All language subtitles for Amazing_Nurse_Nanako_03[10bit-h.264-AAC][SSP-Corp][E81E8AC5]_track5_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,573 --> 00:00:47,637 Which sweets for us today? One, two and another one! 2 00:00:55,020 --> 00:01:00,424 Such revealing panties. Who does Satsuki show them to? 3 00:01:01,393 --> 00:01:03,827 Maybe Dr. Kyoji? 4 00:01:04,630 --> 00:01:07,360 No... no... that's silly! 5 00:01:08,233 --> 00:01:11,828 Oh, no! It's so late! I have to start cooking dinner. 6 00:01:42,467 --> 00:01:43,297 What? 7 00:01:43,602 --> 00:01:45,593 What? What?! 8 00:03:28,373 --> 00:03:30,705 W... what's going on? 9 00:03:35,447 --> 00:03:38,041 This time it looks like the police. 10 00:03:39,451 --> 00:03:42,352 They've uncovered all the old fart's wrong doings. 11 00:03:42,387 --> 00:03:44,787 Hey, what's that, you doting hag?! 12 00:03:44,823 --> 00:03:46,188 Why you!!! 13 00:03:47,692 --> 00:03:49,250 Both of you, stop it!! 14 00:03:49,494 --> 00:03:51,485 This is no time for petty squabbling! 15 00:03:52,664 --> 00:03:54,928 We... l... I have to tell Dr. Kyoji! 16 00:03:55,767 --> 00:03:59,703 Kyoji, I need to ask you a favor. 17 00:04:00,605 --> 00:04:04,041 Of course, we have consent from the military authorities. 18 00:04:05,544 --> 00:04:08,035 We aren't an emergency hospital. 19 00:04:08,547 --> 00:04:10,037 Oh well, never mind. 20 00:04:10,315 --> 00:04:13,614 Since you're an old family friend, I can't turn you down. 21 00:04:14,820 --> 00:04:16,947 So, what is it that you need? 22 00:04:17,589 --> 00:04:21,423 Well, it’s just a little test. Nothing complicated. 23 00:04:21,760 --> 00:04:26,493 Although, as you can guess, it's not a normal patient we're bringing you. 24 00:04:26,665 --> 00:04:28,997 Please get to the point. 25 00:04:29,568 --> 00:04:32,002 You are becoming more like your father. 26 00:04:32,103 --> 00:04:33,001 Alright... 27 00:04:33,038 --> 00:04:36,940 The patient you will receive shortly is an alleged serial killer. 28 00:04:36,975 --> 00:04:41,412 The one causing all the recent commotion on the streets. 29 00:04:47,485 --> 00:04:52,149 Doctor! It's terrible! We're surrounded by the police! 30 00:04:52,190 --> 00:04:53,157 What?! 31 00:04:56,761 --> 00:04:58,956 I see you're well prepared. 32 00:04:59,097 --> 00:05:00,428 I'm counting on you. 33 00:05:16,681 --> 00:05:18,546 Dr. Kyoji Ogami? 34 00:05:18,683 --> 00:05:22,210 Yes, I know what you are here for. So, that's the patient. 35 00:05:22,687 --> 00:05:25,417 Naruse Hyde, he was found standing still, covered in blood... 36 00:05:25,457 --> 00:05:28,085 when we arrested him at the scene of the crime two days ago. 37 00:05:29,060 --> 00:05:29,958 You. 38 00:05:37,335 --> 00:05:41,203 Judging from the situation, we believe he's the killer. 39 00:05:44,943 --> 00:05:47,935 No, it wasn't me! I didn't do it! 40 00:06:06,731 --> 00:06:08,289 What? What is it? 41 00:06:09,668 --> 00:06:14,128 That old man. Always sending me such odd cases. 42 00:06:20,779 --> 00:06:24,044 He's committed nine murders. 43 00:06:25,116 --> 00:06:29,018 Gender, Age; there aren't any common factors among the victims. 44 00:06:29,854 --> 00:06:31,913 He kills indiscriminately. 45 00:06:32,657 --> 00:06:35,319 And what do you want me to do? 46 00:06:36,594 --> 00:06:38,926 Here's the blood from the crime scene. 47 00:06:41,599 --> 00:06:43,897 It was collected from the victim's finger nails. 48 00:06:46,071 --> 00:06:49,438 It seems this blood is extremely abnormal. 49 00:06:50,542 --> 00:06:54,638 We'd like you to confirm that it is Hyde's. 50 00:06:55,280 --> 00:06:56,542 Extremely abnormal? 51 00:06:56,581 --> 00:07:00,039 According to our lab reports, it contains genes they cannot analyze. 