All language subtitles for Rowing with the wind (1988)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,780 --> 00:00:20,734 "Tuve un sue�o, que no fue un sue�o, 2 00:00:21,450 --> 00:00:23,408 "el sol se hab�a extinguido 3 00:00:23,619 --> 00:00:27,071 "y las estrellas vagaban a oscuras en el espacio eterno, 4 00:00:27,290 --> 00:00:29,745 "sin luz y sin rumbo. Y la helada tierra 5 00:00:29,959 --> 00:00:33,410 "oscilaba ciega y negra en el cielo sin luna; 6 00:00:34,297 --> 00:00:35,921 "lleg� el alba y pas� 7 00:00:36,632 --> 00:00:40,084 "y lleg� de nuevo sin traer el d�a." 8 00:01:16,339 --> 00:01:23,386 REMANDO AL VIENTO 9 00:03:05,282 --> 00:03:06,741 "estoy sola. 10 00:03:07,118 --> 00:03:09,241 "Como en las p�ginas de mi libro, 11 00:03:09,453 --> 00:03:12,240 "he venido hasta los confines del universo 12 00:03:12,456 --> 00:03:17,083 "para encontrarme con la horrible criatura que mi imaginaci�n concibi�. 13 00:03:17,586 --> 00:03:21,370 "Donde no hay sombras, los monstruos no existen. 14 00:03:22,091 --> 00:03:24,048 "S�lo la memoria perdura, 15 00:03:24,760 --> 00:03:27,548 "fuera de los l�mites de la imaginaci�n." 16 00:04:04,467 --> 00:04:06,590 Se�ora, volvemos a casa. 17 00:04:32,996 --> 00:04:34,953 "Extra�os recuerdos. 18 00:04:35,665 --> 00:04:38,951 "Shelley, Byron, Claire. 19 00:04:39,669 --> 00:04:43,797 "La maginaci�n y vida se confunden como aguas de un mismo lago, 20 00:04:44,841 --> 00:04:47,628 "nuestro lago, donde remamos juntos." 21 00:05:04,361 --> 00:05:06,982 �Le apetece una taza de t�, Sr. Shelley? 22 00:05:07,197 --> 00:05:09,320 Gracias, Se�ora Godwin. Ahora no. 23 00:05:14,371 --> 00:05:15,153 Sr. Godwin, 24 00:05:16,206 --> 00:05:18,329 quiero que considere este dinero 25 00:05:18,542 --> 00:05:21,329 como una prueba m�s de mi admiraci�n por Ud. 26 00:05:21,712 --> 00:05:22,992 Deseo fervientemente 27 00:05:23,213 --> 00:05:25,835 que le sirva para afrontar los problemas 28 00:05:26,049 --> 00:05:28,457 que su encomiable labor editorial ocasiona. 29 00:05:30,554 --> 00:05:32,345 Tambi�n quiero comunicarle 30 00:05:32,890 --> 00:05:34,847 mi deseo de vivir con su hija, 31 00:05:35,559 --> 00:05:37,516 si Ud. No tiene inconveniente. 32 00:05:38,395 --> 00:05:39,510 Pero, Sr. Shelley, 33 00:05:40,564 --> 00:05:42,023 Ud. Ya est� casado. 34 00:05:42,232 --> 00:05:45,684 No estoy hablando de matrimonio, se�or, sino de amor. 35 00:05:46,904 --> 00:05:49,691 Me sorprende su osad�a, Sr. Shelley, 36 00:05:50,074 --> 00:05:52,362 y m�s en un momento tan inoportuno, 37 00:05:52,576 --> 00:05:54,035 cuando acabo de aceptar 38 00:05:54,411 --> 00:05:58,539 una ayuda que, ingenuamente, yo consideraba desinteresada. 39 00:05:58,749 --> 00:05:59,864 Mi ayuda, se�or, 40 00:06:00,084 --> 00:06:03,038 aunque insuficiente, es totalmente interesada. 41 00:06:03,587 --> 00:06:06,541 El que, a pesar de todo, sus trabajos prosigan, 42 00:06:06,757 --> 00:06:08,714 es para m� del mayor inter�s. 43 00:06:09,260 --> 00:06:12,711 Eso es lo �nico que me mueve a entregarle este dinero 44 00:06:12,930 --> 00:06:13,879 que he reunido. 45 00:06:14,098 --> 00:06:17,052 �No cometa la groser�a de mencionar el dinero! 46 00:06:19,103 --> 00:06:20,894 Hablamos de un matrimonio, 47 00:06:22,440 --> 00:06:24,231 el suyo, Sr. Shelley, 48 00:06:25,943 --> 00:06:28,066 que hace imposible en Inglaterra 49 00:06:28,279 --> 00:06:30,568 cualquier otra forma de convivencia 50 00:06:30,781 --> 00:06:34,233 con una mujer digna, como mi hija Mary. 51 00:06:34,452 --> 00:06:36,741 �Dignidad, Sr. Godwin? 52 00:06:37,288 --> 00:06:39,909 No pod�a esperar de un hombre como Ud., 53 00:06:40,124 --> 00:06:43,244 cuya obra y vida han sido y son un exponente 54 00:06:43,461 --> 00:06:45,085 de libertad, contra las hip�critas 55 00:06:45,296 --> 00:06:50,124 convenciones de la sociedad inglesa, que encontrara indigno mi proceder. 56 00:06:51,803 --> 00:06:55,752 Y �qu� opina de su digno proceder su tambi�n digna esposa? 57 00:06:55,973 --> 00:06:58,595 �Ha dado su consentimiento? 58 00:06:59,477 --> 00:07:02,431 No, ella se opone. 59 00:07:03,314 --> 00:07:08,688 Bien, pues ah� tiene la respuesta a su digna proposici�n. 60 00:07:11,656 --> 00:07:13,281 �Le advierto, Sr. Godwin... 61 00:07:13,491 --> 00:07:15,116 �Tiene una pistola! 62 00:07:15,326 --> 00:07:16,607 ...que mi sentimiento es 63 00:07:16,828 --> 00:07:19,782 acorde con los postulados de su obra, 64 00:07:20,832 --> 00:07:24,283 y que lo que est� en juego, se�or, es mi vida! 65 00:07:24,669 --> 00:07:26,626 Supongo, Sr. Shelley, 66 00:07:27,172 --> 00:07:31,121 �qu� no ir� a cometer la indignidad de suicidarse en mi casa? 67 00:07:34,346 --> 00:07:36,801 "�Qu� bella es la muerte, 68 00:07:38,016 --> 00:07:40,139 la muerte y su hermano el sue�o!" 69 00:07:40,852 --> 00:07:43,972 �Tambi�n le parecen una indignidad mis poemas? 70 00:07:46,524 --> 00:07:49,146 Pero s�lo son poemas. 71 00:08:12,217 --> 00:08:13,498 Mira, Claire, 72 00:08:13,885 --> 00:08:17,835 Shelley le dice a Mary que la quiere m�s que a su propia vida. 73 00:08:18,223 --> 00:08:20,180 No. Valorar�a muy poco su vida 74 00:08:20,392 --> 00:08:21,672 si le dijera eso. 75 00:08:21,893 --> 00:08:26,187 Le est� diciendo que ella es el �nico objeto de sus pensamientos. 76 00:08:26,398 --> 00:08:29,684 Es lo que escribiste a Byron antes de conocerle. 77 00:08:29,902 --> 00:08:31,693 �Ah, s�? No me acordaba. 78 00:08:31,904 --> 00:08:34,027 Ahora Mary le dice a Shelley 79 00:08:34,239 --> 00:08:36,196 que no es digna de su amor. 80 00:08:36,575 --> 00:08:40,359 Tambi�n se lo dijiste a Lord Byron, pero no es verdad. 81 00:08:40,579 --> 00:08:43,865 Eres m�s que digna de su amor. Es un degenerado, 82 00:08:44,083 --> 00:08:48,709 aunque sea el mejor poeta ingl�s. Por eso se tuvo que marchar. 83 00:08:48,921 --> 00:08:51,376 Un poeta puede tener todos los vicios. 84 00:08:51,590 --> 00:08:54,046 Shelley es poeta y no es as�. 85 00:08:54,259 --> 00:08:56,051 El no es de este mundo. Ven. 86 00:08:57,930 --> 00:09:00,219 Nos iremos de Inglaterra. 87 00:09:00,432 --> 00:09:01,547 Saldremos ma�ana. 88 00:09:01,767 --> 00:09:03,724 �Fant�stico! Ir� con vosotros. 89 00:09:04,103 --> 00:09:06,392 S�, Claire. Vendr�s con nosotros. 90 00:09:07,273 --> 00:09:10,060 �Debemos dejar tan solo al Sr. Godwin? 91 00:09:14,613 --> 00:09:16,072 Yo me quedar� con �l. 92 00:09:17,283 --> 00:09:18,232 �Tengo una idea! 93 00:09:18,451 --> 00:09:20,242 �Por qu� no vamos a Ginebra 94 00:09:20,453 --> 00:09:23,904 y conocemos los paisajes que inspiraron a Rousseau? 95 00:09:24,623 --> 00:09:28,573 S� a que paisaje te refieres. Se llama Lord Byron. 96 00:09:31,130 --> 00:09:31,912 Date prisa. 97 00:09:32,798 --> 00:09:36,582 Deber�a haber alquilado un trineo en vez de esta carreta. 98 00:09:36,802 --> 00:09:40,931 Ma�ana alquilaremos una barca en el lago. As� estar�s contento. 99 00:10:10,670 --> 00:10:13,790 Lo siento, Sr. Shelley. Lord Byron est� remando. 100 00:10:14,507 --> 00:10:18,457 �No hac�ais regatas en Edimburgo, Polidori? Pues, empuja. 101 00:10:26,686 --> 00:10:30,636 �Sr. Percy Bysshe Shelley? �Y pagar� en el banco de Londres? 102 00:10:30,857 --> 00:10:33,146 Esto apesta a t�picamente ingl�s. 103 00:10:33,526 --> 00:10:35,649 Deber�a saber, buen hombre, 104 00:10:35,862 --> 00:10:38,982 que le est� hablando al poeta Lord Byron, 105 00:10:39,199 --> 00:10:43,327 y yo soy John William Polidori, su m�dico y secretario personal. 106 00:10:43,536 --> 00:10:48,163 Tambi�n soy poeta. Hablo doce idiomas, y todos mal. 107 00:10:55,715 --> 00:10:59,334 Ese hombre te ha tratado a ti como a m� mismo. 108 00:10:59,886 --> 00:11:04,180 �Y qu� puede hacer Milord Byron que no pueda hacer yo? 109 00:11:04,558 --> 00:11:08,176 Si me obligas, no tendr� m�s remedio que dec�rtelo. 110 00:11:09,062 --> 00:11:10,343 D�gamelo, Milord. 111 00:11:10,564 --> 00:11:13,185 Hay tres cosas que puedo hacer y t� no. 112 00:11:13,734 --> 00:11:15,014 �Qu� cosas son? 113 00:11:15,235 --> 00:11:16,860 Atravesar un r�o a nado, 114 00:11:17,404 --> 00:11:20,358 apagar una vela de un disparo a veinte pasos... 115 00:11:22,576 --> 00:11:23,525 �Y la tercera? 116 00:11:23,744 --> 00:11:26,032 Qu� in�til me parece todo, Polidori. 117 00:11:27,247 --> 00:11:31,031 �Para qu� atravesar un r�o o apagar una vela? 118 00:11:32,586 --> 00:11:34,709 �Cu�l es la tercera cosa, Milord? 119 00:11:36,256 --> 00:11:37,537 Escribir un poema 120 00:11:37,758 --> 00:11:40,510 del que se han vendido 14.000 copias en un solo d�a. 121 00:11:55,943 --> 00:12:00,569 Milord, en su ausencia un se�or y dos se�oras han preguntado por Ud. 122 00:12:00,781 --> 00:12:02,738 Pestilentes ingleses, supongo. 