All language subtitles for La treve S02E07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,445 --> 00:00:08,405 ‫مسلسلات NETFLIX الأصليّة‬ 2 00:00:08,845 --> 00:00:12,765 ‫"الحلقة السّابعة"‬ 3 00:03:23,525 --> 00:03:24,525 ‫طاب صباحك.‬ 4 00:03:24,965 --> 00:03:26,045 ‫هل نمت جيّداً؟‬ 5 00:03:26,685 --> 00:03:27,725 ‫أعددت القهوة.‬ 6 00:03:28,245 --> 00:03:31,645 ‫- "يوان"، يجبُ أن نتحدّث.‬ ‫- انتظري، أعرف ما ستقولينه.‬ 7 00:03:32,445 --> 00:03:33,605 ‫ولكن لا ترحلي.‬ 8 00:03:34,005 --> 00:03:35,605 ‫- "يوان"...‬ ‫- أخطأت.‬ 9 00:03:36,405 --> 00:03:39,205 ‫لا أعرف ما انتابني. لم يتوجّب أن أقبّلك.‬ 10 00:03:39,285 --> 00:03:40,325 ‫أنا آسف.‬ 11 00:03:40,765 --> 00:03:42,085 ‫لم تكن فكرةً جيّدةً.‬ 12 00:03:44,925 --> 00:03:46,525 ‫أخطأت بقدومي إلى هنا.‬ 13 00:03:47,925 --> 00:03:50,405 ‫أنا معالجة نفسيّة يا "يوان".‬ ‫كنت معالجتك النّفسيّة.‬ 14 00:03:50,485 --> 00:03:52,085 ‫لا دخل للأمر بذلك.‬ 15 00:03:52,445 --> 00:03:54,605 ‫أنا آسف. لن يتكرّر ذلك مجدّداً.‬ 16 00:03:55,525 --> 00:03:56,645 ‫لا يُمكنني البقاء يا "يوان".‬ 17 00:03:57,525 --> 00:03:59,085 ‫ولكن لا يُمكنك الرّحيل أيضاً.‬ 18 00:03:59,805 --> 00:04:02,005 ‫يجبُ أن نُنهي شيئاً مهمّاً.‬ 19 00:04:03,445 --> 00:04:04,525 ‫نحن بالغان.‬ 20 00:04:04,805 --> 00:04:06,125 ‫ثقي بي أرجوك.‬ 21 00:04:07,565 --> 00:04:10,525 ‫أنت أقحمتني في هذا‬ ‫ويجبُ أن نحلّ الأمر.‬ 22 00:04:11,205 --> 00:04:13,405 ‫ليس لدينا خيار.‬ ‫يجبُ أن نفعل ذلك لـ"داني".‬ 23 00:04:31,405 --> 00:04:32,965 ‫لا أفهم ما تفعله.‬ 24 00:04:42,205 --> 00:04:44,445 ‫أنت لا تفعل هذا لخاطره وأنت تعلم ذلك.‬ 25 00:04:45,405 --> 00:04:46,525 ‫لو لم أفعل ذلك‬ 26 00:04:46,965 --> 00:04:48,045 ‫فلن يفعله أحد غيري.‬ 27 00:06:05,165 --> 00:06:06,085 ‫حسناً!‬ 28 00:06:06,565 --> 00:06:07,605 ‫يا لها من مصادفة!‬ 29 00:06:07,925 --> 00:06:08,725 ‫"تينو روسي".‬ 30 00:06:10,405 --> 00:06:12,285 ‫هل أنت الآن مهتمّ بالفن‬ 31 00:06:12,605 --> 00:06:14,005 ‫أيّها الثّرثار؟‬ 32 00:06:14,645 --> 00:06:16,845 ‫- أمعكما التّماثيل؟‬ ‫- هل أحضرت النّقود؟‬ 33 00:06:17,165 --> 00:06:18,725 ‫معي 6500.‬ 34 00:06:19,205 --> 00:06:20,805 ‫ليس هذا ما اتّفقنا عليه.‬ 35 00:06:21,765 --> 00:06:23,285 ‫"بييرو" قال 5000.‬ 36 00:06:23,765 --> 00:06:25,965 ‫تغيّر الاتّفاق يا "تينو".‬ 37 00:06:26,045 --> 00:06:27,285 ‫"دو تيول" ماتت.‬ 38 00:06:27,365 --> 00:06:29,405 ‫بالضّبط.‬ 39 00:06:30,645 --> 00:06:32,005 ‫لم أطلب منكما قتلها.‬ 40 00:06:32,085 --> 00:06:34,125 ‫لا يهمّ. ماتت.‬ 41 00:06:34,485 --> 00:06:37,445 ‫- الآن نريد 25 ألفاً.‬ ‫- لا أمتلك 25 ألف يورو.‬ 42 00:06:37,925 --> 00:06:40,125 ‫لا أمتلك النّقود. أنا مفلس.‬ 43 00:06:40,205 --> 00:06:42,245 ‫أردت بيع التّماثيل ولكن...‬ 44 00:06:42,765 --> 00:06:44,325 ‫في ظلّ ما حدث‬ 45 00:06:45,005 --> 00:06:46,885 ‫لا يُمكنني بيعها الآن.‬ 46 00:06:47,205 --> 00:06:48,205 ‫لا يوجد أمل!‬ 47 00:06:48,605 --> 00:06:50,045 ‫اسمع يا "تينو".‬ 48 00:06:50,805 --> 00:06:53,405 ‫لا يهمّني مشاكل تماثيلك.‬ 49 00:06:53,685 --> 00:06:55,405 ‫ولكنني كنت معجباً بـ"دو تيول".‬ 50 00:06:56,325 --> 00:06:57,885 ‫كنا متفاهمين وكانت تحمينا.‬ 51 00:06:57,965 --> 00:07:00,685 ‫ولكنك قتلتها وتعرّضنا إلى مشكلة،‬ ‫لذا قم بحلّها.‬ 52 00:07:04,485 --> 00:07:05,605 ‫تفضّل.‬ 53 00:07:05,685 --> 00:07:07,525 ‫خذها كلّها. هذا كلّ ما أملك.‬ 54 00:07:07,605 --> 00:07:08,725 ‫6450 يورو.‬ 55 00:07:11,405 --> 00:07:12,485 ‫أتمزح؟‬ 56 00:07:13,285 --> 00:07:14,365 ‫ورثت منزلاً.‬ 57 00:07:14,845 --> 00:07:17,245 ‫- وغابة!‬ ‫- لم نرث أيّ شيء.‬ 58 00:07:17,725 --> 00:07:20,685 ‫كلّ الحسابات محجوز عليها بسبب التّحريات.‬ ‫أقسم بذلك!‬ 59 00:07:23,125 --> 00:07:24,445 ‫حسناً، اخلع ملابسك.‬ 60 00:07:25,005 --> 00:07:26,045 ‫اخلع ملابسك!‬ 61 00:07:26,525 --> 00:07:28,725 ‫أعطني هاتفك وحزامك وكلّ شيء.‬ 62 00:07:33,725 --> 00:07:34,885 ‫القميص أيضاً.‬ 63 00:07:35,245 --> 00:07:36,245 ‫وحذاءك.‬ 64 00:07:36,325 --> 00:07:37,325 ‫أعطه لي.‬ 65 00:07:37,805 --> 00:07:39,925 ‫إنّه قبيح ولكن لابُدّ وأنّه يساوي شيئاً.‬ 66 00:07:41,765 --> 00:07:42,685 ‫هيّا!‬ 67 00:07:42,765 --> 00:07:44,725 ‫أسرع وإلّا فسأضربك!‬ 68 00:07:47,805 --> 00:07:49,685 ‫لا تخبرا "كلودين". أتوسّل إليكما.‬ 69 00:07:54,005 --> 00:07:55,005 ‫أعطها لي!‬ 70 00:07:57,325 --> 00:07:58,805 ‫تسرق من عائلتك!‬ 71 00:08:00,485 --> 00:08:02,005 ‫أنت حقير يا "تينو".‬ 72 00:08:03,085 --> 00:08:04,485 ‫حقير جدّاً.