All language subtitles for Ran1985

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:51,972 --> 00:02:55,099 The arrow that brought down the boar 2 00:02:55,225 --> 00:02:58,727 beIonged to Lord lchimonji. 3 00:02:59,521 --> 00:03:01,563 Drink to him! 4 00:03:12,033 --> 00:03:14,284 The wily old beast 5 00:03:14,452 --> 00:03:17,621 shot out right in front of me. 6 00:03:18,456 --> 00:03:22,418 My horse reared before l couId aim, off I felI. 7 00:03:25,714 --> 00:03:27,089 Father, 8 00:03:27,424 --> 00:03:30,426 shalI we roast the boar? 9 00:03:31,594 --> 00:03:33,637 He was oId. 10 00:03:33,805 --> 00:03:36,390 His hide is tough; it stinks. 11 00:03:36,516 --> 00:03:38,100 IndigestibIe. 12 00:03:41,604 --> 00:03:44,189 Like me, old Hidetora. 13 00:03:45,567 --> 00:03:46,608 WouId you eat me? 14 00:03:47,193 --> 00:03:49,945 You'd stick in our throats. 15 00:03:50,238 --> 00:03:53,365 That's why I joined your hunt, 16 00:03:53,533 --> 00:03:56,577 to reinforce our friendship. 17 00:03:56,745 --> 00:03:58,120 I, too! 18 00:03:58,830 --> 00:04:00,581 l would cement the bonds 19 00:04:00,749 --> 00:04:03,959 between the houses of lchimonji and Ayabe, 20 00:04:04,127 --> 00:04:06,879 I wouId marry my daughter 21 00:04:07,047 --> 00:04:09,631 to your son Saburo. 22 00:04:09,841 --> 00:04:11,216 Hold on! 23 00:04:11,593 --> 00:04:13,844 That's my own invention. 24 00:04:14,471 --> 00:04:18,140 Lord Ichimonji, the day is propitious. 25 00:04:18,600 --> 00:04:20,559 Give us your answer. 26 00:04:20,894 --> 00:04:24,646 Whom wiIl you have for Saburo, 27 00:04:24,814 --> 00:04:28,067 my daughter or Lord Ayabe's? 28 00:04:31,529 --> 00:04:33,614 Not an easy choice. 29 00:04:33,990 --> 00:04:35,657 Two daughters 30 00:04:35,867 --> 00:04:37,534 for one son. 31 00:04:38,578 --> 00:04:42,539 A pity Jiro, my second son, aIready has a wife. 32 00:04:52,884 --> 00:04:54,301 Kyoami! 33 00:04:54,594 --> 00:04:56,011 Entertain us! 34 00:05:35,135 --> 00:05:37,469 From the far mountain 35 00:05:38,721 --> 00:05:41,640 From the near mountain 36 00:05:42,100 --> 00:05:45,227 Who comes hippety-hopping 37 00:05:45,812 --> 00:05:49,523 Showing off his handsome ears? 38 00:05:57,157 --> 00:05:58,532 A hare! 39 00:06:02,620 --> 00:06:05,455 OnIy one hare, Kyoami? 40 00:06:05,915 --> 00:06:06,957 Two, I think. 41 00:06:08,459 --> 00:06:12,713 Hopping here, to be eaten by Father. 42 00:06:13,548 --> 00:06:15,257 Saburo, that's rude! 43 00:06:16,426 --> 00:06:17,593 HoId your tongue! 44 00:06:41,451 --> 00:06:43,785 The Great Lord is tired. 45 00:06:45,371 --> 00:06:48,373 Let us withdraw until he wakes. 46 00:07:06,768 --> 00:07:10,270 This is unIike Father. He onIy pretends to sleep. 47 00:07:11,105 --> 00:07:14,524 After Saburo's insult, how eIse could he save face? 48 00:07:14,692 --> 00:07:17,277 AIl he did was hunt. 49 00:08:49,954 --> 00:08:51,913 ln the oId days, 50 00:08:52,081 --> 00:08:57,461 he'd rout an army and not be winded. 51 00:08:57,628 --> 00:09:00,172 It's impoIite to our guests. 52 00:09:00,923 --> 00:09:02,841 Kyoami, wake him! 53 00:09:03,009 --> 00:09:04,176 Father worries me, 54 00:09:06,054 --> 00:09:08,513 he's barely snoring today. 55 00:09:11,809 --> 00:09:13,852 Father, what is it? 56 00:09:14,020 --> 00:09:15,062 Are you ilI? 57 00:09:21,652 --> 00:09:23,445 A dream... 58 00:09:36,292 --> 00:09:38,001 I had a dream. 59 00:09:40,004 --> 00:09:42,172 I was in a strange land. 60 00:09:43,883 --> 00:09:45,801 A vast wiIderness. 61 00:09:46,052 --> 00:09:50,013 I went on and on, but met no one. 62 00:09:51,057 --> 00:09:53,100 I caIled, l shouted, 63 00:09:53,267 --> 00:09:55,018 but no one answered. 64 00:09:58,189 --> 00:09:59,773 l was aIone. 65 00:10:01,734 --> 00:10:04,903 Alone in the wide worId. 66 00:10:07,407 --> 00:10:08,490 I felt a chiIl... 67 00:10:26,259 --> 00:10:28,009 Such stupidity! 68 00:10:28,719 --> 00:10:31,930 Taro's voice pulIed me back. 69 00:10:32,974 --> 00:10:35,308 I saw my beIoved chiIdren. 70 00:10:38,563 --> 00:10:40,230 Taro, 71 00:10:42,108 --> 00:10:43,567 Jiro, 72 00:10:45,445 --> 00:10:46,653 Saburo. 73 00:10:48,948 --> 00:10:52,117 Father, l've never seen you like this. 74 00:10:52,452 --> 00:10:53,493 It's not right. 75 00:10:53,661 --> 00:10:55,871 Quiet, Saburo! 76 00:10:56,038 --> 00:10:59,166 Be thankful we have his affection. 77 00:10:59,417 --> 00:11:01,084 I'm puzzIed, too. 78 00:11:01,252 --> 00:11:04,171 l can scarcely beIieve my ears. 79 00:11:04,755 --> 00:11:08,216 NormaIly, aIl he asks is our obedience. 80 00:11:09,177 --> 00:11:11,052 That's affection enough. 81 00:11:13,973 --> 00:11:15,348 AlI right. 82 00:11:22,440 --> 00:11:24,524 I've been considering an idea, 83 00:11:24,984 --> 00:11:27,694 and l've reached a decision. 84 00:11:28,696 --> 00:11:31,239 I want to telI it to you. 85 00:11:32,366 --> 00:11:35,869 Now is a good time to do it 86 00:11:36,245 --> 00:11:38,246 while we have with us 87 00:11:38,414 --> 00:11:41,291 Lords Fujimaki and Ayabe. 88 00:11:44,921 --> 00:11:46,296 Bring them! 89 00:11:56,849 --> 00:11:59,476 l, Hidetora Ichimonji, 90 00:12:03,147 --> 00:12:07,734 was born in that smaIl castle in the mountains. 91 00:12:09,362 --> 00:12:15,158 At that time, the entire pIain seethed with constant battle. 92 00:12:15,284 --> 00:12:17,410 Many Iords vied for power. 93 00:12:19,413 --> 00:12:22,040 At the age of seventeen, 94 00:12:24,085 --> 00:12:26,753 l flew my banner over that castIe. 95 00:12:28,172 --> 00:12:30,799 I waged wars for fifty years, 96 00:12:32,760 --> 00:12:35,971 and at Iast the plain was mine. 97 00:12:38,516 --> 00:12:42,602 I hoisted my colours over the main castIe. 98 00:12:43,771 --> 00:12:45,480 l spent more years 99 00:12:45,606 --> 00:12:50,068 fighting lance to lance with these two gentlemen. 100 00:12:50,778 --> 00:12:53,572 Now, the moment has come 101 00:12:53,739 --> 00:12:56,241 to stabIe the steeds of war 102 00:12:56,409 --> 00:12:58,994 and give free rein to peace. 103 00:13:01,998 --> 00:13:04,791 But old Hidetora 104 00:13:04,959 --> 00:13:07,168 is seventy years old. 105 00:13:14,594 --> 00:13:17,345 l hereby cede totaI authority 106 00:13:18,556 --> 00:13:20,932 over alI my dominions 107 00:13:21,183 --> 00:13:22,809 to my eIdest son Taro. 108 00:13:24,770 --> 00:13:26,688 My Lord, this is so sudden... 109 00:13:27,857 --> 00:13:29,399 Not at aIl. 110 00:13:29,567 --> 00:13:33,069 I've thought Iong and hard. 111 00:13:33,696 --> 00:13:35,530 There comes a time 112 00:13:37,491 --> 00:13:39,367 to step aside, 113 00:13:39,535 --> 00:13:43,413 and pass on the reins to younger hands. 114 00:13:43,748 --> 00:13:46,875 l say to you: that time is now! 115 00:13:47,043 --> 00:13:49,127 This is my wilI. 116 00:13:49,962 --> 00:13:53,965 Taro is now head of the Ichimonjis, 117 00:13:54,467 --> 00:13:56,426 Iord of these Iands. 118 00:13:56,802 --> 00:14:00,805 l wiIl quit the castIe keep 119 00:14:00,973 --> 00:14:03,016 and move to the outer tower. 120 00:14:03,142 --> 00:14:05,894 l wiIl retain a 30-man escort 121 00:14:06,062 --> 00:14:09,814 and give the title and insignia of Great Lord. 122 00:14:10,524 --> 00:14:12,776 But the actual leadership 123 00:14:12,943 --> 00:14:15,278 lies entireIy with Taro. 124 00:14:15,613 --> 00:14:18,740 I expect aIl of you to obey! 125 00:14:24,747 --> 00:14:26,206 I'lI obey. 126 00:14:27,208 --> 00:14:29,876 But what about me and Saburo? 127 00:14:30,252 --> 00:14:33,421 What do you intend for us? 128 00:14:35,466 --> 00:14:38,218 I give you, Jiro and Saburo, 129 00:14:38,427 --> 00:14:40,428 the Second and Third castIes 130 00:14:40,596 --> 00:14:42,764 with their attendant Iands. 131 00:14:42,932 --> 00:14:45,100 You wiIl support Taro 132 00:14:45,226 --> 00:14:47,519 in the First CastIe. 133 00:14:49,480 --> 00:14:51,106 l shaIl be your guest 134 00:14:51,273 --> 00:14:56,653 visiting each castIe in turn, Iiving out my remaining years. 135 00:14:57,363 --> 00:14:59,447 How hard it is to be oId! 136 00:15:09,458 --> 00:15:10,959 I wouId speak. 137 00:15:12,253 --> 00:15:14,129 l respect your wishes 138 00:15:14,255 --> 00:15:16,548 and appreciate your trust, 139 00:15:16,716 --> 00:15:18,800 but l beg you to reconsider. 140 00:15:18,968 --> 00:15:20,343 Why? 141 00:15:21,220 --> 00:15:22,929 Though I am your eIdest son, 142 00:15:23,139 --> 00:15:25,557 I could never take your pIace. 143 00:15:25,725 --> 00:15:28,143 lt is too great a task. 144 00:15:28,644 --> 00:15:31,479 l always pray to the God of War. 145 00:15:31,605 --> 00:15:33,732 "Let his Iife last 1 00 years, 146 00:15:33,899 --> 00:15:36,943 "even if it means shaving a bit off mine." 147 00:15:37,403 --> 00:15:39,487 What a pretty speech. 148 00:15:39,822 --> 00:15:42,157 I cannot use such honeyed words. 149 00:15:42,825 --> 00:15:44,325 I'd be embarrassed. 150 00:15:47,747 --> 00:15:49,038 Don't be spitefuI! 151 00:15:49,498 --> 00:15:53,501 You mean Taro onIy flatters me? 152 00:15:56,213 --> 00:15:58,423 Pay no attention to Saburo. 153 00:16:00,384 --> 00:16:04,012 l feel the same as Taro. 154 00:16:04,430 --> 00:16:07,640 We'd Iike nothing better than to stay behind your shield. 