123 00:12:02,950 --> 00:12:04,409 Su se�or�a supone bien. 124 00:12:06,954 --> 00:12:10,240 Y les habr� dicho que no recibo a ning�n ingl�s. 125 00:12:10,791 --> 00:12:11,906 Eso dije, Milord. 126 00:12:12,626 --> 00:12:14,085 Bien hecho, Fletcher. 127 00:12:14,295 --> 00:12:16,583 Me dieron esta nota para Ud. 128 00:12:16,797 --> 00:12:18,920 Ser� del Sr. Percy Bysshe Shelley. 129 00:12:19,133 --> 00:12:22,087 - �Milord le conoce? - No, y no quiero conocerle. 130 00:12:22,303 --> 00:12:23,762 Det�nganse, se�ores. 131 00:12:24,638 --> 00:12:28,090 Ha pasado algo inconcebible. Estoy avergonzado. 132 00:12:28,809 --> 00:12:31,265 Supongo que debo darme por despedido. 133 00:12:31,645 --> 00:12:35,264 Queda despedido, Fletcher. Pero expl�queme por qu�. 134 00:12:36,984 --> 00:12:40,436 Una de las se�oras que acompa�aban al Sr. Shelley 135 00:12:40,655 --> 00:12:42,446 ha entrado en la casa. 136 00:12:43,157 --> 00:12:45,280 No he podido evitarlo. 137 00:12:45,993 --> 00:12:47,618 Consid�reme despedido. 138 00:12:48,162 --> 00:12:50,784 Est� bien, queda despedido, Fletcher. 139 00:12:50,998 --> 00:12:53,287 Pero supongo que la se�ora 140 00:12:53,501 --> 00:12:56,455 que entr� por la puerta sali� por la ventana. 141 00:12:56,671 --> 00:12:59,791 He buscado por toda la casa y no la encuentro. 142 00:13:00,007 --> 00:13:02,296 Le ruego que me considere despedido. 143 00:13:02,510 --> 00:13:05,796 Queda despedido, Fletcher. �Cu�nto le debo? 144 00:13:07,682 --> 00:13:09,306 No lo s�, Milord. 145 00:13:09,851 --> 00:13:14,477 No recuerdo cu�ndo fue la �ltima vez que tuvo la delicadeza de pagarme. 146 00:13:15,690 --> 00:13:19,640 Bien, no seamos mezquinos. Qu�dese. Le perdono. 147 00:13:19,861 --> 00:13:21,320 Gracias, Milord. 148 00:13:33,374 --> 00:13:38,001 Te he recomendado a los empresarios de los mejores teatros de Londres. 149 00:13:38,213 --> 00:13:40,004 �Qu� quieres ahora de m�? 150 00:13:42,050 --> 00:13:45,004 Te advert� que no quer�a volver a verte. 151 00:13:45,220 --> 00:13:47,343 Cre� que s�lo quer�as ser actriz. 152 00:13:48,723 --> 00:13:50,846 Voy a tener un hijo tuyo, Milord. 153 00:13:51,226 --> 00:13:52,008 Fuera. 154 00:13:59,734 --> 00:14:00,185 Ven. 155 00:14:11,079 --> 00:14:13,368 �Entonces ya no quieres ser actriz? 156 00:14:14,416 --> 00:14:15,696 S�lo para ti. 157 00:14:23,592 --> 00:14:25,216 No, las botas nunca. 158 00:14:29,598 --> 00:14:30,878 En el fondo del lago 159 00:14:31,600 --> 00:14:33,723 hay l�quenes viscosos. 160 00:14:34,937 --> 00:14:38,555 Pero si miras a la superficie s�lo ves tu propia mirada. 161 00:14:38,774 --> 00:14:41,063 As� es como eres t�, Claire. 162 00:14:42,778 --> 00:14:46,229 No les digas a los otros que voy a tener un hijo tuyo. 163 00:14:46,782 --> 00:14:48,739 Nunca llegar� a conocerlos. 164 00:14:51,453 --> 00:14:52,402 Shelley, 165 00:14:52,955 --> 00:14:54,235 ateo y dem�crata. 166 00:14:54,456 --> 00:14:56,248 Lord Byron. Tengo cien a�os. 167 00:14:57,292 --> 00:15:00,246 Le supon�a doscientos, porque encontrarle... 168 00:15:00,462 --> 00:15:04,246 Dentro de cien a�os, todos tendremos la misma edad. 169 00:15:04,466 --> 00:15:06,091 Mary Godwin, mi hermana. 170 00:15:06,468 --> 00:15:08,591 Es un placer, Mary. 171 00:15:10,306 --> 00:15:14,600 La edad de un poeta no se mide por sus a�os, sino por sus versos. 172 00:15:14,810 --> 00:15:18,938 He aqu� la opini�n de un doctor en medicina y tambi�n poeta, 173 00:15:19,148 --> 00:15:23,276 cuya edad, a juzgar por sus versos, no sobrepasa la de un ni�o. 174 00:15:23,486 --> 00:15:26,605 El Sr. Polidori no es s�lo m�dico y dramaturgo, 175 00:15:26,822 --> 00:15:29,278 sino tambi�n mi secretario personal. 176 00:15:29,492 --> 00:15:34,118 Lamentamos haber utilizado indebidamente su barca, Sr. Shelley. 177 00:15:34,497 --> 00:15:35,777 Oh, no. Es un honor. 178 00:15:36,165 --> 00:15:38,288 Adem�s, pagar� el Banco de Londres. 179 00:15:41,837 --> 00:15:45,918 No se preocupen por la tormenta. Esta noche, iremos a regar al lago. 180 00:16:20,543 --> 00:16:22,666 Voy a cantarles un canto alban�s. 181 00:16:22,879 --> 00:16:27,340 Les pido mucha atenci�n y silencio. 182 00:16:27,550 --> 00:16:31,334 Es un canto muy antiguo de las monta�as de Albania. 183 00:16:31,554 --> 00:16:32,669 Canten conmigo. 184 00:16:47,404 --> 00:16:50,358 Esta bola est� hecha con los aut�nticos huesos 185 00:16:50,573 --> 00:16:53,693 de un aut�ntico soldado del m�s glorioso ej�rcito 186 00:16:53,910 --> 00:16:55,867 que el mundo ha conocido. 187 00:16:56,413 --> 00:16:57,362 Cu�ntales. 188 00:16:58,582 --> 00:17:00,373 Encontramos los huesos 189 00:17:00,584 --> 00:17:03,205 en el campo de batalla de Waterloo. 190 00:17:03,420 --> 00:17:05,044 Bast� un s�lo d�a 191 00:17:05,255 --> 00:17:08,339 para acabar con la gloria de un hombre extraordinario: 192 00:17:08,925 --> 00:17:10,206 Napole�n. 193 00:17:10,427 --> 00:17:14,377 Realmente, nosotros no encontramos los huesos. 194 00:17:14,598 --> 00:17:16,389 Un mendigo nos los vendi�. 195 00:17:16,600 --> 00:17:18,888 La acci�n y la gloria son in�tiles. 196 00:17:19,102 --> 00:17:22,388 Ganemos o perdamos, el mundo no tiene ning�n valor. 197 00:17:22,606 --> 00:17:26,900 Y la �nica sabidur�a se elabora con el desprecio. 198 00:17:27,444 --> 00:17:29,401 Pero, para los corazones vivos 199 00:17:29,613 --> 00:17:30,893 el reposo es infernal. 200 00:17:31,114 --> 00:17:33,237 Odio los ej�rcitos, Milord. 201 00:17:33,450 --> 00:17:35,739 Representan todo lo feo y artificial. 202 00:17:37,621 --> 00:17:38,736 Los ej�rcitos, 203 00:17:39,623 --> 00:17:43,573 como los jueces... y el matrimonio... 204 00:17:45,128 --> 00:17:46,587 son el mal en s� mismo. 205 00:17:46,797 --> 00:17:50,248 El mal, Sr. Percy Bysshe Shelley, 206 00:17:50,467 --> 00:17:53,753 existe por s� mismo. Se llama: Pecado. 207 00:17:54,471 --> 00:17:58,089 No acierto a imaginar a Lord Byron arrepinti�ndose de sus pecados. 208 00:17:58,976 --> 00:18:03,602 Me arrepiento de todos los pecados que todav�a no he podido cometer. 209 00:18:08,485 --> 00:18:09,944 Habr� otra tormenta. 210 00:18:25,169 --> 00:18:27,956 �Sabes que no puedo hablarte cuando te veo? 211 00:18:28,172 --> 00:18:30,461 S�lo espero el momento de abrazarte 212 00:18:30,674 --> 00:18:32,797 y olvidarme de que existo. 213 00:18:33,010 --> 00:18:36,296 Pues, abraza a tu almohada y olv�date de que yo existo. 214 00:18:57,535 --> 00:18:59,159 �Ad�nde vas, Claire? 215 00:19:01,205 --> 00:19:01,821 Escucha. 216 00:19:04,542 --> 00:19:07,993 "Nosotros dos no debemos ni podemos dejar de amarnos. 217 00:19:09,213 --> 00:19:12,832 "Nunca encontrar� a nadie como t�, ni t� a nadie como yo. 218 00:19:13,551 --> 00:19:16,007 "Estamos hechos para vivir juntos. 219 00:19:16,387 --> 00:19:18,843 "Mi voz y mi coraz�n son tuyos." 220 00:19:19,223 --> 00:19:20,338 �Es de Byron? 221 00:19:22,727 --> 00:19:27,188 S�. Pero es una carta de su hermana. 222 00:19:31,069 --> 00:19:34,853 Se�orita Clairmont, su zapato. 223 00:19:41,746 --> 00:19:44,700 Qu� apacible est� el lago, Sr. Shelley. 224 00:19:47,252 --> 00:19:49,707 Por cierto, �sabe Ud. Navegar? 225 00:19:50,422 --> 00:19:51,536 S�. 226 00:19:52,257 --> 00:19:53,537 �De veras? 227 00:19:54,926 --> 00:19:57,713 Pues sepa, Sr. Shelley, que hay tres cosas 228 00:19:57,929 --> 00:19:59,721 que yo puedo hacer y Ud. No. 229 00:20:00,098 --> 00:20:02,885 Encontrar un zapato de mujer en plena noche, 230 00:20:03,101 --> 00:20:07,728 descubrir la propensi�n a la tisis en el rostro de un fumador de opio 231 00:20:08,440 --> 00:20:11,891 y ganar una regata a vela. 232 00:20:31,004 --> 00:20:33,626 Shelley sabe navegar, pero no nadar. 233 00:20:34,007 --> 00:20:35,122 �No sabe nadar? 234 00:20:35,342 --> 00:20:36,966 No, pero sabe volar. 235 00:20:37,177 --> 00:20:40,795 Es un �ngel que bate sus alas en el vac�o. 236 00:20:43,183 --> 00:20:46,635 No, no es un �ngel. Es una serpiente. 237 00:20:47,688 --> 00:20:50,808 Enhorabuena, Sr. Shelley. Una carrera formidable. 238 00:20:51,024 --> 00:20:52,982 No he sido yo sino el viento. 239 00:20:54,528 --> 00:20:58,312 Perm�tame objetar que lo que el Sr. Shelley llama viento, 240 00:20:58,532 --> 00:21:00,988 en Edimburgo se llama trampa. 241 00:21:02,035 --> 00:21:03,150 Y m�s... 242 00:21:03,370 --> 00:21:06,490 dir� que su comportamiento 243 00:21:06,874 --> 00:21:08,997 ha sido impropio de un caballero. 244 00:21:12,379 --> 00:21:15,665 No me queda otra alternativa 245 00:21:15,883 --> 00:21:17,840 que desafiarle en un duelo, 246 00:21:18,552 --> 00:21:21,838 si tiene el menor inter�s en restablecer su honor. 247 00:21:22,056 --> 00:21:23,170 Cuidado, Polidori. 248 00:21:23,557 --> 00:21:26,013 Si �l tuviera escr�pulos en batirse, 249 00:21:26,227 --> 00:21:28,018 yo no los tengo 250 00:21:28,229 --> 00:21:29,509 y ocupar�a su lugar. 