All language subtitles for La India

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,327 --> 00:00:09,681 Исела Вега 2 00:00:10,023 --> 00:00:13,348 Хорхе Мартинес де Ойос 3 00:00:15,713 --> 00:00:17,273 Марио Альмада 4 00:00:21,847 --> 00:00:22,747 в фильме "ИНДИАНКА" 5 00:01:39,344 --> 00:01:42,259 Я знал, что это был Сарко. 6 00:01:42,543 --> 00:01:47,186 Но, в этот промежуточек времени, который можно было бы назвать мигом, 7 00:01:47,440 --> 00:01:52,048 я смог понять, что жизнь и суета, все было неверным. 8 00:01:52,422 --> 00:01:53,822 И, кроме того, 9 00:01:53,822 --> 00:01:57,385 ухватил нить начала одной истории... 10 00:01:57,627 --> 00:02:00,999 зная, чем она могла завершится в конце. 11 00:04:07,434 --> 00:04:12,051 Похоже, я сильно опечалился, видя свою мать скачущей на нем, 12 00:04:12,362 --> 00:04:15,825 позволяя управлять собой, как животное, 13 00:04:16,142 --> 00:04:19,560 стелясь на Сарко. 14 00:04:19,963 --> 00:04:22,269 Временами представлял себе, 15 00:04:22,269 --> 00:04:24,137 что я, там, на его месте, 16 00:04:24,137 --> 00:04:26,875 играю ее шарами. 17 00:05:37,435 --> 00:05:39,995 Потрито, слушай Потрито (Потро - жеребенок)! 18 00:05:40,204 --> 00:05:41,808 Потрито! 19 00:05:45,745 --> 00:05:47,967 Что с тобой, парень, не слышишь? 20 00:05:47,967 --> 00:05:50,102 Вышвырнули тебя, вон!? 21 00:05:50,322 --> 00:05:52,651 Это для того, чтобы ты не видел! 22 00:05:52,891 --> 00:05:55,390 Но, ты, видел! 23 00:05:56,090 --> 00:05:58,515 Пошли, прежде чем... 24 00:05:58,735 --> 00:06:00,623 Да, что там смотреть! 25 00:06:00,623 --> 00:06:02,791 Навсегда! 26 00:07:06,569 --> 00:07:08,211 Очнись, Потрито. 27 00:07:08,211 --> 00:07:09,947 Не спи! 28 00:07:38,459 --> 00:07:40,565 Ну-ка, встань. 29 00:07:44,954 --> 00:07:46,255 Снимем ее. 30 00:07:46,597 --> 00:07:49,147 Одежда не нужна... 31 00:07:49,658 --> 00:07:51,239 Вот так... 32 00:07:51,456 --> 00:07:53,346 Это уже готово. 33 00:08:05,355 --> 00:08:06,255 Вплоть до этого... 34 00:08:06,255 --> 00:08:07,108 Они должны хорошенько разогрется... 35 00:08:07,485 --> 00:08:09,035 чем больше спирта, тем лучше... 36 00:08:09,253 --> 00:08:11,168 Этот... спирт... святой.... 37 00:08:13,073 --> 00:08:14,906 Сиди спокойно... 38 00:08:14,906 --> 00:08:16,469 Разувайся... 39 00:08:16,469 --> 00:08:17,921 Ох, ноженька... 40 00:08:17,921 --> 00:08:20,259 И, другую ножку еще, быстро... 41 00:08:21,032 --> 00:08:22,790 Ну-ка, встань. 42 00:08:23,001 --> 00:08:24,104 Повернись. 43 00:08:25,939 --> 00:08:27,447 Быстренько... садись.... Ну-ка... 44 00:08:27,447 --> 00:08:29,633 Полностью... смотри, мокрые.... 45 00:08:30,196 --> 00:08:31,806 ...внучек... 46 00:08:37,135 --> 00:08:39,451 Закутайся хорошо. 47 00:08:39,730 --> 00:08:42,602 Закутайся получше. 48 00:08:47,169 --> 00:08:48,574 Сучка! 49 00:08:48,574 --> 00:08:49,917 Кто? 50 00:08:49,917 --> 00:08:51,545 Твоя мать. 51 00:08:51,545 --> 00:08:52,563 Индианка... 52 00:08:52,764 --> 00:08:53,885 Палотра. 53 00:08:53,885 --> 00:08:55,498 И, этот... 54 00:08:55,498 --> 00:08:57,571 из Соледад, который... 55 00:08:58,593 --> 00:08:59,729 Кто? 56 00:09:00,623 --> 00:09:02,540 Пелайо Мартинес 57 00:09:02,874 --> 00:09:05,744 Де Росаль, Сарко, твой отец! 58 00:09:06,982 --> 00:09:08,857 Сарко, мой отец? 59 00:09:09,095 --> 00:09:13,451 Твой, и кто его знает скольких еще... 60 00:09:13,652 --> 00:09:18,574 Он, петух, который только и делает детей, где бы не прошел. 61 00:09:19,592 --> 00:09:20,860 Пошли... 62 00:09:28,900 --> 00:09:31,320 Ни одного кусочка хлеба для тебя,... 63 00:09:31,574 --> 00:09:35,011 ни ради милости для твой матери... 64 00:09:41,623 --> 00:09:43,073 Да, это так, 65 00:09:43,073 --> 00:09:45,634 сначала Бог, Потрито. 66 00:09:46,074 --> 00:09:50,979 Ты не умрешь от голода со мною,... мой сын. 67 00:09:56,384 --> 00:09:58,061 Будешь, да! 68 00:10:00,917 --> 00:10:02,256 У тебя будет... 69 00:10:02,256 --> 00:10:06,697 маленький мальчик, должен учиться читать и писать, 70 00:10:07,353 --> 00:10:11,966 для того, чтобы не стать ослом, как большинство остальных. 71 00:10:27,935 --> 00:10:29,564 А теперь... 72 00:10:31,632 --> 00:10:33,402 Спать... 73 00:10:34,710 --> 00:10:37,090 и забудь, все что случилось. 74 00:12:05,631 --> 00:12:07,758 Замолчите! Мудаки. 75 00:12:13,331 --> 00:12:15,086 Ну-ка, ты, Педро. 76 00:12:15,086 --> 00:12:16,960 Четыре на семь? 77 00:12:17,449 --> 00:12:19,853 - Четыре на семь? - Да, четыре на семь. 78 00:12:23,454 --> 00:12:24,836 Восемнадцать! 79 00:12:25,046 --> 00:12:27,461 Четыре на семь будет двадцать восемь, мудак. 80 00:12:27,904 --> 00:12:30,748 Вдолби это в голову. Тихо! 81 00:12:32,831 --> 00:12:34,772 Когда, черти, вы поймете, 82 00:12:34,996 --> 00:12:36,578 что учеба - это единственное, 83 00:12:36,805 --> 00:12:38,544 что может спасти вас от нищеты 84 00:12:38,773 --> 00:12:40,484 и несправедливости. 85 00:12:40,875 --> 00:12:42,430 Вы невежды! 86 00:12:42,750 --> 00:12:47,509 Поэтому любой подлец приходит и эксплуатирует вас. 87 00:12:48,829 --> 00:12:51,374 Из-за вашего невежества и глупости. 88 00:12:51,621 --> 00:12:53,774 Всегда вы говорите об эксплуататорах, 89 00:12:53,976 --> 00:12:55,524 а обращаетесь с нами также, как они, 90 00:12:56,334 --> 00:12:57,992 по любой причине, 91 00:12:58,492 --> 00:13:00,277 еще хуже, чем с мулами. 92 00:13:06,651 --> 00:13:08,755 Ты прав. 93 00:13:09,773 --> 00:13:10,927 Ладно... 94 00:13:10,927 --> 00:13:12,805 Тихо. 95 00:13:13,057 --> 00:13:17,395 Ай, Илие, и где тебя только мать нашла! 96 00:13:22,141 --> 00:13:27,483 "ЭМ", "ЭН", "О", "ПЕ", "КУ"... 97 00:13:28,492 --> 00:13:31,876 Дальше, дальше, не останавливайся! 98 00:13:32,277 --> 00:13:34,372 "ЭР", "ЭР"... 99 00:13:35,181 --> 00:13:40,042 "РЭ", осел, "РЭ" - запомни! 100 00:14:10,037 --> 00:14:12,695 Чертов мальчишка! 101 00:14:12,695 --> 00:14:14,731 Когда перестанешь следить за ней? 102 00:14:14,934 --> 00:14:17,241 Она твоя мать, ты понимаешь меня? 103 00:14:17,241 --> 00:14:19,008 Спускайся, мудак! 104 00:14:22,026 --> 00:14:23,616 Шустрей! 105 00:14:39,928 --> 00:14:42,036 Ты не голоден? 106 00:14:42,520 --> 00:14:45,788 От тебя останутся одни кости, парень. 107 00:14:46,055 --> 00:14:48,523 Целый день ты ничего не ел! 108 00:14:52,090 --> 00:14:53,584 Ладно, хорошо. 109 00:14:53,835 --> 00:14:55,649 Подойди ко мне! 110 00:14:58,484 --> 00:15:01,211 Ты думаешь о своей матери, не так ли? 111 00:15:02,234 --> 00:15:04,913 Ты ее сильно любишь, верно? 112 00:15:07,839 --> 00:15:11,858 Хочешь вернуться к ней? 113 00:15:16,161 --> 00:15:18,716 Послушай, Потрито. 114 00:15:19,010 --> 00:15:23,067 Я всегда хотел иметь сына, однако... 