04:21,969 Mirar adentro de Jerusalem's Lot... 33 00:04:22,142 --> 00:04:25,202 ...es como ver tu infancia a través de una capa de hielo. 34 00:04:25,378 --> 00:04:29,075 Se ve ondulado y neblinoso, pero, en general, no ha cambiado. 35 00:04:32,819 --> 00:04:33,911 McDougall! 36 00:04:36,690 --> 00:04:39,591 Lawrence Crockett es el hombre más rico de Salem's Lot... 37 00:04:39,793 --> 00:04:41,260 ...pero Hacienda jamás lo sabrá. 38 00:04:41,361 --> 00:04:42,487 RENTA VENClDA 39 00:04:42,629 --> 00:04:46,292 Como sus vecinos, confía en que la comunidad guardará sus secretos. 40 00:04:46,499 --> 00:04:49,593 Este pacto social es el cimiento de todo pueblo pequeño. 41 00:04:49,736 --> 00:04:53,103 Macy, dile a Richard Straker que llegaré diez minutos tarde. 42 00:04:53,607 --> 00:04:57,338 Un tal Sr. Mears pasó por aquí. 43 00:04:57,510 --> 00:04:59,603 Le dije que estarías en el área de remolques. 44 00:04:59,813 --> 00:05:03,442 ¿Mears? Macy, es el escritor. ¿Le dijiste que estaba aquí? 45 00:05:03,617 --> 00:05:06,916 Lo siento, Larry. Debes avisarme cuando te estés escondiendo. 46 00:05:08,855 --> 00:05:09,913 ¿Larry? 47 00:05:10,223 --> 00:05:13,522 Ben Mears! ¿Le interesaría un hogar móvil? 48 00:05:13,693 --> 00:05:15,661 Un sitio genial para criar una familia. 49 00:05:16,429 --> 00:05:18,727 Prefiero las llaves de la casa, gracias. 50 00:05:19,332 --> 00:05:21,027 -¿Aún vive en Nueva York? -Sí. 51 00:05:21,234 --> 00:05:23,361 Vivía allí hasta que subarrendé la casa. 52 00:05:24,971 --> 00:05:27,769 Vi la casa Marsten. Está desocupada, ¿no? 53 00:05:28,642 --> 00:05:30,610 No, la vendí. Lo siento. 54 00:05:30,710 --> 00:05:33,907 Finalmente. A las mismas personas que compraron la lavandería. 55 00:05:34,080 --> 00:05:37,516 Sr. Crockett, teníamos un acuerdo. Tengo los papeles en el auto. 56 00:05:37,684 --> 00:05:39,276 Demándeme. Lo siento. 57 00:05:39,452 --> 00:05:42,979 Escuche, Eva Prunier tiene una linda pensión en la calle Clift. 58 00:05:43,156 --> 00:05:44,680 ¿Quién compraría esa casa? 59 00:05:44,858 --> 00:05:47,190 Dos caballeros, vendedores de antigüedades. 60 00:05:47,360 --> 00:05:50,454 -¿Y saben la historia? -Supongo. ¿Por qué no la sabrían? 61 00:05:50,664 --> 00:05:52,564 -No se la dijo. -No recuerdo. 62 00:05:52,766 --> 00:05:54,757 Pero recuerda que teníamos un trato. 63 00:05:54,968 --> 00:05:58,165 ¿Qué quiere que le diga, Sr. Mears? Lo hecho, hecho está. 64 00:06:02,509 --> 00:06:04,477 ¿Le molestaría mover su auto? 65 00:06:08,415 --> 00:06:11,509 Ven, Mears. Quieres ser un Pirata, ¿o no? 66 00:06:11,685 --> 00:06:13,915 Anda, Mears. Todos hemos entrado. 67 00:06:14,087 --> 00:06:15,418 ¿Eres cobarde o Pirata? 68 00:06:18,091 --> 00:06:21,788 El pueblo tiene secretos, pero también mentiras. 69 00:06:21,961 --> 00:06:24,395 Hasta las que uno mismo se dice. 70 00:06:24,564 --> 00:06:28,159 ¿Por qué vuelves al lugar donde viviste de niño... 71 00:06:28,334 --> 00:06:31,633 ...intentando recuperar algo que se perdió irremediablemente? 72 00:06:31,738 --> 00:06:36,038 ¿Qué magia esperas recapturar en caminos que alguna vez recorriste? 73 00:06:36,710 --> 00:06:40,874 Probablemente estén cubiertos de asfalto, y enderezados. 74 00:06:41,715 --> 00:06:45,173 Y cubiertos de basura y latas de cerveza. 75 00:06:46,019 --> 00:06:47,543 Y ni siquiera lo sabes. 76 00:06:51,958 --> 00:06:54,358 Los chicos en el autobús de Charlie Rhodes... 77 00:06:54,527 --> 00:06:58,554 ...son los de mejor comportamiento del pueblo. Del distrito escolar. 78 00:06:58,932 --> 00:07:01,867 Charlie es un veterano amargado que dirige su autobús... 79 00:07:02,035 --> 00:07:04,629 ...igual que dirigía su compañía en Da Nang. 80 00:07:04,804 --> 00:07:08,001 Lo cual prueba que el tiempo no cicatriza viejas heridas. 81 00:07:10,410 --> 00:07:12,207 ¿Tienen mucho de qué hablar? 82 00:07:15,482 --> 00:07:16,642 Háganlo afuera. 83 00:07:21,888 --> 00:07:24,857 No crean que el pueblo es romántico porque es pequeño. 84 00:07:24,924 --> 00:07:28,724 O porque pescaron en sus aguas cuando eran pequeños. 85 00:07:29,462 --> 00:07:31,521 Este pueblo conoce la oscuridad. 86 00:07:32,932 --> 00:07:34,957 Si no los domas, muélelos! 87 00:07:40,406 --> 00:07:41,600 ¿Quién dijo eso? 88 00:07:46,880 --> 00:07:48,142 ¿Campeón? 89 00:07:48,715 --> 00:07:50,512 El pueblo conoce la oscuridad. 90 00:07:50,683 --> 00:07:53,243 Y los chicos pobres, como Mark Petrie... 91 00:07:53,720 --> 00:07:57,781 ...saben más que sus compañeros de la oscuridad del alma humana. 92 00:07:58,324 --> 00:07:59,985 Sorpresa, sorpresa. 93 00:08:01,161 --> 00:08:04,130 Salem's Lot es la acumulación de tres cosas... 94 00:08:04,464 --> 00:08:05,556 lmbécil! 95 00:08:05,732 --> 00:08:08,530 ...la suma de las cuales es mayor que las tres. 96 00:08:11,004 --> 00:08:13,905 ¿Para qué rayos están haciendo todas esas señas? 97 00:08:14,007 --> 00:08:16,669 Tiene mi gorra y no me la devuelve. 98 00:08:16,843 --> 00:08:21,212 El pueblo es la gente y los edificios construidos para vivir o hacer negocios. 99 00:08:21,381 --> 00:08:23,542 Listo, problema resuelto. 100 00:08:24,751 --> 00:08:26,412 Y es lo que los enlaza. 101 00:08:29,022 --> 00:08:31,388 Que se joda Charlie Rhodes. Yo caminaría siempre... 102 00:08:31,558 --> 00:08:34,322 ...si mamá no le temiera a los “prevertidos” . 103 00:08:34,494 --> 00:08:36,724 ¿Te topas con muchos “prevertidos”? 104 00:08:37,230 --> 00:08:39,164 Suficientes. Mira a Charlie. 105 00:08:39,332 --> 00:08:42,529 Parece normal hasta que miras debajo de la aleta de su autobús. 106 00:08:42,702 --> 00:08:45,102 -Ralphie, cállate. -Otros chicos la vieron. 107 00:08:45,471 --> 00:08:47,996 -¿Vieron qué? -Fotos, porno. 108 00:08:48,341 --> 00:08:49,706 Charlie-prevertido-punto-com. 109 00:08:49,876 --> 00:08:51,969 Hay que ver eso. 110 00:08:52,045 --> 00:08:55,412 Escuchen, nos vemos esta noche, a ver dónde se divierte Charlie. Gracias. 111 00:08:55,481 --> 00:08:57,142 Oye, Petrie! 112 00:08:59,853 --> 00:09:02,549 La gente es escocesa, inglesa y francesa. 113 00:09:05,058 --> 00:09:06,753 Hay otros, por supuesto. 114 00:09:06,960 --> 00:09:10,862 Algunas manchitas, como pimienta arrojada a una cubeta de sal. 115 00:09:11,497 --> 00:09:14,660 Matt Burke enseña inglés en la secundaria local... 116 00:09:14,868 --> 00:09:16,495 ...y es un soltero empedernido. 117 00:09:16,669 --> 00:09:18,000 -Buenos días. -Buen día. 118 00:09:18,171 --> 00:09:21,072 La vida alternativa de Matt es tolerada en Portland... 119 00:09:21,207 --> 00:09:23,675 ...mientras la mantenga alejada de las aulas. 120 00:09:23,977 --> 00:09:27,413 Las casas de aquí son casi todas construidas de madera sólida. 121 00:09:27,580 --> 00:09:31,676 Pero cuando yo era niño todos estaban de acuerdo en que Hubie Marsten... 122 00:09:31,885 --> 00:09:34,786 ...había construido la mejor casa de Jerusalem's Lot... 123 00:09:34,921 --> 00:09:37,583 ...antes de que perdiera la razón. 124 00:09:42,195 --> 00:09:43,890 ¿Sr. Mears? 125 00:09:44,864 --> 00:09:46,729 Sr. Mears, soy Susan Norton. 126 00:09:46,900 --> 00:09:50,563 lntercambiamos correo hace años. Tal vez no lo recuerde. 127 00:09:50,737 --> 00:09:54,639 lría a la universidad de Boston y estaba indecisa entre arte e inglés. 128 00:09:54,941 --> 00:09:56,636 -Siéntate. -Si no lo interrumpo. 129 00:09:56,809 --> 00:09:57,901 Para nada. 130 00:09:59,479 --> 00:10:01,379 -¿Y qué escogiste? -Arte. 131 00:10:01,447 --> 00:10:02,812 No tengo nada contra escribir. 132 00:10:02,982 --> 00:10:05,815 Todos saben que usted creció aquí, y me parece inspirador. 133 00:10:05,885 --> 00:10:06,874 Gracias. 134 00:10:07,020 --> 00:10:09,250 Viví en Nueva York un año después de graduarme... 135 00:10:09,422 --> 00:10:12,823 ...pero no podía “pintar” la renta. Estoy en casa, reevaluando. 136 00:10:12,992 --> 00:10:15,324 Nueva York es para artistas con padres generosos. 137 00:10:15,495 --> 00:10:18,931 Salem's Lot es para quienes pintan faros y barcos langosteros. 138 00:10:19,832 --> 00:10:22,960 Ojalá me hubieras presionado más con tus correos, Susan. 139 00:10:24,237 --> 00:10:26,637 ¿Porque soy interesante o porque soy rubia? 140 00:10:26,839 --> 00:10:28,932 Porque eres una interesante rubia. 141 00:10:30,576 --> 00:10:32,771 -¿Qué lo trajo de vuelta? -Trabajo. 142 00:10:33,046 --> 00:10:36,538 ¿Un nuevo libro? ¿Personas Aburridas en el Pueblo Perfecto? 143 00:10:36,849 --> 00:10:39,841 La casa Marsten. Pero no estoy listo para decirlo. 144 00:10:39,953 --> 00:10:42,046 ¿Una casa encantada? No es su género. 145 00:10:42,188 --> 00:10:44,656 Los personajes complejos elevan un género. 146 00:10:44,958 --> 00:10:48,155 Como Hubie Marsten, respetado pilar de la comunidad... 147 00:10:48,294 --> 00:10:52,458 ...hasta que mató a su esposa y se colgó de una viga de su habitación. 148 00:10:52,565 --> 00:10:54,829 Es Shakespeare de pueblo. 149 00:10:54,901 --> 00:10:57,495 Usted fue quien los encontró. 150 00:10:59,305 --> 00:11:00,499 Sí. 151 00:11:02,608 --> 00:11:05,771 -Quise rentar la casa. -¿Quería vivir ahí? 152 00:11:05,912 --> 00:11:10,406 Es mi compulsión de atracción y repulsión. 153 00:11:12,018 --> 00:11:14,816 Oí que pasaban cosas ahí cuando Hubie vivía. 154 00:11:14,988 --> 00:11:16,615 Las oí. 155 00:11:17,090 --> 00:11:19,786 -¿Te presentaron a los dueños? -Dos tipos. Ojalá sean gays. 156 00:11:19,959 --> 00:11:22,860 Aliviaría la presión de los chismes sobre mí. 157 00:11:23,296 --> 00:11:24,524 ¿Quieres algo? 158 00:11:24,797 --> 00:11:27,698 Hola. Soy la madre de Susan. 159 00:11:30,236 --> 00:11:32,204 Es un gusto conocerlas a ambas. 160 00:11:33,206 --> 00:11:35,140 Susan Norton. Norton's Cafe. 161 00:11:35,308 --> 00:11:38,209 Seré mesera aquí hasta poder volver a Nueva York. 162 00:11:38,845 --> 00:11:41,211 En fin, creo que ese edificio que menciona... 163 00:11:41,414 --> 00:11:44,110 ...podría ser una metáfora de algo mayor en su vida. 164 00:11:44,250 --> 00:11:46,514 ¿Siempre tiene que ser algo mayor? 165 00:11:46,819 --> 00:11:50,414 Como un tema. Lo sería si fuera mi libro. 166 00:11:51,524 --> 00:11:53,856 La tierra es dura como granito. 167 00:11:54,027 --> 00:11:57,326 Ser granjero es un trabajo ingrato y miserable. 168 00:11:58,931 --> 00:12:01,866 ¿Seguro quieres vivir aquí, Dud? Está haciendo frío. 169 00:12:02,235 --> 00:12:05,033 Tengo una estufa en la choza, Mike. Estoy bien. 170 00:12:05,338 --> 00:12:08,136 Necesitamos las hojas y el aserrín para relleno. 171 00:12:08,307 --> 00:12:10,502 -No lo quemes. -No lo quemaré, Mike. 172 00:12:10,710 --> 00:12:13,804 -¿Qué tienes ahí? -Debió darle sed. 173 00:12:13,980 --> 00:12:16,540 -Oye, deja eso, Dud. -Es para mi novia. 174 00:12:16,682 --> 00:12:19,048 ¿Ahora tienes novia? ¿Quién? 175 00:12:19,185 --> 00:12:20,345 Vámonos, cojito! 176 00:12:20,553 --> 00:12:22,180 -¿Quién? -No puedo decirte. 177 00:12:22,355 --> 00:12:24,152 -¿Por? -Voy, Floyd! 178 00:12:24,357 --> 00:12:27,451 Da igual, mejor tíralo. Creerá que estás enfermo! 179 00:12:27,593 --> 00:12:31,893 La familia Rogers tuvo una lechería aquí hasta que Dud nació. 180 00:12:31,964 --> 00:12:35,593 Vendieron la granja al municipio, que construyó un hospital que Dud necesita... 181 00:12:35,668 --> 00:12:38,068 ...pero que no puede visitar sin seguro. 182 00:12:41,207 --> 00:12:43,471 -Royce, ¿nos disculpas? -¿Por qué? 183 00:12:43,676 --> 00:12:46,702 Esto es por lo que Sandy McDougall dejó la escuela. 184 00:12:46,879 --> 00:12:49,279 Tu hijo tiene una importante contusión. 185 00:12:49,482 --> 00:12:52,383 Quiero hablar con Sandy sobre eso, a solas. 186 00:12:53,986 --> 00:12:57,717 Las enfermedades invernales son epidemias en los pueblos pequeños. 187 00:12:57,990 --> 00:13:02,290 El Dr. James Cody las combate con buenas cenas y ropa nueva. 188 00:13:02,795 --> 00:13:05,593 Otros se medican con alcohol y televisión. 189 00:13:10,203 --> 00:13:12,535 El pequeño Roy no ha desayunado. 190 00:13:17,110 --> 00:13:18,702 ¿Qué pasó, Sandy? 191 00:13:20,012 --> 00:13:23,106 Me volteé por un segundo y se cayó de la mesa. 192 00:13:25,518 --> 00:13:27,042 Es la verdad. 193 00:13:29,455 --> 00:13:33,221 -Sandy, ¿cuánto llevas de casada? -Seis meses. 194 00:13:33,726 --> 00:13:36,126 ¿Aún vives en el área de remolques de Crockett? 195 00:13:36,329 --> 00:13:39,162 No somos malos padres sólo por no tener dinero. 196 00:13:39,332 --> 00:13:40,424 No, claro que no. 197 00:13:41,434 --> 00:13:45,029 Sandy, la ley me exige que reporte este tipo de daño. 198 00:13:46,139 --> 00:13:48,835 -No es lo que crees, Jimmy. -¿No? 199 00:13:50,343 --> 00:13:51,742 ¿Lo hizo Royce? 200 00:13:51,878 --> 00:13:54,938 Este matrimonio no es lo que quería, pero Roy está bien. 201 00:13:56,682 --> 00:14:01,346 Nos divertimos bastante, ¿no? ¿Bailando en Año Nuevo en Dell's? 202 00:14:02,555 --> 00:14:05,649 Por favor, no lo reportes. Danos una oportunidad. 203 00:14:08,661 --> 00:14:10,253 Trae al bebé mañana. 204 00:14:12,665 --> 00:14:16,658 Eres un buen hombre, Jimmy. Y un buen doctor. 205 00:14:18,304 --> 00:14:22,604 Si yo hubiera sido más lista, o estado más ebria ese Año Nuevo... 206 00:14:25,278 --> 00:14:26,905 ...¿quién sabe? 207 00:14:27,413 --> 00:14:30,382 Te quedas porque un pueblo pequeño te conoce y se adueña de ti... 208 00:14:30,449 --> 00:14:34,249 ...al igual que el banco, la concesionaria y la tienda Sears en Lewistown. 209 00:14:34,420 --> 00:14:35,580 CUARTOS DE ALQUlLER EVA'S 210 00:14:36,122 --> 00:14:38,317 La cocina está abierta a los huéspedes... 211 00:14:38,457 --> 00:14:40,823 ...de cinco de la mañana a nueve de la noche. 212 00:14:40,960 --> 00:14:42,928 Se cambian las sábanas cada semana... 213 00:14:43,129 --> 00:14:46,155 ...y la renta es negociable para los que quieran trabajar. 214 00:14:46,399 --> 00:14:49,163 Todo es negociable, excepto el amor. 215 00:14:49,969 --> 00:14:52,437 Sí, y quiero un amor que sea fácil. 216 00:14:52,738 --> 00:14:57,175 -¿Tiene una habitación con vista? -Sí, tengo. 217 00:14:57,343 --> 00:15:00,039 No lo creerá, pero es la que me cuesta más rentar. 218 00:15:00,179 --> 00:15:03,239 Ed, un momento. Es el Sr. Mears. Se quedará con nosotros. 219 00:15:03,449 --> 00:15:04,882 -Por unas semanas. -Un placer. 220 00:15:05,051 --> 00:15:07,542 Los turistas se van ni bien llenan el tanque. 221 00:15:07,753 --> 00:15:11,883 Viví aquí brevemente en los '70, con mi tía Cindy. Cynthia Stowens. 222 00:15:12,358 --> 00:15:14,087 Yo conocí a Cynthia. 223 00:15:14,460 --> 00:15:16,860 -¿Eres su sobrino? -Sí. 224 00:15:17,597 --> 00:15:20,760 -¿Eres el de la casa Marsten? -Lo soy. 225 00:15:21,467 --> 00:15:24,664 Eres el que encontró a Hubie y a su esposa Birdie. 226 00:15:26,105 --> 00:15:28,369 Eres un muchachito valiente. 227 00:15:29,375 --> 00:15:31,468 Por favor, ven a ver. 228 00:15:32,478 --> 00:15:35,447 Algunos hombres están construyendo la sala de juegos. 229 00:15:35,615 --> 00:15:38,413 Caballeros, él es Ben Mears. 230 00:15:38,584 --> 00:15:40,484 El Sr. Mears solía vivir aquí. 231 00:15:40,553 --> 00:15:42,043 Conozco al Sr. Mears. 232 00:15:42,121 --> 00:15:44,817 ¿Usted escribió un libro sobre Afganistán? 233 00:15:45,725 --> 00:15:48,057 -Sí. -Qué desperdicio de papel! 234 00:15:48,227 --> 00:15:51,253 -Sr. Blair! -Descuide. Me alegra que alguien lo leyera. 235 00:15:51,430 --> 00:15:54,126 Las bajas civiles son inevitables en combate. 236 00:15:54,233 --> 00:15:56,224 Estuve en el ejército del año 64 al año 70. 237 00:15:56,402 --> 00:15:58,962 Los turistas como usted que escriben sobre la guerra... 238 00:15:59,038 --> 00:16:02,701 ...son ingenuos, peligrosos, casi traidores. 239 00:16:02,908 --> 00:16:06,207 -¿Y los crímenes de guerra? -Crímenes de guerra, mi abuela. 240 00:16:06,345 --> 00:16:09,644 Hay tres buenos infantes de Marina pudriéndose en Leavenworth... 241 00:16:09,815 --> 00:16:12,443 ...por culpa del Sr. Ben Mears. 242 00:16:20,226 --> 00:16:24,253 Debajo del camuflaje de tarjeta postal, el pueblo tiene pocas cosas buenas. 243 00:16:24,430 --> 00:16:25,897 Más que nada aburrimiento... 244 00:16:25,965 --> 00:16:29,230 ...combinado con una sórdida, desconsiderada y estúpida maldad. 245 00:16:29,535 --> 00:16:30,729 Me encantan. 246 00:16:32,338 --> 00:16:34,932 Amo estas paredes de ladrillos. 247 00:16:36,075 --> 00:16:37,872 Lawrence... 248 00:16:39,245 --> 00:16:42,339 Te llamé hace más de una hora. 249 00:16:42,515 --> 00:16:44,813 Mi secretaria se equivocó. 250 00:16:45,151 --> 00:16:48,120 Despídela. Te da mala imagen. 251 00:16:48,287 --> 00:16:49,515 Gracias. 252 00:16:49,755 --> 00:16:52,485 La tienda se ve bien, Sr. Straker. 253 00:16:52,658 --> 00:16:55,456 A decir verdad, no la necesitamos. 254 00:16:55,961 --> 00:16:59,362 Un 95º% de nuestros negocios están hechos por lnternet. 255 00:16:59,465 --> 00:17:02,195 Eso explica que abran en noviembre. 256 00:17:02,368 --> 00:17:06,202 El clima es regional, nosotros somos globales. 257 00:17:06,372 --> 00:17:10,604 Madame, qué hermoso cofre de cartas! 258 00:17:11,911 --> 00:17:13,606 Mi padre lo hizo a mano. 259 00:17:13,779 --> 00:17:17,215 Pues, su padre es un buen artesano. 260 00:17:17,516 --> 00:17:20,280 Le daré diez dólares por él. 261 00:17:20,486 --> 00:17:24,183 Puede tomarlo y llevárselo, pero si insiste... 262 00:17:24,390 --> 00:17:27,416 ...le compraré ese cofre por... 263 00:17:28,928 --> 00:17:31,988 ...por 60 dólares. Y le buscaré un buen hogar. 264 00:17:33,299 --> 00:17:34,926 Necesito el dinero. 265 00:17:35,101 --> 00:17:39,003 Pues ahí lo tiene. Muchas gracias, y vuelva a venir. 266 00:17:42,942 --> 00:17:46,901 Hay otra tarea que necesito que me hagas, Lawrence. 267 00:17:47,113 --> 00:17:48,808 Necesitaré un camión grande. 268 00:17:48,948 --> 00:17:52,816 Ve al muelle de Portland esta noche a las siete, en punto. 