Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles provided by MBC
2
00:00:06,430 --> 00:00:07,900
[Episode 49]
3
00:00:16,960 --> 00:00:20,430
Your Highness,
the bureau physician is here.
4
00:00:22,360 --> 00:00:24,130
Tell him to come in.
5
00:00:28,630 --> 00:00:30,500
Sit.
6
00:00:35,200 --> 00:00:37,560
I hear that you are now
the Prince's doctor,
7
00:00:37,560 --> 00:00:41,330
and that you're taking
good care of him.
8
00:00:41,330 --> 00:00:46,400
I feel honored for the opportunity,
Your Highness.
9
00:00:46,400 --> 00:00:52,630
Since you had cured my son last time,
I wish to express my gratitude.
10
00:01:05,100 --> 00:01:06,330
Your Highness.
11
00:01:06,330 --> 00:01:12,030
Please make sure that my son
grows up healthy and well.
12
00:01:12,270 --> 00:01:15,630
I pledge to do my best,
Your Highness.
13
00:01:51,500 --> 00:01:52,830
Let's go.
14
00:02:51,570 --> 00:02:53,570
Welcome.
15
00:02:54,230 --> 00:02:55,670
Hello.
16
00:02:56,330 --> 00:02:58,000
Are you staying the night?
17
00:02:59,000 --> 00:03:00,570
Do you have a room?
18
00:03:00,570 --> 00:03:02,070
Yes.
19
00:03:02,070 --> 00:03:08,570
Do you happen to know
a royal physician from Saneum?
20
00:03:08,570 --> 00:03:10,570
No.
21
00:03:10,570 --> 00:03:12,570
Or anyone
who recently moved here.
22
00:03:12,570 --> 00:03:14,570
Would you like me to find out?
23
00:03:14,570 --> 00:03:18,170
Yes, thank you.
24
00:03:26,570 --> 00:03:30,000
Her Highness
really gave them to you?
25
00:03:30,000 --> 00:03:31,570
Yes.
26
00:03:34,570 --> 00:03:38,570
Paper and writing material
can be bought anywhere easily.
27
00:03:38,570 --> 00:03:44,430
But these are from the royal concubine.
It means she has high regard for you.
28
00:03:45,570 --> 00:03:49,370
What an honor.
29
00:03:49,570 --> 00:03:52,130
All is well now.
30
00:03:54,930 --> 00:04:02,500
With your marriage, you will gain
a father-in-law of wealth and influence.
31
00:04:02,500 --> 00:04:05,570
He will surely be helpful
for your successful career.
32
00:04:05,570 --> 00:04:10,730
All there is left now is for you
to become the chief royal doctor.
33
00:04:12,400 --> 00:04:17,570
Why do you look so down?
Aren't you happy?
34
00:04:17,570 --> 00:04:19,570
I am.
35
00:04:19,570 --> 00:04:23,570
Don't think about anyone else
but your present bride.
36
00:04:28,700 --> 00:04:30,570
Milady, it's me, Han-sang.
37
00:04:30,570 --> 00:04:31,570
Hold on.
38
00:04:31,570 --> 00:04:33,570
Go to your room and rest.
39
00:04:33,570 --> 00:04:34,900
Come in.
40
00:04:46,570 --> 00:04:48,570
What happened?
41
00:04:48,570 --> 00:04:52,570
She is staying at an inn.
42
00:04:52,570 --> 00:04:58,570
I heard her asking
about a doctor from Saneum.
43
00:05:11,670 --> 00:05:17,430
We have to stop her
from meeting Do-ji.
44
00:05:17,570 --> 00:05:23,030
Think of a way to stop her
until Do-ji's wedding is over.
45
00:05:23,030 --> 00:05:24,570
Yes, ma'am.
46
00:05:24,570 --> 00:05:28,700
I'm leaving this matter in your hands.
Leave nothing to chance.
47
00:05:28,700 --> 00:05:30,570
Yes, Milady.
48
00:05:32,570 --> 00:05:43,170
Ye-jin, I'm not sure
I can marry someone else.
49
00:05:52,570 --> 00:05:55,330
But why...?
50
00:05:55,570 --> 00:06:01,570
Tell her you found the doctor's home
and send her with this man.
51
00:06:13,230 --> 00:06:15,400
Please come outside
for a moment.
52
00:06:26,570 --> 00:06:28,130
What is it?