115 00:15:30,145 --> 00:15:32,832 Я брошу пить... 116 00:15:35,484 --> 00:15:39,353 А ты забудешь свою мать, как ты думаешь? 117 00:15:59,591 --> 00:16:02,426 Сломали тебя, Подрито. 118 00:16:03,519 --> 00:16:05,833 Сломали тебя. 119 00:16:47,298 --> 00:16:50,289 Я, уже не смотрел на нее, как на свою мать. 120 00:16:50,550 --> 00:16:53,396 Я смотрел на нее другими глазами, 121 00:16:53,614 --> 00:16:59,199 такими же, какие не могли оторвать от нее, множество поддонков. 122 00:17:00,241 --> 00:17:02,527 Что делаешь, сынок? 123 00:17:02,769 --> 00:17:04,472 Что с тобой? 124 00:17:04,674 --> 00:17:06,802 Ты не вернешься ко мне? 125 00:17:07,867 --> 00:17:08,367 А? 126 00:17:10,791 --> 00:17:12,262 Да будет, тебе! 127 00:17:12,490 --> 00:17:14,173 Пойдем на речку, стирать? 128 00:17:14,173 --> 00:17:14,673 А? 129 00:18:10,892 --> 00:18:13,268 Глядя на нее сверху, 130 00:18:13,549 --> 00:18:17,896 я проникался беспокойством, которое уже не покидало душу. 131 00:18:18,273 --> 00:18:20,594 Сперва, меня бил озноб, 132 00:18:20,814 --> 00:18:23,196 с желанием пописать. 133 00:18:23,443 --> 00:18:27,173 Затем сильный жар, который поднимался по всему телу. 134 00:18:27,381 --> 00:18:29,642 А после, внезапно, 135 00:18:29,642 --> 00:18:33,445 у меня, как бы закипала кровь. 136 00:19:40,258 --> 00:19:45,550 В этот миг я забыл об Индианке, а увиденное обуяло меня радостью, 137 00:19:45,550 --> 00:19:51,015 разделенной с завистью, которую я чувствовал к этим мужчинам, так сильно привлекающих своей добротой, 138 00:19:51,265 --> 00:19:55,974 поэтому я был уверен, что тоже был рожден, чтобы усмирять животных, 139 00:19:55,974 --> 00:19:59,141 ведь меня произвели из чистых побуждений. 140 00:20:00,167 --> 00:20:02,051 Какой прекрасный жеребец! 141 00:20:02,051 --> 00:20:03,726 Потро! 142 00:20:07,264 --> 00:20:10,407 Руку, Потрито! Твоя очередь. 143 00:20:10,625 --> 00:20:12,665 Эта кобыла не объезженная... 144 00:20:12,887 --> 00:20:14,888 Она тебе понравится! 145 00:20:14,888 --> 00:20:16,392 Не пересекайся, Потрито! 146 00:20:16,392 --> 00:20:18,303 Покажи ей, кто твой отец! 147 00:20:18,303 --> 00:20:21,519 Ты скувыркнешься, вниз головой! 148 00:20:53,175 --> 00:20:54,443 Два песо за то, что удержиться! 149 00:20:54,443 --> 00:20:56,577 Четыре за то, свалится! 150 00:21:02,201 --> 00:21:05,641 Говорил же тебе, мудак, что нет зверя, который бы свалил его! 151 00:21:23,659 --> 00:21:25,609 Эй, приятель, Потрито! 152 00:21:26,317 --> 00:21:29,388 - Возьми! Ты их выиграл. -Спасибо. 153 00:21:35,297 --> 00:21:39,007 Запомните, что экзамены будут в следующем месяце. 154 00:21:39,264 --> 00:21:44,357 И, зарубите себе на носу, потому что я не буду это повторять! 155 00:21:45,313 --> 00:21:47,466 В хороший час ты появился, 156 00:21:47,671 --> 00:21:49,173 мудак, 157 00:21:49,984 --> 00:21:53,278 когда закончился урок и уже время перемены. 158 00:21:53,612 --> 00:21:55,857 Хорошо, давайте исчезните! 159 00:22:04,344 --> 00:22:06,136 Садись. 160 00:22:09,544 --> 00:22:11,577 Садись, черт! 161 00:22:13,002 --> 00:22:15,514 Я гну горб день и ночь, 162 00:22:16,482 --> 00:22:18,203 стараясь обучить тебя, 163 00:22:18,203 --> 00:22:20,388 чтобы ты не повторил мою задницу. 164 00:22:20,626 --> 00:22:25,714 Я бесполезный, ни к чему не пригодный, которого все презирают и никто не любит... 165 00:22:25,714 --> 00:22:27,160 Я люблю вас. 166 00:22:27,160 --> 00:22:28,730 Садись! 167 00:22:32,463 --> 00:22:34,019 Потро! 168 00:22:36,485 --> 00:22:38,775 Я заработал их, работая наездником. 169 00:22:46,009 --> 00:22:47,650 Ты сын шлю... 170 00:22:51,383 --> 00:22:52,625 Дай ему! 171 00:22:52,900 --> 00:22:56,820 Убей его, убей его... 172 00:23:26,116 --> 00:23:29,375 Не вижу!... 173 00:23:35,489 --> 00:23:37,654 Отпусти! 174 00:23:38,289 --> 00:23:41,811 Сдаюсь! Помогите мне учитель! 175 00:23:42,031 --> 00:23:45,349 Не вижу! Не вижу! Помогите мне, учитель. 176 00:23:49,175 --> 00:23:50,071 Войди! Черт побери! 177 00:23:50,071 --> 00:23:52,445 Подчинись мне, черт побери! 178 00:23:52,445 --> 00:23:53,165 Войди! 179 00:23:54,775 --> 00:23:56,735 Черт побери! 180 00:23:58,576 --> 00:24:00,220 Ладно, а теперь! 181 00:24:00,220 --> 00:24:03,954 Рожи обезъянные, не ваше это дело. Исчезните! 182 00:24:15,446 --> 00:24:17,880 Перестань! Будет хуже. 183 00:24:19,492 --> 00:24:21,127 Ты перестанешь! 184 00:24:22,938 --> 00:24:24,737 Подойди, ты. 185 00:24:27,674 --> 00:24:30,461 Конечно же... Конечно же, ты виноват. 186 00:24:31,480 --> 00:24:34,185 Я не виноват, учитель. 187 00:24:34,556 --> 00:24:38,145 Каждое утро Метис наезжает. 188 00:24:38,367 --> 00:24:41,916 Приложись к бутылке, смотри, как ты напугался. 189 00:25:01,023 --> 00:25:04,163 А, ты оказывается хороший врач, кудрявый. 190 00:27:04,465 --> 00:27:06,812 Ты умрееееешь! 191 00:27:52,940 --> 00:27:56,046 Как она его желала, эта тварь! 192 00:27:56,295 --> 00:28:05,716 Я думал, что лишь только верхом на коне, у меня увеличатся шансы свергнуть Сарко и добиться своего. 193 00:28:06,152 --> 00:28:11,089 Но, это, когда придет день,... придет день... 194 00:29:54,344 --> 00:29:58,717 - Моя шляпа. - Твоя шляпа, мать твою! Пошли, мудак. 195 00:30:00,469 --> 00:30:02,253 Ну и глупец! 196 00:30:04,343 --> 00:30:05,751 Шевелись! 197 00:30:08,221 --> 00:30:10,595 Я годы не вспоминал ее. 198 00:30:10,843 --> 00:30:12,866 Но сейчас по вине Фелиппе. 199 00:30:13,085 --> 00:30:15,266 Я видел плохие сны. 200 00:30:15,530 --> 00:30:17,826 Такие же, как и раньше. 201 00:30:18,533 --> 00:30:21,469 Нет,... еще хуже. 202 00:30:25,678 --> 00:30:28,184 Тебя оттрахали, Потрито. 203 00:30:28,437 --> 00:30:30,457 Оттрахали тебя. 204 00:30:36,183 --> 00:30:37,936 Но,... 205 00:30:38,184 --> 00:30:40,795 ты делаешь очень плохо. 206 00:30:41,061 --> 00:30:43,249 Очень плохо, понимаешь! 207 00:30:45,397 --> 00:30:47,708 Бог накажет меня. 208 00:30:47,913 --> 00:30:49,591 Откуда... откуда ты знаешь? 209 00:30:49,591 --> 00:30:51,873 Все говорят, что Бог наказывает плохих. 210 00:30:51,873 --> 00:30:53,500 Бог? 211 00:30:53,704 --> 00:30:56,529 Бог не наказывает невинных. 212 00:30:56,769 --> 00:31:00,497 Он занят, делами очень важными. 213 00:31:00,896 --> 00:31:04,342 Это ты не видишь, звезды... 214 00:31:04,802 --> 00:31:08,043 Все эти глупости... 215 00:31:08,043 --> 00:31:11,246 Я знаю, что он очень занят. 216 00:31:11,246 --> 00:31:13,810 Я не хочу видеть тебя страдающим. 217 00:31:14,020 --> 00:31:17,250 Ты должен,... должен помочь мне, Потрито. 218 00:31:17,250 --> 00:31:18,476 Как? 219 00:31:18,751 --> 00:31:23,235 Выбросить эти мысли из головы. 