269 00:17:53,219 --> 00:17:55,915 Hay una docena de cajas que deben ser recogidas. 270 00:17:56,122 --> 00:17:58,818 Todas menos una deben ser traídas a la tienda. 271 00:17:58,924 --> 00:18:02,951 La más grande, que contiene un aparador extremadamente valioso... 272 00:18:03,362 --> 00:18:07,458 ...un Hepplewhite, deberá ser llevada a mi casa. 273 00:18:07,733 --> 00:18:10,827 La reconocerán por su tamaño. 274 00:18:11,203 --> 00:18:12,261 Sí, señor. 275 00:18:13,239 --> 00:18:16,436 Pueden dejarla en el pasillo. La puerta estará abierta. 276 00:18:17,843 --> 00:18:19,174 Entendido. 277 00:18:22,448 --> 00:18:25,281 ¿Cuándo conoceremos a su socio, el Sr. Barlow? 278 00:18:28,587 --> 00:18:30,179 A su tiempo. 279 00:18:31,457 --> 00:18:34,051 Esto es bonito. ¿Es valioso? 280 00:18:34,260 --> 00:18:37,252 Es un broche armónico del siglo 1 8. 281 00:18:38,397 --> 00:18:41,195 Perteneció a la amante del dueño de un burdel. 282 00:18:41,667 --> 00:18:46,866 Tómalo, Lawrence, es tuyo. Por servicios prestados. 283 00:18:51,977 --> 00:18:53,410 Hasta ahí, Floyd! 284 00:18:55,181 --> 00:18:56,273 Eso! 285 00:19:07,092 --> 00:19:08,491 ¿Qué haces? 286 00:19:10,729 --> 00:19:13,527 Dame eso. Dámelo! 287 00:19:19,138 --> 00:19:20,696 Vete de mi propiedad! 288 00:19:21,841 --> 00:19:23,900 No tenía malas intenciones, Larry. 289 00:19:24,009 --> 00:19:26,409 Conozco sus intenciones, sácalo de aquí. 290 00:19:32,818 --> 00:19:34,547 Por favor. Dud es inofensivo. 291 00:19:34,720 --> 00:19:37,018 Lo cambiaré de ruta. Es como mi hermano. 292 00:19:37,223 --> 00:19:40,659 Mejor me busco otro basurero y jardinero. 293 00:19:40,826 --> 00:19:44,057 -¿Y si te quito todas mis cuentas? -No digas eso. 294 00:19:44,230 --> 00:19:48,030 -Haré más que decirlo. -Tal vez debas hablar con tu hija. 295 00:19:48,634 --> 00:19:52,536 Otro chiste así, y ambos están acabados. Finito, ¿entiendes? 296 00:19:53,138 --> 00:19:56,164 -¿Esto es tuyo? -Lo tiré, me queda chico. 297 00:19:56,442 --> 00:19:59,934 -No alientes a ese retrasado. -No haría eso, es asqueroso. 298 00:20:01,280 --> 00:20:04,147 Hay doce cajas que llegarán al muelle de Portland. 299 00:20:04,283 --> 00:20:06,979 Necesito que las recojas y las lleves. 300 00:20:07,553 --> 00:20:09,783 -Deja eso! -Necesito dinero. 301 00:20:10,189 --> 00:20:14,125 -¿Quieres ganar un poco? -Te ayudaré con las cajas, ¿sí? 302 00:20:14,293 --> 00:20:16,261 -Llámame. -Mira lo que encontré. 303 00:20:16,428 --> 00:20:19,454 ¿Cómo luce, papá? ¿Muy corriente? 304 00:20:20,399 --> 00:20:22,697 A LA MEMORlA DE C YNTHlA STOWENS Descanse En Paz. 305 00:21:26,966 --> 00:21:28,058 ¿Qué? 306 00:21:28,434 --> 00:21:30,527 Nada, estaba pensando. 307 00:21:31,537 --> 00:21:33,664 ¿Qué decías sobre la expresión? 308 00:21:34,840 --> 00:21:37,775 El graffiti es la condena de la arquitectura. 309 00:21:37,977 --> 00:21:42,539 Los chicos crean sobre los edificios porque no ven la expresión que hay dentro. 310 00:21:43,449 --> 00:21:45,679 ¿Cuál es la expresión de un edificio? 311 00:21:46,685 --> 00:21:50,951 El alma, el ambiente, un producto derivado del diseño. 312 00:21:51,190 --> 00:21:52,748 O lo que pasó adentro. 313 00:21:53,859 --> 00:21:56,555 -Volvemos a la casa Marsten. -Lo siento. 314 00:21:57,196 --> 00:22:00,461 Podemos hablar de tu trabajo, podemos hablar del perro. 315 00:22:01,500 --> 00:22:03,263 Me alegra que hayas llamado. 316 00:22:07,806 --> 00:22:09,774 Bájate del escenario, chico! 317 00:22:11,577 --> 00:22:14,011 Ben, me topé con un viejo amigo tuyo. 318 00:22:15,014 --> 00:22:18,177 -Ben Mears, bienvenido. -Hola. 319 00:22:18,684 --> 00:22:20,174 -Hola, Susan. -Sr. Burke. 320 00:22:20,319 --> 00:22:23,516 Matt. No espero que recuerdes a tu maestro de octavo grado. 321 00:22:23,689 --> 00:22:27,090 Sí, lo recuerdo. Era el tipo rudo que enseñaba por tres razones. 322 00:22:27,226 --> 00:22:29,285 Junio, julio y agosto. 323 00:22:29,395 --> 00:22:33,388 Estaba bromeando, pero sigo siendo rudo. Ahora enseño inglés en secundaria. 324 00:22:33,532 --> 00:22:36,501 ¿Podrás tener tiempo para compartir tu éxito con mi clase? 325 00:22:36,635 --> 00:22:38,500 Ésta es una vacación de trabajo. 326 00:22:38,637 --> 00:22:40,002 -¿Seguro? -Sí. 327 00:22:40,406 --> 00:22:41,600 Estoy decepcionado. 328 00:22:41,707 --> 00:22:44,676 Tú y yo podemos hablar toda la noche. Ellos quieren celebridades. 329 00:22:44,777 --> 00:22:46,802 ¿Ha visto a un niño con un libro recientemente? 330 00:22:46,912 --> 00:22:49,403 Todo lo que veo son audífonos y celulares. 331 00:22:49,548 --> 00:22:50,742 Tienes razón, Weasel. 332 00:22:50,916 --> 00:22:54,613 La literatura ahora es elitista. Como la fotografía en blanco y negro. 333 00:22:55,654 --> 00:23:01,115 ¿Sabes, Ben? Esperaba ese cinismo viniendo de ti. Está ahí entre líneas. 334 00:23:01,326 --> 00:23:04,420 -A mí me gusta la obra de Ben. -Matt, estamos bebiendo. 335 00:23:04,563 --> 00:23:08,431 Descuida, Weasel. ¿Eres de los pocos del pueblo que lee lo que escribo... 336 00:23:08,634 --> 00:23:10,158 ...o sólo lees las críticas? 337 00:23:10,335 --> 00:23:13,930 Leí Control de Daños y Marchando con Tacones. 338 00:23:14,073 --> 00:23:15,233 Continúa. 339 00:23:15,474 --> 00:23:18,068 El mundo reconoce tu talento como escritor. 340 00:23:18,644 --> 00:23:22,637 Yo podría decir que tu obra es innecesariamente antagonista... 341 00:23:22,748 --> 00:23:28,243 ...emocionalmente desapegada y carente de núcleo moral. 342 00:23:31,356 --> 00:23:35,884 Sr. Burke, si así es como le habla a su clase, será un honor visitarlos. 343 00:23:49,875 --> 00:23:52,605 Campeón! Ven acá, muchacho! 344 00:23:54,580 --> 00:23:55,877 Campeón! 345 00:24:21,707 --> 00:24:23,004 Estaré de guardia. 346 00:24:24,643 --> 00:24:26,338 ¿Te aprietan los calzones? 347 00:24:35,921 --> 00:24:36,910 ¿Qué es eso? 348 00:24:36,989 --> 00:24:38,388 PREPAGADO 349 00:24:53,472 --> 00:24:55,030 Ahí están. 350 00:24:58,577 --> 00:24:59,737 Caray... 351 00:25:08,053 --> 00:25:11,545 -Ahí viene! -Bájate, vámonos. 352 00:25:20,766 --> 00:25:22,358 Los veo mañana. 353 00:25:22,501 --> 00:25:23,763 Campeón! 354 00:25:25,070 --> 00:25:26,367 Campeón! 355 00:25:30,576 --> 00:25:32,976 -¿Qué vieron? -Soldados muertos! 356 00:25:33,111 --> 00:25:35,909 Les sacaron los ojos, les cortaron las orejas! 357 00:25:36,081 --> 00:25:38,982 Un soldado dándole pizza a la cabeza de una mujer! 358 00:25:39,117 --> 00:25:41,881 -Caray, Ralphie. -Espera! 359 00:25:44,223 --> 00:25:46,191 -¿Dónde estamos? -Luce como... 360 00:25:48,493 --> 00:25:51,291 -¿Mark? -Tiene que ser Mark. 361 00:25:52,231 --> 00:25:53,528 ¿Mark? 362 00:26:20,459 --> 00:26:22,950 Espera, no puedo respirar. 363 00:26:31,737 --> 00:26:32,726 Auxilio! 364 00:26:37,242 --> 00:26:38,368 Danny! 365 00:26:39,745 --> 00:26:41,736 No! No! 366 00:26:51,390 --> 00:26:52,550 No! 367 00:28:11,737 --> 00:28:13,637 Creo que Susie quiere terminar. 368 00:28:13,872 --> 00:28:18,434 Siempre está escribiéndole a otros tipos, antiguos maestros, ex novios... 369 00:28:18,777 --> 00:28:20,039 ¿Cómo sabes? 370 00:28:20,245 --> 00:28:23,180 Les instalé sus computadoras a ella y su madre hippie. 371 00:28:23,348 --> 00:28:24,940 Tengo las claves de acceso. 372 00:28:25,150 --> 00:28:26,139 Floyd... 373 00:28:26,485 --> 00:28:30,148 -Floyd! Tú me instalaste la mía! -Cálmate. 374 00:28:30,455 --> 00:28:32,650 No conozco tus asuntos. No me interesa. 375 00:28:32,858 --> 00:28:34,985 No tienes de qué preocuparte. 376 00:28:35,160 --> 00:28:37,788 ¿Qué tienen de malo “Las chicas del granero”? 377 00:28:37,963 --> 00:28:41,160 -Hijo de tu madre. -Chicos de granja! 378 00:28:41,299 --> 00:28:44,462 Apuesto a que sentiste lástima por ese perro, ¿verdad? 379 00:28:51,276 --> 00:28:52,675 Podrías contestar. 380 00:28:53,378 --> 00:28:54,902 -¿Hola? -¿Sra. Petrie? 381 00:28:55,080 --> 00:28:58,379 Hola, soy Marjorie Glick. No nos conocemos. 382 00:28:58,583 --> 00:29:02,986 Me pregunto si mis muchachos siguen en su casa. ¿Puede mandarlos a casa? 383 00:29:03,121 --> 00:29:04,213 Un momento. 384 00:29:04,689 --> 00:29:06,714 La Sra. Glick cree que sus hijos están aquí. 385 00:29:06,892 --> 00:29:09,918 -Se fueron a casa. -Mark dice que se fueron a casa. 386 00:29:10,095 --> 00:29:13,826 -Deben estar en camino. -¿Sabe a qué hora salieron? 387 00:29:13,999 --> 00:29:15,091 Yo no vi a nadie. 388 00:29:15,300 --> 00:29:17,700 Estábamos afuera. Se fueron como a las ocho. 389 00:29:17,836 --> 00:29:20,304 Mark dice que se fueron como a las ocho. 390 00:29:20,405 --> 00:29:24,398 De acuerdo, gracias. Se está haciendo tarde. 391 00:29:24,643 --> 00:29:26,008 Sí, es tarde. 392 00:29:26,111 --> 00:29:27,908 -¿Quiere hablar con Mark? -No. 393 00:29:28,113 --> 00:29:32,550 No, creo que no, gracias. Tenemos que conocernos un día. 394 00:29:32,717 --> 00:29:33,741 Estaría bien. 395 00:29:35,520 --> 00:29:36,851 En esta vida, no. 396 00:29:40,525 --> 00:29:42,618 -¿Danny? -Estaba tirado en el camino. 397 00:29:42,828 --> 00:29:46,423 -Dios mío, ¿está bien? ¿Y Ralphie? -Mejor llame a una ambulancia. 398 00:30:12,891 --> 00:30:13,880 ¿Hubie? 399 00:30:16,361 --> 00:30:17,851 ¿Birdie? 400 00:30:22,367 --> 00:30:23,698 Soy Floyd. 401 00:30:29,374 --> 00:30:31,171 Olvidaron pagar la luz. 402 00:30:31,877 --> 00:30:34,869 ¿Me vas a ayudar, Hubie junior? 403 00:30:39,518 --> 00:30:43,181 Crockett nos está pagando 100 dólares por entregar esto. 404 00:30:43,388 --> 00:30:47,518 Si te hubiera dicho: Les pagaré 200... 405 00:30:47,993 --> 00:30:50,086 ...por entrar a la casa Marsten... 406 00:30:50,295 --> 00:30:54,595 ...solos, por la noche, por hacerlo. ¿Lo harías? 407 00:30:55,133 --> 00:30:58,000 -Demonios, no. -Yo tampoco. 408 00:30:58,703 --> 00:31:00,500 Me causa algo de gracia. 409 00:31:08,847 --> 00:31:10,906 Esta casa no me dejaba dormir. 410 00:31:14,519 --> 00:31:16,817 De niño podía verla desde la ventana. 411 00:31:17,422 --> 00:31:20,448 No me dormía a menos que mi madre cerrara la cortina. 412 00:31:21,626 --> 00:31:23,150 ¿Adónde vas? 413 00:31:23,929 --> 00:31:25,624 A ver la recámara de Hubie. 414 00:31:27,766 --> 00:31:30,064 El baño donde Birdie... 415 00:31:34,673 --> 00:31:35,970 ¿Straker? 416 00:31:46,818 --> 00:31:48,251 Floyd, larguémonos de aquí! 417 00:31:54,559 --> 00:31:57,460 Mejor vuelve, creo que Birdie busca novio. 418 00:31:57,662 --> 00:32:00,460 Escuchaste pasos, ¿no? Ambos los escuchamos. 419 00:32:00,599 --> 00:32:03,067 Escuché un chillido, pero creo que eras tú. 420 00:32:04,869 --> 00:32:07,599 Oye, Mike, ¿cuánto aceleran estos BMW? 421 00:32:09,708 --> 00:32:11,107 Apresúrate. 422 00:32:31,396 --> 00:32:33,591 Te dije que era Straker. 423 00:32:53,518 --> 00:32:56,316 No hay señales del niño Glick. 424 00:32:58,657 --> 00:33:00,318 No hay evidencia del niño. 425 00:33:10,335 --> 00:33:14,032 Mark, ¿qué andaban haciendo en esta parte del pueblo? 426 00:33:14,739 --> 00:33:17,435 Estábamos jugando con linterna. 427 00:33:18,543 --> 00:33:22,377 Charlie Rhodes vive en esa colina. ¿Te enteraste de su perro? 428 00:33:22,647 --> 00:33:24,342 Sí, supe que se murió. 429 00:33:24,549 --> 00:33:29,043 La Sra. Glick dice que tú y sus hijos tuvieron problemas en el autobús. 430 00:33:29,354 --> 00:33:30,946 Lo hicieron enojar. 431 00:33:31,256 --> 00:33:33,850 -¿Vieron a Charlie anoche? -No. 432 00:33:36,861 --> 00:33:38,852 Cállate, Cujo! Callado! 433 00:33:44,402 --> 00:33:45,391 Hola. 434 00:33:46,171 --> 00:33:49,004 Sr. Mears! Me sorprende verlo esta mañana. 435 00:33:49,274 --> 00:33:51,401 Un niño no sobrevivirá este frío. 436 00:33:51,609 --> 00:33:55,670 Las chicas Norton son ángeles, Ben. Antes que ellas, era Eva Prunier. 437 00:33:55,780 --> 00:33:59,614 Tal vez no te des cuenta, pero nuestra casera era la más bonita del condado. 438 00:33:59,784 --> 00:34:04,118 -Eva aún es bonita. Yo me doy cuenta. -Lo que veo en Eva es magia. 439 00:34:04,222 --> 00:34:08,090 Cuidado, Ed. Mears convertirá tu romance en un best-seller. 440 00:34:08,193 --> 00:34:12,391 Nuestros secretos están a salvo. Ben escribe una obra de ficción histórica. 441 00:34:12,497 --> 00:34:16,228 -Me enteré. La casa Marsten. -¿Quién te dijo eso? 442 00:34:16,401 --> 00:34:18,232 Un pajarito en la biblioteca. 443 00:34:18,403 --> 00:34:21,804 ¿Cómo era la casa, Ben? Háblanos de cuando los descubriste. 444 00:34:22,107 --> 00:34:25,838 -Creo que tendrán que leer el libro. -Vamos, danos un avance. 445 00:34:27,545 --> 00:34:31,709 Tenía nueve años, vivía en la calle Burns, con mi tía Cynthia. 446 00:34:31,916 --> 00:34:34,817 Entré a la casa porque me retaron Los Piratas. 447 00:34:35,019 --> 00:34:37,749 ¿Hubie ya estaba colgado, o lo viste hacerlo? 448 00:34:39,224 --> 00:34:40,418 Lo vi. 449 00:34:43,328 --> 00:34:47,230 Pasé la noche entera ahí, hasta que uno de mis amigos trajo a Cynthia. 450 00:34:47,866 --> 00:34:51,927 Es una casa horrible, y nos mira desde arriba como un ídolo oscuro. 451 00:34:52,137 --> 00:34:55,436 -Buena línea para la portada! -Necesitamos más agua. 452 00:34:55,673 --> 00:34:59,575 -Te ayudaré. -¿Qué pasó con Ronnie Barnes? 453 00:35:03,348 --> 00:35:06,476 -¿También lo vio a él? -No. 454 00:35:15,994 --> 00:35:17,552 Ayúdenme. 455 00:35:18,663 --> 00:35:20,255 No, no lo vi. 456 00:35:27,472 --> 00:35:32,273 Qué vergüenza! Sé que querías que nadie supiera qué estabas escribiendo. 457 00:35:32,811 --> 00:35:36,770 Fui a la biblioteca, le mencioné tu nombre a Loretta Starcher. 458 00:35:36,981 --> 00:35:39,677 Ahora todo el pueblo lo sabe. Sólo quise ayudar. 459 00:35:39,884 --> 00:35:42,512 -Descuida. -lnvestigaba a los Marsten para ti. 460 00:35:42,687 --> 00:35:45,212 Quería darte una sorpresa. ¿Estás molesto? 461 00:35:45,390 --> 00:35:48,382 -Yo estaría molesta. -Ben Mears, no quiero interrumpir. 462 00:35:48,460 --> 00:35:49,722 ¿Puedo hablarte un momento? 463 00:35:50,228 --> 00:35:53,595 -Te llamaré. -Sé que te irá bien con este libro. 464 00:35:56,835 --> 00:36:00,327 -No creí que volveríamos a verte. -Es un gusto volver a verlo, jefe. 465 00:36:01,272 --> 00:36:03,137 Bien, dame una coartada. 466 00:36:03,341 --> 00:36:05,536 Tomaba una copa con Susan como a las nueve. 467 00:36:06,044 --> 00:36:09,639 Burke dice que te fuiste como a las ocho, porque querías trabajar. 468 00:36:09,848 --> 00:36:14,046 -Tal vez eran las ocho. -¿Viste algún niño camino a casa? 469 00:36:14,452 --> 00:36:16,682 -¿Luces en el bosque? -No. 470 00:36:16,855 --> 00:36:19,847 ¿Nada inusual? ¿Una camioneta a la orilla del camino? 471 00:36:20,058 --> 00:36:21,150 No. 472 00:36:21,559 --> 00:36:24,187 Está bien. Agradezco tu ayuda, Ben. 473 00:36:25,063 --> 00:36:28,965 Ese perro en el cementerio, ¿quién lo vio primero? 474 00:36:29,567 --> 00:36:32,058 -Yo. -Bien. 475 00:36:38,710 --> 00:36:41,702 Floyd, ¿todo salió bien anoche? 476 00:36:42,280 --> 00:36:44,248 Me pagó. Gracias por el trabajo. 477 00:36:44,415 --> 00:36:47,009 Un poco de efectivo. Para que tengas feliz a tu chica. 478 00:36:47,185 --> 00:36:48,846 ¿En qué te puedo servir? 479 00:36:49,020 --> 00:36:50,851 ¿Supiste lo del niño desaparecido? 480 00:36:51,022 --> 00:36:52,785 El peor temor de un padre. 481 00:36:52,957 --> 00:36:57,758 Mientras estábamos en la casa Marsten haciendo la entrega... 482 00:36:57,929 --> 00:37:00,090 ...vi el asiento trasero del auto del dueño. 483 00:37:01,032 --> 00:37:03,694 Vi una bolsa de plástico en el asiento. 484 00:37:04,269 --> 00:37:05,702 Estaba escurriendo. 485 00:37:07,805 --> 00:37:09,773 ¿Era del tamaño de un niño? 486 00:37:11,109 --> 00:37:12,371 Del tamaño de una cabeza. 487 00:37:14,312 --> 00:37:16,712 El nuevo dueño es Richard Straker. 488 00:37:16,881 --> 00:37:20,339 ¿Crees que mató al chico Glick y guardó la cabeza? 489 00:37:20,518 --> 00:37:21,780 No estoy diciendo eso. 490 00:37:21,953 --> 00:37:24,547 lmagina lo que eso le haría a su negocio de antigüedades. 491 00:37:24,656 --> 00:37:28,683 -La bolsa mojaba los asientos. -¿Le dijiste a Mike lo que viste? 492 00:37:29,060 --> 00:37:32,757 No, no me pareció importante en ese momento, hasta hoy. 493 00:37:34,365 --> 00:37:35,457 ¿Por qué me lo dices? 494 00:37:35,533 --> 00:37:38,229 Díselo a Parkins Gillespie si crees que es tan importante. 495 00:37:38,403 --> 00:37:40,428 Te lo digo porque tú conoces al tipo. 496 00:37:40,572 --> 00:37:41,800 Tranquilízate. 497 00:37:41,973 --> 00:37:47,240 Straker me llamó esta mañana, emocionado por artículos de pesca. 498 00:37:47,412 --> 00:37:51,075 Parece que probó pescar en el hielo y lo encontró relajante. 499 00:37:51,716 --> 00:37:53,377 ¿Pesca en hielo? 500 00:37:53,685 --> 00:37:56,210 Tal vez era una bolsa de atún o bacalao o lo que sea... 501 00:37:56,387 --> 00:37:58,378 ...que pesquen en esos lagos. 502 00:38:00,091 --> 00:38:04,187 Pesca en hielo. Bueno, qué alivio. 503 00:38:06,397 --> 00:38:08,092 Me estaba volviendo loco. 504 00:38:08,600 --> 00:38:10,192 Te entiendo... 505 00:38:10,368 --> 00:38:13,235 ...pero debemos tener cuidado, Floyd. 506 00:38:13,404 --> 00:38:16,134 Los chismes pueden arruinar a las personas. 507 00:38:16,341 --> 00:38:20,334 Mi primer sospechoso era el otro recién llegado, un escritor famoso. 508 00:38:21,012 --> 00:38:23,242 -¿Cuál escritor? -Mears. 509 00:38:23,414 --> 00:38:26,815 Es agradable, pero citadino. Un poco molesto, ¿sabes? 510 00:38:28,119 --> 00:38:29,609 Ben Mears. 511 00:38:31,923 --> 00:38:33,117 Supe de él. 512 00:38:34,659 --> 00:38:36,058 Debo volver a trabajar. 513 00:38:36,227 --> 00:38:38,320 Oye, gracias por anoche. 514 00:38:38,463 --> 00:38:41,023 Y gracias por decirme esto a mí primero. 515 00:38:41,199 --> 00:38:42,826 El lago Bishop. 516 00:38:44,002 --> 00:38:46,163 Es el mejor lugar para pescar en hielo. 517 00:38:47,271 --> 00:38:49,068 Le diré a Straker. 518 00:38:49,240 --> 00:38:51,640 Estás en mi lista, amigo. 