All language subtitles for Kemonomichi 09.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,744 --> 00:00:11,877 Why are you... 2 00:00:16,819 --> 00:00:17,951 Luckily you are all right. 3 00:00:28,337 --> 00:00:32,341 I think you are full of questions right now. 4 00:00:32,341 --> 00:00:33,743 Let me tell you the answer. 5 00:00:33,743 --> 00:00:37,847 Never mind. 6 00:00:37,847 --> 00:00:41,650 It doesn't matter what you said. 7 00:00:41,650 --> 00:00:46,644 You will give me a hug or push me away. 8 00:00:51,927 --> 00:00:56,921 And finally there will be a lie. 9 00:01:03,239 --> 00:01:05,041 Did you follow me? 10 00:01:05,041 --> 00:01:08,444 Since I came out of Kitou's mansion. 11 00:01:08,444 --> 00:01:09,645 Not really. 12 00:01:09,645 --> 00:01:10,546 Then why did you 13 00:01:10,546 --> 00:01:14,650 Because I know you were born here. 14 00:01:14,650 --> 00:01:16,352 So? 15 00:01:16,352 --> 00:01:20,656 I put myself in your position. 16 00:01:20,656 --> 00:01:25,616 Let's go back together. 17 00:01:41,444 --> 00:01:43,245 I heard he is in danger. 18 00:01:43,245 --> 00:01:46,649 It's controlled by medicine for the moment. 19 00:01:46,649 --> 00:01:51,643 But he insisted to come from Tokyo in this situation, 20 00:01:52,054 --> 00:01:57,014 he must have hold it up for long. 21 00:02:09,738 --> 00:02:13,142 What is it? 22 00:02:13,142 --> 00:02:17,646 Are you awake? 23 00:02:17,646 --> 00:02:20,649 Are you all right? 24 00:02:20,649 --> 00:02:25,643 You should worry about yourself. 25 00:02:29,158 --> 00:02:34,118 This is a good place. 26 00:02:44,940 --> 00:02:46,542 Mr. Hisatsune, 27 00:02:46,542 --> 00:02:49,645 what's your intention? 28 00:02:49,645 --> 00:02:53,249 Get out. 29 00:02:53,249 --> 00:02:54,550 Is it money? 30 00:02:54,550 --> 00:02:58,454 Get out! 31 00:02:58,454 --> 00:03:00,656 There'll be trouble getting involved with Kitou. 32 00:03:00,656 --> 00:03:04,727 She's dumped by Masquerade, she's broke now. 33 00:03:04,727 --> 00:03:09,532 I didn't say so. 34 00:03:09,532 --> 00:03:12,835 Tamiko. 35 00:03:12,835 --> 00:03:17,540 I will help you to get back what you have lost. 36 00:03:17,540 --> 00:03:19,441 No way. 37 00:03:19,441 --> 00:03:24,435 Don't follow this guy. 38 00:03:27,550 --> 00:03:31,754 Including your life. 39 00:03:31,754 --> 00:03:34,957 Don't listen to him. 40 00:03:34,957 --> 00:03:39,428 Can't you figure it out his real features yet? 41 00:03:39,428 --> 00:03:41,430 Get out. 42 00:03:41,430 --> 00:03:44,233 Get the hell out og here! 43 00:03:44,233 --> 00:03:49,227 Get out! 44 00:03:56,745 --> 00:03:58,747 I get it. 45 00:03:58,747 --> 00:04:03,741 I will make my own decision. 46 00:04:12,127 --> 00:04:15,030 I 47 00:04:15,030 --> 00:04:18,834 can t help you anymore. 48 00:04:18,834 --> 00:04:22,538 Like you said, 49 00:04:22,538 --> 00:04:26,242 I have lost everything. 50 00:04:26,242 --> 00:04:29,044 I need you. 51 00:04:29,044 --> 00:04:33,048 What can I do? 52 00:04:33,048 --> 00:04:38,042 I want you to be with me. 53 00:05:14,156 --> 00:05:19,116 You are here. 54 00:05:19,628 --> 00:05:24,622 You should stay here. 55 00:05:27,236 --> 00:05:29,638 Daddy, are you okay? 56 00:05:29,638 --> 00:05:34,543 You inform us about my husband, right? 