All language subtitles for Rosewood.S01E12.720p.WEB-DL.H.264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,569 --> 00:00:37,741
- Jeg sa jo at jeg vie vinne.
- Knapt. Hva har skjedd med deg?
2
00:00:37,907 --> 00:00:43,163
Jeg har mye futt. Hvorfor trenger du
deg pÄ morgenturen min?
3
00:00:43,330 --> 00:00:47,917
Ball Harbours skjĂžnne vinder.
Du vet at det er min greie.
4
00:00:48,084 --> 00:00:54,632
- Naturens skjĂžnnhet tilhĂžrer alle.
- Er du sarkastisk eller ĂŠrlig?
5
00:00:54,799 --> 00:00:59,638
- Alltid sarkastisk.
- Sarkasme er egentlig bare smiger.
6
00:00:59,804 --> 00:01:03,183
SĂ„ hvorfor trenger du deg
pÄ morgenturen min?
7
00:01:05,894 --> 00:01:11,316
FĂžrstebetjenten ble ikke forfremmet,
og det er min feil.
8
00:01:11,483 --> 00:01:16,529
De ville sparke meg, men han sa nei.
Jeg hater Ă„ vĂŠre til byrde.
9
00:01:16,696 --> 00:01:22,410
GjĂžr noe med det.
Handlingskraft er jo din greie.
10
00:01:22,577 --> 00:01:26,748
- Jeg mÄ skaffe en ny partner.
- Den forrige var jo sÄ bra.
11
00:01:26,915 --> 00:01:32,045
- Det er uvisst.
- De som lĂžper sammen, er sammen.
12
00:01:32,212 --> 00:01:35,632
Men ikke nÄr de ikke holder sammen.
13
00:01:37,550 --> 00:01:40,470
- Kom igjen!
- Jeg tar deg!
14
00:01:43,431 --> 00:01:46,518
Jeg blir gjerne din nye kardiolog.
15
00:01:46,685 --> 00:01:52,440
Du er en av de beste i Miami, men
jeg tror ikke at vi passer sammen.
16
00:01:53,817 --> 00:01:59,197
Hvorfor er det sÄ vanskelig, Sheila?!
Sally takler det, hun er ti Är!
17
00:01:59,364 --> 00:02:06,204
Hvordan kan du vÊre sÄ dum?!
Jeg er sÄ lei av idioter!
18
00:02:07,872 --> 00:02:12,961
- Vil du noe?
- Er Sally datteren din?
19
00:02:13,128 --> 00:02:18,675
Forestill deg at datteren din ser pÄ
mens pappa brĂžler i telefonen-
20
00:02:18,842 --> 00:02:23,888
- og plager alle rundt seg.
Ville hun blitt stolt eller forlegen?
21
00:02:24,055 --> 00:02:27,434
Bruk innestemmen.
22
00:02:28,810 --> 00:02:31,146
Ha en fin dag.
23
00:02:31,313 --> 00:02:35,859
Jeg vil berĂžmme deg,
men tror at du gjÞr sÄnt ofte.
24
00:02:36,026 --> 00:02:41,740
Jeg har besluttet Ă„ bekjempe
lydforurensning. Erica Kincaid.
25
00:02:41,906 --> 00:02:45,869
Beaumont Rosewood Jr.
Du kan si, Rosie.
26
00:02:46,036 --> 00:02:50,373
- Hvilken voksen mann kalles for det?
- En trygg mann.
27
00:02:50,540 --> 00:02:55,211
Som Rosie Rosebraugh i Pittsburgh
Pirates. Pappa elsket baseball.
28
00:02:55,378 --> 00:03:01,301
- SÄ jeg mÄ nok takke nei.
- Si det med litt mer fĂžlelse.
29
00:03:01,468 --> 00:03:05,055
En uidentifisert jentes kropp
er funnet i skogen.
30
00:03:05,221 --> 00:03:09,392
Politiet kan ikke lage noen skisse
pÄ grunn av likets tilstand.
31
00:03:09,559 --> 00:03:13,563
- Hyggelig Ă„ mĂžtes, miss Kincaid.
- Det samme.
32
00:03:17,317 --> 00:03:21,488
SĂ„ hva skjer?
Jeg sÄ Batman-signalet pÄ tv.
33
00:03:21,655 --> 00:03:25,116
- Bruk andre ord.
- Han sÄ rapporten om jenta.
34
00:03:25,283 --> 00:03:29,079
Vi har kontroll.
Villa fÄr ny partner. Alvarez?
35
00:03:29,245 --> 00:03:34,292
Vegetarianer, elsker mammavitser
og ser pÄ Scooby-Doo. Ikke si noe!
36
00:03:34,459 --> 00:03:39,631
- Jeg elsker Scooby-Doo.
- Vi finner noen, men ikke Alvarez.
37
00:03:40,840 --> 00:03:46,930
- Roday, da?
- God morgen! Kom igjen, drĂžmmelag!
38
00:03:47,097 --> 00:03:51,393
Ikke en sjanse. Men rett person
finnes her et sted.
39
00:03:51,559 --> 00:03:55,105
GĂ„ og snakk med Max.
40
00:03:56,773 --> 00:04:01,444
- Kom ikke med noen preken.
- Dette er jo episk.
41
00:04:01,611 --> 00:04:06,199
Det er rent toppmateriale.
42
00:04:06,366 --> 00:04:10,787
Du er Äpen for ideen om en partner,
men ikke i virkeligheten.
43
00:04:10,954 --> 00:04:16,042
- Jeg synes at du bĂžr dra hjem.
- Med en partner mÄ du samarbeide.
44
00:04:16,209 --> 00:04:20,505
- Det er bra for kropp og sjel.
- Jeg tror at du finner pÄ ting.
45
00:04:20,672 --> 00:04:25,176
Du klarer ikke alt pÄ egen hÄnd.
46
00:04:25,343 --> 00:04:32,642
Skulle ikke du finne en lege?
Jeg snakker heller om deg enn meg.
47
00:04:32,809 --> 00:04:38,231
Rosie! Hvorfor drĂžyde du?
Jeg er rÄdlÞs og trenger din hjelp.
48
00:04:38,398 --> 00:04:43,028
Jeg hjelper deg, men ikke den minen.
Gi meg en klem.
49
00:04:43,194 --> 00:04:48,783
- FÞr dere fjoller i vei. DÞdsÄrsak?
- Vet ikke. Etter to gjennomganger.
50
00:04:48,950 --> 00:04:53,580
- En negativ obduksjon.
- Jeg har prestasjonsangst.
51
00:04:53,747 --> 00:04:58,460
Ikke si det. 10 % av alle
dÞdsfall har ingen Äpenbar grunn.
52
00:04:58,626 --> 00:05:05,842
Larvene umuliggjĂžr identifiseringen,
men hun dĂžde for 6-10 dager siden.
53
00:05:06,009 --> 00:05:09,679
Uten identitet
fÄr drapsmannen forsprang.
54
00:05:09,846 --> 00:05:14,434
Identiteten kan fastslÄs etter
en ansiktsrekonstruksjon.
55
00:05:14,601 --> 00:05:21,232
- Bein mÄ repareres fÞrst.