220 00:31:25,490 --> 00:31:27,763 - Это все? - Все. 221 00:31:59,503 --> 00:32:02,705 Я видел еще Сарко, проезжающего 222 00:32:02,923 --> 00:32:04,938 не по направлению к Индианке, 223 00:32:04,938 --> 00:32:07,431 а в противоположном. 224 00:32:07,431 --> 00:32:09,584 Что касается ее, 225 00:32:09,584 --> 00:32:12,931 то я уже не думал больше о ней. 226 00:33:05,807 --> 00:33:07,585 Эй, сынок! 227 00:33:07,585 --> 00:33:10,256 Как поживаешь? 228 00:33:16,844 --> 00:33:19,461 Будет тебе, не слышишь? 229 00:33:39,875 --> 00:33:41,800 А ты, уверен, стоишь на страже. 230 00:33:42,520 --> 00:33:45,044 И, да здравствуют те, которых я учил! 231 00:33:45,044 --> 00:33:48,396 Говорит, ??????, му...даки. 232 00:33:48,911 --> 00:33:51,751 Ты, Потрито... 233 00:33:53,311 --> 00:33:55,525 Муниципалитет.... 234 00:33:56,313 --> 00:34:02,489 Этот муниципалитет, выплатил то, что должен был мне, 235 00:34:02,692 --> 00:34:05,689 и теперь мы не будем голодать. 236 00:34:12,673 --> 00:34:16,108 Не смотри на меня так, сын. 237 00:34:16,522 --> 00:34:17,889 Смотри, 238 00:34:17,889 --> 00:34:21,753 купил твою шляпу. 239 00:34:33,312 --> 00:34:36,624 Я хотел бы, чтобы ты видел меня незапятнанным, 240 00:34:36,876 --> 00:34:38,924 порядочным, 241 00:34:39,469 --> 00:34:41,937 и без неприятностей, сынок, 242 00:34:42,387 --> 00:34:45,373 тогда ты поймешь меня полностью. 243 00:35:16,926 --> 00:35:20,262 Ты знаешь, почему я напился? 244 00:35:20,262 --> 00:35:23,720 Развлекаюсь, как ты говоришь? 245 00:35:24,219 --> 00:35:28,061 Я узнал, что ты будешь иметь братика. 246 00:35:28,408 --> 00:35:30,205 Ты понял? 247 00:35:31,487 --> 00:35:33,778 У тебя будет братик. 248 00:35:34,002 --> 00:35:36,858 Твоя мать будеть опять рожать. 249 00:35:38,645 --> 00:35:40,779 Повитуха говорит, 250 00:35:41,000 --> 00:35:44,296 что ребенок идет поперек. 251 00:35:44,296 --> 00:35:45,738 Не так... 252 00:35:45,738 --> 00:35:48,768 поперек... 253 00:35:49,031 --> 00:35:50,737 идет отсюда... 254 00:35:50,737 --> 00:35:53,375 Понимаешь это? 255 00:35:55,580 --> 00:35:56,841 Иди. 256 00:35:57,547 --> 00:35:59,310 Проведай ее. 257 00:35:59,548 --> 00:36:02,348 Она умирает... 258 00:36:02,560 --> 00:36:05,237 Хорошая мать. 259 00:36:05,574 --> 00:36:07,811 Мать ее. 260 00:36:10,395 --> 00:36:12,812 Иди же, черт побери! 261 00:36:46,591 --> 00:36:48,810 О Боже, дай удачи! 262 00:36:49,061 --> 00:36:53,344 Давай, постарайся! 263 00:36:53,344 --> 00:36:56,077 Еще раз, успокойся и я тебе его вытащу! 264 00:37:18,184 --> 00:37:20,894 Уже вытащила тебе его! 265 00:37:22,125 --> 00:37:24,466 Это был сын... 266 00:37:40,344 --> 00:37:44,280 Давай, еще сильнее! 267 00:37:44,960 --> 00:37:47,622 Ненормальная плацента... 268 00:37:49,656 --> 00:37:51,496 Уже вынула тебе ее... 269 00:37:51,721 --> 00:37:54,674 Все уже выкинула! 270 00:37:56,440 --> 00:37:59,027 Расслабся, женщина! 271 00:38:15,400 --> 00:38:17,355 Это все. 272 00:38:20,009 --> 00:38:21,335 Все? 273 00:38:28,608 --> 00:38:31,197 А, ты, что здесь делаешь, любопытный? 274 00:38:32,589 --> 00:38:34,291 Да, правда? 275 00:38:38,324 --> 00:38:41,857 Что ты тут делаешь, мудак, неблагодарный?! 276 00:42:14,085 --> 00:42:16,368 Глядя так на моего братишку, 277 00:42:16,601 --> 00:42:18,813 в меня проникла глубокая печаль. 278 00:42:19,041 --> 00:42:23,383 Да, я понимал, что даже не имел времени выказать ему свою привязанность, 279 00:42:23,383 --> 00:42:26,487 сказать ему многое о том, как мог бы любить его. 280 00:42:38,988 --> 00:42:43,176 Но, даже звезды своим блеском не успокоили меня, 281 00:42:43,442 --> 00:42:46,007 я думал, что там наверху, 282 00:42:46,222 --> 00:42:48,505 занятые тем, как светить нам, 283 00:42:48,505 --> 00:42:51,397 они не имели времени думать ни о живых, 284 00:42:51,397 --> 00:42:53,938 ни о усопших. 285 00:42:57,753 --> 00:43:00,594 Это в то время, я поклялся, что Сарко, 286 00:43:00,798 --> 00:43:02,791 который произвел нас двоих на свет, 287 00:43:02,791 --> 00:43:04,322 о чем мы его не просили, 288 00:43:04,322 --> 00:43:05,945 а он этого не желал, 289 00:43:05,945 --> 00:43:08,734 уйдет вслед за ним, о чем ему также не надо меня просить. 290 00:43:08,734 --> 00:43:11,207 Как только наступит время. 291 00:43:11,207 --> 00:43:13,163 Мне нравилось, 292 00:43:13,547 --> 00:43:16,514 внезапно оказаться в центре внимания. 293 00:43:45,475 --> 00:43:46,945 Смотри, Клаудио, ставлю, что не доедет! 294 00:43:46,945 --> 00:43:48,491 - Четыре! - Считай, что я выиграл. 295 00:43:48,491 --> 00:43:50,967 Так мой Потрито, родной, давай жми! 296 00:44:13,486 --> 00:44:16,491 Если ты такой добрый, то приходи к моей теще! 297 00:44:16,491 --> 00:44:20,008 Держись, черт меня дери, пока он не утихомирится! 298 00:44:46,040 --> 00:44:48,499 Да, так, мой Потрито! 299 00:45:52,891 --> 00:45:55,353 Потро... 300 00:46:00,468 --> 00:46:03,752 Можно было подумать, что ему было приятно видеть меня. 301 00:46:04,066 --> 00:46:09,334 А теперь оказывается, что я всего лишь расстроил его. 302 00:46:09,752 --> 00:46:15,523 Не видать мне вина, если мне не приятно видеть тебя, парень. 303 00:46:17,052 --> 00:46:19,944 Вот теперь вы такой, как прежде. 304 00:46:20,159 --> 00:46:23,268 Сейчас начнете выдвигать неприятные доводы. 305 00:46:23,499 --> 00:46:26,688 И, я опять чувствую себя дома. 306 00:46:26,901 --> 00:46:32,436 - Как ведут себя дети? - Так же, как и ты, мудаки, лодыри. 307 00:46:32,691 --> 00:46:35,501 Так-то, все хорошо, это же дети. 308 00:46:35,737 --> 00:46:38,289 Однако, вы любите нас. 309 00:46:38,517 --> 00:46:40,899 Ваша ругань и ваши проклятия, 310 00:46:41,103 --> 00:46:43,275 всего лишь слова. 311 00:46:43,275 --> 00:46:47,702 Какие слова, ты же видишь, если я смог научить тебя... 312 00:46:49,812 --> 00:46:52,189 Здраствуйте, учитель. 313 00:46:52,454 --> 00:46:55,158 Это коррехидор нашего муниципалитета. 314 00:46:57,085 --> 00:46:59,751 А это, наверное, знаменитый Потро? 315 00:46:59,992 --> 00:47:02,663 Ты хочешь, чтобы мы сравнялись? 316 00:47:02,877 --> 00:47:04,833 Может, ты, спешишься? 317 00:47:05,109 --> 00:47:07,921 Нет, ведь..., как... хотите. 318 00:47:08,146 --> 00:47:11,503 Я всего лишь пришел сказать вам, что с завтрашнего дня, 319 00:47:11,721 --> 00:47:14,906 ваши дети больше не придут на уроки. 320 00:47:15,126 --> 00:47:18,863 Мой начальник, сеньор председатель муниципального совета, 321 00:47:18,863 --> 00:47:21,094 приказал построить новую школу, 322 00:47:21,094 --> 00:47:22,747 которая уже почти закончена. 323 00:47:22,962 --> 00:47:25,083 Но прежде, чем вручить вам официально, 324 00:47:25,083 --> 00:47:27,687 хотел бы, также официально, 325 00:47:27,687 --> 00:47:30,360 сказать вам несколько слов, 326 00:47:30,360 --> 00:47:33,522 чтобы выразить вам свое почтение... 