All language subtitles for Grave.of.the.Vampire.1972.WEBRip.x264-RARBG-pob

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,011 --> 00:00:29,000 OT�mulo do Vampiro. 2 00:02:39,006 --> 00:02:43,570 -Paul! Paul, aonde v�o?. -N�s voltaremos. 3 00:02:43,570 --> 00:02:46,222 Mas a Lola n�o vai gostar nada disso! 4 00:02:46,222 --> 00:02:49,075 N�s vestimos os calouros como cachorros... 5 00:02:49,075 --> 00:02:51,458 para que andem de quatro e latam para ela! 6 00:02:51,458 --> 00:02:53,231 N�s voltaremos! 7 00:02:52,873 --> 00:02:56,695 -Devo mandar a Lola come�ar?. -Sim, mande que comece! 8 00:03:50,939 --> 00:03:53,218 Acho que nunca terei medo de cemit�rios. 9 00:03:55,269 --> 00:03:58,588 -S�o especiais para n�s. -Foi quase nesse mesmo lugar. 10 00:03:59,196 --> 00:04:01,233 Foi por isso que me trouxe aqui hoje � noite?. 11 00:04:01,981 --> 00:04:04,120 N�o, n�o foi por isso que a trouxe aqui hoje � noite. 12 00:04:07,688 --> 00:04:10,972 Vi voc� espionando no quarto enquanto a Lola se vestia. 13 00:04:11,648 --> 00:04:14,761 -N�o estava espionando! -Ent�o como chama aquilo?. 14 00:04:15,206 --> 00:04:19,065 -Ela deixou a porta aberta e... -continue, Paul. 15 00:04:19,065 --> 00:04:21,751 Falei para ela que seria melhor se ela fechasse a porta. 16 00:04:21,751 --> 00:04:23,754 Sim, Paul. Eu entendo. 17 00:05:09,348 --> 00:05:10,378 Leslie?. 18 00:05:14,651 --> 00:05:16,929 Paul! � lindo! 19 00:05:18,209 --> 00:05:21,219 -Quer se casar comigo, Leslie?. -Sim, Paul. 20 00:05:21,833 --> 00:05:24,374 Quando voc� quiser. Eu te amo. 21 00:05:24,821 --> 00:05:26,023 Era da minha av�. 22 00:05:27,272 --> 00:05:29,446 Nunca vi algo t�o belo. 23 00:05:31,533 --> 00:05:33,479 Agora a �nica coisa que eu tenho � este carro. 24 00:05:34,554 --> 00:05:35,928 Ainda n�o est� totalmente pago. 25 00:05:36,535 --> 00:05:39,212 Podemos viver na casa de veraneio dos meus pais. 26 00:05:40,027 --> 00:05:42,677 Est� fechada h� tempo. Podemos deix�-la habit�vel. 27 00:05:42,677 --> 00:05:44,485 Fica apenas a 1 6 quil�metros daqui. 28 00:05:46,338 --> 00:05:47,310 O que foi isso?. 29 00:05:48,621 --> 00:05:50,062 N�o estamos sozinhos aqui. 30 00:07:39,316 --> 00:07:40,954 Estou apaixonada por voc�. 31 00:07:56,435 --> 00:07:57,568 Eu te amo. 32 00:08:10,062 --> 00:08:10,965 N�o! 33 00:08:12,410 --> 00:08:13,383 N�o! 34 00:08:21,340 --> 00:08:22,038 N�o! 35 00:08:47,317 --> 00:08:48,485 Me ajude! 36 00:09:43,134 --> 00:09:44,003 N�o! 37 00:10:40,100 --> 00:10:44,161 Dr. Brewster, cirurgia. Dr. Brewster, cirurgia. 38 00:10:44,161 --> 00:10:46,072 Tenente... 39 00:10:47,148 --> 00:10:50,034 este lugar me da arrepios. Estou nervoso. 40 00:10:51,110 --> 00:10:54,828 -S� quero tomar um trago. -Ter� o seu trago, senhor. 41 00:10:55,272 --> 00:10:57,113 S� me diga mais uma vez. 42 00:10:58,090 --> 00:11:01,547 Eu j� lhe contei mais de 50 vezes! 43 00:11:02,756 --> 00:11:03,729 Mais uma vez, senhor. 44 00:11:11,684 --> 00:11:15,142 Estava dormindo l� no cemit�rio. 45 00:11:15,142 --> 00:11:17,054 Ouvi um som de pancadas. Ouvi uma mulher gritando. 46 00:11:17,054 --> 00:11:20,670 Isso me acordou. Foi o que me acordou. 47 00:11:21,216 --> 00:11:23,928 Ent�o tentei voltar a dormir... 48 00:11:23,837 --> 00:11:27,350 mas o sol estava nascendo e n�o consegui manter os olhos fechados. 49 00:11:29,174 --> 00:11:30,879 Levantei e andei um pouco. 50 00:11:31,323 --> 00:11:35,614 Foi quando vi um homem morto com ferimentos horr�veis. 51 00:11:36,256 --> 00:11:38,968 Depois outro homem saindo de uma cova aberta... 52 00:11:39,378 --> 00:11:41,048 e ouvi gritos. 53 00:11:41,660 --> 00:11:45,118 Quando olhei para baixo na cova, l� estava ela... 54 00:11:45,118 --> 00:11:48,974 com o vestido levantado e o resto do corpo nu. 55 00:11:49,379 --> 00:11:52,870 comecei a correr, tenente, gritando e gritando... 56 00:11:52,870 --> 00:11:56,189 at� que o policial da ronda me encontrou. 57 00:11:57,033 --> 00:11:58,944 E me mandaram aqui. 58 00:11:59,483 --> 00:12:00,958 Quando viu o homem correndo... 59 00:12:03,712 --> 00:12:06,355 Iembra-se se o sol j� havia nascido totalmente?. 60 00:12:07,369 --> 00:12:10,558 Fiquei t�o assustado quando vi o rosto do garoto morto... 61 00:12:10,558 --> 00:12:11,898 que n�o conseguia pensar em outra coisa. 62 00:12:12,170 --> 00:12:13,405 Tente pensar agora. 63 00:12:15,492 --> 00:12:18,570 N�o me lembro do sol. S� sei que estava... 64 00:12:19,184 --> 00:12:22,000 cinzento como fica quando a noite termina. 65 00:12:25,025 --> 00:12:25,997 Pode ir agora, Zack. 66 00:12:26,468 --> 00:12:29,086 S� se comunique com n�s todo dia por algum tempo. 67 00:12:29,086 --> 00:12:32,232 Obrigado, tentente. Farei isso, farei isso. 68 00:12:32,845 --> 00:12:34,926 E tenente... 69 00:12:34,926 --> 00:12:37,433 estarei l� na igreja tamb�m. 70 00:12:38,854 --> 00:12:42,642 Nada mais de cemit�rios para mim. 71 00:12:42,914 --> 00:12:44,290 Boa id�ia, Zack. 72 00:12:44,290 --> 00:12:48,719 Dr. Evan, quarto 312. Dr. Evan, quarto 312. 73 00:12:48,961 --> 00:12:50,128 N�o vai deter o Zack?. 74 00:12:51,175 --> 00:12:54,699 Estava b�bado! Talvez tenha pirado e matado o garoto. 75 00:12:54,699 --> 00:12:57,239 -N�o duvidaria disso. -O Zack � inofensivo. 76 00:12:58,357 --> 00:13:00,737 Que papo era aquele sobre se o sol j� havia nascido ou n�o?. 77 00:13:02,185 --> 00:13:04,427 O corpo do garoto estava drenado de sangue, n�o estava?. 78 00:13:05,105 --> 00:13:08,293 Estava muito machucado. O sangue todo drenou. 79 00:13:08,293 --> 00:13:11,474 Ent�o onde est�?. N�o estava no ch�o e nem no carro. 80 00:13:12,052 --> 00:13:14,866 Acho que foi morto em outro lugar e desovado no cemit�rio. 81 00:13:16,348 --> 00:13:17,252 Talvez tenha raz�o. 82 00:13:18,162 --> 00:13:19,328 Ou�a, tenente... 83 00:13:20,644 --> 00:13:23,723 tem descartado todas as possibilidades que sugeri. 84 00:13:24,067 --> 00:13:25,807 N�o gosto disso! 