- Jeg trenger ikke engang skallen.
56
00:05:21,399 --> 00:05:27,113
En DNA-prĂžve fra kinnene
er alt jeg trenger.
57
00:05:30,450 --> 00:05:34,788
Blemmer pÄ ryggen
og alvorlige hĂŠlsprekker.
58
00:05:34,954 --> 00:05:40,251
Hun holdt seg pÄ fÞttene. Kanskje
en idrettsutĂžver med trange sko.
59
00:05:40,418 --> 00:05:45,423
Ă
reknuter. Man kan ha dÄrlig
blodsirkulasjon i beina i unge Är.
60
00:05:45,590 --> 00:05:52,555
- BlÄmerker pÄ begge hÄndleddene.
- BlodprĂžvene er klare.
61
00:05:52,722 --> 00:05:58,687
- Hun synes Ă„ lide av proteinmangel.
- Og var altsÄ underernÊrt.
62
00:05:58,853 --> 00:06:02,273
Jeg tror at hun kan vĂŠre hjemlĂžs.
63
00:06:02,440 --> 00:06:06,653
De gÄr i skoene de kommer over.
For trange gir hĂŠlsprekker.
64
00:06:06,820 --> 00:06:13,118
Ă
reknuter etter alt vandringen og
underernÊrt etter dÄrlig kosthold.
65
00:06:15,578 --> 00:06:21,292
Hvem er du og hvordan kan du
vite sÄ mye om hjemlÞse?
66
00:06:21,459 --> 00:06:27,132
Foreldrene til en datter med samme
signalement som den dÞde er pÄ vei.
67
00:06:27,298 --> 00:06:32,429
Jeg drar dit. Send ansikts-
rekonstruksjonen nÄr den er ferdig.
68
00:06:32,595 --> 00:06:37,809
Vil du bli med? Din unike
erfaring kan lĂžse denne saken.
69
00:06:37,976 --> 00:06:42,105
Jeg hjelper til ved
Ă„ ta meg av blodprĂžvene.
70
00:06:42,272 --> 00:06:49,070
VevsprĂžver av blemmene og rĂžntgen
av hendene. Finn dÞdsÄrsaken.
71
00:06:49,237 --> 00:06:54,909
- Hva snakker dere om?
- NĂ„ blir dette et tema.
72
00:06:55,076 --> 00:06:58,747
Hva dreier deg seg om?
73
00:06:58,913 --> 00:07:04,085
Pippy vet sÄ mye om hjemlÞse fordi
hun rÞmte hjemmefra som 15-Äring.
74
00:07:04,252 --> 00:07:07,172
Et par dager hos en kompis?
75
00:07:07,339 --> 00:07:11,301
Snarere et par mÄneder pÄ gaten.
76
00:07:24,421 --> 00:07:30,260
- Hvor lenge har Kira vĂŠrt forsvunnet?
- Et halvt Är. Hun skulle pÄ en dans.
77
00:07:30,427 --> 00:07:34,056
- EtterpÄ sÄ vi at klÊr manglet.
- Da hyret de meg.
78
00:07:34,222 --> 00:07:39,019
Jeg oppsporet Kira til Boca Raton,
men sÄ forsvant hun sporlÞst.
79
00:07:39,186 --> 00:07:43,356
- Hvor fant du liket?
- En drĂžy time unna.
80
00:07:43,523 --> 00:07:49,529
Ansiktsrekonstruksjonen. Du har rett.
Jeg kan mer enn blodprĂžver.
81
00:07:49,696 --> 00:07:53,366
Da jeg sÄ ansiktet hennes
forsto jeg det.
82
00:07:53,533 --> 00:07:59,289
Dette er min sĂžster Pippy. Hun har
gjort ansiktsrekonstruksjonen.
83
00:08:02,459 --> 00:08:08,924
- Det er ikke Kira.
- Unnskyld, men hvorfor rĂžmte hun?
84
00:08:09,091 --> 00:08:13,595
VÄr sÞnn Evan er eldre enn Kira
og er helt enestÄende.
85
00:08:13,762 --> 00:08:17,891
- Han gjĂžr alt bra.
- Vi skjemmer ham bort for mye.
86
00:08:18,058 --> 00:08:23,897
Mens Kira prĂžver Ă„ finne sin plass
nÄr foreldrene er mer glad i broren.
87
00:08:24,064 --> 00:08:28,985
Jeg vet at dere er opptatt,
men dette er viktig for meg.
88
00:08:29,152 --> 00:08:34,699
Etterforskerne har mistet interessen.
Kan dere gi dem et spark i baken?
89
00:08:34,866 --> 00:08:39,621
Bedre. Jeg skal
personlig ta over letingen.
90
00:08:43,583 --> 00:08:48,880
- Jeg merket hvordan du snudde.
- Si det med andre ord.
91
00:08:49,047 --> 00:08:53,343
Du er snill som hjelper Barretts.
Du framstÄr som en...
92
00:08:53,510 --> 00:08:58,098
...steinhard kĂždd med 30 saker
som han frustrert forsĂžker Ă„ lĂžse?
93
00:08:58,265 --> 00:09:03,478
- Noe sÄnt.
- Hvor lenge var du pÄ rÞmmen?
94
00:09:03,645 --> 00:09:06,773
Jeg var borte i tre mÄneder.
95
00:09:06,940 --> 00:09:13,238
Det rÞrer meg i hjertet nÄr jeg
tenker pÄ hva hun har vÊrt med pÄ.
96
00:09:13,405 --> 00:09:19,286
Jeg har sju barn.
Seks sĂžnner og en prinsesse.
97
00:09:19,453 --> 00:09:26,501
Hun holder meg vÄken om nettene
og en dag mÄ jeg drepe for henne.
98
00:09:26,668 --> 00:09:31,965
Som far og politi grĂžsser jeg
ved tanken pÄ at Kira lever pÄ gaten.
99
00:09:32,132 --> 00:09:39,139
- Jeg ogsÄ.
- Hvis du kan hjelpe, sÄ er det flott.
100
00:09:39,306 --> 00:09:47,230
Du har levd det livet. Men ikke vĂŠr
som din bror. En Rosewood er nok.
101
00:09:47,397 --> 00:09:54,863
- To jenter borte. Hva sier laben?
- Vi venter pÄ resultatene.
102
00:09:55,030 --> 00:10:00,410
Vi kan hente dagboken min
der jeg skrev opp alle skjulesteder.
103
00:10:00,577 --> 00:10:06,375
- Bedre enn Ä stÄ her og henge.
- Da finner jeg meg en ny partner.
104
00:10:06,541 --> 00:10:11,671
Vent med det. Jeg tror
at jeg har funnet en til deg.
105
00:10:17,010 --> 00:10:20,347
- Se hvem som kommer.
- Skal du flytte?
106
00:10:20,514 --> 00:10:26,812
- Jeg rydder opp til mitt nye liv.
- Hva skjedde med din gamle?
107
00:10:26,978 --> 00:10:31,024
Jeg oppdro dere,
skilte meg og samlet pÄ meg sÞppel.
108
00:10:31,191 --> 00:10:35,570
- Jeg lagde denne i fĂžrste.