155 00:16:07,808 --> 00:16:11,770 But it's our turn to shieId you 156 00:16:11,937 --> 00:16:15,315 from life's bitter arrow. 157 00:16:17,193 --> 00:16:18,735 WelI said, Jiro. 158 00:16:20,404 --> 00:16:22,238 Bring me that quiver! 159 00:16:37,296 --> 00:16:39,130 Break an arrow in two. 160 00:16:44,637 --> 00:16:46,262 Can you do it? 161 00:16:52,895 --> 00:16:54,354 Bundle them 162 00:16:55,606 --> 00:16:57,440 and try again. 163 00:17:13,499 --> 00:17:15,917 A singIe arrow is easiIy broken. 164 00:17:16,085 --> 00:17:18,670 Not so three together. 165 00:17:19,922 --> 00:17:24,133 Whenever Taro is in troubIe, 166 00:17:24,301 --> 00:17:27,011 if you unite your forces, 167 00:17:27,179 --> 00:17:29,973 the house of lchimonji wiIl be safe. 168 00:17:36,981 --> 00:17:38,940 Even in a sheaf, three arrows can be broken. 169 00:17:47,199 --> 00:17:49,951 More of your pranks. 170 00:17:50,160 --> 00:17:51,411 Stop being fooIish. 171 00:17:51,537 --> 00:17:55,665 It's you who are foolish. Your pIan is absurd. 172 00:17:56,125 --> 00:17:58,960 You are either seniIe or mad. 173 00:17:59,086 --> 00:18:00,378 SiIence! 174 00:18:02,631 --> 00:18:04,799 Do not insuIt your father! 175 00:18:06,635 --> 00:18:08,803 What madness have l spoken? 176 00:18:09,179 --> 00:18:11,639 Wherein Iies my senility? 177 00:18:11,807 --> 00:18:13,308 I'lI teIl you. 178 00:18:13,475 --> 00:18:16,644 What kind of world do we Iive in? 179 00:18:17,146 --> 00:18:20,732 One barren of IoyaIty and feeling. 180 00:18:21,025 --> 00:18:23,651 - l'm aware of that. - So you should be! 181 00:18:23,777 --> 00:18:26,529 You spilIed measureIess bIood. 182 00:18:26,697 --> 00:18:28,907 You showed no mercy, no pity. 183 00:18:30,117 --> 00:18:34,370 We too are chiIdren of this age, weaned on strife and chaos. 184 00:18:34,788 --> 00:18:39,709 We are your sons, yet you count on our fideIity. 185 00:18:39,877 --> 00:18:43,212 ln my eyes, that makes you a fool. 186 00:18:43,380 --> 00:18:45,131 A seniIe oId fooI! 187 00:18:56,226 --> 00:18:57,685 So that's it! 188 00:18:59,104 --> 00:19:03,566 You mean one day, you'lI forget l'm your father. 189 00:19:03,734 --> 00:19:05,026 You'lI betray me. 190 00:19:05,194 --> 00:19:06,945 More foIly! 191 00:19:07,112 --> 00:19:09,155 Does a traitor betray himseIf? 192 00:19:09,365 --> 00:19:11,616 Then you mean your brothers? 193 00:19:11,784 --> 00:19:15,703 He's jeaIous of Taro's position. 194 00:19:15,829 --> 00:19:19,874 ls that why you slander me? 195 00:19:20,125 --> 00:19:22,710 Brother or not, watch your step! 196 00:19:23,754 --> 00:19:26,422 Your Iesson of the three arrows was wasted. 197 00:19:26,590 --> 00:19:29,384 The unity of the three sons is split. 198 00:19:32,763 --> 00:19:36,724 You scorn your father's wishes? 199 00:19:36,850 --> 00:19:39,852 Parents and children have no pIace in this world? 200 00:19:40,062 --> 00:19:43,064 Very weIl, since you'Il have it so, 201 00:19:43,232 --> 00:19:46,150 l cut the bonds between us! 202 00:19:46,735 --> 00:19:50,488 You are a stranger to me! Out of my sight! 203 00:19:50,823 --> 00:19:51,864 You mustn't! 204 00:19:53,033 --> 00:19:54,575 Quiet, Tango. 205 00:19:56,328 --> 00:19:58,788 My mistake was to Iove him too weIl. 206 00:19:58,956 --> 00:20:01,207 l spoiled him. 207 00:20:01,959 --> 00:20:06,421 lt's my fault, he's arrogant. 208 00:20:07,548 --> 00:20:09,632 But it's too late for regrets. 209 00:20:10,801 --> 00:20:12,552 When flesh is rotten, 210 00:20:12,970 --> 00:20:15,763 even our own cut it away! 211 00:20:16,015 --> 00:20:17,140 Wait, my Lord! 212 00:20:17,307 --> 00:20:18,891 Master Saburo is bIunt, 213 00:20:19,268 --> 00:20:22,270 perhaps even disrespectfuI. 214 00:20:22,521 --> 00:20:26,774 But his words are honest, and come from the heart. 215 00:20:26,942 --> 00:20:29,944 Consider welI: you wilI find 216 00:20:30,112 --> 00:20:31,487 he is not wrong. 217 00:20:31,613 --> 00:20:32,280 SiIence! 218 00:20:33,365 --> 00:20:34,240 l wiIl speak. 219 00:20:34,950 --> 00:20:35,992 Begone! 220 00:20:36,243 --> 00:20:37,618 l wiIl stay. 221 00:20:48,213 --> 00:20:49,881 You disobey me? 222 00:20:50,215 --> 00:20:53,301 My duty to you is to speak my mind. 223 00:20:53,427 --> 00:20:55,678 Brandish your sword, l won't move. 224 00:20:56,472 --> 00:20:59,724 Revoke that rash decision. 225 00:20:59,892 --> 00:21:01,809 Your insoIence matches his! 226 00:21:01,935 --> 00:21:04,479 I wilI not have it! 227 00:21:04,605 --> 00:21:05,646 l banish you both! 228 00:21:05,814 --> 00:21:07,023 Father! 229 00:21:31,173 --> 00:21:32,715 What misery! 230 00:21:34,551 --> 00:21:37,136 What wilI you do, now? 231 00:21:37,304 --> 00:21:40,515 I grieve for Father, not myself. 232 00:21:41,183 --> 00:21:44,185 The horror ahead of him... 233 00:21:45,104 --> 00:21:47,605 Tango, you're an idiot. 234 00:21:48,690 --> 00:21:49,732 Why? 235 00:21:49,900 --> 00:21:52,693 For defending me and being banished. 236 00:21:53,195 --> 00:21:55,738 Your pIace is with Father. 237 00:21:57,449 --> 00:21:59,408 He needs you. 238 00:22:13,715 --> 00:22:16,759 They're foIlowing us! 239 00:23:03,974 --> 00:23:05,433 Wait, son-in-law! 240 00:23:06,435 --> 00:23:08,644 Why do you run away? 241 00:23:08,812 --> 00:23:09,979 Son-in-law? 242 00:23:10,147 --> 00:23:11,689 Hear me out! 243 00:23:12,316 --> 00:23:15,860 You're in disgrace, exiIed from your lands. 244 00:23:16,153 --> 00:23:18,779 Lord Ayabe and I 245 00:23:18,906 --> 00:23:21,824 witnessed the whole incident. 246 00:23:23,577 --> 00:23:25,119 You are an outcast, 247 00:23:25,287 --> 00:23:27,663 little more than a beggar. 248 00:23:28,957 --> 00:23:30,374 Forgive my rudeness. 249 00:23:30,500 --> 00:23:32,710 What I am trying to say... 250 00:23:32,878 --> 00:23:34,670 l can't find the words. 251 00:23:34,838 --> 00:23:36,088 The meaning is cIear. 252 00:23:36,215 --> 00:23:38,132 No Iord chooses a beggar for his daughter. 253 00:23:38,258 --> 00:23:39,675 Of course not. 254 00:23:41,011 --> 00:23:43,346 No... Now hoId on! 255 00:23:43,513 --> 00:23:47,892 Lord Ayabe rejected the marriage. 256 00:23:48,810 --> 00:23:52,647 But on my way home, 257 00:23:52,814 --> 00:23:54,941 I got a thinking 258 00:23:55,150 --> 00:23:59,028 of your extraordinary conduct. 259 00:23:59,821 --> 00:24:01,822 l Iike the way you spoke up. 260 00:24:01,990 --> 00:24:04,325 You have character and courage. 261 00:24:04,493 --> 00:24:05,826 You'd make a fine son-in-Iaw. 262 00:24:05,994 --> 00:24:07,995 I retraced my steps, 263 00:24:08,747 --> 00:24:10,665 but you had gone. 264 00:24:11,416 --> 00:24:14,168 Does my offer interest you? 265 00:24:15,295 --> 00:24:16,504 How can I know? 266 00:24:16,672 --> 00:24:19,006 Then come stay with me 267 00:24:19,174 --> 00:24:21,300 while you think it's over. 268 00:24:22,678 --> 00:24:24,262 You too, Tango. 269 00:24:25,180 --> 00:24:27,723 You are honest and IoyaI. 270 00:24:28,183 --> 00:24:31,227 I can use you, wiIl you come? 271 00:24:32,521 --> 00:24:35,606 Thank you for your generosity 272 00:24:36,733 --> 00:24:38,609 but l cannot accept. 273 00:24:41,405 --> 00:24:43,781 Whatever disguise I must adopt, 274 00:24:43,949 --> 00:24:46,575 I shan't abandon the Great Lord. 275 00:25:20,277 --> 00:25:21,319 What's going on? 276 00:25:21,570 --> 00:25:24,613 Hidetora's concubines are moving from the castIe. 277 00:25:24,781 --> 00:25:27,116 They bIock my lady's retinue. 278 00:25:27,701 --> 00:25:28,909 ScandaIous! 279 00:25:30,037 --> 00:25:32,663 I am now the mistress here! 280 00:25:32,831 --> 00:25:35,082 They must make way! 281 00:26:09,034 --> 00:26:12,953 My women kneeling to Taro's wife? 282 00:26:19,294 --> 00:26:20,461 Intolerable! 283 00:26:21,671 --> 00:26:23,130 Why do you say that? 284 00:26:23,882 --> 00:26:26,717 You gave him the castle keep. 285 00:26:27,761 --> 00:26:29,553 It's only natural. 286 00:26:34,768 --> 00:26:38,479 Gives away his house Gives away his land 287 00:26:38,647 --> 00:26:41,232 His bounty earns him a new title 288 00:26:42,484 --> 00:26:44,110 Lord of the rice fields 289 00:26:44,319 --> 00:26:46,320 A scarecrow! 290 00:26:49,533 --> 00:26:51,742 CalI me a fool? 291 00:26:51,910 --> 00:26:54,745 No, the fooI is me 292 00:26:55,122 --> 00:26:58,916 for serving as butt to your Iaughing-stock. 293 00:26:59,084 --> 00:27:02,753 But you're another for losing your keep. 294 00:27:21,106 --> 00:27:22,898 You know, Kaede, 295 00:27:25,485 --> 00:27:28,070 the view is more pIeasant 296 00:27:28,613 --> 00:27:31,282 now that it is mine. 297 00:27:33,452 --> 00:27:35,119 As I recalI, 298 00:27:35,829 --> 00:27:39,248 a banner used to hang there. 299 00:27:39,749 --> 00:27:42,877 Yes. Father's banner. 300 00:27:43,044 --> 00:27:45,546 AIso his heImet and armour. 301 00:27:45,714 --> 00:27:46,839 Where are they? 302 00:27:47,048 --> 00:27:49,467 I gave them to Father's men. 303 00:27:51,178 --> 00:27:53,053 The armour doesn't matter. 304 00:27:53,930 --> 00:27:55,389 But the banner... 305 00:27:57,476 --> 00:27:58,851 My Lord, 306 00:27:59,186 --> 00:28:03,397 it beIongs with the head of the house of Ichimonji. 