‬ 73 00:08:48,044 --> 00:08:49,885 ‫لا تزال قضيّة "دو تيول" معلّقةً.‬ 74 00:08:49,965 --> 00:08:54,005 ‫الأدلّة المتضاربة تُثير حيرة الشّرطة.‬ 75 00:08:54,645 --> 00:08:58,765 ‫"داني باستين" المشتبه به الرّئيسيّ‬ ‫لا يزال سجيناً.‬ 76 00:08:58,845 --> 00:09:01,685 ‫لا تقود التّحريات إلى أي شيء.‬ ‫لا يوجد اعتراف أو دافع‬ 77 00:09:01,765 --> 00:09:03,005 ‫أو سلاح جريمة.‬ 78 00:09:03,085 --> 00:09:06,885 ‫يزداد تعقّد الموقف لشرطة "باستون".‬ 79 00:09:06,965 --> 00:09:11,405 ‫واجهوا الكثير من النّقد منذ إعادة فتح قضيّة‬ ‫"كليمينس لوران".‬ 80 00:09:11,725 --> 00:09:16,565 ‫إنّها قضيّة عمرها 10 أعوام وربّما يكون‬ ‫اتُهم فيها "داني باستين" ظلماً أيضاً.‬ 81 00:09:16,645 --> 00:09:20,285 ‫والّتي اُنتقدت فيها بشدة أساليب المحقّقين.‬ 82 00:09:20,365 --> 00:09:24,765 ‫لو أُثبت صحة الأمر، فسنواجه واحدةً‬ ‫من أضخم الأخطاء القضائيّة‬ 83 00:09:24,845 --> 00:09:25,885 ‫في الآونة الأخيرة.‬ 84 00:09:25,965 --> 00:09:30,445 ‫وفضيحة ستلوّث عدداً كبيراً من رجال الشّرطة‬ ‫في المنطقة.‬ 85 00:09:45,645 --> 00:09:46,725 ‫مرحباً يا "رودي".‬ 86 00:09:46,885 --> 00:09:47,925 ‫لم نتقابل منذ فترة طويلة.‬ 87 00:09:53,085 --> 00:09:54,325 ‫ماذا تريد يا "ويليام"؟‬ 88 00:09:58,765 --> 00:10:00,485 ‫كنت تغطي على "بيترز".‬ 89 00:10:01,525 --> 00:10:02,765 ‫يجبُ أن يتوقّف ذلك.‬ 90 00:10:03,885 --> 00:10:05,285 ‫لم يعد شرطيّاً.‬ 91 00:10:06,005 --> 00:10:07,605 ‫لا يجبُ أن يقوم بالتّحرّيات.‬ 92 00:10:07,685 --> 00:10:10,725 ‫- اسمع يا "ويليام"...‬ ‫- سأمنحك 24 ساعةً لكبح جماحه.‬ 93 00:10:11,485 --> 00:10:13,045 ‫وإلّا فسأبعدكم عن السّاحة.‬ 94 00:10:13,125 --> 00:10:15,125 ‫"بيترز" وأنت والجميع.‬ 95 00:10:15,565 --> 00:10:18,565 ‫لا يُمكن أن يظلّ "داني" في السّجن.‬ ‫قضى 9 أعوام دون سبب.‬ 96 00:10:19,805 --> 00:10:22,285 ‫لا يُمكن أن نخطىء مجدّداً يا "غوبير".‬ 97 00:10:23,005 --> 00:10:24,325 ‫بالطّبع يُمكن ذلك.‬ 98 00:10:25,165 --> 00:10:26,885 ‫وهذا ما سنفعله.‬ 99 00:10:26,965 --> 00:10:29,285 ‫كيف تنام في المساء يا "غوبير"؟‬ 100 00:10:29,645 --> 00:10:31,645 ‫اترك الماضي وشأنه يا "رودي".‬ 101 00:10:32,205 --> 00:10:34,685 ‫أنت متورّط مثلي في هذه القضيّة.‬ 102 00:10:36,365 --> 00:10:37,605 ‫تحدّث مع "بيترز".‬ 103 00:10:38,245 --> 00:10:39,725 ‫أمامك 24 ساعة.‬ 104 00:11:32,485 --> 00:11:33,485 ‫"بيترز".‬ 105 00:11:34,245 --> 00:11:35,885 ‫أيُمكنني التّحدّث معك للحظات؟‬ 106 00:11:37,125 --> 00:11:38,525 ‫أجل، بالطّبع.‬ 107 00:11:40,405 --> 00:11:42,645 ‫لم يعد بإمكاني التّغطية عليك.‬ 108 00:11:42,885 --> 00:11:44,445 ‫بدأ النّاس يتحدّثون.‬ 109 00:11:44,965 --> 00:11:47,245 ‫لا تقلق، أوشكت على الانتهاء.‬ 110 00:11:47,325 --> 00:11:48,485 ‫كلّا، أنا آسف.‬ 111 00:11:49,165 --> 00:11:50,565 ‫أصبحت المجازفة كبيرةً.‬ 112 00:11:51,165 --> 00:11:53,325 ‫يجبُ أن تترك الأمر لشرطة "موسو".‬ 113 00:11:54,405 --> 00:11:56,925 ‫ولكن تحرّيات "موسو" عشوائيّة.‬ 114 00:11:57,005 --> 00:11:59,685 ‫لا يهتمّون سوى بالإيقاع بـ"داني".‬ 115 00:12:03,405 --> 00:12:05,245 ‫أكنت في افتتاح معرض ليلة أمس؟‬ 116 00:12:10,885 --> 00:12:11,765 ‫أخطأت.‬ 117 00:12:12,165 --> 00:12:13,325 ‫تبّاً يا "بيترز"!‬ 118 00:12:14,165 --> 00:12:15,445 ‫تحدّثوا عن استخدامك مسدساً.‬ 119 00:12:15,525 --> 00:12:17,405 ‫- مسدس يا "بيترز"!‬ ‫- أنا آسف.‬ 120 00:12:19,165 --> 00:12:21,125 ‫- هل أنت مسلّح؟‬ ‫- كلّا.‬ 121 00:12:22,965 --> 00:12:24,205 ‫أنا آسف يا "رودي".‬ 122 00:12:24,285 --> 00:12:25,805 ‫تماديت.‬ 123 00:12:26,485 --> 00:12:28,805 ‫أنا و"فيريلست" يُمكن أن نُطرد لو غطينا‬ ‫عليك.‬ 124 00:12:28,885 --> 00:12:32,685 ‫لا يُمكن أن نتخلّى عن "داني" يا سيّدي.‬ ‫نحن فقط من نؤمن أنّه بريء.‬ 125 00:12:32,765 --> 00:12:34,845 ‫امنحني أسبوعاً واحداً فقط.‬ 126 00:12:34,925 --> 00:12:37,125 ‫تبّاً! هل نتحدّث نفس اللّغة؟‬ 127 00:12:39,565 --> 00:12:40,885 ‫لم تعد شرطياً!‬ 128 00:12:41,245 --> 00:12:43,125 ‫تحتاج إلى شارتك لتقوم بالتّحرّيات!‬ 129 00:12:44,005 --> 00:12:47,885 ‫ولكن لم يعد بإمكاني ضمانك. ارحل عن هنا!‬ 130 00:14:02,925 --> 00:14:04,365 ‫نحن نعرف أنّك الفاعل يا "داني".‬ 131 00:14:05,765 --> 00:14:07,165 ‫كلّنا نعرف ذلك.‬ 132 00:14:07,925 --> 00:14:10,605 ‫اعترف يا "داني". ستشعر بالرّاحة.‬ 133 00:14:13,845 --> 00:14:15,005 ‫شقيقك شاهدك.‬ 134 00:14:17,565 --> 00:14:19,285 ‫تحدّث. ستشعر بتحسّن.‬ 135 00:14:21,565 --> 00:14:22,565 ‫قلها.‬ 136 00:14:26,245 --> 00:14:27,525 ‫قلها يا "داني".