All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E049.130524.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles provided by MBC 2 00:00:06,430 --> 00:00:07,900 [Episode 49] 3 00:00:16,960 --> 00:00:20,430 Your Highness, the bureau physician is here. 4 00:00:22,360 --> 00:00:24,130 Tell him to come in. 5 00:00:28,630 --> 00:00:30,500 Sit. 6 00:00:35,200 --> 00:00:37,560 I hear that you are now the Prince's doctor, 7 00:00:37,560 --> 00:00:41,330 and that you're taking good care of him. 8 00:00:41,330 --> 00:00:46,400 I feel honored for the opportunity, Your Highness. 9 00:00:46,400 --> 00:00:52,630 Since you had cured my son last time, I wish to express my gratitude. 10 00:01:05,100 --> 00:01:06,330 Your Highness. 11 00:01:06,330 --> 00:01:12,030 Please make sure that my son grows up healthy and well. 12 00:01:12,270 --> 00:01:15,630 I pledge to do my best, Your Highness. 13 00:01:51,500 --> 00:01:52,830 Let's go. 14 00:02:51,570 --> 00:02:53,570 Welcome. 15 00:02:54,230 --> 00:02:55,670 Hello. 16 00:02:56,330 --> 00:02:58,000 Are you staying the night? 17 00:02:59,000 --> 00:03:00,570 Do you have a room? 18 00:03:00,570 --> 00:03:02,070 Yes. 19 00:03:02,070 --> 00:03:08,570 Do you happen to know a royal physician from Saneum? 20 00:03:08,570 --> 00:03:10,570 No. 21 00:03:10,570 --> 00:03:12,570 Or anyone who recently moved here. 22 00:03:12,570 --> 00:03:14,570 Would you like me to find out? 23 00:03:14,570 --> 00:03:18,170 Yes, thank you. 24 00:03:26,570 --> 00:03:30,000 Her Highness really gave them to you? 25 00:03:30,000 --> 00:03:31,570 Yes. 26 00:03:34,570 --> 00:03:38,570 Paper and writing material can be bought anywhere easily. 27 00:03:38,570 --> 00:03:44,430 But these are from the royal concubine. It means she has high regard for you. 28 00:03:45,570 --> 00:03:49,370 What an honor. 29 00:03:49,570 --> 00:03:52,130 All is well now. 30 00:03:54,930 --> 00:04:02,500 With your marriage, you will gain a father-in-law of wealth and influence. 31 00:04:02,500 --> 00:04:05,570 He will surely be helpful for your successful career. 32 00:04:05,570 --> 00:04:10,730 All there is left now is for you to become the chief royal doctor. 33 00:04:12,400 --> 00:04:17,570 Why do you look so down? Aren't you happy? 34 00:04:17,570 --> 00:04:19,570 I am. 35 00:04:19,570 --> 00:04:23,570 Don't think about anyone else but your present bride. 36 00:04:28,700 --> 00:04:30,570 Milady, it's me, Han-sang. 37 00:04:30,570 --> 00:04:31,570 Hold on. 38 00:04:31,570 --> 00:04:33,570 Go to your room and rest. 39 00:04:33,570 --> 00:04:34,900 Come in. 40 00:04:46,570 --> 00:04:48,570 What happened? 41 00:04:48,570 --> 00:04:52,570 She is staying at an inn. 42 00:04:52,570 --> 00:04:58,570 I heard her asking about a doctor from Saneum. 43 00:05:11,670 --> 00:05:17,430 We have to stop her from meeting Do-ji. 44 00:05:17,570 --> 00:05:23,030 Think of a way to stop her until Do-ji's wedding is over. 45 00:05:23,030 --> 00:05:24,570 Yes, ma'am. 46 00:05:24,570 --> 00:05:28,700 I'm leaving this matter in your hands. Leave nothing to chance. 47 00:05:28,700 --> 00:05:30,570 Yes, Milady. 48 00:05:32,570 --> 00:05:43,170 Ye-jin, I'm not sure I can marry someone else. 49 00:05:52,570 --> 00:05:55,330 But why...? 50 00:05:55,570 --> 00:06:01,570 Tell her you found the doctor's home and send her with this man. 51 00:06:13,230 --> 00:06:15,400 Please come outside for a moment. 