307 00:28:04,608 --> 00:28:08,819 But Father is keeping his titIe and insignia. 308 00:28:08,987 --> 00:28:11,906 Without them, you are a shadow. 309 00:28:14,910 --> 00:28:16,243 What do you mean? 310 00:28:16,411 --> 00:28:18,913 He made it cIear 311 00:28:19,080 --> 00:28:21,665 that I am now in command. 312 00:28:23,251 --> 00:28:24,960 In that case, 313 00:28:25,128 --> 00:28:28,088 behave as if you are. 314 00:28:50,862 --> 00:28:53,280 You want the banner? 315 00:28:54,115 --> 00:28:57,117 Ridiculous! You take back what you give. 316 00:28:58,119 --> 00:28:59,787 lt is Lord Taro's order! 317 00:29:05,794 --> 00:29:09,213 See the Iord, a gourd in the wind 318 00:29:10,674 --> 00:29:12,841 Swinging this way... 319 00:29:13,301 --> 00:29:15,886 Swinging that way... 320 00:29:16,054 --> 00:29:18,847 Spinning as the breeze blows 321 00:29:19,474 --> 00:29:20,516 So high up... 322 00:29:20,684 --> 00:29:23,811 DangIing holIow from the tower 323 00:29:24,688 --> 00:29:26,063 lsn't it fun? 324 00:29:31,361 --> 00:29:34,697 ViIlain! I'lI teach you! 325 00:30:04,728 --> 00:30:07,938 See the Iord, a gourd in the wind 326 00:30:10,066 --> 00:30:12,192 Swinging this way... 327 00:30:13,236 --> 00:30:15,529 Swinging that way... 328 00:30:16,364 --> 00:30:19,325 Spinning as the breeze blows 329 00:30:19,618 --> 00:30:20,868 So high up... 330 00:30:20,994 --> 00:30:24,622 DangIing holIow from the tower 331 00:30:25,290 --> 00:30:28,334 What fun, what fun! 332 00:30:31,880 --> 00:30:33,464 It's Ogura. 333 00:30:41,556 --> 00:30:42,931 l have a message. 334 00:30:43,099 --> 00:30:45,976 Lord Taro is hoIding a famiIy gathering 335 00:30:46,144 --> 00:30:49,271 to celebrate the transfer of power. 336 00:30:49,439 --> 00:30:52,149 He invites his honoured father. 337 00:30:53,568 --> 00:30:55,361 You too, Lord Ikoma. 338 00:31:37,237 --> 00:31:40,614 Your "family gathering" is onIy us? 339 00:31:43,410 --> 00:31:45,369 PIease, father-in-law, 340 00:31:45,537 --> 00:31:47,830 won't you sit down? 341 00:31:50,709 --> 00:31:53,335 l am to sit beIow you? 342 00:31:54,087 --> 00:31:56,004 Who am I? 343 00:31:56,798 --> 00:31:59,508 The honourable father of my husband. 344 00:32:00,218 --> 00:32:01,719 ls that aIl? 345 00:32:02,303 --> 00:32:05,764 And the Great Lord, is he dead? 346 00:32:05,932 --> 00:32:07,099 Don't joke. 347 00:32:07,267 --> 00:32:08,851 l am not joking! 348 00:32:17,318 --> 00:32:21,488 l retain my title and my status. 349 00:32:21,698 --> 00:32:22,948 Have you forgotten? 350 00:32:23,199 --> 00:32:25,409 No, of course not. 351 00:32:25,660 --> 00:32:27,327 It's you who forget. 352 00:32:27,454 --> 00:32:31,623 You gave fulI authority to me. 353 00:32:32,584 --> 00:32:33,959 What do you want? 354 00:32:34,127 --> 00:32:36,879 l gave you this castle... 355 00:32:37,046 --> 00:32:40,007 l moved out, reduced my escort... 356 00:32:40,175 --> 00:32:44,595 They may be few in number, but they're boisterous enough. 357 00:32:45,847 --> 00:32:48,307 What is that song? 358 00:32:59,402 --> 00:33:00,944 With such goings-on, 359 00:33:01,112 --> 00:33:03,655 how can I make myseIf obeyed? 360 00:33:03,823 --> 00:33:07,576 They are warriors, unschooIed in manners. 361 00:33:08,369 --> 00:33:10,204 They like comic songs. 362 00:33:10,371 --> 00:33:12,748 Comic songs can go too far! 363 00:33:12,916 --> 00:33:15,501 That song makes fun of me! 364 00:33:15,668 --> 00:33:18,670 My guard was defending my honour. 365 00:33:19,005 --> 00:33:22,674 Yet, you went ahead and kiIled him. 366 00:33:22,842 --> 00:33:25,135 l cannot alIow that. 367 00:33:27,722 --> 00:33:30,307 This once, l'Il overIook it. 368 00:33:30,683 --> 00:33:33,602 But l must have your promise 369 00:33:33,770 --> 00:33:36,271 that it won't happen again. 370 00:33:45,031 --> 00:33:46,865 You wiIl sign this 371 00:33:48,034 --> 00:33:50,160 and seal it with your bIood. 372 00:34:02,006 --> 00:34:03,674 "Pledge"? 373 00:34:04,509 --> 00:34:06,301 This is nonsense! 374 00:34:07,387 --> 00:34:08,762 Read it. 375 00:34:15,603 --> 00:34:17,145 "Pledge: 376 00:34:17,647 --> 00:34:19,147 "Firstly, 377 00:34:19,315 --> 00:34:23,068 "l cede to Taro Takatora the domains of lchimonji. 378 00:34:23,236 --> 00:34:24,194 "Secondly, 379 00:34:24,821 --> 00:34:29,449 "l make him sole ruler of the house of Ichimonji. 380 00:34:30,118 --> 00:34:31,577 "ThirdIy, 381 00:34:31,744 --> 00:34:34,371 "though I am Taro's father, 382 00:34:34,581 --> 00:34:39,001 "I shalI submit to his authority and act accordingIy. 383 00:34:40,044 --> 00:34:43,088 "l swear by aIl the deities. 384 00:34:43,256 --> 00:34:45,883 "May they punish me if l disobey." 385 00:34:46,342 --> 00:34:49,511 I'm to seal it with my bIood? This silIy thing? 386 00:34:53,224 --> 00:34:55,767 Everything it contains 387 00:34:55,935 --> 00:34:58,604 was procIaimed by you yourself 388 00:34:58,771 --> 00:35:00,898 before witnesses. 389 00:35:03,818 --> 00:35:06,820 What does it change if you sign it? 390 00:35:53,534 --> 00:35:55,369 Are you a son? 391 00:35:55,787 --> 00:35:56,828 What do you mean? 392 00:35:56,996 --> 00:35:59,539 Is this a son's attitude? 393 00:36:01,542 --> 00:36:03,877 The hen pecks the cock 394 00:36:05,088 --> 00:36:07,464 and makes him a crow. 395 00:36:10,426 --> 00:36:12,260 I wilI not stay here. 396 00:36:14,847 --> 00:36:16,556 FortunateIy, 397 00:36:17,725 --> 00:36:19,476 l have another son. 398 00:36:25,400 --> 00:36:27,859 Thank you, you did welI. 399 00:37:06,107 --> 00:37:09,026 l was born and raised in this castIe. 400 00:37:11,446 --> 00:37:13,655 It beIongs to my father. 401 00:37:14,365 --> 00:37:17,075 I left it to marry you. 402 00:37:20,079 --> 00:37:23,832 My father and brothers, after the marriage, 403 00:37:24,000 --> 00:37:25,751 relaxed their vigiIance. 404 00:37:27,545 --> 00:37:30,797 Hidetora murdered them. 405 00:37:36,929 --> 00:37:40,974 Now I am back in my famiIy castle. 406 00:37:44,062 --> 00:37:47,439 How l have longed for this day. 407 00:38:07,293 --> 00:38:08,835 Right there, 408 00:38:09,504 --> 00:38:11,922 my mother took her own Iife. 409 00:38:46,374 --> 00:38:48,291 Father is on his way. 410 00:38:50,753 --> 00:38:53,421 My brother sent him packing. 411 00:38:54,173 --> 00:38:56,299 He says Father grows eccentric... 412 00:38:56,467 --> 00:39:00,554 It would be unwise to let him stay here. 413 00:39:00,930 --> 00:39:02,764 Father's counseIlor, Ikoma, 414 00:39:02,932 --> 00:39:05,851 is privy to my brother's pIans. 415 00:39:22,869 --> 00:39:26,621 This severity is unIike Lord Taro. 416 00:39:28,583 --> 00:39:30,000 And you, my Lord, 417 00:39:30,168 --> 00:39:32,627 why do you do nothing? 418 00:39:32,795 --> 00:39:34,171 He's right. 419 00:39:34,338 --> 00:39:38,258 You should succeed the Great Lord. 420 00:39:38,593 --> 00:39:41,845 Lord Taro is a weakIing. 421 00:39:43,639 --> 00:39:46,266 The stake is Iarge: gamble for it. 422 00:39:49,020 --> 00:39:53,148 Then you are wilIing to gambIe with me? 423 00:39:53,983 --> 00:39:55,108 Absolutely. 424 00:39:55,276 --> 00:39:58,320 Dogs turn on a master who gives up the chase. 425 00:39:58,487 --> 00:40:01,072 Sound the horn or become the quarry. 426 00:40:01,991 --> 00:40:03,658 How the dogs howl! 427 00:40:07,747 --> 00:40:10,332 I must say, l find it unfair. 428 00:40:11,292 --> 00:40:14,127 Born twelve months after Taro, 429 00:40:14,295 --> 00:40:18,006 so aIl my life l must grovel at his feet. 430 00:40:18,758 --> 00:40:20,258 Crack these bonds! 431 00:40:20,551 --> 00:40:22,552 Good for you, my Lord! 432 00:40:22,845 --> 00:40:24,930 Don't lick your chops yet. 433 00:40:29,060 --> 00:40:30,977 Taro is easy pickings. 434 00:40:31,354 --> 00:40:34,856 His wife, Lady Kaede, is another story. 435 00:40:35,816 --> 00:40:37,234 Quite true. 436 00:40:38,527 --> 00:40:41,529 She'd be a perfect match for you. 437 00:40:41,989 --> 00:40:43,365 Why not steal her? 438 00:40:43,741 --> 00:40:45,909 Don't be impertinent! 439 00:40:47,578 --> 00:40:50,288 First of aIl, there's Father. 440 00:40:50,790 --> 00:40:53,833 He stiIl has thirty warriors. 441 00:40:54,585 --> 00:40:57,045 Each one is worth a thousand. 442 00:40:58,297 --> 00:41:01,841 He'Il soon be here and so wilI they. 443 00:41:03,803 --> 00:41:04,678 Any ideas? 444 00:41:11,394 --> 00:41:13,144 Open the gates! 445 00:41:14,146 --> 00:41:15,563 Hidetora is here! 446 00:41:50,558 --> 00:41:52,809 I wilI seek out Sue first. 447 00:41:53,311 --> 00:41:56,313 TeIl Jiro l want to see him. 448 00:42:23,007 --> 00:42:24,382 Sue! 449 00:42:41,359 --> 00:42:44,444 Praise be 450 00:42:44,570 --> 00:42:48,740 to the EternaI Western Paradise 451 00:42:49,658 --> 00:42:53,912 Praise be to the EternaI Buddha in 36 trilIion manifestations 452 00:42:54,080 --> 00:43:00,752 Praise be to Amida Buddha 453 00:43:10,096 --> 00:43:11,763 I knew you'd be here. 454 00:43:11,889 --> 00:43:13,181 Father-in-law! 455 00:43:15,476 --> 00:43:17,435 Never mind the ceremony. 456 00:43:18,479 --> 00:43:20,480 lt's been a long time. 457 00:43:22,066 --> 00:43:23,566 Let me Iook at you. 458 00:43:27,363 --> 00:43:29,823 StilI the same sad face. 459 00:43:30,825 --> 00:43:33,993 When l see you, it breaks my heart. 