85 00:13:28,532 --> 00:13:32,961 Temos um jovem que foi assassinado de modo estranho. 86 00:13:35,312 --> 00:13:38,366 Uma jovem garota que est� meio fora de si... 87 00:13:38,366 --> 00:13:40,677 que pode ter sido violentada... 88 00:13:42,495 --> 00:13:45,240 e uma cripta da qual roubaram um cad�ver. 89 00:13:47,764 --> 00:13:50,911 Que tal fazer uma perguntas naquela universidade?. 90 00:13:52,899 --> 00:13:54,134 Faremos isso, Duffy. 91 00:13:54,778 --> 00:13:57,632 E em qualquer outro lugar onde achar que poderemos descobrir algo. 92 00:13:57,632 --> 00:14:00,452 -Ent�o est� bem. -Ent�o est� bem. 93 00:14:00,452 --> 00:14:04,342 Dr. Higgins, radiologia. Dr. Higgins, radiologia. 94 00:14:16,192 --> 00:14:18,229 A Leslie Hollander foi estuprada, tenente. 95 00:14:20,086 --> 00:14:23,845 Tem contus�es e hematomas nas costas e pernas. 96 00:14:23,845 --> 00:14:26,385 Est� saindo do choque aos poucos. 97 00:14:26,798 --> 00:14:28,298 Posso tentar falar com ela?. 98 00:14:31,094 --> 00:14:34,081 Est� bem, mas s� por alguns minutos. 99 00:14:40,325 --> 00:14:43,941 Leslie?. A pol�cia est� aqui. 100 00:14:44,319 --> 00:14:45,486 Querem falar com voc�. 101 00:14:48,217 --> 00:14:50,529 Srta. Hollander, eu sou o tenente Panzer. 102 00:14:51,439 --> 00:14:52,606 Esse � o sargento Duffy. 103 00:14:54,191 --> 00:14:56,507 Gostar�amos de falar com voc� sobre ontem � noite. 104 00:14:56,507 --> 00:14:58,177 N�o � s� sobre o que aconteceu com voc�, senhorita. 105 00:14:58,554 --> 00:15:00,430 � sobre o que pode acontecer com outros no futuro. 106 00:15:01,071 --> 00:15:02,708 � o seu dever perante a lei... 107 00:15:05,905 --> 00:15:07,404 Vou lhe mostrar algumas fotos. 108 00:15:10,168 --> 00:15:12,375 � poss�vel que o homem que tenha feito isso com voc�... 109 00:15:13,088 --> 00:15:14,392 esteja nessas fotos. 110 00:15:15,941 --> 00:15:18,687 Vou segurar de modo que possa ver todas facilmente. 111 00:15:26,379 --> 00:15:29,893 Dr. Lewis, administra��o. Dr. Lewis, administra��o. 112 00:15:32,387 --> 00:15:33,886 continue olhando. 113 00:15:35,878 --> 00:15:39,928 Os rostos, Srta. Hollander. Os rostos. 114 00:15:49,605 --> 00:15:51,448 N�o est�o vendo que ela precisa descansar?. 115 00:15:52,995 --> 00:15:55,067 Olga, n�o vamos machucar a Leslie. 116 00:15:58,769 --> 00:15:59,570 Vamos. 117 00:16:33,876 --> 00:16:36,153 -cavalheiros, ter�o que sair. -Desculpe. 118 00:16:40,656 --> 00:16:41,525 Est� tudo bem. 119 00:16:45,627 --> 00:16:46,794 De quem era a foto?. 120 00:16:50,529 --> 00:16:53,343 Do homem cujo cad�ver sumiu da cripta. 121 00:16:54,757 --> 00:16:55,821 caleb croft. 122 00:17:00,328 --> 00:17:01,999 Foi preso pela �ltima vez em Boston. 123 00:17:02,912 --> 00:17:03,816 Por estupro. 124 00:17:05,901 --> 00:17:06,838 Leia. 125 00:17:10,130 --> 00:17:12,005 Escapou na mesma noite em que foi preso. 126 00:17:14,056 --> 00:17:17,010 A persegui��o levou ao metr� de Boston. 127 00:17:19,125 --> 00:17:21,000 Ele acidentalmente caiu nos trilhos... 128 00:17:21,877 --> 00:17:22,975 e foi eletrocutado. 129 00:17:25,837 --> 00:17:27,678 Mandaram o corpo para a calif�rnia... 130 00:17:28,790 --> 00:17:30,599 e o colocaram naquela cripta... 131 00:17:32,952 --> 00:17:34,520 h� quase 3 anos. 132 00:17:34,598 --> 00:17:36,668 Suponha que o namorado a tenha violentado... 133 00:17:37,051 --> 00:17:39,333 e suponha que ela esteja tentando nos enrolar. 134 00:17:39,333 --> 00:17:41,313 E suponha que o namorado tenha cometido o suic�dio... 135 00:17:41,382 --> 00:17:43,053 entrando de costas numa l�pide. 136 00:17:43,731 --> 00:17:45,642 Tenente, tem um �timo hist�rico na for�a policial. 137 00:17:46,081 --> 00:17:47,820 Pode facilmente ser promovido a chefe... 138 00:17:48,698 --> 00:17:50,873 mas se descobrirem que voc� acredita... 139 00:17:51,350 --> 00:17:53,799 que algu�m foi eletrocutado por 50,000 volts... 140 00:17:54,337 --> 00:17:55,641 e tr�s anos depois... 141 00:17:56,081 --> 00:17:57,524 ele sai da sua sepultura... 142 00:17:57,896 --> 00:17:59,840 comete um assassinato e um estupro... 143 00:18:00,848 --> 00:18:04,304 e depois foge do nascer do sol como o Bela Lugosi. 144 00:18:06,219 --> 00:18:09,228 Voc� perder� o seu emprego, a sua pens�o, tudo. 145 00:18:10,918 --> 00:18:12,222 Voc� me convenceu. 146 00:18:14,849 --> 00:18:16,222 At� parece. 147 00:18:37,514 --> 00:18:38,418 calma. 148 00:18:40,369 --> 00:18:41,399 Descanse. 149 00:18:46,857 --> 00:18:48,356 Tudo vai ficar bem. 150 00:18:58,545 --> 00:19:02,740 -N�o tente se esconder de mim. -Voc�! Dem�nio! 151 00:19:02,740 --> 00:19:05,888 Poupe o seu f�lego, querida. Ningu�m pode ouvi-la. 152 00:19:06,232 --> 00:19:08,978 O meu laborat�rio � a prova de som. 153 00:19:09,286 --> 00:19:13,615 Por que me trouxe aqui?. Sabe que tenho medo do escuro! 154 00:19:13,615 --> 00:19:18,617 Preciso de voc� para fazer uma experi�ncia. 155 00:19:18,617 --> 00:19:22,267 Dentro de uma hora terei drenado todo o seu sangue. 156 00:19:22,912 --> 00:19:27,238 Voc� � um man�aco! jamais escapar� impunemente! 157 00:19:27,543 --> 00:19:30,553 -O Mike me encontrar�. -N�o conte com isso, querida. 158 00:19:31,673 --> 00:19:33,413 Est� perdida, querida. 159 00:19:39,661 --> 00:19:43,050 -Por favor, me deixe em paz! -� tarde demais. 160 00:19:43,050 --> 00:19:46,976 -Deveria ter cooperado mais. -N�o! N�o! 161 00:19:51,442 --> 00:19:53,478 Me deixe em paz! N�o toque em mim! 162 00:21:52,187 --> 00:21:53,594 Eles sabem tudo. 163 00:21:53,898 --> 00:21:56,908 P�lulas, agulhas, conversa. 164 00:21:57,356 --> 00:22:00,469 -E as pessoas definham. -As p�lulas me ajudaram, Olga. 165 00:22:01,518 --> 00:22:03,223 Elas ajudam a esquecer da vida. 166 00:22:06,754 --> 00:22:10,874 Olga, quero falar com a Leslie a s�s por alguns minutos. 167 00:22:12,260 --> 00:22:14,742 Tenho cuidado da Leslie 24 horas por dia... 168 00:22:14,742 --> 00:22:16,722 e agora tenho que sair por alguns minutos?. 