52 00:06:26,570 --> 00:06:28,130 What is it? 53 00:06:28,130 --> 00:06:32,630 I found the doctor you asked me about. 54 00:06:32,630 --> 00:06:34,300 Are you sure? 55 00:06:34,300 --> 00:06:38,070 Pack your things and follow him. 56 00:06:38,070 --> 00:06:39,570 Thank you. 57 00:06:57,400 --> 00:07:02,570 That's the lady. Make sure that you don't hurt her. 58 00:07:02,570 --> 00:07:04,230 Yes, sir. 59 00:07:12,930 --> 00:07:14,570 Who are you? 60 00:07:21,570 --> 00:07:25,730 Where are you going? Hey! 61 00:07:26,570 --> 00:07:29,570 Come with us quietly and we won't hurt you. 62 00:07:29,570 --> 00:07:36,530 Who are you? Move out of my way. 63 00:07:38,600 --> 00:07:40,570 Let go! What are you doing? 64 00:07:40,570 --> 00:07:42,470 Let go! 65 00:07:45,270 --> 00:07:47,600 - Hurry. - Sir. 66 00:07:48,500 --> 00:07:52,570 What are you doing? Let the lady down. 67 00:07:52,570 --> 00:07:56,570 Mind your own business! 68 00:07:56,570 --> 00:07:57,900 Get the lady. 69 00:08:24,570 --> 00:08:28,570 Lady, wake up. Lady! 70 00:08:30,570 --> 00:08:32,000 Who...? 71 00:08:54,670 --> 00:08:57,300 Please stay down. 72 00:08:57,670 --> 00:09:00,400 Where am I? 73 00:09:12,960 --> 00:09:16,560 What? Who was he? 74 00:09:16,560 --> 00:09:20,430 I don't know, but he seemed like a nobleman. 75 00:09:20,430 --> 00:09:25,170 You fool. How could you mess up an easy task as this? 76 00:09:25,170 --> 00:09:28,570 It happened so fast. I'm sorry, Milady. 77 00:09:29,570 --> 00:09:33,930 What now? How do we even know who he is? 78 00:09:34,900 --> 00:09:40,570 She could barge in here at any time, make sure Do-ji doesn't see her. 79 00:09:40,570 --> 00:09:42,130 Yes, Milady. 80 00:09:48,570 --> 00:09:55,270 I don't know how to repay you for saving my life, sir. 81 00:09:55,600 --> 00:10:00,570 I only did what I was supposed to do. 82 00:10:02,430 --> 00:10:06,560 You said you were looking for a royal physician? 83 00:10:06,560 --> 00:10:08,200 Yes, sir. 84 00:10:08,570 --> 00:10:15,200 If you came all the way here alone, you must have a good reason. 85 00:10:20,300 --> 00:10:22,570 I'll find him for you. 86 00:10:24,570 --> 00:10:30,830 I work in the royal palace as well. It won't be that difficult to find him. 87 00:10:31,600 --> 00:10:35,930 Please don't worry and take care of yourself for now. 88 00:10:47,170 --> 00:10:50,630 Let's take a break. 89 00:10:50,630 --> 00:10:52,530 Alright. 90 00:10:59,270 --> 00:11:01,830 Are you still thinking about the wild ginseng? 91 00:11:04,300 --> 00:11:08,870 That greedy fool. How could he do something so low? 92 00:11:10,170 --> 00:11:12,570 So you are back. 93 00:11:15,570 --> 00:11:17,530 Yes, sir. 94 00:11:20,900 --> 00:11:23,500 Sang-hwa? 95 00:11:24,700 --> 00:11:27,570 Have you been well, sir? 96 00:11:27,800 --> 00:11:32,570 You don't have enough people at the clinic, so I was taking him there. 97 00:11:33,300 --> 00:11:38,130 Maybe my treatment worked. All of his scars disappeared. 98 00:11:39,570 --> 00:11:45,100 Since he doesn't need to hide himself, take good care of him. 99 00:11:45,100 --> 00:11:50,000 I'm sure he'll be helpful to you. 100 00:11:51,570 --> 00:11:52,570 Yes, sir. 101 00:11:52,570 --> 00:11:56,100 So did you find what you were looking for? 102 00:11:56,570 --> 00:11:58,630 We found loquat and sea spinach. 