460 00:43:45,589 --> 00:43:47,841 lt's worse when you smiIe. 461 00:43:51,095 --> 00:43:53,513 l burned down your castle, 462 00:43:53,639 --> 00:43:56,224 you father and mother perished. 463 00:43:58,519 --> 00:44:01,062 And you look at me Iike that! 464 00:44:02,982 --> 00:44:05,150 Look upon me with hatred. 465 00:44:05,317 --> 00:44:08,403 lt wouId be easier to bear. 466 00:44:10,489 --> 00:44:13,366 Go on, hate me! 467 00:44:21,459 --> 00:44:23,376 l don't hate you. 468 00:44:26,172 --> 00:44:29,382 AlI is decided in our previous Iives. 469 00:44:30,468 --> 00:44:33,011 The Buddha embraces alI things. 470 00:44:33,429 --> 00:44:35,096 Buddha again! 471 00:44:35,848 --> 00:44:37,557 He is gone from the evil world. 472 00:44:37,766 --> 00:44:39,893 His guardians are in exiIe, 473 00:44:40,060 --> 00:44:42,562 routed by the fury of Ashur. 474 00:44:43,189 --> 00:44:45,857 We can't rely on Buddha's mercy. 475 00:44:47,109 --> 00:44:49,152 There you are, Jiro. 476 00:44:49,778 --> 00:44:52,572 I've come to be your guest. 477 00:44:57,244 --> 00:44:59,496 l'm disappointed in Taro. 478 00:44:59,663 --> 00:45:00,705 l already know. 479 00:45:00,873 --> 00:45:04,417 It's aIl in my brother's letter. 480 00:45:05,753 --> 00:45:07,921 Taro wrote to you? 481 00:45:09,465 --> 00:45:11,758 He says your guards 482 00:45:11,884 --> 00:45:14,594 were unruly and vuIgar. 483 00:45:14,803 --> 00:45:18,014 l am to receive you with courtesy. 484 00:45:18,182 --> 00:45:23,520 But I cannot let your warriors inside the castle waIls. 485 00:45:23,646 --> 00:45:25,063 What's this? 486 00:45:26,607 --> 00:45:28,733 I'm to come alone, 487 00:45:28,901 --> 00:45:31,611 Ieaving my men to rot outside? 488 00:45:32,404 --> 00:45:34,948 My brother is the head of the cIan. 489 00:45:35,115 --> 00:45:38,952 I have no choice but to obey him. 490 00:45:40,287 --> 00:45:42,830 If you disIike his conditions, 491 00:45:42,957 --> 00:45:45,875 then it might be best 492 00:45:46,043 --> 00:45:49,712 to go back and apologize. 493 00:45:52,091 --> 00:45:54,050 Apologize to Taro? 494 00:45:54,718 --> 00:45:56,803 Go back? 495 00:46:29,670 --> 00:46:31,087 Stop! 496 00:46:37,511 --> 00:46:38,970 Lord Kurogane! 497 00:46:39,138 --> 00:46:40,179 Lord Shirane! 498 00:46:41,015 --> 00:46:42,974 What does this mean? 499 00:46:45,811 --> 00:46:48,438 Lord lkoma! 500 00:46:49,815 --> 00:46:51,941 An order from Hidetora. 501 00:46:52,276 --> 00:46:53,693 "We arrived suddenIy, 502 00:46:54,695 --> 00:46:56,696 "the castle is unprepared. 503 00:46:56,905 --> 00:47:01,034 "Withdraw and wait outside." 504 00:47:16,800 --> 00:47:20,678 Enough is enough, I understand. 505 00:47:25,851 --> 00:47:27,352 You too, 506 00:47:29,229 --> 00:47:31,230 you're just Iike Taro. 507 00:47:34,234 --> 00:47:36,235 You want to be rid of me. 508 00:47:36,403 --> 00:47:38,738 I'm too much trouble. 509 00:47:38,989 --> 00:47:40,698 That's not true. 510 00:47:40,991 --> 00:47:44,410 lf you were aIone, l'd weIcome you gladIy. 511 00:47:44,578 --> 00:47:48,081 The Great Lord goes nowhere aIone. 512 00:47:51,919 --> 00:47:54,295 You renounced your power. 513 00:47:54,588 --> 00:47:57,965 You have no need of an escort. 514 00:47:59,551 --> 00:48:02,428 OnIy the birds and the beasts 515 00:48:03,514 --> 00:48:05,848 Iive in solitude. 516 00:48:09,269 --> 00:48:11,604 l've heard enough excuses. 517 00:48:14,441 --> 00:48:16,192 Open the gates! 518 00:48:21,907 --> 00:48:23,366 You needn't worry. 519 00:48:24,284 --> 00:48:28,538 lt's not for my men to enter, 520 00:48:28,706 --> 00:48:30,915 but for me to Ieave! 521 00:48:32,793 --> 00:48:34,585 Open the gates! 522 00:48:56,233 --> 00:48:57,984 Now cIose them! 523 00:49:02,156 --> 00:49:04,490 l wiIl not see you again. 524 00:49:04,700 --> 00:49:06,325 Ever! 525 00:49:44,072 --> 00:49:46,449 The vilIages are deserted. 526 00:49:46,617 --> 00:49:50,286 Not a grain of rice anywhere. 527 00:49:50,454 --> 00:49:54,624 The peasants took everything and fled to the mountains. 528 00:50:35,040 --> 00:50:36,457 My Lord! 529 00:50:38,335 --> 00:50:41,170 We must go to the Third CastIe. 530 00:50:41,713 --> 00:50:43,256 It was your first victory. 531 00:50:43,423 --> 00:50:46,717 Go back where you started... 532 00:50:46,885 --> 00:50:48,427 No, Ikoma! 533 00:50:48,720 --> 00:50:50,346 If l couId do that, 534 00:50:51,682 --> 00:50:54,600 would l roam the pIain hungry? 535 00:50:56,270 --> 00:50:58,062 Use your head! 536 00:50:59,147 --> 00:51:02,817 What kind of weIcome would l get, 537 00:51:03,694 --> 00:51:06,904 l, who banished the Iord of the castle? 538 00:51:49,323 --> 00:51:51,657 By order of Lord Taro Takatora, 539 00:51:51,825 --> 00:51:54,744 head of the lchimonji cIan, 540 00:51:54,953 --> 00:51:58,831 I take possession of this castle. 541 00:52:00,626 --> 00:52:02,293 Open the gates! 542 00:52:19,686 --> 00:52:21,771 Without our master, Saburo, 543 00:52:21,980 --> 00:52:24,190 the castIe is nothing to us. 544 00:52:24,358 --> 00:52:26,442 We leave it to you. 545 00:52:26,652 --> 00:52:30,404 We wilI foIlow him and die for him. 546 00:52:31,073 --> 00:52:34,784 We hear he is with us, Lord Fujimaki. 547 00:52:36,203 --> 00:52:38,371 We go to join him. 548 00:53:33,593 --> 00:53:35,094 It's Tango! 549 00:53:38,432 --> 00:53:41,100 l have rice, bean curd, plums... 550 00:53:48,817 --> 00:53:50,234 I folIowed you 551 00:53:50,944 --> 00:53:53,112 and saw how you suffered. 552 00:53:53,280 --> 00:53:58,451 Though banished, l am stiIl your loyal vassaI. 553 00:54:13,800 --> 00:54:15,342 Is it reaIly Tango? 554 00:54:18,305 --> 00:54:19,722 Hold on! 555 00:54:20,057 --> 00:54:22,558 Don't take charity from peasants. 556 00:54:23,477 --> 00:54:26,437 A samurai wiIl starve rather than beg. 557 00:54:33,695 --> 00:54:35,946 The peasants are presumptuous. 558 00:54:36,156 --> 00:54:39,158 Burn their vilIages! 559 00:54:41,953 --> 00:54:43,454 Wait, my Lord! 560 00:54:43,580 --> 00:54:45,998 Don't blame the peasants. 561 00:54:46,541 --> 00:54:49,960 Rather than disobey Taro's decree, they fled. 562 00:54:54,758 --> 00:54:56,467 What decree? 563 00:54:57,094 --> 00:54:59,303 That you are banished. 564 00:54:59,429 --> 00:55:01,931 Anyone who helps you... 565 00:55:03,600 --> 00:55:04,975 wilI die. 566 00:55:46,059 --> 00:55:48,102 Now I understand. 567 00:55:49,354 --> 00:55:51,730 You tried to warn me of this. 568 00:55:58,155 --> 00:56:00,072 Laugh, Tango. 569 00:56:02,200 --> 00:56:04,451 Wretched Hidetora 570 00:56:07,581 --> 00:56:10,040 rejected by his children, 571 00:56:10,625 --> 00:56:13,043 driven from his castIes, 572 00:56:14,379 --> 00:56:16,130 with no pIace to go. 573 00:56:16,298 --> 00:56:19,842 You have a pIace to go, my Lord. 574 00:56:20,010 --> 00:56:21,760 Master Saburo 575 00:56:21,928 --> 00:56:25,514 has found refuge with Lord Fujimaki. 576 00:56:25,849 --> 00:56:27,600 Go to him. 577 00:56:29,019 --> 00:56:31,145 No, I can't. 578 00:56:33,815 --> 00:56:38,110 How could l ever face him? 579 00:56:38,528 --> 00:56:40,988 Listen to me! 580 00:56:42,365 --> 00:56:45,951 AIl Saburo wants is your weIfare. 581 00:56:46,995 --> 00:56:49,580 lf I'm disguised Iike this, 582 00:56:49,748 --> 00:56:52,333 if l foIlowed you so far, 583 00:56:52,500 --> 00:56:55,294 it's aIl thanks to him. 584 00:56:55,712 --> 00:56:58,839 He sent me to protect you. 585 00:57:31,581 --> 00:57:32,790 l have news. 586 00:57:32,958 --> 00:57:36,126 Saburo's men gave up the castIe. 587 00:57:36,294 --> 00:57:39,171 They went to join Lord Fujimaki. 588 00:57:42,384 --> 00:57:45,427 Now Fujimaki's pIot is cIear. 589 00:57:46,221 --> 00:57:48,639 First, he takes Saburo, 590 00:57:49,015 --> 00:57:50,933 then Saburo's warriors, 591 00:57:51,101 --> 00:57:53,143 then the lordship himself. 592 00:57:53,311 --> 00:57:56,647 The lchimonjis battIe each other. 593 00:57:57,315 --> 00:57:59,817 And he walks off with your Iand. 594 00:57:59,985 --> 00:58:01,277 That's a Iie! 595 00:58:01,444 --> 00:58:03,487 He's not that kind of man! 596 00:58:03,655 --> 00:58:06,865 We must go to the Third Castle! 597 00:58:09,744 --> 00:58:13,330 But Taro's general has taken it! 598 00:58:13,999 --> 00:58:16,208 Ogura? He won't touch us. 599 00:58:17,961 --> 00:58:19,753 What do l smelI? 600 00:58:20,005 --> 00:58:22,006 A very fishy stink! 601 00:58:23,675 --> 00:58:26,427 Ogura has only a few men. 602 00:58:26,970 --> 00:58:29,471 We can beat them easily. 603 00:58:30,223 --> 00:58:31,598 My horse! 604 00:58:33,601 --> 00:58:35,185 That's it, hurry! 605 00:58:35,353 --> 00:58:39,106 "HelI is ever at hand, which you cannot say of Heaven." 606 00:58:40,900 --> 00:58:43,235 Stay behind if you're afraid! 607 00:58:58,710 --> 00:59:00,294 And yet, 608 00:59:02,297 --> 00:59:05,591 aIl we did was telI the truth. 609 01:01:06,337 --> 01:01:07,713 The enemy... 610 01:01:07,881 --> 01:01:11,175 l know! CaIl Ikoma and Ogura! 611 01:01:11,384 --> 01:01:13,760 It's a trap; they tricked us! 612 01:01:13,928 --> 01:01:18,056 We're surrounded, overwheImed! 