All language subtitles for Kemonomichi 04.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,583 --> 00:00:06,577 Kemonomichi is not the right way of the world. 2 00:00:07,089 --> 00:00:14,083 It tramples ethnic and moral at will. This is a story about a woman. 3 00:00:49,666 --> 00:00:54,660 You are a pathetic woman. 4 00:01:16,149 --> 00:01:20,854 The arsonist that has been arrested 5 00:01:20,854 --> 00:01:25,814 admitted all six charges. 6 00:01:27,928 --> 00:01:29,930 How come? 7 00:01:29,930 --> 00:01:32,332 The police made the decision. 8 00:01:32,332 --> 00:01:33,833 But 9 00:01:33,833 --> 00:01:38,827 I know you still worry about the police called Hisatsune. 10 00:01:41,441 --> 00:01:45,645 The conclusion of police headquarter couldn't be 11 00:01:45,645 --> 00:01:49,049 possibly overthrown by a subjective idea of some district police. 12 00:01:49,049 --> 00:01:52,052 That's how the police works. 13 00:01:52,052 --> 00:01:56,113 No matter what crime, it isn't a crime as long as there's no record. 14 00:01:56,156 --> 00:01:59,125 Like it had never happened before. 15 00:01:59,125 --> 00:02:03,430 There are lots of examples like this in this society. 16 00:02:03,430 --> 00:02:08,424 You are not a murderer anymore. 17 00:02:15,241 --> 00:02:20,046 The trouble has finally been solved. 18 00:02:20,046 --> 00:02:22,449 Nobody would suspect us 19 00:02:22,449 --> 00:02:27,354 even we meet like this. 20 00:02:27,354 --> 00:02:32,314 Not really. 21 00:02:34,427 --> 00:02:39,421 Kisohara Eiko. 22 00:02:40,133 --> 00:02:40,934 That is fast. 23 00:02:40,934 --> 00:02:45,928 I can see she's your boss's daughter. She's pretty. 24 00:02:46,039 --> 00:02:50,443 See you. 25 00:02:50,443 --> 00:02:51,845 You are early, I thought we agreed to meet at 26 00:02:51,845 --> 00:02:56,839 Who was the lady sitting with you? 27 00:02:57,350 --> 00:03:01,354 She's ajewelry designer I know. We're discussing some business. 28 00:03:01,354 --> 00:03:02,821 Is that all? 29 00:03:02,856 --> 00:03:07,816 That's all. 30 00:03:39,225 --> 00:03:41,828 Please come in. 31 00:03:41,828 --> 00:03:45,432 This is my private room. 32 00:03:45,432 --> 00:03:48,935 No one is allowed to go in without my permission. 33 00:03:48,935 --> 00:03:53,929 Is it private enough? 34 00:03:54,040 --> 00:03:56,443 Can I order room service? 35 00:03:56,443 --> 00:04:01,437 Of course. 36 00:04:16,129 --> 00:04:21,123 Can't you behave yourself? 37 00:04:21,534 --> 00:04:26,528 Kurotani. 38 00:04:27,340 --> 00:04:32,334 I'll kill you next time. 39 00:05:02,041 --> 00:05:07,035 That is beautiful. 40 00:05:07,247 --> 00:05:12,241 What happened last night made me really glad. 41 00:05:13,353 --> 00:05:18,324 What're you going to do next? 42 00:05:18,324 --> 00:05:20,326 What are you talking about? 43 00:05:20,326 --> 00:05:25,320 Kurotani's mission was tough. 44 00:05:28,334 --> 00:05:33,339 Do you think I'd run away just because of that? 45 00:05:33,339 --> 00:05:34,941 You worry too much. 46 00:05:34,941 --> 00:05:38,344 Why would I do so? 47 00:05:38,344 --> 00:05:43,338 It's not easy for master to find a toy. Do you think I'll destroy it? 48 00:05:46,953 --> 00:05:51,913 You are the one worry too much. 49 00:05:52,125 --> 00:05:56,029 I wanted to provide you some service. 50 00:05:56,029 --> 00:05:57,730 Service? 51 00:05:57,730 --> 00:06:01,134 I am a woman too. 52 00:06:01,134 --> 00:06:04,637 I know it must be difficult to attend an old man 53 00:06:04,637 --> 00:06:08,141 who can't function properly. 