169 00:22:16,722 --> 00:22:17,957 Est� tudo bem, Olga. 170 00:22:20,850 --> 00:22:22,989 O meu marido morreu por causa de p�lulas. 171 00:22:29,108 --> 00:22:29,771 Sente-se. 172 00:22:32,968 --> 00:22:35,175 Os resultados chegaram do laborat�rio, Leslie. 173 00:22:38,741 --> 00:22:40,915 N�o h� d�vida. Est� gr�vida. 174 00:22:43,406 --> 00:22:44,539 Um beb�! 175 00:22:46,393 --> 00:22:47,663 O beb� do Paul. 176 00:22:48,810 --> 00:22:50,183 Leslie, ou�a. 177 00:22:51,125 --> 00:22:53,369 Estou pedindo que fa�a um aborto. 178 00:22:55,657 --> 00:22:56,630 Por qu�?. 179 00:22:57,034 --> 00:23:00,179 Leslie, o que est� crescendo dentro de voc� n�o est� vivo. 180 00:23:01,430 --> 00:23:04,714 O seu corpo o est� nutrindo, fornecendo sangue e oxig�nio... 181 00:23:05,760 --> 00:23:08,334 mas quando sair do seu �tero, estar� morto. 182 00:23:09,553 --> 00:23:11,154 Deve haver algum engano. 183 00:23:12,036 --> 00:23:13,714 N�o h� nada de errado com o meu beb�. 184 00:23:13,714 --> 00:23:15,247 Eu sou saud�vel e o Paul tamb�m era! 185 00:23:17,340 --> 00:23:20,258 N�o sabe tudo. A Olga tinha raz�o! 186 00:23:20,562 --> 00:23:23,113 Leslie, fui seu m�dico durante quase toda a sua vida. 187 00:23:23,113 --> 00:23:24,286 N�o h� erro algum. 188 00:23:24,286 --> 00:23:27,945 O que est� dentro do seu �tero n�o � um ser humano. 189 00:23:27,945 --> 00:23:31,561 � um parasita. Acabar� matando voc�. 190 00:23:31,805 --> 00:23:34,518 Temos que tirar esse parasita de dentro de voc�. 191 00:23:38,586 --> 00:23:40,324 A minha m�e costumava me trazer aqui. 192 00:23:42,411 --> 00:23:44,218 N�o havia ningu�m na sala de espera. 193 00:23:46,273 --> 00:23:47,681 � porque nunca nunca melhoravam. 194 00:23:47,681 --> 00:23:50,291 Leslie, sabe que n�o deve falar assim. 195 00:23:50,467 --> 00:23:51,999 N�o encostar� um dedo no meu beb�. 196 00:23:53,017 --> 00:23:55,466 Nascer� saud�vel e voc� n�o estar� l�. 197 00:23:57,850 --> 00:23:58,823 Olga! 198 00:23:59,332 --> 00:24:02,617 Sei o que vai tentar fazer e n�o vou permitir! 199 00:24:04,434 --> 00:24:05,600 Olga! 200 00:24:07,957 --> 00:24:11,104 Olga, me leve daqui. N�o veremos mais m�dico algum! 201 00:24:11,548 --> 00:24:13,620 -Venha, querida. -Leslie, por favor! 202 00:24:14,469 --> 00:24:16,540 -Vamos. -Leslie! 203 00:24:48,268 --> 00:24:50,842 -Posso ajudar com a bagagem?. -N�o queremos a sua ajuda. 204 00:24:51,455 --> 00:24:54,271 Os outros policias est�o dizendo que � um crime n�o solucionado. 205 00:24:54,679 --> 00:24:56,019 Por que insiste?. 206 00:24:57,028 --> 00:24:58,435 Eu o encontrarei, Srta. Hollander. 207 00:28:41,236 --> 00:28:43,181 Logo a dor passar�, Leslie. 208 00:28:46,740 --> 00:28:48,812 O Dr. Ford disse que o beb� n�o estava vivo. 209 00:28:49,358 --> 00:28:53,146 Estava errado e o seu beb� continuou crescendo dentro de voc�. 210 00:28:53,654 --> 00:28:57,511 -Agora ele quer nascer. -Sinto que est� indo! 211 00:29:04,092 --> 00:29:06,710 Toda a dor e sofrimento. 212 00:29:06,710 --> 00:29:10,362 Os m�dicos queriam arrancar o beb� de dentro de voc�! 213 00:29:11,778 --> 00:29:13,219 Est� vindo, Leslie! 214 00:29:40,308 --> 00:29:41,372 � um menino! 215 00:29:41,784 --> 00:29:46,247 Leslie, � um menino grande e saud�vel. 216 00:30:10,583 --> 00:30:11,888 Quero v�-lo. 217 00:30:14,576 --> 00:30:16,453 Sim, j� vai. 218 00:30:17,329 --> 00:30:20,110 Quero ver o beb� do Paul. Por que n�o o traz para mim?. 219 00:30:34,682 --> 00:30:36,890 Veja s� as m�ozinhas dele se mexendo! 220 00:30:41,327 --> 00:30:45,516 Por que est� t�o cinza?. Nunca vi um beb� desta cor. 221 00:30:49,450 --> 00:30:51,761 -Talvez dev�ssemos chamar o Dr. Ford. -N�o! 222 00:30:52,201 --> 00:30:55,417 Ele ficar� bem. Faremos com que fique saud�vel e forte. 223 00:31:15,002 --> 00:31:16,134 Por favor, Leslie. 224 00:31:17,284 --> 00:31:20,603 -Deixe-me chamar o Dr. Ford. -Nada de m�dicos, Olga. 225 00:31:22,654 --> 00:31:24,153 Mas o beb� vai morrer! 226 00:31:25,172 --> 00:31:27,209 -N�o aceita o leite. -N�o ir� morrer. 227 00:31:30,139 --> 00:31:33,285 Traga-o aqui. Tentaremos mais uma vez. 228 00:33:54,099 --> 00:33:56,410 Quando voc� acordar 229 00:33:56,750 --> 00:33:59,634 Voc� ter� 230 00:34:00,107 --> 00:34:05,944 Todos os belos cavalinhos 231 00:34:06,652 --> 00:34:09,432 Salpicados e cinzas 232 00:34:09,841 --> 00:34:12,724 Malhados e baios 233 00:34:13,164 --> 00:34:20,008 Todos os belos cavalhinhos 234 00:34:51,930 --> 00:34:53,909 Salpicados e cinzas 235 00:34:54,917 --> 00:34:57,401 Malhados e baios 236 00:34:58,072 --> 00:35:02,867 Todos os belos cavalhinhos 237 00:35:08,079 --> 00:35:11,261 Minha m�e teve dificuldades para me contar que n�o era como outras crian�as. 238 00:35:11,974 --> 00:35:14,319 N�o podia compartilhar a vida com seres humanos normais. 239 00:35:15,094 --> 00:35:17,342 Fui descobrindo que aquilo que havia estuprado a minha m�e... 240 00:35:17,342 --> 00:35:19,791 e havia me gerado n�o era um homem vivo com sentimentos... 241 00:35:20,229 --> 00:35:22,175 mas sim uma for�a maligna, um c�ncer... 242 00:35:22,175 --> 00:35:23,777 que se recusava a ser destru�do. 243 00:35:24,225 --> 00:35:27,038 N�o era apenas o sangue que a mam�e me dava para me manter vivo. 244 00:35:27,848 --> 00:35:31,235 A juventude e a pr�pria vida dela foram sugadas pelas seringas que me alimentavam. 245 00:35:31,908 --> 00:35:34,997 Odiei o caleb croft por me criar na semelhan�a dele... 246 00:35:34,997 --> 00:35:37,538 e por usar a minha m�e como meio para gerar a sua maldade. 247 00:35:39,260 --> 00:35:41,000 Estou determinado a destru�-lo. 248 00:35:41,509 --> 00:35:43,288 Segui o rastro dele de pa�s em pa�s... 249 00:35:43,288 --> 00:35:46,744 nas universidades onde encontra o sangue jovem pelo qual anseia. 250 00:35:48,221 --> 00:35:52,147 Sorte e um instinto animal quanto ao perigo o mant�m um passo � minha frente... 