519 00:39:23,508 --> 00:39:24,736 Dud. 520 00:39:25,309 --> 00:39:27,607 Lo siento. No te usaré hoy. 521 00:39:28,346 --> 00:39:30,143 ¿Qué? ¿Por qué no? 522 00:39:31,349 --> 00:39:35,149 Ruth Crockett. No debiste meterte con ella. 523 00:39:35,353 --> 00:39:40,154 Larry amenaza con quitarnos todo, y no puedo ponerte en el camión. 524 00:39:40,324 --> 00:39:42,315 No me puedo dar el lujo. 525 00:39:44,529 --> 00:39:48,329 Pero somos amigos, Mike. Somos buenos amigos. 526 00:39:48,466 --> 00:39:50,832 Lo sé, lo sé, aún lo somos. 527 00:39:52,837 --> 00:39:54,270 ¿Y qué haré? 528 00:39:56,941 --> 00:39:58,272 No sé. 529 00:39:58,943 --> 00:40:01,468 Te ayudaré a buscar otro trabajo. 530 00:40:02,780 --> 00:40:07,046 Hasta que lo haga, toma esto para que aguantes, ¿de acuerdo? 531 00:40:10,855 --> 00:40:12,447 No es tu culpa, Dud. 532 00:40:13,691 --> 00:40:18,754 Lo que hayas hecho, lo interpretó mal. Lo siento. 533 00:40:23,868 --> 00:40:25,460 Danny, ¿me escuchas? 534 00:40:26,471 --> 00:40:30,066 Danny, ¿me escuchas? Si me escuchas, parpadea. 535 00:40:34,679 --> 00:40:36,670 Está en estado de shock agudo. 536 00:40:36,881 --> 00:40:41,716 Tal vez por temor excesivo, dolor, o algún trauma emocional. 537 00:40:43,488 --> 00:40:44,580 Disculpen. 538 00:40:47,291 --> 00:40:48,690 Está empeorando. 539 00:40:50,895 --> 00:40:52,089 Marjorie... 540 00:40:55,833 --> 00:40:57,425 Creo que es de Danny. 541 00:41:04,642 --> 00:41:06,109 -Sí, doctor. -Bien. 542 00:41:06,244 --> 00:41:07,302 Doctor... 543 00:41:08,613 --> 00:41:12,242 A veces el poder de la plegaria y los hospitales locales son limitados. 544 00:41:12,416 --> 00:41:15,852 Es shock, padre. Usted no lo atropelló. 545 00:41:17,421 --> 00:41:18,615 Ya despertará. 546 00:41:27,131 --> 00:41:28,530 Basta. 547 00:41:33,638 --> 00:41:38,371 -Hola, ¿cómo está Roy? -Está bien, Jimmy, revísalo. 548 00:41:43,347 --> 00:41:45,941 Hola! ¿Cómo estás? 549 00:41:46,384 --> 00:41:48,852 De veras agradezco tu ayuda, Jimmy. 550 00:41:49,353 --> 00:41:53,153 Tal vez cuando termines con Roy pueda invitarte a comer. 551 00:41:53,391 --> 00:41:56,360 Sabes que casi siempre como en la cafetería, Sandy. 552 00:41:57,161 --> 00:42:01,598 -Roy y yo podemos acompañarte. -No creo que sea buena idea. 553 00:42:02,600 --> 00:42:04,067 ¿Qué diría tu esposo? 554 00:42:04,669 --> 00:42:06,967 “Pide ensalada, estás pasada de peso” . 555 00:42:09,473 --> 00:42:10,497 Era un chiste. 556 00:42:11,876 --> 00:42:15,573 Muchos doctores aman a los chicos. Tienen fotos por toda la oficina. 557 00:42:15,780 --> 00:42:17,611 Ayuda al paciente a relajarse. 558 00:42:17,815 --> 00:42:21,683 Suponen: “Si el doctor está ocupado pensando en los niños... 559 00:42:22,220 --> 00:42:24,586 ...no pensará en mi cuerpo desnudo” . 560 00:42:25,790 --> 00:42:29,385 Sí, me encantan los niños. Es genial trabajar con ellos. 561 00:42:29,727 --> 00:42:35,188 Tienen una... ya sabes, una forma de agradecerte con los ojos. 562 00:42:35,800 --> 00:42:40,203 También te gustan tus juguetes. Mira este auto. Sigues siendo un playboy. 563 00:42:40,338 --> 00:42:43,535 ¿Playboy? ¿Crees que este auto es demasiado para el Dr. C? 564 00:42:43,708 --> 00:42:44,697 Tal vez. 565 00:42:45,309 --> 00:42:50,611 Por todo el mundo, el Dr. Frívolo juega con las enfermeras... 566 00:42:50,915 --> 00:42:54,612 Sólo dije playboy porque te estuve viendo en Dell's. 567 00:42:54,952 --> 00:42:58,217 -Bailé contigo, ¿recuerdas? -Sí, lo recuerdo. 568 00:43:00,024 --> 00:43:02,515 ¿Puedes detenerte? Debo ver cómo está Roy. 569 00:43:03,027 --> 00:43:04,153 Claro. 570 00:43:23,481 --> 00:43:24,641 No puedo. 571 00:43:32,156 --> 00:43:35,990 Sigues siendo un buen hombre. Lo eres. 572 00:43:36,661 --> 00:43:39,596 Si pudiera haberlo escogido todo en mi vida... 573 00:43:40,231 --> 00:43:42,324 ...habría escogido a un hombre como tú. 574 00:44:43,127 --> 00:44:46,756 Los mejores artículos están en la tienda. 575 00:44:47,064 --> 00:44:50,056 Lo siento. Estaba buscando a un niño que desapareció. 576 00:44:50,234 --> 00:44:53,431 -No creo que lo encuentre aquí. -No. 577 00:44:56,574 --> 00:44:59,338 Soy Ben Mears, Sr. Straker. Esperaba conocerlo. 578 00:44:59,577 --> 00:45:00,635 Richard. 579 00:45:00,778 --> 00:45:04,373 Ud. y su socio compraron la casa en la que yo estaba interesado. 580 00:45:04,849 --> 00:45:06,339 ¿Están cómodos ahí? 581 00:45:07,451 --> 00:45:10,579 Es... mucho trabajo, Ben. 582 00:45:14,158 --> 00:45:16,149 Espero que hallen al muchachito. 583 00:45:16,660 --> 00:45:20,255 No creo que lo hagan. Vivo, al menos. 584 00:45:20,664 --> 00:45:22,256 ¿Usted tiene coartada? 585 00:45:24,068 --> 00:45:25,194 ¿Disculpe? 586 00:45:26,170 --> 00:45:29,469 La policía habló conmigo hoy. Ambos somos nuevos en el pueblo. 587 00:45:29,807 --> 00:45:31,672 Ni siquiera somos nuevos. 588 00:45:31,809 --> 00:45:34,607 En un pueblo así, somos desconocidos, los primeros 20 años. 589 00:45:35,079 --> 00:45:37,411 Pues sucede que me gusta el lugar. 590 00:45:38,516 --> 00:45:41,883 -¿Y a su socio, el Sr. Barlow? -¿Es reportero, Ben? 591 00:45:42,019 --> 00:45:45,113 Escritor. Los críticos me llaman “mecanógrafo” . 592 00:45:45,389 --> 00:45:48,222 “Mecanógrafo” . ¿Mecanógrafo? 593 00:45:49,393 --> 00:45:54,296 Si le da curiosidad la casa, ¿por qué no viene por una copa una noche? 594 00:45:55,232 --> 00:45:57,291 A decir verdad, esa casa me asusta. 595 00:45:57,435 --> 00:46:01,235 Entonces nunca tuvo intención de habitarla, Sr. Mecanógrafo. 596 00:46:11,849 --> 00:46:14,443 -Es Romeo. -O Quasimodo. 597 00:46:17,221 --> 00:46:20,019 -Ruth! ¿Puedo hablarte? -Mándalo por pizza. 598 00:46:20,224 --> 00:46:22,419 -Oye, ve a lavar mi auto. -Cállense. 599 00:46:24,228 --> 00:46:29,359 Me despidieron, Ruth. Mike dijo que no debía meterme contigo. 600 00:46:31,869 --> 00:46:34,736 Estaba pensando que podrías hablar con tu padre... 601 00:46:34,872 --> 00:46:39,775 -...para que me devuelva el empleo. -Sería inútil. Es mega-protector. 602 00:46:40,644 --> 00:46:43,636 -Odio a mi padre más que tú. -¿En serio? 603 00:46:43,881 --> 00:46:47,544 Tú me caes bien, Ruth. Me gustas. 604 00:46:48,752 --> 00:46:53,951 Pareces buena persona, pero lo que pasó fue para fastidiar a mi padre. 605 00:46:54,091 --> 00:46:57,356 -Pero, Ruth, es... -Lo siento, sé realista. 606 00:47:06,804 --> 00:47:08,499 Sal de aquí, cojito! 607 00:47:14,078 --> 00:47:16,376 No eres mi mejor amigo, Mike! 608 00:47:21,986 --> 00:47:23,715 Ya no! 609 00:47:28,492 --> 00:47:30,585 El basurero está cerrado! 610 00:47:31,795 --> 00:47:33,524 Sólo estoy viendo el fuego. 611 00:47:39,970 --> 00:47:41,494 Aleja a los animales. 612 00:47:42,006 --> 00:47:43,564 Sólo a las ratas. 613 00:47:43,741 --> 00:47:45,265 Las hace salir de sus hoyos. 614 00:47:46,377 --> 00:47:48,538 Sí, ¿adónde irán? 615 00:47:49,280 --> 00:47:53,740 Supongo que hallarán otro hoyo. ¿Usted es de por aquí? 616 00:47:55,252 --> 00:47:57,482 Sí, pasando la colina. 617 00:47:58,522 --> 00:48:02,288 -¿Qué estás escribiendo ahí? -Nada. 618 00:48:03,994 --> 00:48:05,325 Me quedé sin empleo. 619 00:48:05,629 --> 00:48:09,030 Mike era mi mejor amigo desde la secundaria. 620 00:48:09,200 --> 00:48:11,964 Es su excavadora, después la limpiaré. 621 00:48:12,102 --> 00:48:13,467 No, déjala. 622 00:48:15,172 --> 00:48:17,265 No hice nada malo! 623 00:48:17,875 --> 00:48:23,279 Sólo hablaba con Ruth Crockett, mi novia, y su padre enloqueció. 624 00:48:23,414 --> 00:48:27,407 Le dijo a Mike que me despidiera o se quedaría sin trabajo. 625 00:48:27,618 --> 00:48:28,983 Eso está mal. 626 00:48:30,921 --> 00:48:34,618 Oiga, ¿no es usted uno de los que compraron la casa Marsten? 627 00:48:34,892 --> 00:48:35,881 Adivinaste. 628 00:48:36,727 --> 00:48:40,424 -¿Hay fantasmas en esa casona? -¿Fantasmas? 629 00:48:42,600 --> 00:48:45,034 No, no hay fantasmas. 630 00:48:45,202 --> 00:48:46,499 Eso creí. 631 00:48:47,938 --> 00:48:53,501 Bueno, en fin, siempre es agradable cuando alguien viene aquí a charlar. 632 00:48:53,711 --> 00:48:57,704 Pero el basurero cierra a las seis y son las 9:30, así que... 633 00:48:58,048 --> 00:49:03,509 Dud, noté que cojeas. La curvatura de tu espalda... 634 00:49:05,256 --> 00:49:08,419 -¿Te molesta? -No, puedo trabajar perfectamente. 635 00:49:09,526 --> 00:49:11,426 Me refería de otras maneras. 636 00:49:12,930 --> 00:49:13,919 No. 637 00:49:16,433 --> 00:49:17,422 Pues... 638 00:49:19,236 --> 00:49:22,637 ...chicas. Sólo con las chicas. 639 00:49:24,642 --> 00:49:30,638 -¿Y sus novios y los otros chicos? -A veces... Se burlan! 640 00:49:30,981 --> 00:49:34,542 ¿Qué dirías si te diera la oportunidad... 641 00:49:35,352 --> 00:49:37,684 ...de ser igual a esos muchachos y chicas? 642 00:49:38,155 --> 00:49:41,750 ¿O tal vez mejor? ¿La aceptarías? 643 00:49:43,661 --> 00:49:44,855 ¿lgual? 644 00:49:57,775 --> 00:50:01,211 Danny... Danny... 645 00:50:03,380 --> 00:50:05,610 Danny! Danny! 646 00:50:06,617 --> 00:50:07,879 Danny. 647 00:50:08,886 --> 00:50:10,410 ¿Danny? 648 00:50:10,521 --> 00:50:14,389 Por favor, Danny, soy yo, tu hermano Ralphie. 649 00:50:15,292 --> 00:50:18,819 ¿Recuerdas? Me dejaste en el bosque. 650 00:50:18,996 --> 00:50:20,327 ¿Ralphie? 651 00:50:25,703 --> 00:50:29,002 -Sólo te estoy molestando. -Vete! 652 00:50:30,341 --> 00:50:32,809 Danny, no estoy molesto. 653 00:50:33,510 --> 00:50:38,641 Sé que estabas asustado. Yo también estaba asustado. 654 00:50:45,222 --> 00:50:46,712 Pero ya no. 655 00:50:50,160 --> 00:50:52,321 Bromeo contigo, Danny. 656 00:50:56,433 --> 00:50:58,128 Ya no estoy asustado. 657 00:50:59,837 --> 00:51:03,432 Déjame entrar, Danny. No dejes que mamá y papá te culpen. 658 00:51:03,974 --> 00:51:05,441 Déjame entrar, Danny. 659 00:51:07,978 --> 00:51:08,967 De acuerdo. 660 00:51:12,449 --> 00:51:14,576 ¿Fuiste a comer con Sandy McDougall? 661 00:51:15,352 --> 00:51:16,751 ¿Qué tiene de malo? 662 00:51:16,954 --> 00:51:21,653 Nada, tiene 1 9 años, es casada, apenas estudió. ¿Qué tiene de correcto? 663 00:51:22,793 --> 00:51:24,192 ¿Qué sucedió aquí? 664 00:51:41,178 --> 00:51:44,079 ¿Quién recuerda la silla Morris? 665 00:51:44,815 --> 00:51:45,873 Éste... 666 00:51:46,283 --> 00:51:48,478 ...es un excelente ejemplo... 667 00:51:49,019 --> 00:51:51,078 ...muy popular en Berkeley. 668 00:51:51,488 --> 00:51:52,978 Miren ese cuero. 669 00:51:54,124 --> 00:51:57,582 Sean tan amables de decirles a sus amigos que estamos abiertos... 670 00:51:57,728 --> 00:52:00,993 ...y que nuestros precios son muy razonables. 671 00:52:04,501 --> 00:52:09,734 Madame, esta mesa de alas se vería hermosa en un recibidor... 672 00:52:10,407 --> 00:52:12,898 ...o en una entrada de servicio. 673 00:52:13,110 --> 00:52:15,908 Soy la única sirviente en casa. 674 00:52:16,213 --> 00:52:19,114 Y yo soy Richard Straker. 675 00:52:20,818 --> 00:52:24,117 Eva Prunier, soy dueña de una pensión de la calle Clift. 676 00:52:24,321 --> 00:52:28,417 Eva Prunier. Su nombre me es familiar. 677 00:52:29,526 --> 00:52:31,016 Y su acento... 678 00:52:32,129 --> 00:52:34,962 He hecho sacrificios a favor de él. 679 00:52:35,132 --> 00:52:38,158 Con mi mano izquierda, los ofrezco. 680 00:52:38,569 --> 00:52:39,763 ¿Disculpe? 681 00:52:39,970 --> 00:52:41,232 Es la pequeña Eva. 682 00:52:41,438 --> 00:52:43,963 Quien escribió cartas tan bonitas. 683 00:52:44,074 --> 00:52:48,875 Dígame, de todos los juegos de salón, ¿cuál es el que más echa de menos? 684 00:52:49,246 --> 00:52:53,740 ¿Hubie compartía la morfina con sus amiguitos? 685 00:52:53,817 --> 00:52:54,841 ¿Quién es usted? 686 00:52:55,052 --> 00:52:56,041 ¿Yo? 687 00:52:56,753 --> 00:53:01,690 Estoy celoso. Debió ser tan joven en esa época. 688 00:53:02,759 --> 00:53:06,889 Todas esas chicas pueblerinas tenían, ¿qué? ¿1 6 años? 689 00:53:07,264 --> 00:53:10,700 ¿Le dieron a Hubie lo que creo que le dieron? 690 00:53:11,969 --> 00:53:13,561 No, lo sabía. 691 00:53:13,704 --> 00:53:16,264 ¿O se ponía su máscara de cabeza de cabra? 692 00:53:16,607 --> 00:53:17,665 Basta! 693 00:53:22,145 --> 00:53:24,978 Fui maestro de Ben Mears en octavo grado. Sobrevivió. 694 00:53:25,148 --> 00:53:26,843 CONTROL DE DAÑOS 695 00:53:27,017 --> 00:53:30,817 Desde entonces, ha tenido una distinguida carrera literaria. 696 00:53:30,988 --> 00:53:33,684 En el 2001 , fue capturado por soldados talibanes... 697 00:53:33,824 --> 00:53:36,384 ...mientras cubría la guerra en Afganistán... 698 00:53:36,593 --> 00:53:39,790 ...fue rescatado de la muerte por infantes de Marina. 699 00:53:40,197 --> 00:53:44,395 Durante el regreso, los infantes mataron a diez aldeanos afganos. 700 00:53:44,535 --> 00:53:47,698 “Control de Daños” es un recuento real de los hechos. 701 00:53:48,605 --> 00:53:51,699 Tres infantes fueron juzgados y encarcelados. 702 00:53:52,609 --> 00:53:54,440 Ben recibió el premio Pulitzer. 703 00:53:54,611 --> 00:53:57,705 El Sr. Mears está aquí investigando su nuevo libro... 704 00:53:57,915 --> 00:53:59,780 ...sobre la casa Marsten. 705 00:54:00,717 --> 00:54:04,483 Sr. Mears, ¿una persona cuerda debe confiar en un autor? 706 00:54:05,088 --> 00:54:07,283 Un buen autor echa luz sobre la verdad. 707 00:54:08,225 --> 00:54:09,214 ¿Sí? 708 00:54:09,626 --> 00:54:14,222 -¿Cuál es la verdad sobre este pueblo? -Solía pensar que nada pasaba aquí. 709 00:54:15,232 --> 00:54:17,166 Pero la verdad es que todo pasa aquí. 710 00:54:17,834 --> 00:54:20,359 Debe mirar de cerca un pueblo pequeño. 711 00:54:20,671 --> 00:54:22,764 La belleza está en los detalles. 712 00:54:22,940 --> 00:54:27,138 Aquí tienen el horror de la prisión Qalai Janghi en un niño golpeado. 713 00:54:28,579 --> 00:54:32,538 La belleza de Miguel Ángel en la pantorrilla de alabastro... 714 00:54:32,749 --> 00:54:34,740 ...de una mesera bajita. 715 00:54:35,252 --> 00:54:38,551 El anhelo que sienten por el chico o la chica de al lado... 716 00:54:38,689 --> 00:54:41,783 ...es igual o mayor al que siente su músico favorito... 717 00:54:41,959 --> 00:54:43,859 ...por su supermodelo favorita. 718 00:54:45,362 --> 00:54:47,455 Jamás minimicen sus emociones. 719 00:54:49,199 --> 00:54:50,496 O este pueblo. 720 00:54:52,002 --> 00:54:55,768 ¿Cuál es la verdad de los infantes que lo salvaron en Afganistán? 721 00:54:59,676 --> 00:55:01,803 No soy mesera, y no soy bajita. 722 00:55:01,979 --> 00:55:04,573 Déjame ver esas pantorrillas de Miguel Ángel. 723 00:55:04,715 --> 00:55:07,479 Eran metáforas improvisadas, ¿qué quieren de mí? 724 00:55:07,618 --> 00:55:12,180 -Genial. Y en serio les cayó bien. -Yo diría que les simpatizó. 725 00:55:14,291 --> 00:55:17,988 El muchacho pasó de shock mental a anemia extrema en una noche. 726 00:55:18,195 --> 00:55:20,390 Lo que mi abuelo habría llamado “consumirse” . 727 00:55:20,597 --> 00:55:23,794 Esa pobre familia. Dos hijos! ¿Se lo imaginan? 728 00:55:24,001 --> 00:55:27,129 Los glóbulos rojos de un chico de 14 años deben estar... 729 00:55:27,304 --> 00:55:29,329 ...entre 85 y 95º%. 730 00:55:30,140 --> 00:55:31,732 El de Danny era del 45. 731 00:55:32,309 --> 00:55:35,005 -¿En cuánto tiempo lo relacionarán? -Ahí viene. 732 00:55:35,145 --> 00:55:38,376 Por favor, Ben, todo el pueblo está hablando. 733 00:55:38,548 --> 00:55:39,879 La casa. 734 00:55:40,050 --> 00:55:41,244 Es como una maldición. 735 00:55:42,619 --> 00:55:46,817 ¿Sabían que la firma de camiones de Hubie Marsten era una pantalla? 736 00:55:47,324 --> 00:55:51,954 Hubie fue interrogado dos veces por la policía, en Boston y en Malden. 737 00:55:52,129 --> 00:55:55,428 Lo de Malden fue por el homicidio de un niño de once años. 738 00:55:55,565 --> 00:55:57,965 Hubie y su esposa se mudaron aquí en 1 958. 739 00:55:58,135 --> 00:56:01,627 Entre el año 58 y el año 74, cinco niños desaparecieron. 740 00:56:01,738 --> 00:56:05,230 Pero no hay niños desaparecidos desde que murió Hubie, ni uno. 741 00:56:05,375 --> 00:56:09,175 Ahora la casa está habitada y hay un niño desaparecido y uno muerto. 742 00:56:09,346 --> 00:56:12,179 Entonces, ¿la casa convoca a los hombres malvados? 743 00:56:12,349 --> 00:56:13,577 Te atrajo a ti. 744 00:56:14,051 --> 00:56:17,350 Estoy seguro que lo que viste ahí de niño aún te persigue. 745 00:56:17,487 --> 00:56:20,888 -¿Lo crees? -Duró en la conciencia del pueblo. 746 00:56:21,058 --> 00:56:25,495 No porque las historias feas duran, sino por su ubicación. 747 00:56:25,829 --> 00:56:27,057 Nos ve desde arriba... 748 00:56:27,230 --> 00:56:29,255 ...como si nos juzgara. 749 00:56:29,433 --> 00:56:32,459 O es el espejo por el cual se juzgan ustedes mismos. 750 00:56:33,737 --> 00:56:35,329 Debemos subir a la casa. 751 00:56:37,174 --> 00:56:39,472 ¿Y presentarnos ante el nuevo caballero? 752 00:56:39,643 --> 00:56:42,635 -En nombre del pueblo. -Ya conocí al nuevo caballero. 753 00:56:42,779 --> 00:56:45,373 -Es investigación. -No te acerques al lugar. 754 00:56:46,249 --> 00:56:49,548 Tú amas la verdad, Ben. ¿Por qué no nos dices a qué viniste? 755 00:56:51,988 --> 00:56:55,389 No estás escribiendo un libro sobre la casa Marsten, ¿o sí? 756 00:56:59,396 --> 00:57:01,990 No. Es verdad. 757 00:57:03,200 --> 00:57:06,465 ¿A qué te refieres? ¿Ben? 758 00:57:06,870 --> 00:57:10,203 El libro es sobre las raíces de la maldad doméstica. 759 00:57:11,508 --> 00:57:14,204 -Escribes sobre nosotros. -Claro que sí. 760 00:57:14,478 --> 00:57:16,969 Nos mentiste... a todos. 761 00:57:17,414 --> 00:57:19,575 Las casas encantadas no son mi género. 762 00:57:19,716 --> 00:57:20,808 Así que somos malvados. 763 00:57:20,984 --> 00:57:24,283 ¿Somos pueblerinos, mentalmente estrechos y malvados? 764 00:57:24,788 --> 00:57:27,018 No quiero ser un personaje de tu estúpido libro. 765 00:57:27,190 --> 00:57:28,179 Oye, Susan! 766 00:57:30,427 --> 00:57:32,691 Te toparás con la maldad si la buscas. 