All language subtitles for La treve S02E05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,445 --> 00:00:08,405 ‫مسلسلات NETFLIX الأصليّة‬ 2 00:00:08,845 --> 00:00:12,685 ‫"الحلقة الخامسة"‬ 3 00:01:10,685 --> 00:01:11,485 ‫مرحباً يا "داني".‬ 4 00:01:15,965 --> 00:01:18,485 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا شيء، أنا...‬ 5 00:01:20,445 --> 00:01:22,325 ‫لا تقلق، لن أُبلغ عنك.‬ 6 00:01:26,125 --> 00:01:27,365 ‫لن أُبلغ عنك...‬ 7 00:01:29,125 --> 00:01:30,045 ‫لو شاركتني.‬ 8 00:01:33,725 --> 00:01:35,245 ‫ألا ترغب في المشاركة يا "داني"؟‬ 9 00:01:39,685 --> 00:01:40,845 ‫هيّا.‬ 10 00:01:40,925 --> 00:01:42,005 ‫لا تخجل.‬ 11 00:01:45,245 --> 00:01:46,405 ‫احقنه هنا.‬ 12 00:01:49,845 --> 00:01:51,125 ‫هيّا، لا تخف.‬ 13 00:03:30,445 --> 00:03:32,165 ‫"(داني باستين)، صورة وحش‬ 14 00:03:32,245 --> 00:03:35,685 ‫طفولته، سجله الإجرامي،‬ ‫وشهاداته لفهم جرائمه"‬ 15 00:03:36,645 --> 00:03:37,645 ‫"ياسمينا"؟‬ 16 00:03:38,045 --> 00:03:39,405 ‫أيمكنني التحدّث معك للحظات؟‬ 17 00:03:39,485 --> 00:03:40,485 ‫بالطّبع.‬ 18 00:03:40,805 --> 00:03:42,765 ‫ماذا تفعلين مع "يوان بيترز"؟‬ 19 00:03:44,925 --> 00:03:46,925 ‫حاول الاتّصال هنا هذا الصّباح.‬ 20 00:03:47,285 --> 00:03:48,805 ‫هل يساعدك في مشكلة "داني باستين"؟‬ 21 00:03:49,165 --> 00:03:51,405 ‫- إنّه يساعدني فقط.‬ ‫- مساعدة؟‬ 22 00:03:52,045 --> 00:03:53,605 ‫أتسمعين نفسك؟‬ 23 00:03:53,925 --> 00:03:55,045 ‫إنّه وضع مؤقّت.‬ 24 00:03:55,125 --> 00:03:57,925 ‫- أنت تتحرّين مع مريض!‬ ‫- كلّا.‬ 25 00:04:01,085 --> 00:04:02,565 ‫كان مريضك يا "ياسمينا".‬ 26 00:04:03,245 --> 00:04:05,205 ‫أتفهمين مسؤولياتك؟‬ 27 00:04:06,685 --> 00:04:08,165 ‫يجب أن تتوقّفي عن ذلك الآن.‬ 28 00:04:09,925 --> 00:04:11,845 ‫حسناً، سأتوقّف.‬ 29 00:04:13,365 --> 00:04:15,125 ‫أيعرف "يوان" بأمر علاقتك بـ"داني"؟‬ 30 00:04:17,245 --> 00:04:18,845 ‫ليست علاقةً صحيةً.‬ 31 00:04:20,404 --> 00:04:21,805 ‫لا تقحمي "يوان" أيضاً.‬ 32 00:05:37,125 --> 00:05:38,685 ‫كذبت علينا يا "داني".‬ 33 00:05:40,645 --> 00:05:42,925 ‫نعلم أنك تواجدت في منزل "دو تيول"‬ ‫يوم موتها.‬ 34 00:05:46,485 --> 00:05:49,205 ‫أرسلت لك رسالةً نصيّةً‬ ‫وطلبت منك الحضور.‬ 35 00:05:51,205 --> 00:05:52,045 ‫ماذا كانت تريد؟‬ 36 00:05:52,685 --> 00:05:53,685 ‫لم أكن هناك.‬ 37 00:05:54,925 --> 00:05:57,765 ‫"داني"، لا يمكننا مساعدتك لو كذبت علينا.‬ 38 00:05:59,605 --> 00:06:01,205 ‫ماذا كانت تريد منك؟‬ 39 00:06:03,125 --> 00:06:05,925 ‫لم يكن لديك عمل يومها،‬ ‫ماذا كانت تريد؟‬ 40 00:06:09,005 --> 00:06:10,165 ‫أجبني يا "داني".‬ 41 00:06:13,365 --> 00:06:14,605 ‫"يوان" محقّ.‬ 42 00:06:15,885 --> 00:06:17,605 ‫يجب أن تخبرنا بما فعلت.‬ 43 00:06:21,445 --> 00:06:22,525 ‫أرادت بعضاً من الـ"إتش".‬ 44 00:06:23,365 --> 00:06:24,365 ‫الهروين؟‬ 45 00:06:25,245 --> 00:06:26,765 ‫كانت تعلم أنّني أتعاطاه.‬ 46 00:06:28,725 --> 00:06:30,645 ‫يومها كانت في حالة انسحاب.‬ 47 00:06:32,125 --> 00:06:33,405 ‫اتصلت بي بشكل متكرّر.‬ 48 00:06:34,165 --> 00:06:36,205 ‫لم أمتلكه ولكنها كانت مصرّةً.‬ 49 00:06:37,885 --> 00:06:39,125 ‫أين أنت؟‬ 50 00:06:40,285 --> 00:06:41,445 ‫لهذا ذهبت.‬ 51 00:06:49,045 --> 00:06:51,405 ‫عندما وصلت هناك كان الباب الأمامي‬ ‫مفتوحاً.‬ 52 00:07:02,965 --> 00:07:04,845 ‫كان هناك بقع دم على الأرض.‬ 53 00:07:04,925 --> 00:07:05,925 ‫كانت في كلّ مكان.‬ 54 00:07:08,405 --> 00:07:09,605 ‫تتبّعتها‬ 55 00:07:10,485 --> 00:07:11,845 ‫حتّى وصلت إلى الحديقة.‬ 56 00:07:15,645 --> 00:07:16,885 ‫رأيتها‬ 57 00:07:18,365 --> 00:07:19,805 ‫طافيةً في المسبح.‬ 58 00:07:22,565 --> 00:07:24,245 ‫لمَ لم تقل أيّ شيء؟‬ 59 00:07:25,445 --> 00:07:26,605 ‫شعرت بالذعر.‬ 60 00:07:28,925 --> 00:07:30,485 ‫كنت أشعر بالخوف من تلقّي اللوم.