54 00:06:08,141 --> 00:06:12,745 If you want something hot to cool down halfway 55 00:06:12,745 --> 00:06:16,149 You should accept other's favor. 56 00:06:16,149 --> 00:06:21,143 Are you talking about yourself? 57 00:06:23,456 --> 00:06:27,327 Let me do you a favor. 58 00:06:27,327 --> 00:06:32,321 What do you think about Kurotani? 59 00:06:35,735 --> 00:06:40,729 Master is waiting for you. 60 00:06:41,040 --> 00:06:46,034 Yes. 61 00:06:54,254 --> 00:06:59,214 Tamiko, your skin doesn't look good today. 62 00:07:02,528 --> 00:07:04,430 Really? 63 00:07:04,430 --> 00:07:08,735 Like keep saying no under my hands. 64 00:07:08,735 --> 00:07:11,838 Of course not. 65 00:07:11,838 --> 00:07:14,540 You can have an affair. 66 00:07:14,540 --> 00:07:15,842 Huh? 67 00:07:15,842 --> 00:07:20,836 I heard from Hotano, the man who introduced you to me is called Kotaki. 68 00:07:25,852 --> 00:07:30,846 He's the general manager in Sumeragi Hotel, right? 69 00:07:31,124 --> 00:07:36,118 He's not a bad person. 70 00:07:37,130 --> 00:07:39,132 Are you being jealous? 71 00:07:39,132 --> 00:07:44,126 Listen to me. You can have an affair. 72 00:07:49,442 --> 00:07:53,146 Don't get it wrong. 73 00:07:53,146 --> 00:07:58,140 That gentleman has a beautiful fiancee. 74 00:07:58,251 --> 00:08:03,245 He said she's the daughter of his boss. 75 00:08:05,124 --> 00:08:10,118 Really? 76 00:08:14,934 --> 00:08:18,338 It's hot. 77 00:08:18,338 --> 00:08:21,341 Let's get hotter 78 00:08:21,341 --> 00:08:26,335 No 79 00:08:52,538 --> 00:08:57,532 Kimonomichi - Fourth Episode 80 00:09:01,933 --> 00:09:06,137 It's not working. Kagawa Shuutarou 81 00:09:06,137 --> 00:09:11,131 doesn't take us seriously. 82 00:09:12,043 --> 00:09:17,037 With that chairman there, the act would fall apart. 83 00:09:18,749 --> 00:09:22,954 It's embarassing. 84 00:09:22,954 --> 00:09:26,924 Time has changed. 85 00:09:26,924 --> 00:09:30,528 Kagawa said to me. 86 00:09:30,528 --> 00:09:35,522 He said we can't follow the way used in Shouwa anymore. 87 00:09:46,844 --> 00:09:51,838 Sorry to interrupt. 88 00:09:55,953 --> 00:10:00,224 Looks like you're in a good mood today. 89 00:10:00,224 --> 00:10:02,426 Please have a drink. 90 00:10:02,426 --> 00:10:05,029 Yoneko is really thoughtful. 91 00:10:05,029 --> 00:10:08,232 I feel like having a drink today. 92 00:10:08,232 --> 00:10:13,226 Really? 93 00:10:37,228 --> 00:10:42,222 Hisatsune, luckily you come back without pressing that doorbell. 94 00:10:43,734 --> 00:10:48,728 I have checked on the old man Kitou Kouta. He has some power. 95 00:10:49,240 --> 00:10:53,044 Up to now, all the changes in politics, 96 00:10:53,044 --> 00:10:55,546 he must have something to do with it. 97 00:10:55,546 --> 00:10:59,150 He manipulates the operation from behind. 98 00:10:59,150 --> 00:11:03,554 Kitou was first known in Shouwa 50's. 99 00:11:03,554 --> 00:11:08,325 Based in Shanghai, he exploited oil field illegally in China Mainland. 100 00:11:08,325 --> 00:11:11,629 He has got all the negative news. 101 00:11:11,629 --> 00:11:16,333 The police could do nothing about him. 102 00:11:16,333 --> 00:11:19,336 Is this man Narisawa Tamiko's lawyer? 103 00:11:19,336 --> 00:11:23,240 He showed up at the old man's mansion too. 104 00:11:23,240 --> 00:11:27,445 Please leave me alone. 