767 00:57:34,297 --> 00:57:38,063 Racismo, codicia, envidia. 768 00:57:38,668 --> 00:57:40,693 Pero también tenemos héroes. 769 00:57:41,505 --> 00:57:42,597 Seguramente. 770 00:57:42,806 --> 00:57:46,799 Si vienes a ver el pueblo, sé justo y descarta tus ideas preconcebidas. 771 00:57:47,544 --> 00:57:51,446 He visto lo bueno y le gana por lejos a lo malo. 772 00:57:56,920 --> 00:57:58,410 Terminamos por hoy. 773 00:57:59,856 --> 00:58:02,723 Eva, ¿estás bien? 774 00:58:03,960 --> 00:58:05,655 No, no lo creo. 775 00:58:08,431 --> 00:58:09,762 ¿Qué sucede, Eva? 776 00:58:11,368 --> 00:58:12,858 Es esa casa. 777 00:58:13,637 --> 00:58:15,036 Me acosa. 778 00:58:16,740 --> 00:58:20,471 Solía escabullirme allá con Eva Werts y Loretta Starcher. 779 00:58:21,878 --> 00:58:23,937 Éramos jóvenes, nos aburríamos. 780 00:58:24,948 --> 00:58:27,178 Hubie y Birdie Marsten aún vivían. 781 00:58:28,885 --> 00:58:32,446 -Me avergüenzo de lo que hicimos. -Sólo eras una niña. 782 00:58:33,356 --> 00:58:37,759 Solía escribir cartas en francés para Marsten a un hombre en Marsella. 783 00:58:38,562 --> 00:58:40,587 Marsten admiraba a ese hombre. 784 00:58:40,764 --> 00:58:43,562 Decía que estaba más allá del bien y del mal. 785 00:58:43,733 --> 00:58:45,633 Aterrador, sublime. 786 00:58:45,802 --> 00:58:48,703 Estoy pensando en el niño desaparecido y su hermano. 787 00:58:48,905 --> 00:58:53,433 Me siento muy mal. Siento como que esas invitaciones que escribí... 788 00:58:53,810 --> 00:58:56,506 ...de alguna manera están siendo contestadas. 789 00:58:57,948 --> 00:59:01,907 -¿Después de 50 años? -Supón que tenía un socio o un hijo. 790 00:59:02,052 --> 00:59:03,542 No, no. 791 00:59:05,856 --> 00:59:07,448 Eva... 792 00:59:09,326 --> 00:59:11,021 ...sabes lo que siento. 793 00:59:11,361 --> 00:59:14,023 Quería a tu esposo y lo respetaba. 794 00:59:14,931 --> 00:59:16,626 Pero te amo ahora. 795 00:59:18,034 --> 00:59:21,128 Estos últimos diez o quince años de nuestras vidas... 796 00:59:21,471 --> 00:59:23,371 ...podrían ser geniales juntos. 797 00:59:25,242 --> 00:59:28,678 Esto de amarte de lejos me está matando. 798 01:00:07,417 --> 01:00:08,714 ¿Mamá? 799 01:00:11,288 --> 01:00:12,585 Soy Danny. 800 01:00:15,492 --> 01:00:16,891 Encontré a Ralphie. 801 01:00:19,796 --> 01:00:23,493 Vete! Basta! 802 01:00:24,601 --> 01:00:26,000 ¿Quién es? 803 01:00:30,540 --> 01:00:33,134 ¿Por qué no me dijiste del perro que hallaste, Michael? 804 01:00:33,310 --> 01:00:35,210 Habría postergado el funeral. 805 01:00:35,312 --> 01:00:37,610 Estaba muerto, Padre. Colgado de la reja. 806 01:00:37,814 --> 01:00:41,250 Sí, pero ahora todo este terreno debe ser consagrado de nuevo. 807 01:00:41,418 --> 01:00:44,819 Técnicamente hablando, estamos en tierra santa. 808 01:00:51,127 --> 01:00:52,219 “ldiota” . 809 01:00:53,330 --> 01:00:56,060 Lo hizo Dud. No debí despedirlo. 810 01:00:56,433 --> 01:00:58,230 ¿Dónde se ha estado ocultando? 811 01:00:58,368 --> 01:01:02,270 Cuando la tragedia golpea a una familia, hay una red de seguridad. 812 01:01:03,573 --> 01:01:07,737 Es la red de la comunidad, de la cual todos somos parte. 813 01:01:08,645 --> 01:01:11,671 Sin embargo, cuando la tragedia nos toca a todos... 814 01:01:12,048 --> 01:01:14,642 ¿Aún dices que fue anemia, Jim? 815 01:01:15,151 --> 01:01:17,847 La familia no quiso una autopsia. 816 01:01:18,621 --> 01:01:21,283 Pudo haber sido anemia, pero no estoy seguro. 817 01:01:21,992 --> 01:01:25,484 Lo que haya matado a Danny Glick está enterrado en esa tumba. 818 01:01:26,162 --> 01:01:30,895 Ben Mears tuvo un accidente en motocicleta hace tres años. La chica murió. 819 01:01:31,101 --> 01:01:33,331 Mears salió libre de culpa. 820 01:01:33,503 --> 01:01:37,303 Kurt Barlow, vendedor de antigüedades. Es todo lo que hallaron sobre él. 821 01:01:37,474 --> 01:01:39,499 -¿Es todo? -Sobre él. 822 01:01:39,676 --> 01:01:43,544 Richard Thomas Straker, nacido en Tampa, Florida. 823 01:01:43,713 --> 01:01:49,117 Expulsado de la Universidad de Florida en 1 966 por vender metanfetaminas. 824 01:01:49,719 --> 01:01:51,414 Charlie Rhodes está limpio. 825 01:01:51,554 --> 01:01:54,717 La gran sorpresa es que el padre del niño, Tony Glick... 826 01:01:54,858 --> 01:01:59,124 ...se declaró en bancarrota en 1 990 y dejó a mucha gente colgada en Nashua. 827 01:01:59,362 --> 01:02:03,662 -Gracias, Nolly. -Tu hija llamó desde Florida. 828 01:02:03,833 --> 01:02:05,926 -Danny... -Felicitaciones, jefe. 829 01:02:06,136 --> 01:02:09,333 -Basta de esta locura! -¿No eres joven para ser abuelo? 830 01:02:14,044 --> 01:02:18,378 Ed, quiero presentar mis respetos a Jack. 831 01:02:19,883 --> 01:02:22,181 Me siento culpable por lo de anoche. 832 01:02:22,886 --> 01:02:25,548 Estaba alterada e hice algo que no debía. 833 01:02:26,589 --> 01:02:30,252 Es mi culpa. Lo lamento, Ed. 834 01:02:34,497 --> 01:02:38,456 -Hola, doctor. -Hola. Nos vemos, Matt. 835 01:02:39,269 --> 01:02:42,204 No puedo creerlo. Yo solía cuidar a Danny Glick. 836 01:02:42,872 --> 01:02:46,205 -Sí. ¿Cómo está el bebé? -El pobre está resfriado. 837 01:02:46,376 --> 01:02:50,574 No tengo auto esta semana. Royce dice que ustedes ya no visitan a domicilio. 838 01:02:50,780 --> 01:02:53,476 -Dice que están en un pedestal médico. -No dije eso. 839 01:02:53,616 --> 01:02:56,983 No diría pedestal. Creo que podría ir. 840 01:03:16,005 --> 01:03:17,302 Ruth. 841 01:03:27,016 --> 01:03:31,009 Ruth, hace un frío espantoso. 842 01:03:32,322 --> 01:03:34,313 Volví de la escuela... 843 01:03:35,725 --> 01:03:39,422 ¿Qué tienes, cariño? ¿Estás enferma? 844 01:03:47,070 --> 01:03:49,937 Déjame quitarte ese collar antes de que lo rompas. 845 01:03:50,073 --> 01:03:51,131 No! 846 01:03:53,343 --> 01:03:58,747 Tuve el sueño más raro. Estaba casada con Dud Rogers. 847 01:03:59,649 --> 01:04:03,050 Volábamos por encima del pueblo y veía un gran fuego. 848 01:04:04,254 --> 01:04:08,156 -Te veía gritándome desde abajo. -¿Dud Rogers, el lisiado? 849 01:04:08,958 --> 01:04:10,858 Suena más como una pesadilla. 850 01:04:12,295 --> 01:04:15,992 Hiciste que despidieran a Dud. Ese empleo era todo lo que tenía. 851 01:04:16,166 --> 01:04:17,758 El chico es una amenaza. 852 01:04:21,004 --> 01:04:22,562 ¿Te traigo algo? 853 01:04:24,007 --> 01:04:25,269 No. 854 01:04:26,776 --> 01:04:27,868 ¿Segura? 855 01:04:29,379 --> 01:04:31,074 -¿Nada? - Eso no! 856 01:04:31,281 --> 01:04:33,112 ¿No ves que no me siento bien? 857 01:04:43,526 --> 01:04:44,720 Floyd. 858 01:04:48,698 --> 01:04:50,325 ¿Estás ahí, Floyd? 859 01:05:25,068 --> 01:05:28,560 Ven, muchachito, te llevaré adentro. 860 01:05:28,938 --> 01:05:31,031 Hace demasiado frío, demasiado. 861 01:05:45,255 --> 01:05:46,654 Está bien. 862 01:05:50,727 --> 01:05:53,127 COMBUSTlBLE 863 01:06:06,109 --> 01:06:07,406 ¿Qué? 864 01:06:11,214 --> 01:06:12,977 Mike! 865 01:06:15,918 --> 01:06:17,385 Mikey. 866 01:06:17,520 --> 01:06:18,817 ¿Me estás mirando? 867 01:06:21,691 --> 01:06:22,988 Mikey... 868 01:06:24,560 --> 01:06:26,960 Les sacaron los ojos. 869 01:06:28,798 --> 01:06:30,527 Les cortaron las orejas. 870 01:06:30,600 --> 01:06:31,931 Deja de mirarme! 871 01:06:34,637 --> 01:06:35,695 Maldita seas! 872 01:06:36,306 --> 01:06:37,933 Cierra los ojos! 873 01:06:38,941 --> 01:06:41,102 Maldición, cierra esos ojos! 874 01:06:52,655 --> 01:06:56,921 Trabajo, no puedo llevar a Mark a la escuela, necesito que vaya en el autobús. 875 01:06:57,060 --> 01:07:01,724 Entiendo. Hablé con Charlie Rhodes y al parecer piensa que Mark... 876 01:07:01,931 --> 01:07:04,525 ...sabe más del perro muerto de lo que dice. 877 01:07:05,735 --> 01:07:09,227 También cree que Mark tal vez esté vendiendo marihuana en el autobús. 878 01:07:09,372 --> 01:07:12,136 -Mentira. -¿Está loco? Dios mío. 879 01:07:12,442 --> 01:07:15,138 Mark, ¿cuál crees es el problema entre tú y Charlie? 880 01:07:15,244 --> 01:07:18,975 Bueno, ¿aparte de que no tengo un padre que le rompa la cara? 881 01:07:19,882 --> 01:07:22,942 Tal vez pueda hablar con la directora de la escuela. 882 01:07:23,019 --> 01:07:25,579 Quizá ella pueda negociar una tregua entre él y Charlie. 883 01:07:25,655 --> 01:07:27,350 ¿Saben qué? No se molesten. 884 01:07:27,490 --> 01:07:30,653 El tipo es un maniático del mu-gu-gai, de todos modos. 885 01:07:30,860 --> 01:07:35,160 -¿Un qué? -Ya saben, como Vietnam... 886 01:07:36,199 --> 01:07:39,498 Charlie estuvo allá. Nos muestra fotos en el autobús... 887 01:07:39,669 --> 01:07:42,001 ...cree que nos impresionará o algo. 888 01:07:42,171 --> 01:07:44,162 No inventes esas cosas, Mark. 889 01:07:44,574 --> 01:07:46,974 Las tiene bajo llave en la guantera. 890 01:07:56,586 --> 01:07:58,315 Royce! 891 01:07:58,521 --> 01:08:00,216 Royce, no! 892 01:08:01,157 --> 01:08:03,955 Vas a morir. ¿Estás listo para morir, doctor? 893 01:08:04,127 --> 01:08:07,722 ¿Mi esposa es una zorra? Si no lo es, ¿te la tiras gratis? 894 01:08:07,864 --> 01:08:10,332 -No! No. -No, porque es una zorra. 895 01:08:10,433 --> 01:08:13,630 -Royce, mi amor, por favor... -Cállate la boca, Sandy! 896 01:08:15,538 --> 01:08:19,269 Eso te acaba de costar diez mil dólares, ¿entiendes? 897 01:08:19,642 --> 01:08:22,133 Diez mil mañana o aprieto este gatillo. 898 01:08:22,345 --> 01:08:25,542 ¿Quién me culparía? ¿Quién tendría lástima por un sucio doctor? 899 01:08:25,748 --> 01:08:26,942 Está bien! 900 01:08:38,761 --> 01:08:43,164 -Cállalo! -Está bien. Calladito, bebé. 901 01:08:44,400 --> 01:08:49,360 -Ciérrale la boca! -Sí. Royce, no! 902 01:08:56,212 --> 01:08:58,237 -Aquí tienes. -Gracias. 903 01:09:02,285 --> 01:09:06,619 -Hola, chicos. ¿Qué les traigo? -Oye, Susie, siéntate. 904 01:09:06,789 --> 01:09:08,689 Estoy bastante ocupada, Floyd. 905 01:09:12,628 --> 01:09:14,721 Hola, Mike. ¿Cómo estás? 906 01:09:15,364 --> 01:09:20,063 -Estoy bien, gracias por preguntar. -¿Cómo has estado, Susie? 907 01:09:21,471 --> 01:09:22,995 Trabajando. 908 01:09:23,973 --> 01:09:26,669 ¿Podemos hablar en otro momento? 909 01:09:26,876 --> 01:09:29,572 -Tenemos algunas cosas de que hablar. -Sí. 910 01:09:29,679 --> 01:09:32,944 Muy bien, pero creo que podemos presionar un poco más. 911 01:09:33,549 --> 01:09:37,747 Mi punto es, ¿por qué nadie aquí, ya saben, dice la verdad? 912 01:09:38,454 --> 01:09:40,649 -¿Qué tienes, Mike? -No se siente bien. 913 01:09:40,857 --> 01:09:44,452 Dile que estás molesto. El gran escritor citadino la dejó... 914 01:09:44,594 --> 01:09:47,654 ...y ahora vuelve arrastrándose con el muchacho local. 915 01:09:47,797 --> 01:09:49,890 -Ya basta. -¿De qué está hablando? 916 01:09:49,999 --> 01:09:55,062 Floyd, dile que se largue o dile que la amas. Al menos di algo real. 917 01:09:57,173 --> 01:10:01,701 Escucha, esto no me parece, Susie. ¿Estás conmigo o estás con él? 918 01:10:02,278 --> 01:10:04,872 -Con ninguno. -¿Quién es este escritor? 919 01:10:05,181 --> 01:10:09,777 -Lo sabes, has leído sus correos. -Cállate la boca! Cállate! 920 01:10:09,986 --> 01:10:13,979 -¿Cuáles correos? ¿Floyd? -Tranquilos! Ustedes son amigos! 921 01:10:22,098 --> 01:10:26,501 -¿Qué cosa te metiste, Mike? -Nada. Sólo estoy harto... 922 01:10:27,136 --> 01:10:30,230 -...de todas esas patrañas. -¿Te alteró el funeral? 923 01:10:32,308 --> 01:10:34,401 Volví después que todos se fueron. 924 01:10:35,411 --> 01:10:38,812 Esperé un buen rato y fue cuando empecé a sentirme mal. 925 01:10:40,016 --> 01:10:42,041 Lo que pasó después, no sé. 926 01:10:42,418 --> 01:10:43,442 ¿Cómo? 927 01:10:44,554 --> 01:10:47,421 Vi los ojos de mi madre... 928 01:10:48,558 --> 01:10:51,425 ...que es bastante raro porque está muerta. 929 01:10:53,829 --> 01:10:55,956 Los ojos de mi madre viendo cómo me ahogaba. 930 01:10:58,968 --> 01:11:00,731 Fue un sueño bastante loco. 931 01:11:02,772 --> 01:11:06,640 -¿Por qué dices que fue un sueño? -Mire mi ropa, Sr. Burke. 932 01:11:07,043 --> 01:11:09,238 Debí acostarme en la tierra y me dormí. 933 01:11:09,445 --> 01:11:12,346 Vámonos de aquí. Dormirás en mi cuarto de huéspedes. 934 01:11:12,548 --> 01:11:15,278 -Puedo manejar. -Escucha a tu viejo maestro. 935 01:11:15,451 --> 01:11:19,751 Estás enfermo o drogado. Si no estás mejor mañana, te llevo a la clínica. 936 01:11:22,358 --> 01:11:25,350 Susan, ¿puedo hablarte un minuto, por favor? 937 01:11:27,363 --> 01:11:31,766 -Dije todo lo que tenía que decir. -Pero yo no. Por favor. 938 01:11:32,568 --> 01:11:37,096 -Suficiente emoción en una velada. -Mamá, enseguida entro. 939 01:11:44,213 --> 01:11:46,113 No dejaré de escribir el libro... 940 01:11:46,282 --> 01:11:48,978 ...pero puedo cambiar el nombre del pueblo... 941 01:11:49,085 --> 01:11:52,987 ...el nombre del estado. El pueblo sólo iba a ser una metáfora. 942 01:11:53,789 --> 01:11:57,885 -Entonces, ¿por qué Jerusalem's Lot? -Porque es el pueblo que conozco. 943 01:11:58,894 --> 01:12:00,885 Es un pueblo que crees conocer. 944 01:12:01,197 --> 01:12:03,688 Y un pueblo que creyó que te conocía. 945 01:12:13,609 --> 01:12:18,842 Se irá en un día, Susan, ya verás. Ahora que se supo la verdad. 946 01:12:38,267 --> 01:12:41,031 -¿Dud? -Hola, Floyd. 947 01:12:41,437 --> 01:12:44,565 -¿Dónde has estado, cojito? -Ya no cojeo, Floyd. 948 01:12:45,241 --> 01:12:48,438 -¿Por qué no? -Porque soy diferente. 949 01:12:50,046 --> 01:12:53,345 Siempre fuiste diferente, Dud. ¿Adónde vas? 950 01:12:54,150 --> 01:12:55,947 Voy a ver a Ruth Crockett. 951 01:12:56,886 --> 01:13:01,084 Hazte un favor. No te acerques. A ninguna. 952 01:13:01,857 --> 01:13:03,347 Las perras no lo valen. 953 01:13:05,561 --> 01:13:08,496 Necesito comida, Floyd. 954 01:13:08,764 --> 01:13:10,425 Para Ruth. 955 01:13:11,867 --> 01:13:14,802 No sé de qué rayos hablas. 956 01:13:16,305 --> 01:13:20,674 Si estás molesto con alguien debe ser con Larry Crockett. 957 01:13:20,876 --> 01:13:24,573 Mike y yo siempre hemos sido buenos contigo. Especialmente Mike. 958 01:13:28,184 --> 01:13:29,173 ¿Dud? 959 01:13:38,494 --> 01:13:43,488 -Pareces sentirte mejor. -Sí, el aire fresco me habrá ayudado. 960 01:13:45,401 --> 01:13:49,497 Esto es ropa limpia. Esa puerta es del baño. 961 01:13:50,239 --> 01:13:51,297 Gracias. 962 01:13:58,614 --> 01:14:01,947 Ese... hematoma debe dolerte. 963 01:14:02,518 --> 01:14:05,351 Sí. Debió ver cómo quedó el otro. 964 01:14:10,159 --> 01:14:12,024 Deberían vértelo. 965 01:14:12,194 --> 01:14:14,560 -Buenas noches. -Buenas noches. 966 01:14:26,108 --> 01:14:27,405 ¿Ralphie? 967 01:14:27,576 --> 01:14:29,669 Ralphie, ¿dónde estabas? 968 01:14:33,849 --> 01:14:37,945 Sí, claro que pueden volver. Por favor, vuelve, Ralphie. 969 01:14:44,293 --> 01:14:46,056 Mike. 970 01:15:11,453 --> 01:15:12,681 Mike. 971 01:15:37,246 --> 01:15:38,235 ¿Hola? 972 01:15:41,383 --> 01:15:42,782 Gracias por venir. 973 01:15:48,824 --> 01:15:50,985 Me sorprendió que me llamaras tras lo de anoche. 974 01:15:51,060 --> 01:15:53,426 Lo que escribas es la menor de mis preocupaciones. 975 01:15:58,634 --> 01:16:01,535 -¿Está solo? -Sí. Ahora. 976 01:16:01,937 --> 01:16:03,404 Tal vez fue un intruso. 977 01:16:03,539 --> 01:16:05,336 -¿Llamaste a la policía? -No. 978 01:16:06,742 --> 01:16:07,936 Aún no. 979 01:16:09,044 --> 01:16:11,842 -Quiero que veas el cuerpo primero. -¿El cuerpo? 980 01:16:13,816 --> 01:16:16,614 -Dijiste que actuaba extraño. -No se mueve. 981 01:16:17,620 --> 01:16:21,613 -¿Ya entraste? -Eché un vistazo, breve. 982 01:16:22,758 --> 01:16:24,817 -¿Estaba muerto? -No lo sé. 983 01:16:25,027 --> 01:16:29,521 Matt, ¿qué rayos sucede aquí? No lo mataste, ¿o sí? 984 01:16:29,665 --> 01:16:32,133 No, por supuesto que no. 985 01:16:39,575 --> 01:16:40,667 ¿Mike? 986 01:16:42,544 --> 01:16:44,273 ¿Mike Ryerson? 987 01:16:48,050 --> 01:16:50,450 ¿Ves? Nada. 988 01:16:57,593 --> 01:17:00,357 Mira su pecho. El hematoma. 989 01:17:07,569 --> 01:17:10,561 -No hay hematoma. -Yo lo vi! Debe estar ahí! 990 01:17:12,207 --> 01:17:14,869 Podría ser alguna de esas drogas nuevas. 991 01:17:18,180 --> 01:17:21,809 Llama una ambulancia, a la policía. Llama a un abogado, si tienes. 992 01:17:21,884 --> 01:17:25,820 Espera, Mike enterró a Danny Glick hoy. 993 01:17:25,988 --> 01:17:29,287 Había un hematoma en su pecho. Yo lo vi! 994 01:17:29,391 --> 01:17:31,791 Lo escuché hablando con alguien en este cuarto... 995 01:17:31,860 --> 01:17:34,294 ...escuché que abrió la ventana, escuché risas. 996 01:17:34,463 --> 01:17:37,830 Debí entrar, pero estaba asustado. 997 01:17:42,504 --> 01:17:45,371 Tu intruso tendría que ser bombero para trepar aquí. 998 01:17:45,541 --> 01:17:48,066 Sé lo que escuché. 999 01:17:48,344 --> 01:17:51,575 Quería decírtelo antes de que dijeran que estoy loco. 1000 01:18:00,189 --> 01:18:01,952 Acabemos con esto. 1001 01:18:03,859 --> 01:18:06,657 Un cadáver perfecto. ¿Seguro que está muerto? 1002 01:18:08,464 --> 01:18:11,194 Hay lividez atípica, pero está bien muerto. 1003 01:18:11,967 --> 01:18:14,561 -Siento haberte metido en esto. -No importa. 1004 01:18:14,670 --> 01:18:18,606 -Aunque no sé por qué lo hiciste. -Si te lo dijera ahora, me internarías. 1005 01:18:18,774 --> 01:18:22,676 Mejor nos alejamos un poco. Podría ser algo contagioso. 1006 01:18:25,214 --> 01:18:28,672 ¿Es similar a lo que mató a Danny Glick? ¿Anemia aguda? 1007 01:18:29,585 --> 01:18:33,521 Se lo dejaremos al laboratorio. No hay señales visibles de violencia. 1008 01:18:33,889 --> 01:18:36,084 Sobre el intruso que escuchaste... 1009 01:18:36,425 --> 01:18:38,791 ...¿tienes una escalera de cuatro metros? 1010 01:18:38,927 --> 01:18:39,916 No. 1011 01:18:42,398 --> 01:18:47,392 Escuchaste la voz de Ryerson y risas. ¿Pudo ser él mismo? 1012 01:18:47,536 --> 01:18:48,901 Sonaba como un niño. 1013 01:18:49,104 --> 01:18:52,198 Dices que durmió aquí porque actuaba raro en Norton's... 1014 01:18:52,408 --> 01:18:53,875 -...y casi inicia una pelea. -Sí. 1015 01:18:54,009 --> 01:18:56,603 Algunas personas ríen cuando están ebrias. 