53
00:06:28,130 --> 00:06:32,630
I found the doctor
you asked me about.
54
00:06:32,630 --> 00:06:34,300
Are you sure?
55
00:06:34,300 --> 00:06:38,070
Pack your things
and follow him.
56
00:06:38,070 --> 00:06:39,570
Thank you.
57
00:06:57,400 --> 00:07:02,570
That's the lady.
Make sure that you don't hurt her.
58
00:07:02,570 --> 00:07:04,230
Yes, sir.
59
00:07:12,930 --> 00:07:14,570
Who are you?
60
00:07:21,570 --> 00:07:25,730
Where are you going?
Hey!
61
00:07:26,570 --> 00:07:29,570
Come with us quietly
and we won't hurt you.
62
00:07:29,570 --> 00:07:36,530
Who are you?
Move out of my way.
63
00:07:38,600 --> 00:07:40,570
Let go!
What are you doing?
64
00:07:40,570 --> 00:07:42,470
Let go!
65
00:07:45,270 --> 00:07:47,600
- Hurry.
- Sir.
66
00:07:48,500 --> 00:07:52,570
What are you doing?
Let the lady down.
67
00:07:52,570 --> 00:07:56,570
Mind your own business!
68
00:07:56,570 --> 00:07:57,900
Get the lady.
69
00:08:24,570 --> 00:08:28,570
Lady, wake up.
Lady!
70
00:08:30,570 --> 00:08:32,000
Who...?
71
00:08:54,670 --> 00:08:57,300
Please stay down.
72
00:08:57,670 --> 00:09:00,400
Where am I?
73
00:09:12,960 --> 00:09:16,560
What?
Who was he?
74
00:09:16,560 --> 00:09:20,430
I don't know,
but he seemed like a nobleman.
75
00:09:20,430 --> 00:09:25,170
You fool. How could you mess up
an easy task as this?
76
00:09:25,170 --> 00:09:28,570
It happened so fast.
I'm sorry, Milady.
77
00:09:29,570 --> 00:09:33,930
What now?
How do we even know who he is?
78
00:09:34,900 --> 00:09:40,570
She could barge in here at any time,
make sure Do-ji doesn't see her.
79
00:09:40,570 --> 00:09:42,130
Yes, Milady.
80
00:09:48,570 --> 00:09:55,270
I don't know how to repay you
for saving my life, sir.
81
00:09:55,600 --> 00:10:00,570
I only did
what I was supposed to do.
82
00:10:02,430 --> 00:10:06,560
You said you were looking
for a royal physician?
83
00:10:06,560 --> 00:10:08,200
Yes, sir.
84
00:10:08,570 --> 00:10:15,200
If you came all the way here alone,
you must have a good reason.
85
00:10:20,300 --> 00:10:22,570
I'll find him for you.
86
00:10:24,570 --> 00:10:30,830
I work in the royal palace as well.
It won't be that difficult to find him.
87
00:10:31,600 --> 00:10:35,930
Please don't worry
and take care of yourself for now.
88
00:10:47,170 --> 00:10:50,630
Let's take a break.
89
00:10:50,630 --> 00:10:52,530
Alright.
90
00:10:59,270 --> 00:11:01,830
Are you still thinking about
the wild ginseng?
91
00:11:04,300 --> 00:11:08,870
That greedy fool.
How could he do something so low?
92
00:11:10,170 --> 00:11:12,570
So you are back.
93
00:11:15,570 --> 00:11:17,530
Yes, sir.
94
00:11:20,900 --> 00:11:23,500
Sang-hwa?
95
00:11:24,700 --> 00:11:27,570
Have you been well, sir?
96
00:11:27,800 --> 00:11:32,570
You don't have enough people
at the clinic, so I was taking him there.
97
00:11:33,300 --> 00:11:38,130
Maybe my treatment worked.
All of his scars disappeared.
98
00:11:39,570 --> 00:11:45,100
Since he doesn't need to hide himself,
take good care of him.
99
00:11:45,100 --> 00:11:50,000
I'm sure he'll be helpful to you.
100
00:11:51,570 --> 00:11:52,570
Yes, sir.
101
00:11:52,570 --> 00:11:56,100
So did you find
what you were looking for?
102
00:11:56,570 --> 00:11:58,630
We found loquat
and sea spinach.