52 00:07:02,954 --> 00:07:05,184 OK, I'll do it. 53 00:07:05,991 --> 00:07:09,324 However, do not let anyone know about the existence of this hospital. 54 00:07:10,095 --> 00:07:14,964 As for the fee, he said he will pay any amount you require. 55 00:07:16,134 --> 00:07:17,362 Old man. 56 00:07:18,436 --> 00:07:22,429 The detailed data on Hyde is on this disk. 57 00:07:31,583 --> 00:07:34,347 Victim's blood detected on body of suspect. 58 00:07:34,386 --> 00:07:35,978 Probability of ID match: Positive 59 00:07:36,654 --> 00:07:40,215 Polygraph Question: No memories of committing crimes? Positive. 60 00:07:41,259 --> 00:07:46,595 No memories of the crimes. He could be a multiple-personality. 61 00:07:55,006 --> 00:07:57,440 Blood type: Undetectable. 62 00:07:57,509 --> 00:08:00,307 Probability of genetic manipulation: Positive. 63 00:08:09,554 --> 00:08:11,954 Satsuki, I need your help. Come downstairs! 64 00:08:13,792 --> 00:08:15,783 Nanako, you too! 65 00:08:15,860 --> 00:08:17,350 Y... yes! Right away! 66 00:08:20,698 --> 00:08:27,126 It's rare you ask for my help. To what do I owe this honor? 67 00:08:33,278 --> 00:08:35,371 I never get used to this spooky room. 68 00:08:35,547 --> 00:08:39,608 How come I'm the only one who can't use the express elevator? 69 00:08:40,452 --> 00:08:41,646 Mean Doctor! 70 00:08:44,022 --> 00:08:45,319 No!!! 71 00:08:51,496 --> 00:08:54,124 No!!! 72 00:09:01,439 --> 00:09:02,565 Hi. 73 00:09:03,108 --> 00:09:05,099 Genki!! 74 00:09:06,544 --> 00:09:08,535 Oh, I'm so glad you're here, Genki! 75 00:09:08,580 --> 00:09:10,980 Come to the lab with me! Please! Please! 76 00:09:13,284 --> 00:09:15,718 What's that soft mass? 77 00:09:22,127 --> 00:09:25,961 Oh, such a cute patient we have here. 78 00:09:30,368 --> 00:09:32,598 How old are you, pretty boy? 79 00:09:33,872 --> 00:09:35,237 I am... 80 00:09:35,874 --> 00:09:37,102 Satsuki! 81 00:09:37,876 --> 00:09:39,571 That's enough. 82 00:09:40,411 --> 00:09:41,844 Oh, excuse me. 83 00:09:42,413 --> 00:09:45,814 I came to this boring place just as you asked me to! 84 00:09:48,887 --> 00:09:50,013 Where am I? 85 00:09:51,256 --> 00:09:56,319 Hyde, you are not to say a word about what you've seen here. 86 00:09:58,463 --> 00:09:59,725 Understood? 87 00:10:01,266 --> 00:10:05,066 Doctor, what are you going to do to me? 88 00:10:10,275 --> 00:10:11,572 Don't worry. 89 00:10:11,609 --> 00:10:16,137 It's just a simple test. I'm going to take a blood sample. 90 00:10:29,093 --> 00:10:30,458 We finally made it! 91 00:10:31,729 --> 00:10:32,661 You're late! 92 00:10:32,730 --> 00:10:34,061 Yes! I'm sorry! 93 00:10:39,304 --> 00:10:40,794 Ow... ow! 94 00:10:49,847 --> 00:10:50,905 Excuse me. 95 00:10:52,617 --> 00:10:53,515 Satsuki! 96 00:10:53,551 --> 00:10:56,884 Use hypnotic regression to take him back to the time of his arrest. 97 00:10:57,755 --> 00:11:01,316 Nanako, place this ampule in the blood analysis machine! 98 00:11:03,294 --> 00:11:04,192 Yes! 99 00:11:08,032 --> 00:11:09,897 OK, boy... 100 00:11:12,670 --> 00:11:14,331 Don't be afraid. 101 00:11:14,405 --> 00:11:17,397 Follow the movement of this pendant. 102 00:11:18,209 --> 00:11:19,801 Let's see... 103 00:11:19,844 --> 00:11:23,211 First of all, run the centrifugal separator, and... 104 00:11:23,448 --> 00:11:26,906 Oh, I have to adjust the temperature of the physiological salt solution. 105 00:11:27,619 --> 00:11:32,420 Then, do I set the spectrum analyzer on electrolysis detection mode? 106 00:11:48,206 --> 00:11:49,969 Oh no! What's this? 107 00:11:50,675 --> 00:11:51,437 What!? 108 00:11:51,476 --> 00:11:52,966 An abnormality on the genetic level? 109 00:11:54,846 --> 00:11:56,837 Now, let's try to remember. 