- Og jeg har fire.
109
00:10:35,737 --> 00:10:40,951
- Jeg rĂžyker ikke, og du er voksen.
- Men hÄndverket er utmerket.
110
00:10:41,118 --> 00:10:45,914
- Den gir fem dollar pÄ loppemarkedet.
- Fem dollar?
111
00:10:46,081 --> 00:10:51,169
Solgt. Ser dere noe dere ikke vil
selge, fÄr dere ta det med dere.
112
00:10:51,336 --> 00:10:56,258
Jeg gÄr og redder Mr Chuckles
fÞr du selger den til en seksÄring.
113
00:10:56,425 --> 00:11:01,805
- Hvorfor kom dere i dag?
- Drapet pÄ en bortkommet pike.
114
00:11:03,849 --> 00:11:08,019
- BĂžr jeg snakke med henne?
- Pipp snakker nÄr hun er klar.
115
00:11:08,186 --> 00:11:13,108
- Jeg holder Ăžye med henne.
- Har du valgt en kardiolog ennÄ?
116
00:11:13,275 --> 00:11:18,071
- Jeg jobber med det.
- Hva skal det bety? Jobber med det?
117
00:11:18,238 --> 00:11:23,410
- Vil du se pÄ hÄndverket?
- Kom tilbake. Beaumont!
118
00:11:25,454 --> 00:11:30,042
- Husker du da jeg ga deg manikyr?
- Fleiper du? Du var Ätte.
119
00:11:30,208 --> 00:11:34,588
Jeg skulle pÄ date, og du holdt
neglelakkfjerneren som gissel.
120
00:11:34,755 --> 00:11:39,885
Om du hadde betalt, ville du
ha sluppet blÄ og rosa negler.
121
00:11:40,052 --> 00:11:44,264
Jeg ble dumpet den kvelden.
Var det denne rosafargen?
122
00:11:44,431 --> 00:11:48,602
Jeg gjorde deg en tjeneste.
Du slapp den tĂžyta.
123
00:11:48,769 --> 00:11:52,272
Her er dagboken.
124
00:12:03,116 --> 00:12:07,079
- Hvem synger du med?
- Min medforbryter Cassie.
125
00:12:07,245 --> 00:12:13,251
Jeg traff henne pÄ rÞmmen
og vi sang for smÄslanter.
126
00:12:13,418 --> 00:12:18,131
- Dere hadde det gĂžy.
- Jeg vet at dere var urolige.
127
00:12:18,298 --> 00:12:24,304
- Livet pÄ gaten var ikke sÄ fÊlt.
- Cassie ba meg stĂžtt om Ă„ dra hjem.
128
00:12:25,514 --> 00:12:30,018
- Og til slutt sÄ adlÞd du henne.
- Noe sÄnt.
129
00:12:32,521 --> 00:12:37,234
TMI har et resultat. MĂ„ dra.
130
00:12:37,401 --> 00:12:41,238
- Det kan vi vĂŠre uenige om.
- Vi blir nok nĂždt.
131
00:12:41,405 --> 00:12:44,741
Rosie,
dette er min nye partner Martinez.
132
00:12:44,908 --> 00:12:49,788
- SĂ„ stort! Velkommen i gjengen.
- Jeg vet hvem du er.
133
00:12:49,955 --> 00:12:54,960
- Du skulle hatt besĂžksskilt.
- LommetĂžrkleet holder.
134
00:12:55,127 --> 00:12:58,255
Jeg kan fikse et.
135
00:13:01,091 --> 00:13:04,428
- Jeg liker mennesker...
- Men ikke ham, hva?
136
00:13:04,594 --> 00:13:09,141
Jeg skal visst finslipe ham,
men det er umulig. Hva gjĂžr du her?
137
00:13:09,307 --> 00:13:14,396
Jeg vet hvor jenta var fĂžr hun dĂžde,
men mÄ teste teorien min.
138
00:13:17,107 --> 00:13:23,655
- Vi bryter mot flere bestemmelser.
- HÄndjernsnevropati.
139
00:13:23,822 --> 00:13:28,452
Jenta har MRSA. Bakterier som
smitter hvis man bor for trangt.
140
00:13:28,618 --> 00:13:32,414
Vi bryter mot seks bestemmelser.
VÊr sÄ snill, slutt.
141
00:13:32,581 --> 00:13:37,461
Jeg skulle om jeg kunne. Hun fikk
det sikkert pÄ et herberge.
142
00:13:37,627 --> 00:13:40,589
Men sÄ har vi hÄndjernsnevropatien.
143
00:13:40,756 --> 00:13:44,509
Hun hadde skader pÄ samme sted
pÄ begge hender.
144
00:13:44,676 --> 00:13:49,681
- Hun hadde blitt arrestert.
- Og hÄndjernene satt for hardt.
145
00:13:49,848 --> 00:13:53,435
- Og hun fikk MRSA i cellen.
- Hvilket jeg skal teste.
146
00:13:53,602 --> 00:13:59,191
- Briljant konklusjon, dr Rosewood.
- Oppmuntre ham ikke.
147
00:13:59,357 --> 00:14:03,779
Rosie... Det er ganske sĂžkt.
148
00:14:03,945 --> 00:14:08,116
Det sĂžkte har akkurat blitt realitet.
149
00:14:09,409 --> 00:14:15,415
Hun ble tatt av politiet og bakterien
i cellen peker ut denne stasjonen.
150
00:14:23,298 --> 00:14:27,469
Hvor mange Rosewoods
kreves for Ă„ lĂžse et drap?
151
00:14:27,636 --> 00:14:30,472
Det er et legitimt spÞrsmÄl.
152
00:14:32,140 --> 00:14:40,148
- Jeg holdt meg her da jeg rĂžmte.
- Piken ble pÄgrepet for tigging her.
153
00:14:40,315 --> 00:14:45,404
Det fins mange Ă„ stjele fra
og steder Ă„ sove.
154
00:14:45,570 --> 00:14:49,574
- Noen ting endrer seg aldri.
- Som at du kjĂžrer mot rĂždt.
155
00:14:49,741 --> 00:14:56,248
- Jeg rullet forbi da det var gult.
- HĂžres ut som mamma og pappa.
156
00:14:56,415 --> 00:14:59,960
Jeg kan ikke vĂŠre begge deler.
Du fÄr ta den ene rollen.
157
00:15:00,127 --> 00:15:04,089
- Hvordan fÄr dere noe gjort?
- Sakte, men sikkert.
158
00:15:06,007 --> 00:15:11,763
Pipp, vil du hjem? Lov Ă„ svare
i denne telefonautomaten hver dag.
159
00:15:11,930 --> 00:15:15,225
Jeg kommer til Ă„ ringe.
Husker du sĂžskenloven?
160
00:15:15,392 --> 00:15:19,646
Om man lover noe, sÄ holder
man det. Jeg svarer.
161
00:15:19,813 --> 00:15:24,109
Du... Hvor tok du veien?
162
00:15:24,276 --> 00:15:27,195
Det spiller ingen rolle.
163
00:15:31,324 --> 00:15:38,040
- Kjenner du jentene, Oscar?
- Det er Alice og Kira.