‬ 61 00:07:41,685 --> 00:07:43,085 ‫أكنت تعرفين أنّه يتعاطى المخدّرات؟‬ 62 00:07:44,645 --> 00:07:46,045 ‫لمَ لم تخبريني؟‬ 63 00:07:46,285 --> 00:07:47,965 ‫يجب أن أثق بك.‬ 64 00:07:48,165 --> 00:07:49,525 ‫لم أتخيّل أنّه أمر مهمّ.‬ 65 00:07:49,605 --> 00:07:51,365 ‫ماذا؟ هل تمزحين؟‬ 66 00:07:52,125 --> 00:07:53,405 ‫أنا آسفة.‬ 67 00:07:53,845 --> 00:07:55,445 ‫أنت تعلمين أن كلّ شيء مهمّ.‬ 68 00:07:56,085 --> 00:07:58,565 ‫أرغب في معرفة كلّ التّفاصيل عنه.‬ 69 00:07:58,645 --> 00:07:59,925 ‫كلّ سرّ.‬ 70 00:08:00,245 --> 00:08:01,365 ‫أنا آسفة.‬ 71 00:08:05,205 --> 00:08:06,805 ‫أيوجد أيّ شيء آخر يجب أن أعرفه؟‬ 72 00:08:06,885 --> 00:08:08,285 ‫كلّا، أعدك بذلك.‬ 73 00:08:12,005 --> 00:08:14,605 ‫- أتعتقدين أنّه يقول الحقيقة؟‬ ‫- أجل.‬ 74 00:08:16,805 --> 00:08:17,965 ‫بصراحة...‬ 75 00:08:18,445 --> 00:08:20,045 ‫ماذا كنت ستفعل؟‬ 76 00:08:20,565 --> 00:08:22,085 ‫أكنت ستتصل بالشّرطة؟‬ 77 00:08:26,365 --> 00:08:28,245 ‫عندما وصلت إلى المنزل‬ 78 00:08:28,485 --> 00:08:30,685 ‫هل لاحظت أيّ شيء بالتّحديد؟‬ 79 00:08:31,485 --> 00:08:32,645 ‫ماذا تقصد؟‬ 80 00:08:33,605 --> 00:08:36,085 ‫علامات مقاومة؟ سطو؟‬ 81 00:08:36,845 --> 00:08:38,085 ‫أشياء مفقودة؟‬ 82 00:08:38,365 --> 00:08:39,485 ‫لا أتذكّر.‬ 83 00:08:39,765 --> 00:08:41,445 ‫ركّز يا "داني".‬ 84 00:08:42,563 --> 00:08:44,125 ‫تخيّل المشهد.‬ 85 00:08:45,164 --> 00:08:47,085 ‫كل تفصيلة مهمّة.‬ 86 00:08:53,205 --> 00:08:54,885 ‫اللوحة نُقلت.‬ 87 00:08:55,445 --> 00:08:56,565 ‫أيّ لوحة؟‬ 88 00:08:57,085 --> 00:08:59,885 ‫لوحة السّيّدة "دو تيول" المتواجدة‬ ‫في غرفة المعيشة.‬ 89 00:09:02,725 --> 00:09:04,165 ‫لم تكن متواجدةً.‬ 90 00:09:05,245 --> 00:09:06,325 ‫اختفت.‬ 91 00:09:50,965 --> 00:09:52,005 ‫هل أنت مستيقظة؟‬ 92 00:09:54,845 --> 00:09:57,325 ‫أشعر بالضّيق لعدم بقائك معنا ليلة أمس.‬ 93 00:09:57,405 --> 00:09:58,645 ‫أجل، أعلم.‬ 94 00:10:00,285 --> 00:10:01,565 ‫استمتعنا بوقتنا.‬ 95 00:10:01,645 --> 00:10:03,525 ‫أعلم، أنا آسفة، شعرت بالإرهاق.‬ 96 00:10:04,405 --> 00:10:05,605 ‫كان يومي مشغولاً.‬ 97 00:10:07,805 --> 00:10:09,205 ‫أجل، لاحظت ذلك.‬ 98 00:10:10,805 --> 00:10:12,045 ‫كنت مغطاةً بالوحل.‬ 99 00:10:13,725 --> 00:10:15,005 ‫أين تعرّضت لهذه القذارة؟‬ 100 00:10:16,325 --> 00:10:17,605 ‫مررت على منزل والدي.‬ 101 00:10:18,485 --> 00:10:20,325 ‫- والدك؟‬ ‫- أجل.‬ 102 00:10:21,125 --> 00:10:22,605 ‫كان يحتاج إلى المساعدة في الحديقة.‬ 103 00:10:23,845 --> 00:10:25,245 ‫يرغب في زراعة الخضراوات.‬ 104 00:10:25,605 --> 00:10:26,485 ‫حقاً؟‬ 105 00:10:27,045 --> 00:10:28,885 ‫في النهايّة لن يفعل ذلك.‬ 106 00:10:31,085 --> 00:10:33,525 ‫سأذهب للاستحمام.‬ 107 00:11:22,205 --> 00:11:23,805 ‫أين لوحة "أستريد"؟‬ 108 00:11:24,565 --> 00:11:25,525 ‫معذرةً؟‬ 109 00:11:25,605 --> 00:11:26,725 ‫"قابل للكسر"‬ 110 00:11:27,725 --> 00:11:29,325 ‫ألم تتواجد لوحة هنا؟‬ 111 00:11:30,405 --> 00:11:32,125 ‫- أجل.‬ ‫- أين هي؟‬ 112 00:11:34,125 --> 00:11:34,965 ‫أحرقتها.‬ 113 00:11:35,765 --> 00:11:37,365 ‫أعتقد أنّها كانت هديةً من حبيب.‬ 114 00:11:38,285 --> 00:11:39,285 ‫حبيب؟‬ 115 00:11:39,885 --> 00:11:40,885 ‫من يكون؟‬ 116 00:11:42,485 --> 00:11:46,125 ‫بعد موت "بيرنار" مرت "أستريد" بفترة...‬ 117 00:11:48,525 --> 00:11:49,765 ‫كانت تخرج فيها كثيراً.‬ 118 00:11:50,005 --> 00:11:51,645 ‫قابلت مجموعةً من الفنانين‬ 119 00:11:52,085 --> 00:11:53,405 ‫يسمون "ماغما".‬ 120 00:11:53,845 --> 00:11:56,125 ‫"أستريد" كانت تضاجع المجموعة بأكملها‬ ‫تقريباً.‬ 121 00:11:56,645 --> 00:11:58,085 ‫لم تكن بخير.‬ 122 00:11:58,845 --> 00:12:00,845 ‫ارتبطت بأحدهم لفترة طويلة.‬ 123 00:12:01,525 --> 00:12:03,285 ‫لم نقابل الرجل قطّ‬ 124 00:12:03,765 --> 00:12:05,445 ‫ولكننا سمعنا صوت سيّارته على الممرّ.