‬ 137 00:14:40,165 --> 00:14:41,685 ‫مرحباً يا "ياسمينا". أنا "داني".‬ 138 00:14:42,565 --> 00:14:44,285 ‫اتّخذت قراري.‬ 139 00:14:45,925 --> 00:14:47,645 ‫سأخبرهم أنني قتلتها.‬ 140 00:14:48,605 --> 00:14:50,285 ‫سيكون ذلك أسهل على الجميع.‬ 141 00:14:52,125 --> 00:14:53,845 ‫لم يصدّقني أحد على أيّة حال.‬ 142 00:14:56,245 --> 00:14:58,005 ‫أشكرك على كلّ ما فعلته لي.‬ 143 00:14:59,445 --> 00:15:01,485 ‫لم يهتمّ أحد بي قط مثلك.‬ 144 00:15:14,645 --> 00:15:15,605 ‫مرحباً؟‬ 145 00:15:16,005 --> 00:15:17,165 ‫مرحباً يا "داني".‬ 146 00:15:17,245 --> 00:15:19,405 ‫هذه أنا. تلقيت رسالتك الآن.‬ 147 00:15:19,485 --> 00:15:20,725 ‫لا يُمكن أن تفعل ذلك.‬ 148 00:15:21,485 --> 00:15:22,925 ‫يجبُ أن تقاوم يا "داني".‬ 149 00:15:23,845 --> 00:15:25,445 ‫أعلم أنّه أمر صعب ولكن يجبُ أن تفعل ذلك.‬ 150 00:15:26,725 --> 00:15:28,845 ‫لا يُمكن أن تخبرهم أنّك الفاعل.‬ 151 00:15:30,165 --> 00:15:32,565 ‫سآتي لمقابلتك. سنتحدّث. هل اتّفقنا؟‬ 152 00:15:33,725 --> 00:15:34,805 ‫لا تقل أيّ شيء.‬ 153 00:15:35,525 --> 00:15:36,605 ‫ولا كلمة واحدة.‬ 154 00:15:36,965 --> 00:15:37,965 ‫انتظرني.‬ 155 00:15:39,005 --> 00:15:40,005 ‫أنا قادمة في الطّريق.‬ 156 00:15:55,965 --> 00:15:57,405 ‫انهض يا "باستين".‬ 157 00:15:57,725 --> 00:15:58,925 ‫لديك زائر.‬ 158 00:15:59,005 --> 00:16:00,325 ‫مرحباً يا "داني".‬ 159 00:16:01,085 --> 00:16:03,085 ‫كيف حالك؟‬ 160 00:16:04,405 --> 00:16:06,005 ‫تأقلمت بشكل جيّد.‬ 161 00:16:06,645 --> 00:16:08,165 ‫لنخرج للتنزّه.‬ 162 00:16:08,885 --> 00:16:09,885 ‫انهض.‬ 163 00:16:10,805 --> 00:16:12,605 ‫انهض، اجمع أغراضك.‬ 164 00:16:12,925 --> 00:16:14,085 ‫أغراضك يا "داني".‬ 165 00:17:25,124 --> 00:17:27,204 ‫أمتأكّدة أنّك لا ترغبين في الاحتفاظ بهذه؟‬ 166 00:17:28,244 --> 00:17:30,565 ‫- كلّا.‬ ‫- ماذا لو كان بساطاً أفغانياً؟‬ 167 00:17:30,645 --> 00:17:32,205 ‫إنه يساوي الكثير.‬ 168 00:17:32,285 --> 00:17:34,565 ‫هل جننت يا "تينو"؟ إنّه مغطّى بالدّم.‬ 169 00:17:34,645 --> 00:17:36,085 ‫لا يهمّ.‬ 170 00:17:36,525 --> 00:17:39,005 ‫- سيزال بالماء.‬ ‫- تخلّص منه.‬ 171 00:17:39,085 --> 00:17:40,525 ‫يُمكن أن نستخدم التّنظيف الجاف.‬ 172 00:17:40,605 --> 00:17:41,885 ‫تخلّص منه!‬ 173 00:17:57,125 --> 00:18:01,285 ‫"حقيرة"‬ 174 00:18:08,325 --> 00:18:13,085 ‫"حقيرة"‬ 175 00:18:15,445 --> 00:18:16,725 ‫ولكنني سأحتفظ بهذا.‬ 176 00:18:17,005 --> 00:18:17,925 ‫أترين هذا؟‬ 177 00:18:18,365 --> 00:18:19,805 ‫هذا الشّيء رائع.‬ 178 00:18:20,845 --> 00:18:22,205 ‫لم احتفظت بهذا؟‬ 179 00:18:57,005 --> 00:18:58,005 ‫مرحباً.‬ 180 00:18:58,845 --> 00:18:59,925 ‫هل نمت جيّداً؟‬ 181 00:19:00,205 --> 00:19:01,205 ‫كلّا.‬ 182 00:19:02,085 --> 00:19:04,365 ‫كان هناك الكثير من الحصى والحشرات‬ ‫في شعري.‬ 183 00:19:04,805 --> 00:19:06,885 ‫لا أعتقد أنّ التّخييم يناسبني.‬ 184 00:19:08,205 --> 00:19:10,285 ‫وحلمت بـ"مريم". كان ذلك بشعاً.‬ 185 00:19:12,805 --> 00:19:13,685 ‫وأنت؟‬ 186 00:19:14,445 --> 00:19:15,765 ‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 187 00:19:16,965 --> 00:19:17,965 ‫لا أعرف.‬ 188 00:19:18,685 --> 00:19:19,965 ‫هل ستعودين إلى المخيّم؟‬ 189 00:19:20,085 --> 00:19:22,045 ‫كلّا، لا يُمكنني العودة إلى هناك.‬ 190 00:19:22,685 --> 00:19:23,485 ‫لا أريد ذلك.‬ 191 00:19:24,205 --> 00:19:25,405 ‫ما الأمر يا "زوي"؟‬ 192 00:19:27,965 --> 00:19:29,165 ‫يجبُ أن تخبريني.‬ 193 00:19:36,805 --> 00:19:37,805 ‫إنّه "بييرو".‬ 194 00:19:40,005 --> 00:19:41,645 ‫أعتقد أنّه ارتكب خطأ.‬ 195 00:19:46,925 --> 00:19:48,965 ‫"حقيرة"‬ 196 00:20:53,005 --> 00:20:56,845 ‫"الغابة ليست ملكك أيّتها الحقيرة"‬ 197 00:21:03,045 --> 00:21:03,925 ‫ما رأيك؟‬ 198 00:21:04,725 --> 00:21:06,765 ‫أتعتقد أنّهم المناصرون لبناء الطّريق؟‬ 199 00:21:08,685 --> 00:21:09,965 ‫كلّا، لا أعتقد ذلك.‬ 200 00:21:10,485 --> 00:21:13,645 ‫لو أرادوا إخضاع "أستريد" سيكون لديهم‬ ‫خطط أخرى للضغط.‬ 201 00:21:13,725 --> 00:21:14,885 ‫خطط قانونيّة‬ 202 00:21:15,125 --> 00:21:17,045 ‫أكثر فعاليّة.‬ 203 00:21:17,125 --> 00:21:18,605 ‫"حقيرة"‬ 204 00:21:19,165 --> 00:21:21,485 ‫السّياسيّون لا يفعلون ذلك.‬ 205 00:21:22,085 --> 00:21:23,725 ‫ولكن من يقيمون في "أردينيه".‬ 206 00:21:24,805 --> 00:21:26,205 ‫أتعتقد أنّهم هؤلاء الأوغاد؟‬ 207 00:21:27,605 --> 00:21:29,285 ‫- لا أعرف.‬ ‫- إنّهم هم.‬ 208 00:21:29,365 --> 00:21:31,365 ‫إنّهم متوحشون وقادرون على أي شيء.‬ 209 00:21:32,125 --> 00:21:33,285 ‫لنتصل بالشّرطة.