103 00:11:58,630 --> 00:12:02,270 Actually, I have sent for my friend Gwang-ik. 104 00:12:02,570 --> 00:12:10,770 Although I did say it was too late, it's not easy for me to give up either. 105 00:12:10,770 --> 00:12:15,530 Since Gwang-ik experimented with all kinds of crazy things in the past, 106 00:12:15,530 --> 00:12:19,570 perhaps he knows how to cure cancer. 107 00:12:19,570 --> 00:12:21,330 When will he be coming? 108 00:12:21,330 --> 00:12:25,330 I left a message so he should come soon. 109 00:12:29,570 --> 00:12:34,570 Speak of the devil. There he is. 110 00:12:34,570 --> 00:12:35,570 What brings you here? 111 00:12:35,570 --> 00:12:39,770 I felt bad about you trying so hard to find a cure for cancer. 112 00:12:39,770 --> 00:12:43,570 I came to tell you how to cure Doctor Yu. 113 00:12:43,570 --> 00:12:45,500 There's a way? 114 00:12:45,500 --> 00:12:49,100 What do you take me for? There is. 115 00:12:49,570 --> 00:12:50,570 What is it? 116 00:12:50,570 --> 00:12:58,570 In Hansok-gol, there's a great shaman who can cure anything with a talisman. 117 00:12:58,570 --> 00:13:00,900 My wife has the details for you. 118 00:13:00,900 --> 00:13:03,570 She's an amazing shaman. 119 00:13:03,570 --> 00:13:09,800 My husband nearly died from the plague, but she made him a talisman. 120 00:13:09,800 --> 00:13:13,570 He sprang back to health overnight. 121 00:13:13,570 --> 00:13:16,570 I have the talisman here. 122 00:13:16,570 --> 00:13:20,000 Oh, how embarrassing. 123 00:13:20,570 --> 00:13:21,570 This is it. 124 00:13:21,570 --> 00:13:26,830 What you had was the common cold. It's plenty curable. 125 00:13:27,830 --> 00:13:31,800 Know why the people of Dushi-gol died? 126 00:13:32,970 --> 00:13:37,800 When the plague broke out, they listened to that shaman. 127 00:13:37,800 --> 00:13:41,770 They bought talismans and died because they waited it out. 128 00:13:45,770 --> 00:13:50,730 You're telling a doctor to go to a shaman? How can you even suggest that? 129 00:13:51,130 --> 00:13:55,570 But there's no real alternative... 130 00:13:55,570 --> 00:14:00,370 Stop talking nonsense and go home. 131 00:14:00,570 --> 00:14:07,570 I won't be home anytime soon. I'll be looking after Doctor Yu. 132 00:14:08,070 --> 00:14:12,100 I'll bring you a fresh change of clothes. 133 00:14:19,600 --> 00:14:23,570 What the...? Why's he so mad? 134 00:14:23,570 --> 00:14:27,430 My husband was just trying to help. Why'd he blow up at us? 135 00:14:27,430 --> 00:14:28,570 Geez. 136 00:14:28,570 --> 00:14:32,570 My husband is a doctor. He doesn't believe in superstition. 137 00:14:32,570 --> 00:14:35,570 What, doctors can't be more open-minded? 138 00:14:35,570 --> 00:14:39,570 What the heck is this? We were just trying to help. 139 00:14:39,570 --> 00:14:40,570 Geez. 140 00:14:40,570 --> 00:14:44,870 He's just sensitive about Doctor Yu. Don't take it personally. 141 00:14:44,870 --> 00:14:48,570 Oh, it was very personal. 142 00:14:48,570 --> 00:14:52,570 I'm a little insulted myself. 143 00:14:52,570 --> 00:14:54,570 Welcome back, talisman. 144 00:14:56,430 --> 00:14:57,870 Doctor Heo! 145 00:14:57,870 --> 00:15:02,570 Go to Doctor Yu's room. He lost consciousness. 146 00:15:06,570 --> 00:15:08,570 Doctor... 147 00:15:12,570 --> 00:15:14,570 How long has he been like this? 148 00:15:14,570 --> 00:15:20,600 I came last night to serve him tonic, but he was already unconscious. 