57 00:05:34,543 --> 00:05:36,245 Sorry to give you trouble. 58 00:05:36,245 --> 00:05:39,248 It's okay. 59 00:05:39,248 --> 00:05:42,151 This is the first time 60 00:05:42,151 --> 00:05:47,145 you come to a snowy place, right? 61 00:05:48,157 --> 00:05:52,227 Why? 62 00:05:52,227 --> 00:05:56,532 Why don't you tell me earlier? 63 00:05:56,532 --> 00:05:59,535 Only until now 64 00:05:59,535 --> 00:06:04,529 Why? 65 00:06:10,045 --> 00:06:12,948 Ms. Narisawa. 66 00:06:12,948 --> 00:06:17,942 The doctor is looking for you. 67 00:06:18,754 --> 00:06:23,714 Excuse me. 68 00:06:29,932 --> 00:06:34,926 Please take a seat. 69 00:06:42,144 --> 00:06:47,138 Are you little Tamiko? 70 00:06:49,852 --> 00:06:54,846 Has your gastric perforation recovered? 71 00:06:55,657 --> 00:06:59,628 You suffered a lot when you were young. 72 00:06:59,628 --> 00:07:03,932 You were so thin 73 00:07:03,932 --> 00:07:08,926 like a match. 74 00:07:13,242 --> 00:07:18,236 Will you stay here for long? 75 00:07:20,749 --> 00:07:25,743 Now you have grown into a belle. 76 00:07:27,656 --> 00:07:31,827 I have said too much. 77 00:07:31,827 --> 00:07:36,821 Too many people in the city are wearing a skin. 78 00:07:41,136 --> 00:07:45,841 Beautiful girls are often eaten by them. 79 00:07:45,841 --> 00:07:50,835 You must take care of yourself. 80 00:07:55,350 --> 00:08:00,344 Hmm excuse me. 81 00:08:10,332 --> 00:08:15,326 May I ask, what is your relationship with my husband? 82 00:08:15,938 --> 00:08:18,040 Daddy, look. 83 00:08:18,040 --> 00:08:19,842 Don't take this. 84 00:08:19,842 --> 00:08:24,836 Put it back. 85 00:08:29,451 --> 00:08:34,445 Police and suspect. 86 00:09:01,950 --> 00:09:06,455 The dream I had here has died. 87 00:09:06,455 --> 00:09:11,415 The woman who had a dream was no longer living in this world. 88 00:09:13,729 --> 00:09:18,723 If I think that way 89 00:09:19,234 --> 00:09:24,228 it'll be fine. 90 00:09:25,240 --> 00:09:27,843 What is left now 91 00:09:27,843 --> 00:09:32,837 I want the man to tell me the answer. 92 00:10:09,293 --> 00:10:10,194 But 93 00:10:10,194 --> 00:10:12,296 the whole team of this case has not been fully arrested yet. 94 00:10:12,296 --> 00:10:17,290 When Kitou was around, they cuddled together. But after he died, everybody has scattered. 95 00:10:18,002 --> 00:10:22,106 Kitou was a genius. 96 00:10:22,106 --> 00:10:26,610 He was just a monster. 97 00:10:26,610 --> 00:10:31,382 You have put so much effort in it and have a good opportunity, 98 00:10:31,382 --> 00:10:32,783 but you didn t get anything out of it. 99 00:10:32,783 --> 00:10:35,586 The one thing which police is looking for. 100 00:10:35,586 --> 00:10:37,688 The one thing? 101 00:10:37,688 --> 00:10:38,989 The chip. 102 00:10:38,989 --> 00:10:39,990 The chip. 103 00:10:39,990 --> 00:10:44,984 The dark network of Kitou's elaboration all these years are all saved in it. 104 00:10:47,898 --> 00:10:50,501 Is it destroyed? 105 00:10:50,501 --> 00:10:55,495 But there is recent records in Kitou's computer. 106 00:10:56,407 --> 00:10:58,309 And there are two chips. 107 00:10:58,309 --> 00:11:00,010 Two? 108 00:11:00,010 --> 00:11:02,213 In order to prevent decryption. 