251 00:21:33,400 --> 00:21:35,025 No se preocupe, Mary. 252 00:21:35,569 --> 00:21:37,527 No es diestro con las armas. 253 00:21:38,239 --> 00:21:41,026 S�lo domina una: El veneno. 254 00:22:06,934 --> 00:22:08,049 Los r�os, 255 00:22:09,604 --> 00:22:11,892 lagos y el oc�ano, 256 00:22:13,608 --> 00:22:15,399 los r�os, lagos y el oc�ano, 257 00:22:18,446 --> 00:22:22,574 las mareas yac�an en su tumba, 258 00:22:23,951 --> 00:22:25,410 yac�an en su tumba. 259 00:22:26,454 --> 00:22:29,408 La luna, su amante 260 00:22:30,792 --> 00:22:32,250 hab�a expirado antes, 261 00:22:33,795 --> 00:22:37,579 los vientos, extinguidos 262 00:22:38,800 --> 00:22:40,923 en el aire estancado. 263 00:22:41,469 --> 00:22:43,592 �Por qu� cojeas, Polidori? 264 00:22:43,805 --> 00:22:45,762 Me he torcido un tobillo. 265 00:22:46,474 --> 00:22:48,930 Al fin has conseguido parecerte a m� 266 00:22:49,144 --> 00:22:52,098 en lo que a m� menos me hubiera gustado 267 00:22:52,313 --> 00:22:53,938 parecerme a Lord Byron. 268 00:22:54,149 --> 00:22:58,016 La vanidad lleva al hombre y a la poes�a a imitarse a s� mismos. 269 00:22:59,154 --> 00:23:01,442 �Saben cu�l ser�a el mejor poema? 270 00:23:02,991 --> 00:23:05,114 El que diera vida a la materia 271 00:23:05,827 --> 00:23:07,950 por la fuerza de la imaginaci�n. 272 00:23:08,496 --> 00:23:09,445 Ser�a horrible. 273 00:23:09,664 --> 00:23:12,120 Lo �nico que consiguen los cient�ficos 274 00:23:13,835 --> 00:23:16,457 es mover una lombriz muerta en un vaso. 275 00:23:17,005 --> 00:23:18,796 �Y qu� opina nuestro doctor? 276 00:23:19,674 --> 00:23:23,126 Que la imaginaci�n s�lo crea cosas que nacen muertas, 277 00:23:23,345 --> 00:23:25,634 aunque puedan resultar bellas, 278 00:23:27,516 --> 00:23:30,719 y la ciencia s�lo descubre nuevas formas de matar. 279 00:23:31,520 --> 00:23:34,770 Cielo, �d�nde ha encontrado a su m�dico? 280 00:23:35,023 --> 00:23:37,645 Me lo recomend� la Reina de Inglaterra. 281 00:23:37,859 --> 00:23:41,643 Mis obras dram�ticas ten�an efectos curativos sobre ella, 282 00:23:41,863 --> 00:23:44,485 pero mis medicinas le hac�an vomitar. 283 00:23:48,537 --> 00:23:51,988 Milord, han envenenado al perro. 284 00:24:02,050 --> 00:24:03,842 Vayamos a verlo. 285 00:24:04,052 --> 00:24:07,338 Tal vez pueda hacer algo. 286 00:24:09,892 --> 00:24:12,347 �C�mo corre cuando se muere un perro! 287 00:24:14,730 --> 00:24:16,354 �En qu� piensas, Mary? 288 00:24:16,565 --> 00:24:18,190 En Byron y en su poema. 289 00:24:19,234 --> 00:24:21,357 Ese que nadie ha escrito todav�a. 290 00:24:21,904 --> 00:24:25,024 Donde la imaginaci�n dar�a vida a la materia, 291 00:24:25,407 --> 00:24:28,527 como el fuego hace revivir los le�os muertos. 292 00:24:28,744 --> 00:24:31,698 �Por qu� ellos intentan crear vida de la muerte 293 00:24:31,914 --> 00:24:35,365 cuando las mujeres sabemos que la vida puede crear vida? 294 00:24:35,584 --> 00:24:39,203 Para eso basta el amor. Para vivir, la vida no basta. 295 00:24:39,422 --> 00:24:41,046 Si estoy con �l, a m� s�. 296 00:24:41,257 --> 00:24:44,211 Y si no est�s con �l, tienes que escribirle. 297 00:24:44,427 --> 00:24:45,707 Y �l escribe a otra. 298 00:24:45,928 --> 00:24:47,387 Se escribe a s� mismo. 299 00:24:47,596 --> 00:24:48,711 A su hermana. 300 00:24:48,931 --> 00:24:50,723 �Sabes lo que dice de m�? 301 00:24:51,100 --> 00:24:53,887 Que no me am� y que un hombre es un hombre 302 00:24:54,103 --> 00:24:57,887 y si una jovencita insiste s�lo le queda una salida. 303 00:24:58,107 --> 00:24:59,934 �Y sigues enamorada de �l? 304 00:25:02,445 --> 00:25:03,559 S�. 305 00:25:04,280 --> 00:25:05,560 Oiga, Fletcher. 306 00:25:06,449 --> 00:25:08,738 Encargue una l�pida de m�rmol 307 00:25:09,285 --> 00:25:11,242 y que escriban estas palabras. 308 00:25:11,621 --> 00:25:13,909 Toma nota, Polidori. 309 00:25:15,792 --> 00:25:19,576 Aqu� reposa un ser que posey� la belleza sin vanidad, 310 00:25:20,963 --> 00:25:26,040 la fuerza sin insolencia, el valor sin ferocidad 311 00:25:26,302 --> 00:25:28,425 y todas las virtudes del hombre 312 00:25:28,638 --> 00:25:30,429 sin ninguno de sus vicios. 313 00:25:30,974 --> 00:25:33,928 Procure que sea la mejor l�pida, Fletcher. 314 00:25:34,310 --> 00:25:36,433 Y luego construiremos un mausoleo. 315 00:25:36,980 --> 00:25:38,604 Me gustar�a reposar aqu�. 316 00:25:40,650 --> 00:25:44,600 Pero, si muere antes que yo, Fletcher, 317 00:25:44,988 --> 00:25:46,268 el honor ser� suyo. 318 00:25:47,824 --> 00:25:48,773 Gracias, Milord. 319 00:25:50,160 --> 00:25:53,445 Si a Ud. Le enterraran aqu�, 320 00:25:53,830 --> 00:25:55,289 no me disgustar�a. 321 00:25:56,499 --> 00:25:59,121 Pero no quisiera estar solo... 322 00:25:59,919 --> 00:26:01,462 con el perro. 323 00:26:11,848 --> 00:26:14,968 No vayas a soltarme un discursito sarc�stico. 324 00:26:15,185 --> 00:26:16,299 Basta de palabras. 325 00:26:17,187 --> 00:26:21,813 Si vas a divertirte un rato conmigo, hazlo. Si no, �chame. 326 00:26:22,859 --> 00:26:23,475 Vete. 327 00:26:25,862 --> 00:26:27,321 No, qu�date. 328 00:26:37,207 --> 00:26:38,998 Quer�a mucho a ese perro. 329 00:26:44,047 --> 00:26:46,503 Era un buen guardi�n y un buen amigo. 330 00:26:46,717 --> 00:26:50,845 Ignoraba a los perros y a los hombres. Me pertenec�a s�lo a m�. 331 00:26:51,054 --> 00:26:52,169 Yo tambi�n. 332 00:26:55,392 --> 00:26:59,010 �Por qu� a Fletcher no le gusta que le entierren all�? 333 00:26:59,229 --> 00:27:00,011 �D�nde? 334 00:27:00,397 --> 00:27:02,520 Con el perro, en una gran tumba. 335 00:27:06,069 --> 00:27:07,861 - �A ti te gustar�a? - �Qu�? 336 00:27:08,072 --> 00:27:09,863 - Que te enterraran con �l. - �Con Fletcher? 337 00:27:10,074 --> 00:27:11,402 Con el perro. 338 00:27:12,242 --> 00:27:13,867 No me importar�a. 339 00:27:18,248 --> 00:27:20,537 �Crees que Polidori lo ha envenenado? 340 00:27:20,751 --> 00:27:23,705 No creo que haya sido capaz. 341 00:27:23,921 --> 00:27:24,537 �No? 342 00:27:26,924 --> 00:27:28,383 Desn�date. 343 00:27:34,932 --> 00:27:38,383 A Mary le gustas. Dice que eres dulce y delicado. 344 00:27:38,936 --> 00:27:40,561 Si estuviera en mi lugar, 345 00:27:40,771 --> 00:27:43,606 tendr�as que tratarla con m�s cortes�a que a m�. 346 00:27:44,442 --> 00:27:48,060 A las mujeres s�lo les pido cerebro para poder admirarle. 347 00:27:48,612 --> 00:27:51,234 Pero no como para pretender ser admiradas. 348 00:27:52,450 --> 00:27:54,074 Mary cree que t� la odias. 349 00:27:56,454 --> 00:27:58,742 Un d�a ella y yo publicaremos juntos. 350 00:27:59,123 --> 00:28:02,243 �Se lo puedo decir? Se sentir� muy orgullosa. 351 00:28:02,960 --> 00:28:04,241 Se lo dir� yo mismo. 352 00:28:11,969 --> 00:28:15,089 Ma�ana es el cumplea�os de Shelley. Recu�rdamelo. 353 00:29:02,353 --> 00:29:03,634 Feliz cumplea�os. 354 00:29:08,193 --> 00:29:09,651 Vamos, �brelo. 355 00:29:38,890 --> 00:29:42,674 Nunca se sabe si t� miras a las estrellas o ellas a ti. 356 00:30:07,586 --> 00:30:09,875 �Shelley! Baje de las nubes, hombre. 357 00:30:11,256 --> 00:30:14,376 Mary. D�jemelo a m�. 358 00:30:15,094 --> 00:30:16,552 Yo s� c�mo tratarle. 359 00:30:17,763 --> 00:30:19,222 Como dijo Coleridge: 360 00:30:19,431 --> 00:30:22,053 "Una visi�n para ser so�ada, no contada." 361 00:30:39,451 --> 00:30:42,405 Est� bien, Shelley. Est� bien. 362 00:30:44,290 --> 00:30:47,244 La mente, a veces, nos juega malas pasadas. 363 00:30:47,626 --> 00:30:50,082 - Era una pesadilla. - �Estoy despierto! 364 00:30:50,296 --> 00:30:52,087 Nunca estamos despiertos. 365 00:30:52,298 --> 00:30:54,919 Ud. Es poeta y lo sabe mejor que yo. 366 00:30:56,469 --> 00:30:58,592 Estoy confuso y cansado. 367 00:31:00,306 --> 00:31:01,930 No soy rico. Tengo deudas. 368 00:31:02,308 --> 00:31:04,763 Godwin siempre necesita m�s dinero. 369 00:31:05,144 --> 00:31:06,769 Ya no pide. Exige. 370 00:31:07,146 --> 00:31:10,930 No le importamos nosotros, s�lo mis cheques. 371 00:31:12,318 --> 00:31:14,275 Mis amigos hacen lo mismo. 372 00:31:14,487 --> 00:31:19,778 Y lo que es m�s, ellos desean a Mary. 373 00:31:21,327 --> 00:31:24,281 Lo s�, eso es lo que buscan. 374 00:31:30,002 --> 00:31:31,960 No beba demasiado. 375 00:31:32,505 --> 00:31:34,794 Odio la violencia. Ud. lo sabe. 376 00:31:36,342 --> 00:31:39,296 En Londres me desafiaron a un duelo. Me negu�. 377 00:31:39,512 --> 00:31:42,632 Me pegaron. No respond� y me volvieron a pegar. 378 00:31:43,016 --> 00:31:45,471 Por si fueran pocos los obst�culos, 379 00:31:45,685 --> 00:31:48,141 a veces tropezamos con nosotros mismos. 380 00:31:50,356 --> 00:31:52,314 Cumplea�os feliz, Sr. Shelley. 381 00:32:05,038 --> 00:32:06,995 Ayer le dije algo a Claire 382 00:32:07,207 --> 00:32:09,662 que quiero decirle personalmente. 