105 00:11:27,445 --> 00:11:31,549 It's for your own good. It's bad luck to offend the gods. 106 00:11:31,549 --> 00:11:34,852 Who is the god? 107 00:11:34,852 --> 00:11:37,855 Teacher, this is the sample. For men. 108 00:11:37,855 --> 00:11:40,221 For men? 109 00:11:40,257 --> 00:11:43,327 Not bad. 110 00:11:43,327 --> 00:11:47,932 The idea is distinguished freedom. It should have good prospect. 111 00:11:47,932 --> 00:11:52,236 Teacher, what do you think about the sample? 112 00:11:52,236 --> 00:11:57,241 Kizaki, eventhough you worked in commercial company before this, 113 00:11:57,241 --> 00:12:00,044 you are familiar with jewelry. 114 00:12:00,044 --> 00:12:02,546 I'm flattered. 115 00:12:02,546 --> 00:12:05,549 You could tell me more about your opinion in the future. 116 00:12:05,549 --> 00:12:10,543 Maybe we could send it to the general manager of Sumeragi Hotel as a token of appreciation. 117 00:12:12,456 --> 00:12:16,927 What? If we send it to him, there might be misapprehension. 118 00:12:16,927 --> 00:12:21,921 Moreover, he's seeing the daughter of Sumeragi Hotel's president. 119 00:12:23,534 --> 00:12:26,137 Teacher, have you read the news? 120 00:12:26,137 --> 00:12:28,739 Regarding the serial arson, 121 00:12:28,739 --> 00:12:31,442 the criminal has admitted all of the charges. 122 00:12:31,442 --> 00:12:33,144 Why do you mention it all of a sudden? 123 00:12:33,144 --> 00:12:37,448 Wasn't her husband one of the victims? 124 00:12:37,448 --> 00:12:42,353 Finally they got the criminal. Then teacher would feel better now. 125 00:12:42,353 --> 00:12:45,256 Sugihara, have you finished your design? 126 00:12:45,256 --> 00:12:48,526 I'll hand it in now. 127 00:12:48,526 --> 00:12:51,228 She's too immature. 128 00:12:51,228 --> 00:12:56,222 And her working attitude is not good enough. 129 00:12:57,935 --> 00:13:02,929 If I remember correctly, the president of Sumeragi Hotel has no daughter. 130 00:13:07,244 --> 00:13:12,149 President Kagawa, what's your comment on the Okahashi incident? 131 00:13:12,149 --> 00:13:17,143 There's a lot of dispute on the investigation. 132 00:13:18,956 --> 00:13:22,226 Please come in. 133 00:13:22,226 --> 00:13:24,028 You are smart. 134 00:13:24,028 --> 00:13:29,022 You can come into this room without passing through the information desk. 135 00:13:30,935 --> 00:13:32,036 Good day. 136 00:13:32,036 --> 00:13:33,737 Who are you? 137 00:13:33,737 --> 00:13:38,731 I am the lawyer, Hatano. 138 00:13:42,046 --> 00:13:43,948 I come to send a message. 139 00:13:43,948 --> 00:13:44,748 Did he ask you to come? 140 00:13:44,748 --> 00:13:46,951 He said he'd be late. 141 00:13:46,951 --> 00:13:51,945 I know. He's on the live broadcast now. 142 00:13:52,456 --> 00:13:57,428 President of Kanto Highway Ltd., Kagawa Shuuratou. 143 00:13:57,428 --> 00:14:00,030 He's an inspiring man. 144 00:14:00,030 --> 00:14:03,834 You are inspiring too. 145 00:14:03,834 --> 00:14:05,736 Why do you talk like that all of a sudden? 146 00:14:05,736 --> 00:14:10,040 As his mistress, don't you feel bad? 147 00:14:10,040 --> 00:14:10,841 What do you mean? 148 00:14:10,841 --> 00:14:15,546 By the way, please accept the gift. 149 00:14:15,546 --> 00:14:20,540 What? 150 00:14:22,953 --> 00:14:25,756 That's tight. 151 00:14:25,756 --> 00:14:30,716 Really? 152 00:14:42,339 --> 00:14:47,333 Let's go. 153 00:15:14,138 --> 00:15:18,142 Mr. Hatano. 154 00:15:18,142 --> 00:15:22,746 Where is Kotaki? 155 00:15:22,746 --> 00:15:27,740 I don't know what's he doing. 156 00:15:49,546 --> 00:15:51,648 I saw you on the corridor. So I come to meet you. 157 00:15:51,648 --> 00:15:53,550 What happened? 