251 00:35:52,954 --> 00:35:54,453 mas o cerco est� se fechando. 252 00:35:55,102 --> 00:35:57,048 Logo encontrarei o meu pai cara a cara. 253 00:35:57,822 --> 00:35:59,388 Logo estar� onde quero. 254 00:36:32,224 --> 00:36:36,412 Esse � o curso prolongado do Prof. Lockwood?. 255 00:36:36,722 --> 00:36:37,716 Sim. 256 00:36:39,709 --> 00:36:42,752 Meu nome � Anita jacoby. Estou fazendo meu doutorado. 257 00:36:43,266 --> 00:36:46,219 -Sou o james Eastman. Ol�. -Oi. 258 00:36:48,100 --> 00:36:50,880 Esses cursos noturnos s�o bem mais interessantes. 259 00:36:51,658 --> 00:36:53,499 H� pessoas de todos tipos e idades. 260 00:36:55,585 --> 00:36:59,006 Soube que se n�o chegar a tempo n�o pode assistir a aula. 261 00:37:01,123 --> 00:37:03,296 Espero que a minha colega de quarto chegue a tempo. 262 00:37:54,322 --> 00:37:55,316 Sarah. 263 00:37:57,140 --> 00:37:58,205 Sarah. 264 00:38:13,755 --> 00:38:14,922 Est� esfriando. 265 00:38:22,818 --> 00:38:24,659 Tenho um lugar aonde podemos ir. 266 00:38:36,915 --> 00:38:38,918 N�o sou boa o bastante para voc�?. 267 00:39:29,241 --> 00:39:32,524 N�o! N�o! N�o! 268 00:39:32,866 --> 00:39:34,204 N�o! N�o! 269 00:39:35,684 --> 00:39:37,596 N�o! N�o! 270 00:40:01,629 --> 00:40:03,975 Os que n�o t�m lugar ter�o que ir embora. 271 00:40:04,247 --> 00:40:06,387 Sinto muito, mas n�o temos espa�o suficiente. 272 00:40:23,614 --> 00:40:26,692 Sei que alguns de voc�s s�o advogados, professores... 273 00:40:27,508 --> 00:40:31,020 donas de casa entediadas que n�o t�m coisa melhor para fazer... 274 00:40:32,206 --> 00:40:33,579 mas se tivermos sorte... 275 00:40:34,589 --> 00:40:36,833 alguns poucos talvez aprendam algo. 276 00:40:37,845 --> 00:40:39,551 O meu nome � Lockmood. 277 00:40:42,576 --> 00:40:44,385 Professor Adrian Lockmood. 278 00:40:57,781 --> 00:41:00,860 � chamado de p� ""goober"" pelos antigos do sul. 279 00:41:01,608 --> 00:41:03,713 Espalhe ao redor da cama do seu inimigo � noite... 280 00:41:03,957 --> 00:41:05,629 e ele morrer� dormindo. 281 00:41:10,301 --> 00:41:13,757 cascas de amendoim torradas, � s� isso. 282 00:41:15,303 --> 00:41:18,255 Realmente podem matar?. N�o. 283 00:41:19,330 --> 00:41:22,248 N�o aqui com autom�veis e luzes el�tricas. 284 00:41:23,056 --> 00:41:25,001 jamais poder�amos acreditar em tal coisa... 285 00:41:25,573 --> 00:41:29,156 mas desfa�a-se da luz e dos autom�veis... 286 00:41:29,736 --> 00:41:32,721 dos antibi�ticos que nos mant�m um passo � frente da morte... 287 00:41:32,957 --> 00:41:36,469 e seremos apenas criaturazinhas pat�ticas e assustadas... 288 00:41:37,085 --> 00:41:39,088 vagando num mundo cruel e hostil. 289 00:41:39,602 --> 00:41:42,887 Ent�o nos tememos os deuses... 290 00:41:43,362 --> 00:41:47,114 dem�nios, diabos, morcegos... 291 00:41:47,423 --> 00:41:51,108 -esp�ritos, anjos... -E vampiros?. 292 00:41:58,197 --> 00:42:00,474 De fato, vampiros. 293 00:42:02,862 --> 00:42:04,303 S�o essas respostas... 294 00:42:04,742 --> 00:42:07,694 respostas geradas pelo medo que estudaremos. 295 00:42:10,784 --> 00:42:14,033 Interessante que estejam aqui em n�mero t�o grande hoje � noite. 296 00:42:15,718 --> 00:42:17,490 S�o como os homens primitivos... 297 00:42:18,167 --> 00:42:20,239 ainda cheios de medo?. 298 00:42:23,472 --> 00:42:26,321 com um pavor inexplic�vel do qual n�o podem se livrar?. 299 00:42:27,767 --> 00:42:28,601 Morte. 300 00:42:30,786 --> 00:42:31,656 Quem � voc�?. 301 00:42:33,606 --> 00:42:34,911 Anita jacoby. 302 00:42:40,118 --> 00:42:42,189 A morte tem sido a causa principal... 303 00:42:43,441 --> 00:42:48,168 a preocupa��o obsessiva do homem desde que saiu das cavernas. 304 00:42:50,054 --> 00:42:53,738 De todos os animais s� o homem est� ciente... 305 00:42:54,081 --> 00:42:55,922 de que, assim como nasceu... 306 00:42:56,800 --> 00:42:58,436 algum dia ele morrer�. 307 00:43:02,372 --> 00:43:04,580 O indiv�duo que pode infligir a morte... 308 00:43:06,667 --> 00:43:10,249 tem o respeito absoluto do outro homem. 309 00:43:12,373 --> 00:43:14,078 Eles o reverenciam. 310 00:43:16,703 --> 00:43:19,884 A morte tamb�m � muito bela. 311 00:43:21,369 --> 00:43:23,714 Alguns entes queridos que vimos mortos... 312 00:43:24,355 --> 00:43:26,770 nunca pareceram estar mais em paz... 313 00:43:28,215 --> 00:43:29,486 mais serenos. 314 00:43:32,243 --> 00:43:34,853 -Qual o seu nome?. -Anne Arthur. 315 00:43:35,264 --> 00:43:37,437 Sou professora de Literatura lnglesa. 316 00:43:39,493 --> 00:43:41,701 Sinto se o assunto a assusta. 317 00:43:44,025 --> 00:43:46,600 Sei quem � respons�vel por isso, professor. 318 00:43:48,052 --> 00:43:50,226 A voz interessada em vampiros. 319 00:43:51,744 --> 00:43:55,462 Sim. Planejo escrever uma tese sobre o charles croiden. 320 00:43:56,715 --> 00:43:58,998 charles croiden n�o � muito conhecido. 321 00:43:58,998 --> 00:44:02,110 Talvez queira compartilhar o seu conhecimento com o resto da classe. 322 00:44:03,663 --> 00:44:04,361 Obrigado. 323 00:44:06,885 --> 00:44:09,460 Era um nobre ingl�s do s�culo 1 7. 324 00:44:10,778 --> 00:44:13,260 Diziam que ele e a esposa eram vampiros. 325 00:44:14,806 --> 00:44:16,613 Foram ca�ados pela lgreja Anglicana. 326 00:44:18,128 --> 00:44:21,344 Buscaram ref�gio num pequeno povoado puritano em Massachusetts. 327 00:44:23,331 --> 00:44:27,416 croiden foi respons�vel por uma s�rie de assassinatos medonhos em Nova Salem. 328 00:44:29,607 --> 00:44:34,070 A mulher dele foi queimada como vampira em 1 846. 329 00:44:37,630 --> 00:44:39,231 croiden nunca foi encontrado. 330 00:44:40,784 --> 00:44:43,604 Se aceitarmos a lenda tradicional... 331 00:44:43,604 --> 00:44:46,887 de que vampiros s� podem ser mortos com uma estaca de madeira no cora��o... 332 00:44:47,598 --> 00:44:49,738 charles croiden ainda deve estar vivo hoje em dia. 333 00:44:52,666 --> 00:44:54,405 Mas por que tem que se esconder?. 