109 00:11:02,213 --> 00:11:05,483 The two chips associated with each other. 110 00:11:05,483 --> 00:11:10,477 It only makes sense with both of them together. 111 00:11:10,588 --> 00:11:14,091 Mr. Kotaki, stop pretending anymore. 112 00:11:14,091 --> 00:11:14,592 What? 113 00:11:14,592 --> 00:11:15,993 I know that 114 00:11:15,993 --> 00:11:18,295 you must know about it. 115 00:11:18,295 --> 00:11:23,289 You have put so much time in order to get it. 116 00:11:25,302 --> 00:11:30,307 In fact, I think you have gotten it. 117 00:11:30,307 --> 00:11:35,301 Didn't you make your wish come true already? 118 00:11:36,013 --> 00:11:39,583 Do you hate him so much 119 00:11:39,583 --> 00:11:41,886 Kitou Kouta? 120 00:11:41,886 --> 00:11:46,880 20 years ago, he forced your father to kill himself. 121 00:11:48,192 --> 00:11:50,995 It's all nonsense... 122 00:11:50,995 --> 00:11:54,498 your crusted grudge. 123 00:11:54,498 --> 00:11:59,492 No, I don't drink. 124 00:12:11,482 --> 00:12:14,785 Mr. Kotaki. 125 00:12:14,785 --> 00:12:16,787 I have faith in you. 126 00:12:16,787 --> 00:12:20,691 I believe in you. 127 00:12:20,691 --> 00:12:25,685 This is not about me. 128 00:12:29,300 --> 00:12:34,294 The sake is here. 129 00:12:35,206 --> 00:12:39,810 You two must be discussing something bad again. 130 00:12:39,810 --> 00:12:44,270 What are you talking about, owner? 131 00:12:44,315 --> 00:12:49,275 I think Tamiko doesn't know about the misfortune of Kitou yet, right? 132 00:12:50,487 --> 00:12:52,990 She was so close to Azabu. 133 00:12:52,990 --> 00:12:55,492 She must have run away to stay alive. 134 00:12:55,492 --> 00:12:57,094 Maybe she's killed 135 00:12:57,094 --> 00:13:01,699 or looking for chances somewhere. 136 00:13:01,699 --> 00:13:03,500 Owner. 137 00:13:03,500 --> 00:13:05,302 That's silly. 138 00:13:05,302 --> 00:13:09,607 That woman is not so fragile. 139 00:13:09,607 --> 00:13:14,601 I think she must be waiting for the next chance somewhere. 140 00:13:19,883 --> 00:13:21,085 So 141 00:13:21,085 --> 00:13:26,079 enjoy yourself. 142 00:13:27,291 --> 00:13:29,093 Wow, you scared me. 143 00:13:29,093 --> 00:13:33,597 Are you done yet? 144 00:13:33,597 --> 00:13:34,898 Miyoko. 145 00:13:34,898 --> 00:13:38,802 I have important things to discuss with Mr. Kotaki. You just wait for a little longer. 146 00:13:38,802 --> 00:13:43,796 You should be more clever than that. 147 00:13:57,588 --> 00:14:02,582 Sorry to disturb you. 148 00:14:06,397 --> 00:14:07,898 You are so cute. 149 00:14:07,898 --> 00:14:11,402 Let's get married! 150 00:14:11,402 --> 00:14:16,396 You are so cute. 151 00:14:23,013 --> 00:14:24,480 Excuse me. 152 00:14:24,515 --> 00:14:26,984 You have such a good skin. 153 00:14:26,984 --> 00:14:31,789 So cute 154 00:14:31,789 --> 00:14:33,791 I need to report to you. 155 00:14:33,791 --> 00:14:37,594 Narisawa Tamiko is missing. 156 00:14:37,594 --> 00:14:40,297 I know about it. 157 00:14:40,297 --> 00:14:43,100 Just like what you have thought. 158 00:14:43,100 --> 00:14:45,803 You know it so well 159 00:14:45,803 --> 00:14:50,797 about Tamiko. 160 00:14:58,782 --> 00:15:00,884 Congratulation. 161 00:15:00,884 --> 00:15:02,886 Congratulation. 162 00:15:02,886 --> 00:15:07,391 This is a small inaugural party we hold for Ms. Kisaki. 