383 00:32:10,043 --> 00:32:11,502 Claire me lo ha dicho 384 00:32:12,212 --> 00:32:14,667 pero no me importar�a o�rlo otra vez. 385 00:32:15,382 --> 00:32:17,006 Le manifestaba mi aprecio 386 00:32:17,550 --> 00:32:20,670 por Ud., Mary y por Shelley. 387 00:32:21,054 --> 00:32:23,343 Le estaba diciendo al Sr. Shelley 388 00:32:23,557 --> 00:32:27,685 que durante nuestras veladas podr�amos leer historias de terror. 389 00:32:30,730 --> 00:32:33,850 La ficci�n es la mejor vacuna contra la realidad. 390 00:32:34,067 --> 00:32:35,692 Buena idea, Polidori. 391 00:32:35,902 --> 00:32:38,358 Y propongo, en honor a Shelley, 392 00:32:38,572 --> 00:32:41,359 que en vez de vacunarnos contra la realidad, 393 00:32:41,575 --> 00:32:42,689 la reinventemos. 394 00:32:43,243 --> 00:32:46,030 Mary va a escribir una historia de terror. 395 00:32:46,413 --> 00:32:51,039 Que cada uno escriba la historia m�s terror�fica que se le ocurra 396 00:32:52,419 --> 00:32:56,203 y demostraremos que la realidad siempre es m�s terrible. 397 00:32:56,590 --> 00:32:58,713 La correspondencia es lo peor. 398 00:32:59,092 --> 00:33:01,880 Y a veces es m�s horrible que la realidad. 399 00:33:02,095 --> 00:33:03,554 - �Empezamos ma�ana? - �S�! 400 00:33:03,764 --> 00:33:06,884 Shelley, vayamos ma�ana al castillo de Chillon. 401 00:33:07,100 --> 00:33:10,386 All� podremos contemplar el horror de este mundo. 402 00:33:11,104 --> 00:33:13,227 �Magn�fico! Saldremos temprano. 403 00:33:13,440 --> 00:33:16,394 T� no, Polidori, tu cojera no te lo permite. 404 00:33:16,610 --> 00:33:18,401 Te quedar�s con las se�oras. 405 00:33:18,612 --> 00:33:19,561 S�, Milord. 406 00:33:19,780 --> 00:33:20,562 Espera. 407 00:33:21,949 --> 00:33:23,573 Quiero hacerte un regalo. 408 00:33:24,118 --> 00:33:27,902 Por tus grandes servicios como m�dico 409 00:33:28,789 --> 00:33:30,414 y fidelidad como amigo. 410 00:33:34,628 --> 00:33:37,415 Sabes lo mucho que significaba para m�. 411 00:33:50,811 --> 00:33:53,598 - �No tienes fr�o? - No. 412 00:33:54,315 --> 00:33:54,931 �Y sue�o? 413 00:33:57,318 --> 00:33:59,607 Realmente pareces una serpiente. 414 00:34:01,489 --> 00:34:03,612 La serpiente de Ad�n es mi t�a. 415 00:34:03,824 --> 00:34:05,449 �Qu� viste en el jard�n? 416 00:34:07,328 --> 00:34:10,779 Nada de lo que veo es nada, si no lo comparto contigo. 417 00:34:12,500 --> 00:34:15,454 Est�s en cada p�gina que leo, 418 00:34:17,004 --> 00:34:20,456 cada palabra que escribo, en cada pensamiento y paisaje. 419 00:34:20,675 --> 00:34:22,466 Me hubiera gustado decir eso. 420 00:34:22,677 --> 00:34:24,468 �Qu� has visto en el jard�n? 421 00:34:37,025 --> 00:34:38,982 �O no ha sido en el jard�n? 422 00:34:41,029 --> 00:34:42,653 Tu respiraci�n es la m�a. 423 00:34:44,365 --> 00:34:46,157 Pero tu mirada no es la m�a. 424 00:34:49,704 --> 00:34:51,661 Yo ve�a que alguien me miraba. 425 00:34:53,208 --> 00:34:54,832 Pens� que eras t�. 426 00:34:56,544 --> 00:34:57,825 Y tuve miedo 427 00:34:59,881 --> 00:35:02,502 porque tus pensamientos no eran los m�os. 428 00:35:23,905 --> 00:35:26,527 Polidori, �qu� har�a en mi lugar? 429 00:35:28,076 --> 00:35:29,535 Si Mary me lo permite... 430 00:35:29,744 --> 00:35:34,038 Se lo ruego. Mi hermana tarda tanto que las partidas se eternizan. 431 00:35:34,249 --> 00:35:37,535 No tardo en pensar. Es que no s� que hacer. 432 00:35:37,752 --> 00:35:41,881 Evite primero el salto del caballo... y rey-torre. 433 00:35:42,090 --> 00:35:43,205 Pero, �c�mo? 434 00:35:43,592 --> 00:35:46,877 Avanzando el pe�n, moviendo la torre, 435 00:35:47,262 --> 00:35:49,883 o, simplemente, enrocando. 436 00:35:51,433 --> 00:35:52,892 Su elecci�n... 437 00:35:53,101 --> 00:35:55,557 Abandono. Me voy a Ginebra. 438 00:35:56,438 --> 00:35:57,897 - �Me permite? - Claro. 439 00:36:00,609 --> 00:36:03,396 Advertir� que no soy muy buena jugadora. 440 00:36:13,288 --> 00:36:15,411 Shelley me preocupa. 441 00:36:16,458 --> 00:36:20,076 He observado en �l ciertas tendencias... 442 00:36:20,337 --> 00:36:21,416 yo dir�a que... 443 00:36:21,630 --> 00:36:24,251 Siempre ha sufrido man�as persecutorias. 444 00:36:25,676 --> 00:36:29,590 Le hago observar que Claire ha dejado este alfil sin protecci�n. 445 00:36:29,972 --> 00:36:31,252 C�maselo. 446 00:36:37,855 --> 00:36:39,931 Byron y Shelley son tan diferentes. 447 00:36:40,316 --> 00:36:43,435 Byron piensa que la tierra se cre� en su honor. 448 00:36:43,986 --> 00:36:46,607 Y Shelley viaja siempre con las nubes 449 00:36:47,156 --> 00:36:48,436 y con el viento. 450 00:36:49,158 --> 00:36:51,447 Nada de este mundo le pertenece. 451 00:36:54,997 --> 00:36:59,624 Ellos piensan que mis obras de teatro no valen un pimiento. 452 00:37:03,672 --> 00:37:05,297 �Qu� piensa Ud. De m�? 453 00:37:06,342 --> 00:37:07,124 Ud. Es... 454 00:37:09,178 --> 00:37:10,969 como mi hermano peque�o. 455 00:37:14,517 --> 00:37:17,637 �Pero si soy mayor que Ud! 456 00:37:19,689 --> 00:37:21,977 No es una cuesti�n de edad. 457 00:37:34,203 --> 00:37:35,662 Es s�lo un castillo. 458 00:37:36,539 --> 00:37:39,326 Su horror reside en la mente de los hombres. 459 00:37:39,542 --> 00:37:41,167 Simboliza la opresi�n. 460 00:37:41,669 --> 00:37:44,421 �Crees que el horror lo inventaron los hombres? 461 00:37:45,214 --> 00:37:46,874 Yo creo que los hombres 462 00:37:47,091 --> 00:37:49,001 son una horrible invenci�n. 463 00:37:49,385 --> 00:37:52,339 �Qu� exist�a antes de los hombres? El horror. 464 00:37:52,722 --> 00:37:56,173 �Qu� existir� cuando desaparezcan? El horror. 465 00:37:57,560 --> 00:37:59,185 Cr�eme, querido Shelley, 466 00:37:59,896 --> 00:38:03,846 el horror es la �nica realidad que sustenta nuestra existencia. 467 00:38:27,632 --> 00:38:31,712 "Mi imaginaci�n me condujo m�s all� de los l�mites de la fantas�a. 468 00:38:31,928 --> 00:38:34,384 "El reloj ya hab�a dado la una. 469 00:38:34,598 --> 00:38:37,552 "La lluvia segu�a golpeando en la ventana." 470 00:38:40,604 --> 00:38:44,222 Soy Polidori. Necesito hablar con Ud. 471 00:38:45,942 --> 00:38:47,401 Ma�ana, Polidori. 472 00:38:47,611 --> 00:38:49,734 D�jeme entrar, Mary. 473 00:38:49,946 --> 00:38:53,232 D�game lo que tenga que decirme, pero no puedo abrir. 474 00:38:55,786 --> 00:38:57,244 D�jeme entrar. 475 00:38:57,954 --> 00:39:00,576 �Qu� est� diciendo, Polidori? 476 00:39:02,626 --> 00:39:06,754 Mary, no es bueno dejar al perro fuera de casa. 477 00:39:15,973 --> 00:39:18,760 �Esto se va a hundir! �T�rate! 478 00:39:18,976 --> 00:39:20,256 �No s� nadar! 479 00:39:20,978 --> 00:39:23,101 �T�rate y ag�rrate a mi cuello! 480 00:39:23,981 --> 00:39:26,436 �No te arriesgues por m�! �S�lvate t�! 481 00:39:26,650 --> 00:39:29,271 �Eres m�s testarudo que una mula! 482 00:39:29,486 --> 00:39:30,945 �No te quedes por m�! 483 00:39:31,155 --> 00:39:33,112 �Lo hago s�lo por mi honor! 484 00:39:35,993 --> 00:39:37,617 �Bien, moriremos los dos! 485 00:39:39,163 --> 00:39:40,443 �No es mala suerte! 486 00:39:47,838 --> 00:39:50,958 "Bajo la s�bana, se adivinaba un cuerpo humano. 487 00:39:52,176 --> 00:39:54,963 "De pronto, comenc� a escuchar su respiraci�n. 488 00:40:32,383 --> 00:40:33,165 "Las facciones 489 00:40:33,384 --> 00:40:36,670 "que yo hab�a creado me empezaron a parecer bellas. 490 00:40:37,221 --> 00:40:40,008 "�Bellas! �Santo Cielo!" 491 00:42:35,591 --> 00:42:38,296 �Quiere jugar? 492 00:42:39,636 --> 00:42:41,047 Milord. 493 00:43:10,793 --> 00:43:14,079 He perdido el partido. 494 00:43:31,147 --> 00:43:32,606 �Mary, ven! 495 00:44:32,375 --> 00:44:34,831 No ser� el primero en dejar el barco. 496 00:44:35,211 --> 00:44:36,326 Yo tampoco. 497 00:44:37,047 --> 00:44:39,170 �Te recuerdo que el barco es m�o? 498 00:44:39,382 --> 00:44:41,340 Yo te recuerdo que no s� nadar. 499 00:44:41,551 --> 00:44:43,176 Si no sabes nadar, 500 00:44:43,386 --> 00:44:44,335 gu�rdate de la providencia. 501 00:44:44,888 --> 00:44:47,509 Seg�n veo, Rousseau tampoco sabe nadar. 502 00:44:48,391 --> 00:44:49,340 �Milord, 503 00:44:50,560 --> 00:44:52,352 ha pasado algo terrible! 504 00:44:52,896 --> 00:44:55,683 �El Dr. Polidori ha puesto fin a su vida! 505 00:45:08,078 --> 00:45:09,869 S�lo sab�a hacer tres cosas. 506 00:45:10,747 --> 00:45:12,028 Y ninguna bien. 507 00:45:26,096 --> 00:45:27,377 Deja que me quede. 508 00:45:27,598 --> 00:45:31,049 Me har� cargo del ni�o cuando nazca. Pero t� te ir�s con los dem�s. 509 00:45:31,435 --> 00:45:34,222 �Tienes el alma escocesa de tu madre! 510 00:45:34,772 --> 00:45:36,052 �Yo escoc�s? 511 00:45:36,273 --> 00:45:40,057 �Preferir�a que ese maldito pa�s se hundiera bajo las aguas! 