103
00:11:58,630 --> 00:12:02,270
Actually, I have sent
for my friend Gwang-ik.
104
00:12:02,570 --> 00:12:10,770
Although I did say it was too late,
it's not easy for me to give up either.
105
00:12:10,770 --> 00:12:15,530
Since Gwang-ik experimented
with all kinds of crazy things in the past,
106
00:12:15,530 --> 00:12:19,570
perhaps he knows
how to cure cancer.
107
00:12:19,570 --> 00:12:21,330
When will he be coming?
108
00:12:21,330 --> 00:12:25,330
I left a message
so he should come soon.
109
00:12:29,570 --> 00:12:34,570
Speak of the devil.
There he is.
110
00:12:34,570 --> 00:12:35,570
What brings you here?
111
00:12:35,570 --> 00:12:39,770
I felt bad about you trying so hard
to find a cure for cancer.
112
00:12:39,770 --> 00:12:43,570
I came to tell you
how to cure Doctor Yu.
113
00:12:43,570 --> 00:12:45,500
There's a way?
114
00:12:45,500 --> 00:12:49,100
What do you take me for?
There is.
115
00:12:49,570 --> 00:12:50,570
What is it?
116
00:12:50,570 --> 00:12:58,570
In Hansok-gol, there's a great shaman
who can cure anything with a talisman.
117
00:12:58,570 --> 00:13:00,900
My wife has the details for you.
118
00:13:00,900 --> 00:13:03,570
She's an amazing shaman.
119
00:13:03,570 --> 00:13:09,800
My husband nearly died from the plague,
but she made him a talisman.
120
00:13:09,800 --> 00:13:13,570
He sprang back
to health overnight.
121
00:13:13,570 --> 00:13:16,570
I have the talisman here.
122
00:13:16,570 --> 00:13:20,000
Oh, how embarrassing.
123
00:13:20,570 --> 00:13:21,570
This is it.
124
00:13:21,570 --> 00:13:26,830
What you had was the common cold.
It's plenty curable.
125
00:13:27,830 --> 00:13:31,800
Know why the people
of Dushi-gol died?
126
00:13:32,970 --> 00:13:37,800
When the plague broke out,
they listened to that shaman.
127
00:13:37,800 --> 00:13:41,770
They bought talismans
and died because they waited it out.
128
00:13:45,770 --> 00:13:50,730
You're telling a doctor to go to a shaman?
How can you even suggest that?
129
00:13:51,130 --> 00:13:55,570
But there's no real alternative...
130
00:13:55,570 --> 00:14:00,370
Stop talking nonsense
and go home.
131
00:14:00,570 --> 00:14:07,570
I won't be home anytime soon.
I'll be looking after Doctor Yu.
132
00:14:08,070 --> 00:14:12,100
I'll bring you
a fresh change of clothes.
133
00:14:19,600 --> 00:14:23,570
What the...?
Why's he so mad?
134
00:14:23,570 --> 00:14:27,430
My husband was just trying to help.
Why'd he blow up at us?
135
00:14:27,430 --> 00:14:28,570
Geez.
136
00:14:28,570 --> 00:14:32,570
My husband is a doctor.
He doesn't believe in superstition.
137
00:14:32,570 --> 00:14:35,570
What, doctors can't be
more open-minded?
138
00:14:35,570 --> 00:14:39,570
What the heck is this?
We were just trying to help.
139
00:14:39,570 --> 00:14:40,570
Geez.
140
00:14:40,570 --> 00:14:44,870
He's just sensitive about Doctor Yu.
Don't take it personally.
141
00:14:44,870 --> 00:14:48,570
Oh, it was very personal.
142
00:14:48,570 --> 00:14:52,570
I'm a little insulted myself.
143
00:14:52,570 --> 00:14:54,570
Welcome back, talisman.
144
00:14:56,430 --> 00:14:57,870
Doctor Heo!
145
00:14:57,870 --> 00:15:02,570
Go to Doctor Yu's room.
He lost consciousness.
146
00:15:06,570 --> 00:15:08,570
Doctor...
147
00:15:12,570 --> 00:15:14,570
How long has he been like this?
148
00:15:14,570 --> 00:15:20,600
I came last night to serve him tonic,
but he was already unconscious.
149
00:15:21,030 --> 00:15:25,100
We need to cauterize his vein with moxa
or perform acupuncture.