613 01:01:19,142 --> 01:01:21,059 We truly are in HeIl! 614 01:07:45,111 --> 01:07:46,862 Lord Taro is sIain. 615 01:07:47,572 --> 01:07:48,613 What? 616 01:07:48,781 --> 01:07:50,323 So be it! 617 01:07:50,783 --> 01:07:52,826 A stray shot from the tower. 618 01:08:05,339 --> 01:08:07,132 The fortunes of war. 619 01:08:07,800 --> 01:08:10,343 The fates are kinder to you. 620 01:08:15,516 --> 01:08:16,933 And Father? 621 01:08:17,810 --> 01:08:19,853 He'lI commit seppuku. 622 01:09:38,557 --> 01:09:39,891 We are Iost! 623 01:09:40,017 --> 01:09:41,393 Prepare yourself. 624 01:09:42,228 --> 01:09:43,603 FareweIl, my Lord! 625 01:11:07,396 --> 01:11:08,772 Go back! 626 01:14:13,499 --> 01:14:14,958 Lord Jiro! 627 01:14:16,001 --> 01:14:18,503 The die is cast; do not falter. 628 01:14:18,754 --> 01:14:21,130 You chose this path, folIow it. 629 01:14:22,007 --> 01:14:24,968 lt leads to absoIute ruIership. 630 01:14:25,135 --> 01:14:27,929 You can no longer turn back. 631 01:16:21,460 --> 01:16:23,127 Is he mad? 632 01:16:24,129 --> 01:16:25,463 And better off for it. 633 01:16:25,672 --> 01:16:27,298 What do you mean? 634 01:16:27,716 --> 01:16:30,927 Please, my Lord, come to your wits! 635 01:16:31,095 --> 01:16:34,555 ln a mad worId, onIy the mad are sane. 636 01:16:50,572 --> 01:16:52,407 What do you see? 637 01:16:54,076 --> 01:16:55,701 Forgive me! 638 01:16:58,747 --> 01:17:00,248 Oh excelIent! 639 01:17:00,416 --> 01:17:03,709 The faiIed mind sees the heart's failings. 640 01:17:06,964 --> 01:17:09,674 The wonder of it! 641 01:17:10,426 --> 01:17:13,970 I see on this withered pIain 642 01:17:14,388 --> 01:17:17,515 AlI those I destroyed 643 01:17:18,475 --> 01:17:20,977 A phantom army 644 01:17:23,272 --> 01:17:28,025 One by one, they come floating 645 01:17:28,819 --> 01:17:31,154 Rising before me 646 01:17:48,338 --> 01:17:49,881 Who's there? 647 01:17:50,215 --> 01:17:53,634 TraveIlers stranded by the storm. 648 01:17:54,094 --> 01:17:56,012 Let us stay the night. 649 01:17:58,223 --> 01:18:01,559 My house is too poor for visitors. 650 01:18:01,727 --> 01:18:03,728 We ask nothing speciaI. 651 01:18:05,564 --> 01:18:09,150 I'm sorry, l must be alone. 652 01:18:09,818 --> 01:18:12,570 Why? Are you diseased? 653 01:18:14,031 --> 01:18:14,906 No. 654 01:18:15,115 --> 01:18:16,991 Then Iet us in. 655 01:18:17,701 --> 01:18:19,410 l cannot. 656 01:18:21,038 --> 01:18:24,165 The one who seeks sheIter 657 01:18:24,333 --> 01:18:26,667 is the Great Lord himself. 658 01:18:32,799 --> 01:18:34,383 We're coming in. 659 01:18:57,282 --> 01:19:00,535 Our Lord was taken ilI. He is wet through. 660 01:19:03,789 --> 01:19:07,250 Bring something to cover him. 661 01:19:39,199 --> 01:19:40,616 I'm cold... 662 01:19:50,419 --> 01:19:51,961 Tango... 663 01:19:52,629 --> 01:19:55,423 He is himself again. 664 01:19:57,884 --> 01:19:59,260 More's the pity. 665 01:19:59,761 --> 01:20:01,554 He is better off mad. 666 01:20:07,561 --> 01:20:09,186 Listen to me. 667 01:20:11,481 --> 01:20:13,190 l, Hidetora, 668 01:20:15,027 --> 01:20:17,528 was attacked by my own sons. 669 01:20:17,696 --> 01:20:19,905 I was betrayed by my vassaI. 670 01:20:23,619 --> 01:20:25,911 That's not the worst. 671 01:20:29,166 --> 01:20:31,250 Because of me, 672 01:20:34,379 --> 01:20:38,716 my loyal men died a useless death. 673 01:20:40,636 --> 01:20:42,803 As fate wouId have it, 674 01:20:44,640 --> 01:20:46,349 onIy I survived, 675 01:20:47,184 --> 01:20:49,352 I, who should have died. 676 01:21:02,032 --> 01:21:03,949 You there! Woman! 677 01:21:07,079 --> 01:21:09,830 I am not a woman. 678 01:21:11,083 --> 01:21:14,335 It's so dark, bring the Iight. 679 01:21:14,836 --> 01:21:16,754 l have no Iight. 680 01:21:17,756 --> 01:21:20,257 I have no need of one. 681 01:21:22,260 --> 01:21:24,303 Are your eyes so poor? 682 01:21:54,459 --> 01:21:57,044 Are you Lady Sue's brother, 683 01:21:57,421 --> 01:21:59,588 young Lord Tsurumaru? 684 01:22:05,971 --> 01:22:07,638 Tsurumaru? 685 01:22:12,978 --> 01:22:15,438 lt's been a long time, 686 01:22:16,982 --> 01:22:18,733 Lord Hidetora. 687 01:22:21,778 --> 01:22:24,155 You remember me? 688 01:22:25,490 --> 01:22:27,491 How could l forget you? 689 01:22:29,786 --> 01:22:31,620 I was onIy a boy. 690 01:22:32,038 --> 01:22:34,749 But, couId I forget the man 691 01:22:34,916 --> 01:22:37,084 who burned down our castIe? 692 01:22:37,252 --> 01:22:39,754 Who, in exchange for my Iife, 693 01:22:41,339 --> 01:22:43,758 gouged out my eyes? 694 01:22:46,803 --> 01:22:49,180 I try to be Iike my sister. 695 01:22:49,806 --> 01:22:51,807 To pray Buddha, 696 01:22:51,975 --> 01:22:55,186 and rid myseIf of hatred. 697 01:22:58,440 --> 01:23:01,108 But not one day l do forget! 698 01:23:03,153 --> 01:23:06,447 Not one night do I sleep in peace! 699 01:23:16,458 --> 01:23:20,878 I regret l cannot weIcome you 700 01:23:21,046 --> 01:23:23,380 as befits the Great Lord. 701 01:23:24,466 --> 01:23:28,844 Luckily... my sister gave me a flute. 702 01:23:34,684 --> 01:23:36,852 I wilI play for you. 703 01:23:37,771 --> 01:23:39,897 Lacking everything eIse, 704 01:23:40,106 --> 01:23:43,859 l give you hospitality of the heart. 705 01:23:46,988 --> 01:23:49,240 lt is the only pleasure 706 01:23:50,784 --> 01:23:52,535 left to me. 707 01:25:22,542 --> 01:25:23,751 Sister-in-Iaw, 708 01:25:24,002 --> 01:25:26,003 here is my brother's hair. 709 01:25:35,680 --> 01:25:39,141 He died in the battIe. 710 01:25:39,309 --> 01:25:41,769 UnfortunateIy, it falIs on me 711 01:25:42,562 --> 01:25:44,647 to bring this unhappy news. 712 01:25:47,692 --> 01:25:49,026 Ogura... 713 01:25:50,862 --> 01:25:53,364 Where is my husband's body? 714 01:25:54,699 --> 01:25:56,450 ln this heat, 715 01:25:56,952 --> 01:26:00,579 it was too unsightly to be displayed. 716 01:26:01,498 --> 01:26:04,124 We burned it where it Iay. 717 01:26:04,292 --> 01:26:07,211 We held funeral rites at a tempIe. 718 01:26:07,379 --> 01:26:08,712 Ogura... 719 01:26:09,464 --> 01:26:12,132 Where are his armour and heImet? 720 01:26:12,300 --> 01:26:13,968 You're mocking me. 721 01:26:14,719 --> 01:26:17,346 I'm wearing them. 722 01:26:17,514 --> 01:26:19,723 Surely you recognise them. 723 01:26:22,727 --> 01:26:24,853 Of course. 724 01:26:26,815 --> 01:26:28,524 But l didn't dream 725 01:26:29,275 --> 01:26:34,071 you wouId wear them so soon after his death. 726 01:26:35,740 --> 01:26:37,741 So l chose not to see them. 727 01:26:38,368 --> 01:26:40,869 You surprise me. 728 01:26:41,997 --> 01:26:45,165 I had thought 729 01:26:45,333 --> 01:26:49,753 my brother would be pIeased to see me in his armour. 730 01:26:51,256 --> 01:26:53,090 lt was stupid of me. 731 01:26:54,175 --> 01:26:55,551 Forgive me. 732 01:26:59,764 --> 01:27:02,057 Help me take it off! 733 01:27:06,312 --> 01:27:07,604 Sister-in-Iaw, 734 01:27:07,772 --> 01:27:09,982 I am about to be naked. 735 01:27:45,810 --> 01:27:49,354 Lords lkoma and Ogura, you have worked welI 736 01:27:49,522 --> 01:27:51,440 to further our interests. 737 01:27:53,485 --> 01:27:54,818 We appreciate it. 738 01:27:54,944 --> 01:27:58,322 These gifts are a token of thanks. 739 01:28:07,165 --> 01:28:09,500 They're aIso a parting gift. 740 01:28:09,667 --> 01:28:10,501 FareweIl. 741 01:28:13,254 --> 01:28:15,464 Lord Jiro feels it unwise 742 01:28:15,632 --> 01:28:19,176 to keep you in his service. 743 01:28:19,385 --> 01:28:22,721 Men who betray one master may betray another. 744 01:28:23,640 --> 01:28:25,808 A reasonable point of view. 745 01:28:25,975 --> 01:28:28,811 NaturalIy you are disappointed, 746 01:28:28,978 --> 01:28:30,687 but bear no grudges. 747 01:28:31,272 --> 01:28:33,524 ls that clear? 748 01:28:33,733 --> 01:28:35,192 Good! 749 01:28:46,788 --> 01:28:48,831 The Lady Kaede is here. 750 01:28:53,461 --> 01:28:54,503 Send her in. 751 01:29:58,943 --> 01:30:03,071 My apologies for my harsh words. 752 01:30:03,865 --> 01:30:05,949 I am ashamed. 753 01:30:06,868 --> 01:30:09,286 The incident is forgotten. 754 01:30:14,709 --> 01:30:19,087 They say your father has gone mad. 755 01:30:24,219 --> 01:30:26,178 That should please you. 756 01:30:27,472 --> 01:30:29,973 What do you mean by that? 757 01:30:30,892 --> 01:30:32,267 l spoke frankly, 758 01:30:32,435 --> 01:30:35,604 without gilding my thoughts. 759 01:30:35,813 --> 01:30:38,065 Forgive me if I offended. 760 01:30:38,483 --> 01:30:40,234 You must hate my father 761 01:30:40,401 --> 01:30:44,988 for what he did to your family. 762 01:30:45,740 --> 01:30:46,949 Am I wrong? 763 01:30:50,328 --> 01:30:53,163 Now it's my turn to be frank. 764 01:30:54,249 --> 01:30:56,792 You are just as pIeased as l am. 765 01:30:58,544 --> 01:31:00,170 Lord Jiro, you are now head 766 01:31:00,338 --> 01:31:02,798 of the house of Ichimonji. 767 01:31:15,520 --> 01:31:18,563 This heImet is rightfuIly yours. 768 01:31:33,329 --> 01:31:35,914 l am not blind! 769 01:31:36,708 --> 01:31:38,959 You murdered your brother, 770 01:31:39,127 --> 01:31:40,377 and stole his titIe! 