512 00:45:40,778 --> 00:45:42,236 �Miserable escoc�s! 513 00:46:09,306 --> 00:46:12,592 "N Londres, nos enteramos por los peri�dicos 514 00:46:12,810 --> 00:46:14,601 "de que la mujer de Shelley 515 00:46:14,812 --> 00:46:16,935 "se hab�a ahogado en un estanque. 516 00:46:17,481 --> 00:46:18,596 "Cuando mi hermana, 517 00:46:19,316 --> 00:46:21,772 "maltratada y despreciada por los Godwin, 518 00:46:22,320 --> 00:46:29,117 "se suicid�, encontramos en su mano el reloj que le hab�amos regalado. 519 00:46:29,493 --> 00:46:32,281 "La hija de Claire y Byron se llam� Allegra, 520 00:46:32,997 --> 00:46:35,286 "nuestro hijo, William. 521 00:46:35,499 --> 00:46:37,788 "Shelley y yo nos casamos. 522 00:46:38,002 --> 00:46:40,623 "Cumplimos as� los deseos de los Godwin." 523 00:46:46,010 --> 00:46:47,469 Godwin parec�a un pavo, 524 00:46:47,678 --> 00:46:49,636 y Shelley una gallina mojada. 525 00:46:50,181 --> 00:46:52,968 Y t� dabas la impresi�n de no estar all�. 526 00:46:53,518 --> 00:46:56,803 Pensaba en Shelley. �Qu� regalo le ha hecho a Godwin! 527 00:46:57,021 --> 00:46:59,310 Por fin, soy una mujer respetable. 528 00:46:59,524 --> 00:47:01,812 �Te casar�s con pap� todos los d�as? 529 00:47:02,026 --> 00:47:03,818 S�, William, todos los d�as. 530 00:47:04,529 --> 00:47:06,984 �Bien, nos hartaremos de pasteles! 531 00:47:07,532 --> 00:47:09,655 �Por qu� no te casas t� con pap�? 532 00:47:09,867 --> 00:47:10,816 �Todos los d�as? 533 00:47:12,203 --> 00:47:13,152 No puede ser. 534 00:47:14,539 --> 00:47:16,994 Tu padre est� muy ocupado y vive lejos. 535 00:47:17,208 --> 00:47:18,667 �Muy, muy lejos? 536 00:47:18,877 --> 00:47:19,991 Muy, muy lejos. 537 00:47:20,378 --> 00:47:22,003 �As� de lejos? 538 00:47:22,213 --> 00:47:24,170 - M�s lejos. - �As� de lejos? 539 00:47:24,549 --> 00:47:25,829 S�, as� de lejos. 540 00:47:26,217 --> 00:47:27,498 S� que est� lejos. 541 00:47:27,719 --> 00:47:28,999 Venecia es bell�sima, 542 00:47:29,220 --> 00:47:33,681 con muchos palacios sobre el agua y muchos barcos para pasear. 543 00:47:33,892 --> 00:47:36,015 - Alg�n d�a iremos all�. - �Ma�ana? 544 00:47:36,227 --> 00:47:37,686 No, Allegra, ma�ana no. 545 00:47:38,063 --> 00:47:39,687 Hoy William vendr� a casa 546 00:47:39,898 --> 00:47:41,522 y ma�ana podr�is jugar. 547 00:47:41,733 --> 00:47:42,515 Sra. Shelley, 548 00:47:44,402 --> 00:47:47,190 dada mi profesi�n, conozco bien a su marido, 549 00:47:47,906 --> 00:47:50,029 el admirado y controvertido poeta. 550 00:47:50,575 --> 00:47:53,197 Les ruego que me perdonen, pasaba por aqu� 551 00:47:53,411 --> 00:47:56,199 y no quer�a perder la oportunidad de saludarla. 552 00:47:56,414 --> 00:47:57,031 Me llamo 553 00:47:58,083 --> 00:47:59,197 Stradford, 554 00:47:59,417 --> 00:48:01,209 de la librer�a Stradford. 555 00:48:01,420 --> 00:48:04,041 Le ruego que comunique a su marido 556 00:48:04,256 --> 00:48:07,707 la existencia de una factura a cargo del Sr. Godwin, 557 00:48:07,926 --> 00:48:09,041 su honorable padre. 558 00:48:12,931 --> 00:48:15,718 Comunicar� a mi marido sus pretensiones 559 00:48:16,101 --> 00:48:19,387 y dejar� de mencionarle su inoportunidad. 560 00:48:20,105 --> 00:48:22,726 �Oh, perd�n! Le ruego que me disculpe. 561 00:48:23,609 --> 00:48:24,889 Ya lo ves, Claire. 562 00:48:25,110 --> 00:48:28,396 Gracias a pap�, Shelley empieza a ser conocido. 563 00:48:46,965 --> 00:48:48,923 No es correcto, Sr. Shelley. 564 00:48:49,969 --> 00:48:51,760 Es la cantidad convenida. 565 00:48:51,971 --> 00:48:56,099 No puedo aceptar un cheque a mi nombre del marido de mi hija. 566 00:48:56,308 --> 00:48:59,760 Se lo ruego, Sr. Shelley, extienda otro al portador. 567 00:49:55,535 --> 00:49:56,317 Ma... ry. 568 00:49:59,038 --> 00:50:00,995 Tu... respiraci�n. 569 00:50:01,207 --> 00:50:03,663 Es... mi... respiraci�n. 570 00:50:06,379 --> 00:50:08,003 Es lo que me dijo Shelley. 571 00:50:09,549 --> 00:50:11,173 �C�mo has podido saberlo? 572 00:50:11,884 --> 00:50:13,509 Tus... pensamientos... 573 00:50:14,554 --> 00:50:17,009 son... mis... pensamientos. 574 00:50:18,391 --> 00:50:19,850 �Lo has visto todo! 575 00:50:21,227 --> 00:50:23,184 Tu... mirada... 576 00:50:23,730 --> 00:50:26,351 es... mi... mirada. 577 00:50:28,234 --> 00:50:29,349 �Vete! 578 00:50:29,903 --> 00:50:31,017 �Vete! 579 00:50:32,072 --> 00:50:33,352 No... es... 580 00:50:33,573 --> 00:50:35,198 bueno... 581 00:50:35,575 --> 00:50:36,690 dejar... 582 00:50:37,077 --> 00:50:38,191 al... perro... 583 00:50:38,578 --> 00:50:40,535 fuera... de... casa. 584 00:50:44,417 --> 00:50:45,532 �Qu� te pasa? 585 00:50:46,086 --> 00:50:50,380 No s�. Te estaba esperando y me he puesto nerviosa. 586 00:50:50,590 --> 00:50:51,705 Pues ya estoy aqu�. 587 00:50:52,425 --> 00:50:54,050 Vamos, Sra. Shelley. 588 00:51:04,104 --> 00:51:07,389 Me gustar�a saber en qu� has estado pensando. 589 00:51:09,109 --> 00:51:10,568 Fantasmas. 590 00:51:12,946 --> 00:51:15,402 Godwin quiere publicar tu manuscrito. 591 00:51:16,950 --> 00:51:19,904 Lo mejor contra los fantasmas es publicarlos. 592 00:51:20,787 --> 00:51:23,907 �V�monos de Inglaterra! Ser�a bueno para tu salud. 593 00:51:24,124 --> 00:51:26,081 Estoy bien. Pero tengo fr�o. 594 00:51:27,294 --> 00:51:30,414 Podemos ir a Italia. La vida all� es m�s barata. 595 00:51:42,309 --> 00:51:44,100 Extra�a noche de bodas. 596 00:51:45,979 --> 00:51:47,438 Todo es muy extra�o. 597 00:51:48,482 --> 00:51:49,941 He estado pensando. 598 00:51:50,651 --> 00:51:54,945 Primero Polidori, despu�s mi hermana Fanny, tu mujer Harriet... 599 00:51:55,155 --> 00:51:56,270 todos muertos... 600 00:51:57,491 --> 00:51:58,273 y he pensado... 601 00:51:59,994 --> 00:52:01,452 �es como una maldici�n! 602 00:52:01,829 --> 00:52:05,613 Como si todas esas muertes fueran como notas de una sinfon�a, 603 00:52:06,166 --> 00:52:09,120 como frases de un mismo relato. 604 00:52:10,504 --> 00:52:11,785 V�monos a Italia. 605 00:52:13,007 --> 00:52:16,458 A veces pienso que he dado vida a un influjo nefasto 606 00:52:16,677 --> 00:52:19,464 a una criatura capaz de actuar m�s... 607 00:52:21,182 --> 00:52:23,470 m�s all� de las p�ginas de un libro. 608 00:52:26,354 --> 00:52:29,473 Polidori, Fanny y Harriet se han suicidado. 609 00:52:30,358 --> 00:52:32,646 Sus monstruos los mataron, no el tuyo. 610 00:52:35,363 --> 00:52:36,821 Iremos a Italia, Mary. 611 00:52:38,699 --> 00:52:40,158 De verdad que iremos. 612 00:53:04,225 --> 00:53:04,841 �William? 613 00:53:13,568 --> 00:53:14,848 �C�mo... te... llamas? 614 00:53:15,069 --> 00:53:17,192 William, se�or. 615 00:53:18,239 --> 00:53:21,359 �Eres... hijo... de... Shelley... y... Mary? 616 00:53:22,577 --> 00:53:23,359 S�, se�or. 617 00:53:25,246 --> 00:53:26,195 Gracias, se�or. 618 00:53:30,585 --> 00:53:32,376 Adi�s... William... 619 00:53:33,588 --> 00:53:35,877 nos... volveremos... a... ver 620 00:53:36,091 --> 00:53:38,961 en... Venecia. 621 00:53:40,595 --> 00:53:41,211 �William! 622 00:53:42,430 --> 00:53:45,052 Ha venido tu padre. �D�nde te has metido? 623 00:53:46,101 --> 00:53:47,050 �William! 624 00:53:48,270 --> 00:53:50,725 Iremos a Venecia, William. 625 00:53:51,106 --> 00:53:54,226 All�, navegaremos t� y yo, en un barco de verdad. 626 00:53:54,776 --> 00:53:57,730 Y Allegra podr� conocer a su padre. 627 00:53:57,946 --> 00:53:59,903 �C�mo es Byron, t�o Shelley? 628 00:54:04,452 --> 00:54:05,911 �C�mo es Byron, mam�? 629 00:54:07,456 --> 00:54:09,744 Tu padre es un maldito poeta ingl�s. 630 00:54:13,462 --> 00:54:14,078 No deber�a 631 00:54:14,296 --> 00:54:16,419 preocuparse tanto de sus libros. 632 00:54:16,631 --> 00:54:20,415 Puede que as� no se den cuenta de que no tenemos pasaporte. 633 00:54:37,819 --> 00:54:38,934 �Pobre Godwin! 634 00:54:39,154 --> 00:54:41,111 - �Qu� dice? - Nada, nada. 635 00:54:42,991 --> 00:54:43,608 Byron... 636 00:54:44,159 --> 00:54:45,274 Prohibido. 637 00:54:46,161 --> 00:54:46,777 �Prohibido? 638 00:54:46,995 --> 00:54:48,620 - Prohibido. - Prohibido. 639 00:54:49,998 --> 00:54:50,947 - Calder�n. - Prohibido. 640 00:54:51,166 --> 00:54:54,618 A un hombre que lee a Calder�n hay que dejarle pasar. 641 00:54:54,837 --> 00:54:55,786 No es peligroso. 642 00:54:57,339 --> 00:54:59,131 Es que va armado. �No lo ve? 643 00:55:00,843 --> 00:55:03,797 Viajo con mi mujer, mi cu�ada y dos ni�os. 644 00:55:04,513 --> 00:55:06,304 Los caminos no son seguros. 645 00:55:06,515 --> 00:55:07,630 Ayer, 646 00:55:07,850 --> 00:55:09,807 sin ir m�s lejos, me vi en la obligaci�n 647 00:55:10,019 --> 00:55:12,474 de matar a un hombre, que Dios le perdone. 648 00:55:13,355 --> 00:55:14,304 Muy bien. 649 00:55:14,523 --> 00:55:18,141 En ese caso, puede llevarse las pistolas y a Calder�n, 650 00:55:18,527 --> 00:55:19,986 y al tal Goldini. 651 00:55:20,196 --> 00:55:22,484 Godwin, se�or. Es mi suegro. 652 00:55:22,698 --> 00:55:24,987 Bien, bien, ll�veselo. 