150
00:15:25,100 --> 00:15:27,570
I'll perform acupuncture.
151
00:15:27,570 --> 00:15:34,930
First the baihui, philtrum and hegu.
If that fails, I'll try the sole of his feet.
152
00:15:34,930 --> 00:15:36,570
Do it.
153
00:16:47,560 --> 00:16:52,570
Doctor, please...
Please wake up.
154
00:16:52,570 --> 00:16:57,530
You can't die like this, Doctor!
You can't!
155
00:17:19,170 --> 00:17:21,000
Sir.
156
00:17:21,000 --> 00:17:22,570
Hey.
157
00:17:24,400 --> 00:17:25,830
Sir.
158
00:17:25,830 --> 00:17:27,970
Are you awake?
159
00:17:28,570 --> 00:17:31,270
What happened?
160
00:17:32,970 --> 00:17:36,570
You were unconscious
for two nights.
161
00:17:36,570 --> 00:17:41,000
Jun treated you
with acupuncture and tonic.
162
00:17:43,870 --> 00:17:45,970
Doctor.
163
00:18:06,530 --> 00:18:09,130
How is Doctor Yu?
164
00:18:09,630 --> 00:18:11,300
He's conscious now.
165
00:18:11,300 --> 00:18:15,570
Really?
Good job.
166
00:18:15,570 --> 00:18:17,370
I need to get some sleep.
167
00:18:17,370 --> 00:18:23,030
Yes.
I didn't sleep a wink either.
168
00:18:23,030 --> 00:18:27,570
You look really tired.
You look ready to faint.
169
00:18:27,570 --> 00:18:29,670
Go rest.
170
00:18:32,000 --> 00:18:35,570
Where is Lady Ye-jin?
171
00:18:35,570 --> 00:18:40,730
She's not here.
Didn't you know?
172
00:18:40,730 --> 00:18:45,570
While you were out looking for herbs,
she left for Hanyang.
173
00:18:45,570 --> 00:18:47,270
Why did she go to Hanyang?
174
00:18:47,270 --> 00:18:53,230
To marry Master Do-ji.
175
00:18:54,570 --> 00:18:59,470
Oh, she left a letter for you.
176
00:19:00,170 --> 00:19:07,130
How could she leave to get married
when Doctor Yu is ill?
177
00:19:07,130 --> 00:19:11,800
Here. And she left you
an acupuncture kit.
178
00:19:11,800 --> 00:19:18,570
She told me to take good care of it,
so I carried it in my pocket.
179
00:19:33,070 --> 00:19:39,570
Please forgive me
for saying good-bye this way.
180
00:19:41,170 --> 00:19:47,230
I entrust Doctor Yu in your hands,
Doctor Heo.
181
00:19:47,700 --> 00:19:53,570
The best medicine
for a disease is sincerity.
182
00:19:53,770 --> 00:20:00,570
I believe that your endless efforts
will eventually save his life.
183
00:20:03,170 --> 00:20:12,700
The years I spent with you
have been the best years of my life
184
00:20:14,570 --> 00:20:25,600
I'll live the rest of my life
remembering the precious memories.
185
00:20:38,330 --> 00:20:40,200
My acupuncture kit...
186
00:20:42,570 --> 00:20:45,570
This is the acupuncture kit
my father used.
187
00:20:46,570 --> 00:20:55,570
I heard that he carried this kit and went
around the country to treat the sick.
188
00:20:56,570 --> 00:21:03,570
I'm giving this to you in hopes
that you will become a true doctor.
189
00:21:03,870 --> 00:21:07,830
No.
I can't use your late father's kit.
190
00:21:07,830 --> 00:21:11,730
I'll bring
my own acupuncture kit.
191
00:21:59,300 --> 00:22:00,730
Hey!
192
00:22:00,730 --> 00:22:02,830
Stop right there.
193
00:22:05,370 --> 00:22:08,130
Where'd you get that water?
194
00:22:08,570 --> 00:22:09,570
What are you doing?
195
00:22:09,570 --> 00:22:11,570
Stay out of this.
196
00:22:11,570 --> 00:22:15,330
Did you get the right water
for Doctor Yu's tonic?
197
00:22:15,330 --> 00:22:18,570
This water is for the patients
in the ward.
198
00:22:18,570 --> 00:22:21,570
I already got Doctor Yu's water
early this morning.