‬ 210 00:21:33,365 --> 00:21:34,765 ‫انتظري يا "كلودين".‬ 211 00:21:35,765 --> 00:21:37,365 ‫لسنا متأكّدين لو كانوا الفاعلين.‬ 212 00:21:38,005 --> 00:21:39,165 ‫"تينو".‬ 213 00:21:40,045 --> 00:21:42,445 ‫من الواضح أنّ من فعل ذلك هو قاتل شقيقتي.‬ 214 00:21:43,045 --> 00:21:44,085 ‫يجبُ أن نتصرّف.‬ 215 00:21:44,165 --> 00:21:45,885 ‫لا يُمكن أن نخبر الشّرطة الآن.‬ 216 00:21:45,965 --> 00:21:46,965 ‫لم لا؟‬ 217 00:21:47,685 --> 00:21:48,725 ‫"كلودين".‬ 218 00:21:49,085 --> 00:21:50,925 ‫أتعرفين ما ستفعله الشّرطة؟‬ 219 00:21:51,365 --> 00:21:54,965 ‫سيُعاد فتح القضيّة وسيُغلق المنزل‬ 220 00:21:55,125 --> 00:21:58,325 ‫وستحتجر حسابات "أستريد" مجدّداً لشهور.‬ 221 00:21:58,405 --> 00:21:59,565 ‫ربّما لأعوام.‬ 222 00:22:01,645 --> 00:22:04,565 ‫لا يجبُ إقحام الشّرطة في هذا.‬ 223 00:22:07,845 --> 00:22:08,845 ‫اسمعي...‬ 224 00:22:10,805 --> 00:22:12,605 ‫إنّها ماتت.‬ 225 00:22:14,645 --> 00:22:17,525 ‫إعادة فتح التّحقيقات لن يُعيد شقيقتك.‬ 226 00:22:18,925 --> 00:22:20,525 ‫إنّه محقّ يا "كلودين".‬ 227 00:22:24,205 --> 00:22:25,165 ‫ولكن...‬ 228 00:22:25,445 --> 00:22:26,525 ‫ماذا عن "باستين"؟‬ 229 00:22:27,165 --> 00:22:28,085 ‫ماذا؟‬ 230 00:22:28,925 --> 00:22:29,725 ‫أقصد...‬ 231 00:22:31,045 --> 00:22:33,245 ‫لا يُمكن أن نترك المسكين في السّجن.‬ 232 00:22:34,605 --> 00:22:36,485 ‫ليس لو كنا نعرف أنّه بريء.‬ 233 00:22:39,165 --> 00:22:41,125 ‫لسنا متأكّدين من براءته.‬ 234 00:22:42,365 --> 00:22:45,325 ‫من يعلم؟ ربّما قد يكون‬ ‫اختلق هذه الفيديوهات.‬ 235 00:22:47,725 --> 00:22:48,605 ‫اسمعا.‬ 236 00:22:48,885 --> 00:22:50,645 ‫يُمكنني التّحري عن الأمر.‬ 237 00:22:51,245 --> 00:22:53,805 ‫يُمكننا دائماً إبلاغ الشّرطة لاحقاً.‬ 238 00:22:56,285 --> 00:22:57,885 ‫سأتّصل بكما لو عرفت أي شيء.‬ 239 00:22:58,205 --> 00:22:59,205 ‫شكراً يا "إتيان".‬ 240 00:23:00,045 --> 00:23:00,965 ‫على الرّحب والسّعة.‬ 241 00:23:17,645 --> 00:23:19,245 ‫إلام تخطّط يا "تينو"؟‬ 242 00:23:23,005 --> 00:23:23,805 ‫لا شيء.‬ 243 00:23:24,165 --> 00:23:27,765 ‫- لم ترغب في إقحام الشّرطة.‬ ‫- من أجل خاطرك يا "كلودين".‬ 244 00:23:28,125 --> 00:23:30,205 ‫من أجل الحسابات والإرث وكلّ شيء.‬ 245 00:23:33,045 --> 00:23:34,845 ‫أتمنّى ألّا تكون فعلت أيّ تصرّف غبيّ.‬ 246 00:24:21,325 --> 00:24:22,645 ‫لا يحقّ لكم ذلك!‬ 247 00:24:22,725 --> 00:24:23,645 ‫اهدئي.‬ 248 00:24:23,725 --> 00:24:25,965 ‫أنت تعلم أنّه لا يُسمح له بالخروج‬ ‫بذلك الشّكل.‬ 249 00:24:26,045 --> 00:24:28,125 ‫اهدئي، لا أعطي الأوامر.‬ 250 00:24:28,205 --> 00:24:30,445 ‫أرغب في التّحدّث مع المدير الآن!‬ 251 00:24:31,805 --> 00:24:33,085 ‫ليس هنا اليوم.‬ 252 00:24:33,445 --> 00:24:35,965 ‫سأوجّه الاتهامات. هذا غير مقبول.‬ 253 00:25:06,725 --> 00:25:07,725 ‫"داني".‬ 254 00:25:08,325 --> 00:25:09,805 ‫أين السّلاح؟‬ 255 00:25:13,165 --> 00:25:14,445 ‫لا يوجد سلاح.‬ 256 00:25:16,365 --> 00:25:18,725 ‫ليس هذا ما أخبرتني به آخر مرّة.‬ 257 00:25:20,125 --> 00:25:22,205 ‫- قلت إنّك ألقيته في البُحيرة.‬ ‫- أنت قلت ذلك.‬ 258 00:25:22,645 --> 00:25:24,085 ‫أقلت ذلك أم لا؟‬ 259 00:25:26,445 --> 00:25:27,965 ‫- أجل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 260 00:25:29,765 --> 00:25:31,205 ‫أين في بُحيرة "رانس"؟‬ 261 00:25:32,445 --> 00:25:34,165 ‫أين ذلك السّلاح؟‬ 262 00:25:35,285 --> 00:25:36,285 ‫لا أعرف.‬ 263 00:25:38,765 --> 00:25:40,285 ‫اسمع أيّها الحقير.‬ 264 00:25:41,285 --> 00:25:43,405 ‫نحن نعرف أنّك قتلت "دو تيول".‬ 265 00:25:44,525 --> 00:25:48,405 ‫ستخبرنا بمكان تخلّصك من السّلاح لكي نعود‬ ‫إلى منازلنا. أفهمت؟‬ 266 00:25:55,325 --> 00:25:56,405 ‫تبّاً!‬ 267 00:26:04,925 --> 00:26:06,205 ‫أترغب في التّظاهر بالغباء؟‬ 268 00:26:06,285 --> 00:26:07,405 ‫حسناً.‬ 269 00:26:07,765 --> 00:26:09,085 ‫أمتلك الكثير من الوقت.‬ 270 00:26:50,285 --> 00:26:51,365 ‫أيوجد أحد في المنزل؟‬ 271 00:27:23,245 --> 00:27:24,645 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 272 00:27:25,605 --> 00:27:27,085 ‫أيُمكنني التّحدّث معك للحظات؟‬ 273 00:27:27,805 --> 00:27:28,605 ‫أجل.‬ 274 00:27:35,845 --> 00:27:37,725 ‫لا يجبُ أن تشعري بالذّنب يا "صوفي".‬ 275 00:27:37,845 --> 00:27:38,965 ‫ليس خطأك.‬ 276 00:27:40,165 --> 00:27:42,685 ‫كنت محقّةً باعترافك أنّه لم يتناول معكم‬ ‫العشاء ليلتها.‬ 277 00:27:44,405 --> 00:27:45,525 ‫كانت الحقيقة.‬ 278 00:27:46,525 --> 00:27:47,485 ‫أعلم.