1016 01:18:57,713 --> 01:19:00,341 Le harán pruebas de toxicología. 1017 01:19:01,417 --> 01:19:04,614 -¿Cómo se involucró en esto? -Matt me llamó. 1018 01:19:07,723 --> 01:19:09,020 ¿Amigos íntimos? 1019 01:19:10,826 --> 01:19:12,123 Hombres de letras. 1020 01:19:13,262 --> 01:19:17,722 Si una persona halla un cuerpo, llama a la policía. Tú llamaste a un escritor. 1021 01:19:19,535 --> 01:19:22,527 Debí jalar ese gatillo. Está acabado, Cody. 1022 01:19:22,671 --> 01:19:26,835 El banco abre a las nueve. Escucha, estoy con un cadáver aquí, así... 1023 01:19:27,042 --> 01:19:31,274 Tú vas a ser el cadáver. Mi esposa acudió a ti profesionalmente. 1024 01:19:31,447 --> 01:19:35,747 -Llamaré a la junta médica. -No los llames. No los llames. 1025 01:19:36,351 --> 01:19:39,752 No ayudará a nadie. Necesito tiempo para mover unos fondos. 1026 01:19:40,055 --> 01:19:45,152 Acabo de comprar un auto. Tendrás tus diez mil mañana. 1027 01:19:48,063 --> 01:19:51,590 -¿Estás bien? -La pupila se contrajo. 1028 01:19:52,067 --> 01:19:53,295 Me asusta siempre. 1029 01:20:01,410 --> 01:20:05,710 -¿Me estaba esperando a mí? -No, señor. Vete a clases, Mark. 1030 01:20:41,617 --> 01:20:46,645 -Supe lo de Mike Ryerson. ¿Qué pasó? -Nadie sabe. 1031 01:20:47,222 --> 01:20:51,022 Ann Norton llamó. Dijo algo sobre el libro que está escribiendo. 1032 01:20:51,226 --> 01:20:53,421 No tendré que buscar otra pensión, ¿no? 1033 01:20:53,629 --> 01:20:56,325 No. Puedes escribir todo un capítulo de mí. 1034 01:20:56,532 --> 01:20:57,521 Gracias. 1035 01:20:58,534 --> 01:21:01,901 Ed, ¿dónde estuviste anoche? 1036 01:21:02,070 --> 01:21:05,597 Desahogándome. Espero que te hayas preocupado. 1037 01:21:05,741 --> 01:21:10,542 -He estado pensando en nosotros, Ed. -¿Qué ha estado pensando, Sra. Prunier? 1038 01:21:10,679 --> 01:21:13,147 Weasel, traje cervezas. ¿Me echas una mano? 1039 01:21:13,282 --> 01:21:14,749 Desayuno de campeones. 1040 01:21:31,433 --> 01:21:33,492 Parkins, quiero hacer mi llamada! 1041 01:21:36,104 --> 01:21:37,469 Sáquenme de aquí! 1042 01:21:39,575 --> 01:21:41,770 -Sáquenme de aquí! -Cállate! 1043 01:21:49,284 --> 01:21:53,015 ¿Crees que estos barrotes me detendrán? Te veré esta noche. 1044 01:21:53,188 --> 01:21:56,680 Estoy muerto de miedo. ¿Por qué no traes tus guantes de hule? 1045 01:21:57,125 --> 01:21:59,685 No me sorprende que haya terminado contigo. 1046 01:22:01,496 --> 01:22:04,693 Si eso te pones para pelear, ¿qué te pones en la cama? 1047 01:22:15,010 --> 01:22:17,808 ¿Quién crees que estaba en la habitación con él? 1048 01:22:20,849 --> 01:22:22,749 Tengo mis sospechas. 1049 01:22:22,951 --> 01:22:25,215 No he dicho nada para que no... 1050 01:22:29,291 --> 01:22:31,919 Llámame loco. Hay alguien arriba. 1051 01:22:33,328 --> 01:22:35,091 ¿Seguro? 1052 01:22:35,264 --> 01:22:37,892 Conozco mi casa. Hay alguien arriba. 1053 01:22:39,601 --> 01:22:40,932 ¿Oyes? 1054 01:22:43,071 --> 01:22:44,436 Llama a la policía. 1055 01:22:44,740 --> 01:22:46,765 -Matt. -Espera. 1056 01:22:48,176 --> 01:22:50,736 Empieza a hablar. De lo que sea. 1057 01:22:53,081 --> 01:22:56,244 No me opondré. Estoy completamente de acuerdo. 1058 01:23:01,056 --> 01:23:03,081 ¿Esperas que lo echen del pueblo? 1059 01:23:08,196 --> 01:23:09,663 Tienes toda la razón. 1060 01:23:10,065 --> 01:23:11,396 No es confiable. 1061 01:23:14,970 --> 01:23:17,370 Nos engañó a todos. 1062 01:23:20,275 --> 01:23:26,271 Crees que conoces a alguien y luego resulta ser completamente diferente. 1063 01:24:12,828 --> 01:24:13,817 Sr. Burke. 1064 01:24:15,564 --> 01:24:16,622 Sr. Burke! 1065 01:24:22,437 --> 01:24:24,132 Mike. 1066 01:24:36,551 --> 01:24:38,951 -¿Qué te pasó? -Míreme. 1067 01:24:40,088 --> 01:24:42,648 Sr. Burke, míreme. 1068 01:24:46,762 --> 01:24:48,457 Sé por qué me invitó. 1069 01:24:48,663 --> 01:24:51,564 -Vete, Mike. -Veo cómo me mira. 1070 01:24:51,700 --> 01:24:55,067 Estoy revocando tu invitación a esta casa. 1071 01:24:59,474 --> 01:25:03,774 Mike, en el nombre de Dios Todopoderoso... 1072 01:25:05,180 --> 01:25:06,374 ...vete! 1073 01:25:07,382 --> 01:25:11,478 ¿No sentiría alivio al tocarme, aunque fuera una vez? 1074 01:25:13,088 --> 01:25:14,680 Y podré tocarlo a usted. 1075 01:25:19,995 --> 01:25:22,930 -Míreme. -Estás muerto, Mike! 1076 01:25:27,602 --> 01:25:32,471 -¿Qué me pasó? -Estás muerto, Mike. Muerto. 1077 01:25:33,141 --> 01:25:34,938 Moriste ayer. 1078 01:25:35,110 --> 01:25:37,908 Eres un monstruo, una pesadilla... 1079 01:25:38,079 --> 01:25:40,343 No, no puede ser. 1080 01:25:40,682 --> 01:25:43,242 Vete, Mike! Vete! 1081 01:25:43,785 --> 01:25:47,448 No! No! 1082 01:25:54,262 --> 01:25:56,560 ¿Matt? Matt! 1083 01:26:00,769 --> 01:26:02,202 No, no, no! 1084 01:26:03,472 --> 01:26:06,066 -Fuera luces. -Sáquenme de aquí! 1085 01:26:08,777 --> 01:26:11,473 -¿De qué se me acusa? -Conducta desordenada. 1086 01:26:15,183 --> 01:26:17,845 Mears. 1087 01:26:20,589 --> 01:26:23,023 Mears... 1088 01:26:23,492 --> 01:26:26,290 -¿Quieres jugar, Mears? -Vete a dormir... 1089 01:26:26,461 --> 01:26:29,897 -...antes de que te acuse de atacarme. -Eres un cobarde, Mears. 1090 01:26:30,065 --> 01:26:33,694 Jamás serás un Pirata. 1091 01:26:34,569 --> 01:26:36,469 ¿Qué dijiste? 1092 01:26:36,738 --> 01:26:41,072 Jamás serás un Pirata. 1093 01:26:41,243 --> 01:26:44,735 Jamás serás un Pirata. 1094 01:26:49,284 --> 01:26:50,308 Marjorie. 1095 01:26:52,120 --> 01:26:53,348 Ralph! 1096 01:27:03,064 --> 01:27:05,658 Mark. 1097 01:27:05,934 --> 01:27:08,266 Abre la ventana. 1098 01:27:08,603 --> 01:27:12,972 Anda, Mark. Abre la ventana. 1099 01:27:15,844 --> 01:27:17,709 Mark. 1100 01:27:17,979 --> 01:27:20,675 Abre la ventana, Mark. 1101 01:27:21,283 --> 01:27:25,344 No soy sólo yo, Mark. Él lo ordena. 1102 01:27:25,987 --> 01:27:29,821 Hace frío afuera. Abre la ventana. 1103 01:27:29,991 --> 01:27:31,515 Mark... 1104 01:27:31,793 --> 01:27:36,753 Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre... 1105 01:27:36,898 --> 01:27:38,263 ¿Qué quieres? 1106 01:27:39,367 --> 01:27:42,768 Déjame entrar, Mark. Anda. 1107 01:27:44,205 --> 01:27:46,696 Abre la ventana... 1108 01:27:46,942 --> 01:27:49,672 ...o intentaré con otra. 1109 01:27:49,844 --> 01:27:51,937 De acuerdo. Pasa. 1110 01:27:59,754 --> 01:28:03,520 Te mataré, Petrie! Mataré a tu madre! 1111 01:28:12,734 --> 01:28:16,693 Te puedo ver por la rejilla, Mears. 1112 01:28:17,639 --> 01:28:21,666 Allá voy. Ya casi llego. 1113 01:28:23,111 --> 01:28:27,377 Veo cómo te tiemblan las rodillas y te corre la orina por la pierna. 1114 01:28:27,849 --> 01:28:30,147 ¿Qué tengo que hacer para que me enfrentes? 1115 01:28:30,318 --> 01:28:32,081 Vete a dormir, Tibbits. 1116 01:28:32,253 --> 01:28:36,383 ¿Dormir? Estoy bien despierto. 1117 01:28:37,626 --> 01:28:40,060 Estaré despierto toda la noche. 1118 01:28:40,228 --> 01:28:42,321 No estás en la ventila. 1119 01:28:42,597 --> 01:28:44,087 Claro que sí. 1120 01:28:45,166 --> 01:28:48,897 Me exprimí y deslicé para verte. 1121 01:28:49,871 --> 01:28:54,467 Me rompí las clavículas y las caderas, pero estoy llegando. 1122 01:28:54,643 --> 01:28:57,373 Me estoy acercando. 1123 01:29:13,228 --> 01:29:16,493 Mírame, Mears! lnvítame a entrar! 1124 01:29:16,631 --> 01:29:19,099 Acabaremos esto. Te arrancaré el corazón... 1125 01:29:19,300 --> 01:29:21,131 ...lo despedazaré y beberé tu sangre. 1126 01:29:21,302 --> 01:29:24,601 -Déjame en paz! -lnvítame a entrar, Mears. 1127 01:29:29,411 --> 01:29:31,777 Dios te salve, María, llena eres de gracia... 1128 01:29:32,614 --> 01:29:37,108 -...ayúdame a ganar esta carrera. -Maldición. 1129 01:29:37,185 --> 01:29:38,447 Qué historia. 1130 01:29:39,554 --> 01:29:41,613 Dijeron que era escritor, pero... 1131 01:29:41,956 --> 01:29:44,618 ¿Te vas a quedar con él todo el turno? 1132 01:29:45,060 --> 01:29:46,823 Espera. 1133 01:29:47,362 --> 01:29:48,920 Hay más. 1134 01:29:50,231 --> 01:29:52,222 Creo que me quedaré un rato más. 1135 01:30:16,611 --> 01:30:17,873 ¿Va a salvarse? 1136 01:30:18,613 --> 01:30:22,777 La caída le rompió el bazo. Contusiones pulmonares y del miocardio. 1137 01:30:22,951 --> 01:30:24,543 Pero puede hablar. 1138 01:30:24,720 --> 01:30:29,123 Lo sé, pero todo lo que diga podría ser su testamento. 1139 01:30:34,062 --> 01:30:35,757 Por favor, no te vayas. 1140 01:30:37,265 --> 01:30:41,497 Nadie despierto sabía la verdad. Tal vez un puñado lo sospechaba... 1141 01:30:41,770 --> 01:30:44,967 ...pero hasta sus sospechas eran vagas y sin fundamento. 1142 01:30:45,307 --> 01:30:48,765 El lunes pasaba el camión de la basura en la avenida Joiner... 1143 01:30:48,977 --> 01:30:51,673 ...pero hoy las bolsas yacían en las aceras. 1144 01:30:51,913 --> 01:30:55,679 La biblioteca estaba cerrada, al igual que el salón New Look. 1145 01:30:56,585 --> 01:31:01,488 Ahora la luz caía sobre la tierra y la maldad dormía. 1146 01:31:02,190 --> 01:31:05,682 Los que no habían sido tocados caminaban en Jerusalem's Lot... 1147 01:31:05,827 --> 01:31:09,228 ...como si sus cuerpos fueran de vidrio, frágiles. 1148 01:31:09,698 --> 01:31:13,600 Encendían todas sus luces y no miraban por sus ventanas. 1149 01:31:14,102 --> 01:31:18,095 Por encima de todo, eso: no miraban por las ventanas. 1150 01:31:34,856 --> 01:31:36,414 Queda libre, Sr. Mears. 1151 01:31:38,627 --> 01:31:40,322 La Srta. Norton lo llevará. 1152 01:31:40,829 --> 01:31:45,459 Queda libre y no será acusado, pero cuide lo que hace en Jerusalem's Lot. 1153 01:31:46,735 --> 01:31:50,694 -¿Y Tibbits? ¿Sigue ahí? -Continúa ahí. 1154 01:31:50,839 --> 01:31:54,138 Si quiere presentar cargos, el oficial Gardner lo atenderá. 1155 01:31:54,309 --> 01:31:55,833 Estoy bien. Vámonos. 1156 01:32:01,817 --> 01:32:06,413 -Floyd no es así, no es violento. -¿Qué le dijiste de mi pasado? 1157 01:32:06,955 --> 01:32:09,321 ¿Cómo sabe de la casa y de los Piratas? 1158 01:32:09,458 --> 01:32:10,720 ¿De qué hablas? 1159 01:32:11,326 --> 01:32:14,454 Sólo estoy aquí porque Matt Burke tuvo un infarto. 1160 01:32:16,832 --> 01:32:19,926 Veamos si tiene idea sobre la muerte de Mike Ryerson... 1161 01:32:20,135 --> 01:32:22,865 -...y el chico desaparecido. -Floyd! 1162 01:32:24,840 --> 01:32:26,068 Floyd, párate! 1163 01:32:27,943 --> 01:32:29,035 Santa... 1164 01:32:33,548 --> 01:32:37,143 -¿Qué rayos está sucediendo aquí? -Se masticó las muñecas. 1165 01:32:47,496 --> 01:32:48,554 Barry! 1166 01:32:49,498 --> 01:32:50,658 Jim. 1167 01:32:50,966 --> 01:32:56,336 ¿Qué tal la otra noche? ¿Te tiraste a Sandy McDougall? 1168 01:32:56,505 --> 01:33:00,373 Estoy en aprietos. 1169 01:33:00,542 --> 01:33:03,477 -¿Puedo pedirte un préstamo? -¿Cuánto? 1170 01:33:03,645 --> 01:33:06,944 Diez mil. Sólo por una semana, hasta que mueva unas inversiones. 1171 01:33:07,115 --> 01:33:09,879 Ese BMW se tragó todo mi efectivo. 1172 01:33:10,218 --> 01:33:13,654 Sí, es que metí todo en bonos. 1173 01:33:13,822 --> 01:33:16,950 Dame unos días, veré cuánto reúno. 1174 01:33:17,092 --> 01:33:18,855 No tengo un par de días. 1175 01:33:19,027 --> 01:33:22,622 Perdón por molestarte, gracias. 1176 01:33:27,536 --> 01:33:28,730 Estaré afuera. 1177 01:33:30,872 --> 01:33:34,433 Tuviste un leve infarto. La buena noticia es que tu corazón... 1178 01:33:34,643 --> 01:33:37,077 ...seguirá funcionando perfectamente. 1179 01:33:37,779 --> 01:33:42,648 A tu edad, un infarto al miocardio puede ser inducido por muchas cosas... 1180 01:33:43,151 --> 01:33:45,346 ...dieta, colesterol, fumar... 1181 01:33:45,554 --> 01:33:46,782 Y miedo. 1182 01:33:48,490 --> 01:33:53,484 Jim, quiero que me ayudes o que me internes ya. 1183 01:33:55,063 --> 01:33:57,293 Ellos dos ya creen que estoy loco. 1184 01:34:00,669 --> 01:34:01,693 ¿Por qué? 1185 01:34:03,605 --> 01:34:05,971 Tuve un infarto porque estaba asustado. 1186 01:34:07,676 --> 01:34:12,010 Casi muero del susto. Vi a Mike Ryerson en mi casa. 1187 01:34:12,681 --> 01:34:16,708 Es comprensible. Mike murió en tu casa. 1188 01:34:17,219 --> 01:34:20,985 Eso fue traumático para ti. A veces vemos cosas... 1189 01:34:21,189 --> 01:34:24,181 No, Jim, ¿tú le hiciste la autopsia a Mike? 1190 01:34:25,093 --> 01:34:27,823 -No, no lo hice. -No traía camisa. 1191 01:34:28,096 --> 01:34:31,998 Tenía dos cortes: vertical en el pecho, horizontal en el estómago. 1192 01:34:33,001 --> 01:34:37,028 Tal vez uno fue un error o alguien decidió buscar más adentro. 1193 01:34:38,106 --> 01:34:40,802 Averigua por qué Mike tenía dos cortes. 1194 01:34:43,211 --> 01:34:45,304 -De acuerdo. -Hay más. 1195 01:34:45,647 --> 01:34:49,344 Matt me pidió que fuera a la iglesia por agua bendita. 1196 01:35:08,236 --> 01:35:11,433 -¿Siguen hablando? -Matt sí. 1197 01:35:12,641 --> 01:35:16,839 -Más habla y más miedo me da. -¿A los vampiros? 1198 01:35:18,079 --> 01:35:22,140 No, por Matt. Terminará en el manicomio. 1199 01:35:22,250 --> 01:35:25,242 No importa lo que esté pasando, Matt Burke no está loco. 1200 01:35:25,420 --> 01:35:28,583 Yo tampoco lo creí. 1201 01:35:28,757 --> 01:35:31,851 Susan, tengo amigos en Nueva York donde te puedes quedar. 1202 01:35:32,560 --> 01:35:34,255 Podrías irte un largo fin de semana. 1203 01:35:35,764 --> 01:35:39,097 -No, gracias. -Que Matt y la policía resuelvan esto. 1204 01:35:39,367 --> 01:35:41,562 Si algo sucede, quiero ayudar. 1205 01:35:47,776 --> 01:35:49,471 Te mentí sobre el libro... 1206 01:35:52,380 --> 01:35:54,473 ...pero no sobre mis sentimientos. 1207 01:35:54,983 --> 01:35:59,079 -Métete, Mears, no seas cobarde. -¿Quieres ser un Pirata? 1208 01:35:59,187 --> 01:36:03,385 Quería ser un Pirata, entré a la casa Marsten porque me retaron. 1209 01:36:03,491 --> 01:36:05,891 Sólo serás un Pirata si entras a la casa. 1210 01:36:06,094 --> 01:36:08,688 -Si Hubie no te mata. -Si te mata, entraste! 1211 01:36:09,130 --> 01:36:11,496 Esa noche envenenó mi vida. 1212 01:36:14,703 --> 01:36:16,398 Todo cambió después de eso. 1213 01:36:18,006 --> 01:36:21,840 Escuchaba cosas que se alejaban de mí detrás de las paredes. 1214 01:36:22,344 --> 01:36:25,404 Cosas vivas, ratas, marmotas, lo que fuera... 1215 01:36:25,547 --> 01:36:28,414 ...que anidara en los muros o hibernara en sótanos. 1216 01:36:28,616 --> 01:36:31,210 Pude haberme ido rápidamente, pero no lo hice. 1217 01:36:31,353 --> 01:36:34,322 Quería probarme a mí mismo, así que subí. 1218 01:36:35,123 --> 01:36:39,924 La casa olía a moho, a tapizados podridos, a algo rancio... 1219 01:36:40,128 --> 01:36:42,119 ...como mantequilla pasada. 1220 01:36:42,530 --> 01:36:45,260 Constantemente escuchaba pisadas detrás de mí. 1221 01:36:45,533 --> 01:36:50,766 Temía voltear porque podría ver a Hubie con un cuchillo de cocina. 1222 01:36:51,473 --> 01:36:54,840 Aún entonces la casa era una leyenda y una pesadilla. 1223 01:37:02,283 --> 01:37:06,151 No caminé. Corrí a la habitación de Hubie y tomé un recuerdo. 1224 01:37:06,955 --> 01:37:09,185 Fue entonces que Hubie volvió a casa. 1225 01:37:09,958 --> 01:37:13,394 Había oído los rumores susurrados de que Hubie secuestraba... 1226 01:37:13,561 --> 01:37:16,655 ...y sacrificaba niños a sus dioses infernales. 1227 01:37:17,298 --> 01:37:20,358 Historias de tortura y cosas peores. 1228 01:37:21,269 --> 01:37:23,760 Huí a la recámara y me oculté el clóset. 1229 01:37:24,372 --> 01:37:25,896 Hubie venía detrás mío. 1230 01:37:26,107 --> 01:37:28,575 Jalé la puerta desesperado para cerrarla... 1231 01:37:28,777 --> 01:37:31,302 ...pero se atoró con una bolsa de tintorería. 1232 01:37:31,479 --> 01:37:35,279 Hubie entró y pude ver el resto. 1233 01:37:36,718 --> 01:37:38,879 Hubie no estaba solo en la recámara. 1234 01:37:39,220 --> 01:37:41,620 Algo estaba con él, algo que nunca vi, pero... 1235 01:37:41,790 --> 01:37:44,281 ...que sólo puedo definir como una presencia. 1236 01:37:44,426 --> 01:37:47,156 -Mi señor! -Hubie estaba de rodillas. 1237 01:37:47,328 --> 01:37:49,228 Sollozaba y suplicaba por su vida. 1238 01:37:49,898 --> 01:37:52,731 Fuera lo que fuera, no pareció escucharle. 1239 01:38:19,027 --> 01:38:22,326 La esposa de Hubie, Birdie, yacía en el piso del baño... 1240 01:38:22,464 --> 01:38:24,955 ...las piernas separadas, descalza... 1241 01:38:25,233 --> 01:38:27,963 ...el pecho abierto por la bala de una escopeta. 1242 01:38:28,736 --> 01:38:30,260 Entonces, lo imposible. 1243 01:38:33,074 --> 01:38:34,371 Ayúdenme! 1244 01:38:36,845 --> 01:38:39,473 Caí al suelo. Estaba paralizado. 1245 01:38:40,648 --> 01:38:44,744 A través de labios congelados, Birdie clamaba: “Ayúdenme”. 1246 01:38:45,753 --> 01:38:46,845 “Ayúdenme”. 1247 01:38:50,959 --> 01:38:55,259 El llamado de Birdie continuó toda la noche y yo no podía moverme. 1248 01:38:56,264 --> 01:39:00,462 Algo en esa casa me miraba desde arriba y se reía. 1249 01:39:03,004 --> 01:39:05,700 Mi tía Cynthia me halló la mañana siguiente... 1250 01:39:05,874 --> 01:39:08,274 ...delirando sobre el fantasma de Birdie. 1251 01:39:12,413 --> 01:39:15,974 Mi tía fue a la tina donde yo había temido mirar. 1252 01:39:16,885 --> 01:39:21,185 El llanto que escuché no era de Birdie ni de ningún fantasma. 1253 01:39:22,724 --> 01:39:27,491 Ronnie Barnes, el niño, en la tina. 1254 01:39:29,998 --> 01:39:31,124 Sí. 1255 01:39:34,102 --> 01:39:37,003 Cynthia me dijo que no hablara del llanto. 1256 01:39:37,539 --> 01:39:39,404 Que no podría haberlo ayudado. 1257 01:39:41,843 --> 01:39:46,109 Así que mentí. Dije que nunca escuché a Ronnie. 1258 01:39:49,717 --> 01:39:53,448 Todos sintieron lástima por mí. Hasta dijeron que era valiente. 1259 01:39:56,925 --> 01:40:01,521 -Pero tenías nueve años. -Pero pude salvar a ese chico. 1260 01:40:02,931 --> 01:40:06,264 Y es por eso que volví. Ése es el libro que debo escribir. 