163 00:15:07,391 --> 00:15:11,595 This way please. 164 00:15:11,595 --> 00:15:14,198 Congratulation. 165 00:15:14,198 --> 00:15:19,192 Congratulation. 166 00:15:21,205 --> 00:15:23,407 That table 167 00:15:23,407 --> 00:15:27,311 is made according to my request. 168 00:15:27,311 --> 00:15:29,913 May I help you? 169 00:15:29,913 --> 00:15:32,383 What are you doing here? 170 00:15:32,383 --> 00:15:37,388 You have nothing to do with Masquerade anymore. 171 00:15:37,388 --> 00:15:42,393 You should know about it. You are just fired at the meeting of directorate. 172 00:15:42,393 --> 00:15:46,296 And I am chosen to be the new president. 173 00:15:46,296 --> 00:15:51,301 I called in this meeting. 174 00:15:51,301 --> 00:15:56,306 I directed my resignation. 175 00:15:56,306 --> 00:16:01,300 Did you know you would be promoted to director this morning? 176 00:16:02,112 --> 00:16:03,113 No. 177 00:16:03,113 --> 00:16:04,882 Good. 178 00:16:04,882 --> 00:16:09,486 I just did it to humiliate you. 179 00:16:09,486 --> 00:16:14,480 I am going to be the president again. 180 00:16:14,892 --> 00:16:19,886 Your duty is automatically removed when I am back. 181 00:16:20,697 --> 00:16:23,200 Automatically removed? 182 00:16:23,200 --> 00:16:28,194 I asked everybody the same question. 183 00:16:30,908 --> 00:16:35,902 Do you like Narisawa Tamiko or Kizaki Mitsue? 184 00:16:41,285 --> 00:16:42,686 Don't get it wrong. 185 00:16:42,686 --> 00:16:46,790 Not taking a woman as the standard. 186 00:16:46,790 --> 00:16:47,991 So you can decide. 187 00:16:47,991 --> 00:16:52,296 You can go if you want to follow her to go. 188 00:16:52,296 --> 00:16:55,899 Or the business will start in 10 minutes. 189 00:16:55,899 --> 00:17:00,893 Clean up the place. 190 00:17:06,610 --> 00:17:09,112 What should I do? 191 00:17:09,112 --> 00:17:10,977 I am shocked. 192 00:17:11,014 --> 00:17:15,385 I was forced into the corner. 193 00:17:15,385 --> 00:17:19,990 You are the one who made me shocked. 194 00:17:19,990 --> 00:17:24,984 You should have thought of it. 195 00:17:25,996 --> 00:17:29,199 You were overdoing it. 196 00:17:29,199 --> 00:17:30,901 Mr. Kotaki 197 00:17:30,901 --> 00:17:34,605 But so far what you have done is not bad. Thank you. 198 00:17:34,605 --> 00:17:36,006 Am I 199 00:17:36,006 --> 00:17:37,908 Am I a tool to you? 200 00:17:37,908 --> 00:17:39,510 Am I just a tool? 201 00:17:39,510 --> 00:17:41,912 You are a tool. 202 00:17:41,912 --> 00:17:44,380 Then what about that woman? 203 00:17:44,414 --> 00:17:49,374 What is Narisawa Tamiko to you? 204 00:17:51,188 --> 00:17:53,690 I am innocent. 205 00:17:53,690 --> 00:17:55,392 Among the serial arson cases, 206 00:17:55,392 --> 00:17:57,394 one of them was done by Narisawa Tamiko. 207 00:17:57,394 --> 00:18:02,388 Indeed, the criminal did mention one of them was not commited by him. 208 00:18:04,301 --> 00:18:05,302 I have told you. 209 00:18:05,302 --> 00:18:07,304 What do you mean? 210 00:18:07,304 --> 00:18:10,507 It's time for you to admit it. 211 00:18:10,507 --> 00:18:11,808 Admit it now. 212 00:18:11,808 --> 00:18:13,210 I have told you, 213 00:18:13,210 --> 00:18:15,312 Narisawa Tamiko was guilty. 