‬ 279 00:27:50,725 --> 00:27:53,325 ‫هل أنت من وفّرت له الوظيفة‬ ‫في منزل "دو تيول"؟‬ 280 00:27:54,965 --> 00:27:55,765 ‫أجل.‬ 281 00:27:56,485 --> 00:27:58,445 ‫أعمل هناك منذ يناير.‬ 282 00:27:59,005 --> 00:28:00,525 ‫كانت تبحث عن بستاني.‬ 283 00:28:00,605 --> 00:28:02,645 ‫ما طبيعة علاقة السّيّدة "دو تيول" بـ"داني"؟‬ 284 00:28:04,045 --> 00:28:05,045 ‫طبيعيّة.‬ 285 00:28:06,045 --> 00:28:08,005 ‫لم تهتمّ أنّه كان مسجوناً.‬ 286 00:28:09,965 --> 00:28:11,445 ‫كانت تعامله بشكل طبيعيّ.‬ 287 00:28:12,085 --> 00:28:13,125 ‫كانت لطيفةً.‬ 288 00:28:13,805 --> 00:28:15,325 ‫كان معجباً بها أيضاً.‬ 289 00:28:19,205 --> 00:28:20,605 ‫لم يقتلها.‬ 290 00:28:21,525 --> 00:28:22,605 ‫ليس ذلك ممكناً.‬ 291 00:28:24,445 --> 00:28:25,325 ‫أعلم.‬ 292 00:28:28,245 --> 00:28:30,365 ‫ألا يُمكن أن تفكّري في أحد كان غاضباً منه؟‬ 293 00:28:33,085 --> 00:28:34,165 ‫كلّا.‬ 294 00:28:35,125 --> 00:28:36,125 ‫آسفة.‬ 295 00:28:42,525 --> 00:28:43,645 ‫أترغب في المزيد من القهوة؟‬ 296 00:28:45,605 --> 00:28:46,765 ‫أجل، أرجوك.‬ 297 00:29:25,765 --> 00:29:27,485 ‫أكان عنيفاً معهما؟‬ 298 00:29:28,045 --> 00:29:29,045 ‫من؟‬ 299 00:29:30,405 --> 00:29:31,365 ‫والدهما.‬ 300 00:29:33,405 --> 00:29:34,285 ‫أعتقد ذلك.‬ 301 00:29:34,885 --> 00:29:36,645 ‫لهذا وُضع الصّبيان تحت الرّعاية.‬ 302 00:29:37,205 --> 00:29:39,405 ‫معلموهما شاهدوا العلامات على ظهر "داني".‬ 303 00:29:40,245 --> 00:29:41,845 ‫"كريستيان" لم يقل شيئاً.‬ 304 00:29:42,605 --> 00:29:45,645 ‫ولكن "داني" كان صغيراً.‬ ‫أجبروه على الإبلاغ عن ذلك.‬ 305 00:29:50,085 --> 00:29:51,645 ‫لم يتحمّل والدهما ذلك.‬ 306 00:29:57,605 --> 00:29:59,565 ‫شنق نفسه في الحديقة.‬ 307 00:30:05,565 --> 00:30:07,565 ‫"كريستيان" لم يسامح شقيقه قط.‬ 308 00:30:14,045 --> 00:30:15,565 ‫تلك الكدمات على ذراعك...‬ 309 00:30:17,405 --> 00:30:18,485 ‫أفعل "كريستيان" ذلك؟‬ 310 00:30:20,525 --> 00:30:21,325 ‫كلّا.‬ 311 00:30:23,485 --> 00:30:24,485 ‫سقطت.‬ 312 00:30:34,205 --> 00:30:35,165 ‫شكراً.‬ 313 00:30:37,125 --> 00:30:38,045 ‫اعتن بنفسك.‬ 314 00:30:45,685 --> 00:30:46,845 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 315 00:30:46,925 --> 00:30:48,085 ‫مرحباً يا سيّدة "باستين".‬ 316 00:30:48,165 --> 00:30:49,525 ‫لم سمحت له بالدّخول؟‬ 317 00:30:49,885 --> 00:30:51,005 ‫جئت لمقابلتك.‬ 318 00:30:51,085 --> 00:30:52,245 ‫أنا "يوان بيترز".‬ 319 00:30:52,565 --> 00:30:55,165 ‫أعرف من تكون وأعرف الطّبيبة النّفسيّة.‬ 320 00:30:56,085 --> 00:30:57,125 ‫ارحل عن هنا.‬ 321 00:31:04,245 --> 00:31:05,245 ‫أنا آسفة.‬ 322 00:31:06,005 --> 00:31:07,165 ‫لا تقلقي.‬ 323 00:31:08,325 --> 00:31:10,805 ‫لو تذكّرت شيئاً، أيّ شيء مطلقاً‬ 324 00:31:12,005 --> 00:31:13,205 ‫تعرفين مكاني.‬ 325 00:31:14,805 --> 00:31:16,005 ‫أشكرك على القهوة.‬ 326 00:31:48,205 --> 00:31:49,605 ‫ألن تخبريني بما فعل؟‬ 327 00:31:50,605 --> 00:31:51,525 ‫لا أستطيع.‬ 328 00:31:51,605 --> 00:31:52,885 ‫هل ضربك؟‬ 329 00:31:53,965 --> 00:31:56,325 ‫أخبريني يا "زوي". لا يجبُ أن تُخفي الأمر.‬ 330 00:31:57,125 --> 00:31:58,565 ‫هل تقسمي إنّك لن تخبري أحداً؟‬ 331 00:31:59,725 --> 00:32:01,325 ‫- أجل.‬ ‫- أقسمي بذلك.‬ 332 00:32:02,645 --> 00:32:04,765 ‫- أقسمي بذلك.‬ ‫- أُقسم بذلك.‬ 333 00:32:06,925 --> 00:32:09,165 ‫أتعرفين السّيّدة الّتي وُجدت ميتةً في المسبح؟‬ 334 00:32:09,965 --> 00:32:10,765 ‫أجل.‬ 335 00:32:11,325 --> 00:32:12,725 ‫أعتقد أن "بييرو" قتلها.‬ 336 00:32:14,165 --> 00:32:16,125 ‫- تبّاً!‬ ‫- أرأيت؟ الوضع خطير.‬ 337 00:32:16,685 --> 00:32:17,885 ‫يجبُ أن تُبلغي عنه.‬ 338 00:32:17,965 --> 00:32:20,565 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لا يُمكن أن تحتفظي بذلك لنفسك.‬ 339 00:32:20,845 --> 00:32:23,045 ‫- يجبُ أن تُخبري الشّرطة.‬ ‫- وعدتني!‬ 340 00:32:23,125 --> 00:32:25,165 ‫لن أقول أيّ شيء، ولكن يجبُ عليك ذلك.‬ 341 00:32:26,525 --> 00:32:27,885 ‫هذا قتل يا "زوي".‬ 342 00:32:28,325 --> 00:32:29,325 ‫قتل.‬ 343 00:32:30,205 --> 00:32:31,605 ‫لا أستطيع. أنا متورّطة.‬ 344 00:32:32,565 --> 00:32:33,365 ‫ماذا؟‬ 345 00:32:35,405 --> 00:32:37,165 ‫أنا متورّطة في قتلها.‬ 346 00:32:51,365 --> 00:32:52,405 ‫"زوي"!‬ 347 00:32:53,005 --> 00:32:54,005 ‫"زوي".‬ 348 00:32:54,805 --> 00:32:55,605 ‫"زوي"!‬ 349 00:33:00,085 --> 00:33:01,005 ‫"زوي"!‬ 350 00:33:03,765 --> 00:33:05,845 ‫أنا متأكّد أن تلك الحقيرة ستشي بنا.‬ 351 00:33:05,925 --> 00:33:06,805 ‫"بوريس"!