1261 01:40:06,534 --> 01:40:09,560 Las mentiras de un pueblo pequeño. Mis mentiras. 1262 01:40:11,272 --> 01:40:15,936 ¿Qué hay sobre la casa? Dijiste que había una presencia. 1263 01:40:16,444 --> 01:40:18,469 Que me asusta hasta el día de hoy. 1264 01:40:20,481 --> 01:40:23,177 Creo que era mi cobardía la que se reía de mí. 1265 01:40:23,284 --> 01:40:26,185 No eres un cobarde. 1266 01:40:27,956 --> 01:40:30,083 Yo soy la que no puede irse de aquí. 1267 01:40:32,360 --> 01:40:36,797 Tal vez vaya a Nueva York, Sr. Mears, si viene conmigo. 1268 01:40:39,167 --> 01:40:40,964 Esta vez debo quedarme. 1269 01:40:43,972 --> 01:40:45,269 Pudo ser divertido. 1270 01:40:46,774 --> 01:40:49,368 Pero debemos quedarnos con Matt Van Helsing. 1271 01:40:51,980 --> 01:40:54,278 ¿Vemos si tiene mordidas de vampiros? 1272 01:41:11,799 --> 01:41:14,290 El Sr. Zazelka dejó su plan de trabajo para ustedes. 1273 01:41:15,503 --> 01:41:19,200 Está enfermo el día de hoy, junto con varios otros. 1274 01:41:22,310 --> 01:41:24,107 Debe haber algo en el aire. 1275 01:41:24,812 --> 01:41:26,143 Vampiros. 1276 01:41:26,648 --> 01:41:29,208 Tal vez debamos ignorar el plan de trabajo... 1277 01:41:29,417 --> 01:41:31,248 ...y hacer algo de redacción. 1278 01:41:40,628 --> 01:41:43,222 No creí que fueras a la escuela! 1279 01:41:46,334 --> 01:41:49,826 No me digas que estás enferma. Estuviste fuera toda la noche. 1280 01:41:51,873 --> 01:41:52,965 ¿Dónde estabas? 1281 01:41:55,343 --> 01:41:58,642 -¿Qué se te metió? -¿Qué o quién? 1282 01:41:58,946 --> 01:42:02,279 Estás castigada, Ruth. No me interesa si lo crees injusto. 1283 01:42:02,483 --> 01:42:04,075 Sigo siendo tu padre. 1284 01:42:04,252 --> 01:42:07,551 ¿Sigues siéndolo o aún quieres ambas cosas? 1285 01:42:08,790 --> 01:42:11,782 -¿Quién es? -¿Quién es qué? 1286 01:42:12,160 --> 01:42:14,651 -¿Con quién estuviste anoche? -Mi novio. 1287 01:42:22,370 --> 01:42:23,962 Dud Rogers! 1288 01:42:53,735 --> 01:42:54,997 Ruth... 1289 01:42:57,305 --> 01:43:01,105 Rogers, te mataré! 1290 01:43:02,310 --> 01:43:04,244 Me sorprende que nos hayas creído. 1291 01:43:04,412 --> 01:43:09,509 No creo en vampiros, pero debo admitir que están muriendo de anemia. 1292 01:43:10,118 --> 01:43:13,019 -¿Cuál es tu excusa? -Curiosidad profesional. 1293 01:43:14,555 --> 01:43:19,117 No sé cómo, pero Matt Burke acertó sobre Mike Ryerson y su autopsia. 1294 01:43:20,461 --> 01:43:22,725 Sí tenía dos incisiones en el cuerpo. 1295 01:43:22,964 --> 01:43:25,626 La policía debería ver bien a Floyd Tibbits. 1296 01:43:26,033 --> 01:43:28,433 Cuando me atacó ayer, traía gorra. 1297 01:43:28,669 --> 01:43:30,261 Floyd Tibbits murió. 1298 01:43:31,139 --> 01:43:33,664 Se masticó las muñecas en la cárcel anoche. 1299 01:43:35,476 --> 01:43:37,637 Parece que bebió su propia sangre. 1300 01:43:56,964 --> 01:43:59,159 -Hola. ¿Padre Callahan? -Sí. 1301 01:43:59,367 --> 01:44:02,564 -Padre, soy Susan Norton. -Claro, pasa. 1302 01:44:02,703 --> 01:44:05,194 No soy católica. 1303 01:44:05,373 --> 01:44:07,568 Traigo una extraña solicitud de Matt Burke... 1304 01:44:07,742 --> 01:44:10,540 ...un maestro de aquí que tampoco es católico... 1305 01:44:11,045 --> 01:44:13,206 ...pero quiere un poco de... 1306 01:44:20,021 --> 01:44:25,118 ¿Podría visitar a Matt Burke en la habitación 3A del hospital? 1307 01:44:26,828 --> 01:44:27,817 Claro. 1308 01:44:30,565 --> 01:44:32,533 ¿Hay algo más que quiera decir? 1309 01:44:33,868 --> 01:44:35,927 No, definitivamente, no. 1310 01:44:37,138 --> 01:44:40,539 -¿Qué les dirás a los Glick? -Que quiero exhumar a su hijo... 1311 01:44:40,675 --> 01:44:44,167 ...y buscar encefalitis infecciosa. Es la única explicación. 1312 01:44:44,745 --> 01:44:47,646 Hay quien cree que la casa Marsten es la conexión. 1313 01:44:48,149 --> 01:44:51,949 Cuando algo malo pasa, el pueblo mira la casa Marsten. 1314 01:44:52,653 --> 01:44:54,644 Ha sido así desde que recuerdo. 1315 01:44:55,456 --> 01:44:57,185 Marjorie murió esta mañana. 1316 01:44:58,159 --> 01:45:00,650 Se llevaron a su esposo Tony al hospital... 1317 01:45:02,763 --> 01:45:04,196 ...en estado de shock. 1318 01:45:04,665 --> 01:45:08,260 -¿Adónde llevaron el cuerpo de Marjorie? -Debe estar en la morgue del condado. 1319 01:45:08,469 --> 01:45:12,166 Mi hija habló con la policía. El jefe Gillespie llevó a Marjorie... 1320 01:45:12,373 --> 01:45:16,366 ...a la funeraria del centro, pues nadie sabe dónde está Carl Foreman. 1321 01:45:16,811 --> 01:45:19,803 -¿Quién es él? -El forense. 1322 01:45:24,385 --> 01:45:26,353 Larry, el jefe Gillespie. 1323 01:45:27,688 --> 01:45:32,990 Más te vale hacer algo sobre Dud. Quiero a ese lisiado fuera del pueblo. 1324 01:45:33,194 --> 01:45:36,027 He estado hablando con Mary Sweeney de la oficina municipal. 1325 01:45:36,197 --> 01:45:39,394 No me interesa. Dud Rogers está persiguiendo a mi hija... 1326 01:45:39,600 --> 01:45:43,696 ...y quiero que hagas algo. Podrías preguntarle sobre el chico Glick. 1327 01:45:44,405 --> 01:45:48,603 Revisé las transacciones de tierras de la casa Marsten y la lavandería. 1328 01:45:49,110 --> 01:45:53,843 Al final queda claro que Richard Straker no compró la casa Marsten. 1329 01:45:54,515 --> 01:45:56,312 -Tú lo hiciste. -¿Y? 1330 01:45:56,851 --> 01:46:01,049 A cambio, la corporación de Straker le dio a tu corporación... 1331 01:46:01,555 --> 01:46:03,523 ...doce hectáreas en Kennebunk... 1332 01:46:03,658 --> 01:46:06,354 ...que cuando construyan el centro comercial... 1333 01:46:06,527 --> 01:46:09,621 ...valdrán veinte veces lo que la casa y la lavandería. 1334 01:46:09,830 --> 01:46:12,560 ¿Por qué haría Straker un trato tan desparejo? 1335 01:46:12,767 --> 01:46:14,632 Tendrás que preguntarle a él. 1336 01:46:15,036 --> 01:46:18,028 Lo haré. Pero ahora te estoy preguntando a ti. 1337 01:46:18,172 --> 01:46:21,573 Los negocios que haga con Richard Straker o cualquier otro... 1338 01:46:21,742 --> 01:46:25,473 -...son confidenciales. -¿Quién es Richard Straker? 1339 01:46:27,381 --> 01:46:29,872 Un vendedor de antigüedades por lo que sé. 1340 01:46:30,051 --> 01:46:33,043 -¿Dónde está Kurt Barlow? -Creo que está en Europa. 1341 01:46:33,287 --> 01:46:37,690 -¿Qué le está pasando en este pueblo? -¿Qué sé yo? Pregúntale a Dud. 1342 01:46:37,858 --> 01:46:41,294 ¿Vas a enderezar a ese cojito o tengo que hacerlo yo mismo? 1343 01:46:41,462 --> 01:46:43,054 No creas que no lo haré. 1344 01:46:45,066 --> 01:46:50,470 -¿Qué? ¿Qué miras? -Floyd Tibbits murió en mi cárcel hoy. 1345 01:46:52,673 --> 01:46:53,970 ¿Tibbits? 1346 01:46:55,977 --> 01:47:00,573 Eres un verdadero inútil. Lárgate de aquí! 1347 01:47:02,283 --> 01:47:04,717 ¿Vas a acusarme de algo? Entonces hazlo. 1348 01:47:05,519 --> 01:47:07,987 ¿Por qué le compraste la casa a Straker? 1349 01:47:08,089 --> 01:47:10,284 Hijo de perra, haré que te...! 1350 01:47:13,928 --> 01:47:17,056 ¿Qué está pasando, Larry? ¿Por qué compraste esa casa? 1351 01:47:17,231 --> 01:47:18,630 No te incumbe! 1352 01:47:22,436 --> 01:47:24,563 ¿Por qué compraste la casa? 1353 01:47:25,473 --> 01:47:29,136 Straker dijo que no compraría la maldita casa. 1354 01:47:29,744 --> 01:47:32,838 Que no compraría su derecho a estar en ningún pueblo. 1355 01:47:33,280 --> 01:47:34,838 Debían invitarlo. 1356 01:47:38,652 --> 01:47:40,779 ¿lnvitarlo? 1357 01:47:40,955 --> 01:47:42,752 ¿Debían invitarlo? 1358 01:47:49,063 --> 01:47:51,588 Larry, ¿qué hiciste? 1359 01:47:52,566 --> 01:47:56,593 ¿Ha notado algo extraordinario en el pueblo últimamente? 1360 01:47:59,206 --> 01:48:01,674 El índice de mortalidad está aumentando. 1361 01:48:02,209 --> 01:48:05,667 Es más alto. ¿Alguna explicación? 1362 01:48:15,089 --> 01:48:16,181 ¿Vampiros? 1363 01:48:17,491 --> 01:48:19,823 Ya es difícil con las cosas como están... 1364 01:48:19,994 --> 01:48:23,122 ...pero será más difícil si cree que padezco demencia. 1365 01:48:23,898 --> 01:48:26,731 Al contrario, parece extremadamente lúcido. 1366 01:48:27,301 --> 01:48:31,704 -La lucidez no presupone cordura. -No, es cierto. 1367 01:48:33,507 --> 01:48:36,806 -Primero, los dos chicos Glick. -Luego su madre. Marjorie Glick... 1368 01:48:37,011 --> 01:48:39,912 -...murió esta mañana. -Mike Ryerson. 1369 01:48:40,114 --> 01:48:41,513 Floyd Tibbits. 1370 01:48:42,116 --> 01:48:45,916 Y Carl Foreman desapareció. El forense del condado. 1371 01:48:46,921 --> 01:48:49,151 Carl y su esposa son de mi parroquia. 1372 01:48:49,323 --> 01:48:52,019 ¿Ha considerado la posibilidad de vampirismo? 1373 01:48:53,127 --> 01:48:56,824 Es algo nuevo como diagnóstico. 1374 01:48:58,532 --> 01:49:00,557 Más bien es uno muy antiguo. 1375 01:49:00,734 --> 01:49:05,330 El concepto de la iglesia del mal sufrió cambios radicales este siglo. 1376 01:49:05,739 --> 01:49:08,469 Aún reconocemos a Satanás y a los demonios... 1377 01:49:08,642 --> 01:49:12,738 ...pero ahora los vemos más como aspectos de la psiquis humana. 1378 01:49:13,047 --> 01:49:18,144 -Culpen a Freud. -¿Freud? Tienes razón. 1379 01:49:18,352 --> 01:49:20,047 Echó a perder la diversión. 1380 01:49:20,554 --> 01:49:24,251 Lo bueno de esta remota posibilidad es que es fácil de probar. 1381 01:49:24,458 --> 01:49:26,756 Tampoco necesito que crea. Todavía no. 1382 01:49:27,561 --> 01:49:30,758 Un doctor del hospital y un astuto escritor están investigando... 1383 01:49:30,965 --> 01:49:34,457 ...la posibilidad en este momento. Ahora mismo. 1384 01:49:35,503 --> 01:49:36,868 Lo único que le pido... 1385 01:49:37,071 --> 01:49:41,872 ...es que si ellos regresan con evidencia de vampirismo... 1386 01:49:43,978 --> 01:49:47,379 ...¿podemos contar con su apoyo inmediato y firme? 1387 01:49:55,189 --> 01:49:57,384 Siempre estaré dispuesto a ayudarte. 1388 01:50:01,128 --> 01:50:02,493 Siento llegar tarde. 1389 01:50:04,732 --> 01:50:08,395 Susan, Floyd Tibbits está muerto. 1390 01:50:08,536 --> 01:50:10,163 ¿Qué? 1391 01:50:10,337 --> 01:50:13,864 Floyd tuvo una pelea con Ben, metieron a Floyd a la cárcel... 1392 01:50:13,974 --> 01:50:16,704 -Lo sé. -...y Floyd se suicidó en la cárcel. 1393 01:50:17,311 --> 01:50:19,472 -Se cortó las venas. -No. 1394 01:50:19,613 --> 01:50:23,481 Es terrible. Aléjate de ese escritor. 1395 01:50:23,651 --> 01:50:27,109 -Es una locura! -Y tú estás en medio. 1396 01:50:27,288 --> 01:50:31,088 No luce... ¿Qué importa cómo luce, Susan? 1397 01:50:31,258 --> 01:50:33,283 No quiero que salgas herida. 1398 01:50:33,994 --> 01:50:36,588 ¿Floyd se cortó las venas? 1399 01:50:37,598 --> 01:50:41,125 Pobre, debe haberse arrepentido. 1400 01:50:41,302 --> 01:50:47,172 Dicen que intentó parar el sangrado. Terrible. Bebió su propia sangre. 1401 01:51:05,893 --> 01:51:08,487 FUNERARlA GRAZlOSO'S 1402 01:51:10,564 --> 01:51:14,523 -¿Se gana bien en la literatura? -¿Planeas escribir un libro de esto? 1403 01:51:15,536 --> 01:51:17,436 No, sólo estoy siendo grosero. 1404 01:51:18,572 --> 01:51:21,632 -Frank. -Hola, qué gusto verte. 1405 01:51:24,478 --> 01:51:27,879 -¿Encontraron al otro chico? -No. 1406 01:51:29,383 --> 01:51:31,943 A la pobre mujer se le rompió el corazón. 1407 01:51:32,486 --> 01:51:35,785 -¿Era tu paciente, Jimmy? -No, pero su condición... 1408 01:51:35,956 --> 01:51:38,151 ...es similar a la de Mike Ryerson. 1409 01:51:38,492 --> 01:51:42,861 No hay lividez superficial, ni rigor. Ni siquiera rigor incipiente. 1410 01:51:46,600 --> 01:51:47,760 Frank... 1411 01:51:50,871 --> 01:51:54,534 -...quisiera estar con ella esta noche. -¿Estar con ella? 1412 01:51:54,742 --> 01:51:56,676 Hay un extraño virus. 1413 01:51:56,844 --> 01:51:59,312 Podría ser encefalitis infecciosa. 1414 01:52:00,681 --> 01:52:05,209 De todas maneras, necesito tiempo para observar el proceso de descomposición. 1415 01:52:06,587 --> 01:52:08,646 Lo que quieras. 1416 01:52:08,822 --> 01:52:11,017 Asegúrate de cerrar cuando te vayas, ¿sí? 1417 01:52:11,191 --> 01:52:13,318 Por supuesto. Gracias. 1418 01:52:13,494 --> 01:52:15,257 Qué tragedia. 1419 01:53:04,378 --> 01:53:06,437 Café Norton's. 1420 01:53:06,613 --> 01:53:08,979 -Hola, ¿está Susan? -Susan se fue, Ben. 1421 01:53:09,149 --> 01:53:10,275 ¿Dijo adónde iba? 1422 01:53:11,118 --> 01:53:13,211 No, se alteró... 1423 01:53:13,387 --> 01:53:16,618 -...cuando supo lo de Floyd. -¿Tiene teléfono? 1424 01:53:16,790 --> 01:53:20,021 -Temo que no. -Gracias. 1425 01:53:22,396 --> 01:53:23,886 -Tranquila. -¿Quién eres? 1426 01:53:24,064 --> 01:53:26,862 Soy Mark Petrie. Yo te conozco. Eres Sue Norton. 1427 01:53:27,067 --> 01:53:29,194 -Mi madre conoce a tu padre. -¿Petrie? 1428 01:53:29,370 --> 01:53:32,168 Joyce Petrie es mi madre, la mesera de Giaco's. 1429 01:53:32,473 --> 01:53:34,998 -¿Qué haces aquí? -¿Qué haces tú aquí? 1430 01:53:35,409 --> 01:53:37,400 ¿Viniste a matar a los vampiros? 1431 01:53:38,479 --> 01:53:42,677 -Un amigo murió anoche. -Uno de ellos trató de agarrarme. 1432 01:53:44,418 --> 01:53:46,318 Straker era el de la camioneta. 1433 01:53:46,487 --> 01:53:49,979 Se mueve de día, así que debe ser el guardián. 1434 01:53:50,491 --> 01:53:55,326 El vampiro se llama Barlow y es el socio que nadie ha visto aún. 1435 01:53:55,496 --> 01:53:57,896 No eres el único que habla de vampiros. 1436 01:53:58,098 --> 01:54:00,794 -¿Quién más? -Un maestro y un doctor. 1437 01:54:03,971 --> 01:54:07,463 -¿Estás bien? -Es esa casa. 1438 01:54:08,842 --> 01:54:12,744 Un escritor amigo mío pasó una noche horrorosa ahí cuando era chico. 1439 01:54:13,080 --> 01:54:15,241 -¿Ben Mears? -¿Lo conoces? 1440 01:54:15,382 --> 01:54:18,681 Conozco la historia. ¿También trajiste una estaca? 1441 01:54:21,789 --> 01:54:26,089 Sí. Eso está bien, pero no creo que funcione. 1442 01:54:26,260 --> 01:54:28,057 No confíes en todo lo que lees. 1443 01:54:33,600 --> 01:54:35,033 SANTUARlO SATÁNlCO 1444 01:54:38,071 --> 01:54:39,129 FUERZA 1445 01:54:39,273 --> 01:54:40,433 Pase. 1446 01:54:41,542 --> 01:54:45,444 -Hola, Padre. -Ed! Pase, siéntese. 1447 01:54:46,580 --> 01:54:49,572 Hoy tenemos algo que celebrar. 1448 01:54:49,850 --> 01:54:53,616 -¿Y qué es? -Eva Prunier aceptó casarse conmigo. 1449 01:54:53,687 --> 01:54:56,884 -Pues, felicitaciones! -Persistencia y paciencia. 1450 01:54:57,057 --> 01:54:59,218 Y amor. Nada sucede sin amor. 1451 01:55:00,027 --> 01:55:03,986 Quisiéramos hacerlo mañana. Una pequeña ceremonia, algo muy simple. 1452 01:55:04,164 --> 01:55:07,497 -Si usted está libre. -Será un honor. 1453 01:55:07,668 --> 01:55:09,863 Yo también tengo buenas nuevas. 1454 01:55:09,937 --> 01:55:13,168 lnusuales, pero buenas. Una verdadera batalla. 1455 01:55:13,273 --> 01:55:16,333 Tal vez aún haya necesidad de esta vieja reliquia religiosa. 1456 01:55:16,477 --> 01:55:18,741 ¿Quiere un whisky? -Nunca digo que no. 1457 01:55:20,347 --> 01:55:24,044 Por su matrimonio, Ed y la muerte de Freud. Salud. 1458 01:55:24,284 --> 01:55:29,551 Padre, mejor espero para esto. Con la boda mañana y todo eso. 1459 01:55:29,756 --> 01:55:31,553 No, ¿ya lo reformó? 1460 01:55:33,861 --> 01:55:36,159 Tal vez yo también me abstenga. 1461 01:55:45,873 --> 01:55:47,568 Está cerrado. 1462 01:55:47,741 --> 01:55:49,333 Todo el día. 1463 01:55:50,210 --> 01:55:51,575 Gracias. 1464 01:56:19,806 --> 01:56:22,468 Para! Llamaremos a la policía. 1465 01:56:22,643 --> 01:56:24,611 -Tengo amigos que nos ayudarán. -No. 1466 01:56:24,778 --> 01:56:27,838 Entraré ahora, no quiero que ese chico vuelva a mi ventana. 1467 01:56:28,315 --> 01:56:31,409 -Yo entraré. Tú haz guardia. -No, gracias. 1468 01:56:38,725 --> 01:56:39,851 Toma. 1469 01:56:51,538 --> 01:56:54,939 Cuando lo hallemos, no lo mires a los ojos, ¿sí? 1470 01:56:55,642 --> 01:56:58,475 Probablemente duerma en un ataúd hasta la noche... 1471 01:56:58,645 --> 01:57:00,670 ...pero aún te domina con los ojos. 1472 01:57:00,847 --> 01:57:04,613 ¿Te estás escuchando? ¿Realmente crees eso? 1473 01:57:04,785 --> 01:57:08,346 ¿Y si Barlow fuera un asesino común y corriente? 1474 01:57:08,555 --> 01:57:09,544 Eso quisieras. 1475 01:57:13,260 --> 01:57:15,854 -Dios, ¿hueles eso? -Sí. 1476 01:57:16,029 --> 01:57:18,896 -Es peor aquí, ¿no? -Sí. 1477 01:57:23,303 --> 01:57:24,497 Allí debemos ir. 1478 01:57:31,478 --> 01:57:35,039 -Puedo escuchar mi corazón. -Yo también. 1479 01:57:35,716 --> 01:57:38,116 Mark! No! 1480 01:57:43,323 --> 01:57:47,157 La policía viene en camino. Activaron la alarma. 1481 01:57:47,327 --> 01:57:49,818 -Es que... -No se acerquen más. 1482 01:57:49,930 --> 01:57:52,922 Tomen lo que traigan y váyanse. 1483 01:57:53,100 --> 01:57:57,002 -No estamos robando. Estamos... -¿Qué quieren? 1484 01:57:57,371 --> 01:58:01,102 -¿Son más? -No. 1485 01:58:01,274 --> 01:58:02,969 Nos dio curiosidad la casa. 1486 01:58:03,076 --> 01:58:06,273 Supimos que se había vendido, pero no sabíamos que alguien vivía aquí. 1487 01:58:09,216 --> 01:58:10,706 Entraron sin permiso. 1488 01:58:13,086 --> 01:58:15,520 ¿Qué tiene ahí? Estás armado. 1489 01:58:16,690 --> 01:58:21,491 -Sólo es un martillo y un madero. -¿Viniste a hacer destrozos? 1490 01:58:21,695 --> 01:58:25,688 No. Soy Susan Norton. He vivido en Salem's Lot toda mi vida. 1491 01:58:25,832 --> 01:58:29,393 Él es Mark Petrie. Sabemos que se acaba de mudar y... 1492 01:58:29,603 --> 01:58:35,303 Y son mi comité de bienvenida. ¿Con martillos y armas? 1493 01:58:38,612 --> 01:58:41,809 Tú... Muéstrame eso. 1494 01:58:48,321 --> 01:58:52,223 ¿Qué es esto? ¿Es lo que creo? 1495 01:58:53,360 --> 01:58:54,622 -¿Lo es? -No. 1496 01:58:54,761 --> 01:58:55,750 ¿Lo es? 1497 01:58:56,530 --> 01:58:59,624 -No! -Perfecto. 1498 01:59:06,840 --> 01:59:10,435 -Auxilio! Auxilio! -Anda! 1499 01:59:18,385 --> 01:59:20,979 -Auxilio! -Tres! 1500 01:59:31,732 --> 01:59:33,791 Dos! 1501 01:59:38,205 --> 01:59:39,695 No, auxilio! 