158 00:15:53,550 --> 00:15:55,052 It has nothing to do with you. 159 00:15:55,052 --> 00:15:58,355 Who is that woman? Isn t she your fiancee? 160 00:15:58,355 --> 00:16:03,315 She's the mistress of President Kagawa. 161 00:16:07,831 --> 00:16:12,636 That is slow. 162 00:16:12,636 --> 00:16:17,630 What a coincidence. 163 00:16:26,350 --> 00:16:31,344 Please use the service lift. 164 00:16:35,325 --> 00:16:38,929 Thank you very much. 165 00:16:38,929 --> 00:16:43,923 President. 166 00:17:07,557 --> 00:17:12,517 Now 167 00:17:13,030 --> 00:17:18,035 Hello, room service please. 168 00:17:18,035 --> 00:17:20,037 I'm hungry. 169 00:17:20,037 --> 00:17:25,031 Hello, I want to order. 170 00:17:40,457 --> 00:17:45,417 He is a real lawyer. 171 00:17:49,433 --> 00:17:50,834 Shanghai. 172 00:17:50,834 --> 00:17:54,438 Kitou was first known in Shouwa 50's. 173 00:17:54,438 --> 00:17:59,432 Based in Shanghai, he exploited oil field illegally in China Mainland. 174 00:18:10,053 --> 00:18:15,013 Did the police do anything else after that? 175 00:18:19,229 --> 00:18:23,233 What is it? 176 00:18:23,233 --> 00:18:25,335 No nothing. 177 00:18:25,335 --> 00:18:27,237 Good. 178 00:18:27,237 --> 00:18:30,440 Why? 179 00:18:30,440 --> 00:18:35,434 This kind of person could cause problem easily. 180 00:18:35,746 --> 00:18:40,740 He might expose the inside story of brothel, spread rumors to the gangsterdom. 181 00:18:43,553 --> 00:18:48,513 We must not leave him alone. 182 00:18:48,825 --> 00:18:52,229 What is it with you two? Don't you want to eat? 183 00:18:52,229 --> 00:18:57,223 You could finish it. 184 00:18:58,735 --> 00:19:03,729 I used to defend for a deputy police chief who got involved with gangsters' matter. 185 00:19:05,542 --> 00:19:08,245 I tried to go between both sides 186 00:19:08,245 --> 00:19:10,847 to settle it stealthily, but I got rejected. 187 00:19:10,847 --> 00:19:15,452 Finally I found out his wife hid a big amount of cash at their house. 188 00:19:15,452 --> 00:19:20,446 It's not easy to get rid of gangster once you start. 189 00:19:35,639 --> 00:19:40,633 I hope you could forget everything you see here. 190 00:19:43,947 --> 00:19:48,941 No problem, right? 191 00:19:50,053 --> 00:19:55,058 That's too spicy. My mouth is numb. 192 00:19:55,058 --> 00:19:57,327 He's always like that. 193 00:19:57,327 --> 00:20:02,321 After finishing a troublesome job, he'd keep eating and talking like idiot. 194 00:20:10,941 --> 00:20:15,935 The common ladies would be trembling in this situation. 195 00:20:16,346 --> 00:20:21,340 You are an amazing woman. 196 00:20:23,253 --> 00:20:27,457 Who asked you to do so? 197 00:20:27,457 --> 00:20:30,327 I have two questions. 198 00:20:30,327 --> 00:20:33,230 What is it? 199 00:20:33,230 --> 00:20:36,533 Why did the woman 200 00:20:36,533 --> 00:20:40,337 deserve to be killed? 201 00:20:40,337 --> 00:20:45,331 You will know it tomorrow. 202 00:20:45,642 --> 00:20:47,544 Second question? 203 00:20:47,544 --> 00:20:52,538 Why did you lie to me? That you're seeing your boss' daughter? 204 00:20:54,251 --> 00:20:55,952 Is it because you want to keep a distance with me? 205 00:20:55,952 --> 00:21:00,946 Then you are too arrogant. 206 00:21:17,641 --> 00:21:22,635 I want to go to a place. 207 00:21:31,655 --> 00:21:36,615 I don't what would we look like. 208 00:21:38,428 --> 00:21:43,422 Lovers? Or a couple? 