‬ 125 00:12:05,965 --> 00:12:07,685 ‫موسيقى وصراخ...‬ 126 00:12:07,885 --> 00:12:09,285 ‫أيّ نوع من الصراخ؟‬ 127 00:12:11,165 --> 00:12:13,765 ‫كانت علاقةً عنيفةً.‬ 128 00:12:17,005 --> 00:12:18,805 ‫أتعرفين اسم ذلك الشخص؟‬ 129 00:12:19,965 --> 00:12:20,925 ‫كلّا.‬ 130 00:12:22,485 --> 00:12:24,045 ‫أعتقد أن اسمه كان "فينسين".‬ 131 00:12:26,005 --> 00:12:27,085 ‫"فينسين"؟‬ 132 00:12:27,485 --> 00:12:28,365 ‫أجل، "فينسين".‬ 133 00:12:28,685 --> 00:12:30,765 ‫كانت اللوحة موقّعة باسمه.‬ 134 00:13:07,525 --> 00:13:08,765 ‫ماذا عن أطروحتك؟‬ 135 00:13:09,085 --> 00:13:11,165 ‫هل انتهيت منها؟ هل سلّمتها؟‬ 136 00:13:11,725 --> 00:13:12,725 ‫تقريباً.‬ 137 00:13:13,965 --> 00:13:16,805 ‫"بول" يزعجنا بشأن أطروحتك.‬ 138 00:13:17,245 --> 00:13:18,805 ‫يقول أنك لن تنتهي منها في الوقت‬ ‫المحدّد.‬ 139 00:13:18,885 --> 00:13:20,165 ‫سأفعل ذلك.‬ 140 00:13:20,245 --> 00:13:21,485 ‫بالطّبع ستفعل ذلك.‬ 141 00:13:22,685 --> 00:13:25,765 ‫إليك ما عرفته عن تلك الجماعة.‬ 142 00:13:26,365 --> 00:13:27,365 ‫"ماغما".‬ 143 00:13:27,445 --> 00:13:30,125 ‫ولكنني لا أعتبر ما يعرضونه فنّاً.‬ 144 00:13:31,005 --> 00:13:33,685 ‫- حقاً؟‬ ‫- فنّ هذه المجموعة مكرّر.‬ 145 00:13:34,485 --> 00:13:35,445 ‫أتريد بعضاً منه؟‬ 146 00:13:35,605 --> 00:13:36,805 ‫كلّا، شكراً.‬ 147 00:13:39,245 --> 00:13:42,445 ‫في البداية كانوا سيستثمرون في منزل‬ ‫في "بومان".‬ 148 00:13:42,645 --> 00:13:46,005 ‫كانوا يميلون إلى الأعمال متعدّدة الحواس‬ ‫لو كنت تفهم قصدي.‬ 149 00:13:46,605 --> 00:13:47,405 ‫كلّا.‬ 150 00:13:47,885 --> 00:13:51,005 ‫زعموا أنّها شبيهة بأعمال "وارهول".‬ 151 00:13:51,365 --> 00:13:54,885 ‫ولكن الأمر كان أشبه بمجموعة من الأثرياء‬ ‫الّذين يجتمعون لممارسة طقوس العربدة.‬ 152 00:13:55,725 --> 00:13:56,525 ‫بمعنى آخر‬ 153 00:13:57,925 --> 00:13:59,365 ‫تواجدت بعض المخدّرات‬ 154 00:13:59,445 --> 00:14:02,005 ‫والكثير من الجنس مع القليل من الموهبة.‬ 155 00:14:02,365 --> 00:14:05,205 ‫تواجد ضمنهم شخص اسمه "فينسين"،‬ ‫أتعرفه؟‬ 156 00:14:05,765 --> 00:14:06,605 ‫كلّا.‬ 157 00:14:06,685 --> 00:14:08,685 ‫ولكنها كانت ظاهرةً منشقةً.‬ 158 00:14:08,765 --> 00:14:11,605 ‫لا أحد في المنطقة اهتمّ بالتّعرّف على‬ ‫الأعضاء.‬ 159 00:14:15,325 --> 00:14:16,125 ‫حسناً...‬ 160 00:14:17,685 --> 00:14:20,005 ‫يُسمّونه "الفنّ الصّادم".‬ 161 00:14:24,125 --> 00:14:25,245 ‫أليس جميلاً؟‬ 162 00:16:03,645 --> 00:16:06,045 ‫هل كان الحشيش جيّداً؟‬ 163 00:16:07,085 --> 00:16:08,325 ‫هل دخنته كلّه؟‬ 164 00:16:09,925 --> 00:16:10,885 ‫ماذا تريد؟‬ 165 00:16:13,645 --> 00:16:15,645 ‫أعرف أنك سرقته.‬ 166 00:16:18,605 --> 00:16:19,965 ‫لم أسرق أيّ حشيش.‬ 167 00:16:22,085 --> 00:16:23,925 ‫ستحتاج إلى الحماية.‬ 168 00:16:24,725 --> 00:16:28,445 ‫- أخبرتك أنّني لم أسرق شيئاً.‬ ‫- وأنا أخبرك أنك ستحتاج إلى الحماية.‬ 169 00:16:29,125 --> 00:16:30,325 ‫سأحميك.‬ 170 00:16:32,005 --> 00:16:33,085 ‫لا أمتلك النّقود.‬ 171 00:16:34,965 --> 00:16:37,525 ‫من ذكر النّقود؟‬ 172 00:16:39,405 --> 00:16:42,405 ‫لا تقلق، تعال لزيارتي في الزنزانة...‬ 173 00:16:43,525 --> 00:16:45,045 ‫سنجد حلّاً.‬ 174 00:17:22,124 --> 00:17:23,244 ‫مرحباً يا "داني".‬ 175 00:17:23,324 --> 00:17:24,364 ‫هل أنت بخير؟‬ 176 00:17:25,324 --> 00:17:26,525 ‫أنا بخير...‬ 177 00:17:27,685 --> 00:17:28,885 ‫ما المشكلة؟‬ 178 00:17:29,685 --> 00:17:31,525 ‫هل أردت إخباري بشيء؟‬ 179 00:17:32,965 --> 00:17:34,525 ‫كنت تتصرّف بغرابة سابقاً.‬ 180 00:17:35,845 --> 00:17:36,925 ‫ماذا؟‬ 181 00:17:38,285 --> 00:17:39,645 ‫كنت تُخفي شيئاً.‬ 182 00:17:40,845 --> 00:17:42,085 ‫كلّا، أعدك بذلك.‬ 183 00:17:43,245 --> 00:17:44,085 ‫"داني".‬ 184 00:17:44,725 --> 00:17:46,205 ‫يمكن أن تخبرني بأيّ شيء.