149 00:15:21,030 --> 00:15:25,100 We need to cauterize his vein with moxa or perform acupuncture. 150 00:15:25,100 --> 00:15:27,570 I'll perform acupuncture. 151 00:15:27,570 --> 00:15:34,930 First the baihui, philtrum and hegu. If that fails, I'll try the sole of his feet. 152 00:15:34,930 --> 00:15:36,570 Do it. 153 00:16:47,560 --> 00:16:52,570 Doctor, please... Please wake up. 154 00:16:52,570 --> 00:16:57,530 You can't die like this, Doctor! You can't! 155 00:17:19,170 --> 00:17:21,000 Sir. 156 00:17:21,000 --> 00:17:22,570 Hey. 157 00:17:24,400 --> 00:17:25,830 Sir. 158 00:17:25,830 --> 00:17:27,970 Are you awake? 159 00:17:28,570 --> 00:17:31,270 What happened? 160 00:17:32,970 --> 00:17:36,570 You were unconscious for two nights. 161 00:17:36,570 --> 00:17:41,000 Jun treated you with acupuncture and tonic. 162 00:17:43,870 --> 00:17:45,970 Doctor. 163 00:18:06,530 --> 00:18:09,130 How is Doctor Yu? 164 00:18:09,630 --> 00:18:11,300 He's conscious now. 165 00:18:11,300 --> 00:18:15,570 Really? Good job. 166 00:18:15,570 --> 00:18:17,370 I need to get some sleep. 167 00:18:17,370 --> 00:18:23,030 Yes. I didn't sleep a wink either. 168 00:18:23,030 --> 00:18:27,570 You look really tired. You look ready to faint. 169 00:18:27,570 --> 00:18:29,670 Go rest. 170 00:18:32,000 --> 00:18:35,570 Where is Lady Ye-jin? 171 00:18:35,570 --> 00:18:40,730 She's not here. Didn't you know? 172 00:18:40,730 --> 00:18:45,570 While you were out looking for herbs, she left for Hanyang. 173 00:18:45,570 --> 00:18:47,270 Why did she go to Hanyang? 174 00:18:47,270 --> 00:18:53,230 To marry Master Do-ji. 175 00:18:54,570 --> 00:18:59,470 Oh, she left a letter for you. 176 00:19:00,170 --> 00:19:07,130 How could she leave to get married when Doctor Yu is ill? 177 00:19:07,130 --> 00:19:11,800 Here. And she left you an acupuncture kit. 178 00:19:11,800 --> 00:19:18,570 She told me to take good care of it, so I carried it in my pocket. 179 00:19:33,070 --> 00:19:39,570 Please forgive me for saying good-bye this way. 180 00:19:41,170 --> 00:19:47,230 I entrust Doctor Yu in your hands, Doctor Heo. 181 00:19:47,700 --> 00:19:53,570 The best medicine for a disease is sincerity. 182 00:19:53,770 --> 00:20:00,570 I believe that your endless efforts will eventually save his life. 183 00:20:03,170 --> 00:20:12,700 The years I spent with you have been the best years of my life 184 00:20:14,570 --> 00:20:25,600 I'll live the rest of my life remembering the precious memories. 185 00:20:38,330 --> 00:20:40,200 My acupuncture kit... 186 00:20:42,570 --> 00:20:45,570 This is the acupuncture kit my father used. 187 00:20:46,570 --> 00:20:55,570 I heard that he carried this kit and went around the country to treat the sick. 188 00:20:56,570 --> 00:21:03,570 I'm giving this to you in hopes that you will become a true doctor. 189 00:21:03,870 --> 00:21:07,830 No. I can't use your late father's kit. 190 00:21:07,830 --> 00:21:11,730 I'll bring my own acupuncture kit. 191 00:21:59,300 --> 00:22:00,730 Hey! 192 00:22:00,730 --> 00:22:02,830 Stop right there. 193 00:22:05,370 --> 00:22:08,130 Where'd you get that water? 194 00:22:08,570 --> 00:22:09,570 What are you doing? 195 00:22:09,570 --> 00:22:11,570 Stay out of this. 196 00:22:11,570 --> 00:22:15,330 Did you get the right water for Doctor Yu's tonic? 197 00:22:15,330 --> 00:22:18,570 This water is for the patients in the ward. 198 00:22:18,570 --> 00:22:21,570 I already got Doctor Yu's water early this morning. 