209 00:21:43,633 --> 00:21:46,536 I have no idea. 210 00:21:46,536 --> 00:21:51,141 Let me say it out loud. 211 00:21:51,141 --> 00:21:56,135 A woman who burnt her husband to death and the man who pushed her to do so. 212 00:22:03,153 --> 00:22:06,256 Do you still remember? 213 00:22:06,256 --> 00:22:11,216 The first night we met here. 214 00:22:12,529 --> 00:22:15,732 Yes. 215 00:22:15,732 --> 00:22:20,726 I wanted to give myself to you. 216 00:22:21,838 --> 00:22:24,541 Why is it? 217 00:22:24,541 --> 00:22:28,245 Maybe because of the owner. 218 00:22:28,245 --> 00:22:32,148 She said, Someone is interested in you. You should go out with him. 219 00:22:32,148 --> 00:22:37,142 You don't have to see him again if you dislike him. 220 00:22:46,830 --> 00:22:49,833 I like you. 221 00:22:49,833 --> 00:22:54,827 I like you from the beginning. 222 00:22:56,740 --> 00:23:01,734 Sorry to interrupt. 223 00:23:04,047 --> 00:23:06,449 It has been a long time, Miyoko. 224 00:23:06,449 --> 00:23:08,752 Good day. 225 00:23:08,752 --> 00:23:12,656 Just leave it there. 226 00:23:12,656 --> 00:23:13,857 Where is the owner? 227 00:23:13,857 --> 00:23:18,817 She's around. But I think she's busy with something else. 228 00:23:20,930 --> 00:23:23,933 Let me hang your coat. 229 00:23:23,933 --> 00:23:28,927 Thank you. 230 00:23:44,554 --> 00:23:45,855 What is it? 231 00:23:45,855 --> 00:23:50,226 Nothing. 232 00:23:50,226 --> 00:23:53,229 We'll call you when we need you. 233 00:23:53,229 --> 00:23:58,223 I'd leave first. 234 00:24:06,343 --> 00:24:09,045 Maybe if I keep staying here, 235 00:24:09,045 --> 00:24:14,039 if you like me, I'd become your woman. 236 00:24:14,150 --> 00:24:19,144 Maybe it's better that way. 237 00:24:19,255 --> 00:24:22,315 Haven't you made up your mind? 238 00:24:22,359 --> 00:24:27,319 Go to Asaabu. 239 00:24:31,634 --> 00:24:35,939 He said I could have an affair. 240 00:24:35,939 --> 00:24:40,933 That old man knows about the body of a woman more than herself. 241 00:24:44,748 --> 00:24:49,742 If I sleep with some other man, 242 00:24:50,353 --> 00:24:55,347 maybe he would know it once I enter the room. 243 00:24:56,926 --> 00:25:01,920 If I don't do anything, maybe he could see that too. 244 00:25:03,933 --> 00:25:07,237 He's an amazing old man. 245 00:25:07,237 --> 00:25:12,231 Don't you want to listen about it? 246 00:25:18,448 --> 00:25:23,442 Sorry. 247 00:25:37,233 --> 00:25:42,227 Are you so afraid of Azabu? 248 00:25:43,840 --> 00:25:48,645 No. 249 00:25:48,645 --> 00:25:52,348 If I could be with you, 250 00:25:52,348 --> 00:25:57,342 I won't want anything else. 251 00:25:57,754 --> 00:26:02,123 I do think so. 252 00:26:02,158 --> 00:26:07,118 You're still like that. Full of sweet talk. 253 00:26:12,535 --> 00:26:16,439 Yeah. 254 00:26:16,439 --> 00:26:21,433 If it becomes this way, 255 00:26:24,948 --> 00:26:29,942 I might become like that too. 256 00:26:34,757 --> 00:26:37,527 What should we do? 257 00:26:37,527 --> 00:26:42,532 Let me talk to your family. 258 00:26:42,532 --> 00:26:46,636 It s okay. I'd handle it myself. 259 00:26:46,636 --> 00:26:51,630 Anyway, you must let your family know, and hospitalize as soon as possible. 260 00:26:52,542 --> 00:26:55,144 Would it cure the cancer? 261 00:26:55,144 --> 00:26:58,448 Well 262 00:26:58,448 --> 00:27:00,850 Anyway, you must do the operation. 263 00:27:00,850 --> 00:27:05,844 If the right lung is not removed, the cancer cells would keep diffusing. 