214 00:18:15,312 --> 00:18:20,272 Among the investigation record of Hisatsune, there is a arrestive witness. 215 00:18:20,384 --> 00:18:22,286 On that night, 216 00:18:22,286 --> 00:18:26,390 someone saw a woman passing through with something she stole. 217 00:18:26,390 --> 00:18:29,293 I told you, that was Narisawa Tamiko. 218 00:18:29,293 --> 00:18:32,496 She took the unfinished crown. 219 00:18:32,496 --> 00:18:35,499 You did it. 220 00:18:35,499 --> 00:18:39,403 You took the crown out before you set the fire. 221 00:18:39,403 --> 00:18:43,307 And then passed it to Narisawa Tamiko. 222 00:18:43,307 --> 00:18:47,010 You did her the favor. 223 00:18:47,010 --> 00:18:48,312 What are you talking about? 224 00:18:48,312 --> 00:18:51,179 You set the fire. 225 00:18:51,214 --> 00:18:52,382 Wait a minute. 226 00:18:52,382 --> 00:18:57,376 That's why she hired you even if she didn't want to. 227 00:18:57,688 --> 00:18:59,790 It's not like that at all. 228 00:18:59,790 --> 00:19:00,691 This is nonsense. 229 00:19:00,691 --> 00:19:04,595 You are the one who's talking nonsense. 230 00:19:04,595 --> 00:19:09,589 You should tell the truth. 231 00:19:12,302 --> 00:19:16,406 Hisatsune cannot arrest Narisawa Tamiko anymore. 232 00:19:16,406 --> 00:19:21,400 So we must get this woman to admit it. 233 00:19:22,512 --> 00:19:27,472 Hope you will take care of me in the future. 234 00:19:30,687 --> 00:19:34,391 This place is worthwhile for me 235 00:19:34,391 --> 00:19:39,385 to pay 80 million to buy it. 236 00:19:39,596 --> 00:19:41,999 80 million. 237 00:19:41,999 --> 00:19:44,101 Such a real bargain. 238 00:19:44,101 --> 00:19:45,902 I come today to let you sign the transfer contract. 239 00:19:45,902 --> 00:19:47,504 Well 240 00:19:47,504 --> 00:19:51,408 What 80 million? 241 00:19:51,408 --> 00:19:52,809 What are you thinking? 242 00:19:52,809 --> 00:19:55,012 It's founded 80 years ago. 243 00:19:55,012 --> 00:19:59,972 I rebuilt Hosenga all by myself. 244 00:20:00,584 --> 00:20:02,285 Enough. 245 00:20:02,285 --> 00:20:05,589 How would you like 246 00:20:05,589 --> 00:20:10,193 You want to go further, right? 247 00:20:10,193 --> 00:20:12,896 What? 248 00:20:12,896 --> 00:20:15,599 A couple of days ago, 249 00:20:15,599 --> 00:20:20,303 Mr. Kotaki and Congressman Miyama were here. 250 00:20:20,303 --> 00:20:22,506 What were they doing together? 251 00:20:22,506 --> 00:20:26,209 I heard them. 252 00:20:26,209 --> 00:20:30,313 About what? 253 00:20:30,313 --> 00:20:33,383 Both of them are looking for 254 00:20:33,383 --> 00:20:38,377 some important chips left by Kitou Kouta. 255 00:20:40,090 --> 00:20:45,084 From what I heard, even the special searching team couldn't find it. 256 00:20:47,597 --> 00:20:52,591 I mean, some important chips left by Kitou Kouta. 257 00:20:53,103 --> 00:20:53,804 Chips? 258 00:20:53,804 --> 00:20:57,708 Yes, if you could find them, 259 00:20:57,708 --> 00:21:02,702 maybe you could turn the world over. 260 00:21:04,514 --> 00:21:09,474 I do think this information is too cheap for a price of 80 million. 261 00:21:13,790 --> 00:21:16,693 Do your best. 262 00:21:16,693 --> 00:21:21,687 Don't lose it. 263 00:21:39,182 --> 00:21:44,176 It's too late to publish now. 264 00:21:45,689 --> 00:21:50,193 I belong to Kitou Kouta. 