1502 01:59:43,143 --> 01:59:46,203 Uno. Tiempo. 1503 02:00:00,660 --> 02:00:02,059 Esto es ridículo. 1504 02:00:04,664 --> 02:00:06,461 Estoy acabando mi carrera. 1505 02:00:09,269 --> 02:00:12,363 -Me están extorsionando. -¿Profesionalmente? 1506 02:00:12,706 --> 02:00:15,266 De hecho, fue poco profesional de mi parte. 1507 02:00:15,408 --> 02:00:18,969 Si vieras a la esposa del tipo dirías que entiendes... 1508 02:00:20,480 --> 02:00:23,574 ...pero no fue ni profesional ni perdonable. 1509 02:00:24,417 --> 02:00:27,682 Estoy sorprendido. Creí que los doctores no tenían pene. 1510 02:00:28,789 --> 02:00:30,689 Sí, es un secretito del negocio. 1511 02:00:30,891 --> 02:00:34,019 Siempre intentamos mantenerlo entre nosotros y las enfermeras. 1512 02:00:35,495 --> 02:00:39,898 -¿Por cuánto? -Diez mil. Para hoy. 1513 02:00:41,802 --> 02:00:46,603 Amenazó con llamar a la junta. Tal vez ya ni sea doctor en este momento. 1514 02:00:47,808 --> 02:00:51,437 Estás ocupado para ser doctor. Ahora eres cazador de vampiros. 1515 02:00:52,145 --> 02:00:55,308 -Debemos volver a casa a medianoche. -Ésa era Cenicienta. 1516 02:01:03,857 --> 02:01:07,224 No me puedo quedar más. Es inútil. Debo buscar a Susan. 1517 02:01:07,427 --> 02:01:09,122 ¿Y si fue a la casa? 1518 02:01:14,668 --> 02:01:15,726 Dios mío. 1519 02:01:19,439 --> 02:01:23,535 ¿Ralphie? ¿Dónde estás, cariño? 1520 02:01:26,346 --> 02:01:28,940 Marge, ¿estás bien? 1521 02:01:43,964 --> 02:01:44,953 La cruz! 1522 02:01:52,105 --> 02:01:53,163 Me mordió! 1523 02:02:09,689 --> 02:02:11,919 Me mordió! Me mordió! 1524 02:02:12,092 --> 02:02:13,821 Me mordió! 1525 02:02:13,994 --> 02:02:15,962 Dame mi bolsa! Dame mi bolsa! 1526 02:02:18,632 --> 02:02:20,065 Me mordió. 1527 02:02:24,471 --> 02:02:26,166 Tétanos! 1528 02:02:31,077 --> 02:02:32,374 En la axila. 1529 02:02:33,179 --> 02:02:34,373 Hazlo ya! 1530 02:02:41,388 --> 02:02:44,380 -¿Fue a tiempo? -Háblame por la mañana. 1531 02:03:38,478 --> 02:03:42,676 -Susan! -Auxilio, auxilio, auxilio! 1532 02:03:44,551 --> 02:03:47,987 Ben, no hay auto. ¿Realmente vendría aquí sola? 1533 02:03:54,194 --> 02:03:57,357 Si lo crees, entraremos, si no, deberíamos buscarla... 1534 02:03:57,564 --> 02:03:59,259 ...y volver aquí con un plan. 1535 02:04:08,608 --> 02:04:11,873 Serás un Pirata si entras. Anda, Mears. 1536 02:04:12,345 --> 02:04:15,439 -Si Hubie no te mata. -Si te mata, entraste! 1537 02:04:21,054 --> 02:04:22,043 Susan! 1538 02:04:24,257 --> 02:04:28,455 Vámonos. Llama a Norton's. Vayamos a su casa. 1539 02:04:58,591 --> 02:05:02,322 Auxilio! Ayúdenme, por favor! Auxilio! 1540 02:05:02,729 --> 02:05:05,289 Aquí vengo, estés listo o no. 1541 02:05:12,806 --> 02:05:14,000 ¿Dónde estás? 1542 02:05:30,323 --> 02:05:31,551 Susan! 1543 02:05:31,925 --> 02:05:34,758 ¿Mark? No veo nada. Está tan oscuro... 1544 02:05:38,631 --> 02:05:41,623 -Baja, amiguito. -Sé cómo te llamas. 1545 02:05:41,835 --> 02:05:46,431 -Te conozco. Baja a probar. -Es Barlow! 1546 02:05:46,639 --> 02:05:48,470 Hay suficiente para dos. 1547 02:05:49,175 --> 02:05:50,870 Ven a probar, niño. 1548 02:05:58,852 --> 02:05:59,944 Susan! 1549 02:06:05,258 --> 02:06:06,384 Susan! 1550 02:06:19,305 --> 02:06:21,865 Quisiera dejar todo y ayudarlos, Sr. Mears... 1551 02:06:22,075 --> 02:06:24,908 ...pero tengo cuatro desaparecidos, tres muertos. 1552 02:06:25,578 --> 02:06:28,376 ¿Cuándo fue la última vez que supo de Susan? 1553 02:06:30,183 --> 02:06:33,482 -Hace como nueve horas. -No es tanto tiempo. 1554 02:06:33,686 --> 02:06:37,918 Fui a su casa, al café, el gimnasio, la biblioteca, nadie sabe dónde está. 1555 02:06:38,358 --> 02:06:42,590 ¿Qué está sucediendo, Sr. Mears? ¿Usted lo sabe? Porque yo no. 1556 02:06:42,762 --> 02:06:46,528 Tengo sospechas, pero si no sé, no puedo ayudar. 1557 02:06:49,335 --> 02:06:50,996 No me creería. 1558 02:06:51,704 --> 02:06:52,728 ¿Ben? 1559 02:06:55,441 --> 02:06:56,999 Tenga cuidado, Parkins. 1560 02:07:01,548 --> 02:07:02,810 ¿Susan? 1561 02:07:34,047 --> 02:07:37,847 Cerrado. Estuvo cerrado también ayer. 1562 02:07:38,384 --> 02:07:39,544 Gracias. 1563 02:07:42,956 --> 02:07:44,150 Muy amable. 1564 02:07:47,794 --> 02:07:49,819 Ed, el desayuno está listo. 1565 02:08:18,925 --> 02:08:20,324 ¿Ed? 1566 02:08:23,429 --> 02:08:24,657 ¿Sí? 1567 02:08:25,565 --> 02:08:27,658 ¿Vive aquí un escritor llamado Ben? 1568 02:08:27,834 --> 02:08:30,860 -Ben Mears. -Sí, ¿puede llamarlo, por favor? 1569 02:08:31,838 --> 02:08:34,864 -Debe estar durmiendo. -Él querría que lo despertara. 1570 02:08:35,475 --> 02:08:36,635 Por favor. 1571 02:09:05,204 --> 02:09:06,262 Buenos días. 1572 02:09:06,606 --> 02:09:09,837 -¿Es amigo de Sue Norton? -Sí. ¿La has visto? 1573 02:09:10,009 --> 02:09:11,135 Ben. 1574 02:09:11,711 --> 02:09:15,147 -Ben, ¿has visto a Ed esta mañana? -No, no lo vi. 1575 02:09:15,515 --> 02:09:18,313 -Hoy es nuestra boda. -¿Boda? 1576 02:09:18,651 --> 02:09:22,052 -¿Puedo hablarle afuera? -Por supuesto. Felicidades. 1577 02:09:38,371 --> 02:09:41,363 Ella sigue allá! Venga conmigo. 1578 02:09:48,848 --> 02:09:52,340 Estoy con Mark Petrie. Estuvo con ella anoche. Voy hacia allá. 1579 02:09:52,485 --> 02:09:53,850 No pueden entrar así. 1580 02:09:53,986 --> 02:09:56,284 -Puedo conseguir una orden... -Pare! 1581 02:09:56,456 --> 02:09:58,253 Lo volveré a llamar, jefe. 1582 02:10:16,175 --> 02:10:20,407 Padre, con lo que dice Mark y el auto de Susan es prueba suficiente para mí. 1583 02:10:20,580 --> 02:10:23,413 Un momento. ¿Y si su socio está armado? 1584 02:10:23,583 --> 02:10:24,811 ¿Cómo se protegerán? 1585 02:10:26,819 --> 02:10:28,252 Fabriqué éstas anoche. 1586 02:10:29,355 --> 02:10:31,255 -Toma. -Hijo, quédate en el auto. 1587 02:10:31,424 --> 02:10:32,618 lré. 1588 02:10:32,925 --> 02:10:34,654 Mejor usted quédese, Padre. 1589 02:10:34,827 --> 02:10:38,024 No, iré. Este equipo necesita una cabeza fría. 1590 02:10:39,932 --> 02:10:41,160 Vampiros. 1591 02:10:41,367 --> 02:10:46,930 Habría sido más fácil aceptar que fue una tormenta o una falla eléctrica. 1592 02:10:47,673 --> 02:10:50,369 ¿Ver a Marjorie Glick bailando lo convencería? 1593 02:10:58,951 --> 02:11:00,145 Es un préstamo. 1594 02:11:01,354 --> 02:11:03,447 ¿Diez mil? No puedo aceptar esto. 1595 02:11:03,956 --> 02:11:06,948 Cuando esto termine, necesitaremos tu reputación. 1596 02:11:07,894 --> 02:11:12,058 -Gracias, Ben. -¿Conocen el chiste del vampiro hippie? 1597 02:11:13,065 --> 02:11:16,557 Es muy espiritual, viejo, puro espíritu. 1598 02:11:20,406 --> 02:11:21,896 Vas bien, Ben. 1599 02:11:22,375 --> 02:11:23,967 ¿Sí? ¿Por qué? 1600 02:11:24,377 --> 02:11:27,778 Sólo un médico se da cuenta de que estás muerto de miedo. 1601 02:11:32,485 --> 02:11:36,080 Nunca había estado aquí. Al menos no tan cerca. 1602 02:11:42,695 --> 02:11:43,992 Esperen! 1603 02:11:44,397 --> 02:11:46,388 No perdamos la cabeza. 1604 02:11:50,503 --> 02:11:51,697 ¿Hola? 1605 02:11:53,506 --> 02:11:55,201 -¿Hola? -Susan! 1606 02:11:55,408 --> 02:11:56,534 Hola! 1607 02:11:58,411 --> 02:12:00,106 Straker está arriba. 1608 02:12:01,614 --> 02:12:03,241 Hay algo diferente. 1609 02:13:18,090 --> 02:13:21,787 -Fue desangrado. -Dios. 1610 02:13:21,961 --> 02:13:23,053 Yo no hice eso. 1611 02:13:28,434 --> 02:13:32,734 lntenté bajar, pero no lo hice. 1612 02:13:50,556 --> 02:13:52,387 Está diferente. 1613 02:13:53,426 --> 02:13:55,326 No huele mal. 1614 02:13:56,295 --> 02:13:57,819 Vean eso. 1615 02:14:30,329 --> 02:14:31,421 Dame la estaca. 1616 02:14:34,400 --> 02:14:37,130 Esperen. Deben asegurarse. 1617 02:14:38,537 --> 02:14:41,734 Si está muerto sólo profanarán un cuerpo, pero si no... 1618 02:14:47,613 --> 02:14:49,240 Legalmente muerto. 1619 02:15:25,184 --> 02:15:26,549 Ten misericordia. 1620 02:15:44,070 --> 02:15:45,162 Aquí! 1621 02:16:12,598 --> 02:16:15,328 Dios mío, ¿qué monstruo hizo esto? 1622 02:16:24,910 --> 02:16:26,138 Está muerta. 1623 02:16:26,946 --> 02:16:28,504 O muerta viva. 1624 02:16:29,715 --> 02:16:31,945 Espera, espera, espera! 1625 02:16:35,254 --> 02:16:40,157 ¿Qué tal si matamos a Barlow y todos reviven? ¿O mueren? 1626 02:16:40,659 --> 02:16:42,752 -No creerás eso. -¿Y si sí? 1627 02:16:43,162 --> 02:16:45,858 Por favor, no a Susan. 1628 02:16:46,732 --> 02:16:49,223 Sabemos donde está. Podemos volver por ella. 1629 02:16:49,368 --> 02:16:51,632 -¿Y si infecta a alguien? -Por favor. 1630 02:16:52,471 --> 02:16:53,665 Por favor. 1631 02:16:56,142 --> 02:16:57,734 Ha sido un día horrible. 1632 02:17:02,148 --> 02:17:03,638 Descansa en paz. 1633 02:17:20,432 --> 02:17:25,301 -¿Quién anda revisando la casa Marsten? -No los distingo a esta distancia. 1634 02:17:27,306 --> 02:17:29,103 El pueblo luce muerto hoy. 1635 02:17:30,109 --> 02:17:31,701 Tal vez vaya allá arriba a ver. 1636 02:17:32,845 --> 02:17:35,439 Ya se están yendo. Déjalos en paz. 1637 02:17:36,015 --> 02:17:39,644 -A veces estas placas interfieren. -¿Nuestras placas? 1638 02:17:40,219 --> 02:17:41,516 ¿A qué te refieres? 1639 02:17:42,721 --> 02:17:45,246 -¿Estás bien, Parkins? -No. 1640 02:17:47,059 --> 02:17:48,321 Tengo miedo. 1641 02:17:55,835 --> 02:17:59,532 En mejores ocasiones, eran la medida para un martini perfecto. 1642 02:17:59,939 --> 02:18:03,340 Hay una presencia en esa casa. No sé si pudo sentirla. 1643 02:18:03,642 --> 02:18:04,836 Sí, puedo. 1644 02:18:05,477 --> 02:18:08,173 Me pasó cuando era niño y entré. 1645 02:18:08,347 --> 02:18:13,250 Creí que era yo, que era una manifestación de mi propio miedo. 1646 02:18:14,687 --> 02:18:15,676 No lo era. 1647 02:18:18,891 --> 02:18:22,327 -¿Qué es? -El espíritu no santo. 1648 02:18:22,962 --> 02:18:25,396 Sórdida, desconsiderada y estúpida maldad. 1649 02:18:25,564 --> 02:18:28,761 Tan conocida en el confesionario como el olor a terciopelo viejo. 1650 02:18:28,934 --> 02:18:33,428 Hubert Marsten invitó al espíritu no santo a su hogar y ahí reside. 1651 02:18:34,240 --> 02:18:38,074 En esa casa siento algo familiar, como si viniera de adentro mío. 1652 02:18:39,945 --> 02:18:42,436 El mal viene de adentro de todos nosotros. 1653 02:18:46,485 --> 02:18:50,251 He hecho una buena carrera de apuntar el espejo a otras personas. 1654 02:18:50,756 --> 02:18:53,486 ¿Te sentirías más cómodo si pasáramos al confesionario? 1655 02:18:53,692 --> 02:18:56,456 No necesito la absolución. Necesito paz mental. 1656 02:19:02,968 --> 02:19:04,367 Soy débil. 1657 02:19:07,473 --> 02:19:11,273 Una vez dejé que un niño muriese, por miedo. 1658 02:19:13,913 --> 02:19:16,473 Pude salvarlo, pero mentí. 1659 02:19:18,017 --> 02:19:21,578 Mis mentiras han crecido como un cáncer. 1660 02:19:23,088 --> 02:19:25,386 Y me odio a mí mismo lo más que puedo. 1661 02:19:27,326 --> 02:19:31,228 Ya sobrepasaste el odio, Ben, vas hacia la verdad. 1662 02:19:32,398 --> 02:19:35,424 La verdad contigo mismo es el primer paso al perdón. 1663 02:19:36,835 --> 02:19:38,996 Le sigue la verdad con el Señor. 1664 02:19:40,039 --> 02:19:43,440 Cinco Avemarías, dos Padrenuestros y un acto de contrición. 1665 02:19:49,448 --> 02:19:51,040 Fue una buena confesión. 1666 02:20:29,855 --> 02:20:32,050 Hola, Sandy. ¿Está Royce? 1667 02:20:33,659 --> 02:20:35,559 Jimmy, lamento todo esto. 1668 02:20:37,396 --> 02:20:38,886 Sí, también yo. 1669 02:20:44,303 --> 02:20:45,361 ¿Royce? 1670 02:20:50,976 --> 02:20:52,307 ¿Traes mi dinero? 1671 02:20:52,811 --> 02:20:54,711 Sí. Royce, lo siento. 1672 02:20:54,880 --> 02:20:57,007 -No sé qué... -Sólo dame mi dinero. 1673 02:21:02,688 --> 02:21:05,282 -Debí saberlo. -Pero no lo hiciste. 1674 02:21:06,291 --> 02:21:09,988 Los hombres maduran, pero nunca suficiente para aprender. 1675 02:21:15,300 --> 02:21:16,494 ¿Te sientes bien? 1676 02:21:18,237 --> 02:21:21,400 Ahora me quiere bajar los pantalones a mí. Lárgate! 1677 02:21:21,707 --> 02:21:23,800 -¿Ha estado actuando extraño? -¿Qué? 1678 02:21:24,009 --> 02:21:27,035 -Lárgate de aquí! -Hay un virus por ahí. 1679 02:21:27,212 --> 02:21:29,442 Deberías ir al hospital a examinarte. 1680 02:21:31,950 --> 02:21:34,748 Déjame llevar a Sandy y a Roy a vacunarse. 1681 02:21:34,920 --> 02:21:37,821 -Vete! -Vete de aquí. Ya! 1682 02:21:39,158 --> 02:21:40,147 Mi auto. 1683 02:21:40,325 --> 02:21:43,726 Te daré mi flamante BMW si me dejas llevar a Roy al hospital. 1684 02:21:43,929 --> 02:21:46,193 -No te llevarás a mi bebé. -Cállate, Sandy! 1685 02:21:46,932 --> 02:21:49,457 ¿Me das tu BMW? 1686 02:21:49,635 --> 02:21:53,093 Sí, tus llaves, mis llaves. Mi auto por el tuyo. 1687 02:21:53,205 --> 02:21:55,605 Sólo quiero vacunar a Roy. Lo puedes recoger mañana. 1688 02:21:55,674 --> 02:21:57,073 -Dale al niño. -Royce! 1689 02:21:57,209 --> 02:21:59,006 Dale al maldito niño. 1690 02:22:14,793 --> 02:22:15,817 Arranca! 1691 02:22:22,334 --> 02:22:23,528 Anda. 1692 02:22:24,203 --> 02:22:25,397 Por favor! 1693 02:22:41,520 --> 02:22:45,513 Está bien, pero quiero un examen físico completo y análisis de sangre. 1694 02:22:45,958 --> 02:22:47,949 -¿Quién es? -Es mi sobrino. 1695 02:22:48,427 --> 02:22:51,021 Regístralo con mi apellido, ¿sí? 1696 02:22:58,337 --> 02:23:01,829 -¿Le dijiste a Matt lo de la casa? -Confirmó lo que ya sabía. 1697 02:23:02,341 --> 02:23:03,740 Es una epidemia. 1698 02:23:04,443 --> 02:23:07,469 No sé la patología, no sé cómo empieza o se esparce... 1699 02:23:07,646 --> 02:23:09,170 Sabes cómo se esparce. 1700 02:23:10,382 --> 02:23:12,077 ¿Por qué necesitan sangre? 1701 02:23:13,452 --> 02:23:15,886 ¿Son incapaces de generar glóbulos rojos? 1702 02:23:16,955 --> 02:23:19,856 A los pacientes renales les damos eritropoyetina... 1703 02:23:19,992 --> 02:23:22,984 ...cuando la diálisis acaba con los glóbulos rojos. 1704 02:23:23,962 --> 02:23:27,659 Tal vez un tratamiento de 30 días a uno de estos seres... 1705 02:23:28,066 --> 02:23:30,591 ...si podemos evitar que maten ese tiempo. 1706 02:23:31,970 --> 02:23:35,406 Escúchenme. No sé cómo detenerlo. 1707 02:23:35,607 --> 02:23:39,566 Empezamos con Barlow. Él es la raíz. De ahí, retrocedemos. 1708 02:23:39,878 --> 02:23:43,279 Hallarlo puede no ser fácil. Tiene experiencia. 1709 02:23:43,682 --> 02:23:45,912 -Será más listo... -¿Y Mark y Callahan? 1710 02:23:46,084 --> 02:23:48,882 Fueron por la madre de Mark. Deberían estar aquí. 1711 02:23:49,021 --> 02:23:51,080 Convencer a su madre les tomará tiempo. 1712 02:23:56,595 --> 02:23:58,426 -Es casi de noche. -Asistencia. 1713 02:23:58,597 --> 02:24:02,397 Jerusalem's Lot. Petrie. Última vez que nos separamos. 1714 02:24:10,209 --> 02:24:14,009 ¿Hola? Mark, ven. Ven acá! 1715 02:24:14,746 --> 02:24:16,407 -Mamá... -¿Hola? 1716 02:24:17,916 --> 02:24:20,942 Lo que ha estado haciendo con Mark no suena bien. Para nada. 1717 02:24:21,119 --> 02:24:24,213 ¿Podemos continuar este debate en el hospital? 1718 02:24:24,356 --> 02:24:27,814 -Debemos apresurarnos. -Tiene sangre en la ropa, Padre. 1719 02:24:28,160 --> 02:24:30,822 ¿Realmente le clavó una estaca a un hombre? 1720 02:24:31,163 --> 02:24:33,631 ¿Y los dos muchachos? Mark. 1721 02:24:35,734 --> 02:24:37,065 -Mark... -Basta, basta. 1722 02:24:37,236 --> 02:24:38,863 Tienes sangre en el pelo. 1723 02:24:39,972 --> 02:24:42,270 lnvolucró a mi hijo en un crimen, Padre. 1724 02:24:42,441 --> 02:24:45,933 Usted tiene reputación con la botella, pero esto es demasiado. 1725 02:24:46,078 --> 02:24:47,636 -No hizo nada! -Cállate! 1726 02:24:47,779 --> 02:24:50,077 -Debemos irnos! -Llamaré a la policía! 1727 02:24:50,249 --> 02:24:53,741 -No quiero volver a verlo con Mark! -Sra. Petrie, por favor! 1728 02:24:53,885 --> 02:24:57,844 Llama al Dr. Cody y a Ben, ellos estaban... El teléfono está muerto. 1729 02:24:57,990 --> 02:25:00,458 Dame eso. ¿Hola? ¿Qué le...? 1730 02:25:32,424 --> 02:25:33,482 No! 1731 02:25:38,897 --> 02:25:40,489 En el nombre de Dios! 1732 02:25:41,633 --> 02:25:44,295 Vete, vete de aquí, chamán. 1733 02:25:46,305 --> 02:25:47,329 Déjalo ir. 1734 02:25:47,539 --> 02:25:51,600 -Vete! Si te vas, le salvaré la vida. -No. 1735 02:25:52,010 --> 02:25:55,002 Mató a mi asistente. Él puede reemplazarlo. 1736 02:25:55,247 --> 02:25:56,236 No! 1737 02:25:58,350 --> 02:26:04,311 ¿Qué? ¿Sacrificarás tu cruz? Deshazte de ella. Tírala. 1738 02:26:05,957 --> 02:26:11,623 Enfrentémonos tú y yo. Negro contra blanco. Tu fe contra la mía. 1739 02:26:11,863 --> 02:26:13,262 Primero déjalo ir. 1740 02:26:15,734 --> 02:26:16,962 Corre, Mark. 1741 02:26:18,036 --> 02:26:19,435 Anda, corre! 1742 02:26:21,840 --> 02:26:23,171 Le toca, Padre. 1743 02:26:24,376 --> 02:26:25,673 El crucifijo. 1744 02:26:27,245 --> 02:26:28,542 Tírelo. 1745 02:26:29,381 --> 02:26:30,939 Aléjate de mí. 1746 02:26:32,050 --> 02:26:33,278 Soy un sacerdote. 1747 02:26:34,586 --> 02:26:36,645 Te lo ordeno en el nombre de Dios. 1748 02:26:36,788 --> 02:26:41,885 Lo que pide su iglesia es imposible. Puro sacrificio y nada de pruebas. 1749 02:26:42,761 --> 02:26:45,457 Nada en lo que se pueda hincar el diente. 1750 02:26:45,964 --> 02:26:47,556 Debe sentirse muy solo. 1751 02:26:48,400 --> 02:26:51,961 Arrodíllese, Padre, hínquese. 1752 02:26:52,671 --> 02:26:56,072 Diga una plegaria si hace falta. Confiésese ante mí. 1753 02:26:56,408 --> 02:26:58,569 ¿Dónde se equivocó? 1754 02:27:00,579 --> 02:27:04,015 ¿Fue un traguito con el almuerzo? 1755 02:27:05,016 --> 02:27:07,211 ¿Un poco de vino con la cena? 1756 02:27:08,387 --> 02:27:14,485 ¿O los muchachitos? No está listo para irse al cielo y lo sabe. 1757 02:27:15,494 --> 02:27:20,625 Agradecería la muerte, pero en vez lo haré servir como un mortal. 1758 02:27:24,202 --> 02:27:29,196 La vida es un precioso regalo, así que beba a mi salud. 1759 02:27:30,809 --> 02:27:32,800 Disfrute el momento. 1760 02:27:38,316 --> 02:27:39,408 Beba. 1761 02:27:41,720 --> 02:27:46,851 ¿Hice lo correcto con mi vida? ¿Fui mal aconsejado? ¿Lo sabes? 