264 00:27:08,358 --> 00:27:13,318 So there's only one year left. 265 00:27:14,631 --> 00:27:19,625 Damn. 266 00:27:24,440 --> 00:27:27,443 Would it cure the cancer? 267 00:27:27,443 --> 00:27:29,846 Anyway, you must do the operation. 268 00:27:29,846 --> 00:27:34,840 If the right lung is not removed, the cancer cells would keep diffusing. 269 00:27:48,231 --> 00:27:49,232 I'm back. 270 00:27:49,232 --> 00:27:50,233 Welcome back. 271 00:27:50,233 --> 00:27:53,136 You seldom come back so early. 272 00:27:53,136 --> 00:27:53,736 Do you want to have dinner. 273 00:27:53,736 --> 00:27:55,138 No thanks. 274 00:27:55,138 --> 00:27:57,941 Really? 275 00:27:57,941 --> 00:27:58,541 Extra. 276 00:27:58,541 --> 00:28:03,535 The president of Kanto Highway Ltd. Has handed in his resignation. 277 00:28:10,853 --> 00:28:14,457 Tarou, 278 00:28:14,457 --> 00:28:17,827 do you want to take the entrance exam? 279 00:28:17,827 --> 00:28:19,128 Darling 280 00:28:19,128 --> 00:28:22,832 I think you should play when you feel like it. 281 00:28:22,832 --> 00:28:25,735 What do you mean? You seldom come back early. 282 00:28:25,735 --> 00:28:27,437 Today the tuition teacherjust told me 283 00:28:27,437 --> 00:28:32,431 we should pay 10 thousand soon, or we'd hold up the child's education. 284 00:28:39,148 --> 00:28:42,151 Really? 285 00:28:42,151 --> 00:28:43,353 What is this? 286 00:28:43,353 --> 00:28:48,347 I'm going to sleep now. 287 00:29:20,657 --> 00:29:25,617 You look great today. 288 00:29:26,729 --> 00:29:31,723 Put it. 289 00:29:33,136 --> 00:29:36,039 What happen to the successor of Kagawa? 290 00:29:36,039 --> 00:29:41,033 Yes, they are studying the project we put forward. 291 00:29:42,545 --> 00:29:47,539 Here. 292 00:29:51,154 --> 00:29:56,148 Sorry. Idiot. 293 00:30:02,732 --> 00:30:05,935 Welcome. 294 00:30:05,935 --> 00:30:09,639 There's nothing we the Non-career police could afford. 295 00:30:09,639 --> 00:30:12,442 We could make your special order according to your budget. 296 00:30:12,442 --> 00:30:15,244 Do you want to give something to your wife? 297 00:30:15,244 --> 00:30:19,348 She would be happy about these things. 298 00:30:19,348 --> 00:30:24,342 I don't think you know much about woman. 299 00:30:25,154 --> 00:30:30,148 It shouldn't keep going like this. 300 00:30:31,527 --> 00:30:34,430 There are two types of police investigations. 301 00:30:34,430 --> 00:30:38,234 When there's a big case, the superior would decide investigation guideline, 302 00:30:38,234 --> 00:30:43,228 have a investigation meeting. But these cases have nothing. 303 00:30:43,740 --> 00:30:48,734 A mere police like me has no right. 304 00:30:50,346 --> 00:30:55,340 When a police is concerned about a case, 305 00:30:55,952 --> 00:31:00,946 the superior wouldn't know. As long as he never report it. 306 00:31:03,659 --> 00:31:07,230 What are you trying to say? 307 00:31:07,230 --> 00:31:09,432 Arresting some useless small potatoes 308 00:31:09,432 --> 00:31:11,934 ca't change anything. 309 00:31:11,934 --> 00:31:16,939 It just move the matter from right to left. 310 00:31:16,939 --> 00:31:21,744 After doing the annoying small cases for some time, 311 00:31:21,744 --> 00:31:26,738 you would want to settle a big case once and for all. 312 00:31:28,751 --> 00:31:31,654 I always think like that. 313 00:31:31,654 --> 00:31:34,857 If you light up a fire in a big place, 314 00:31:34,857 --> 00:31:38,327 the bugs in the shady damp place 315 00:31:38,327 --> 00:31:42,131 would feel uneasy too. 316 00:31:42,131 --> 00:31:47,125 But I have no courage to light the fire. 317 00:31:48,638 --> 00:31:52,341 Maybe I should thank you. 318 00:31:52,341 --> 00:31:57,335 I have more interest in the persons behind you. 319 00:32:01,050 --> 00:32:04,854 I don't understand what are you trying to say. 320 00:32:04,854 --> 00:32:08,558 I just want to say one thing. 