164
00:15:38,206 --> 00:15:42,502
- De er bestevenner.
- Vet du hvor Kira befinner seg?
165
00:15:42,669 --> 00:15:44,838
Nei.
166
00:15:48,341 --> 00:15:53,513
- Kanskje hun tok Alice til sykehuset.
- Du har det visst ikke sÄ bra?
167
00:15:55,724 --> 00:16:00,437
- Er det en biprodukt av MRSA?
- Sannsynligvis noe annet.
168
00:16:00,604 --> 00:16:06,443
Om Alice dÞde av det, sÄ mÄ Oscar
pÄ sykehuset Þyeblikkelig.
169
00:16:11,846 --> 00:16:16,643
Oscar har ikke MRSA.
Vi vet ikke hva som gjĂžr ham syk.
170
00:16:16,802 --> 00:16:20,180
Kira kan vĂŠre syk som Oscar
eller dĂžd som Alice.
171
00:16:20,347 --> 00:16:25,519
Det som drepte Alice kan kanskje
hjelpe oss Ă„ redde Oscar.
172
00:16:25,686 --> 00:16:30,482
Absolutt. Takk, sir. Jeg har
snakket med fĂžrstebetjent Hornstock.
173
00:16:30,649 --> 00:16:36,071
IfĂžlge paragraf 59
vil jeg omplasseres som partner.
174
00:16:36,238 --> 00:16:39,324
Etter fire timer?
Kunne du ikke ha ventet?
175
00:16:39,491 --> 00:16:45,414
Umiddelbar slutt. Paragraf 59
er veldig tydelig pÄ det punktet.
176
00:16:47,499 --> 00:16:53,130
- Hvorfor fĂžler jeg meg dumpet?
- Det er ikke deg, det er ham.
177
00:16:53,296 --> 00:16:59,803
- GrÄt ut pÄ skulderen min om du vil.
- Du er ikke morsom.
178
00:17:01,054 --> 00:17:06,476
- Hallo der... Er du lege?
- IfÞlge reklamen, er du ogsÄ det.
179
00:17:06,643 --> 00:17:11,982
Pasientene dine er dĂžde og mine
kommer til meg for Ă„ slippe deg.
180
00:17:12,149 --> 00:17:16,361
- Er du kardiolog?
- Ja, og kan ta en pasient til.
181
00:17:16,528 --> 00:17:21,700
- Hvorfor trenger jeg akkurat deg?
- Jeg ser ting folk prĂžver Ă„ skjule.
182
00:17:21,867 --> 00:17:25,537
Jeg mestrer sÄnt, sÄ du
kan ikke gjennomskue meg.
183
00:17:25,704 --> 00:17:30,375
- Du skjuler det, men du er sliten.
- Du har skarpe Ăžyne.
184
00:17:30,542 --> 00:17:35,797
- Og du puster raskt.
- Jeg trenger ingen kardiolog for det.
185
00:17:35,964 --> 00:17:42,012
Ujevn puls gir forkammerflimmer,
men det visste du allerede.
186
00:17:42,179 --> 00:17:48,310
Hvorfor har ikke din kardiolog
lĂžst det med et enkelt inngrep?
187
00:17:51,104 --> 00:17:54,358
Alvorlig? Skaff deg en lege.
188
00:17:54,524 --> 00:17:58,195
Jeg har ikke funnet en som passer.
189
00:17:58,362 --> 00:18:03,909
NĂ„ som jeg har kommet til byen,
sÄ kan du slutte Ä lete.
190
00:18:04,076 --> 00:18:07,621
Jeg passer. Ring meg.
191
00:18:11,750 --> 00:18:16,546
Det er greit Ă„ ha hemmeligheter,
men vi bÞr legge kortene pÄ bordet.
192
00:18:16,713 --> 00:18:21,134
- Bordet er allerede fullt.
- Det er derfor jeg begynner.
193
00:18:22,344 --> 00:18:27,349
For en uke siden
kjÞrte jeg pÄ en parkert bil-
194
00:18:27,516 --> 00:18:31,436
- og jeg etterlot ingen lapp
pÄ omtrent en halv time.
195
00:18:31,603 --> 00:18:35,691
Men sÄ gikk jeg tilbake
og ba om unnskyldning.
196
00:18:35,857 --> 00:18:40,737
I 30 minutter var jeg
en forbryter og det fĂžltes bra.
197
00:18:40,904 --> 00:18:46,994
- Dette funker ikke.
- Jeg begynte med feil historie.
198
00:18:47,160 --> 00:18:50,956
- Har dere hvisket ferdig snart?
- Utvilsomt.
199
00:18:51,123 --> 00:18:56,461
NÄr testene ikke ga noe
sÄ mÄtte vi vÊre kreative.
200
00:18:56,628 --> 00:19:01,591
Markene har metamfetamin i seg.
AltsÄ hadde Alice ogsÄ det.
201
00:19:01,758 --> 00:19:06,638
- Hun var en hjemlĂžs rusmisbruker?
- Eller langer. Vi fÄr teste mer.
202
00:19:06,805 --> 00:19:13,895
- Oscar var uten metamfetamin i seg.
- Men symptomene matcher Alices.
203
00:19:14,062 --> 00:19:18,650
Jeg og Villa har
en narkopusher Ă„ finne.
204
00:19:20,152 --> 00:19:23,697
Jeg hindrer mamma
i Ă„ selge alle tingene mine.
205
00:19:23,864 --> 00:19:27,909
Jeg gjĂžr ikke noen av de tingene,
men blir her.
206
00:19:37,002 --> 00:19:43,050
Denne saken fÄr meg til
Ä tenke pÄ den gangen.
207
00:19:43,216 --> 00:19:46,345
MÄnedene da du var borte.
208
00:19:47,846 --> 00:19:55,103
- Er det Cassie?
- Ja, har du tyvlyttet pÄ oss?
209
00:19:55,270 --> 00:19:59,274
Dere var bare hĂžylytte.
Gi meg det der.
210
00:20:02,778 --> 00:20:07,324
SĂ„ Cassie tok seg av deg?
211
00:20:07,491 --> 00:20:12,788
Ja, og hun holdt meg fornuftig.
Jeg kom meg ut som 15-Äring.
212
00:20:12,954 --> 00:20:18,502
Hun hadde allerede vĂŠrt med
pÄ alt og var min heiagjengleder.
213
00:20:18,669 --> 00:20:24,466
Jeg husker at det var flere
som heiet pÄ Pippy pÄ den tiden.
214
00:20:26,677 --> 00:20:29,721
NĂ„ skal jeg ta esken min...
215
00:20:29,888 --> 00:20:33,600
Nei, vent.
216
00:20:33,767 --> 00:20:37,187
Har du noe Ä si, sÄ si det.
217
00:20:39,815 --> 00:20:44,820
Pappa og Rosie heiet pÄ meg.
218
00:20:44,987 --> 00:20:50,409
- De var helt suverene.
- Var jeg bare en benkevarmer?
219
00:20:50,575 --> 00:20:55,288
Du var ikke engang pÄ laget vÄrt.
Fordi du ikke ville?
220
00:20:55,455 --> 00:21:00,419
Det kom som et sjokk,
men da det hadde lagt seg...