‬ 352 00:33:07,365 --> 00:33:08,165 ‫"بوريس".‬ 353 00:33:08,285 --> 00:33:09,285 ‫الشّرطة.‬ 354 00:33:09,765 --> 00:33:10,645 ‫ماذا؟‬ 355 00:33:10,725 --> 00:33:11,965 ‫يطردوننا.‬ 356 00:33:13,045 --> 00:33:14,485 ‫إنّهم يُخلون المخيّم.‬ 357 00:33:14,565 --> 00:33:17,445 ‫- أخبريهم أننا نمتلك تصريحاً.‬ ‫- إنّهما المالكان الجديدان.‬ 358 00:33:17,845 --> 00:33:18,925 ‫يريدون طردنا.‬ 359 00:33:21,405 --> 00:33:22,965 ‫يا لهما من حقيرين!‬ 360 00:33:23,565 --> 00:33:24,565 ‫لنذهب.‬ 361 00:33:24,925 --> 00:33:26,245 ‫أسرع!‬ 362 00:33:47,405 --> 00:33:48,245 ‫"بوريس".‬ 363 00:33:49,085 --> 00:33:50,965 ‫أعتقد أننا خسرنا هذه المرّة.‬ 364 00:33:52,365 --> 00:33:53,445 ‫لنرحل عن هنا.‬ 365 00:33:55,325 --> 00:33:56,325 ‫ليس بعد.‬ 366 00:33:58,565 --> 00:33:59,885 ‫أيوجد لدينا أيّ وقود؟‬ 367 00:34:12,565 --> 00:34:13,565 ‫رائع!‬ 368 00:34:14,244 --> 00:34:15,244 ‫يا لها من مصادفة!‬ 369 00:34:15,844 --> 00:34:17,005 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 370 00:34:18,284 --> 00:34:19,164 ‫ماذا بعد؟‬ 371 00:34:19,764 --> 00:34:21,284 ‫كيف حالك أيّها المفلس؟‬ 372 00:34:23,925 --> 00:34:26,364 ‫هل جننتما؟ طلبت منكما عدم الحضور إلى هنا.‬ 373 00:34:26,445 --> 00:34:29,405 ‫"أقسم أنني لا أمتلك أيّ نقود!"‬ 374 00:34:30,125 --> 00:34:31,643 ‫كنت تراوغنا!‬ 375 00:34:32,405 --> 00:34:34,324 ‫ليس الأمر كما تظنان.‬ 376 00:34:34,405 --> 00:34:36,364 ‫هذه ليست سيّارتي التّرفيهيّة.‬ 377 00:34:36,445 --> 00:34:37,244 ‫بالطّبع.‬ 378 00:34:37,965 --> 00:34:39,565 ‫أتعتقد أنني أحمق؟‬ 379 00:34:39,643 --> 00:34:40,844 ‫ليست ملكي!‬ 380 00:34:41,045 --> 00:34:42,804 ‫زوجتي اشترتها ببطاقتها الائتمانيّة.‬ 381 00:34:42,885 --> 00:34:44,204 ‫أعطيتكما كلّ ما أملك.‬ 382 00:34:44,284 --> 00:34:45,643 ‫أقسم بذلك.‬ 383 00:34:45,965 --> 00:34:47,925 ‫أرجوك. أنا أتوسّل إليكما.‬ 384 00:34:52,965 --> 00:34:55,525 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- من الغريب أنّك ذكرت زوجتك.‬ 385 00:34:56,005 --> 00:34:57,285 ‫تلك الحقيرة طردتنا.‬ 386 00:34:57,724 --> 00:34:59,085 ‫لا ترتكبا أي حماقة.‬ 387 00:34:59,204 --> 00:35:00,485 ‫أتعرف ما سنفعل؟‬ 388 00:35:00,885 --> 00:35:03,285 ‫اطلب منها التّراجع ووقف إنذار الإخلاء.‬ 389 00:35:03,365 --> 00:35:04,245 ‫احذر...‬ 390 00:35:04,485 --> 00:35:06,005 ‫وإلّا فسنخبرها بكلّ شيء.‬ 391 00:35:06,365 --> 00:35:07,325 ‫أفهمت؟‬ 392 00:35:08,725 --> 00:35:09,605 ‫لا تتحرّكا.‬ 393 00:35:11,885 --> 00:35:13,365 ‫كنا نتحدّث عنك الآن.‬ 394 00:35:13,445 --> 00:35:14,765 ‫لا تتحرّك أيّها الحقير!‬ 395 00:35:14,845 --> 00:35:18,005 ‫لا تغضبي. لديّ قصّة رائعة لك.‬ 396 00:35:18,085 --> 00:35:19,525 ‫طلبت منك عدم التّحرّك.‬ 397 00:35:19,845 --> 00:35:21,445 ‫أتعرفين ما فعله حبيبك "تينو روسي"؟‬ 398 00:35:24,605 --> 00:35:26,045 ‫قتل شقيقتك.‬ 399 00:35:40,125 --> 00:35:41,005 ‫ماذا فعلت؟‬ 400 00:35:42,485 --> 00:35:43,965 ‫حدث ذلك فقط.‬ 401 00:35:49,765 --> 00:35:50,565 ‫"بوريس"؟‬ 402 00:35:52,245 --> 00:35:53,125 ‫"بوريس"؟‬ 403 00:35:59,965 --> 00:36:00,965 ‫مات.‬ 404 00:36:04,805 --> 00:36:05,685 ‫تبّاً!‬ 405 00:36:22,965 --> 00:36:24,325 ‫الأمر بسيط يا "داني".‬ 406 00:36:25,845 --> 00:36:29,205 ‫لن نرحل قبل أن تخبرني بمكان السّلاح.‬ 407 00:36:32,085 --> 00:36:33,645 ‫لا أعرف مكانه.‬ 408 00:36:35,765 --> 00:36:36,925 ‫لم أرتكب الجريمة.‬ 409 00:36:37,405 --> 00:36:39,285 ‫أتوسّل إليك. لم أرتكب الجريمة.‬ 410 00:36:45,845 --> 00:36:47,085 ‫يجبُ أن تتحدّث فقط‬ 411 00:36:47,605 --> 00:36:48,685 ‫لتخرج.‬ 412 00:36:53,165 --> 00:36:56,565 ‫اتّصل السّجن سيّدي. يريدون منا إعادته.‬ 413 00:37:01,805 --> 00:37:03,085 ‫حسناً، أخرجه.‬ 414 00:37:18,165 --> 00:37:19,045 ‫تبّاً!‬ 415 00:37:46,405 --> 00:37:47,525 ‫أنت بخير يا "داني".‬ 416 00:37:50,125 --> 00:37:51,205 ‫أنا هنا.‬ 417 00:37:53,005 --> 00:37:54,005 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 418 00:37:56,845 --> 00:37:57,885 ‫تنفّس.‬ 419 00:37:59,165 --> 00:38:00,565 ‫تنفّس يا "داني".‬ 420 00:39:00,605 --> 00:39:03,045 ‫- يجبُ أن نتّصل بالشّرطة.‬ ‫- هل جننت؟‬ 421 00:39:03,605 --> 00:39:04,925 ‫أتريد منا دخول السّجن؟‬ 422 00:39:05,365 --> 00:39:07,965 ‫ولكنهم سيتفّهمون الموقف.‬ ‫سأشرح لهم كلّ شيء.‬ 423 00:39:08,045 --> 00:39:09,565 ‫ماذا ستشرح يا "تينو"؟‬ 424 00:39:10,005 --> 00:39:12,085 ‫أستخبرهم أنّك طلبت من هؤلاء الرّجال‬ ‫قتل شقيقتي؟‬ 425 00:39:12,325 --> 00:39:15,965 ‫- أنت مُتسبّب في جريمة قتل يا "تينو".