1762 02:27:47,926 --> 02:27:49,120 ¿Hay un Dios? 1763 02:27:52,964 --> 02:27:55,296 Quien te dé de comer... 1764 02:27:56,301 --> 02:27:57,825 ...es tu Dios. 1765 02:28:37,375 --> 02:28:38,603 Eva. 1766 02:28:39,911 --> 02:28:41,276 Eva. 1767 02:28:47,886 --> 02:28:49,376 Lamento llegar tarde. 1768 02:28:50,522 --> 02:28:51,682 No puedo entrar. 1769 02:28:52,691 --> 02:28:53,783 ¿Qué pasa, Ed? 1770 02:28:56,027 --> 02:28:57,892 Es diferente, es todo. 1771 02:28:58,930 --> 02:29:00,898 Es maravilloso y fuerte. 1772 02:29:03,301 --> 02:29:05,394 ¿Tú eres diferente, Ed? 1773 02:29:09,941 --> 02:29:11,306 Sí y no. 1774 02:29:12,811 --> 02:29:14,403 Te amo aún más. 1775 02:29:18,250 --> 02:29:19,717 Ven conmigo, Eva. 1776 02:30:04,062 --> 02:30:05,654 Está bien, Ed. 1777 02:30:09,067 --> 02:30:10,466 Te amo. 1778 02:30:11,202 --> 02:30:15,298 Todos esos años, no debí hacerte esperar. 1779 02:30:17,375 --> 02:30:19,104 Es mi elección. 1780 02:30:52,744 --> 02:30:54,143 Desgraciados. 1781 02:31:00,619 --> 02:31:03,816 Oye, Petrie, sal de ahí! 1782 02:31:04,756 --> 02:31:06,018 Sé que eres tú! 1783 02:31:08,126 --> 02:31:09,150 Muévete! 1784 02:31:12,764 --> 02:31:13,822 Estás ahí. 1785 02:31:16,368 --> 02:31:17,426 Te escucho. 1786 02:31:43,862 --> 02:31:45,693 VAMPlROS La Verdad Oculta 1787 02:31:47,999 --> 02:31:52,299 Según la literatura, un vampiro no puede entrar a una casa y chupar sangre. 1788 02:31:52,470 --> 02:31:54,131 Tiene que ser invitado. 1789 02:31:54,205 --> 02:31:58,642 Ryerson invitó a Danny Glick, y yo a Mike. 1790 02:32:13,391 --> 02:32:14,688 Mató a mamá. 1791 02:32:14,893 --> 02:32:16,588 Mató a mamá. Está muerta. 1792 02:32:27,605 --> 02:32:28,731 ¿Hola? 1793 02:32:29,607 --> 02:32:33,304 -Perdón por llamar tan tarde. -Me alegra que lo hicieras, papá. 1794 02:32:33,912 --> 02:32:36,847 Da lo mismo, me despierto cada 3 horas para amamantar a Connor. 1795 02:32:37,615 --> 02:32:39,606 Ojalá estuvieras aquí en Florida. 1796 02:32:39,918 --> 02:32:41,215 Lo mismo digo. 1797 02:32:44,022 --> 02:32:45,819 Estoy tratando de decidir... 1798 02:32:50,028 --> 02:32:52,360 ...decidir cuánto me necesitan aquí. 1799 02:32:53,431 --> 02:32:56,867 Siempre te necesitarán. Pero yo también. 1800 02:32:57,869 --> 02:33:00,838 -Connor quiere conocer a su abuelo. -Sí. 1801 02:33:01,573 --> 02:33:04,064 El clima está bueno para jugar golf, papá. 1802 02:33:05,043 --> 02:33:06,442 No esperes mucho. 1803 02:33:14,753 --> 02:33:15,947 Me asombra. 1804 02:33:16,387 --> 02:33:19,754 Es un chico resistente. Más de lo que yo era a su edad. 1805 02:33:20,358 --> 02:33:21,985 Eres bastante resistente. 1806 02:33:22,393 --> 02:33:25,157 -No has intentado abandonarnos. -No me tientes. 1807 02:33:27,866 --> 02:33:29,163 ¿Cuánto dormirá? 1808 02:33:30,668 --> 02:33:31,862 Hasta mañana. 1809 02:33:32,971 --> 02:33:36,702 No prometo que se sentirá bien cuando pase el efecto del sedante. 1810 02:33:40,178 --> 02:33:42,806 -¿Qué opinas de su historia? -Que es cierta. 1811 02:33:43,982 --> 02:33:46,917 -¿Que Barlow trepa paredes? -Podría ser una ilusión. 1812 02:33:47,085 --> 02:33:50,418 No me sorprendería que entrara volando como un murciélago. 1813 02:33:50,789 --> 02:33:52,279 ¿Agarró al Padre Callahan? 1814 02:33:52,490 --> 02:33:54,981 El Padre Callahan estaría aquí si pudiera. 1815 02:33:56,594 --> 02:33:59,620 Tienen que hallar a Barlow mañana. 1816 02:33:59,798 --> 02:34:02,096 Para matar a la serpiente, se le corta la cabeza. 1817 02:34:02,167 --> 02:34:06,103 ¿Dónde empezamos? ¿La tienda de antigüedades? 1818 02:34:06,738 --> 02:34:07,932 Demasiado obvio. 1819 02:34:10,542 --> 02:34:13,033 Mark dijo que Barlow lo agarró del cuello. 1820 02:34:16,948 --> 02:34:18,245 ¿Es tiza? 1821 02:34:19,551 --> 02:34:21,246 ¿Estará en una escuela? 1822 02:34:21,653 --> 02:34:24,679 La secundaria está cerca. Y la primaria Butler. 1823 02:34:24,856 --> 02:34:27,757 Podría estar en un cuarto de calderas, un almacén. 1824 02:34:27,892 --> 02:34:30,656 Las escuelas están abandonadas. Puede ir y venir libremente. 1825 02:34:30,762 --> 02:34:32,252 Ahí deben concentrase. 1826 02:34:33,164 --> 02:34:35,894 Lleven a Mark con ustedes. Les servirá. 1827 02:34:36,501 --> 02:34:39,265 -¿No crees que ha sufrido bastante? -Piénsalo. 1828 02:34:39,804 --> 02:34:43,570 ¿Dos adultos en una escuela? En poco tiempo alguien llamará a la policía. 1829 02:34:44,275 --> 02:34:46,869 Usen al muchacho. Usen todo lo que tienen. 1830 02:34:46,978 --> 02:34:48,605 Y prepárense para mentir. 1831 02:34:48,813 --> 02:34:50,974 Si los encierran, estamos acabados. 1832 02:34:51,850 --> 02:34:54,648 -Tiene razón. -Y si aún no lo han considerado... 1833 02:34:54,819 --> 02:34:59,153 ...háganlo ahora. Existe la posibilidad de que alguno, si no todos... 1834 02:34:59,290 --> 02:35:03,488 ...vivamos, sólo para ser juzgados por homicidio. 1835 02:35:08,399 --> 02:35:09,991 No podemos entrar ahora. 1836 02:35:13,438 --> 02:35:17,602 lremos donde fue visto por última vez. Nos serviría de pista. 1837 02:35:19,944 --> 02:35:21,104 Mi casa. 1838 02:35:22,747 --> 02:35:24,647 Estoy bien, quiero agarrarlo. 1839 02:36:09,861 --> 02:36:11,294 ¿Tienes familia aquí? 1840 02:36:14,265 --> 02:36:17,359 Una tía, en California. 1841 02:36:22,307 --> 02:36:24,468 ¿Te ayudaría entrar y ver a tu mamá? 1842 02:36:26,611 --> 02:36:29,375 Tal vez haya algo que quieras llevarte. 1843 02:36:42,694 --> 02:36:46,323 -¿Parkins? Necesitamos su ayuda. -Demasiado tarde. 1844 02:36:46,698 --> 02:36:49,792 Mi asistente no apareció hoy y creo que no lo hará. 1845 02:36:49,934 --> 02:36:51,799 -¿Adónde va? -No les incumbe. 1846 02:36:52,804 --> 02:36:56,797 Parkins, el pueblo está muriendo. Aún tenemos una salida. 1847 02:36:57,308 --> 02:37:00,038 Está muriendo porque algo terrible nació. 1848 02:37:00,845 --> 02:37:04,508 Algo entre Hubie Marsten y los juegos que jugaba en esa casa. 1849 02:37:04,949 --> 02:37:08,510 Por eso Barlow vino aquí. Pregúntenle a Larry Crockett. 1850 02:37:08,720 --> 02:37:13,623 -Él sabe, fue el cabrón que lo invitó. -Barlow es un asesino. Es un monstruo. 1851 02:37:14,459 --> 02:37:17,121 Creemos que mató a los Glick, a Mike Ryerson... 1852 02:37:17,328 --> 02:37:19,922 -A Marjorie Glick. -Dud Rogers... 1853 02:37:20,631 --> 02:37:24,567 ...Charlie Rhodes, Floyd Tibbits, Carl Foreman, tal vez Susie Norton. 1854 02:37:27,138 --> 02:37:29,038 No es sólo un asesino, ¿o sí? 1855 02:37:30,341 --> 02:37:31,433 No. 1856 02:37:34,545 --> 02:37:38,037 No tengo miedo de morir, Sr. Mears. Para nada. 1857 02:37:39,050 --> 02:37:41,348 Pero esas personas no mueren, ¿cierto? 1858 02:37:51,696 --> 02:37:52,890 Hola, Padre. 1859 02:38:14,385 --> 02:38:15,374 Hola, Padre. 1860 02:38:17,288 --> 02:38:18,880 Creímos haberlo perdido. 1861 02:38:21,592 --> 02:38:22,786 Sí... 1862 02:38:27,131 --> 02:38:29,497 ...me perdieron, muchacho. 1863 02:38:37,742 --> 02:38:41,610 Quise hacerte probar tu propia medicina. 1864 02:38:46,751 --> 02:38:49,219 Duele, ¿no es así? 1865 02:39:05,670 --> 02:39:08,434 Crockett! Crockett! 1866 02:39:13,945 --> 02:39:15,742 Larry! Larry! 1867 02:39:16,280 --> 02:39:17,269 Larry! 1868 02:39:20,051 --> 02:39:23,543 ¿Cuántas pastillas tomaste? Mírame, ¿cuántas pastillas tomaste? 1869 02:39:23,855 --> 02:39:26,653 -Buscamos a Kurt Barlow. -Ud. le vendió la casa. 1870 02:39:27,058 --> 02:39:28,582 Ruthie se ha ido. 1871 02:39:29,060 --> 02:39:33,156 Se llevó a mi hija volando por la ventana y se rieron de mí. 1872 02:39:33,498 --> 02:39:34,658 ¿Era él? 1873 02:39:35,900 --> 02:39:40,496 Era Dud Rogers. Dud Rogers! Y Ruth Crockett. 1874 02:39:41,272 --> 02:39:42,796 Ruth Ann Crockett. 1875 02:39:43,374 --> 02:39:45,899 Sácalo a la luz, a ver si es uno de ellos. 1876 02:39:50,014 --> 02:39:51,606 ¿Qué sabe de Barlow? 1877 02:39:52,383 --> 02:39:55,511 Usted le vendió la casa! Parkins dice que lo invitó. 1878 02:39:55,686 --> 02:39:58,211 No lo sabía! Juro que no sabía! 1879 02:40:00,691 --> 02:40:01,817 Dios! 1880 02:40:01,993 --> 02:40:04,587 Escuchen, ya vámonos. Se está haciendo tarde. 1881 02:40:04,729 --> 02:40:05,923 Ustedes váyanse! 1882 02:40:08,399 --> 02:40:10,390 No pueden juzgarme. 1883 02:40:11,636 --> 02:40:14,400 No me importa su perdón. 1884 02:40:15,640 --> 02:40:19,701 Salgan! Esta es mi casa! Mi casa! Váyanse! 1885 02:40:19,810 --> 02:40:21,402 Haré lo que quiera! 1886 02:40:26,350 --> 02:40:31,219 La tiza blanca era yeso. Construyen una sala de juegos en mi pensión. 1887 02:40:31,355 --> 02:40:34,017 Lo de la camisa de Mark, ¿era yeso? 1888 02:40:34,125 --> 02:40:36,923 ¿Revisaremos cada ferretería, cada construcción? 1889 02:40:37,128 --> 02:40:39,323 Está a tres kilómetros de la casa Marsten. 1890 02:40:39,931 --> 02:40:43,230 La señora de la pensión preguntaba por Ed, que desapareció. 1891 02:40:43,434 --> 02:40:47,131 La casa Marsten, la pensión, podría estar en cualquier parte. 1892 02:40:47,338 --> 02:40:51,331 Cinco personas viven en la pensión y nadie contesta. Vamos. 1893 02:40:55,246 --> 02:40:57,077 ¿Cuál es la alternativa, Jim? 1894 02:40:58,349 --> 02:40:59,646 ¿Quieres abandonar? 1895 02:41:00,851 --> 02:41:02,284 No estoy diciendo eso. 1896 02:41:04,555 --> 02:41:06,386 Pero esto no acabará hoy. 1897 02:41:06,958 --> 02:41:10,450 Serán semanas hasta acabar con ellos, si acabamos con todos. 1898 02:41:10,962 --> 02:41:12,361 ¿Lo soportarás? 1899 02:41:12,663 --> 02:41:15,757 ¿Soportarás lo que le hicimos a Mike Ryerson mil veces? 1900 02:41:15,900 --> 02:41:18,869 ¿Sacarlos de sus armarios, de sus hoyos apestosos... 1901 02:41:19,003 --> 02:41:22,871 ...sólo para meterles estacas en el pecho y aplastarles el corazón? 1902 02:41:23,207 --> 02:41:25,607 ¿Podrás soportarlo sin volverte loco? 1903 02:41:26,677 --> 02:41:27,701 ¿Y Mark? 1904 02:41:28,679 --> 02:41:31,671 -¿Crees que él pueda? -Estamos perdiendo el tiempo. 1905 02:41:33,017 --> 02:41:37,078 Matt Burke dice que lo bueno de este pueblo vale mucho más que lo malo. 1906 02:41:37,588 --> 02:41:40,284 -¿De qué lado estaba yo? -Creo que tú eliges. 1907 02:42:03,848 --> 02:42:05,440 -Caray! -Está aquí. 1908 02:42:21,766 --> 02:42:23,131 Traeré una lámpara. 1909 02:42:39,250 --> 02:42:40,342 Cody! 1910 02:42:49,360 --> 02:42:50,554 Dios! 1911 02:42:53,264 --> 02:42:54,356 No! 1912 02:43:07,211 --> 02:43:08,678 Cortaron la escalera. 1913 02:43:17,788 --> 02:43:18,982 Está aquí. 1914 02:43:20,624 --> 02:43:21,886 Lo presiento. 1915 02:43:42,446 --> 02:43:43,708 Usa el martillo! 1916 02:44:17,348 --> 02:44:18,679 Dios mío. 1917 02:44:19,350 --> 02:44:20,647 Apurémonos. 1918 02:44:21,552 --> 02:44:22,951 Arrástralo a la luz. 1919 02:44:28,392 --> 02:44:29,586 Dame el martillo. 1920 02:44:42,973 --> 02:44:44,600 Luce como un tipo normal. 1921 02:44:45,876 --> 02:44:47,605 Como el padre de alguien. 1922 02:44:55,286 --> 02:44:56,583 No lo mires. 1923 02:44:59,190 --> 02:45:00,680 Dije que no lo mires. 1924 02:45:07,898 --> 02:45:09,388 No! Mark, no! 1925 02:45:09,700 --> 02:45:10,792 Mark! 1926 02:45:12,203 --> 02:45:13,227 No! 1927 02:45:25,950 --> 02:45:27,679 Fama. 1928 02:45:28,452 --> 02:45:30,283 Dinero, mujeres. 1929 02:45:31,655 --> 02:45:33,646 Piensa. Tú eres el escritor. 1930 02:45:35,159 --> 02:45:38,959 Matándome no matarás la maldad en el hombre o en ti mismo. 1931 02:45:40,598 --> 02:45:44,762 Piensa. Siempre serás defectuoso hasta que recibas el mal. 1932 02:45:45,669 --> 02:45:48,797 No tienes las agallas de meter esa estaca donde debes. 1933 02:45:52,977 --> 02:45:55,309 Siempre serás débil por dentro. 1934 02:45:55,980 --> 02:45:59,780 Piensa, escritor. Hombre desesperado. 1935 02:46:00,184 --> 02:46:03,176 Sacándole historias a quienes conoces. 1936 02:46:03,320 --> 02:46:06,187 Alimentándote de la vida de familia y amigos... 1937 02:46:06,323 --> 02:46:10,089 ...convirtiendo sus tragedias en tu oro personal. 1938 02:46:11,529 --> 02:46:13,224 Ya sé adónde vas con esto. 1939 02:46:14,198 --> 02:46:15,995 Tú eres el vampiro. 1940 02:46:17,701 --> 02:46:19,225 No soy el vampiro. 1941 02:46:19,904 --> 02:46:21,496 Ya no, pedazo de... 1942 02:47:19,363 --> 02:47:20,557 Mírame. 1943 02:47:21,498 --> 02:47:23,056 Ya no está. 1944 02:47:33,978 --> 02:47:35,468 Creo que están muertos. 1945 02:47:46,624 --> 02:47:47,989 Vete al auto! 1946 02:47:57,101 --> 02:47:58,227 Ben. 1947 02:47:58,902 --> 02:47:59,994 Susan. 1948 02:48:01,338 --> 02:48:02,600 ¿Lo mataste? 1949 02:48:05,109 --> 02:48:06,599 Creí que te ayudaría. 1950 02:48:07,411 --> 02:48:09,003 No necesito ayuda. 1951 02:48:10,547 --> 02:48:14,039 Sólo necesito que seas feliz. 1952 02:48:16,320 --> 02:48:18,151 -¿Puedo pasar? -No. 1953 02:48:19,523 --> 02:48:23,516 Ben, ésta no es tu casa... 1954 02:48:25,162 --> 02:48:27,323 ...y no eres un hombre religioso. 1955 02:48:28,632 --> 02:48:31,328 No tienes la fe para dejarme afuera. 1956 02:48:33,937 --> 02:48:35,165 Te equivocas. 1957 02:48:37,574 --> 02:48:39,132 Ahora tengo fe. 1958 02:48:40,444 --> 02:48:42,344 Tú me obligaste a tenerla. 1959 02:48:45,683 --> 02:48:51,349 Sue, ojalá jamás hubieras entrado a la casa sin mí. 1960 02:48:55,192 --> 02:48:56,591 Fue una estupidez. 1961 02:48:58,362 --> 02:48:59,659 Un descuido. 1962 02:49:03,567 --> 02:49:05,262 Hice algo por ti, Ben. 1963 02:49:06,070 --> 02:49:10,404 Anhelaba tanto decírtelo, que fui al hospital. 1964 02:49:11,675 --> 02:49:13,870 Después de ver al Padre Callahan... 1965 02:49:14,411 --> 02:49:18,973 ...vi el expediente del niño de la casa Marsten. 1966 02:49:20,384 --> 02:49:22,409 ¿Sabes cómo murió? 1967 02:49:23,987 --> 02:49:28,617 -Muy lentamente. -No. Fue estrangulado. 1968 02:49:29,193 --> 02:49:32,629 Murió instantáneamente por una laringe rota. 1969 02:49:33,097 --> 02:49:37,124 Ronnie Barnes jamás estuvo vivo esa noche. 1970 02:49:37,901 --> 02:49:39,698 No habrías podido salvarlo. 1971 02:49:40,604 --> 02:49:44,096 El llanto que escuchaste no era de él. 1972 02:49:46,043 --> 02:49:47,408 No entiendo. 1973 02:49:49,613 --> 02:49:52,411 Tenías nueve años y mucha imaginación. 1974 02:49:56,620 --> 02:49:58,815 Yo podría amarte, Ben Mears. 1975 02:50:01,725 --> 02:50:03,022 Lo presiento. 1976 02:50:07,030 --> 02:50:08,224 No, Susan. 1977 02:50:11,435 --> 02:50:12,663 Lo lamento. 1978 02:50:13,771 --> 02:50:18,174 Lo has lamentado mucho tiempo. Es hora de perdonarte a ti mismo. 1979 02:50:18,375 --> 02:50:20,741 Ben! Están por todas partes! 1980 02:50:23,147 --> 02:50:24,136 Susan, no! 1981 02:50:32,055 --> 02:50:33,454 Ben. 1982 02:50:51,074 --> 02:50:53,599 Tenemos que irnos. Debemos irnos. 1983 02:51:04,788 --> 02:51:05,982 Crockett! 1984 02:51:09,493 --> 02:51:11,393 -Por todas partes. -Ven! 1985 02:51:36,353 --> 02:51:37,650 Nos sigue de cerca. 1986 02:52:33,043 --> 02:52:34,237 Ruth! 1987 02:52:37,080 --> 02:52:38,342 Te encontré. 1988 02:52:40,550 --> 02:52:43,678 Era un buen pueblo, una buena comunidad. 1989 02:52:45,489 --> 02:52:47,081 Llévame contigo, Ruth. 1990 02:52:48,358 --> 02:52:49,848 Llévame, por favor. 1991 02:52:53,096 --> 02:52:56,759 No puedes unirte, papá. Pero puedes ayudarnos a vivir. 1992 02:53:00,470 --> 02:53:04,065 -No quiero tu sangre. -Pero queremos tu carne. 1993 02:53:06,677 --> 02:53:07,905 No, no. 1994 02:53:11,281 --> 02:53:12,305 No! 1995 02:53:19,923 --> 02:53:21,390 Podemos detenerlos. 1996 02:53:23,093 --> 02:53:25,789 Si incendiamos esto no sabrán dónde ocultarse. 1997 02:53:26,029 --> 02:53:29,396 Un par de personas buscando en lugares obvios podrían ganarles. 1998 02:53:33,437 --> 02:53:36,304 Tal vez tengamos suerte y encontremos ayuda. 1999 02:53:58,228 --> 02:54:00,025 Dicen que el fuego purifica. 2000 02:54:02,632 --> 02:54:04,361 Eso debería servir de algo. 2001 02:54:59,189 --> 02:55:00,315 Mears. 2002 02:55:01,591 --> 02:55:03,491 Ben Mears! 2003 02:55:03,627 --> 02:55:07,586 Maldito seas! Vete al infierno! 2004 02:55:22,913 --> 02:55:24,107 Purificar. 2005 02:55:32,322 --> 02:55:34,813 Hombre, qué historia. 2006 02:55:38,328 --> 02:55:39,761 ¿Y el muchacho vivió? 2007 02:55:41,631 --> 02:55:43,462 ¿Vino a Detroit contigo? 2008 02:55:50,240 --> 02:55:51,434 Ben. 2009 02:55:52,742 --> 02:55:54,039 Ben! 2010 02:56:40,690 --> 02:56:41,679 Ben. 2011 02:56:44,728 --> 02:56:47,219 Lo hice, hombre. Está hecho. 2012 02:56:56,039 --> 02:56:57,336 Se acabó. 2013 02:57:01,211 --> 02:57:05,147 Ganamos. Puedes descansar tranquilo. 2014 02:57:14,024 --> 02:57:15,924 La temporada de caza acabó. 2015 02:57:57,367 --> 02:57:58,595 No les creo. 2016 02:58:00,770 --> 02:58:01,862 No puedo. 2017 02:58:15,418 --> 02:58:16,578 Dios te bendiga. 2018 02:58:17,220 --> 02:58:19,916 -¿Qué está pasando con este tipo? -Resucitación. 2019 02:58:20,090 --> 02:58:22,718 Llamen al equipo ya. Bajen la cama. 2020 02:58:22,892 --> 02:58:25,087 Está fibrilando. 2021 02:58:26,329 --> 02:58:27,796 Está cargando. 2022 02:58:28,031 --> 02:58:30,795 Ahora me consuelo pensando en el pueblo. 2023 02:58:31,101 --> 02:58:32,693 Veo las colinas de otoño... 2024 02:58:32,902 --> 02:58:35,735 ...voy pedaleando mi bici por la calle principal. 2025 02:58:36,239 --> 02:58:38,503 Dicen que nunca puedes volver a casa. 2026 02:58:38,942 --> 02:58:41,911 Pero yo lo hice. Volví a mi pueblo. 2027 02:58:42,912 --> 02:58:46,609 Y en la oscuridad, el pueblo es tuyo y tú le perteneces. 2028 02:58:47,050 --> 02:58:49,314 Yjuntos, dormimos como los muertos. 2029 02:58:49,653 --> 02:58:53,020 Como las mismas piedras del campo del norte. 2030 02:58:53,323 --> 02:58:54,312 Despejen. 2031 02:59:01,765 --> 02:59:04,825 Basado en la novela de STEPHEN KlNG 2032 02:59:17,314 --> 02:59:19,077 EL MlSTERlO DE SALEM'S LOT 2033 03:00:00,000 --> 03:01:00,000 ···Climarq© Inc. - 2007··· cineencasa@gawab.com 158521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.