265 00:21:50,193 --> 00:21:52,095 We have warrant to search the place. 266 00:21:52,095 --> 00:21:53,396 Why is it so soon? 267 00:21:53,396 --> 00:21:55,699 I'm afraid it's Kotaki who told them. 268 00:21:55,699 --> 00:21:57,400 Don't go with him. 269 00:21:57,400 --> 00:21:59,402 I get it. 270 00:21:59,402 --> 00:22:04,207 I will make the decisions all by myself. 271 00:22:04,207 --> 00:22:09,201 What are you going to do? 272 00:22:09,513 --> 00:22:14,473 You will be killed. 273 00:22:22,392 --> 00:22:24,594 I'm just doing what I have to do. 274 00:22:24,594 --> 00:22:27,998 Because there's no way for me to turn back now. 275 00:22:27,998 --> 00:22:32,992 It's not silly to chanllenge someone invincible. 276 00:22:33,303 --> 00:22:35,305 I could believe it, right? 277 00:22:35,305 --> 00:22:37,707 I like you. 278 00:22:37,707 --> 00:22:39,309 I like you right from the beginning. 279 00:22:39,309 --> 00:22:41,812 I can't escape. 280 00:22:41,812 --> 00:22:46,772 And you too. 281 00:22:48,885 --> 00:22:52,589 Within this man 282 00:22:52,589 --> 00:22:57,583 is it a human's heart or the sharp fangs of monster? 283 00:22:58,295 --> 00:23:03,289 I will know the answer soon. 284 00:23:07,804 --> 00:23:12,798 What important to you now is not the direction, but the exit. 285 00:23:13,310 --> 00:23:16,513 I don't think you are abnormal. 286 00:23:16,513 --> 00:23:21,484 You will worry, and get hurt too. 287 00:23:21,484 --> 00:23:24,287 I just think you are a normal woman. 288 00:23:24,287 --> 00:23:26,089 Luckily you are all right. 289 00:23:26,089 --> 00:23:29,593 I will give you back what you have lost. 290 00:23:29,593 --> 00:23:34,587 I need you. 291 00:23:41,304 --> 00:23:45,408 Darling, what are you doing? 292 00:23:45,408 --> 00:23:48,011 Where do you want to go? 293 00:23:48,011 --> 00:23:51,276 Don't go. 294 00:23:51,314 --> 00:23:54,684 Stay with us. 295 00:23:54,684 --> 00:23:56,386 For the time you have left 296 00:23:56,386 --> 00:23:59,990 stay with me and Tarou. 297 00:23:59,990 --> 00:24:01,591 Three of us 298 00:24:01,591 --> 00:24:05,295 Three of us stay together. 299 00:24:05,295 --> 00:24:06,496 Daddy. 300 00:24:06,496 --> 00:24:08,498 Are you going to work? 301 00:24:08,498 --> 00:24:10,000 What are you talking about? 302 00:24:10,000 --> 00:24:14,404 Daddy is not a police anymore. 303 00:24:14,404 --> 00:24:19,398 There's something I must do. 304 00:24:21,912 --> 00:24:25,682 Don't misunderstand. 305 00:24:25,682 --> 00:24:29,386 What important to me 306 00:24:29,386 --> 00:24:34,291 are you and Tarou. 307 00:24:34,291 --> 00:24:39,285 Daddy is going to arrest a bad man? 308 00:24:48,104 --> 00:24:53,098 Do your best, daddy. 309 00:27:06,109 --> 00:27:11,103 You are back. 310 00:27:13,783 --> 00:27:18,777 Tomoyama's Koshinaka is a good place. 311 00:27:22,292 --> 00:27:27,286 I'm sure we will meet again. 312 00:27:28,798 --> 00:27:30,200 Amazing, 313 00:27:30,200 --> 00:27:32,302 the drama of you going back to Masquarade 314 00:27:32,302 --> 00:27:37,296 There is still a long way to go. 315 00:27:38,108 --> 00:27:40,510 What can you do? 316 00:27:40,510 --> 00:27:45,470 You said you will give me back everything I've lost. Including my life. 317 00:27:48,284 --> 00:27:51,688 There are lots of ways to give a new life. 318 00:27:51,688 --> 00:27:53,890 Indeed. 