‬ 185 00:17:53,445 --> 00:17:55,245 ‫ألن تتخلّي عنّي يا "ياسمينا"؟‬ 186 00:17:56,485 --> 00:17:58,485 ‫كلّا يا "داني"، لم تقول ذلك؟‬ 187 00:18:03,445 --> 00:18:05,005 ‫لا تتخلّي عنّي يا "ياسمينا".‬ 188 00:18:30,005 --> 00:18:31,005 ‫"مريم"؟‬ 189 00:18:36,285 --> 00:18:37,325 ‫"مريم"؟‬ 190 00:18:52,885 --> 00:18:53,885 ‫"مريم"؟‬ 191 00:18:54,045 --> 00:18:55,125 ‫مرحباً.‬ 192 00:18:56,405 --> 00:18:57,405 ‫مرحباً.‬ 193 00:18:59,285 --> 00:19:01,325 ‫طلبت من "زوي" رسمها،‬ ‫أليس ذلك لطيفاً؟‬ 194 00:19:02,525 --> 00:19:03,685 ‫بلى، لطيف.‬ 195 00:19:04,205 --> 00:19:05,765 ‫حيث إنك لم تتمكّني من القدوم‬ 196 00:19:05,845 --> 00:19:08,485 ‫وقلت إنّها تحتاج النّقود،‬ ‫لذا فكّرت أنّه لا يوجد مانع.‬ 197 00:19:09,645 --> 00:19:11,245 ‫انظري إلى هذا.‬ 198 00:19:13,005 --> 00:19:14,085 ‫لو نظرت عن قرب...‬ 199 00:19:14,645 --> 00:19:17,525 ‫انتظري، اثبتي مجدّداً،‬ ‫تنفّسي وقومي بفرد نفسك.‬ 200 00:19:18,285 --> 00:19:20,285 ‫إنّها تشبه "بيتشون" حقّاً.‬ 201 00:19:21,165 --> 00:19:22,565 ‫انظري إلى الوركين.‬ 202 00:19:23,685 --> 00:19:24,965 ‫أليس ذلك رائعاً؟‬ 203 00:19:25,525 --> 00:19:27,165 ‫- بلى، قليلاً.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 204 00:19:27,245 --> 00:19:28,725 ‫يمكنك ارتداء ملابسك يا "زوي".‬ 205 00:19:29,725 --> 00:19:31,045 ‫سأحضر لك نقودك.‬ 206 00:19:39,805 --> 00:19:41,205 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 207 00:19:41,525 --> 00:19:44,005 ‫إنّها المرّة الأولى الّتي أفعل فيها ذلك،‬ ‫إنّه شعور غريب.‬ 208 00:19:44,205 --> 00:19:45,165 ‫أعلم.‬ 209 00:19:46,765 --> 00:19:48,765 ‫إعطاؤها رقمي تصرّف لطيف منك.‬ 210 00:19:50,605 --> 00:19:51,925 ‫هذا مبلغ إضافي.‬ 211 00:19:52,005 --> 00:19:53,245 ‫كنت رائعةً.‬ 212 00:19:54,045 --> 00:19:55,885 ‫- أشكرك مجدّداً.‬ ‫- شكراً.‬ 213 00:19:55,965 --> 00:19:58,285 ‫عودي في وقت لاحق، أحبّ العمل معك.‬ 214 00:20:05,085 --> 00:20:06,045 ‫سأرتدي ملابسي.‬ 215 00:20:08,965 --> 00:20:10,245 ‫أنا أعشقها.‬ 216 00:20:10,405 --> 00:20:11,885 ‫جسدها مهيب.‬ 217 00:20:20,645 --> 00:20:23,085 ‫"يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬ 218 00:20:23,165 --> 00:20:26,405 ‫للعودة إلى المنزل بعد الظّهيرة‬ 219 00:20:27,365 --> 00:20:29,445 ‫مررت بالنّحل‬ 220 00:20:29,525 --> 00:20:33,805 ‫الّذي يحلّق ببطء على الضّباب‬ 221 00:20:34,365 --> 00:20:35,525 ‫سنتقابل..."‬ 222 00:20:42,725 --> 00:20:45,645 ‫اتصلت بالطّبيب "أوربان"، أرجوك اترك رسالةً.‬ 223 00:20:49,765 --> 00:20:54,085 ‫"لا بأس‬ 224 00:20:54,165 --> 00:20:58,325 ‫ولكن لا بأس‬ 225 00:20:59,765 --> 00:21:03,765 ‫تهطل الأمطار‬ 226 00:21:04,965 --> 00:21:09,685 ‫ولكن لا بأس"‬ 227 00:21:12,405 --> 00:21:14,325 ‫أيمكنني الحصول على كوب من الماء أرجوك؟‬ 228 00:21:20,405 --> 00:21:21,845 ‫غناؤك جميل.‬ 229 00:21:23,645 --> 00:21:24,645 ‫أشكرك.‬ 230 00:21:31,725 --> 00:21:32,845 ‫رأيتك من قبل.‬ 231 00:21:34,845 --> 00:21:36,725 ‫وكنت تجلس في ذلك المكان.‬ 232 00:21:37,525 --> 00:21:38,765 ‫هذا أمر مُحتمل جدّاً.‬ 233 00:21:39,245 --> 00:21:41,845 ‫أنت من نوعيّة الأشخاص الّذين لا يتحدّثون‬ ‫مع أيّ أحد.‬ 234 00:21:45,485 --> 00:21:46,685 ‫هذا صحيح.‬ 235 00:21:49,885 --> 00:21:51,525 ‫لنقل فقط إنّني أحبّ البقاء بمفردي.‬ 236 00:21:52,045 --> 00:21:53,285 ‫واحتساء بعض المشروبات.‬ 237 00:21:54,765 --> 00:21:55,565 ‫أجل.‬ 238 00:22:00,965 --> 00:22:02,605 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 239 00:22:04,725 --> 00:22:06,165 ‫أحبّ البقاء بمفردي أيضاً.‬ 240 00:22:17,885 --> 00:22:20,805 ‫توصيلك لي تصرّف لطيف،‬ ‫ليس هذا طريقك حتّى.‬ 241 00:22:21,165 --> 00:22:22,325 ‫لا أمانع.‬ 242 00:22:26,045 --> 00:22:28,165 ‫يمكنك الوقوف جهة اليسار.‬ 243 00:22:28,365 --> 00:22:29,365 ‫هنا.