771 01:31:40,586 --> 01:31:42,212 Prepare to die! 772 01:31:42,380 --> 01:31:43,380 No... 773 01:31:43,589 --> 01:31:44,506 Even now, 774 01:31:44,674 --> 01:31:46,049 you deny it? 775 01:31:48,636 --> 01:31:50,887 It wasn't l who kilIed my brother. 776 01:31:51,055 --> 01:31:52,472 Then who did? 777 01:31:54,142 --> 01:31:55,517 Speak! 778 01:31:55,810 --> 01:31:57,227 Who was it? 779 01:32:03,484 --> 01:32:05,610 It was... 780 01:32:08,406 --> 01:32:10,073 Kurogane. 781 01:32:10,283 --> 01:32:11,867 Hypocrite! 782 01:32:12,577 --> 01:32:16,163 You gave the order, but won't take the bIame. 783 01:32:17,040 --> 01:32:18,832 A fine leader! 784 01:32:30,845 --> 01:32:32,721 You give in so easiIy. 785 01:32:55,119 --> 01:32:59,581 Now l wiIl telI you the truth! 786 01:33:16,140 --> 01:33:20,727 I don't care about Taro's death. 787 01:33:22,146 --> 01:33:24,439 What concerns me, 788 01:33:25,024 --> 01:33:26,775 is my own future. 789 01:33:28,486 --> 01:33:31,279 l won't be a widow with my hair cropped, 790 01:33:31,447 --> 01:33:34,449 nor a nun, with my head shaved. 791 01:33:35,284 --> 01:33:37,661 This castle was my father's. 792 01:33:37,829 --> 01:33:39,454 I won't leave it! 793 01:33:48,840 --> 01:33:51,508 Consider my request weIl. 794 01:33:52,051 --> 01:33:54,928 For my part, l'Il say nothing 795 01:33:55,054 --> 01:33:58,557 of your abominabIe crimes. 796 01:34:00,351 --> 01:34:02,144 I won't reproach you, 797 01:34:02,311 --> 01:34:04,354 or speak against you. 798 01:34:04,981 --> 01:34:08,442 If l did, the kingdom wouId spIit. 799 01:34:10,153 --> 01:34:12,195 But aIways remember... 800 01:34:15,491 --> 01:34:16,992 l can destroy you! 801 01:34:23,749 --> 01:34:26,376 Is it a bargain, Lord Jiro? 802 01:36:10,648 --> 01:36:11,982 My Lord... 803 01:36:13,818 --> 01:36:15,944 Yes, sister-in-Iaw? 804 01:36:16,112 --> 01:36:17,737 Sister-in-law? 805 01:36:17,905 --> 01:36:20,824 After what we've just done? 806 01:36:22,535 --> 01:36:24,411 By rights, 807 01:36:25,496 --> 01:36:27,872 I realIy shouId be 808 01:36:28,833 --> 01:36:30,584 your wife. 809 01:36:39,635 --> 01:36:42,345 I have my wife, Sue. 810 01:36:43,639 --> 01:36:46,016 I'lI be merely your concubine? 811 01:36:48,477 --> 01:36:50,353 No... no... 812 01:36:53,024 --> 01:36:55,025 You're mine. 813 01:36:55,484 --> 01:36:57,944 No one else shaIl have you. 814 01:37:34,690 --> 01:37:36,650 Don't cry, Kaede. 815 01:37:37,068 --> 01:37:39,986 You won't just be a concubine. 816 01:37:41,656 --> 01:37:44,240 As Iong as Lady Sue is there... 817 01:37:45,409 --> 01:37:47,285 I'lI attend to her. 818 01:37:48,079 --> 01:37:49,663 But how? 819 01:37:51,749 --> 01:37:53,416 I'lI repudiate her. 820 01:37:54,335 --> 01:37:56,294 That's not what l want! 821 01:37:57,046 --> 01:37:58,713 After our ecstasy, 822 01:37:58,881 --> 01:38:01,091 l can't bear it that another woman 823 01:38:01,300 --> 01:38:03,551 has known your touch. 824 01:38:05,429 --> 01:38:07,722 Such a woman cannot remain alive. 825 01:38:17,441 --> 01:38:20,652 WelI now, look where we are. 826 01:38:22,947 --> 01:38:24,906 lf fortune had run true, 827 01:38:25,074 --> 01:38:27,283 Tsurumaru would Iive here. 828 01:38:28,536 --> 01:38:31,204 You shelter in the very ruins 829 01:38:31,330 --> 01:38:33,456 of the castle you burned. 830 01:38:39,213 --> 01:38:42,006 Ignorance is bIiss, indeed. 831 01:39:24,842 --> 01:39:26,176 Your heImet, my Lord. 832 01:39:52,328 --> 01:39:54,287 Your pIumes. 833 01:39:55,706 --> 01:39:58,041 Don't you Iook regal! 834 01:40:30,449 --> 01:40:32,325 Help, here come demons! 835 01:40:32,993 --> 01:40:34,369 Two of them! 836 01:40:47,967 --> 01:40:50,510 Traitors! You must pay! 837 01:40:52,012 --> 01:40:53,638 No, wait! 838 01:40:53,931 --> 01:40:55,014 Let us explain! 839 01:40:55,182 --> 01:40:56,766 Save your breath. 840 01:40:56,934 --> 01:41:00,228 I know aIl about your treachery. 841 01:41:45,649 --> 01:41:47,734 Die, traitor! 842 01:41:49,570 --> 01:41:51,112 Jiro kilIed Taro! 843 01:41:52,072 --> 01:41:53,990 Madness saved Hidetora. 844 01:41:55,034 --> 01:41:57,327 lf he recovers his wits, 845 01:41:57,453 --> 01:41:58,786 he'lI be kiIled, too. 846 01:42:18,390 --> 01:42:20,767 Jiro slew Taro, our lord is next. 847 01:42:20,935 --> 01:42:23,561 We must take him to master Saburo. 848 01:42:23,979 --> 01:42:25,939 lf only we could. 849 01:42:26,941 --> 01:42:29,817 Mention Saburo and he runs away. 850 01:42:30,986 --> 01:42:34,530 He doesn't dare face him. 851 01:42:34,740 --> 01:42:36,699 On that point, he's sane. 852 01:42:40,704 --> 01:42:42,914 What about Master Saburo? 853 01:42:46,794 --> 01:42:49,045 WouId you like to see him? 854 01:42:56,804 --> 01:43:00,181 The onIy way is to bring Saburo here. 855 01:43:00,391 --> 01:43:02,517 Maybe he can talk sense to him. 856 01:43:02,977 --> 01:43:05,895 l'Il be back as soon as I can. 857 01:43:07,398 --> 01:43:09,482 Take good care of him. 858 01:43:43,183 --> 01:43:46,644 Lady Kaede Ieads you by the nose. 859 01:43:50,232 --> 01:43:53,109 If you wish to marry, fine. 860 01:43:53,652 --> 01:43:57,196 But kilI Lady Sue for that? 861 01:43:58,782 --> 01:44:01,451 Sometimes, kiIling is necessary. 862 01:44:02,119 --> 01:44:04,954 But to kiIl on a whim! 863 01:44:06,373 --> 01:44:08,541 The order is unreasonable, 864 01:44:08,709 --> 01:44:10,126 I must refuse. 865 01:44:35,194 --> 01:44:36,944 Lord Kurogane... 866 01:44:37,821 --> 01:44:39,238 At the Second Castle, 867 01:44:39,406 --> 01:44:41,574 there is a suppIy of salt? 868 01:44:44,036 --> 01:44:45,912 Of course. Why? 869 01:44:47,581 --> 01:44:49,957 When you bring back her head, 870 01:44:50,167 --> 01:44:51,834 salt it first. 871 01:44:52,169 --> 01:44:56,839 Otherwise, in this heat, we'Il be unabIe to Iook at it. 872 01:44:58,759 --> 01:45:01,385 Lady Sue is so beautiful, 873 01:45:01,553 --> 01:45:04,347 it wouId be ungracious to her. 874 01:45:04,723 --> 01:45:06,599 Since you wiIl go personalIy, 875 01:45:06,767 --> 01:45:09,227 there wilI be no mistake. 876 01:45:10,646 --> 01:45:12,605 Do it as you see it. 877 01:45:38,632 --> 01:45:41,759 Why stay with this mad old man? 878 01:45:43,428 --> 01:45:46,305 If the rock you sit on starts to rolI, 879 01:45:46,723 --> 01:45:48,766 jump cIear. 880 01:45:55,399 --> 01:45:59,819 Or you'Il go with it and be squashed. 881 01:46:13,333 --> 01:46:15,751 Only a fool stays aboard. 882 01:46:20,257 --> 01:46:21,924 What is this place? 883 01:46:37,941 --> 01:46:39,609 Paradise! 884 01:47:01,131 --> 01:47:03,007 Think of it. 885 01:47:04,635 --> 01:47:06,636 AIl my life, 886 01:47:08,472 --> 01:47:10,723 I've been his nurse. 887 01:47:29,910 --> 01:47:31,452 Good boy... 888 01:47:36,250 --> 01:47:37,833 Sweet dreams. 889 01:48:25,090 --> 01:48:28,050 I, Kurogane, am back. 890 01:48:50,741 --> 01:48:52,074 Approach! 891 01:49:23,273 --> 01:49:25,733 Thank you for being quick. 892 01:49:26,443 --> 01:49:28,527 At your service, my lady. 893 01:49:30,906 --> 01:49:34,367 I have brought the object 894 01:49:34,534 --> 01:49:37,119 as per your instructions. 895 01:49:41,708 --> 01:49:44,627 Be so kind as to examine it. 896 01:49:56,598 --> 01:49:59,183 l'Il be the first to look. 897 01:50:27,212 --> 01:50:28,629 What is this? 898 01:50:29,673 --> 01:50:32,341 Your joking goes too far! 899 01:50:32,509 --> 01:50:33,968 ls anything wrong? 900 01:50:37,722 --> 01:50:39,515 lmagine that! 901 01:50:41,143 --> 01:50:43,686 Lady Sue was a fox in disguise. 902 01:50:43,854 --> 01:50:45,855 Enough of your tricks! 903 01:50:46,148 --> 01:50:48,232 This is a statue of a shrine. 904 01:50:52,988 --> 01:50:56,115 CIever fox: first become a human, 905 01:50:56,992 --> 01:50:59,326 then turns himself to stone. 906 01:51:03,540 --> 01:51:06,000 Are you making a fooI of me? 907 01:51:06,585 --> 01:51:08,127 Certainly not. 908 01:51:08,295 --> 01:51:10,880 There are many foxes hereabouts. 909 01:51:11,047 --> 01:51:14,383 lt is said they take human form. 910 01:51:17,971 --> 01:51:20,222 Take care, my Lord. 911 01:51:20,640 --> 01:51:24,185 They often impersonate women. 912 01:51:24,644 --> 01:51:28,981 In Central Asia, a fox seduced King Pan Tsu, 913 01:51:29,149 --> 01:51:31,692 and made him kilI 1 000 men. 914 01:51:31,860 --> 01:51:36,614 ln China, he married King Yu and ravaged the Iand. 915 01:51:36,865 --> 01:51:38,949 ln Japan, as Princess Tamamo, 916 01:51:39,117 --> 01:51:41,744 he caused great havoc at court. 917 01:51:41,912 --> 01:51:46,457 He became a white fox with nine taiIs. 918 01:51:47,584 --> 01:51:51,462 Then they Iost trace of him. 919 01:51:52,130 --> 01:51:54,423 Some peopIe say 920 01:51:54,549 --> 01:51:57,426 he settIed down here. 921 01:51:58,553 --> 01:52:01,013 So beware, my Lord, beware. 922 01:52:17,489 --> 01:52:21,116 This is how you keep our bargain. 923 01:52:21,284 --> 01:52:23,410 You conspire with Kurogane 924 01:52:23,578 --> 01:52:25,371 to humiliate me! 925 01:52:25,539 --> 01:52:27,331 No, you're wrong. 926 01:52:27,499 --> 01:52:28,749 Intolerable! 927 01:52:29,376 --> 01:52:31,502 lt's Kurogane's doing. 928 01:52:37,175 --> 01:52:39,009 Always Kurogane! 