319 00:27:53,890 --> 00:27:58,884 If you collude with a politician in secret, basically you can deal with anything. 320 00:28:00,997 --> 00:28:04,801 Let me tell you before you misunderstand. 321 00:28:04,801 --> 00:28:09,405 I won't work wih Mamiya anymore. 322 00:28:09,405 --> 00:28:14,399 Afterall he is someone 323 00:28:14,511 --> 00:28:17,173 Who twiddle others in his hands. 324 00:28:17,213 --> 00:28:20,884 It'd be nice if you are a politician yourself. 325 00:28:20,884 --> 00:28:22,986 It's not necessary. 326 00:28:22,986 --> 00:28:25,488 I just need to control them. 327 00:28:25,488 --> 00:28:29,592 Of course I could tell you all these things. 328 00:28:29,592 --> 00:28:34,586 Is it true? 329 00:28:35,298 --> 00:28:40,292 Do you really want to see me? 330 00:28:42,405 --> 00:28:47,399 You were a tool to extract information from Azabu. 331 00:28:50,013 --> 00:28:54,184 That's why I chose you. 332 00:28:54,184 --> 00:28:56,586 It was that way in the beginning. 333 00:28:56,586 --> 00:29:01,580 But there is error along the progress. 334 00:29:04,994 --> 00:29:08,798 Error? 335 00:29:08,798 --> 00:29:12,602 It's too late when I detected it. 336 00:29:12,602 --> 00:29:17,596 Because I fall in love with you. 337 00:29:23,513 --> 00:29:27,684 It doesn't matter what you said. 338 00:29:27,684 --> 00:29:32,678 You will either give me a hug or push me away. 339 00:29:34,791 --> 00:29:36,693 So 340 00:29:36,693 --> 00:29:40,897 finally there must be 341 00:29:40,897 --> 00:29:45,891 I want to stay with you forever. 342 00:31:32,208 --> 00:31:33,509 Why? 343 00:31:33,509 --> 00:31:35,311 Why? 344 00:31:35,311 --> 00:31:37,370 I said I have something impotant 345 00:31:37,413 --> 00:31:39,582 It's very important to the country. 346 00:31:39,582 --> 00:31:44,576 Which is more important, me or the country? 347 00:31:45,688 --> 00:31:48,891 Let me think. 348 00:31:48,891 --> 00:31:53,885 Excuse me. 349 00:31:59,702 --> 00:32:04,696 They ask you to wait outside. 350 00:32:14,484 --> 00:32:19,088 He really wants to get that thing. 351 00:32:19,088 --> 00:32:20,590 I think so. 352 00:32:20,590 --> 00:32:22,492 Terrible. 353 00:32:22,492 --> 00:32:25,795 So he's more capable than Kouta 354 00:32:25,795 --> 00:32:29,499 to control this country. 355 00:32:29,499 --> 00:32:32,001 If he can get it. 356 00:32:32,001 --> 00:32:37,006 If he can't, what would happen to him? 357 00:32:37,006 --> 00:32:40,610 He should know it himself. 358 00:32:40,610 --> 00:32:44,981 You look like you are very close to him. 359 00:32:44,981 --> 00:32:45,581 Not really. 360 00:32:45,581 --> 00:32:48,184 I'm not very close to him. 361 00:32:48,184 --> 00:32:50,186 Let me tell you something. 362 00:32:50,186 --> 00:32:51,888 On the next election, 363 00:32:51,888 --> 00:32:56,882 the current minister of labour will abdicate. 364 00:32:56,993 --> 00:32:58,594 What do you think? 365 00:32:58,594 --> 00:33:00,696 Me? 366 00:33:00,696 --> 00:33:02,198 Am I okay? 367 00:33:02,198 --> 00:33:04,000 I am gawkish. 368 00:33:04,000 --> 00:33:08,994 Then citizen would be happy. 369 00:34:00,690 --> 00:34:02,191 What a coincidence. 