‬ 244 00:22:30,005 --> 00:22:31,405 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 245 00:22:39,005 --> 00:22:40,445 ‫هنا مناسب جدّاً.‬ 246 00:22:43,525 --> 00:22:46,005 ‫لن أتركك هنا بمفردك.‬ 247 00:22:46,445 --> 00:22:47,685 ‫لم لا؟‬ 248 00:22:49,885 --> 00:22:52,245 ‫- هل تنامين في الغابة؟‬ ‫- أجل.‬ 249 00:22:53,245 --> 00:22:55,285 ‫لدي مأوى في الأمام.‬ 250 00:22:57,485 --> 00:22:58,605 ‫لا تقلق بشأني.‬ 251 00:23:04,045 --> 00:23:06,125 ‫سعدت جدّاً بمقابلتك.‬ 252 00:23:07,685 --> 00:23:08,885 ‫طابت ليلتك.‬ 253 00:23:35,365 --> 00:23:39,245 ‫"الشّرطة"‬ 254 00:24:06,765 --> 00:24:08,445 ‫ما الأمر؟‬ 255 00:24:09,205 --> 00:24:10,405 ‫مرحباً يا "ستيفان".‬ 256 00:24:11,165 --> 00:24:12,525 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 257 00:24:17,645 --> 00:24:18,445 ‫كلّا.‬ 258 00:24:18,525 --> 00:24:20,685 ‫اسمع يا "ستيفان"، نعرف أنك فعلت ذلك.‬ 259 00:24:21,085 --> 00:24:24,645 ‫ونعلم أنك فعلت ذلك عند قسم الشّرطة‬ ‫وفي كلّ المنطقة.‬ 260 00:24:27,045 --> 00:24:28,245 ‫أمعكما إثبات؟‬ 261 00:24:28,525 --> 00:24:30,405 ‫أجل، جارتك شاهدتك.‬ 262 00:24:30,725 --> 00:24:31,805 ‫السّيّدة العجوز؟‬ 263 00:24:32,205 --> 00:24:34,445 ‫أشكّ في ذلك، إنّها مُصابة بالعمى.‬ 264 00:24:35,445 --> 00:24:36,765 ‫أيمكننا رؤيّة غرفتك؟‬ 265 00:24:37,365 --> 00:24:39,245 ‫بالطّبع، هل معكما أمر رسمي؟‬ 266 00:24:40,965 --> 00:24:44,165 ‫كُفّ عن مراوغتنا واسمح لنا برؤيّة غرفتك،‬ ‫أفهمت؟‬ 267 00:24:44,485 --> 00:24:46,405 ‫لو لمستني فسأوجّه لك الاتهامات.‬ 268 00:24:47,765 --> 00:24:49,885 ‫لنرحل يا "كريم"، لا يوجد هدف من ذلك.‬ 269 00:24:51,165 --> 00:24:52,125 ‫يا لك من حقير!‬ 270 00:24:52,205 --> 00:24:53,245 ‫إلى اللقاء.‬ 271 00:24:55,445 --> 00:24:57,685 ‫سنجمع الشّهادات وسنمسك بهم.‬ 272 00:24:57,765 --> 00:25:00,285 ‫هل نتعامل مع هذا الأمر في ظلّ وجود‬ ‫جريمة قتل؟‬ 273 00:25:00,765 --> 00:25:01,845 ‫كتابة على الجدران.‬ 274 00:25:01,925 --> 00:25:03,485 ‫كُفّ عن التّفكير في تلك القضيّة.‬ 275 00:25:04,325 --> 00:25:05,845 ‫لا يمكننا القيام بأيّ شيء حالياً.‬ 276 00:25:06,925 --> 00:25:08,125 ‫لنرحل.‬ 277 00:25:18,685 --> 00:25:20,925 ‫"تبّاً لكم!"‬ 278 00:25:33,845 --> 00:25:34,805 ‫أرأيتما هذه؟‬ 279 00:25:35,685 --> 00:25:37,445 ‫المنّ وصل لها بالفعل.‬ 280 00:25:39,205 --> 00:25:41,325 ‫لهذا نرغب في زراعة شجيرات الورد.‬ 281 00:25:42,205 --> 00:25:45,445 ‫شجيرات الورد تجذب الخنافس‬ ‫والخنافس تأكل المنّ.‬ 282 00:25:46,165 --> 00:25:47,165 ‫ممتاز.‬ 283 00:25:49,405 --> 00:25:50,325 ‫"بوريس"؟‬ 284 00:25:51,485 --> 00:25:52,645 ‫هل أردت رؤيتنا؟‬ 285 00:25:55,205 --> 00:25:56,005 ‫أجل.‬ 286 00:25:58,565 --> 00:25:59,965 ‫أين كنتما يوم الخميس؟‬ 287 00:26:00,805 --> 00:26:01,845 ‫الخميس؟‬ 288 00:26:02,245 --> 00:26:04,605 ‫أجل يا "فابريس"، يوم الخميس،‬ ‫يوم جريمة القتل.‬ 289 00:26:04,885 --> 00:26:06,845 ‫كنا في السّوق نتسوّل.‬ 290 00:26:07,165 --> 00:26:08,285 ‫تسوّل؟‬ 291 00:26:08,965 --> 00:26:09,805 ‫أجل.‬ 292 00:26:11,805 --> 00:26:13,965 ‫سُرقت بعض الأشياء من منزل "دو تيول".‬ 293 00:26:14,525 --> 00:26:15,605 ‫3 تماثيل‬ 294 00:26:16,045 --> 00:26:17,965 ‫وبعض الأشياء الأخرى، كلّها تساوي الكثير.‬ 295 00:26:19,845 --> 00:26:21,445 ‫أكنتما ستخبرانني لو فعلتما ذلك؟‬ 296 00:26:22,125 --> 00:26:23,725 ‫أقسم إنّنا لم نفعل ذلك يا "بوريس".‬ 297 00:26:24,285 --> 00:26:26,325 ‫"مانو" كان في السّوق يوم الخميس.‬ 298 00:26:26,405 --> 00:26:28,205 ‫لم يركما تتسوّلان.‬ 299 00:26:30,485 --> 00:26:32,125 ‫أين كنتما يا "فابريس"؟‬ 300 00:26:35,085 --> 00:26:36,325 ‫ذهبنا إلى الصّيدليّة.‬ 301 00:26:37,125 --> 00:26:38,485 ‫الصّيدليّة؟‬ 302 00:26:39,045 --> 00:26:41,085 ‫طفلنا كان مُصاباً بالإسهال.‬ 303 00:26:41,165 --> 00:26:43,165 ‫كان مُصاباً بالإسهال يا "بوريس".