199 00:22:21,570 --> 00:22:22,900 What are you doing? 200 00:22:22,900 --> 00:22:25,170 I said, stay out of it. 201 00:22:25,170 --> 00:22:30,570 You're really good-looking. Let's be friends. 202 00:22:30,570 --> 00:22:32,570 But...! Do-ji...! 203 00:22:33,870 --> 00:22:36,570 See you around. 204 00:22:45,570 --> 00:22:47,570 Sang-hwa. 205 00:22:51,170 --> 00:22:52,870 Su-yeon. 206 00:22:53,400 --> 00:22:55,000 Sang-hwa... 207 00:22:58,070 --> 00:22:59,900 What are you doing here? 208 00:22:59,900 --> 00:23:05,970 I want to live here with you. Please let me stay at the clinic. 209 00:23:05,970 --> 00:23:08,000 Su-yeon. 210 00:23:10,070 --> 00:23:12,570 You should go back. 211 00:23:12,570 --> 00:23:13,870 Sang-hwa. 212 00:23:13,870 --> 00:23:16,600 I feel the same about you. 213 00:23:16,600 --> 00:23:20,570 But you know that I'm in no position to support you. 214 00:23:20,570 --> 00:23:22,770 Wait for me at Samjuk Temple. 215 00:23:23,330 --> 00:23:27,570 I will call for you once I've found a place here. 216 00:23:27,570 --> 00:23:29,530 So leave. 217 00:23:29,530 --> 00:23:30,570 Sang-hwa. 218 00:23:30,570 --> 00:23:31,900 Go now! 219 00:23:31,900 --> 00:23:34,570 I want to be with you. 220 00:23:34,570 --> 00:23:36,570 I said, leave. 221 00:23:36,570 --> 00:23:38,570 Sang-hwa... 222 00:23:43,570 --> 00:23:45,230 You! 223 00:23:49,200 --> 00:23:50,800 Come over here. 224 00:23:55,570 --> 00:23:58,570 Who was that girl? 225 00:23:59,400 --> 00:24:02,570 You're already chasing after girls? 226 00:24:02,570 --> 00:24:10,570 If you are here to learn medicine, you should concentrate on studying. 227 00:24:10,570 --> 00:24:12,570 You don't have time to meet girls. 228 00:24:12,570 --> 00:24:18,570 You should serve your clinic elders and learn about the effects of herbs. 229 00:24:18,570 --> 00:24:21,430 I know about herbs. 230 00:24:22,030 --> 00:24:23,970 Oh yeah? 231 00:24:24,570 --> 00:24:27,570 Foxglove. 232 00:24:27,570 --> 00:24:30,200 For lowering fevers. 233 00:24:31,570 --> 00:24:32,570 Cnidium? 234 00:24:32,570 --> 00:24:34,570 Severe headaches. 235 00:24:36,570 --> 00:24:37,570 Gentians? 236 00:24:37,570 --> 00:24:39,570 Eye disease. 237 00:24:40,970 --> 00:24:41,900 Arrowroot? 238 00:24:41,900 --> 00:24:44,970 Excessive urine and thirst. 239 00:24:48,530 --> 00:24:50,030 Then... 240 00:24:51,630 --> 00:24:52,800 Sophora? 241 00:24:52,800 --> 00:24:56,570 It's used to treat wounds on the skin. 242 00:25:00,030 --> 00:25:01,970 You're pretty good. 243 00:25:02,600 --> 00:25:11,800 But a true doctor should cure the sick and feel genuine sympathy for their pain. 244 00:25:13,330 --> 00:25:15,570 You may go. 245 00:25:15,570 --> 00:25:17,570 Yes, sir. 246 00:25:22,530 --> 00:25:26,870 He's scarier than Heo Jun. 247 00:25:26,870 --> 00:25:32,900 If he gets ahead of me, too, where does that leave me? 248 00:25:37,930 --> 00:25:40,860 Is anyone here? 249 00:25:44,570 --> 00:25:46,570 Who are you? 250 00:25:48,570 --> 00:25:52,300 Samjuk told me a lot about you. 251 00:25:52,300 --> 00:25:57,170 I'm sure he said I was a butcher. 252 00:25:57,170 --> 00:25:59,430 Well, it's true, isn't it? 253 00:26:01,570 --> 00:26:05,900 And you are just a silly monk. 254 00:26:07,670 --> 00:26:11,570 Let us have some wine. 255 00:26:12,070 --> 00:26:13,570 No, you shouldn't drink. 