327 00:47:33,752 --> 00:47:35,895 И, дать вам в качестве компенсации... 328 00:47:35,895 --> 00:47:38,201 Как вам это? 329 00:47:43,869 --> 00:47:46,410 Все вы знаете, 330 00:47:46,631 --> 00:47:49,235 уважаемого учителя, 331 00:47:49,471 --> 00:47:52,506 который на протяжении 45 лет, 332 00:47:52,805 --> 00:47:55,474 посвятил свою жизнь 333 00:47:55,474 --> 00:47:57,629 бескорыстно, 334 00:47:57,629 --> 00:47:59,647 просвещению. 335 00:47:59,889 --> 00:48:02,490 Сеньор, председатель муниципалитета, 336 00:48:02,696 --> 00:48:04,983 мой любимый, уважаемый начальник, 337 00:48:04,983 --> 00:48:07,752 еще раз доказывая свою 338 00:48:08,009 --> 00:48:15,826 компеее... компее...тентность и уважительность к ... 339 00:48:15,826 --> 00:48:20,892 Прости меня, друг, но я не виноват, это слова, которые уже не употребляют... 340 00:48:20,892 --> 00:48:22,816 Отдашь ему! 341 00:48:22,816 --> 00:48:24,947 Я, председатель муниципального совета, 342 00:48:24,947 --> 00:48:26,607 преподношу учителю 343 00:48:26,607 --> 00:48:27,980 эту медаль, 344 00:48:27,980 --> 00:48:29,180 из серебра 345 00:48:31,855 --> 00:48:34,018 - А также... - Скажи ему. 346 00:48:34,018 --> 00:48:36,407 Так как, мой начальник очень щедрый, 347 00:48:36,407 --> 00:48:37,869 он вручает учителю 348 00:48:37,869 --> 00:48:39,544 в конверте, 349 00:48:39,544 --> 00:48:41,464 подлинные новенькие банкноты, 350 00:48:41,464 --> 00:48:43,377 зарплата за три месяца. 351 00:48:43,377 --> 00:48:45,541 Чтобы ушел довольный. 352 00:49:00,791 --> 00:49:04,525 Это означает, что... 353 00:49:04,525 --> 00:49:06,544 я уволен? 354 00:49:06,544 --> 00:49:08,000 Нет, учитель! 355 00:49:08,000 --> 00:49:09,404 Не увольнение. 356 00:49:09,404 --> 00:49:11,042 Вы только что, отправились на пенсию. 357 00:49:11,042 --> 00:49:14,627 Вот этот человек, который займет это место. 358 00:49:29,813 --> 00:49:32,813 Оставь меня! 359 00:49:48,775 --> 00:49:51,509 Возможно он мог потерять рассудок. 360 00:49:51,749 --> 00:49:54,664 Я должен был найти его. 361 00:49:54,664 --> 00:49:56,338 Подожди, Потро! 362 00:49:56,567 --> 00:49:58,237 Мы искали тебя по все деревне! 363 00:49:58,237 --> 00:50:01,848 Утром рано пришел старичок, в подпитии. 364 00:50:02,067 --> 00:50:04,596 Искал тебя, твой учитель, как он сказал. 365 00:50:04,596 --> 00:50:06,441 Он хочет срочно, чтобы ты увиделся с ним. 366 00:50:06,653 --> 00:50:10,050 Он ждал здесь весь вечер, а затем пошел по направлению к водопаду. 367 00:50:43,835 --> 00:50:47,425 Я видел, что он шел на встречу со мной, хорошо нагруженный вином. 368 00:50:47,913 --> 00:50:52,471 Но, не только водка вела его к водопаду. 369 00:50:52,721 --> 00:50:56,800 Это больше было, что-то внутри, чем он показывал внешне, 370 00:50:56,800 --> 00:50:59,811 и, что делало его подавленным. 371 00:51:00,059 --> 00:51:02,505 Затем, он подошел ко мне вплотную. 372 00:51:10,808 --> 00:51:13,189 Зачем ты идешь в этом направлении? 373 00:51:13,437 --> 00:51:17,253 Да, я пришел поговорить любезно с Богом. 374 00:51:17,253 --> 00:51:22,024 Сказать ему, что я уже устал от этой мерзской жизни. 375 00:51:22,570 --> 00:51:26,072 Да, он сказал мне, что я прав, 376 00:51:27,831 --> 00:51:30,146 что эта жизнь - дерьмо. 377 00:51:31,033 --> 00:51:32,676 И, что... 378 00:51:32,926 --> 00:51:35,677 И, что... И, что... 379 00:51:36,111 --> 00:51:38,894 Это тебе сказал Господь Бог? 380 00:51:40,329 --> 00:51:43,361 Ну, он же не мудак. 381 00:51:43,862 --> 00:51:49,040 Он сказал мне - "Я дал разум человеку, чтобы он отличал добро от зла, 382 00:51:49,381 --> 00:51:51,203 но человек выбрал зло". 383 00:51:51,453 --> 00:51:52,987 Как вы его увидели? 384 00:51:53,264 --> 00:51:55,235 Через бутылку. 385 00:51:56,799 --> 00:51:59,111 Я напоил его. 386 00:52:00,190 --> 00:52:03,442 Это, также, если бы я трахался с женщиной... 387 00:52:04,032 --> 00:52:05,540 Потро! 388 00:52:05,540 --> 00:52:10,111 Ты его очень любишь, как-будто бы был его сынон, каковым не был. 389 00:52:10,633 --> 00:52:12,631 Он мне посоветовал кое-что. 390 00:52:13,291 --> 00:52:14,699 Он мне сказал... 391 00:52:15,201 --> 00:52:16,613 Советы?... 392 00:52:16,858 --> 00:52:20,108 Он любит их дарить..., ну и советы... 393 00:52:26,986 --> 00:52:29,014 Тебе я посоветую... 394 00:52:31,224 --> 00:52:33,269 Заповеди... 395 00:52:34,705 --> 00:52:39,034 Почитай своего отца и свою мать! 396 00:52:39,359 --> 00:52:42,629 А, если не можешь чтить своих родителей... 397 00:52:43,020 --> 00:52:44,675 Уважай их! 398 00:52:44,956 --> 00:52:48,550 А, если можешь простить свою мать! 399 00:52:48,910 --> 00:52:50,760 ???????????? 400 00:52:51,206 --> 00:52:53,706 А, если ты не можешь забыть, 401 00:52:53,706 --> 00:52:56,084 насмотревшись много плохого... 402 00:52:56,379 --> 00:52:58,921 но черт побери, ты не сможешь узнать, никогда! 403 00:52:59,268 --> 00:53:00,922 Смотри. 404 00:53:01,220 --> 00:53:02,641 Бери! 405 00:53:03,193 --> 00:53:06,395 Это все, что я смог накопить за все свою гребанную жизнь. 406 00:53:10,848 --> 00:53:12,482 Трать их. 407 00:53:13,413 --> 00:53:14,597 А если нет,... 408 00:53:14,938 --> 00:53:17,143 если не сможешь потратить, 409 00:53:17,461 --> 00:53:19,171 то сожги их, а? 410 00:53:21,067 --> 00:53:22,879 Куда вы идете? 411 00:53:23,113 --> 00:53:26,174 Еще раз побеседовать с Господом Богом. 412 00:53:57,950 --> 00:54:00,492 Наверху, я стоял неподвижно, 413 00:54:00,823 --> 00:54:03,088 молясь, по своему, об этом старичке. 414 00:54:03,368 --> 00:54:06,615 Он навсегда останется нравственной опорой моей памяти... 415 00:54:06,881 --> 00:54:10,150 Затем вспомнил его манеру желать спокойной ночи... 416 00:54:10,991 --> 00:54:15,210 Последние всполохи зари полыхали так, что казалось загорелось небо. 417 00:54:46,525 --> 00:54:50,411 Уже ничего не притягивало меня к земле, где я родился в недобрый час, 418 00:54:50,679 --> 00:54:52,961 тем более воспоминания о моем братишке, 419 00:54:53,517 --> 00:54:55,410 о котором даже не осталось следа. 420 00:54:55,927 --> 00:54:57,703 Но, я хотел сказать ему: 421 00:54:58,208 --> 00:54:59,920 "Прощай!" 422 00:55:00,712 --> 00:55:03,269 В душе моей скребли кошки, 423 00:55:03,492 --> 00:55:06,510 мне взбрело в голову последовать старичку, думая по ошибке, 424 00:55:07,730 --> 00:55:10,254 что другой мир лучше, чем этот. 425 00:55:11,519 --> 00:55:13,482 Внезапно... 426 00:55:13,728 --> 00:55:16,068 мне явилось, как некое проклятие... 427 00:55:20,021 --> 00:55:22,958 Сын, как приятно! 