334 00:44:55,686 --> 00:44:58,936 O vampiro com todo o poder aterrador e terr�vel de Sat�... 335 00:45:00,252 --> 00:45:02,162 e todos os cora��es negros sob o seu comando?. 336 00:45:03,373 --> 00:45:06,360 Por que � for�ado a correr como um rato assustado?. 337 00:45:07,501 --> 00:45:09,504 Mas como vampiro, que escolha teria?. 338 00:45:10,220 --> 00:45:13,676 Teria que se proteger da raiva de pessoas virtuosas. 339 00:45:16,127 --> 00:45:19,675 Era de se pensar que a personalidade do homem faria com que se defendesse... 340 00:45:20,893 --> 00:45:23,673 para aterrorizar os meros mortais ao seu redor... 341 00:45:25,995 --> 00:45:28,306 e n�o se esconder em buracos escuros... 342 00:45:28,679 --> 00:45:30,351 atr�s de nomes falsos... 343 00:45:31,235 --> 00:45:34,490 -como caleb croft... -Quem � caleb croft?. 344 00:45:34,490 --> 00:45:38,381 -At� eu sei a resposta, professor. -Ent�o vamos ouvir. 345 00:45:39,524 --> 00:45:43,107 caleb croft foi um assassino e um estuprador. 346 00:45:44,325 --> 00:45:47,105 Foi eletrocutado acidentalmente no final dos anos 1930. 347 00:45:48,252 --> 00:45:50,598 O corpo dele desapareceu misteriosamente... 348 00:45:51,775 --> 00:45:54,964 e o policial que acreditava que o croft era um vampiro... 349 00:45:54,964 --> 00:45:57,815 foi encontrado perto da sepultura do croft. 350 00:45:58,053 --> 00:46:00,867 Morto. Todo o sangue dele havia sido drenado. 351 00:46:03,087 --> 00:46:05,569 Todos esses fatos foram publicados num livro... 352 00:46:05,738 --> 00:46:09,216 que liga o caleb croft ao charles croiden. 353 00:46:09,800 --> 00:46:10,795 Que livro � esse?. 354 00:46:11,277 --> 00:46:12,443 Deixe-me ver... 355 00:46:14,028 --> 00:46:16,604 Ah, sim! � chamado ""Os Mist�rios da Nova lnglaterra"". 356 00:46:18,090 --> 00:46:19,658 Poucas c�pias foram publicadas. 357 00:46:20,674 --> 00:46:23,251 Parece muito interessado no caso croft, professor. 358 00:46:24,602 --> 00:46:27,246 -Sim, estou senhor... -Eastman. 359 00:46:27,992 --> 00:46:29,330 james Eastman. 360 00:46:30,643 --> 00:46:34,259 Sr. Eastman, se permanecer na classe tempo suficiente... 361 00:46:34,603 --> 00:46:37,888 talvez se interesse tamb�m. Mais do que pensa. 362 00:46:46,015 --> 00:46:49,036 -Srta. Arthur. -Professor Lockmood. 363 00:46:49,036 --> 00:46:52,047 S� queria lhe agradecer pela excelente aula. 364 00:46:52,829 --> 00:46:56,113 -Leva jeito com os alunos. -Que jeito � esse?. 365 00:46:56,823 --> 00:47:00,650 Dominante. Os estudantes divagam durante as minhas disserta��es. 366 00:47:00,650 --> 00:47:01,644 S�o tolos. 367 00:47:02,696 --> 00:47:05,913 Aproxime-se, Srta. Arthur. Na luz. 368 00:47:21,158 --> 00:47:24,269 N�o veio aqui para falar dos seus alunos, Srta. Arthur. 369 00:47:34,113 --> 00:47:36,687 No come�o me lembrou da minha falecida esposa Sarah... 370 00:47:37,032 --> 00:47:38,737 mas fui al�m disso. 371 00:47:49,316 --> 00:47:52,303 Nenhum artista poderia captar tal gra�a. 372 00:47:55,257 --> 00:47:57,638 Me perdoe se pare�o ser dominante. 373 00:47:59,118 --> 00:48:01,429 Essa qualidade � inspirada por voc�. 374 00:48:02,374 --> 00:48:03,849 Por favor, Professor Lockmood... 375 00:48:04,824 --> 00:48:06,827 sinto-me muito indefesa no momento. 376 00:48:07,609 --> 00:48:10,619 Sinto muito. Talvez outra hora, em outro lugar. 377 00:48:11,772 --> 00:48:14,816 -Gostaria de ir embora agora. -Est� livre para ir. 378 00:48:16,739 --> 00:48:20,217 Sem truques. Nada de p� ""goober"". 379 00:48:22,948 --> 00:48:25,088 � a coisa mais importante para mim. 380 00:48:26,439 --> 00:48:27,274 Eu sei. 381 00:48:39,698 --> 00:48:41,196 Boa noite, Srta. Arthur. 382 00:48:50,811 --> 00:48:53,020 � s�, senhor. Hora de fechar. 383 00:49:13,232 --> 00:49:14,639 Tem que ir embora agora. 384 00:49:16,051 --> 00:49:17,618 Quero levar este livro. 385 00:49:18,702 --> 00:49:21,712 S� pode ser usado como refer�ncia. N�o pode lev�-lo. 386 00:49:23,066 --> 00:49:26,613 Vim da universidade na esperan�a de achar uma c�pia. 387 00:49:27,899 --> 00:49:30,679 � vital para uma palestra que planejo fazer. 388 00:49:31,960 --> 00:49:35,210 -Sou o Professor Lockmood. -Pro fessor Lockmood?. 389 00:49:36,625 --> 00:49:37,152 Sim. 390 00:49:38,471 --> 00:49:40,313 Posso pegar emprestado por um ou dois dias?. 391 00:49:44,648 --> 00:49:46,215 Preciso fechar agora. 392 00:50:12,137 --> 00:50:14,677 O seu cabelo � lindo, Sra... 393 00:50:15,963 --> 00:50:18,778 Fenwick. Srta. Fenwick. 394 00:50:18,950 --> 00:50:20,517 Srta. Fenwick. 395 00:50:22,876 --> 00:50:25,016 j� fui modelo de fot�grafo. 396 00:50:39,529 --> 00:50:41,004 Ter� que ir embora agora. 397 00:50:46,979 --> 00:50:48,386 O livro, Srta. Fenwick?. 398 00:50:49,228 --> 00:50:51,444 A biblioteca tem regras muito r�gidas. 399 00:50:51,444 --> 00:50:53,289 N�o posso abrir exce��es. 400 00:50:53,289 --> 00:50:55,203 Me levou a acreditar que eu poderia lev�-lo! 401 00:50:55,203 --> 00:50:56,576 Eu n�o fiz isso. 402 00:50:56,948 --> 00:50:59,052 Todo aquele papo sobre o seu cabelo e olhos! 403 00:50:59,835 --> 00:51:02,718 -Boa noite, professor. -Estava me usando! 404 00:51:03,358 --> 00:51:04,892 Tem que ir! 405 00:51:06,648 --> 00:51:08,524 Me usando! 406 00:51:09,434 --> 00:51:11,173 Me usando! 407 00:51:44,138 --> 00:51:47,961 Obrigada por vir. Quer beber alguma coisa?. 408 00:51:50,046 --> 00:51:50,983 N�o, obrigado. 409 00:51:52,395 --> 00:51:53,528 Quer dan�ar?. 410 00:51:56,322 --> 00:51:58,027 N�o sou muito bom nesse tipo de coisa. 411 00:51:59,377 --> 00:52:03,393 S� tem que se mexer. Voc� se mexe, n�o?. 412 00:52:06,492 --> 00:52:07,465 Sim, eu me mexo. 413 00:52:09,344 --> 00:52:13,030 -Por que n�o sentamos?. -Est� bem. 414 00:52:14,112 --> 00:52:15,450 Sob uma condi��o. 415 00:52:16,461 --> 00:52:21,015 Espere bem a� por um minuto e deixe que eu fa�a o trabalho. 416 00:52:55,735 --> 00:52:57,108 N�o o entendo. 