321 00:32:08,558 --> 00:32:13,329 You are a murderer. 322 00:32:13,329 --> 00:32:18,134 But you are not ants and mole crickets. 323 00:32:18,134 --> 00:32:23,128 You almost reach your dream world. 324 00:32:23,840 --> 00:32:28,834 But it's better for you to stay away from that world. 325 00:32:33,149 --> 00:32:38,143 Sorry to interrupt. 326 00:32:38,554 --> 00:32:43,548 I am 327 00:32:45,027 --> 00:32:50,021 ants and mole crickets. 328 00:33:04,447 --> 00:33:06,949 What did you talk to Narisawa? 329 00:33:06,949 --> 00:33:08,651 What happened? 330 00:33:08,651 --> 00:33:10,653 The arsonist has admitted all the charges. 331 00:33:10,653 --> 00:33:15,647 Don't you want to arrest Narisawa? What are you doing? 332 00:33:44,153 --> 00:33:49,147 Hey, why are you home at this time? 333 00:33:49,659 --> 00:33:53,229 If Tarou studies harder 334 00:33:53,229 --> 00:33:58,223 could he enter a government school? 335 00:33:59,235 --> 00:34:04,229 That's why he needs to start it now. 336 00:34:07,843 --> 00:34:11,747 How good that would be. 337 00:34:11,747 --> 00:34:16,741 That's in the future. 338 00:34:18,054 --> 00:34:23,048 Yeah. It's in the future. 339 00:34:37,039 --> 00:34:41,444 Has the successor of president been chosen yet? 340 00:34:41,444 --> 00:34:45,548 Yes. He has taken over from Kagawa. 341 00:34:45,548 --> 00:34:50,542 We must take care of his future. 342 00:34:51,554 --> 00:34:55,057 Thanks to you. 343 00:34:55,057 --> 00:35:00,017 We should leave and let you rest. 344 00:35:01,130 --> 00:35:03,632 Thank you for coming. 345 00:35:03,632 --> 00:35:06,836 It must be tiring for you that it happened all at once. 346 00:35:06,836 --> 00:35:11,830 Not really. We are glad and excited. 347 00:35:15,745 --> 00:35:20,739 Please take care of yourself for our sake. No, for Japan's sake. 348 00:35:23,352 --> 00:35:25,354 Thank you. 349 00:35:25,354 --> 00:35:30,348 Tamiko, do you know this man? 350 00:35:30,760 --> 00:35:32,128 Not really. 351 00:35:32,128 --> 00:35:37,122 His grandfather was Oukura's minister. His grandfather was a nobleman before the war. 352 00:35:40,236 --> 00:35:42,938 Sensei, I think the young generation 353 00:35:42,938 --> 00:35:47,932 What are you talking about? You still have a long way to go. 354 00:35:48,444 --> 00:35:51,047 Indeed. 355 00:35:51,047 --> 00:35:55,451 Tamiko, walk them out. 356 00:35:55,451 --> 00:36:00,445 Okay. 357 00:36:00,656 --> 00:36:05,616 This way please. 358 00:36:05,828 --> 00:36:09,532 Please take care of sensei. 359 00:36:09,532 --> 00:36:14,526 Thank you. 360 00:36:16,639 --> 00:36:19,742 Was I okay to say like that? 361 00:36:19,742 --> 00:36:20,743 What? 362 00:36:20,743 --> 00:36:25,737 Did I sound fake when I said For Japan's sake. 363 00:36:28,050 --> 00:36:33,044 Sorry. 364 00:36:33,956 --> 00:36:35,658 Hope to see you again. 365 00:36:35,658 --> 00:36:40,618 Hope to see you again. 