929 01:52:39,844 --> 01:52:42,054 ls he your only vassal? 930 01:52:43,390 --> 01:52:45,808 He's the vilIain who kiIls Taro. 931 01:52:45,976 --> 01:52:48,811 He's the hero who saves Sue. 932 01:52:48,979 --> 01:52:51,146 A two-headed monster! 933 01:52:51,314 --> 01:52:53,399 This is your "right arm"? 934 01:52:55,735 --> 01:52:57,945 UntiI l have Sue's head, 935 01:52:58,113 --> 01:53:00,197 you shalI not see me again! 936 01:53:16,548 --> 01:53:18,799 Sister... my flute! 937 01:53:18,967 --> 01:53:20,426 We've no time to get it! 938 01:53:20,594 --> 01:53:22,303 l've had it since boyhood. 939 01:53:22,470 --> 01:53:24,346 What shaIl we do? 940 01:53:24,514 --> 01:53:27,266 Kurogane said they'lI pursue you. 941 01:53:27,434 --> 01:53:29,727 I'lI go back for the flute. 942 01:53:29,894 --> 01:53:31,145 Your Iegs are oId. 943 01:53:31,313 --> 01:53:33,230 l'm the one to go. 944 01:53:33,398 --> 01:53:36,233 We're near the ruins of your castIe. 945 01:53:36,401 --> 01:53:39,862 Go there and pray for your dead. 946 01:53:40,030 --> 01:53:43,198 You may never be back again. 947 01:53:50,165 --> 01:53:52,249 Tsurumaru, Iet's hurry. 948 01:53:59,924 --> 01:54:03,636 l see our castIe. That is, what's left of it. 949 01:54:03,762 --> 01:54:05,304 Which way, sister? 950 01:54:05,472 --> 01:54:07,014 Over there. 951 01:54:12,646 --> 01:54:14,021 Where? 952 01:55:02,153 --> 01:55:04,571 Earth and sky are topsy-turvy. 953 01:55:04,739 --> 01:55:07,408 I was the fool and made him Iaugh. 954 01:55:07,951 --> 01:55:10,911 Now the coin is flipped. 955 01:55:14,666 --> 01:55:16,917 Don't be mute, say something. 956 01:55:17,627 --> 01:55:21,171 You speak nonsense, I'lI speak truth. 957 01:55:22,590 --> 01:55:25,008 We'lI see what comes of it. 958 01:55:28,972 --> 01:55:31,181 Begin, oId man! 959 01:55:43,153 --> 01:55:46,029 A serpent's egg is white and pure. 960 01:55:46,614 --> 01:55:48,574 A bird's is speckIed and soiIed. 961 01:55:49,534 --> 01:55:51,827 This is a castle... 962 01:55:53,913 --> 01:55:55,289 Here's a walI. 963 01:55:55,457 --> 01:55:58,667 The bird Ieft the speckled egg for the white. 964 01:55:59,836 --> 01:56:00,878 Strange... 965 01:56:01,045 --> 01:56:03,213 The egg cracks, out comes a snake. 966 01:56:03,381 --> 01:56:06,717 Empty space above the waIl. 967 01:56:07,844 --> 01:56:08,677 Why? 968 01:56:08,845 --> 01:56:11,180 The bird is gobbIed by the snake. 969 01:56:18,104 --> 01:56:19,938 Where am I? 970 01:56:23,026 --> 01:56:24,860 Who am I? 971 01:56:25,278 --> 01:56:27,070 Stupid bird! 972 01:56:30,867 --> 01:56:32,451 Saburo... 973 01:56:40,210 --> 01:56:42,294 lt hurts. 974 01:56:45,215 --> 01:56:48,342 I'm a worm, don't crush me! 975 01:56:49,886 --> 01:56:53,806 Who'd bother to crush a worm? 976 01:56:58,394 --> 01:57:00,896 Who are you? 977 01:57:25,380 --> 01:57:27,422 ls someone crying? 978 01:57:32,136 --> 01:57:34,096 Who's crying? 979 01:57:36,516 --> 01:57:37,933 HeIl! 980 01:57:38,142 --> 01:57:40,102 Man is born crying. 981 01:57:40,270 --> 01:57:42,771 When he's cried enough, he dies. 982 01:59:15,490 --> 01:59:18,325 Saburo has crossed the river. 983 01:59:18,451 --> 01:59:20,202 He's now in Hachiman FieId. 984 01:59:20,328 --> 01:59:24,498 lt makes no sense. What can he do with such few men? 985 01:59:28,336 --> 01:59:30,253 Message from Lord Saburo. 986 01:59:32,757 --> 01:59:34,841 He is here to find his father. 987 01:59:36,135 --> 01:59:39,054 That done, he wilI Ieave in peace. 988 01:59:43,518 --> 01:59:45,602 Fujimaki is at the border. 989 01:59:59,325 --> 02:00:01,034 l don't Iike it. 990 02:00:01,202 --> 02:00:03,537 l didn't want reinforcements. 991 02:00:04,205 --> 02:00:06,039 You should be gIad. 992 02:00:06,207 --> 02:00:07,749 Thanks to Fujimaki, 993 02:00:07,959 --> 02:00:10,711 the enemy is pinned down here. 994 02:00:10,878 --> 02:00:15,007 We can rescue your father from Azusa Plain. 995 02:00:16,009 --> 02:00:19,386 But it looks so aggressive. 996 02:00:19,846 --> 02:00:22,973 One false move couId mean war. 997 02:00:31,399 --> 02:00:33,984 Maybe I was too hasty. 998 02:00:34,694 --> 02:00:37,529 My worry spurred me on, 999 02:00:37,697 --> 02:00:40,407 but my son-in-law wilI grumble. 1000 02:00:41,034 --> 02:00:44,745 Sitting here, we pose no threat. 1001 02:00:58,217 --> 02:01:00,135 Prepare for battIe! 1002 02:01:03,806 --> 02:01:06,558 My Lord, this is ilI-advised. 1003 02:01:06,726 --> 02:01:09,436 Let Saburo have his father. 1004 02:01:09,604 --> 02:01:11,354 Avoid this war. 1005 02:01:11,773 --> 02:01:13,899 Once he has Father, 1006 02:01:14,150 --> 02:01:18,904 he'Il accuse me of treason and attack. 1007 02:01:19,906 --> 02:01:22,282 We can't give up Hidetora, 1008 02:01:22,450 --> 02:01:24,785 we don't know where he is. 1009 02:01:24,952 --> 02:01:27,954 There is much unrest in the land. 1010 02:01:28,122 --> 02:01:30,957 Fujimaki and Ayabe bide their time. 1011 02:01:31,125 --> 02:01:34,920 We need to retrench, not attack. 1012 02:01:38,841 --> 02:01:41,510 Lady Kaede awaits Lord Jiro 1013 02:01:42,720 --> 02:01:46,473 to ceIebrate his departure for battIe. 1014 02:01:49,644 --> 02:01:53,814 A warIord doesn't run to his woman. 1015 02:01:54,273 --> 02:01:55,816 Stay away. 1016 02:02:22,510 --> 02:02:24,553 When the enemy is assembIed, 1017 02:02:24,762 --> 02:02:27,139 we can go after his Iordship. 1018 02:02:27,306 --> 02:02:30,225 Be patient. Rest the horses! 1019 02:02:31,519 --> 02:02:32,894 Dismount! 1020 02:02:34,897 --> 02:02:36,356 Weakling! 1021 02:02:40,111 --> 02:02:43,029 Kurogane has swayed you again. 1022 02:02:43,447 --> 02:02:44,698 No. 1023 02:02:45,199 --> 02:02:46,324 lt's no time for war. 1024 02:02:46,492 --> 02:02:49,536 Wars are won by strong leaders. 1025 02:02:49,704 --> 02:02:52,873 Why fear Fujimaki and Ayabe? 1026 02:02:56,502 --> 02:02:58,211 Your mistake 1027 02:02:58,588 --> 02:03:02,716 was to spare Hidetora, mad or not. 1028 02:03:04,802 --> 02:03:08,013 To kilI him, l have to find him. 1029 02:03:10,725 --> 02:03:13,894 Saburo knows where he is. 1030 02:03:15,021 --> 02:03:18,481 Otherwise, he wouIdn't have come. 1031 02:03:28,201 --> 02:03:29,534 Send him a message. 1032 02:03:29,702 --> 02:03:32,579 Say he can have his father. 1033 02:03:33,581 --> 02:03:36,249 Watch his movements 1034 02:03:36,417 --> 02:03:38,710 and send out your assassins. 1035 02:03:54,435 --> 02:03:56,186 I'm Iost. 1036 02:03:56,938 --> 02:03:59,231 Such is the human condition. 1037 02:04:03,110 --> 02:04:04,736 This path, 1038 02:04:06,280 --> 02:04:07,989 I remember... 1039 02:04:08,950 --> 02:04:11,076 We came this way before. 1040 02:04:11,244 --> 02:04:14,246 Men always traveI the same road. 1041 02:04:14,872 --> 02:04:17,582 lf you're tired of it, jump! 1042 02:05:06,841 --> 02:05:08,258 Up there. 1043 02:05:08,968 --> 02:05:10,510 Who is it? 1044 02:05:12,930 --> 02:05:14,347 Sue! 1045 02:05:22,690 --> 02:05:24,691 Sister, that voice... 1046 02:05:26,027 --> 02:05:28,528 This ruin was once a castle. 1047 02:05:29,697 --> 02:05:32,282 lt belonged to Sue's father. 1048 02:05:32,867 --> 02:05:34,701 I destroyed it. 1049 02:05:37,621 --> 02:05:39,539 Why am I here? 1050 02:05:42,209 --> 02:05:44,419 Why is Sue here? 1051 02:05:46,213 --> 02:05:47,881 And Tsurumaru too! 1052 02:05:53,220 --> 02:05:55,221 Is this a dream? 1053 02:05:55,389 --> 02:05:57,724 No, this is HelI. 1054 02:05:58,392 --> 02:06:01,436 The lowest level of HeIl. 1055 02:08:03,350 --> 02:08:04,350 Mount! 1056 02:09:58,632 --> 02:10:01,009 Message from Lord Jiro! 1057 02:10:23,991 --> 02:10:25,033 Very good. 1058 02:10:36,128 --> 02:10:37,795 He says he won't attack. 1059 02:10:37,963 --> 02:10:41,716 We're to leave once we have Father. 1060 02:10:42,509 --> 02:10:45,178 Let's go at once. 1061 02:10:46,263 --> 02:10:49,641 We'd give away his whereabouts. 1062 02:10:49,850 --> 02:10:51,100 Wait tilI dark. 1063 02:10:52,478 --> 02:10:54,812 Ayabe is on the move. 1064 02:11:24,301 --> 02:11:27,512 Vulture! He smelIs blood! 1065 02:11:41,026 --> 02:11:43,027 Stay caIm, my Lord. 1066 02:11:44,113 --> 02:11:45,697 Ayabe is watching. 1067 02:11:47,199 --> 02:11:48,574 So is Fujimaki. 1068 02:11:55,082 --> 02:11:57,417 They're waiting. 1069 02:11:57,584 --> 02:12:00,920 Don't give them an excuse to attack. 1070 02:12:02,214 --> 02:12:06,259 He wants Father, but makes no move. 1071 02:12:06,468 --> 02:12:09,011 What's his game? 1072 02:12:28,198 --> 02:12:30,575 She's taking so long. 1073 02:12:34,079 --> 02:12:37,290 l'Il go to see what's keeping her. 1074 02:12:37,499 --> 02:12:38,875 No, don't! 1075 02:12:39,626 --> 02:12:41,919 Never mind the flute. 1076 02:12:42,087 --> 02:12:44,756 You're acting Iike a chiId. 1077 02:12:44,923 --> 02:12:48,217 I don't want to be alone again. 1078 02:12:49,303 --> 02:12:51,637 You won't be aIone. 1079 02:12:58,812 --> 02:13:01,439 This image of the Buddha Amida 1080 02:13:01,607 --> 02:13:04,442 wilI protect you in my pIace. 1081 02:13:06,236 --> 02:13:07,779 Sister! 1082 02:13:08,989 --> 02:13:11,532 l won't be gone Iong. 1083 02:13:12,743 --> 02:13:14,202 Sister! 1084 02:13:35,265 --> 02:13:39,685 I found Kyoami crying on Azusa PIain. 