221
00:21:00,585 --> 00:21:07,676
- SĂ„ hatet du at jeg likte jenter.
- Jeg har alltid stĂžttet deg.
222
00:21:07,843 --> 00:21:12,848
Husker du ikke
eller redigerer du fortiden?
223
00:21:13,015 --> 00:21:16,226
Du stÞtter meg nÄ,
men gjorde det ikke da.
224
00:21:16,393 --> 00:21:22,232
- Jeg har alltid elsket deg.
- Jeg vet at du elsket meg.
225
00:21:22,399 --> 00:21:28,280
Det var derfor ordene gjorde vondt.
"Hvordan kan du gjĂžre det mot meg?"
226
00:21:28,447 --> 00:21:32,284
- Det lÄter ulikt meg.
- Men det sa du!
227
00:21:32,451 --> 00:21:37,956
Vi er venner nÄ, men du kan ikke
late som det aldri skjedde.
228
00:21:43,670 --> 00:21:48,300
- Hvordan gÄr det med langeren?
- Topp.
229
00:21:48,467 --> 00:21:53,055
Jeg ser henne jobbe og forstÄr
hvorfor du tok hennes parti.
230
00:21:53,221 --> 00:21:57,392
- Leit med forfremmelsen.
- Ingen fare, jeg er tÄlmodig.
231
00:21:57,559 --> 00:22:01,730
Jeg skal bli forfremmet, men
ikke pÄ min venns bekostning.
232
00:22:01,897 --> 00:22:05,901
Jeg forstÄr
at Villa burde ha en partner-
233
00:22:06,068 --> 00:22:11,073
- men som enstĂžing nĂžyer hun seg
kanskje med en vikar-patolog.
234
00:22:11,239 --> 00:22:14,368
Villa er utvilsomt en ensom ulv.
235
00:22:14,534 --> 00:22:19,498
Det er derfor dere kommer overens.
Innerst inne er du ogsÄ enstÞing.
236
00:22:19,665 --> 00:22:23,710
Jeg har forhĂžrt mange langere,
men du tar kaka.
237
00:22:23,877 --> 00:22:29,466
Jeg vet ikke hva du har hĂžrt,
men jeg har rent mel i posen.
238
00:22:29,633 --> 00:22:35,889
PĂ„ tide med konfetti, for du er
den tusende personen som sier sÄnt.
239
00:22:36,056 --> 00:22:39,893
- Gratulerer!
- Ok, da.
240
00:22:40,060 --> 00:22:43,647
Alle pÄ gaten kjenner
til Alice og Kira.
241
00:22:43,814 --> 00:22:48,777
De har et rykte,
men jobbet ikke for meg.
242
00:22:48,944 --> 00:22:53,115
- Bruk flere ord, Nolan!
- De var tyver.
243
00:22:53,281 --> 00:22:57,953
De stjal alt
som ikke var fastspikret.
244
00:22:58,120 --> 00:23:03,333
Vil dere vite hvem som drepte Alice?
Sjekk folkene de stjal fra.
245
00:23:13,406 --> 00:23:17,618
Jeg lager en liste med alle
som Alice og Kira stjal fra.
246
00:23:17,785 --> 00:23:21,497
De stjal bare ting for Ă„ overleve.
247
00:23:21,664 --> 00:23:27,086
- Vet du hva jeg vil ha?
- En klarsynt? Eller en egen mÄne?
248
00:23:27,253 --> 00:23:30,631
Jeg vil at du slutter
Ă„ blande inn fĂžlelser.
249
00:23:30,798 --> 00:23:35,261
Jeg vet at du tenker pÄ Pippy
da hun levde pÄ gaten.
250
00:23:35,428 --> 00:23:41,142
Kanskje litt, men jeg tar ikke feil
for det. Vi mÄ snakke med Oscar.
251
00:23:42,977 --> 00:23:46,605
God idé.
Jeg setter sosialarbeidere pÄ saken.
252
00:23:46,772 --> 00:23:51,235
Du Þdelegger rutinen. Jeg mÄ rekke
Ă„ overbevise deg fĂžrst.
253
00:23:51,402 --> 00:23:56,198
Martinez fikk meg til Ă„ innse
at en partner ikke er sÄ ille.
254
00:23:56,365 --> 00:24:02,580
Jeg fÞlger ditt rÄd og samarbeider
som forberedelse til neste partner.
255
00:24:09,295 --> 00:24:14,300
Om du vil snakke om moren din,
er jeg her. Det kan vĂŠre deilig.
256
00:24:14,467 --> 00:24:17,595
Trengs ikke. Jeg har det bra.
257
00:24:19,388 --> 00:24:26,062
Onkel ga meg et abonnement
pÄ et legemiddelmagasin.
258
00:24:26,228 --> 00:24:31,108
Han tenkte at det hjalp karrieren
min som legemiddelagent.
259
00:24:31,275 --> 00:24:36,072
Jeg glemte det. IfĂžlge moren din
er du legemiddelselger-
260
00:24:36,238 --> 00:24:39,992
- og har akkurat gjort det slutt
med en fysioterapeut.
261
00:24:40,159 --> 00:24:47,458
Moren min lyver ikke for folk.
Hun fornekter bare det hun gjorde.
262
00:24:47,625 --> 00:24:53,130
Moren min lyger for alle
fordi jeg gjĂžr henne skuffet.
263
00:24:53,297 --> 00:24:57,551
Moren din lyver for seg selv
og er skuffet over seg selv.
264
00:24:57,718 --> 00:25:03,432
Det er ikke lett for moren din
Ä ha vÊrt sÄ lik moren min en gang.
265
00:25:03,599 --> 00:25:07,228
Det kan ikke vĂŠre lett.
266
00:25:07,395 --> 00:25:11,399
SĂ„ klok elsklingen min er.
267
00:25:13,067 --> 00:25:18,030
- Jeg sĂžker Oscar Diaz. Jeg er dr...
- Beaumont Rosewood Jr.
268
00:25:21,450 --> 00:25:27,164
SĂ„ du gidder ikke ringe? Jeg gir ikke
kortet mitt til hvem som helst.
269
00:25:27,331 --> 00:25:33,212
Jeg er best pÄ det jeg gjÞr. Hvis
den beste tilbyr hjelp, sier man ja.
270
00:25:33,379 --> 00:25:38,259
Jeg burde ha hĂžrt fra deg, men jeg
kjenner andre leger som deg.
271
00:25:38,426 --> 00:25:43,472
SĂ„ arrogante at de behandler
seg selv. Men du er ingen gud.
272
00:25:43,639 --> 00:25:48,978
Jeg kan ikke gi deg et nytt hjerte,
men kan fÄ ditt til Ä holde lenger.
273
00:25:49,145 --> 00:25:55,401
- Du burde ha mange pasienter.
- Men jeg vet at du hjelper andre.
274
00:25:55,568 --> 00:26:01,741
Trass i dine mangler, er du et godt
menneske, som jeg mÄ fÄ hjelpe.
275
00:26:01,907 --> 00:26:05,453
Har du sjekket taleposten din?
Jeg tar det kort.