199
00:22:21,570 --> 00:22:22,900
What are you doing?
200
00:22:22,900 --> 00:22:25,170
I said, stay out of it.
201
00:22:25,170 --> 00:22:30,570
You're really good-looking.
Let's be friends.
202
00:22:30,570 --> 00:22:32,570
But...!
Do-ji...!
203
00:22:33,870 --> 00:22:36,570
See you around.
204
00:22:45,570 --> 00:22:47,570
Sang-hwa.
205
00:22:51,170 --> 00:22:52,870
Su-yeon.
206
00:22:53,400 --> 00:22:55,000
Sang-hwa...
207
00:22:58,070 --> 00:22:59,900
What are you doing here?
208
00:22:59,900 --> 00:23:05,970
I want to live here with you.
Please let me stay at the clinic.
209
00:23:05,970 --> 00:23:08,000
Su-yeon.
210
00:23:10,070 --> 00:23:12,570
You should go back.
211
00:23:12,570 --> 00:23:13,870
Sang-hwa.
212
00:23:13,870 --> 00:23:16,600
I feel the same about you.
213
00:23:16,600 --> 00:23:20,570
But you know that I'm in no position
to support you.
214
00:23:20,570 --> 00:23:22,770
Wait for me at Samjuk Temple.
215
00:23:23,330 --> 00:23:27,570
I will call for you
once I've found a place here.
216
00:23:27,570 --> 00:23:29,530
So leave.
217
00:23:29,530 --> 00:23:30,570
Sang-hwa.
218
00:23:30,570 --> 00:23:31,900
Go now!
219
00:23:31,900 --> 00:23:34,570
I want to be with you.
220
00:23:34,570 --> 00:23:36,570
I said, leave.
221
00:23:36,570 --> 00:23:38,570
Sang-hwa...
222
00:23:43,570 --> 00:23:45,230
You!
223
00:23:49,200 --> 00:23:50,800
Come over here.
224
00:23:55,570 --> 00:23:58,570
Who was that girl?
225
00:23:59,400 --> 00:24:02,570
You're already
chasing after girls?
226
00:24:02,570 --> 00:24:10,570
If you are here to learn medicine,
you should concentrate on studying.
227
00:24:10,570 --> 00:24:12,570
You don't have time
to meet girls.
228
00:24:12,570 --> 00:24:18,570
You should serve your clinic elders
and learn about the effects of herbs.
229
00:24:18,570 --> 00:24:21,430
I know about herbs.
230
00:24:22,030 --> 00:24:23,970
Oh yeah?
231
00:24:24,570 --> 00:24:27,570
Foxglove.
232
00:24:27,570 --> 00:24:30,200
For lowering fevers.
233
00:24:31,570 --> 00:24:32,570
Cnidium?
234
00:24:32,570 --> 00:24:34,570
Severe headaches.
235
00:24:36,570 --> 00:24:37,570
Gentians?
236
00:24:37,570 --> 00:24:39,570
Eye disease.
237
00:24:40,970 --> 00:24:41,900
Arrowroot?
238
00:24:41,900 --> 00:24:44,970
Excessive urine and thirst.
239
00:24:48,530 --> 00:24:50,030
Then...
240
00:24:51,630 --> 00:24:52,800
Sophora?
241
00:24:52,800 --> 00:24:56,570
It's used to treat wounds
on the skin.
242
00:25:00,030 --> 00:25:01,970
You're pretty good.
243
00:25:02,600 --> 00:25:11,800
But a true doctor should cure the sick
and feel genuine sympathy for their pain.
244
00:25:13,330 --> 00:25:15,570
You may go.
245
00:25:15,570 --> 00:25:17,570
Yes, sir.
246
00:25:22,530 --> 00:25:26,870
He's scarier than Heo Jun.
247
00:25:26,870 --> 00:25:32,900
If he gets ahead of me, too,
where does that leave me?
248
00:25:37,930 --> 00:25:40,860
Is anyone here?
249
00:25:44,570 --> 00:25:46,570
Who are you?
250
00:25:48,570 --> 00:25:52,300
Samjuk told me a lot about you.
251
00:25:52,300 --> 00:25:57,170
I'm sure he said I was a butcher.
252
00:25:57,170 --> 00:25:59,430
Well, it's true, isn't it?
253
00:26:01,570 --> 00:26:05,900
And you are just a silly monk.