653 00:55:25,201 --> 00:55:26,992 Es imposible. Est� prohibido. 654 00:55:29,372 --> 00:55:31,163 En mi opini�n, Sr. Comisario, 655 00:55:31,374 --> 00:55:35,323 estos libros en ingl�s poco da�o pueden hacer a los italianos. 656 00:55:35,544 --> 00:55:40,005 Adem�s, es bueno conocer al diablo para apreciar a Dios. 657 00:57:06,303 --> 00:57:07,927 �C�mo estamos hoy, Fletcher? 658 00:57:08,972 --> 00:57:10,431 Estupendamente. 659 00:57:10,974 --> 00:57:14,094 Esta ma�ana la Fornarina intent� matar a Milord. 660 00:57:22,819 --> 00:57:24,278 Tomar� otro Brandy. 661 00:57:24,821 --> 00:57:28,440 El delicado asunto que me trae lo requiere. 662 00:57:30,827 --> 00:57:33,947 Venecia se hunde bajo el peso del pecado. 663 00:57:34,164 --> 00:57:36,620 Nada de pre�mbulos. �Cu�nto quiere? 664 00:57:36,833 --> 00:57:40,285 La Iglesia es ben�vola con el pecador arrepentido. 665 00:57:40,504 --> 00:57:42,461 Todo panadero cuida a su clientela. 666 00:57:42,673 --> 00:57:46,291 Pero la ostentaci�n del pecado complica la cuesti�n. 667 00:57:46,510 --> 00:57:47,969 �Y el precio, supongo? 668 00:57:48,178 --> 00:57:51,464 Conviene que el doliente marido quede satisfecho. 669 00:57:52,850 --> 00:57:53,798 �Suficiente? 670 00:57:58,188 --> 00:57:58,970 Adecuado. 671 00:57:59,523 --> 00:58:01,646 Fletcher le acompa�ar�. Buen d�a. 672 00:58:11,702 --> 00:58:16,329 T� dile a tu marido que no vuelva a vender el collar de perlas. 673 00:58:16,707 --> 00:58:20,158 Los negocios son los negocios, y los regalos... 674 00:58:20,377 --> 00:58:22,002 son los regalos. 675 00:58:22,213 --> 00:58:24,170 No volver� a hacerlo, Milord. 676 00:58:24,715 --> 00:58:25,996 Eso espero. 677 00:58:26,717 --> 00:58:28,342 Milord, el Sr. Shelley, 678 00:58:28,552 --> 00:58:31,174 la Srta. Mary, la Srta. Claire 679 00:58:31,389 --> 00:58:33,844 y dos ni�os le esperan abajo. 680 00:58:45,736 --> 00:58:46,685 Hola, Shelley. 681 00:58:49,073 --> 00:58:50,022 Hola, Byron. 682 00:58:53,244 --> 00:58:54,193 Mary. 683 00:58:57,415 --> 00:58:58,695 �Esta ni�a es Allegra? 684 00:58:58,916 --> 00:58:59,698 S�. 685 00:59:00,751 --> 00:59:01,700 Me gusta. 686 00:59:02,587 --> 00:59:03,701 Se parece a m�. 687 00:59:04,255 --> 00:59:04,871 �Milord! 688 00:59:13,264 --> 00:59:16,550 �No, no quiero dejar la casa! 689 00:59:18,436 --> 00:59:20,393 Shelley, �has aprendido a nadar? 690 00:59:21,272 --> 00:59:22,387 �Tienes una pistola? 691 00:59:25,610 --> 00:59:26,890 Gracias. Disculpadme. 692 00:59:37,956 --> 00:59:39,070 �Basta! 693 00:59:46,631 --> 00:59:47,912 Te tiembla el brazo. 694 00:59:48,633 --> 00:59:51,255 Posiblemente, pero nunca fallo. 695 00:59:51,636 --> 00:59:54,922 El brazo s�lo se tensa en el momento del disparo. 696 00:59:55,807 --> 00:59:57,087 �Qu� quieres demostrar? 697 00:59:57,309 --> 00:59:59,100 �M�tame! �No me importa morir! 698 00:59:59,644 --> 01:00:01,601 Yo apunto al o�do derecho. 699 01:00:02,814 --> 01:00:04,095 Yo al izquierdo. 700 01:00:10,989 --> 01:00:13,610 Que William se quede unos d�as con Allegra, 701 01:00:13,825 --> 01:00:15,617 hasta que ella se acostumbre. 702 01:00:15,827 --> 01:00:17,619 �Ten�is casa en Venecia? 703 01:00:17,829 --> 01:00:20,949 No te preocupes. Tenemos habitaciones en el Lido. 704 01:00:41,019 --> 01:00:43,973 As�, muy bien. Bautizo este barco. 705 01:00:44,690 --> 01:00:46,314 "El William y Allegra". 706 01:00:46,525 --> 01:00:50,143 Que Dios lo bendiga y a todos los que naveguen en �l. 707 01:00:51,697 --> 01:00:56,158 Alg�n d�a, recordar�is que viajasteis juntos por este tormentoso mar. 708 01:00:56,535 --> 01:00:58,824 - �Sabes nadar, William? - No, no sabe. 709 01:00:59,371 --> 01:01:01,827 Como tu padre. No sabe, y nunca sabr�. 710 01:01:02,041 --> 01:01:03,998 Los ni�os tienen que acostarse. 711 01:01:04,376 --> 01:01:06,001 Han tenido un largo viaje. 712 01:01:06,211 --> 01:01:06,993 Desde luego. 713 01:01:07,212 --> 01:01:09,834 - Buenas noches, Allegra. - Buenas noches. 714 01:01:10,049 --> 01:01:12,172 Buenas noches William. 715 01:01:13,385 --> 01:01:14,666 Tito. 716 01:01:19,558 --> 01:01:22,180 Las maletas de la Fornarina, t�ralas por la ventana. 717 01:01:22,394 --> 01:01:24,019 No quiero volver a verla. 718 01:02:42,600 --> 01:02:43,881 Hola..., William... 719 01:02:49,941 --> 01:02:52,728 ya... estamos... en... Venecia. 720 01:02:55,947 --> 01:02:57,406 �Sabes... nadar? 721 01:02:59,617 --> 01:03:01,242 No sabe nadar. 722 01:03:17,969 --> 01:03:19,084 �Qu� pasa? 723 01:03:44,663 --> 01:03:48,281 Shilloh, mi viejo amigo, 724 01:03:49,167 --> 01:03:53,628 t� eres el �nico que me comprende. 725 01:04:20,699 --> 01:04:21,980 Venga aqu�, Fletcher. 726 01:04:22,201 --> 01:04:24,822 La ni�a quiere despedirse. 727 01:04:25,371 --> 01:04:26,651 Si�ntese, Fletcher. 728 01:04:37,883 --> 01:04:41,003 Quiero que Allegra tenga una educaci�n cat�lica. 729 01:04:42,888 --> 01:04:46,008 Los ni�os deben saber en qu� mundo viven. 730 01:04:47,893 --> 01:04:50,182 Deben conocer las reglas del juego, 731 01:04:52,231 --> 01:04:54,188 y aprender a creer en Dios, 732 01:04:55,568 --> 01:04:59,352 para que no decidan morirse demasiado pronto, 733 01:05:00,740 --> 01:05:02,364 como William. 734 01:05:13,753 --> 01:05:16,042 Ahora... comp�rtate. 735 01:05:16,589 --> 01:05:18,878 Bien o mal, pero comp�rtate. 736 01:05:19,759 --> 01:05:21,716 Ir� muy pronto a verte. 737 01:05:23,763 --> 01:05:25,388 Que aprenda a nadar. 738 01:05:26,265 --> 01:05:26,882 �A nadar? 739 01:05:27,266 --> 01:05:29,722 William no sabe nadar. 740 01:05:30,436 --> 01:05:34,730 No, y no olvides, Allegra, que tienes que crecer. 741 01:05:35,441 --> 01:05:38,727 Y cuando crezcas, y seas mayor, 742 01:05:39,112 --> 01:05:40,736 me casar� contigo. 743 01:05:42,782 --> 01:05:44,241 Nos esperan, Milord. 744 01:05:45,451 --> 01:05:46,827 Muy bien. 745 01:05:49,247 --> 01:05:50,955 Adi�s, Allegra. 746 01:05:51,624 --> 01:05:52,905 Adi�s, Byron. 747 01:06:18,818 --> 01:06:20,277 �Pare el coche! 748 01:06:22,989 --> 01:06:25,777 �Siga adelante! �Siga adelante! 749 01:06:54,855 --> 01:06:56,812 �A d�nde se dirigen, se�oras? 750 01:06:57,858 --> 01:06:58,807 A Padua. 751 01:06:59,026 --> 01:07:00,568 �Sus pasaportes? 752 01:07:01,361 --> 01:07:04,315 No tenemos pasaportes. Volvemos a Inglaterra. 753 01:07:04,531 --> 01:07:07,153 �C�mo han entrado en Italia sin pasaportes? 754 01:07:08,202 --> 01:07:09,482 Con mi marido. 755 01:07:09,703 --> 01:07:11,328 �Y d�nde est� su marido? 756 01:07:11,705 --> 01:07:14,825 Creo que en el monte, y va armado. 757 01:07:24,385 --> 01:07:26,009 �Qu� est� haciendo, se�or? 758 01:07:31,058 --> 01:07:32,339 Iba a suicidarme. 759 01:07:34,562 --> 01:07:36,685 Pero vi esa casa 760 01:07:37,731 --> 01:07:39,012 y entonces me dije: 761 01:07:39,567 --> 01:07:41,524 En esa casa, yo ser�a feliz. 762 01:07:44,739 --> 01:07:46,696 - Iba a... - �Ingl�s? 763 01:07:48,743 --> 01:07:51,198 - Ingl�s. - Yo tambi�n. 764 01:07:52,580 --> 01:07:57,206 - Edward Williams. - Percy Bysshe Shelley. 765 01:07:57,918 --> 01:07:59,199 Vivo en esta casa. 766 01:08:01,047 --> 01:08:05,709 Mi mujer y yo la hemos alquilado. Se inunda cada vez que sube la marea. 767 01:08:06,093 --> 01:08:07,208 Pero tiene raz�n. 768 01:08:07,428 --> 01:08:08,709 Somos felices all�. 769 01:08:09,931 --> 01:08:12,219 �Puedo invitarle a tomar el t�? 770 01:08:13,267 --> 01:08:15,224 - �Sr. Shelley? - S�. 771 01:08:15,770 --> 01:08:17,893 - Queda Ud. Detenido. - �Por qu�? 772 01:08:18,106 --> 01:08:19,220 �Tiene pasaporte? 773 01:08:19,440 --> 01:08:21,065 �Permiso de armas? 774 01:08:21,275 --> 01:08:25,059 No. Los dej� en Venecia, en casa de Lord Byron. 775 01:08:25,947 --> 01:08:28,402 �Es Ud. Amigo personal de Lord Byron? 776 01:08:29,117 --> 01:08:30,397 Muy personal. 777 01:08:32,287 --> 01:08:33,911 Me llamo Edward Williams, 778 01:08:34,122 --> 01:08:36,909 soy oficial del ej�rcito ingl�s y vivo aqu�. 779 01:08:37,458 --> 01:08:39,581 El Sr. Shelley es mi invitado. 780 01:08:39,794 --> 01:08:41,703 La pistola se la he prestado yo. 781 01:08:44,632 --> 01:08:47,088 Me gusta Byron. Su "Corsaire" me parece 782 01:08:47,302 --> 01:08:50,256 una obrita ingenua y altanera, pero me gusta. 783 01:08:50,472 --> 01:08:51,752 �C�mo es en persona? 784 01:08:53,475 --> 01:08:57,935 Unos empiezan siendo lo que son, otros acaban siendo lo que fueron. 785 01:08:58,146 --> 01:08:59,426 No le entiendo. 786 01:08:59,647 --> 01:09:01,439 Byron es Byron. 787 01:09:01,649 --> 01:09:03,108 S�lo es s� mismo. 788 01:09:03,818 --> 01:09:06,606 Tiene un sentido aristocr�tico de la vida. 789 01:09:06,821 --> 01:09:07,936 Eso nos separa. 790 01:09:08,490 --> 01:09:12,274 El universo es una casa. Los dem�s, simples invitados. 