428 00:55:23,211 --> 00:55:26,091 Как хорошо, что я тебе нравлюсь! 429 00:55:26,334 --> 00:55:29,802 Не е...и меня больше, сын! 430 00:55:53,866 --> 00:55:58,724 Это твоя мать! Твоя мать, ты не понимаешь? 431 00:56:09,509 --> 00:56:11,203 Уходи отсюда, подальше! 432 00:56:11,203 --> 00:56:13,893 И, никогда не возвращайся. 433 00:56:14,328 --> 00:56:14,828 Да, 434 00:56:16,579 --> 00:56:18,754 я должен был уйти отсюда, 435 00:56:18,754 --> 00:56:21,178 потому что , если я останусь... 436 00:56:21,381 --> 00:56:24,331 Меня пугала суть моих мыслей. 437 00:59:12,336 --> 00:59:15,227 Брось, это твой отец! 438 00:59:16,708 --> 00:59:19,601 Мне важна, мать! 439 00:59:20,729 --> 00:59:22,575 Мне важна, мать! 440 00:59:22,794 --> 00:59:23,995 Мама... 441 00:59:25,116 --> 00:59:27,123 Не знаю видел ли я ее, 442 00:59:27,336 --> 00:59:29,979 или это было чистое воображение. 443 00:59:30,322 --> 00:59:35,396 Точно было лишь то, что тогда ни я, и никто другой это не видели, 444 00:59:35,614 --> 00:59:39,118 что там уже возлежал тот, кто принес меня в этот мир, 445 00:59:39,353 --> 00:59:44,773 я уже не мог убрать из головы мысли об индианке и ее мужчине. 446 00:59:45,304 --> 00:59:47,744 И, кто-то из двоих был лишний... 447 00:59:48,053 --> 00:59:50,761 Был приговорен. 448 01:01:17,708 --> 01:01:21,859 Я подождал, вдруг он появится, чтобы затем разобраться с ним, 449 01:01:22,360 --> 01:01:26,569 позволить зараженному карабину сказать ему вспышкой, 450 01:01:26,851 --> 01:01:30,047 все, что я носил внутри себя. 451 01:02:04,705 --> 01:02:06,078 Вот так, 452 01:02:06,302 --> 01:02:08,970 он сделал, чтобы мой поступок выглядел глупостью, 453 01:02:09,227 --> 01:02:13,330 и это при желании дойти до солнца, чтобы швырнуть на него этот омлет сверху. 454 01:02:59,486 --> 01:03:01,484 Я должен был ехать вперед, 455 01:03:01,756 --> 01:03:04,564 и не спускался с коня даже поспать. 456 01:03:15,361 --> 01:03:17,797 Поухаживай за ним хорошо, он очень много прошел. 457 01:03:18,015 --> 01:03:19,408 Задай ему корма. 458 01:03:19,611 --> 01:03:21,332 И, береги это! 459 01:03:25,722 --> 01:03:29,952 Я обнаружил, что женщины смотревшие на меня, будили во мне желание, 460 01:03:30,253 --> 01:03:33,505 не смотря на то, что были подручку со своими типами, 461 01:03:33,753 --> 01:03:37,298 и, будто бы нехотя следовали за этими мудаками. 462 01:03:59,392 --> 01:04:00,547 Потро! 463 01:04:00,547 --> 01:04:02,892 Мы видели, как ты переходишь улицу, Потро! 464 01:04:03,109 --> 01:04:05,421 Сделай глоток мескалья, настоящий, с гор, 465 01:04:05,421 --> 01:04:08,080 чтобы больше не бежал впереди нас. 466 01:04:08,080 --> 01:04:10,126 Или не хочешь? 467 01:04:10,126 --> 01:04:12,394 Нет, подобные взгляды 468 01:04:12,394 --> 01:04:15,385 были у учителя по этой причине. 469 01:04:15,988 --> 01:04:17,097 Я, нет. 470 01:04:18,016 --> 01:04:19,341 Я этим не занимаюсь. 471 01:04:19,858 --> 01:04:22,382 Ты боишься! 472 01:04:24,008 --> 01:04:27,546 Если ты не знаешь меня, зачем задираешь меня? 473 01:04:28,830 --> 01:04:30,893 Нет, хотя мы и того, тебя все знают, 474 01:04:31,110 --> 01:04:33,700 и с тобой... почему бы не закончить, посмотрев игру, Потро. 475 01:05:06,360 --> 01:05:08,094 Уважаемая публика! 476 01:05:08,327 --> 01:05:10,920 А вот, начало петушинных боев, двухкилограммовых. 477 01:05:12,311 --> 01:05:15,795 Петух "Ловкий", сеньора Пелайо Маринеса де Росаль, 478 01:05:15,795 --> 01:05:21,754 против "Красного", сеньора Кресенсио Рамиреса из Сан Хуана дель Рио. 479 01:05:29,609 --> 01:05:32,262 Делайте свои ставки, игроки! 480 01:05:33,012 --> 01:05:36,312 Двееееерииии зааакрыыыыть! 481 01:05:36,312 --> 01:05:39,159 - Сколько ставишь? - Что не понял? 482 01:05:45,849 --> 01:05:48,265 Кхе! Грязное дело. 483 01:05:48,532 --> 01:05:49,796 Одна шайка. 484 01:05:49,796 --> 01:05:52,064 Похоже, у "Красного был поврежден глаз? 485 01:05:52,903 --> 01:05:54,486 Сеньоры, сколько вы ставите? 486 01:05:54,734 --> 01:05:57,297 Может, они хотят убить его подло? 487 01:05:58,169 --> 01:06:00,825 - На сколько ты ставишь и сколько ты дал? - Здесь нехватает еще? 488 01:06:01,092 --> 01:06:04,188 - Иди сюда, сюда. - На сколько? 489 01:06:12,359 --> 01:06:18,167 Если не хочешь, чтобы на святом поле прибавился еще один крест с твоим именем... 490 01:06:18,385 --> 01:06:23,508 Убъешь животное, как указывает Бог, ублюдок. 491 01:07:03,054 --> 01:07:04,355 На все! 492 01:07:04,355 --> 01:07:07,131 Ставлю на Красного! 493 01:07:13,353 --> 01:07:14,959 Ставлю на Красного! 494 01:07:14,959 --> 01:07:16,156 Все на Красного? 495 01:07:16,156 --> 01:07:18,847 На Красного! На Красного 496 01:07:22,632 --> 01:07:23,964 Отпусти. Будь спокоен. 497 01:07:24,849 --> 01:07:26,402 Будьте спокойны. 498 01:07:26,656 --> 01:07:27,603 Сколько? 499 01:07:27,603 --> 01:07:28,629 Сколько вы даете? 500 01:07:28,629 --> 01:07:29,789 Ну-ка, сколько будешь ставить? 501 01:07:30,242 --> 01:07:33,191 Людям, выйти! 502 01:07:34,588 --> 01:07:38,323 Отпустить, петухов! 503 01:09:22,403 --> 01:09:26,431 Женщина, с пылкой черной кровью, ударила мне в голову. 504 01:09:26,677 --> 01:09:29,785 Это заставило меня заржать, там внутри, 505 01:09:30,072 --> 01:09:34,053 словно копыта необъезженных лошадей, в панике бегущих от бури... 506 01:09:34,509 --> 01:09:37,474 Я не очень надеялся, что мой петух проиграет, 507 01:09:37,474 --> 01:09:39,903 чтобы иметь любой повод 508 01:09:40,134 --> 01:09:44,258 выжать из Сарко последнюю каплю крови из шеи, 509 01:09:44,519 --> 01:09:48,741 вожделенного, распростертого, между ног Индианки. 510 01:09:49,054 --> 01:09:50,402 А, вместо нее, 511 01:09:50,634 --> 01:09:54,058 она будучи девочкой, трахала его, и становилась шлюхой, 512 01:09:54,286 --> 01:09:59,697 позволяя сзади и спереди, сколько бы раз не захотелось ему, орудующему с ее телом. 513 01:09:59,926 --> 01:10:04,550 Этим телом, которое никогда не давало мне покоя с детства. 514 01:10:04,778 --> 01:10:07,223 Потому что, не знаю почему, 515 01:10:07,471 --> 01:10:10,289 они никогда не выходили из моих мыслей. 516 01:10:10,289 --> 01:10:12,573 Вот, почему мой петух проиграет. 517 01:10:47,979 --> 01:10:52,260 "Ловкий" проиграл, выиграл "Красный". 518 01:10:58,067 --> 01:11:00,111 Все получили! 519 01:11:00,362 --> 01:11:02,007 Все заплатили! 520 01:11:02,221 --> 01:11:03,853 Все довольны! 521 01:11:03,853 --> 01:11:07,174 Ооооткрыть двери! 522 01:11:19,650 --> 01:11:24,194 Я почувствовал, что не могу подавить свое желание убить его, 523 01:11:24,609 --> 01:11:26,329 не мог дать ему 524 01:11:26,765 --> 01:11:31,610 однако я понимал, что уже превосхожу его, как спиной, так и по росту, 525 01:11:31,842 --> 01:11:34,404 и более того - яйцами. 