256 00:26:13,570 --> 00:26:21,430 It's too late for me to quit drinking. Wouldn't you agree, Doctor Ahn? 257 00:26:22,230 --> 00:26:31,570 Samjuk didn't say you were a butcher, but that you are superb in dissecting. 258 00:26:32,570 --> 00:26:37,430 Have you ever dissected a human body? 259 00:26:37,430 --> 00:26:43,500 I have always wished to, but no. 260 00:26:43,500 --> 00:26:46,570 I only saw the insides of animals. 261 00:26:46,570 --> 00:26:53,570 But they must be different from ours. 262 00:26:53,570 --> 00:27:06,070 Yes, I can only imagine what the inside of a human being looks like. 263 00:27:07,570 --> 00:27:15,200 If I have one wish, it would be to dissect a real human body. 264 00:27:15,200 --> 00:27:17,730 But it's against the law. 265 00:27:17,730 --> 00:27:23,670 If you were to cut open a corpse, 266 00:27:24,570 --> 00:27:31,470 his internal organs would be shrunken and the circulation of blood stopped. 267 00:27:31,470 --> 00:27:37,830 It would be different from dissecting a live person. 268 00:27:40,270 --> 00:27:43,570 Why are you so suddenly interested in the subject? 269 00:27:43,570 --> 00:27:51,430 All doctors wish to look inside a body. 270 00:27:52,070 --> 00:27:55,070 I am no exception. 271 00:27:55,670 --> 00:28:01,570 A doctor must treat many diseases and it's not easy doing that 272 00:28:01,570 --> 00:28:09,570 based only on ancient medical books and vague records about the organs. 273 00:28:09,570 --> 00:28:13,570 We can't cut open a human body. 274 00:28:13,570 --> 00:28:18,530 Who would want their body to be cut open? 275 00:28:18,530 --> 00:28:19,930 It is simply impossible. 276 00:28:19,930 --> 00:28:27,570 But if it is necessary, somebody must do it. 277 00:28:33,570 --> 00:28:35,570 Lady, are you inside? 278 00:28:36,570 --> 00:28:38,330 Yes. 279 00:28:47,600 --> 00:28:51,830 I have learned where the doctor lives. 280 00:28:53,170 --> 00:28:58,470 I gave the address to my servant. He will show you the way. 281 00:28:58,900 --> 00:29:00,970 Thank you so much. 282 00:29:00,970 --> 00:29:06,430 I don't know why you are looking for him, but I'm glad that I was able to help. 283 00:29:21,570 --> 00:29:24,230 It's that house. 284 00:29:26,330 --> 00:29:29,400 I will excuse myself now. 285 00:29:29,570 --> 00:29:33,570 Thank you. Good-bye. 286 00:29:47,570 --> 00:29:50,630 Milady, he's coming! 287 00:30:20,870 --> 00:30:26,270 Welcome. Let's go in. 288 00:30:50,570 --> 00:30:58,130 I know he is lacking, but he loves you dearly. 289 00:30:58,630 --> 00:31:02,970 And his love for you is genuine. 290 00:31:03,570 --> 00:31:08,130 He'll love you and take care of you for the rest of your life. 291 00:31:09,570 --> 00:31:15,570 I hope you grant me my last wish. 292 00:31:23,570 --> 00:31:36,100 Subtitles provided by MBC 293 00:31:36,100 --> 00:31:40,570 Doctor Yu showed up and ordered a strange knife. 294 00:31:40,570 --> 00:31:43,400 Is this a doctor's knife? 295 00:31:43,570 --> 00:31:45,670 My name is Lee Jung-myung. 296 00:31:45,670 --> 00:31:48,570 Did you meet Lady Ye-jin? 297 00:31:49,570 --> 00:31:55,200 Mother, Ye-jin came to Hanyang. Did you know? 298 00:31:56,830 --> 00:32:01,170 You're a patient. You know that too well. 299 00:32:01,870 --> 00:32:05,200 You can't beat my stubbornness. 300 00:32:05,200 --> 00:32:13,570 Remember, cut my body open before it rots. 21874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.