‬ ‫- لم أتسبّب في أيّ شيء.‬ 426 00:39:16,045 --> 00:39:18,485 ‫أردت فقط سرقة التّماثيل.‬ 427 00:39:18,885 --> 00:39:21,165 ‫قتلوا "أستريد" يا "تينو".‬ 428 00:39:21,405 --> 00:39:22,605 ‫بسببك!‬ 429 00:39:22,925 --> 00:39:24,405 ‫قتلوها. ألا تفهم ذلك؟‬ 430 00:39:24,485 --> 00:39:26,525 ‫أقسم إنّني لم أفعل ذلك سيّدتي.‬ 431 00:39:27,205 --> 00:39:29,165 ‫كانت ميتةً بالفعل عندما وصلت إلى هناك.‬ 432 00:39:34,645 --> 00:39:36,965 ‫أردت سرقة تماثيل حوريات البحر في المساء.‬ 433 00:39:37,325 --> 00:39:39,005 ‫كان يُفترض أن يكون المنزل خالياً.‬ 434 00:39:39,445 --> 00:39:40,925 ‫كان يُفترض أن يغلق "تينو" الإنذار.‬ 435 00:39:55,605 --> 00:39:56,485 ‫تبّاً!‬ 436 00:39:57,325 --> 00:39:58,205 ‫ثمّ‬ 437 00:39:58,845 --> 00:40:01,045 ‫سمعت صوتاً قادماً من المسبح.‬ 438 00:40:14,885 --> 00:40:16,405 ‫كانت شقيقتك ميتةً بالفعل.‬ 439 00:40:16,965 --> 00:40:18,485 ‫كانت طافيةً في المسبح.‬ 440 00:40:21,165 --> 00:40:22,765 ‫إذاً قتلها شقيقك.‬ 441 00:40:23,765 --> 00:40:25,285 ‫لم يقتلها "بوريس" أيضاً.‬ 442 00:40:25,365 --> 00:40:26,605 ‫هذا مستحيل.‬ 443 00:40:26,685 --> 00:40:27,685 ‫كيف؟‬ 444 00:40:27,765 --> 00:40:29,365 ‫كان في المستشفى يومها.‬ 445 00:40:30,165 --> 00:40:31,885 ‫في "باستون"، لأجل ضمادة الجبس.‬ 446 00:40:32,485 --> 00:40:34,285 ‫صدمته سيّارة.‬ 447 00:40:34,885 --> 00:40:35,965 ‫أمتأكّد؟‬ 448 00:40:36,045 --> 00:40:36,885 ‫أجل.‬ 449 00:40:36,965 --> 00:40:38,685 ‫قام بالمبيت هناك حتّى.‬ 450 00:40:44,085 --> 00:40:44,965 ‫تبّاً!‬ 451 00:41:04,965 --> 00:41:05,885 ‫انتظر.‬ 452 00:41:08,805 --> 00:41:10,285 ‫ربّما يجبُ أن نتلو شيئاً.‬ 453 00:41:14,125 --> 00:41:15,685 ‫ماذا يجبُ أن نقول؟‬ 454 00:41:19,045 --> 00:41:20,125 ‫لا أعرف.‬ 455 00:41:21,885 --> 00:41:23,765 ‫أحاول القيام بشيء يدلّ على الاحترام.‬ 456 00:41:24,725 --> 00:41:26,365 ‫لا يُمكن أن ندفنه مثل الكلب.‬ 457 00:41:27,005 --> 00:41:28,005 ‫نحن بشر.‬ 458 00:41:31,885 --> 00:41:33,445 ‫أيعرف أحدكم أي صلاة؟‬ 459 00:41:37,965 --> 00:41:39,245 ‫صلاة "الأب"‬ 460 00:41:45,245 --> 00:41:47,525 ‫"أبونا المتواجد في السّماء"‬ 461 00:41:48,045 --> 00:41:49,765 ‫"باسمك المقدّس"‬ 462 00:41:50,045 --> 00:41:51,525 ‫"يأتي ملكوتك"‬ 463 00:41:51,765 --> 00:41:54,805 ‫"لتكن مشيئتك في الأرض كما هي في السّماء"‬ 464 00:42:48,365 --> 00:42:49,365 ‫مرحباً سيّدي؟‬ 465 00:42:49,565 --> 00:42:50,565 ‫هذا أنا.‬ 466 00:42:52,365 --> 00:42:53,365 ‫هل "داني" بخير؟‬ 467 00:43:32,085 --> 00:43:33,165 ‫"يوان بيترز"؟‬ 468 00:43:36,685 --> 00:43:39,285 ‫أنا القائد "غوبير" من شرطة "باستون"‬ 469 00:43:41,045 --> 00:43:41,845 ‫أجل.‬ 470 00:43:42,645 --> 00:43:44,245 ‫أنا أعرفك.‬ 471 00:43:46,045 --> 00:43:48,925 ‫ماذا كنت تفعل في منزل آل "باستين" اليوم؟‬ 472 00:43:49,765 --> 00:43:50,885 ‫هل كنت تتبعني؟‬ 473 00:43:51,285 --> 00:43:52,685 ‫أجب عن سؤالي.‬ 474 00:43:52,925 --> 00:43:54,685 ‫أهذا تحقيق رسميّ؟‬ 475 00:43:54,885 --> 00:43:56,405 ‫اسمع يا "بيترز"‬ 476 00:43:57,445 --> 00:43:59,925 ‫سأخبرك بهذا مرّةً واحدةً فقط.‬ 477 00:44:00,605 --> 00:44:02,245 ‫اترك هذه القضيّة؟‬ 478 00:44:02,965 --> 00:44:04,205 ‫لم تعد شرطياً.‬ 479 00:44:04,325 --> 00:44:06,045 ‫لا أحد يحتاج مساعدتك.‬ 480 00:44:06,445 --> 00:44:08,565 ‫نقوم بوظيفتنا بشكل جيّد بدونك.‬ 481 00:44:12,805 --> 00:44:14,765 ‫أجئت هنا لإخباري بذلك فقط؟‬ 482 00:44:15,325 --> 00:44:16,925 ‫عد إلى ديارك يا "بيترز"‬ 483 00:44:18,165 --> 00:44:19,085 ‫الأمر لا يخصّك.‬ 484 00:44:20,405 --> 00:44:23,245 ‫سيكون من المحزن اضطراري إلى اعتقال‬ ‫زميل قديم.‬ 485 00:44:23,565 --> 00:44:24,685 ‫من النّاحية الأخلاقيّة‬ 486 00:44:25,325 --> 00:44:26,845 ‫لست مرتاحاً لذلك.‬ 487 00:44:27,485 --> 00:44:29,245 ‫أميل إلى الطّراز القديم.‬ 488 00:44:31,685 --> 00:44:33,685 ‫جئت إلى هنا لأنّك تشعر بالخوف.‬ 489 00:44:34,525 --> 00:44:37,325 ‫لا تمتلك أيّ شيء ضدّي أو ضدّ "داني"‬ 490 00:44:38,605 --> 00:44:39,725 ‫لا يوجد شهود.‬ 491 00:44:40,525 --> 00:44:41,845 ‫لا يوجد سلاح جريمة.‬ 492 00:44:42,725 --> 00:44:43,725 ‫لا يوجد أيّ شيء.‬ 493 00:44:45,325 --> 00:44:48,605 ‫الشّيء الوحيد الّذي تملكه هو الاعترافات‬ ‫الّتي اغتصبتها منه.‬ 494 00:44:50,445 --> 00:44:52,445 ‫إنّه بريء وأنت تعرف ذلك.‬ 495 00:44:54,805 --> 00:44:57,845 ‫كيف تأكّدت من براءته؟‬ 496 00:45:00,645 --> 00:45:02,885 ‫لست أفضل مني يا "بيترز"‬ 497 00:45:03,765 --> 00:45:05,325 ‫ولا طبيبتك النّفسيّة.