791 01:09:12,494 --> 01:09:14,118 Dir�ase que le odian. 792 01:09:14,329 --> 01:09:16,452 Peor a�n, le comprendo. 793 01:09:17,165 --> 01:09:19,288 A veces, me gustar�a ser como �l. 794 01:09:20,835 --> 01:09:22,460 Pero, si eso sucediera, 795 01:09:23,672 --> 01:09:25,629 me despreciar�a a m� mismo. 796 01:09:27,342 --> 01:09:28,967 Perd�nenos, Sr. Williams. 797 01:09:29,344 --> 01:09:32,795 Nuestro hijo ha muerto, y estamos trastornados. 798 01:09:36,518 --> 01:09:40,302 No podemos compartir la casa si no compartimos el alquiler. 799 01:09:40,689 --> 01:09:41,969 Ya hablaremos de eso. 800 01:10:05,214 --> 01:10:07,835 Uno, dos, tres. 801 01:10:13,722 --> 01:10:16,178 Sr. Shelley, es Ud. El mejor tirador 802 01:10:16,392 --> 01:10:17,506 que he conocido. 803 01:10:17,726 --> 01:10:21,594 Las pistolas son id�nticas. Nunca sabremos de qui�n es la bala. 804 01:10:22,064 --> 01:10:23,523 Me permito opinar 805 01:10:24,066 --> 01:10:27,020 que su disparo har�a palidecer al propio Byron. 806 01:10:28,070 --> 01:10:31,356 �Me permite que la guarde como recuerdo? 807 01:10:31,907 --> 01:10:34,861 Prefiero qued�rmela para ense��rsela a Byron. 808 01:10:35,077 --> 01:10:38,528 �Que venga Byron si quiere verla! Puede invitarle. 809 01:10:51,427 --> 01:10:54,381 "Una obra absurda y desagradable." 810 01:10:55,097 --> 01:10:56,212 �Has o�do? 811 01:10:56,432 --> 01:10:59,552 Es lo que el "Quartely" opina de "Frankenstein". 812 01:10:59,769 --> 01:11:02,556 Te destruir�n, como hicieron con Keats, 813 01:11:02,772 --> 01:11:05,559 si no aprendes a ignorar a los cr�ticos. 814 01:11:05,775 --> 01:11:09,060 Y dicen atrocidades de Godwin, de Byron y de ti. 815 01:11:09,278 --> 01:11:11,070 Se equivocan siempre. 816 01:11:11,447 --> 01:11:14,733 Con sentido cr�tico, dejar�an su miserable profesi�n. 817 01:11:14,951 --> 01:11:16,908 �Y qui�n hablar�a de nosotros? 818 01:11:19,122 --> 01:11:21,743 Cada hombre pensar�a por s� mismo, 819 01:11:22,625 --> 01:11:24,582 y recuperar�a su dignidad. 820 01:11:27,797 --> 01:11:33,384 Mira, el proyecto del barco que voy a construir con Williams. 821 01:11:33,636 --> 01:11:34,917 Creo que le gustar�. 822 01:11:35,138 --> 01:11:38,922 No soporto la visi�n de un barco. No puedo verlo, cr�eme. 823 01:11:39,809 --> 01:11:40,924 Mary. 824 01:11:42,812 --> 01:11:45,101 D�jame. Tengo fr�o. 825 01:11:45,982 --> 01:11:47,097 �Fr�o? 826 01:11:47,317 --> 01:11:51,266 Tus caricias me dan fr�o. No quiero volver a tener hijos. 827 01:11:51,488 --> 01:11:52,946 S�lo tenemos muerte. 828 01:11:53,156 --> 01:11:57,106 �Jam�s volver� a traer a este mundo un ser destinado a morir! 829 01:11:59,996 --> 01:12:04,623 Si no me quieres a tu lado, me ir�. 830 01:12:49,796 --> 01:12:51,077 �Shelley! 831 01:12:52,299 --> 01:12:53,758 �Ha venido Hunt! 832 01:12:56,303 --> 01:12:57,583 �El cr�tico! 833 01:13:00,307 --> 01:13:03,427 �Est� muy interesado en sus poemas! 834 01:13:03,977 --> 01:13:04,594 �C�mo? 835 01:13:05,479 --> 01:13:07,934 �Hunt, el cr�tico! 836 01:13:08,649 --> 01:13:09,598 �Un cr�tico? 837 01:13:10,234 --> 01:13:12,689 �Qu� diablos est� haciendo Ud. Ah�? 838 01:13:13,237 --> 01:13:15,360 �Ver�, es que no s� nadar! 839 01:13:15,906 --> 01:13:17,021 �Pues salga! 840 01:13:17,241 --> 01:13:20,195 �Un cr�tico? �Aqu�? �En el mar? 841 01:13:22,079 --> 01:13:25,033 �Es Hunt! �Quiere publicar sus poemas! 842 01:13:25,582 --> 01:13:28,204 �Por qu� no habr� aprendido a nadar? 843 01:13:28,919 --> 01:13:30,711 �Porque no ha querido! 844 01:13:30,921 --> 01:13:34,539 �Lo �nico que tiene que hacer es zambullirse en el agua, 845 01:13:34,758 --> 01:13:36,217 dejarse flotar y mover los brazos! 846 01:13:46,604 --> 01:13:48,062 �Shelley! 847 01:14:09,293 --> 01:14:12,579 �Por qu� ha hecho esto, Jane? Se ha mojado la ropa. 848 01:14:13,297 --> 01:14:16,915 �Porque si no le saco se ahoga! 849 01:14:18,469 --> 01:14:20,925 �Estaba a punto de descubrir la verdad, 850 01:14:21,973 --> 01:14:24,261 pero siempre que llego al fondo 851 01:14:24,475 --> 01:14:28,425 alguien me saca a la superficie sin que yo se lo haya pedido! 852 01:14:29,313 --> 01:14:31,271 �Es la hora de comer! 853 01:14:31,983 --> 01:14:33,097 �Basta ya, ni�os! 854 01:14:33,484 --> 01:14:37,268 "La M�scara de la Anarqu�a" es un gran poema. 855 01:14:37,488 --> 01:14:39,611 Pero me temo que su publicaci�n 856 01:14:39,824 --> 01:14:42,280 acarrear�a desagradables consecuencias. 857 01:14:42,493 --> 01:14:46,622 Vamos ni�os. Elisa va a llevaros a dar un paseo por la playa. 858 01:14:46,831 --> 01:14:49,120 �C�mo "desagradables consecuencias"? 859 01:14:49,334 --> 01:14:52,121 Ud. Es el �nico cr�tico que aprecia su poes�a. 860 01:14:52,837 --> 01:14:56,455 Su publicaci�n ahora ser�a muy importante. 861 01:14:57,175 --> 01:14:59,630 "La M�scara" es un poema pol�tico. 862 01:15:00,178 --> 01:15:02,965 En Inglaterra, todo lo que huele a Godwin 863 01:15:03,848 --> 01:15:05,307 es como si apestara. 864 01:15:05,517 --> 01:15:06,975 Toda Inglaterra apesta. 865 01:15:08,686 --> 01:15:10,478 Les presento al Sr. Shelley. 866 01:15:12,691 --> 01:15:14,315 El Sr. Hunt y yo ya nos conocemos. 867 01:15:15,193 --> 01:15:18,977 Les ruego que me perdonen. El agua se llev� mi ropa. 868 01:15:22,867 --> 01:15:26,651 En ese caso, Sr. Hunt, �por qu� no publicar "La Serpiente"? 869 01:15:27,038 --> 01:15:28,996 Byron llama as� a Shelley. 870 01:15:29,541 --> 01:15:31,000 No conozco el poema. 871 01:15:31,543 --> 01:15:33,832 Lo le� anoche. Me gusta. 872 01:15:34,379 --> 01:15:37,000 �Por qu� no nos lo recita la Sra. Shelley? 873 01:15:37,382 --> 01:15:39,007 No sabr�a hacerlo. 874 01:15:39,384 --> 01:15:40,665 Int�ntalo, Mary. 875 01:15:45,891 --> 01:15:47,848 "No despiertes a la serpiente, 876 01:15:49,561 --> 01:15:52,182 "mientras no sepa el camino a seguir..." 877 01:16:45,117 --> 01:16:46,398 Quiere ser libre. 878 01:16:47,119 --> 01:16:48,234 Dej�mosle libre. 879 01:16:48,954 --> 01:16:50,235 Es s�lo un sombrero. 880 01:16:53,292 --> 01:16:56,578 S�, pero es el sombrero de mi marido. 881 01:16:57,963 --> 01:16:59,588 �Qu� est� haciendo? 882 01:16:59,799 --> 01:17:01,756 �Vuelva! �Se va a matar! 883 01:17:03,135 --> 01:17:05,424 Ning�n sabio deber�a usar sombrero. 884 01:17:06,138 --> 01:17:07,597 Ni tampoco tener hijos. 885 01:17:11,310 --> 01:17:12,769 �Shelley! 886 01:17:17,149 --> 01:17:18,098 �Edward! 887 01:17:32,498 --> 01:17:33,447 Aqu� estoy. 888 01:17:35,668 --> 01:17:37,460 Sr. Williams, su sombrero. 889 01:17:38,004 --> 01:17:39,628 �C�mo ha conseguido subir? 890 01:17:39,839 --> 01:17:41,298 Cerrando los ojos. 891 01:17:41,674 --> 01:17:44,130 Prom�tame no volver a hacer algo as�. 892 01:17:44,344 --> 01:17:46,170 Prometo no volver a usar sombrero. 893 01:17:49,515 --> 01:17:50,630 Pasa, Shelley. 894 01:17:53,853 --> 01:17:54,469 Mary... 895 01:17:54,687 --> 01:17:57,807 El dinero de "Frankenstein". Para nuestros gastos, 896 01:17:58,024 --> 01:18:01,808 para enviar a Godwin y para el barco de Williams y Shelley. 897 01:18:02,028 --> 01:18:05,646 Quiero que le pidas a Shelley que vaya a ver a Allegra. 898 01:18:05,865 --> 01:18:08,154 Byron me ha prohibido que la vea. 899 01:18:08,368 --> 01:18:11,819 Dile a Shelley que vaya �l. Necesito verla. 900 01:18:12,038 --> 01:18:13,153 P�deselo t�. 901 01:18:13,373 --> 01:18:16,824 Para el criado de Williams, para que se case con Elisa. 902 01:18:17,043 --> 01:18:20,163 Y si tiene un hijo, Shelley reconocer� al ni�o. 903 01:18:23,717 --> 01:18:24,831 Fue idea suya. 904 01:18:26,219 --> 01:18:28,176 �Hay algo entre ellos? 905 01:18:29,222 --> 01:18:30,171 Lo supongo. 906 01:18:30,390 --> 01:18:33,011 �Y entre Shelley y yo? 907 01:18:33,226 --> 01:18:34,685 S�, supongo. 908 01:18:35,061 --> 01:18:36,686 �Qu� te pasa, Mary? 909 01:18:36,897 --> 01:18:39,851 Est�s cada vez m�s extra�a. 910 01:18:40,400 --> 01:18:44,350 �Es muy razonable que me est� volviendo un poco loca! 911 01:18:44,738 --> 01:18:48,356 �Shelley ya no es Shelley pero t� sigues siendo la misma! 912 01:19:51,972 --> 01:19:55,092 D�gale a mam� y a Byron que vengan ellos a verme. 913 01:20:04,985 --> 01:20:05,602 Shelley... 914 01:20:14,495 --> 01:20:18,445 �cu�nto... tiempo... m�s... vas... a... seguir 915 01:20:20,001 --> 01:20:23,120 satisfecho... de... ti... mismo? 916 01:21:05,380 --> 01:21:06,660 Lo trajo el mar. 917 01:21:08,716 --> 01:21:10,674 - No fue el mar. - El viento. 918 01:21:13,721 --> 01:21:15,180 Tampoco el viento. 919 01:21:17,058 --> 01:21:18,173 Vi a tu criatura 920 01:21:18,393 --> 01:21:20,017 cuando fui a ver a Allegra, 921 01:21:20,228 --> 01:21:22,351 tal como t� la hab�as descrito. 