‬ 304 00:26:43,365 --> 00:26:44,405 ‫نحن آسفان.‬ 305 00:26:45,005 --> 00:26:46,085 ‫ارحلا.‬ 306 00:26:47,005 --> 00:26:48,245 ‫أسامحكما هذه المرّة.‬ 307 00:26:48,925 --> 00:26:51,605 ‫قلت إنك ستدفع لنا اليوم!‬ 308 00:26:52,285 --> 00:26:54,405 ‫نحتاج إلى تلك النّقود، نحن في مشكلة.‬ 309 00:26:55,085 --> 00:26:57,005 ‫ننتظر منذ 3 أيام، لن ننتظر أكثر من ذلك!‬ 310 00:26:57,085 --> 00:26:58,805 ‫لو لم تحضر نقودنا فسنتحدّث.‬ 311 00:26:58,885 --> 00:27:00,605 ‫سنخبر الشّرطة.‬ 312 00:27:02,245 --> 00:27:05,245 ‫لا يناسبنا الأسبوع القادم!‬ ‫نحتاجها اليوم!‬ 313 00:27:06,605 --> 00:27:07,405 ‫مرحباً؟‬ 314 00:27:08,285 --> 00:27:09,085 ‫مرحباً؟‬ 315 00:27:10,485 --> 00:27:11,525 ‫تبّاً!‬ 316 00:27:15,565 --> 00:27:16,485 ‫ماذا؟‬ 317 00:27:16,565 --> 00:27:18,245 ‫يرغبون في الانتظار، يقولون إنّها مجازفة.‬ 318 00:27:18,565 --> 00:27:21,125 ‫تبّاً له! لنبع هذه الأشياء.‬ 319 00:27:21,725 --> 00:27:22,965 ‫لا يمكن أن نفعل ذلك يا "بييرو".‬ 320 00:27:23,045 --> 00:27:24,845 ‫يجب أن نرحل من هنا يا "زوي".‬ 321 00:27:24,925 --> 00:27:25,925 ‫إلى من سنبيعها؟‬ 322 00:27:26,005 --> 00:27:28,365 ‫لا يهمنا، صائغ أو محوّل نقود.‬ 323 00:27:28,445 --> 00:27:30,205 ‫من يعطينا النّقود يمكن أن يحصل عليها.‬ 324 00:27:30,285 --> 00:27:32,205 ‫أتعرف ما سيحدث لو ضُبطنا؟‬ 325 00:27:32,285 --> 00:27:33,565 ‫سنقول الحقيقة.‬ 326 00:27:33,885 --> 00:27:35,965 ‫لا أحد سيصدقنا يا "بييرو"، لا أحد.‬ 327 00:27:36,045 --> 00:27:37,845 ‫يجب أن نتخلّص من هذه التماثيل!‬ 328 00:27:38,845 --> 00:27:39,845 ‫أبداً! أفهمت؟‬ 329 00:27:40,165 --> 00:27:41,165 ‫أبداً!‬ 330 00:27:41,805 --> 00:27:43,405 ‫لم أفعل كل ذلك هباءً.‬ 331 00:27:43,965 --> 00:27:45,365 ‫سنرحل الليلة.‬ 332 00:28:48,525 --> 00:28:49,325 ‫مرحباً؟‬ 333 00:28:49,405 --> 00:28:50,405 ‫"مريم"؟‬ 334 00:28:51,205 --> 00:28:52,845 ‫مرحباً، أنا "يوان".‬ 335 00:28:52,925 --> 00:28:54,845 ‫مرحباً يا "يوان"، كيف حالك؟‬ 336 00:28:54,925 --> 00:28:56,165 ‫بخير.‬ 337 00:28:56,645 --> 00:28:58,285 ‫آسف على إزعاجك.‬ 338 00:28:59,325 --> 00:29:01,045 ‫أتعرفين‬ 339 00:29:01,525 --> 00:29:03,645 ‫رسَاماً في المنطقة يُسمّى "فينسين"؟‬ 340 00:29:04,325 --> 00:29:05,125 ‫"فينسين"؟‬ 341 00:29:05,205 --> 00:29:08,365 ‫أجل، لا أعرف اسمه الأخير‬ ‫ولكنه يوقع باسم "فينسين".‬ 342 00:29:09,525 --> 00:29:10,765 ‫ماذا يرسم؟‬ 343 00:29:10,845 --> 00:29:12,245 ‫لا أعرف حقّاً.‬ 344 00:29:12,965 --> 00:29:14,245 ‫أشخاص على ما أعتقد.‬ 345 00:29:15,005 --> 00:29:16,845 ‫هذا أمر مبهم جدّاً.‬ 346 00:29:17,445 --> 00:29:18,485 ‫أهو معروف؟‬ 347 00:29:19,325 --> 00:29:20,365 ‫لا أعرف.‬ 348 00:29:20,965 --> 00:29:22,205 ‫لا أعرفه.‬ 349 00:29:25,045 --> 00:29:27,165 ‫ماذا عن جماعة "ماغما"؟‬ 350 00:29:27,245 --> 00:29:28,445 ‫هل سمعت عنها؟‬ 351 00:29:29,365 --> 00:29:30,365 ‫كلّا، لم؟‬ 352 00:29:31,085 --> 00:29:35,805 ‫إنّهم من هذه المنطقة،‬ ‫لذا فكّرت أنّك ربّما تعرفينهم.‬ 353 00:29:36,485 --> 00:29:39,085 ‫إنّهم جماعة من الفنّانين، إنّهم بشكل ما...‬ 354 00:29:41,085 --> 00:29:42,085 ‫فاسقون.‬ 355 00:29:44,285 --> 00:29:46,845 ‫- فاسقون؟‬ ‫- أجل، آسف على هذا المصطلح المكرّر.‬ 356 00:29:47,165 --> 00:29:48,645 ‫كلّا، لا بأس.‬ 357 00:29:48,725 --> 00:29:50,845 ‫أحياناً أتساءل عن وجهة نظرك عني يا "يوان".‬ 358 00:29:50,925 --> 00:29:53,005 ‫كلّا، ليس الأمر كذلك مطلقاً...‬ 359 00:29:53,085 --> 00:29:54,125 ‫ولكن فقط...‬ 360 00:29:55,245 --> 00:29:58,805 ‫حيث إنّنا نعيش في بلدة صغيرة‬ ‫ويطلقون على أنفسهم لقب الفنّانين...‬ 361 00:29:58,885 --> 00:30:00,765 ‫فكّرت أنّك ربّما تعرفينهم.‬ 362 00:30:01,565 --> 00:30:03,645 ‫كلّا، لم أسمع عنهم قطّ.‬ 363 00:30:05,845 --> 00:30:07,485 ‫- حسناً.‬ ‫- أهذا كل شيء؟