417 00:53:00,400 --> 00:53:01,669 N�o h� o que entender. 418 00:53:03,320 --> 00:53:05,632 O james est� dando uma de dif�cil. 419 00:53:07,416 --> 00:53:08,411 Tudo bem. 420 00:53:10,268 --> 00:53:11,974 Farei do seu jeito. 421 00:53:14,463 --> 00:53:15,734 Quero lhe mostrar algo. 422 00:53:47,763 --> 00:53:52,195 Andei comparando o vampiro charles croiden... 423 00:53:52,195 --> 00:53:53,259 com o caleb croft. 424 00:53:54,811 --> 00:53:57,421 concordo com o T.j. Boyd. S�o a mesma pessoa. 425 00:54:03,605 --> 00:54:05,276 Acho que sabe mais. 426 00:54:08,472 --> 00:54:10,544 Ou o Professor Lockmood sabe mais. 427 00:54:12,904 --> 00:54:14,814 Sabem de alguma coisa um sobre o outro?. 428 00:54:30,088 --> 00:54:30,786 james?. 429 00:54:34,753 --> 00:54:35,886 N�o posso ajud�-la. 430 00:54:40,157 --> 00:54:43,670 Voc� n�o � croft e nem o croiden. 431 00:54:44,956 --> 00:54:49,076 juraria que � um vampiro se n�o o tivesse visto de dia. 432 00:54:52,508 --> 00:54:54,042 Voc� � inating�vel. 433 00:55:07,747 --> 00:55:09,154 N�o excito voc�. 434 00:55:19,595 --> 00:55:20,660 Sinto muito. 435 00:55:25,368 --> 00:55:26,340 Anne! 436 00:55:26,949 --> 00:55:28,951 Sinto muito sobre isso tudo. 437 00:55:29,768 --> 00:55:33,991 Tocamos uns discos, chamamos um pessoal e agora temos uma festa. 438 00:55:34,971 --> 00:55:37,214 Estou apenas muito cansada. 439 00:55:37,991 --> 00:55:39,903 O Professor Lockwood acabou com voc�?. 440 00:55:40,375 --> 00:55:42,479 Parece que andou ouvindo fofocas. 441 00:55:43,597 --> 00:55:46,275 N�o, ouvi que voc� e o Professor Lockwood estavam juntos ap�s a aula, s� isso. 442 00:55:47,760 --> 00:55:51,180 Ficou muito abalado com a morte da esposa, a Sarah. 443 00:55:52,122 --> 00:55:53,758 Parece que eu me pare�o com ela. 444 00:55:55,008 --> 00:55:56,988 Muito obrigado por me convidar. Boa noite. 445 00:55:57,056 --> 00:55:58,028 Espere! 446 00:55:59,438 --> 00:56:02,723 N�o ter� chance de cozinhar o seu jantar aqui. 447 00:56:04,407 --> 00:56:06,718 O james mora no andar de cima. 448 00:56:07,628 --> 00:56:09,631 V� pegar umas panelas emprestadas. 449 00:56:10,985 --> 00:56:12,083 Gostaria disso. 450 00:56:14,845 --> 00:56:15,612 Est� bem. 451 00:56:41,461 --> 00:56:42,525 Sarah?. 452 00:56:53,040 --> 00:56:57,298 charles croiden, Sarah croiden. 453 00:57:01,733 --> 00:57:03,507 caleb croft. 454 00:57:08,279 --> 00:57:09,216 croiden. 455 00:57:11,334 --> 00:57:12,638 croft. 456 00:57:15,025 --> 00:57:16,432 Lockmood. 457 00:57:31,390 --> 00:57:32,386 Eis as panelas. 458 00:57:33,539 --> 00:57:37,155 -Posso lhe fazer um macarrr�o?. -N�o, obrigado. 459 00:57:40,251 --> 00:57:41,315 E um chianti?. 460 00:57:42,734 --> 00:57:43,467 Est� bem. 461 00:57:45,654 --> 00:57:47,097 Tem um saca-rolhas?. 462 00:57:49,079 --> 00:57:49,913 Sim. 463 00:57:57,771 --> 00:57:59,408 Ent�o fa�a as honras. 464 00:58:01,330 --> 00:58:02,199 Ser� um prazer. 465 00:58:20,461 --> 00:58:21,994 Tem um cachorro ou gato?. 466 00:58:23,682 --> 00:58:25,021 A carne � minha. 467 00:59:08,260 --> 00:59:10,366 Acho que a pr�xima pergunta l�gica �... 468 00:59:11,482 --> 00:59:14,995 Por que n�o temos 20 anos e n�o estamos tocando tambor l� embaixo?. 469 00:59:18,698 --> 00:59:20,976 Desculpe. Estou te constrangendo. 470 00:59:29,875 --> 00:59:33,126 N�o estou com vontade de comer o maldito macarr�o. 471 01:01:55,647 --> 01:01:57,558 Foi t�o lindo com voc�, james. 472 01:02:02,997 --> 01:02:05,480 Espero que n�o fique sempre t�o agressivo. 473 01:02:08,770 --> 01:02:09,639 Eu tamb�m. 474 01:02:14,812 --> 01:02:16,723 Tem uma paix�o t�o profunda. 475 01:02:20,552 --> 01:02:22,256 Uma paix�o maravilhosa. 476 01:02:26,156 --> 01:02:28,032 T�o silencioso o tempo todo. 477 01:03:42,118 --> 01:03:43,719 Srta. jacoby. 478 01:03:44,836 --> 01:03:46,610 Espero que n�o esteja decepcionado. 479 01:03:48,763 --> 01:03:49,827 AAnne n�o est� aqui. 480 01:03:52,421 --> 01:03:55,202 Suspeito que esteja passando a noite com o james Eastman. 481 01:03:56,616 --> 01:03:57,749 Que interessante! 482 01:03:59,906 --> 01:04:02,011 N�o precisa brincar comigo, professor. 483 01:04:03,498 --> 01:04:06,037 S�o 3 da manh�. Sei porque est� aqui. 484 01:04:06,691 --> 01:04:09,070 Espero que seja madura o bastante para ser discreta... 485 01:04:10,819 --> 01:04:10,875 quanto ao meu interesse pela Srta. Arthur. 486 01:04:15,183 --> 01:04:18,501 Professor Lockmood, est� agindo quase como um ser humano. 487 01:04:19,680 --> 01:04:23,067 N�o entendo o seu humor, Srta. jacoby. 488 01:04:26,492 --> 01:04:28,027 Ent�o compartilhei com voc�. 489 01:04:29,212 --> 01:04:33,698 ""Mist�rios da Nova lnglaterra"" por T. j. Boyd. 490 01:04:34,783 --> 01:04:37,895 Pesquisei cada palavra escrita no livro. 491 01:04:38,441 --> 01:04:42,127 O oculto, vodu, bruxas... 492 01:04:43,073 --> 01:04:44,172 vampiros. 493 01:04:45,725 --> 01:04:49,409 O Boyd o descreve perfeitamente, Lockwood... 494 01:04:50,658 --> 01:04:51,722 croft... 495 01:04:54,116 --> 01:04:55,111 croiden. 496 01:04:57,137 --> 01:04:59,116 Est� imaginando coisas, Srta. jacoby. 497 01:04:59,620 --> 01:05:01,726 Quero que me transforme numa vampira. 498 01:05:04,420 --> 01:05:07,407 Misture o meu sangue lentamente com o seu... 499 01:05:08,885 --> 01:05:10,965 at� que uma noite... 500 01:05:10,965 --> 01:05:13,785 enquanto tomo banho na luz do luar... 501 01:05:13,785 --> 01:05:15,924 a magia negra ocorrer�... 502 01:05:17,309 --> 01:05:19,790 e virei at� voc� como a sua noiva... 503 01:05:20,664 --> 01:05:23,011 e o servirei por toda a eternidade. 504 01:05:23,451 --> 01:05:26,563 E se eu fosse o croft ou o croiden?. 505 01:05:26,946 --> 01:05:30,058 A id�ia de uma companheira por toda a eternidade?. 506 01:05:31,309 --> 01:05:35,464 A rela��o ficaria um pouco gasta, n�o acha?. 507 01:05:36,914 --> 01:05:39,992 Tenho orgulho da minha imagina��o. 508 01:05:41,278 --> 01:05:44,390 O entretenimento seria constante. 