276
00:26:05,619 --> 00:26:11,292
"Dr Kincaid. Jeg vil gjerne prĂžve,
sÄ booke inn en time for meg."
277
00:26:11,459 --> 00:26:16,255
Du brukte likevel for lang tid.
278
00:26:16,422 --> 00:26:23,095
- Kontoret mitt kontakter ditt.
- Det ser jeg fram til.
279
00:26:27,892 --> 00:26:33,314
Jeg har jo sagt at jeg ikke vet
hva Kira og Alice holdt pÄ med.
280
00:26:33,481 --> 00:26:39,528
- Jeg ser pÄ deg at du skjuler noe.
- Jeg angir ikke venner for purken.
281
00:26:39,695 --> 00:26:44,283
Jeg prĂžver Ă„ vĂŠre snill.
Du vil ikke se meg sint!
282
00:26:44,450 --> 00:26:47,370
Hva holder du pÄ med?
283
00:26:47,536 --> 00:26:51,499
Slem purk og snill purk.
VÄr greie. NÄ tar du over.
284
00:26:51,665 --> 00:26:56,170
Nei, du begynner og jeg blander meg.
Det er vÄr greie.
285
00:26:56,337 --> 00:27:00,925
- Vi kan prĂžve noe nytt.
- Nei, det fĂžles helt feil.
286
00:27:01,092 --> 00:27:06,263
- Endre ikke pÄ noe som funker.
- Snakk bare med gutten.
287
00:27:09,100 --> 00:27:14,105
Oscar... SĂžsteren min bodde
pÄ gaten da hun var pÄ din alder.
288
00:27:14,271 --> 00:27:20,736
Jeg fryktet Ă„ aldri se henne igjen,
derfor hjelper jeg Kiras familie.
289
00:27:22,571 --> 00:27:28,577
Noen skadet Alice, og Kira kan
stÄ for tur. Vi trenger din hjelp.
290
00:27:35,042 --> 00:27:41,340
Kira og Alice rappet ting, men ga
bort det meste til andre unger.
291
00:27:41,507 --> 00:27:45,886
De mÄ ha gjemt tyvegodset et sted.
292
00:27:46,053 --> 00:27:49,890
I et forlatt hus pÄ Ocean og Lennox.
293
00:27:52,059 --> 00:27:54,145
Takk, Oscar.
294
00:27:56,856 --> 00:28:03,529
- Bra gjort. Der var du Rosewood.
- Det er ikke slik vi pleier Ă„ gjĂžre.
295
00:28:13,372 --> 00:28:19,170
Jeg vet om et smutthull som lar meg
hyre deg som konsulterende partner.
296
00:28:19,336 --> 00:28:24,717
- Du trenger bare Ă„ ta et par kurs.
- Ă
ja, i min dyrebare fritid?
297
00:28:24,884 --> 00:28:29,555
- Glem det. Noe mer?
- Du mÄ sitte i min bil i uniform.
298
00:28:29,722 --> 00:28:35,144
Dette hĂžres innĂžvd ut, men jeg
kjĂžrer bare i min gule dronning.
299
00:28:35,311 --> 00:28:42,443
Og huden min tÄler ikke polyester.
Jeg ble fĂždt i en skreddersydd jakke.
300
00:28:42,610 --> 00:28:48,199
Vi viser ikke samfunnets normer.
Du er bevĂŠpnet politi i et vrak.
301
00:28:48,365 --> 00:28:53,162
Jeg er en ensom ulv med
en GTO og stilig klessmak.
302
00:28:53,329 --> 00:28:59,168
Jeg liker det vi har, og jeg
dukker opp og du blir irritert.
303
00:28:59,335 --> 00:29:03,381
Slutt Ă„ snakke. Det lukter rart.
304
00:29:03,547 --> 00:29:07,718
- Hva er det?
- Jeg vet ikke, men bli her.
305
00:29:07,885 --> 00:29:11,722
- NĂ„ blir du irritert.
- Stopp, sa jeg.
306
00:29:21,399 --> 00:29:25,569
Jekkpott! Alice og Kira har bodd her.
307
00:29:25,736 --> 00:29:28,823
Noen bĂžr bli i tilfelle Kira kommer.
308
00:29:28,989 --> 00:29:32,118
Kanskje hun allerede er her.
309
00:29:37,998 --> 00:29:42,962
Hun lever, men ikke lenge til.
Ingen fare, jenta mi.
310
00:29:48,124 --> 00:29:52,337
- Hva gjĂžr vi her?
- Vi burde vÊrt hos datteren vÄr.
311
00:29:52,503 --> 00:29:59,510
Slik jeg ser det, kan en av dere
bĂŠre ansvaret for Kiras tilstand.
312
00:29:59,677 --> 00:30:03,765
Huset Kira ble funnet i
ble brukt som doplaboratorium.
313
00:30:03,932 --> 00:30:08,061
Dopdampen satte seg
i jentenes klĂŠr og mat.
314
00:30:08,227 --> 00:30:14,150
Det har gjort Kira og Oscar syke
og huset eies av dere.
315
00:30:14,317 --> 00:30:20,615
Vi kjĂžpte huset, men kunne ikke
betale lÄnet. Banken skulle ta det.
316
00:30:20,782 --> 00:30:27,956
Enten drev dere et doplaboratorium,
eller vet hvem som gjorde det.
317
00:30:30,083 --> 00:30:34,671
- Jeg sjekker Ăžkonomien deres.
- Jeg snakker med naboene.
318
00:30:34,837 --> 00:30:40,927
Det er min greie. Etter et par kurs
og nye klÊr, sÄ er det din greie.
319
00:30:41,094 --> 00:30:46,057
Ikke prÞv Ä endre pÄ alt.
Vi mÄ vÊre yin og yang.
320
00:30:46,224 --> 00:30:51,396
Jeg vil samarbeide og vĂŠre en god
partner, men du motarbeider meg.
321
00:30:51,562 --> 00:30:56,150
Samarbeid er ikke vÄr greie.
VÄr styrke ligger i friksjonen.
322
00:30:56,317 --> 00:31:03,324
Jeg skjĂžnner. Du kan se oss som
partnere, men pÄ dine betingelser.
323
00:31:03,491 --> 00:31:08,454
- Jeg finner meg i det meste.
- Fortell hvor skoen trykker, da.
324
00:31:09,872 --> 00:31:17,130
Jeg har aldri passet i andres rammer
og skal ikke begynne med det nÄ.
325
00:31:24,345 --> 00:31:27,849
- Hei.
- Hei, jenta mi.
326
00:31:29,183 --> 00:31:32,478
Jeg stilte et spÞrsmÄl tidligere.
327
00:31:32,645 --> 00:31:38,693
Husker du ikke
eller redigerer du fortiden?
328
00:31:38,860 --> 00:31:41,487
Begge deler.
329
00:31:41,654 --> 00:31:47,744
Du vil ikke huske, fordi du hater
kvinnen du var da jeg kom ut.
330
00:31:50,872 --> 00:31:56,419
Mamma... Jeg tilgir deg,
og du mÄ tilgi deg selv.
331
00:31:56,586 --> 00:32:00,006
Legg skyldfĂžlelsen i kaste-haugen.