‬ 364 00:30:07,845 --> 00:30:08,645 ‫أجل.‬ 365 00:30:10,045 --> 00:30:11,685 ‫هل سنتقابل غداً لاحتساء المشروبات؟‬ 366 00:30:11,805 --> 00:30:12,645 ‫أجل.‬ 367 00:30:14,125 --> 00:30:15,085 ‫إلى اللقاء غداً.‬ 368 00:30:15,365 --> 00:30:16,445 ‫إلى اللقاء.‬ 369 00:31:19,685 --> 00:31:21,525 ‫كان مريضك يا "ياسمينا".‬ 370 00:31:22,045 --> 00:31:23,925 ‫لديك مسؤوليات.‬ 371 00:31:25,125 --> 00:31:26,845 ‫يجب أن تتوقّفي عن ذلك الآن.‬ 372 00:31:27,845 --> 00:31:29,765 ‫ألن تتخلّي عنّي يا "ياسمينا"؟‬ 373 00:31:30,725 --> 00:31:31,965 ‫لا تتخلي عني.‬ 374 00:31:41,845 --> 00:31:44,205 ‫ألم تتحدّث معك قطّ عن جماعة تُسمّى‬ ‫"ماغما"؟‬ 375 00:31:44,485 --> 00:31:46,285 ‫كلّا، اسمع.‬ 376 00:31:46,365 --> 00:31:50,645 ‫لو كان المدعوّ "فينسين" حبيبها حقّاً‬ ‫فلم تكن ستحدّثني "أستريد" عنه.‬ 377 00:31:51,525 --> 00:31:54,165 ‫كانت "أستريد" تمتلك دفتراً شخصياً‬ ‫في مكتب منزلها.‬ 378 00:31:55,085 --> 00:31:56,725 ‫أيمكنني سؤالك عمّا تفعله؟‬ 379 00:31:57,085 --> 00:31:59,685 ‫يمكن أن تجد بعض المعلومات فيه.‬ 380 00:32:02,765 --> 00:32:04,885 ‫"أستريد" كانت صديقةً حميمةً.‬ 381 00:32:06,925 --> 00:32:08,405 ‫ولكنني لم أعرف كل شيء.‬ 382 00:32:08,485 --> 00:32:10,365 ‫كانت تمتلك بعض الجوانب الغامضة.‬ 383 00:32:11,085 --> 00:32:12,485 ‫مثل الجميع.‬ 384 00:32:12,685 --> 00:32:13,725 ‫معذرةً؟‬ 385 00:32:13,925 --> 00:32:15,325 ‫كلّا، لا شيء.‬ 386 00:32:15,405 --> 00:32:17,045 ‫يجب أن أنهي المكالمة.‬ 387 00:32:17,285 --> 00:32:18,725 ‫أشكرك على كل شيء.‬ 388 00:32:25,325 --> 00:32:26,805 ‫ألم تغيّر رأيك؟‬ 389 00:32:29,085 --> 00:32:29,885 ‫كلّا.‬ 390 00:32:39,685 --> 00:32:40,685 ‫تفضّلي.‬ 391 00:32:42,245 --> 00:32:43,645 ‫سأسمح لك بالاستقرار.‬ 392 00:32:46,445 --> 00:32:48,805 ‫أخبريني لو احتجت أيّ شيء.‬ 393 00:33:12,405 --> 00:33:13,605 ‫رائحتك زكيّة.‬ 394 00:33:17,125 --> 00:33:18,085 ‫هل أنت بخير؟‬ 395 00:33:25,965 --> 00:33:27,005 ‫ما المشكلة؟‬ 396 00:33:27,285 --> 00:33:28,165 ‫لا شيء.‬ 397 00:33:29,125 --> 00:33:30,405 ‫هل أنت غاضبة بسبب "زوي"؟‬ 398 00:33:31,085 --> 00:33:31,965 ‫كلّا.‬ 399 00:33:32,845 --> 00:33:35,165 ‫أنت من أخبرتني أنّها تحتاج النّقود.‬ 400 00:33:36,005 --> 00:33:37,245 ‫أخبرتك أنّه لا يوجد مشكلة.‬ 401 00:33:39,325 --> 00:33:40,485 ‫هل ستذهبين إلى الحفل؟‬ 402 00:33:41,005 --> 00:33:42,565 ‫أهذا سبب توتّرك؟‬ 403 00:33:42,805 --> 00:33:45,005 ‫لست متوتّرةً، ينتابني الفضول فقط.‬ 404 00:33:45,405 --> 00:33:46,485 ‫من سيكون هناك؟‬ 405 00:33:46,565 --> 00:33:47,965 ‫لا أعرف يا "كاميل".‬ 406 00:33:48,045 --> 00:33:50,605 ‫هذه هي الفكرة، لا نعرف أبداً‬ ‫من سيتواجد هناك.‬ 407 00:33:52,925 --> 00:33:54,885 ‫ولكنّهم كلّهم ودودون.‬ 408 00:33:57,725 --> 00:33:59,925 ‫لن تكوني بمفردك، ثقي بي.‬ 409 00:34:00,445 --> 00:34:01,285 ‫هل اتّفقنا؟‬ 410 00:34:14,005 --> 00:34:16,164 ‫مرحباً، أنا "زوي"، اترك رسالةً.‬ 411 00:34:17,364 --> 00:34:19,085 ‫مرحباً يا "زوي"، هذا أنا.‬ 412 00:34:19,405 --> 00:34:20,485 ‫"كاميل".‬ 413 00:34:22,204 --> 00:34:23,764 ‫أردت فقط التحدّث معك.‬ 414 00:34:25,085 --> 00:34:26,445 ‫أرجوك عاودي الاتصال بي.‬ 415 00:34:27,445 --> 00:34:29,244 ‫أسرعي! أوشكنا على الوصول إلى الطريق!‬ 416 00:34:34,485 --> 00:34:35,724 ‫أسرعي يا "زوي"!‬ 417 00:34:37,525 --> 00:34:39,125 ‫- هيّا!‬ ‫- احملها أنت إذاً.‬ 418 00:34:39,844 --> 00:34:41,324 ‫أعطيها لي.‬ 419 00:34:44,125 --> 00:34:45,324 ‫رائع!‬ 420 00:34:48,125 --> 00:34:49,324 ‫وجدتكما!‬ 421 00:34:50,405 --> 00:34:52,005 ‫ألم يعد أحد يعترف بالوداع؟‬ 422 00:34:52,764 --> 00:34:54,445 ‫ليس الأمر كما تظنّ يا "بوريس".‬ 423 00:34:54,965 --> 00:34:56,804 ‫ولكن...‬ 424 00:34:58,965 --> 00:35:00,965 ‫ماذا يوجد في حقيبتك؟‬ 425 00:35:01,045 --> 00:35:02,045 ‫لا شيء.