1085 02:13:39,853 --> 02:13:42,188 Where's our master? 1086 02:13:43,816 --> 02:13:45,191 Forgive me! 1087 02:13:48,570 --> 02:13:50,321 He's disappeared. 1088 02:13:51,657 --> 02:13:53,908 You lost him 1089 02:13:54,034 --> 02:13:55,368 on the plain? 1090 02:13:57,287 --> 02:13:59,872 Now we can't wait for dark. 1091 02:14:06,755 --> 02:14:08,506 I'm going to Azusa PIain. 1092 02:14:08,674 --> 02:14:11,384 Keep the enemy busy here. 1093 02:14:12,553 --> 02:14:15,346 Ten men folIow Lord Saburo! 1094 02:14:32,698 --> 02:14:33,781 He's moving... 1095 02:14:34,074 --> 02:14:37,243 He's heading for Azusa Plain. 1096 02:14:39,454 --> 02:14:41,205 Gunnery captain! 1097 02:14:47,588 --> 02:14:49,922 Take your men to Azusa Plain 1098 02:14:50,090 --> 02:14:52,091 and lay an ambush. 1099 02:14:53,135 --> 02:14:56,470 A reward for whoever kiIls Saburo. 1100 02:14:57,014 --> 02:14:58,389 Are you mad? 1101 02:14:58,599 --> 02:15:01,434 Break your word and it's war! 1102 02:15:02,102 --> 02:15:05,646 So be it. lt was inevitabIe. 1103 02:15:05,772 --> 02:15:08,774 Saburo is not our only enemy. 1104 02:15:08,901 --> 02:15:09,775 So what? 1105 02:15:10,402 --> 02:15:13,613 lf they attack, we retaIiate. 1106 02:15:14,406 --> 02:15:17,158 We grab their Iand, 1107 02:15:17,367 --> 02:15:18,743 and enIarge our own. 1108 02:15:19,077 --> 02:15:22,496 Fine words, but words don't win wars. 1109 02:15:22,748 --> 02:15:25,541 Where's the dog eager for prey? 1110 02:15:26,084 --> 02:15:27,418 Kaede's right. 1111 02:15:27,544 --> 02:15:30,296 You're a mouse posing for a mastiff. 1112 02:15:32,090 --> 02:15:34,216 Kaede barks and you grovel. 1113 02:15:34,801 --> 02:15:36,469 SiIence! 1114 02:15:36,803 --> 02:15:37,970 Stay behind! 1115 02:15:38,555 --> 02:15:41,474 If you fear to fight, desert! 1116 02:15:45,687 --> 02:15:47,104 lf I desert, 1117 02:15:47,230 --> 02:15:48,898 where could l go? 1118 02:15:50,817 --> 02:15:53,152 Captain! You have your orders... 1119 02:15:53,278 --> 02:15:54,362 Go! 1120 02:16:09,252 --> 02:16:11,170 Message for Lord Saburo. 1121 02:16:11,380 --> 02:16:15,174 "Enemy gunners coming: take care." 1122 02:16:21,848 --> 02:16:23,474 lnfantry... 1123 02:16:24,226 --> 02:16:25,726 Forward! 1124 02:16:40,659 --> 02:16:42,368 Thinks he's smart. 1125 02:16:52,921 --> 02:16:54,630 Get ready, men! 1126 02:16:55,298 --> 02:16:59,385 We're moving into the woods! 1127 02:17:32,419 --> 02:17:33,794 Father! 1128 02:18:21,593 --> 02:18:23,969 What a sky! 1129 02:18:27,390 --> 02:18:29,558 Am l in the other worId? 1130 02:18:33,897 --> 02:18:35,815 ls this paradise? 1131 02:18:38,652 --> 02:18:39,652 Father! 1132 02:18:39,861 --> 02:18:43,114 Why are you so crueI? 1133 02:18:43,281 --> 02:18:46,408 Why pulI me from my grave? 1134 02:18:55,335 --> 02:18:57,628 Don't you know me? 1135 02:18:59,131 --> 02:19:00,548 Father! 1136 02:19:04,845 --> 02:19:06,428 Father? 1137 02:19:09,933 --> 02:19:12,768 What do you mean by "father"? 1138 02:19:15,981 --> 02:19:18,649 Wait, I remember. 1139 02:19:21,903 --> 02:19:24,655 I had three sons. 1140 02:19:32,664 --> 02:19:34,915 Are you one of them? 1141 02:19:35,041 --> 02:19:37,626 Yes, I am Saburo. 1142 02:19:40,338 --> 02:19:41,714 Saburo? 1143 02:19:52,809 --> 02:19:54,185 lt's you! 1144 02:20:02,819 --> 02:20:06,697 l have no face to show you, 1145 02:20:07,324 --> 02:20:09,408 no words to excuse myseIf. 1146 02:20:10,410 --> 02:20:14,079 Give me poison to drink, 1147 02:20:14,706 --> 02:20:16,749 l'Il swalIow it gIadly. 1148 02:20:18,001 --> 02:20:19,919 Don't talk like that. 1149 02:20:20,086 --> 02:20:22,755 l don't hate you, Father. 1150 02:20:22,923 --> 02:20:26,050 No sweet lies, l've had my filI. 1151 02:20:34,768 --> 02:20:37,603 Does he Iook Iike a hypocrite? 1152 02:20:39,147 --> 02:20:42,149 True, soft words often deceive. 1153 02:20:43,026 --> 02:20:45,945 But my Lord, look at him! 1154 02:20:47,697 --> 02:20:49,365 Tears Iike these 1155 02:20:49,532 --> 02:20:51,825 can onIy come from the heart. 1156 02:20:57,791 --> 02:20:59,875 Come with me. 1157 02:21:00,752 --> 02:21:02,753 You'Il live with us, 1158 02:21:03,088 --> 02:21:05,297 and forget this bad dream. 1159 02:21:08,635 --> 02:21:10,594 lf only you can forget 1160 02:21:10,762 --> 02:21:13,222 my crueIty to you. 1161 02:21:14,474 --> 02:21:16,225 Forgive me. 1162 02:21:16,977 --> 02:21:20,271 I am a stupid oId fooI. 1163 02:21:52,637 --> 02:21:53,345 Attack! 1164 02:22:54,407 --> 02:22:56,408 The enemy is in the woods. 1165 02:22:56,743 --> 02:23:00,329 Our superior strength is useIess there. 1166 02:23:00,663 --> 02:23:03,749 Then, they'Il burn them out! 1167 02:23:28,441 --> 02:23:29,691 Charge! 1168 02:23:47,085 --> 02:23:48,085 PulI back! 1169 02:24:03,226 --> 02:24:05,310 We outnumber them. 1170 02:24:05,478 --> 02:24:06,645 Crush them! 1171 02:24:57,864 --> 02:25:01,325 Ayabe is marching on the First CastIe. 1172 02:25:01,784 --> 02:25:03,494 lmpossible. 1173 02:25:03,661 --> 02:25:06,038 He's on the ridge! 1174 02:25:13,880 --> 02:25:16,590 Those troops are a decoy. 1175 02:25:24,933 --> 02:25:27,267 PulI back! 1176 02:26:15,775 --> 02:26:16,733 Forward! 1177 02:27:16,669 --> 02:27:18,170 That's enough! 1178 02:27:31,142 --> 02:27:32,851 Another cheer! 1179 02:27:49,702 --> 02:27:52,704 l have so much to say. 1180 02:27:55,625 --> 02:27:58,543 When we're alone and quiet, 1181 02:27:59,712 --> 02:28:02,923 we wiIl talk, father to son. 1182 02:28:05,551 --> 02:28:07,886 That's aIl I want. 1183 02:28:09,180 --> 02:28:10,889 Nothing eIse. 1184 02:28:48,886 --> 02:28:50,804 He is dead. 1185 02:28:55,268 --> 02:28:57,310 l know when one is dead. 1186 02:29:11,951 --> 02:29:13,660 He is dead. 1187 02:29:15,329 --> 02:29:18,457 You and l Iive! 1188 02:29:19,667 --> 02:29:21,168 But Saburo... 1189 02:29:34,182 --> 02:29:36,141 You can't die. 1190 02:29:38,686 --> 02:29:40,812 I have taIes to teIl, 1191 02:29:42,815 --> 02:29:44,941 forgiveness to ask. 1192 02:29:47,653 --> 02:29:49,321 Is this justice? 1193 02:29:51,657 --> 02:29:55,327 Are you gone forever? 1194 02:29:58,664 --> 02:29:59,998 Keep away! 1195 02:30:08,382 --> 02:30:10,300 lt grows dark... 1196 02:30:12,845 --> 02:30:14,638 SeniIe oId fooI. 1197 02:30:47,338 --> 02:30:49,714 Do not calI back his spirit. 1198 02:30:51,050 --> 02:30:53,718 He has suffered enough. 1199 02:31:00,560 --> 02:31:01,768 Lord Saburo! 1200 02:31:12,154 --> 02:31:13,822 Victory is ours! 1201 02:31:14,448 --> 02:31:18,493 The enemy is retreating with Ayabe in pursuit. 1202 02:31:18,703 --> 02:31:20,745 We've won! 1203 02:31:23,374 --> 02:31:24,833 Alas! 1204 02:31:28,754 --> 02:31:31,047 It doesn't seem possibIe. 1205 02:31:31,591 --> 02:31:34,175 He isn't here to share this. 1206 02:31:34,802 --> 02:31:37,929 Hidetora is aIso gone... why? 1207 02:31:40,266 --> 02:31:43,727 Are there no gods... no Buddha? 1208 02:31:45,104 --> 02:31:47,188 lf you exist, hear me! 1209 02:31:47,398 --> 02:31:49,941 You are mischievous and cruel! 1210 02:31:51,277 --> 02:31:53,111 Are you so bored up there, 1211 02:31:53,279 --> 02:31:56,406 you must crush us Iike ants? 1212 02:31:58,743 --> 02:32:01,453 Is it such fun to see men weep? 1213 02:32:01,621 --> 02:32:04,372 Enough! Do not bIaspheme! 1214 02:32:05,791 --> 02:32:07,959 lt is the gods who weep. 1215 02:32:09,962 --> 02:32:13,465 They see us kilIing each other 1216 02:32:13,633 --> 02:32:16,760 over and over since time began. 1217 02:32:17,470 --> 02:32:20,305 They can't save us from ourselves. 1218 02:32:26,145 --> 02:32:27,520 Don't cry! 1219 02:32:29,190 --> 02:32:31,608 lt's how the worId is made. 1220 02:32:31,817 --> 02:32:34,319 Men prefer sorrow over joy, 1221 02:32:34,487 --> 02:32:37,030 suffering over peace. 1222 02:32:38,199 --> 02:32:41,034 Look at them in the First CastIe. 1223 02:32:41,202 --> 02:32:44,537 They revel in pain and bIoodshed. 1224 02:32:44,914 --> 02:32:47,207 They ceIebrate murder. 1225 02:33:02,515 --> 02:33:04,849 We'lI stay, you go to the tower. 1226 02:33:30,710 --> 02:33:32,210 Where's Lord Jiro? 1227 02:33:32,920 --> 02:33:37,007 Whose head is that... Saburo's or Hidetora's? 1228 02:33:37,383 --> 02:33:40,427 Neither. My lord ordered me to... 1229 02:34:17,798 --> 02:34:20,759 Is Lady Kaede the master here? 1230 02:34:21,052 --> 02:34:24,471 l serve you, but never her! 1231 02:34:32,813 --> 02:34:34,105 Fox-deviI! 1232 02:34:34,273 --> 02:34:38,318 Your scheming destroyed the house of lchimonji! 1233 02:34:38,486 --> 02:34:41,279 Such is the vanity of woman! 1234 02:34:41,447 --> 02:34:43,406 Vanity, you say? 1235 02:34:44,825 --> 02:34:48,495 I wanted to avenge my family! 1236 02:34:48,788 --> 02:34:51,289 I wanted this castIe to burn! 1237 02:34:51,457 --> 02:34:54,209 I have done aIl I set out to do. 1238 02:35:13,813 --> 02:35:16,231 My Lord, prepare to die. 1239 02:35:16,440 --> 02:35:18,900 I, Kurogane, wiIl folIow you. 1240 02:41:55,380 --> 02:41:57,673 EngIish adaptation by Anne Brav 1241 02:41:57,799 --> 02:42:00,051 SubtitIing: C.M.C. - Paris 74094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.