370 00:34:02,191 --> 00:34:04,894 Kurotani. 371 00:34:04,894 --> 00:34:07,597 How would you 372 00:34:07,597 --> 00:34:12,201 You want to kill me, right? 373 00:34:12,201 --> 00:34:17,195 Come on. 374 00:34:18,708 --> 00:34:21,511 What are you doing? 375 00:34:21,511 --> 00:34:22,612 Stop. 376 00:34:22,612 --> 00:34:24,981 If you want to stop me, get out of there. 377 00:34:24,981 --> 00:34:29,975 Let me see your body. 378 00:35:22,705 --> 00:35:25,808 Mr. Kotaki. 379 00:35:25,808 --> 00:35:29,812 Mr. Kotaki. 380 00:35:29,812 --> 00:35:34,772 Mr. Kotaki. 381 00:36:13,689 --> 00:36:16,092 Help! 382 00:36:16,092 --> 00:36:21,086 Help! 383 00:36:30,606 --> 00:36:34,810 Was Hisatsune the man who reported to the police? 384 00:36:34,810 --> 00:36:35,811 That's what I heard. 385 00:36:35,811 --> 00:36:39,181 Thank you. 386 00:36:39,181 --> 00:36:43,185 Hisatsune. 387 00:36:43,185 --> 00:36:48,179 Hisatsune. 388 00:36:48,791 --> 00:36:50,693 Go inside. 389 00:36:50,693 --> 00:36:55,687 Who is there? 390 00:36:56,899 --> 00:37:00,202 Go inside. 391 00:37:00,202 --> 00:37:01,604 The fire is uncontrollable. 392 00:37:01,604 --> 00:37:03,305 We can't get near at all. 393 00:37:03,305 --> 00:37:04,907 Call the fire department. 394 00:37:04,907 --> 00:37:09,812 And ambulance. 395 00:37:09,812 --> 00:37:14,772 Narisawa Tamiko is inside. 396 00:37:15,685 --> 00:37:18,988 She must be. 397 00:37:18,988 --> 00:37:23,982 Bring her to the police station. 398 00:37:25,494 --> 00:37:29,699 Protect her. 399 00:37:29,699 --> 00:37:31,400 Please 400 00:37:31,400 --> 00:37:36,394 hold on for a while. 401 00:37:37,506 --> 00:37:42,500 Please go and save that woman. 402 00:38:32,194 --> 00:38:36,198 Hisatsune. 403 00:38:36,198 --> 00:38:40,202 Hisatsune. 404 00:38:40,202 --> 00:38:45,196 Hisatsune. 405 00:39:38,394 --> 00:39:43,388 Are you sure? 406 00:39:45,501 --> 00:39:50,495 It might be fake. 407 00:39:52,308 --> 00:39:57,177 How come you are here? 408 00:39:57,213 --> 00:40:02,084 I put myself in your position. 409 00:40:02,084 --> 00:40:07,078 Maybe I change it to a fake one. 410 00:40:18,400 --> 00:40:21,403 It doesn't matter it's true or fake. 411 00:40:21,403 --> 00:40:26,397 That's its destiny. 412 00:40:29,812 --> 00:40:31,480 Take me away. 413 00:40:31,480 --> 00:40:33,682 No way. 414 00:40:33,682 --> 00:40:38,676 Then just answer my last question. 415 00:40:39,088 --> 00:40:44,082 Have you ever thought of 416 00:40:49,598 --> 00:40:52,701 letting go of everything 417 00:40:52,701 --> 00:40:57,695 and staying with me forever? 418 00:41:01,610 --> 00:41:06,570 No. 419 00:41:44,586 --> 00:41:49,580 Sorry to keep you waiting. 420 00:42:27,696 --> 00:42:32,690 Kemonomichi has its own way. 421 00:42:36,405 --> 00:42:41,399 Once you enter 422 00:42:43,112 --> 00:42:47,983 there's no way for you to get out. 423 00:42:47,983 --> 00:42:51,587 Even you thought you see the exit 424 00:42:51,587 --> 00:42:56,581 it's just an entrance to other kemonomichi. 425 00:43:02,698 --> 00:43:05,000 Death is a hell. 426 00:43:05,000 --> 00:43:08,804 Living is a hell too. 427 00:43:08,804 --> 00:43:13,798 There is no difference at all. 27964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.