‬ 426 00:35:08,605 --> 00:35:10,685 ‫أهذه تماثيل "دو تيول"؟‬ 427 00:35:32,045 --> 00:35:33,685 ‫أيمكن أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 428 00:35:34,485 --> 00:35:35,685 ‫أجل، بالطّبع.‬ 429 00:35:37,325 --> 00:35:39,685 ‫لم انفصلت عن شريكك؟‬ 430 00:35:45,245 --> 00:35:46,845 ‫لست مضطرةً إلى الإجابة عن ذلك.‬ 431 00:35:47,725 --> 00:35:49,045 ‫كلّا، لا بأس.‬ 432 00:35:50,885 --> 00:35:52,485 ‫فاجأني السؤال فقط.‬ 433 00:35:53,125 --> 00:35:54,925 ‫عادةً أطرح أنا الأسئلة.‬ 434 00:36:00,205 --> 00:36:03,445 ‫لا يوجد سبب واحد،‬ ‫ولكن توجد أسباب صغيرة متعدّدة.‬ 435 00:36:04,925 --> 00:36:06,005 ‫أتفهّم ذلك.‬ 436 00:36:14,525 --> 00:36:16,125 ‫لم أُجهض.‬ 437 00:36:16,565 --> 00:36:17,645 ‫حقّاً؟‬ 438 00:36:19,445 --> 00:36:20,245 ‫كلّا.‬ 439 00:36:23,045 --> 00:36:24,445 ‫أنجبت فتاةً صغيرةً.‬ 440 00:36:28,525 --> 00:36:29,805 ‫كان اسمها "سارا".‬ 441 00:36:34,405 --> 00:36:35,845 ‫ماتت العام الماضي.‬ 442 00:36:38,045 --> 00:36:39,445 ‫كان عمرها 21 شهراً.‬ 443 00:36:40,165 --> 00:36:41,085 ‫يا إلهي!‬ 444 00:36:42,205 --> 00:36:44,045 ‫كانت مريضةً، لم نتمكّن من مساعدتها.‬ 445 00:36:46,605 --> 00:36:47,805 ‫أنا آسف.‬ 446 00:36:49,205 --> 00:36:50,685 ‫لم تكن تعلم.‬ 447 00:36:56,965 --> 00:36:58,885 ‫كان الأمر صعباً وقت موتها.‬ 448 00:37:00,245 --> 00:37:02,645 ‫وجدنا أنفسنا في ذلك المنزل الصّغير‬ 449 00:37:02,725 --> 00:37:04,245 ‫الّذي يحتوي على تلك الغرفة الفارغة.‬ 450 00:37:06,925 --> 00:37:08,925 ‫"إيريك" كان يعمل بشكل جنوني.‬ 451 00:37:10,005 --> 00:37:11,085 ‫أمّا بالنّسبة إليّ...‬ 452 00:37:14,085 --> 00:37:15,485 ‫فقد بدأت العمل بدوام كامل.‬ 453 00:37:19,565 --> 00:37:20,805 ‫لم أكن أمتلك الخيار.‬ 454 00:37:24,125 --> 00:37:25,645 ‫لم يعد هناك شيء منطقي.‬ 455 00:37:27,125 --> 00:37:29,045 ‫كنت أشغل وقتي لكيلا أنهار.‬ 456 00:37:31,365 --> 00:37:33,685 ‫وقتها خرج "داني" من السّجن.‬ 457 00:37:35,005 --> 00:37:36,205 ‫جاء لزيارتي.‬ 458 00:37:36,845 --> 00:37:38,125 ‫كان يحتاج المساعدة.‬ 459 00:37:39,245 --> 00:37:40,805 ‫يجب أن ننقذه يا "يوان".‬ 460 00:38:36,765 --> 00:38:38,605 ‫- تبّاً لك!‬ ‫- وغد!‬ 461 00:39:14,405 --> 00:39:15,485 ‫طاب مساؤكم.‬ 462 00:39:27,605 --> 00:39:29,765 ‫يسعدني تمكنكما من الحضور.‬ 463 00:39:36,205 --> 00:39:37,525 ‫يؤسفني ما حدث لـ"أستريد".‬ 464 00:39:39,645 --> 00:39:42,405 ‫- ما حدث كان بشعاً.‬ ‫- أجل.‬ 465 00:39:42,845 --> 00:39:44,365 ‫أقدّم لك "كاميل".‬ 466 00:39:45,445 --> 00:39:46,325 ‫مرحباً.‬ 467 00:39:47,005 --> 00:39:48,165 ‫سعدت بمقابلتك.‬ 468 00:39:48,245 --> 00:39:50,445 ‫سأخبرك بما سيحدث هذه الأمسية.‬ 469 00:39:51,045 --> 00:39:52,285 ‫سأعود سريعاً.‬ 470 00:39:54,845 --> 00:39:55,725 ‫رافقيني.‬ 471 00:39:56,525 --> 00:39:58,205 ‫سترين أنّ الأمر بسيط جدّاً.‬ 472 00:40:02,045 --> 00:40:03,045 ‫اختاري واحدةً.‬ 473 00:40:11,685 --> 00:40:13,045 ‫"تفّاح"‬ 474 00:40:13,405 --> 00:40:14,405 ‫تفّاح.‬ 475 00:40:16,045 --> 00:40:17,525 ‫هذا أمر رائع يا "تفّاحة".‬ 476 00:40:20,125 --> 00:40:21,685 ‫ألن ترتدي "مريم" واحدةً؟‬ 477 00:40:23,805 --> 00:40:25,725 ‫لا نستخدم الأسماء هنا.‬ 478 00:40:26,805 --> 00:40:28,405 ‫الليلة اسمك "تفّاحة".‬ 479 00:40:28,765 --> 00:40:29,565 ‫أفهمت؟‬ 480 00:40:29,885 --> 00:40:30,765 ‫حسناً.‬ 481 00:40:33,645 --> 00:40:34,645 ‫ادخلي.‬ 482 00:40:35,765 --> 00:40:36,885 ‫استمتعي بوقتك.‬ 483 00:40:37,685 --> 00:40:38,885 ‫سننادي عليك.‬ 484 00:43:48,645 --> 00:43:49,685 ‫"تفّاحة"؟‬ 485 00:43:51,725 --> 00:43:52,725 ‫اتبعيني.‬ 486 00:44:10,045 --> 00:44:11,365 ‫انتظري هنا.‬ 487 00:44:28,685 --> 00:44:30,005 ‫يمكنك الدخول.‬ 488 00:45:16,365 --> 00:45:18,525 ‫ترجمة "ميّ جمال"‬ 38737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.