332
00:32:00,173 --> 00:32:05,720
Jeg fokuserte bare pÄ mine
fÞlelser og tenkte ikke pÄ dine.
333
00:32:07,180 --> 00:32:11,351
Det fĂžltes som jeg sviktet deg.
334
00:32:11,517 --> 00:32:18,650
Jeg var bekymret, for jeg visste
at du hadde en blink pÄ ryggen.
335
00:32:22,403 --> 00:32:28,326
Jeg ble knust da jeg innsÄ
at jeg var den fĂžrste som siktet.
336
00:32:31,246 --> 00:32:34,958
Jeg er fryktelig lei for det.
337
00:32:36,834 --> 00:32:38,920
Takk.
338
00:32:39,087 --> 00:32:44,926
Jeg snakket om deg med Cassie,
og tross alt som skjedde-
339
00:32:45,093 --> 00:32:50,598
- sÄ sa hun at du var en god mor
som ville akseptere meg.
340
00:32:50,765 --> 00:32:54,394
"Hun vil akseptere meg
fordi hun elsker meg."
341
00:32:54,560 --> 00:33:01,609
Cassie gjorde det til mitt mantra.
Irriterende, men det funket.
342
00:33:01,776 --> 00:33:04,904
Det var det som fikk meg til Ă„ orke.
343
00:33:05,071 --> 00:33:09,534
Jeg skulle gjerne treffe Cassie
og takke henne.
344
00:33:09,701 --> 00:33:16,165
Jeg vet ikke hvor hun tok veien,
og det plager meg.
345
00:33:16,332 --> 00:33:21,921
Men Cassie hadde rett.
Du er virkelig en god mor.
346
00:33:22,088 --> 00:33:26,926
Hvordan det starter er uviktig
sÄ lenge det ender riktig.
347
00:33:27,093 --> 00:33:30,638
Og Donna Rosewood,
du endte pÄ topp.
348
00:33:32,307 --> 00:33:34,809
Og jeg elsker deg.
349
00:33:37,437 --> 00:33:41,858
FÄr jeg vÊre med og dele gleden?
350
00:33:42,025 --> 00:33:45,820
Jeg har funnet en kardiolog.
351
00:33:45,987 --> 00:33:50,158
Og du forteller det uten
Ă„ skjĂŠre tenner.
352
00:33:50,325 --> 00:33:55,163
- Fra 1 til 10. Hvor lekker er hun?
- Hvorfor er det en kvinne?
353
00:33:55,330 --> 00:33:59,500
- Det gikk vi ut fra.
- Han unngÄr Ä sette karakterer.
354
00:33:59,667 --> 00:34:04,255
Det er ikke pÄ den mÄten.
Hun er en talentfull lege.
355
00:34:04,422 --> 00:34:07,842
Talentfull. Det er en nier.
356
00:34:08,009 --> 00:34:13,848
SĂ„ vil jeg fortelle at hjertet mitt
ikke slÄr som det skal.
357
00:34:14,015 --> 00:34:18,978
Jeg har booket inn et inngrep
for Ă„ lĂžse det.
358
00:34:19,145 --> 00:34:25,735
- Men du vil lĂžse saken fĂžrst?
- Nei, timen er i morgen.
359
00:34:25,902 --> 00:34:31,574
- Hva sa?
- Akkurat da jeg virket forutsigbar.
360
00:34:31,741 --> 00:34:34,285
Ok.
361
00:34:53,680 --> 00:34:56,599
- Doktor.
- Doktor.
362
00:34:56,766 --> 00:35:00,561
- Ikke vĂŠr stiv.
- Jeg bare sitter her.
363
00:35:00,728 --> 00:35:05,316
Jeg kan tyde kroppssprÄket
og vet at jeg har rett.
364
00:35:05,483 --> 00:35:09,904
Si det, sÄ fÄr vi det ut av verden.
365
00:35:10,071 --> 00:35:15,118
- Ok. Jeg stoler ikke pÄ leger.
- FÞles det ikke bedre nÄ?
366
00:35:15,285 --> 00:35:20,206
Det er et stort skritt, men jeg
kommer til Ă„ vĂŠre verdt din tillit.
367
00:35:20,373 --> 00:35:24,043
Du forstÄr inngrepet,
men jeg mÄ likevel forklare.
368
00:35:24,210 --> 00:35:29,007
Jeg lover deg to ting.
Det blir irriterende, men kort.
369
00:35:29,173 --> 00:35:32,552
Elektrokonvertering
fÄr hjertet i normal rytme.
370
00:35:32,719 --> 00:35:37,432
Vi gir deg stĂžt med lav spenning
via plater pÄ brystet.
371
00:35:37,599 --> 00:35:41,978
Jeg mÄ gÄ. Jeg kom akkurat
pÄ hvordan offeret dÞde.
372
00:35:42,145 --> 00:35:45,940
Ok, da. Lykke til!
373
00:35:52,864 --> 00:35:58,077
Petekkier. Punktformede blĂždninger
der kapillĂŠrene har sprukket.
374
00:35:58,244 --> 00:36:01,956
ForÄrsaket av strÞm
som ikke etterlater spor.
375
00:36:02,123 --> 00:36:07,128
StrĂžmkablene i rommet.
Alice dĂžde i det forlatte huset.
376
00:36:07,295 --> 00:36:10,965
Det er hvordan og hvor.
Men vi mÄ finne morderen.
377
00:36:11,132 --> 00:36:14,844
NÄ som vi vet Ästedet,
sÄ blir det lettere.
378
00:36:18,521 --> 00:36:22,650
Jeg vil hyre deg som konsulent
i andre saker enn Barretts.
379
00:36:22,817 --> 00:36:27,196
- Du mÄ ta et kurs fÞrst, bare.
- Lett.
380
00:36:27,363 --> 00:36:31,951
Jeg vet at du er rett person.
Fyll ut sĂžknaden.
381
00:36:32,118 --> 00:36:36,789
Det er dÄrlig betalt, men man
trenger jo alltid ekstra penger.
382
00:36:36,956 --> 00:36:41,502
Helt sant. Ekstra penger.
383
00:36:41,669 --> 00:36:46,549
Var det derfor
du lurte familien Barrett?
384
00:36:46,716 --> 00:36:52,055
- NÄ forstÄr jeg ikke.
- Du fant datteren for en mÄned siden.
385
00:36:52,221 --> 00:36:57,602
- Du holdt munn og tok mer penger.
- Jeg ante ikke hvor Kira var.
386
00:36:57,769 --> 00:37:03,691
- Hva handler dette om?
- Jeg skal pÄgripe deg for drap.
387
00:37:03,858 --> 00:37:08,196
OvervÄkningskameraet viser din bil
utenfor det forlatte huset.
388
00:37:08,362 --> 00:37:12,450
Utslettet i hÄnden
er MRSA-stafylokokker.
389
00:37:12,617 --> 00:37:18,956
Bakterier med en genetisk kode og vi
skal sammenligne dine med Alices.
390
00:37:19,123 --> 00:37:25,755
Jeg tror at du fikk MRSA fra Alice
da du slepte liket ut i skogen.
391
00:37:25,922 --> 00:37:29,467
Det er en match. Begynn Ă„ snakke.