509 01:05:46,044 --> 01:05:49,030 Poderia gritar agora e os corredores se encheriam de pessoas. 510 01:05:50,441 --> 01:05:53,461 Seria despedido por estar aqui neste hor�rio. 511 01:05:53,461 --> 01:05:55,098 Mas eu n�o gritarei... 512 01:05:57,321 --> 01:06:00,033 porque voc� � o charles croiden... 513 01:06:02,424 --> 01:06:03,418 vampiro. 514 01:06:05,510 --> 01:06:07,422 Tiraram a sua esposa Sarah de voc�... 515 01:06:08,229 --> 01:06:09,430 e a queimaram. 516 01:06:11,082 --> 01:06:12,683 Quero assumir o lugar dela. 517 01:06:14,908 --> 01:06:16,510 Eu te amo, charles. 518 01:06:37,866 --> 01:06:41,379 Por favor, me possua, charles. Me possua. 519 01:06:51,358 --> 01:06:55,111 Eu sou o caleb croft e o charles croiden. 520 01:06:57,166 --> 01:07:01,389 -Ter� o seu desejo, Anita. -Quando come�amos?. 521 01:07:02,939 --> 01:07:05,582 Amanh� � noite na minha casa. 522 01:07:07,402 --> 01:07:08,604 Devo ir agora. 523 01:07:10,927 --> 01:07:12,769 Verei se h� algu�m no corredor. 524 01:07:55,605 --> 01:07:58,283 N�o espero que aja de modo especial. 525 01:08:01,982 --> 01:08:06,674 Sem press�o, sem obriga��es. 526 01:08:08,796 --> 01:08:10,570 Se ficarmos juntos de novo... 527 01:08:13,125 --> 01:08:14,796 ser� porque n�s dois queremos. 528 01:11:26,828 --> 01:11:27,969 Quer bolo?. 529 01:11:27,969 --> 01:11:29,640 N�o, obrigada. O ch� est� bom para mim. 530 01:11:31,157 --> 01:11:34,739 Se eu achasse a Anita daquele jeito, estaria numa camisa de for�a. 531 01:11:35,185 --> 01:11:38,939 Mas voc� est� tranq�ila, pronta para a reuni�o de hoje � noite. 532 01:11:39,280 --> 01:11:41,352 Deve ser a for�a inglesa. 533 01:11:42,066 --> 01:11:43,598 O bolo est� delicioso. 534 01:11:44,113 --> 01:11:47,100 N�o acredito que os mortos n�o tenham descoberto como com�-lo. 535 01:11:47,571 --> 01:11:50,523 Afinal de contas, s�o como n�s s� que est�o em outro plano. 536 01:11:51,230 --> 01:11:53,839 Acha que o Professor Lockwood conseguir� fazer contato hoje � noite?. 537 01:11:55,693 --> 01:11:57,467 N�o posso dizer que � imposs�vel. 538 01:11:58,546 --> 01:12:00,456 Fico feliz que pense assim. 539 01:12:01,130 --> 01:12:03,613 O Sam disse que sou muito emotiva em rela��o a essas coisas. 540 01:12:04,890 --> 01:12:07,168 Mas ningu�m pode acus�-la de ser emotiva demais. 541 01:12:07,911 --> 01:12:10,159 N�o foi o que quis dizer. 542 01:12:10,159 --> 01:12:12,441 Tenho certeza que pode ser muito emotiva quando quer... 543 01:12:12,441 --> 01:12:14,787 mas � que geralmente � t�o cerebral. 544 01:12:15,798 --> 01:12:17,273 Eu j� sou uma m�stica. 545 01:12:17,912 --> 01:12:19,960 O Sam disse que eu como demais para ser uma m�stica... 546 01:12:19,960 --> 01:12:21,526 mas o Buda era gordo. 547 01:12:23,585 --> 01:12:26,193 -O Sam est� l� dentro?. -Sim. 548 01:12:26,639 --> 01:12:28,080 Ainda est� fu�ando por a�. 549 01:12:28,418 --> 01:12:32,001 Morro se o Professor Lockwood voltar e o vir olhando debaixo dos tapetes... 550 01:12:32,781 --> 01:12:35,997 procurando alto falantes e fios escondidos. 551 01:12:37,749 --> 01:12:40,861 -Achou alguma coisa?. -A casa parece limpa... 552 01:12:41,508 --> 01:12:44,428 mas para custe�-la deve ter dinheiro. 553 01:12:44,428 --> 01:12:46,774 Ser� de verdade, eu sei. 554 01:12:46,979 --> 01:12:50,835 Ou�a, carol. S� porque n�o achei nada n�o significa que n�o exista. 555 01:12:51,376 --> 01:12:53,515 Sam, n�o estrague as coisas hoje � noite. 556 01:12:54,500 --> 01:12:57,717 Prometo n�o fumar, beber ou usar linguajar chulo. 557 01:12:58,059 --> 01:13:00,805 Vim aqui para ver fantasmas e vou coooperar... 558 01:13:01,281 --> 01:13:03,060 mas isso n�o significa que preciso acreditar. 559 01:13:03,060 --> 01:13:06,172 Pairamos no ar desde que a Anita e a bibliotec�ria foram assassinadas. 560 01:13:06,987 --> 01:13:09,367 Ambos os corpos drenados do sangue. 561 01:13:10,746 --> 01:13:12,555 S� pode ter sido um vampiro! 562 01:13:14,539 --> 01:13:15,740 Vejam o que eu comprei. 563 01:13:19,338 --> 01:13:22,416 Eu, a carol Moskowitz. 564 01:13:22,761 --> 01:13:25,078 confio mais numa .45 autom�tica. 565 01:13:25,078 --> 01:13:29,003 -Mas prometeu ir desarmado! -Est� bem. Est� bem. 566 01:13:29,072 --> 01:13:33,192 N�o cabe a mim julgar. � s� fazer ou morrer. 567 01:14:23,886 --> 01:14:24,721 Boa noite. 568 01:14:27,747 --> 01:14:30,093 Eu mandei os criados embora deliberadamente. 569 01:14:30,901 --> 01:14:33,441 A presen�a deles na casa poderia ser uma distra��o. 570 01:14:33,520 --> 01:14:36,060 � um m�dium bacana, professor. 571 01:14:36,708 --> 01:14:39,488 -Eu n�o serei o m�dium. -Quem ent�o?. 572 01:14:41,876 --> 01:14:44,092 -Anne. -Por que a Anne?. 573 01:14:44,092 --> 01:14:46,336 Porque � a mais qualificada. 574 01:14:47,013 --> 01:14:48,111 Sim. 575 01:14:48,624 --> 01:14:51,840 Se lembrar da nossa conversa certa noite ap�s a aula. 576 01:14:53,087 --> 01:14:53,990 Eu me lembro. 577 01:14:54,832 --> 01:14:58,047 Estava testando a sua habilidade de se submeter � sugest�o... 578 01:14:58,996 --> 01:15:00,837 assim como testei cada um de voc�s. 579 01:15:02,251 --> 01:15:07,012 Voc�s s�o os mais desenvolvidos de todos os meus alunos. 580 01:15:08,627 --> 01:15:10,439 N�o acredito em nenhuma palavra. 581 01:15:10,439 --> 01:15:12,889 Qualquer tipo de paix�o � bem-vinda aqui. 582 01:15:14,065 --> 01:15:17,682 Eu lhe prometo, Sam, que se tentar cooperar... 583 01:15:18,327 --> 01:15:20,535 ter�o uma experi�ncia plena hoje � noite. 584 01:15:21,180 --> 01:15:23,663 N�o pode pedir mais do que isso, Sam. 585 01:15:28,263 --> 01:15:31,615 Sentaremos � mesa. Srta. Arthur. 586 01:15:36,050 --> 01:15:37,388 Voc� se sentar� aqui. 587 01:15:52,568 --> 01:15:54,845 Agora lembrem-se que n�o h� nada que precisamos saber... 588 01:15:56,159 --> 01:15:58,332 e nada que sejamos obrigados a fazer... 589 01:15:59,917 --> 01:16:03,395 exceto darmos as m�os e relaxar. 