526 01:11:34,639 --> 01:11:38,690 С тех пор, как я отобрал у него лошадь, они у меня выросли, 527 01:11:39,016 --> 01:11:44,692 тем более, что я уже носил на бедрах молнию, с которой знал, что делать в буче. 528 01:12:02,513 --> 01:12:04,904 Успокойся, парень, 529 01:12:05,107 --> 01:12:08,796 не убивай его, ради твоей мамочки. 530 01:12:09,032 --> 01:12:10,940 Оставь в покое эту шлюху. 531 01:12:10,940 --> 01:12:14,028 Он мой сын, и это единственное, что у меня есть. 532 01:12:14,028 --> 01:12:17,980 "Не убивай парня, мудак!" 533 01:12:18,277 --> 01:12:21,330 "Ты собираешься судить Сарко?" 534 01:12:21,666 --> 01:12:25,778 - "Почитай своего отца и свою мать!" - Прости, его. 535 01:12:25,778 --> 01:12:30,096 "А, если не можешь простить ее, 536 01:12:30,403 --> 01:12:32,257 забудь ее!" 537 01:12:32,837 --> 01:12:34,816 Прости его! 538 01:12:35,027 --> 01:12:36,544 Прости его! 539 01:12:36,544 --> 01:12:40,343 "Забудь ее!" 540 01:12:40,926 --> 01:12:43,658 "Зааабудь ее!" 541 01:13:06,388 --> 01:13:08,002 Тебе плохо? Послушай! 542 01:13:08,002 --> 01:13:09,274 Подожди, Потро! 543 01:13:09,274 --> 01:13:11,893 Вот, мы принесли тебе деньги, которые ты выиграл! 544 01:13:12,965 --> 01:13:14,721 Однако, что на тебя нашло? 545 01:13:14,721 --> 01:13:16,104 Чуть было не убил этого человека! 546 01:13:16,104 --> 01:13:17,682 Как сильно ты их зажал! 547 01:13:17,682 --> 01:13:19,152 Да, успокойся! 548 01:13:19,152 --> 01:13:22,140 - Тебе было видение? - Похоже он околдован. 549 01:13:22,140 --> 01:13:24,544 - Ты никогда не исповедовался? - И, тебя не крестили? 550 01:13:24,762 --> 01:13:27,044 - А причастие? - И не ходишь на мессу? 551 01:13:27,360 --> 01:13:32,623 - Это был дьявол! - Ты близко к дьяволу. 552 01:13:33,397 --> 01:13:35,795 Это говорит об его следе. 553 01:13:36,060 --> 01:13:40,500 Тут, внезапно, у меня выскочила мысль, что он черный... 554 01:13:40,500 --> 01:13:42,844 Даже напугать может... 555 01:13:50,058 --> 01:13:55,212 Сделай глоток! Ты весь пожелтел, как айва. 556 01:14:10,901 --> 01:14:14,687 Повтори! Первая, идет плохо... 557 01:14:17,343 --> 01:14:19,263 Я же говорил, тебе?! 558 01:14:20,391 --> 01:14:22,544 Я скажу в чем дело. 559 01:14:24,479 --> 01:14:26,812 У человека нет бабы! 560 01:14:27,094 --> 01:14:30,244 Это единственное, что тебя выводит из себя. 561 01:14:31,088 --> 01:14:32,983 Даже видение у тебя бывают. 562 01:14:33,239 --> 01:14:35,042 Это совсем другое! 563 01:14:37,478 --> 01:14:39,496 Подожди, Потро! 564 01:14:39,729 --> 01:14:42,606 Ты пойдешь со мной знакомиться с женщиной. 565 01:14:43,028 --> 01:14:45,418 Это, тоже самое, что жеребец, 566 01:14:45,793 --> 01:14:48,605 когда находит в кого разрядиться... 567 01:14:48,605 --> 01:14:50,893 - Втыкаешь, аж до ее плеч. - Вот так, смотри! 568 01:14:51,126 --> 01:14:53,529 Иногда она мне отвечает сверху,... 569 01:14:53,766 --> 01:14:55,980 когда залезешь на нее без всякого и... 570 01:14:55,980 --> 01:15:00,061 тра-ля-ля, она сводит меня с ума, и появляется желание вогнать ей по яйца. 571 01:15:00,279 --> 01:15:05,353 Более того, я уже подумал, уж не вхожу ли я в ????????... 572 01:15:07,159 --> 01:15:09,836 - Время, нам надо идти... - Давай, пошли. 573 01:15:36,369 --> 01:15:43,806 Потро, берегись, здесь за одну ошибку, платишь своей жизнью. 574 01:16:21,593 --> 01:16:24,055 Это сторонник ???????? 575 01:16:24,055 --> 01:16:26,090 Он сторонник злоупотреблений. 576 01:16:26,090 --> 01:16:28,137 Будь осторожен с ним! 577 01:16:38,491 --> 01:16:40,696 Сделай, ладно! 578 01:16:46,335 --> 01:16:48,542 Чем могу вам служить, сеньоры? 579 01:16:48,759 --> 01:16:50,620 Что будете пить? 580 01:16:50,620 --> 01:16:52,838 Бутылку Мескаля. 581 01:16:52,838 --> 01:16:55,137 Дай мне ее закрытой. 582 01:16:55,137 --> 01:16:58,042 Лучшую, я говорю! 583 01:17:00,303 --> 01:17:02,521 Мы готовы служить вам. 584 01:17:05,150 --> 01:17:08,640 Мы пришли не ссоры искать, а транжирить. 585 01:17:12,887 --> 01:17:14,437 Нет, нет! 586 01:17:14,689 --> 01:17:16,812 Пейте, спокойно, 587 01:17:17,059 --> 01:17:19,120 это легальное. 588 01:17:19,353 --> 01:17:21,807 Пейте, не боясь. 589 01:17:22,024 --> 01:17:24,185 Мы здесь, чтобы обслуживать вас. 590 01:17:24,400 --> 01:17:25,701 Развлекайтесь. 591 01:17:25,701 --> 01:17:27,040 Ну. 592 01:17:33,919 --> 01:17:36,087 Разве я грубил? 593 01:17:36,324 --> 01:17:37,912 Я просто, чтобы не мошенничали. 594 01:17:41,229 --> 01:17:42,998 Четыре двойных, принеси. 595 01:17:45,564 --> 01:17:49,449 Какой ты красивый, папочка, ну прямо как священник. 596 01:17:49,698 --> 01:17:51,320 Помолись ему, помолись, 597 01:17:51,542 --> 01:17:53,265 о себе, красавица. 598 01:17:53,265 --> 01:17:54,875 Ты, здесь официантка, 599 01:17:54,875 --> 01:17:56,730 а не проститутка. 600 01:17:57,277 --> 01:17:59,228 Ты, уже им являешься... 601 01:17:59,459 --> 01:18:01,289 Или ты теперь не петух? 602 01:18:01,508 --> 01:18:03,995 Ух, колдунья, ты у меня увидишь! 603 01:18:05,465 --> 01:18:07,353 Чем могу служить тебе, 604 01:18:07,353 --> 01:18:08,728 смугленький? 605 01:18:08,975 --> 01:18:12,885 - Твое питье, как столетний рассол. - Нет. 606 01:18:16,119 --> 01:18:18,565 Ты, смотри! Что с тобой, Потро? 607 01:18:22,612 --> 01:18:25,081 Воняет сильнее, чем связка лука, 608 01:18:25,081 --> 01:18:27,162 хорошо толченная. 609 01:18:30,001 --> 01:18:32,160 Это, чтобы ты входил в нее с неохотой. 610 01:18:32,424 --> 01:18:34,427 И, нюхал бы ее, трахая, 611 01:18:34,643 --> 01:18:37,065 пока не возбудишься по-пополной. 612 01:18:38,547 --> 01:18:41,055 Считаю своей обязанностью, для уважаемых посетителей, 613 01:18:41,331 --> 01:18:45,033 иметь удовольствие представить вам, всем, 614 01:18:45,304 --> 01:18:50,255 всемирно известного и знаменитого, человека-змею, 615 01:18:50,255 --> 01:18:53,944 Дона Харбиа Педросу! 616 01:19:57,767 --> 01:20:02,658 Хочешь, пойдем. Подойди, что-то скажу. Давай... 617 01:20:12,158 --> 01:20:13,616 Пссс! 618 01:20:13,616 --> 01:20:16,526 Тебя зовет сутенерша. 619 01:20:26,272 --> 01:20:28,094 Никаких сомнений, не беспокойся. 620 01:20:28,311 --> 01:20:29,804 Говорит, чтобы ты проснулся. 621 01:20:29,804 --> 01:20:32,271 Она двигает рукой, как в кастрюле... 622 01:20:32,271 --> 01:20:34,033 Ну, а если не желаешь войти спереди, 623 01:20:34,033 --> 01:20:35,139 так проси, 624 01:20:35,345 --> 01:20:38,377 тогда с другой стороны она предоставит тебе другую дырку. 625 01:20:39,974 --> 01:20:40,973 Застрял! 626 01:20:40,973 --> 01:20:42,474 Меня заклинило! 627 01:20:43,129 --> 01:20:45,265 - Я застрял! - Ой! Помогите! 