392
00:37:34,013 --> 00:37:39,394
Ok, da... Jeg ville kreve mer penger,
men fikk dÄrlig samvittighet.
393
00:37:39,560 --> 00:37:43,481
Jeg pleide Ă„ dra tilbake
og se til dem.
394
00:37:43,639 --> 00:37:50,016
En kveld var Kira borte,
men Alice gikk rundt helt i tÄka.
395
00:37:50,196 --> 00:37:55,576
Hun snublet, grep i en strĂžmkabel
og i neste sekund var hun dĂžd.
396
00:37:55,743 --> 00:38:03,000
SĂ„ dumpet du henne i skogen. De ble
utsatt for dopdamp i en mÄned!
397
00:38:03,167 --> 00:38:08,506
Du kunne ha reddet Alice! Du blir
tiltalt for uaktsomt drap-
398
00:38:08,673 --> 00:38:13,469
- og jeg akter Ă„ vĂŠre der
nÄr dommen faller. Anhold ham!
399
00:38:17,014 --> 00:38:24,397
Taushet. Jeg vet ikke om jeg skal
rĂžmme eller dukke for stormen.
400
00:38:24,564 --> 00:38:30,528
Verken eller.
Voksne Pippy har det bra.
401
00:38:30,695 --> 00:38:34,157
Men 15-Ärige Pippy hadde problemer.
402
00:38:34,323 --> 00:38:40,747
Hun kjempet med sin seksualitet
og det var derfor hun rĂžmte-
403
00:38:40,913 --> 00:38:45,877
- sÄ slutt Ä klandre deg selv.
Jeg rÞmte ikke pÄ grunn av deg.
404
00:38:46,044 --> 00:38:50,631
Jeg kom tilbake for din skyld.
Husker du vÄr daglige samtale?
405
00:38:50,798 --> 00:38:54,469
- De telefonsamtalene fĂžltes viktige.
- For meg ogsÄ.
406
00:38:54,635 --> 00:39:02,143
Da du ikke ringte en dag, ventet jeg
ved telefonen i fire timer.
407
00:39:02,310 --> 00:39:08,232
- Jeg husker ikke hva det var.
- Jeg ble mest redd.
408
00:39:08,399 --> 00:39:13,988
Du ville bare latt vĂŠre Ă„ ringe
hvis noe fĂŠlt hadde skjedd.
409
00:39:14,155 --> 00:39:19,160
Med alle dine sykehusopphold
var jeg redd du skulle ha dĂždd.
410
00:39:19,327 --> 00:39:23,081
Og jeg fikk aldri tatt farvel.
411
00:39:23,247 --> 00:39:28,586
Jeg ville vite hva som hadde skjedd
og bestemte meg der og da.
412
00:39:30,004 --> 00:39:34,384
- Du kom hjem.
- Jeg kom hjem.
413
00:39:38,262 --> 00:39:44,352
Hvordan fikk Hornstock mitt nummer?
Hvorfor vil han spandere lunsj?
414
00:39:44,519 --> 00:39:49,107
- Finn det ut.
- Absolutt, jeg elsker gratis mat.
415
00:39:49,273 --> 00:39:52,193
Gratis mat er pÄ vei.
416
00:40:00,326 --> 00:40:05,123
Vi fant Alices foreldre
og de synes Ă„ vĂŠre fine folk.
417
00:40:05,289 --> 00:40:10,378
Ă
ja?
Men du kunne ha sendt en melding.
418
00:40:10,545 --> 00:40:16,509
Spandere lunsj? Hvem er dĂžende?
Ikke jeg. Verden trenger Pippy.
419
00:40:16,676 --> 00:40:22,515
Klapp igjen, moroklump.
Jeg prÞver Ä fÄ sagt noe.
420
00:40:22,682 --> 00:40:27,854
Jeg antar at for lesbiske
er lĂŠringskurven bratt?
421
00:40:28,020 --> 00:40:31,691
Ja, med vendinger
og en krasjlanding pÄ slutten.
422
00:40:31,858 --> 00:40:36,070
Rosie fortalte om Cassie.
Jeg vil ikke bli for privat-
423
00:40:36,237 --> 00:40:43,036
- men hun var vel din Obi-Wan?
Jeg liker "Star Wars", ok?
424
00:40:47,005 --> 00:40:51,593
Cassie fikk meg til
Ă„ innse hvem jeg er.
425
00:40:51,753 --> 00:40:55,339
Hun lĂŠrte meg
Ă„ vĂŠre sann mot meg selv.
426
00:40:55,506 --> 00:41:00,428
Hvis man treffer en sÄ spesiell,
sÄ bÞr man holde kontakten.
427
00:41:00,595 --> 00:41:04,098
SĂ„ hold kontakten denne gangen.
428
00:41:04,265 --> 00:41:07,518
Der er hun. Det er Cassie.
429
00:41:07,685 --> 00:41:12,690
Jeg tror at hun eier stedet.
430
00:41:12,857 --> 00:41:18,404
Du vil ikke hĂžre om letingen. Slutt
Ä snakke med meg og gÄ bort.
431
00:41:24,619 --> 00:41:26,913
Takk.
432
00:41:37,715 --> 00:41:40,301
- Hei.
- Hei.
433
00:41:48,476 --> 00:41:54,482
- Jeg visste ikke at du kom.
- Det visste du visst.
434
00:41:54,649 --> 00:42:01,322
Du har rett i at jeg vil ha
forholdet vÄrt pÄ min mÄte.
435
00:42:01,496 --> 00:42:05,667
- Vil du forklare hvorfor?
- Det er vÄr yin og yang.
436
00:42:05,827 --> 00:42:09,372
Du utfordrer meg og fÄr meg
til Ă„ fĂžle meg levende.
437
00:42:09,539 --> 00:42:14,752
- Jeg vil ikke miste gnisten.
- Det er ikke egentlig noen gnist.
438
00:42:14,919 --> 00:42:18,715
Si glĂžd eller drivkraft, da.
439
00:42:18,881 --> 00:42:26,139
Min jakt pÄ en ny partner legges
pÄ is til jeg virkelig trenger en.
440
00:42:26,305 --> 00:42:30,852
Det er greit for min del.
Du og fĂžrstebetjenten...
441
00:42:33,104 --> 00:42:38,735
...dere er de eneste jeg trenger.
Og det er bra som vi har det.
442
00:42:40,361 --> 00:42:44,449
- Har du funnet en ny lege?
- Ja, det har jeg.
443
00:42:44,615 --> 00:42:50,705
- Hun er flink, men en besserwisser.
- SĂ„ hun er din Rosewood?
444
00:42:50,872 --> 00:42:54,751
- Hun er nok det.
- Skal vi lĂžpe, eller?
445
00:42:54,917 --> 00:42:57,628
Kom igjen.
446
00:42:57,795 --> 00:43:02,967
- Er du klar?
- Klar til Ă„ lĂžpe fra deg? Ja.
447
00:43:03,134 --> 00:43:07,513
- Ok... Si fra.
- NĂ„.
448
00:43:50,390 --> 00:43:53,351
Tekst: Tutta Gullhaug
www.sdimedia.com
41543