922 01:21:23,231 --> 01:21:24,512 Ahora, ya lo ves, 923 01:21:25,066 --> 01:21:27,355 tus pesadillas tambi�n son las m�as. 924 01:21:29,070 --> 01:21:30,695 Me mir� con odio. 925 01:21:31,740 --> 01:21:34,361 Quiero creer que su odio no es tu odio. 926 01:21:35,577 --> 01:21:38,531 �Dios m�o! No s� qu� es lo que est� pasando. 927 01:21:38,747 --> 01:21:41,534 Es como si imaginara cosas involuntariamente 928 01:21:41,750 --> 01:21:45,201 y ella llevara a cabo mis m�s oscuros presagios. 929 01:21:45,754 --> 01:21:47,877 Quiero impedirlo, pero no puedo. 930 01:21:48,090 --> 01:21:49,038 Ya no poseo 931 01:21:49,257 --> 01:21:50,372 mis pensamientos. 932 01:21:50,592 --> 01:21:52,881 Y no consigo quitarme de la cabeza 933 01:21:53,095 --> 01:21:56,049 la idea de que William ha muerto por mi culpa. 934 01:21:56,264 --> 01:21:57,379 �Ay�dame! 935 01:21:57,599 --> 01:22:01,549 Me maldigo porque he despertado a la serpiente dormida. 936 01:22:01,770 --> 01:22:05,056 �Ay�dame! Tenemos que destruirla o ella nos destruir�. 937 01:22:06,608 --> 01:22:08,565 Ya no necesitaremos el barco. 938 01:22:08,944 --> 01:22:10,224 La casa navega. 939 01:22:10,445 --> 01:22:14,395 No vamos a necesitar la casa. Nuestro barco. 940 01:22:38,807 --> 01:22:39,922 Gracias por todo. 941 01:22:40,643 --> 01:22:43,597 La llegada de Byron hace imposible que me quede. 942 01:22:43,812 --> 01:22:45,604 Compr�ndelo, Jane. 943 01:22:52,655 --> 01:22:55,774 Recuperar� a Allegra, aunque tenga que raptarla. 944 01:22:57,159 --> 01:22:58,440 No lo hagas, Claire. 945 01:22:58,661 --> 01:23:00,618 No cometas otro error. 946 01:23:00,996 --> 01:23:02,111 �Cochero! 947 01:24:36,927 --> 01:24:39,714 En Espa�a, se han alzado las tropas del Rey. 948 01:24:39,930 --> 01:24:41,721 Riego ha tomado el poder. 949 01:24:41,932 --> 01:24:42,880 Buena noticia. 950 01:24:43,099 --> 01:24:44,891 Un verso no cambia el poema. 951 01:24:45,101 --> 01:24:47,557 Las ideas son el arma contra la tiran�a 952 01:24:47,938 --> 01:24:49,218 y el tiempo su ejecutor. 953 01:24:49,439 --> 01:24:50,898 El tiempo es un tirano. 954 01:24:51,441 --> 01:24:54,727 S�lo los tiranos pueden acabar con las tiran�as. 955 01:24:55,612 --> 01:24:56,727 Cuente hasta tres. 956 01:24:58,615 --> 01:25:01,569 Uno... dos... tres. 957 01:25:05,956 --> 01:25:08,411 Este fue el disparo del Sr. Shelley. 958 01:25:08,625 --> 01:25:11,247 Me dijo que Ud. Era capaz de conseguirlo. 959 01:25:11,461 --> 01:25:12,078 Veremos. 960 01:25:12,462 --> 01:25:13,743 Enhorabuena, Milord. 961 01:25:13,964 --> 01:25:16,751 Me estoy entrenando para combatir en Grecia. 962 01:25:16,967 --> 01:25:20,917 Lo m�o es adiestramiento, lo de Shelley, inspiraci�n. 963 01:25:22,306 --> 01:25:24,097 - Gracias. - Disculpe, Milord. 964 01:25:24,308 --> 01:25:27,427 Opino, Milord, que la humedad del s�tano 965 01:25:27,644 --> 01:25:31,096 no es adecuada para la buena conservaci�n de las armas. 966 01:25:31,482 --> 01:25:34,601 Si el Sr. Williams lo permite, s�balas al desv�n. 967 01:25:34,818 --> 01:25:37,440 S�, s�balas. Dormir� bien acompa�ado. 968 01:25:37,988 --> 01:25:39,613 Con permiso, se�ores. 969 01:25:40,491 --> 01:25:43,610 - �Me acompa�a hasta el acantilado? - Desde luego. 970 01:25:51,168 --> 01:25:54,786 Le conf�o a mi mujer, pero no le confiar�a mi sombrero. 971 01:26:00,344 --> 01:26:01,969 Byron es el ser m�s noble 972 01:26:02,179 --> 01:26:04,635 que he encontrado en mi vida. 973 01:26:05,182 --> 01:26:07,804 Cuando se vaya, mi vida quedar� vac�a. 974 01:26:08,352 --> 01:26:10,144 Igual que antes de conocerle. 975 01:26:11,355 --> 01:26:15,816 Peor. Porque ahora ser� imposible olvidarle. 976 01:26:17,528 --> 01:26:18,808 Se cree viejo. 977 01:26:19,363 --> 01:26:23,657 Me lo dice a m� que me cas� con otro mucho mayor que �l 978 01:26:23,868 --> 01:26:25,991 cuando casi era una ni�a. 979 01:26:26,203 --> 01:26:28,825 �Qu� hace esa peque�a en la orilla? 980 01:26:36,881 --> 01:26:37,996 �Qu� peque�a? 981 01:26:45,556 --> 01:26:47,015 Han venido a verme. 982 01:27:13,418 --> 01:27:15,873 Byron dijo que lo llam�ramos Don Juan. 983 01:27:18,047 --> 01:27:19,376 Pero preferimos Ariel. 984 01:27:19,757 --> 01:27:22,046 Un nombre de viento para un velero... 985 01:27:23,428 --> 01:27:24,887 parece redundante. 986 01:27:26,097 --> 01:27:27,046 Es adecuado. 987 01:27:27,932 --> 01:27:31,052 Williams y yo llevaremos el barco, no Byron. 988 01:27:31,269 --> 01:27:33,558 Pero Williams no sabe navegar. 989 01:27:34,773 --> 01:27:37,892 No se preocupe, yo tampoco. 990 01:27:45,450 --> 01:27:46,731 Ariel. 991 01:28:14,646 --> 01:28:16,438 �Qu� le ha pasado a Allegra? 992 01:28:18,483 --> 01:28:19,432 No me lo digas. 993 01:28:20,819 --> 01:28:23,275 No quiero saberlo. No puedo m�s. 994 01:28:37,669 --> 01:28:39,294 Allegra ha muerto, Mary. 995 01:28:43,175 --> 01:28:47,636 No quer�a compartir este dolor porque nadie puede hacer nada, 996 01:28:48,681 --> 01:28:50,139 ni por ella ni por m�. 997 01:28:51,684 --> 01:28:54,638 Tu dolor es tan in�til como mis palabras. 998 01:28:55,521 --> 01:28:57,810 Lo sab�a. Ha sido �l. 999 01:29:00,693 --> 01:29:01,309 ��I? 1000 01:29:01,694 --> 01:29:05,312 En contra de la naturaleza di vida a esa infame criatura. 1001 01:29:05,531 --> 01:29:08,485 Es el fruto de mi pretensi�n y orgullo. 1002 01:29:09,201 --> 01:29:11,158 �Byron, nunca deb� hacerlo! 1003 01:29:14,206 --> 01:29:17,825 Est�s cansada, Mary. Te comprendo. Yo tambi�n. 1004 01:29:19,045 --> 01:29:21,999 Pero no fue la literatura lo que mat� a Allegra. 1005 01:29:23,215 --> 01:29:25,671 Muri� hace una semana. 1006 01:29:25,885 --> 01:29:27,165 Estoy hablando de m�. 1007 01:29:27,386 --> 01:29:31,847 Esa criatura est� dentro de m�. Puedo reconocerle. 1008 01:29:32,391 --> 01:29:36,519 �Por qu� mi hijo? �Por qu� Allegra? Yo s�lo sent�a amor. 1009 01:29:36,729 --> 01:29:37,678 Venga, Mary. 1010 01:29:37,897 --> 01:29:40,518 Convence a Shelley de que no salga a navegar. 1011 01:29:40,733 --> 01:29:43,520 Lo intentar� pero no me har� caso. 1012 01:29:43,736 --> 01:29:46,856 Shelley vio la criatura en el convento. 1013 01:29:49,075 --> 01:29:50,866 Yo tambi�n la vi. 1014 01:29:51,577 --> 01:29:54,697 Vi el cad�ver de Shelley devorado por los peces. 1015 01:29:54,914 --> 01:29:56,029 Y a ti tambi�n. 1016 01:29:56,249 --> 01:30:01,041 Vi tu cuerpo que yac�a descuartizado en una habitaci�n de paredes blancas. 1017 01:30:01,754 --> 01:30:03,711 Ya s� de qu� es mi criatura, 1018 01:30:03,923 --> 01:30:05,715 y el esp�ritu que la mueve. 1019 01:30:05,925 --> 01:30:07,550 Todo viene de m�. 1020 01:30:07,760 --> 01:30:11,888 Siempre he sido yo, desde mi nacimiento cuando mat� a mi madre. 1021 01:30:12,599 --> 01:30:16,892 Mucho antes de que ella empezara a vivir fuera de m�. 1022 01:30:18,104 --> 01:30:22,731 �No puedo detenerla! Dios m�o, �qu� puedo hacer? 1023 01:30:24,611 --> 01:30:27,731 Si has tenido poder para escribir nuestro destino 1024 01:30:27,947 --> 01:30:30,070 ten ahora fuerza para aceptarlo. 1025 01:30:38,583 --> 01:30:41,205 "Shelley y Williams se hicieron a la mar. 1026 01:30:41,419 --> 01:30:44,373 "Tardaron diez d�as en recuperar sus cad�veres. 1027 01:30:44,589 --> 01:30:47,376 "Tres semanas despu�s, los restos de Shelley 1028 01:30:47,592 --> 01:30:49,384 fueron quemados en la playa." 1029 01:30:49,594 --> 01:30:51,386 "No despiertes a la serpiente 1030 01:30:51,596 --> 01:30:53,885 "mientras no sepa el camino a seguir. 1031 01:30:54,099 --> 01:30:56,222 "D�jala arrastrarse mientras duerme 1032 01:30:57,602 --> 01:30:59,891 "entre las altas hierbas del prado. 1033 01:31:00,730 --> 01:31:04,514 "Ni una abeja debe o�r su deslizar ni una mosca alzar el vuelo, 1034 01:31:04,735 --> 01:31:07,356 "al sentir agitarse la flor en que reposa. 1035 01:31:07,571 --> 01:31:09,362 "Ni ha de brillar la luz..." 1036 01:31:10,907 --> 01:31:16,032 Piense, Milord, que pronto estaremos en Grecia, 1037 01:31:16,913 --> 01:31:18,538 luchando por la libertad. 1038 01:31:22,419 --> 01:31:24,875 Shelley fue el mejor de los hombres. 1039 01:32:05,796 --> 01:32:07,077 Nos... veremos... 1040 01:32:08,299 --> 01:32:10,256 en... Grecia..., Milord. 1041 01:32:13,637 --> 01:32:17,421 "Byron dio su vida y su fortuna por la libertad de Grecia, 1042 01:32:17,641 --> 01:32:20,097 "pero muri� antes del combate. 1043 01:32:20,811 --> 01:32:22,092 "Como para Shelley, 1044 01:32:22,313 --> 01:32:24,104 "las palabras fueron su arma. 1045 01:32:24,315 --> 01:32:27,766 "Y quedar�n para siempre en la memoria de los hombres." 1046 01:32:33,658 --> 01:32:34,274 Mary, 1047 01:32:37,828 --> 01:32:38,777 nosotros 1048 01:32:39,664 --> 01:32:41,455 no remaremos juntos 1049 01:32:43,334 --> 01:32:44,283 nunca mas.. 1050 01:34:08,284 --> 01:34:12,284 Ripeo de bluciano para www.clan-sudamerica.com.ar 77657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.