590 01:16:05,624 --> 01:16:06,527 Relaxem. 591 01:16:07,939 --> 01:16:10,079 Agora encostem nas cadeiras... 592 01:16:11,463 --> 01:16:13,134 fechem os olhos... 593 01:16:14,920 --> 01:16:17,094 e tirem tudo da cabe�a. 594 01:16:19,117 --> 01:16:21,657 Tudo. Tudo. 595 01:16:22,674 --> 01:16:24,821 Os nossos corpos est�o relaxados... 596 01:16:24,821 --> 01:16:29,445 e focaremos os pensamentos numa parte central do c�rebro... 597 01:16:30,830 --> 01:16:35,190 nos nossos ombros, nos nossos bra�os... 598 01:16:35,764 --> 01:16:37,469 nas nossas m�os. 599 01:16:38,818 --> 01:16:40,820 Um no outro. 600 01:16:41,536 --> 01:16:46,229 Um no outro at� que as nossas mentes fundam lentamente. 601 01:16:47,378 --> 01:16:50,262 Um no outro. 602 01:16:51,539 --> 01:16:53,918 Um no outro. 603 01:16:55,298 --> 01:16:58,582 Relaxem. Relaxem. 604 01:17:00,031 --> 01:17:02,010 Relaxem. 605 01:17:04,226 --> 01:17:05,863 Relaxem. 606 01:17:07,683 --> 01:17:10,188 Relaxem. 607 01:17:13,255 --> 01:17:15,395 Ainda h� algu�m resistindo. 608 01:17:16,410 --> 01:17:19,122 Algu�m que precisa de mais ajuda. 609 01:17:19,497 --> 01:17:23,617 -Vamos, Sam! Voc� prometeu. -N�o estou fazendo nada! 610 01:17:24,365 --> 01:17:27,317 Agora tentem, tentem. 611 01:17:31,987 --> 01:17:33,394 Est� melhor agora. 612 01:17:36,283 --> 01:17:37,278 Sarah?. 613 01:17:39,137 --> 01:17:40,911 Minha esposa Sarah. 614 01:17:43,164 --> 01:17:45,076 A Anne est� aqui conosco. 615 01:17:47,393 --> 01:17:49,235 Est� pronta para receb�-la agora. 616 01:17:50,111 --> 01:17:51,552 Possua-a, Sarah. 617 01:17:52,932 --> 01:17:56,410 A sua mente no corpo dela. comigo. 618 01:17:57,765 --> 01:17:59,709 Para toda a eternidade. 619 01:18:03,637 --> 01:18:04,805 Sarah. 620 01:18:07,364 --> 01:18:09,206 Sarah. 621 01:18:12,365 --> 01:18:14,368 A Sarah o decepcionou, charles. 622 01:18:15,419 --> 01:18:18,497 -Voc� � meu agora. -� a voz da Anita! 623 01:18:19,615 --> 01:18:23,441 Eu rastejei pelo inferno para salv�-lo, charles. 624 01:18:23,441 --> 01:18:27,230 Anita, conte a verdade sobre o caleb croft e o charles croiden. 625 01:18:27,569 --> 01:18:31,758 Voc� estava me resistindo. Voc� chamou a Anita. 626 01:18:32,705 --> 01:18:36,389 conte sobre o croft, o croiden e o Lockmood. 627 01:18:37,168 --> 01:18:40,589 O mesmo homem, o mesmo vampiro! 628 01:18:40,860 --> 01:18:42,234 Eu te amo, charles. 629 01:18:43,109 --> 01:18:45,753 Mais um momento e me tornarei a Anne... 630 01:18:45,598 --> 01:18:49,580 para servi-lo todas as noites para todo o sempre! 631 01:18:52,678 --> 01:18:55,059 � tarde demais, charles. � tarde demais! 632 01:18:55,633 --> 01:18:58,116 Agora estou aqui com todos voc�s. 633 01:18:59,091 --> 01:19:02,741 Resista, Anne! Resista! Resista! 634 01:19:02,951 --> 01:19:04,091 N�o, Anne! 635 01:19:04,091 --> 01:19:07,448 Se submeta a mim. A assassinar� assim como me assassinou. 636 01:19:07,448 --> 01:19:11,132 O james tinha raz�o, Anne. Lockwood � o vampiro. 637 01:19:12,280 --> 01:19:16,138 Todos voc�s, o Professor Lockwood � um vampiro. 638 01:19:16,476 --> 01:19:18,788 Anne! Olhe para mim. 639 01:19:23,423 --> 01:19:25,494 Olhe nos meus olhos. 640 01:19:31,580 --> 01:19:33,993 Expulse a Anita, Anne. 641 01:19:36,212 --> 01:19:38,053 A expulse. 642 01:19:44,134 --> 01:19:45,002 Sim. 643 01:20:04,170 --> 01:20:07,282 -Anne?. Anne?. -james! 644 01:20:08,198 --> 01:20:09,468 Est� tudo bem agora. 645 01:20:10,582 --> 01:20:11,989 AAnita se foi. 646 01:20:36,598 --> 01:20:38,130 N�o sei quanto a voc�s... 647 01:20:39,249 --> 01:20:42,635 -mas eu acho... -O que voc� acha, Sam?. 648 01:20:44,484 --> 01:20:47,403 Acho que, se voc� � um vampiro... 649 01:20:48,512 --> 01:20:50,286 a Anne � uma atriz maravilhosa... 650 01:20:50,694 --> 01:20:52,295 uma imitadora de vozes... 651 01:20:53,145 --> 01:20:56,028 e voc�s dois armaram tudo isso para dar efeito. 652 01:20:56,400 --> 01:20:59,318 E qu�o eficaz diria que foi?. 653 01:21:01,032 --> 01:21:02,131 Foi muito eficaz. 654 01:21:04,220 --> 01:21:06,933 Mas n�o est� preocupado que eu seja um vampiro de verdade... 655 01:21:07,811 --> 01:21:10,089 ou que matarei todos nesta sala. 656 01:21:14,760 --> 01:21:15,595 N�o estou preocupado. 657 01:21:17,546 --> 01:21:19,217 Algu�m est� preocupado?. 658 01:21:22,614 --> 01:21:23,551 N�o estou com medo. 659 01:21:24,225 --> 01:21:26,605 At� deixei o meu crucifixo l� em cima. 660 01:21:34,466 --> 01:21:37,177 Lembra-se do que disse sobre ficarmos juntos de novo?. 661 01:21:39,770 --> 01:21:41,542 Por que seria algo que n�s dois �amos querer?. 662 01:21:41,648 --> 01:21:42,643 Sim. 663 01:21:45,710 --> 01:21:47,015 Bem, eu quero. 664 01:21:56,551 --> 01:21:58,496 Tranquei todas as sa�das. 665 01:21:59,572 --> 01:22:01,951 Eu sou o charles croiden. 666 01:22:08,634 --> 01:22:11,746 Isso � rid�culo. Vamos. 667 01:22:12,796 --> 01:22:14,501 Vamos dar o fora daqui. 668 01:22:29,645 --> 01:22:31,726 N�o sei que diabos est� acontecendo, professor... 669 01:22:31,726 --> 01:22:33,764 mas d� mais um passo e eu atiro. 670 01:22:44,278 --> 01:22:45,343 Fique aqui. 671 01:24:51,623 --> 01:24:55,514 -Quem � voc�?. -Sou o seu filho, Lockmood! 672 01:24:55,919 --> 01:24:58,127 O seu filho concebido num t�mulo.. 673 01:24:58,403 --> 01:25:00,978 na noite em que caleb croft levantou da sua cripta! 674 01:25:01,961 --> 01:25:03,162 Sim. 675 01:25:06,358 --> 01:25:08,028 Sim! 676 01:25:13,070 --> 01:25:15,315 Sim, e vou destru�-lo! 677 01:27:10,381 --> 01:27:13,768 O mundo finalmente est� livre de voc�, charles croiden! 678 01:27:15,986 --> 01:27:18,939 Maldito seja. 679 01:29:07,217 --> 01:29:10,067 james! james, o que foi?. 680 01:29:13,494 --> 01:29:15,599 Afaste-se de mim, Anne! 681 01:29:17,824 --> 01:29:20,867 -james?. -Afaste-se de mim! 682 01:30:17,701 --> 01:30:27,726 O fim ou ser� que � mesmo?. 52009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.