628 01:20:45,507 --> 01:20:47,051 Быстрее! Я застрял! 629 01:20:47,051 --> 01:20:50,702 - Ну и напугал! - Красавчик, ты невезучий, сеньор. 630 01:21:15,889 --> 01:21:24,766 Это правда, черт побери! Ты такой огромный. Вот это задница. 631 01:21:24,766 --> 01:21:27,641 Если у тебя такое же и внизу... 632 01:21:27,641 --> 01:21:29,405 Пошли в комнату, котик. 633 01:21:29,405 --> 01:21:31,328 Ты увидишь, что я с тобой сделаю. 634 01:21:31,328 --> 01:21:33,658 Пошли, не будь мудаком. 635 01:21:34,772 --> 01:21:35,799 Пошли. 636 01:21:36,577 --> 01:21:39,078 Если ты не вставишь, то, я да! 637 01:21:39,078 --> 01:21:41,533 Да, что с тобой, отпусти меня! 638 01:21:41,533 --> 01:21:43,594 Он сделал мне больно! 639 01:21:43,594 --> 01:21:45,190 Что позволяет себе эта собака! 640 01:21:45,190 --> 01:21:47,363 Я могу побарахтатся с тобой? 641 01:21:47,363 --> 01:21:49,007 Не будь мудаком. 642 01:21:49,007 --> 01:21:51,542 Я дам тебе незабываемое, пойдем в комнату. 643 01:21:54,124 --> 01:21:55,762 Какой ты подавленный, папочка. 644 01:21:56,032 --> 01:21:58,698 Хватит смотреть, как я дошла до кипения... 645 01:21:58,971 --> 01:22:00,594 Пойдем в комнату... 646 01:22:00,938 --> 01:22:03,965 Я знаю, что тебе дать, не будь козлом, пошли... 647 01:22:06,964 --> 01:22:08,416 Ну, пойдем! 648 01:22:08,416 --> 01:22:10,900 Ну и мудак же, Потро, что ему еще нужно? Какое безобразное лицо. 649 01:22:10,900 --> 01:22:13,428 А, я бы это сделал после юного сеньора. 650 01:22:15,369 --> 01:22:17,994 Да, не бойся ты. Не будь мудаком... 651 01:22:26,675 --> 01:22:29,414 - Дон Пелайо! Добро пожаловать, Дон Пелайо. - Как поживаешь? 652 01:22:29,414 --> 01:22:31,339 Проходите, проходите! 653 01:22:31,339 --> 01:22:33,205 Будтье, как дома! Проходите. 654 01:22:33,691 --> 01:22:36,402 - Приготовь тот стол. Давай. - Следуйте за мной. 655 01:22:36,402 --> 01:22:38,100 На эту, эту сторону, пожалуйста. 656 01:22:38,868 --> 01:22:41,148 Давайте! Перейдите на другое место! 657 01:22:41,148 --> 01:22:44,023 Почему? Выметайтесь отсюда. Вон отсюда. Давай. 658 01:22:44,492 --> 01:22:46,610 Побыстрее, мужик, побыстрее! 659 01:22:46,610 --> 01:22:49,628 Садитесь, Дон Пелайо, развлекайтесь! 660 01:22:49,628 --> 01:22:50,552 Официантка, сюда... 661 01:22:51,497 --> 01:22:52,277 Пошли. 662 01:22:53,353 --> 01:22:56,036 Ты тоже имеешь неоплаченные счеты с мудаком Сарко? 663 01:22:57,317 --> 01:22:58,145 Пойду поищу хозяйку. 664 01:22:58,722 --> 01:23:00,573 Он сделал меня шлюхой. 665 01:23:00,838 --> 01:23:02,742 Он взял меня, когда мне было 13 лет, 666 01:23:02,742 --> 01:23:04,583 сказал мне: "Слушай девочка...". 667 01:23:04,583 --> 01:23:06,978 Нет! Здесь ничего не делай, подожди! 668 01:23:07,209 --> 01:23:08,634 Ты что, всем будешь противостоять? 669 01:23:08,634 --> 01:23:10,005 Делай, что я тебе говорю... 670 01:23:10,005 --> 01:23:11,538 Ты проиграешь им своей смертью, 671 01:23:11,538 --> 01:23:13,207 пошли глупец, пошли! 672 01:23:16,175 --> 01:23:19,324 Не дайте ему что-либо сделать в отношении Сарко, потому что его тут же убьют! 673 01:23:19,324 --> 01:23:20,585 Он неправ... 674 01:23:20,912 --> 01:23:23,518 Мой приятель и я, уже пытались это... 675 01:23:23,834 --> 01:23:27,882 Знаешь что, мы должны уходить сейчас же, не надо выказывать свою храбрость, 676 01:23:27,882 --> 01:23:30,725 но стоит показать ему кузькину мать в удобном месте. 677 01:23:32,491 --> 01:23:35,915 - Ты стал моим другом... - Но, он же умрет, нет, мудак? 678 01:23:36,774 --> 01:23:38,107 Послушай меня, собачья морда, 679 01:23:38,107 --> 01:23:40,270 еще бутылку, я плачу! 680 01:23:47,948 --> 01:23:50,006 Возьми, пей! 681 01:23:50,006 --> 01:23:51,986 Возьми. 682 01:23:55,698 --> 01:23:57,862 Ты думаешь, что я оставлю тебя так? 683 01:23:57,862 --> 01:24:01,114 Теперь ты не отвяжешься, пока не впендюришь мне. 684 01:24:11,551 --> 01:24:13,722 Дамы и кавалеры! 685 01:24:14,129 --> 01:24:18,305 На этот раз, чтобы поблагодарить всех вас и особенно 686 01:24:18,691 --> 01:24:21,492 дона Пелайо Мартинеса дель Росаль, 687 01:24:21,754 --> 01:24:24,507 который почтил нас своим присутствием... 688 01:24:26,346 --> 01:24:27,773 Очень приятно, 689 01:24:28,034 --> 01:24:31,229 представить этой изысканной публике, 690 01:24:32,396 --> 01:24:36,987 ослепительную и знаменитую певицу, с голосом ручья... 691 01:24:39,678 --> 01:24:43,257 Виолееееттаааа!!! 692 01:24:48,634 --> 01:24:50,895 Хотите попробовать? Вот эта бутылочка. 693 01:24:52,426 --> 01:24:54,151 Музыка, музыка! 694 01:25:01,367 --> 01:25:04,336 *Красивая ветка, 695 01:25:04,638 --> 01:25:10,353 *Ветка туберозы, срезанная на рассвете. 696 01:25:15,215 --> 01:25:18,399 *Люблю твои глаза, 697 01:25:18,839 --> 01:25:22,068 *Твое сладкое благоухание, 698 01:25:22,301 --> 01:25:23,301 *Мой любимый аромат. 699 01:25:36,774 --> 01:25:39,725 *Мой жених похож 700 01:25:40,037 --> 01:25:43,323 *На ветку туберозы, 701 01:25:43,679 --> 01:25:48,910 *Срезаную на рассвете. 702 01:25:50,943 --> 01:25:53,886 *Поэтому люблю тебя 703 01:25:54,167 --> 01:25:57,241 *Ветка туберозы. 704 01:25:57,635 --> 01:26:03,242 *Потому что ты моя любовь. 705 01:26:04,654 --> 01:26:05,804 *Я тебя, тебя, срежу... 706 01:26:11,621 --> 01:26:15,199 То, о чем говорит эта девочка, в тебе живет от матери. 707 01:26:15,478 --> 01:26:18,624 *И ты почувствуешь жестокую боль. 708 01:26:18,624 --> 01:26:21,071 Хотя, возможно это слухи, 709 01:26:21,291 --> 01:26:24,510 - *Я всего лишь люблю тебя,... - но знаешь, эта морда собаки и хозяйка борделя, 710 01:26:24,746 --> 01:26:28,620 - *Ветка туберозы... - эти двое самое худшие, что есть в мире. 711 01:26:28,824 --> 01:26:32,697 - *Чтобы вдыхать его аромат. - Они вытащили ее из монастыря, чтобы продать Сарко. 712 01:26:39,331 --> 01:26:41,118 Ее продали? 713 01:26:41,359 --> 01:26:44,671 Она отмечает свое прощание с невинностью, 714 01:26:44,899 --> 01:26:48,150 этой же ночью ей порвут задницу. 715 01:26:49,446 --> 01:26:52,071 Задницей больше, задницей меньше,... 716 01:26:52,071 --> 01:26:55,408 потому что он имеет нас множество и всех цветов... 717 01:26:56,834 --> 01:27:03,971 - *И отдала тебе свое сердце... - Тогда этой ночью, им придется сперва убить меня, 718 01:27:04,846 --> 01:27:11,924 - *Я тебя, я тебя срежу... - но этот сеньор... 719 01:27:13,944 --> 01:27:17,659 не уведет этого ребенка. 720 01:27:18,042 --> 01:27:20,017 Там стоят те, что с петушинных боев... 721 01:27:20,017 --> 01:27:22,229 Сделаем их? 722 01:27:22,643 --> 01:27:25,832 *Я всего лишь тебя люблю, ветка туберозы... 723 01:27:27,297 --> 01:27:31,757 -* Благоухаешь, моя любовь. - Подожди, время неподходящее. 