254
00:26:07,670 --> 00:26:11,570
Let us have some wine.
255
00:26:12,070 --> 00:26:13,570
No, you shouldn't drink.
256
00:26:13,570 --> 00:26:21,430
It's too late for me to quit drinking.
Wouldn't you agree, Doctor Ahn?
257
00:26:22,230 --> 00:26:31,570
Samjuk didn't say you were a butcher,
but that you are superb in dissecting.
258
00:26:32,570 --> 00:26:37,430
Have you ever dissected
a human body?
259
00:26:37,430 --> 00:26:43,500
I have always wished to, but no.
260
00:26:43,500 --> 00:26:46,570
I only saw the insides of animals.
261
00:26:46,570 --> 00:26:53,570
But they must
be different from ours.
262
00:26:53,570 --> 00:27:06,070
Yes, I can only imagine what the inside
of a human being looks like.
263
00:27:07,570 --> 00:27:15,200
If I have one wish, it would be
to dissect a real human body.
264
00:27:15,200 --> 00:27:17,730
But it's against the law.
265
00:27:17,730 --> 00:27:23,670
If you were to cut open a corpse,
266
00:27:24,570 --> 00:27:31,470
his internal organs would be shrunken
and the circulation of blood stopped.
267
00:27:31,470 --> 00:27:37,830
It would be different
from dissecting a live person.
268
00:27:40,270 --> 00:27:43,570
Why are you so suddenly interested
in the subject?
269
00:27:43,570 --> 00:27:51,430
All doctors wish
to look inside a body.
270
00:27:52,070 --> 00:27:55,070
I am no exception.
271
00:27:55,670 --> 00:28:01,570
A doctor must treat many diseases
and it's not easy doing that
272
00:28:01,570 --> 00:28:09,570
based only on ancient medical books
and vague records about the organs.
273
00:28:09,570 --> 00:28:13,570
We can't cut open a human body.
274
00:28:13,570 --> 00:28:18,530
Who would want
their body to be cut open?
275
00:28:18,530 --> 00:28:19,930
It is simply impossible.
276
00:28:19,930 --> 00:28:27,570
But if it is necessary,
somebody must do it.
277
00:28:33,570 --> 00:28:35,570
Lady, are you inside?
278
00:28:36,570 --> 00:28:38,330
Yes.
279
00:28:47,600 --> 00:28:51,830
I have learned
where the doctor lives.
280
00:28:53,170 --> 00:28:58,470
I gave the address to my servant.
He will show you the way.
281
00:28:58,900 --> 00:29:00,970
Thank you so much.
282
00:29:00,970 --> 00:29:06,430
I don't know why you are looking for him,
but I'm glad that I was able to help.
283
00:29:21,570 --> 00:29:24,230
It's that house.
284
00:29:26,330 --> 00:29:29,400
I will excuse myself now.
285
00:29:29,570 --> 00:29:33,570
Thank you.
Good-bye.
286
00:29:47,570 --> 00:29:50,630
Milady, he's coming!
287
00:30:20,870 --> 00:30:26,270
Welcome.
Let's go in.
288
00:30:50,570 --> 00:30:58,130
I know he is lacking,
but he loves you dearly.
289
00:30:58,630 --> 00:31:02,970
And his love for you is genuine.
290
00:31:03,570 --> 00:31:08,130
He'll love you and take care of you
for the rest of your life.
291
00:31:09,570 --> 00:31:15,570
I hope you grant me my last wish.
292
00:31:23,570 --> 00:31:36,100
Subtitles provided by MBC
293
00:31:36,100 --> 00:31:40,570
Doctor Yu showed up
and ordered a strange knife.
294
00:31:40,570 --> 00:31:43,400
Is this a doctor's knife?
295
00:31:43,570 --> 00:31:45,670
My name is Lee Jung-myung.
296
00:31:45,670 --> 00:31:48,570
Did you meet Lady Ye-jin?
297
00:31:49,570 --> 00:31:55,200
Mother, Ye-jin came to Hanyang.
Did you know?
298
00:31:56,830 --> 00:32:01,170
You're a patient.
You know that too well.
299
00:32:01,870 --> 00:32:05,200
You can't beat my stubbornness.
300
00:32:05,200 --> 00:32:13,570
Remember, cut my body open
before it rots.
21874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.