‬ 498 00:45:07,205 --> 00:45:08,285 ‫ارحل عن هنا.‬ 499 00:45:10,605 --> 00:45:12,245 ‫لا نريد أمثالك هنا.‬ 500 00:45:25,925 --> 00:45:30,245 ‫"الشّرطة"‬ 501 00:45:31,005 --> 00:45:33,405 ‫"تقرير الحالة النّفسيّة"‬ 502 00:45:45,925 --> 00:45:49,365 ‫هذا أمر مذهل!‬ ‫كيف ظنوا أن "بيترز" بريء؟‬ 503 00:45:50,165 --> 00:45:51,445 ‫"كريم"، إنّه بريء.‬ 504 00:45:51,525 --> 00:45:53,165 ‫حقّاً؟ وفقاً لمن؟‬ 505 00:45:54,005 --> 00:45:54,925 ‫هل أُقيمت محاكمة؟‬ 506 00:45:55,525 --> 00:45:58,005 ‫كلّا يا "مارجو". أنقذته طبيبته النّفسيّة.‬ 507 00:45:58,085 --> 00:46:01,365 ‫أنقذته من المحاكمة. بدونها كان سيُسجن.‬ 508 00:46:03,845 --> 00:46:05,325 ‫لابُدّ وأنّها تضاجعه.‬ 509 00:46:06,205 --> 00:46:07,165 ‫"كريم"‬ 510 00:46:08,565 --> 00:46:10,885 ‫ينتابني شعور سيّىء حيال تلك الطّبيبة.‬ 511 00:46:13,085 --> 00:46:14,685 ‫انتابني منذ البداية.‬ 512 00:46:59,765 --> 00:47:02,125 ‫- ألديكم سجل زوّار؟‬ ‫- أجل.‬ 513 00:47:02,205 --> 00:47:03,685 ‫عند مكتب الاستقبال.‬ 514 00:47:04,605 --> 00:47:05,605 ‫أيُمكنني رؤيته؟‬ 515 00:47:05,965 --> 00:47:07,525 ‫أجل، سأعود في الحال.‬ 516 00:47:22,165 --> 00:47:23,405 ‫- ها هو.‬ ‫- شكراً.‬ 517 00:47:40,765 --> 00:47:41,765 ‫تبّاً!‬ 518 00:47:55,685 --> 00:47:58,285 ‫- مرحباً؟‬ ‫- هذا أنا يا "مارجو". خدعونا.‬ 519 00:47:58,365 --> 00:48:01,045 ‫- "كريم"؟‬ ‫- أجل، تلك الطّبيبة الحقيرة كذبت علينا.‬ 520 00:48:01,125 --> 00:48:02,445 ‫خدعتنا حقّاً.‬ 521 00:48:02,525 --> 00:48:03,725 ‫ماذا تقصد؟‬ 522 00:48:03,805 --> 00:48:05,285 ‫كانت حجته يا "مارجو"‬ 523 00:48:05,525 --> 00:48:08,365 ‫قالت إنّ "داني" ترك مكتبها في السّادسة‬ ‫مساءً ولكنها ليست الحقيقة.‬ 524 00:48:08,445 --> 00:48:10,685 ‫ذلك اليوم ترك مكتبها في الخامسة والنّصف‬ ‫مساءً.‬ 525 00:48:11,045 --> 00:48:14,285 ‫الخامسة والنّصف مساءً. كذبت علينا.‬ ‫أتعرفين معنى ذلك؟‬ 526 00:48:15,605 --> 00:48:18,245 ‫"داني" امتلك الوقت الكافي لقتل "دو تيول"‬ 527 00:48:21,405 --> 00:48:22,965 ‫خدعانا حقّاً.‬ 528 00:48:44,445 --> 00:48:45,525 ‫لم أقل أي شيء.‬ 529 00:48:46,685 --> 00:48:48,805 ‫فعلت ما طلبته مني. لم أستسلم.‬ 530 00:48:50,365 --> 00:48:51,565 ‫لم أقل أيّ شيء.‬ 531 00:48:52,085 --> 00:48:53,125 ‫أحسنت يا "داني"‬ 532 00:48:54,085 --> 00:48:55,085 ‫هذا أمر رائع.‬ 533 00:49:03,205 --> 00:49:04,285 ‫اهدأ يا "داني"‬ 534 00:49:08,605 --> 00:49:09,605 ‫تنفّس.‬ 535 00:49:13,485 --> 00:49:14,485 ‫أنا هنا.‬ 536 00:49:29,725 --> 00:49:31,925 ‫"مقهى ومطعم"‬ 537 00:49:42,405 --> 00:49:44,245 ‫أرجوك يا "درومير"‬ 538 00:49:47,525 --> 00:49:48,765 ‫أنا أتبوّل.‬ 539 00:49:51,765 --> 00:49:53,685 ‫ألا يُمكن أن تتركني بمفردي للحظات؟‬ 540 00:49:56,405 --> 00:49:58,525 ‫أتعتقد حقّاً أنّ كلّ ذلك حقيقي حضرة المفتّش؟‬ 541 00:49:59,645 --> 00:50:02,565 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- أنت تعرف بالضّبط.‬ 542 00:50:03,325 --> 00:50:05,565 ‫التّحقيقات يا "داني" وطبيبتك النّفسيّة.‬ 543 00:50:06,125 --> 00:50:07,005 ‫أنا.‬ 544 00:50:08,325 --> 00:50:09,725 ‫لم تظنّ أنّها حقيقة؟‬ 545 00:50:09,805 --> 00:50:11,965 ‫أنت تنهكني يا "درومير"‬ 546 00:50:13,485 --> 00:50:14,325 ‫أنا ثمل.‬ 547 00:50:14,845 --> 00:50:16,005 ‫وأشعر بالاسترخاء.‬ 548 00:50:16,645 --> 00:50:19,125 ‫تأخّر الوقت على ألغازك. نفد الوقت.‬ 549 00:50:21,045 --> 00:50:22,085 ‫سأراك غداً.‬ 550 00:50:22,405 --> 00:50:23,485 ‫طابت ليلتك.‬ 551 00:50:31,765 --> 00:50:32,765 ‫هل "كورالي" هنا؟‬ 552 00:50:33,965 --> 00:50:34,965 ‫"كورالي"؟‬ 553 00:50:35,885 --> 00:50:37,005 ‫المغنّية.‬ 554 00:50:38,125 --> 00:50:39,245 ‫ألا تتواجد هنا اليوم؟‬ 555 00:50:39,645 --> 00:50:40,965 ‫أي مغنّية؟‬ 556 00:50:42,885 --> 00:50:44,565 ‫الفتاة الّتي تغنّي.‬ 557 00:50:46,285 --> 00:50:47,285 ‫الّتي تعزف على الغيتار.‬ 558 00:50:48,205 --> 00:50:50,285 ‫لا يوجد مغنّون هنا سيّدي.‬ 559 00:50:50,845 --> 00:50:52,565 ‫لم يكن هنا مغنّون قط.‬ 560 00:51:22,925 --> 00:51:24,565 ‫سعدت بتوصيلك لي.‬ 561 00:51:25,565 --> 00:51:27,565 ‫سعدت حقّاً بمقابلتك.‬ 562 00:51:40,805 --> 00:51:41,805 ‫"كورالي"؟‬ 563 00:51:51,245 --> 00:51:52,125 ‫"كورالي"!‬ 564 00:52:05,325 --> 00:52:06,245 ‫"كورالي"!‬ 565 00:52:34,365 --> 00:52:35,965 ‫"(كورالي سامين)"‬ 566 00:52:36,045 --> 00:52:38,085 ‫"13 أغسطس 1989،‬ ‫17 فبراير 2012"‬ 567 00:52:59,165 --> 00:53:01,165 ‫ترجمة "ميّ جمال"‬ 45811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.