366 00:36:49,839 --> 00:36:54,833 Have a nice day. 367 00:36:59,448 --> 00:37:03,152 What do you feel? 368 00:37:03,152 --> 00:37:08,146 The new president of Kanto Highway and ingoing congressman bow to you. 369 00:37:15,030 --> 00:37:17,833 Don't misunderstand it. 370 00:37:17,833 --> 00:37:22,827 They bow to the master behind you. 371 00:37:25,341 --> 00:37:27,943 I know these things. 372 00:37:27,943 --> 00:37:30,045 You better. 373 00:37:30,045 --> 00:37:34,049 You never thought I would have one of these days, right? 374 00:37:34,049 --> 00:37:39,043 You said I am just a toy which would be thrown soon. 375 00:37:40,356 --> 00:37:44,315 It's not far from now. 376 00:37:44,360 --> 00:37:47,129 By the way, Yoneko. 377 00:37:47,129 --> 00:37:52,123 Have you settled your dissatisfaction yet? 378 00:37:53,135 --> 00:37:58,129 I opened the door, but you ran away. 379 00:37:58,240 --> 00:38:03,234 Force yourself to pretend to be satisfied is bad for your health. 380 00:38:08,250 --> 00:38:13,244 I am in master's room anyway, you could just come and join us. 381 00:38:14,256 --> 00:38:18,522 Oh, I get it. 382 00:38:18,561 --> 00:38:23,521 You have never made master so happy, correct? 383 00:39:12,648 --> 00:39:17,353 This mansion is like the whole world to you. 384 00:39:17,353 --> 00:39:22,347 You are satisfied controlling this mansion, right? 385 00:39:29,131 --> 00:39:34,125 Don't worry. I never thought of becoming a woman like that. 386 00:39:35,337 --> 00:39:38,841 I won't steal your position from you. 387 00:39:38,841 --> 00:39:43,835 It's stupid. 388 00:39:53,155 --> 00:39:55,858 Are you asleep yet? 389 00:39:55,858 --> 00:39:58,418 What do you think? 390 00:39:58,460 --> 00:40:00,629 What is it? 391 00:40:00,629 --> 00:40:05,623 The new president I ask them to choose. 392 00:40:07,036 --> 00:40:10,439 What do you think of him? 393 00:40:10,439 --> 00:40:11,940 I 394 00:40:11,940 --> 00:40:14,843 Have no idea. 395 00:40:14,843 --> 00:40:18,847 I think they are all chickenshit. 396 00:40:18,847 --> 00:40:20,449 Really? 397 00:40:20,449 --> 00:40:23,152 I shouldn't say like that. 398 00:40:23,152 --> 00:40:27,956 That is the president of Kanto Highway. 399 00:40:27,956 --> 00:40:32,916 The heroes in Japan are getting less and less. 400 00:40:34,630 --> 00:40:39,624 It's a bit cold today. 401 00:40:43,639 --> 00:40:45,441 Master 402 00:40:45,441 --> 00:40:50,145 My palm and back of the hand could get warm soon. 403 00:40:50,145 --> 00:40:51,947 You are naughty. 404 00:40:51,947 --> 00:40:56,941 Relax your knees. 405 00:40:58,253 --> 00:41:02,257 It's cold. 406 00:41:02,257 --> 00:41:02,758 Sorry. 407 00:41:02,758 --> 00:41:06,528 Are you okay? 408 00:41:06,528 --> 00:41:10,532 Kotaki used to say 409 00:41:10,532 --> 00:41:15,526 boarding a boat without destination. 410 00:41:16,739 --> 00:41:21,733 You don't know where you would go. 411 00:41:21,944 --> 00:41:26,938 But after some point, you'd know it. 412 00:41:31,754 --> 00:41:36,748 Then you could navigate it 413 00:41:37,960 --> 00:41:42,920 to the place you want to go. 414 00:41:46,135 --> 00:41:51,129 What should we do with Tamiko, Kotaki? 415 00:41:51,340 --> 00:41:56,145 It's not good if she gets involved too much with Kitou. 416 00:41:56,145 --> 00:42:00,048 Indeed. 417 00:42:00,048 --> 00:42:01,950 With the tiger's power. 418 00:42:01,950 --> 00:42:06,944 It's okay if she has no other big idea. 419 00:43:35,043 --> 00:43:37,146 Mr. Mamiya? 420 00:43:38,146 --> 00:43:40,549 It's you. 421 00:43:40,549 --> 00:43:42,251 How are you? 422 00:43:42,251 --> 00:43:44,245 What a coincidence. 29978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.