724 01:27:33,610 --> 01:27:35,454 Я знаю. 725 01:27:36,632 --> 01:27:38,423 Я знаю. 726 01:27:48,206 --> 01:27:49,206 *Я тебя, тебя срежу, 727 01:27:55,133 --> 01:28:01,759 *Хоть ты и почувствуешь сильную боль, 728 01:28:02,136 --> 01:28:05,041 *Ведь я всего лишь люблю тебя. 729 01:28:05,306 --> 01:28:07,245 Я умею проигрывать, 730 01:28:07,245 --> 01:28:10,353 если ты решил, то подложи ему пилюлю, 731 01:28:10,353 --> 01:28:12,469 сделаешь благое дело. 732 01:28:12,469 --> 01:28:15,372 Виолетта, хорошая девушка. 733 01:28:17,140 --> 01:28:20,058 Я помогу ей бежать с тобой. 734 01:28:23,447 --> 01:28:26,571 *В коробочке 735 01:28:26,893 --> 01:28:30,164 *Хранила я свои цветы, 736 01:28:30,432 --> 01:28:36,496 *Как свидетельство своей страсти. 737 01:28:37,206 --> 01:28:41,041 *Цветов уже нет, 738 01:28:41,386 --> 01:28:45,650 - *Остался только аромат... - Она была, как сон, освещенная хрустальными лучами, 739 01:28:45,905 --> 01:28:49,095 - *Оставшийся в моем сердце... - Ты будешь спасена красавица... 740 01:28:51,192 --> 01:28:52,342 *Я, тебя, тебя срежу... 741 01:29:00,516 --> 01:29:02,765 Я выкраду тебя, девочка. 742 01:29:02,765 --> 01:29:05,751 Что скажешь? 743 01:29:14,155 --> 01:29:16,033 Остановись, козел! 744 01:29:16,033 --> 01:29:16,873 Стоять! 745 01:29:25,147 --> 01:29:27,316 Отпусти! 746 01:29:28,160 --> 01:29:31,078 Уводи ее, мудак, не задерживайся! 747 01:29:33,346 --> 01:29:36,266 Стоять, козлы! 748 01:29:36,266 --> 01:29:40,412 Вспомни, что ты мой должник, Сарко. 749 01:29:43,103 --> 01:29:45,011 Давай, остановись!... 750 01:29:52,532 --> 01:29:55,374 Зная, что Сарко и его люди будут меня преследовать, 751 01:29:55,607 --> 01:29:57,762 я поднялся, как можно выше в горы, 752 01:29:57,966 --> 01:30:00,749 туда, где я все знал с закрытыми глазами, 753 01:30:00,970 --> 01:30:04,395 туда, где даже горный лев уже затеряется. 754 01:30:45,196 --> 01:30:46,479 Что? 755 01:30:53,061 --> 01:30:54,990 Я , люблю тебя, ничего более 756 01:31:40,204 --> 01:31:42,300 Как тебя зовут? 757 01:31:44,413 --> 01:31:46,785 Я отзываюсь, когда мне говорят Потро. 758 01:31:49,517 --> 01:31:52,264 Было бы лучше, назвать тебя по другому, 759 01:31:52,602 --> 01:31:55,118 христианским именем. 760 01:31:55,360 --> 01:31:57,999 Возможно, тебя так очень давно крестили, 761 01:31:58,220 --> 01:32:00,191 что ты забыл, как тебя зовут. 762 01:32:00,408 --> 01:32:02,175 Не торопись с ответом, 763 01:32:02,175 --> 01:32:03,845 я займусь твоим именем, 764 01:32:03,845 --> 01:32:05,201 вот увидишь. 765 01:32:05,201 --> 01:32:07,998 А теперь ты хочешь знать, как меня зовут в действительности? 766 01:32:10,579 --> 01:32:12,218 Мое имя не Виолетта. 767 01:32:12,765 --> 01:32:15,450 Меня зовут Глория (Слава), 768 01:32:17,355 --> 01:32:20,029 что есть начало молитвы. 769 01:32:20,497 --> 01:32:22,052 Дай мне руку. 770 01:32:26,716 --> 01:32:28,313 Слава Отцу, 771 01:32:28,516 --> 01:32:29,645 Сыну, 772 01:32:30,044 --> 01:32:31,356 Духу 773 01:32:31,919 --> 01:32:33,671 Святому. 774 01:32:34,059 --> 01:32:36,013 Аминь, Иисус. 775 01:32:36,221 --> 01:32:38,892 Поцелуй крест, поцелуй. 776 01:32:43,230 --> 01:32:47,183 Ладно, можешь называть меня по другому, чтобы не было Потро (жеребенок), 777 01:32:47,533 --> 01:32:49,593 в таком случае, мое имя будет Аминь, 778 01:32:49,593 --> 01:32:52,278 означающее Иисус. 779 01:32:52,278 --> 01:32:53,593 Скажи мне, 780 01:32:53,593 --> 01:32:55,312 сколько раз ты должна сказать 781 01:32:55,312 --> 01:32:56,951 свою молитву? 782 01:32:56,951 --> 01:32:58,402 Начнешь со своего имени, 783 01:32:58,402 --> 01:33:01,221 а мое будет стоять за твоим. 784 01:33:01,221 --> 01:33:02,579 Согласна? 785 01:33:02,579 --> 01:33:03,973 Нет. 786 01:33:04,217 --> 01:33:06,263 Будет лучше, наоборот. 787 01:33:06,263 --> 01:33:08,323 Чтобы твое имя было, Христос, 788 01:33:08,323 --> 01:33:10,172 а твоя фамилия, Аминь. 789 01:33:10,419 --> 01:33:11,748 Согласен? 790 01:33:14,686 --> 01:33:15,480 Ладно. 791 01:33:15,712 --> 01:33:17,416 Вставай. 792 01:33:27,736 --> 01:33:29,313 Снимай одежду! 793 01:33:29,576 --> 01:33:30,683 Что? 794 01:34:13,982 --> 01:34:17,689 Во имя Отца, Сына и Святого Духа, 795 01:34:17,936 --> 01:34:21,468 я нарекаю тебя именем Христос Аминь. 796 01:34:25,498 --> 01:34:28,560 А теперь Христос Аминь, куда мы пойдем отсюда. 797 01:34:35,619 --> 01:34:36,915 Не знаю, 798 01:34:38,245 --> 01:34:40,262 но, когда захочешь, чтобы мы ушли, 799 01:34:40,481 --> 01:34:42,168 мы обсудим вместе. 800 01:35:03,839 --> 01:35:06,538 Глория, которая былы еще невинна, 801 01:35:06,779 --> 01:35:11,377 и, я, который столько видел непотребной любви между Индианкой и Сарко, 802 01:35:11,377 --> 01:35:14,094 в час, когда впервые познал женщину, 803 01:35:14,094 --> 01:35:19,635 мы вступили, эта девочка и я, на путь, о котором только во сне мечтают. 804 01:35:32,089 --> 01:35:36,280 Как далеко мы находимся от монастыря, в котором ты говорила, находилась? 805 01:35:36,535 --> 01:35:37,339 Не знаю, 806 01:35:37,561 --> 01:35:40,637 но постарайся найти правильную дорогу, и там я сорентируюсь. 807 01:36:25,718 --> 01:36:28,799 Неужели ты не вернешься увидется со мною? 808 01:36:31,483 --> 01:36:32,233 Да, 809 01:37:37,134 --> 01:37:41,349 Да, был позор, который преследовал меня с детства, как проклятие, 810 01:37:50,358 --> 01:37:53,054 но я был счастлив с Виолеттой Глорией. 811 01:37:53,276 --> 01:37:55,367 Я, сам, должен развязать узел, 812 01:37:55,787 --> 01:37:58,851 который с детства был у меня завязан в крови, 813 01:37:59,336 --> 01:38:02,073 черный, как и мои мысли - 814 01:38:02,340 --> 01:38:04,276 Индианка, 815 01:38:04,276 --> 01:38:06,871 та, которая в недобрый час стала моей матерью. 816 01:38:48,872 --> 01:38:54,171 Повернув ей голову, я увидел, что ее шею пересекала рана от заточки. 817 01:38:54,493 --> 01:38:55,693 Это Сарко? 818 01:39:04,708 --> 01:39:05,523 Виолетта! 819 01:39:05,523 --> 01:39:06,952 Виолетта! 820 01:39:06,952 --> 01:39:09,076 Виолетта-Глория! 821 01:39:09,277 --> 01:39:10,352 Виолетта! 822 01:39:10,352 --> 01:39:11,744 Виолетта-Глория! 823 01:39:11,744 --> 01:39:12,584 Глория! 824 01:40:25,413 --> 01:40:29,051 Вместе с печалью от смерти, 825 01:40:29,327 --> 01:40:33,276 и проникновением моего отца в мою плоть и кровь, 826 01:40:33,491 --> 01:40:37,213 вошла в меня также, большая радость, 827 01:40:37,428 --> 01:40:39,211 потому что, 828 01:40:39,211 --> 01:40:41,588 впервые, 829 01:40:41,940 --> 01:40:46,866 ОН, озаботился мною. 830 01:41:01,543 --> 01:41:09,035 Перевод и субтитры jojag специально для blizzardkid.net 72136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.