110 00:11:57,682 --> 00:11:59,775 Why did you get arrested by the police? 111 00:12:01,185 --> 00:12:02,345 Police... 112 00:12:03,087 --> 00:12:05,851 What were you doing before they caught you? 113 00:12:06,891 --> 00:12:08,449 Before they caught me... 114 00:12:15,199 --> 00:12:16,359 People... 115 00:12:21,673 --> 00:12:25,006 Nanako, is dinner ready yet? 116 00:12:29,414 --> 00:12:31,780 Oh my... what to do? 117 00:12:39,257 --> 00:12:40,485 It stopped. 118 00:12:41,993 --> 00:12:44,518 His genes are degrading. 119 00:12:45,229 --> 00:12:47,060 Is Hyde a clone? 120 00:12:48,099 --> 00:12:50,226 What is it? Tell me. 121 00:12:50,601 --> 00:12:53,035 People... Many people. 122 00:12:53,971 --> 00:12:59,375 Such degradation couldn't have occurred, unless it was mass-cloning. 123 00:12:59,777 --> 00:13:02,268 Killed... people. Many... 124 00:13:02,880 --> 00:13:03,812 What? 125 00:13:04,615 --> 00:13:05,809 What did you say? 126 00:13:58,169 --> 00:14:03,106 Cloned entity detected. Biological weapon detected. 127 00:14:03,741 --> 00:14:06,710 Top priority target. 128 00:14:12,784 --> 00:14:14,251 No!!! 129 00:14:16,187 --> 00:14:18,985 - No!! Why me?!! - Hey, let me go! My hand! My hand!! 130 00:14:22,527 --> 00:14:25,496 I'm not supposed to use the elevator! 131 00:14:32,437 --> 00:14:35,964 Who the hell made that thing?! 132 00:14:39,143 --> 00:14:40,167 It's coming! 133 00:14:42,413 --> 00:14:44,176 Mass-cloning. 134 00:14:44,749 --> 00:14:46,808 Is it a biological weapon? 135 00:14:59,464 --> 00:15:01,830 Help me! 136 00:15:02,700 --> 00:15:03,826 What was that? 137 00:15:10,942 --> 00:15:12,773 What are you doing, you dirty old man?! 138 00:15:16,214 --> 00:15:17,203 Nanako! 139 00:15:17,248 --> 00:15:19,375 Why did you hang my underwear in here?! 140 00:15:19,450 --> 00:15:21,475 Be... be... because... 141 00:15:29,927 --> 00:15:31,189 What's going on? 142 00:15:31,229 --> 00:15:31,718 What? 143 00:15:31,762 --> 00:15:33,491 Hurry! We've got to get out of here! 144 00:15:45,142 --> 00:15:46,131 Doctor! 145 00:15:48,412 --> 00:15:51,506 Kyoji, what do you plan on doing about this monster? 146 00:15:55,119 --> 00:15:56,518 Don't worry. 147 00:15:57,421 --> 00:15:59,412 We have the ultimate trump card... 148 00:15:59,824 --> 00:16:01,291 which is Nanako. 149 00:16:05,663 --> 00:16:07,494 Ah... me? 150 00:16:07,565 --> 00:16:08,429 Right. 151 00:16:09,634 --> 00:16:11,898 I'm not such a grand thing as... 152 00:16:12,970 --> 00:16:15,564 He's pinpointed Nanako as the target. 153 00:16:15,806 --> 00:16:18,400 So we'll use her as bait. 154 00:16:19,310 --> 00:16:20,937 Bait!? 155 00:16:20,978 --> 00:16:23,742 But why is he targeting only Nanako? 156 00:16:23,814 --> 00:16:26,783 Is he blind not to see such a sexy woman as me? 157 00:16:28,185 --> 00:16:30,745 Maybe he doesn't like older women. 158 00:16:30,821 --> 00:16:33,415 An old woman?! 159 00:16:43,801 --> 00:16:45,701 Seems like he's not brainless. 160 00:16:46,237 --> 00:16:48,171 He's trying to trap us inside. 161 00:16:48,906 --> 00:16:51,739 At any rate, everyone must do as I say. 162 00:16:52,009 --> 00:16:54,170 Especially you, Nanako! 163 00:16:54,378 --> 00:16:56,312 You must do exactly as I tell you. 164 00:17:12,496 --> 00:17:15,795 No!!! 165 00:17:44,762 --> 00:17:47,060 Lay down on your tummy. 166 00:17:48,366 --> 00:17:51,529 Are you sure we can capture him this way? 167 00:17:52,269 --> 00:17:53,531 Listen to me Nanako! 168 00:17:54,138 --> 00:17:57,437 We're going to concentrate all our efforts on torturing you. 169 00:17:57,875 --> 00:17:59,240 As Hyde hears you scream... 170 00:17:59,276 --> 00:18:00,641 and writhe in pain... 171 00:18:00,678 --> 00:18:02,111 he'll be lured out!! 172 00:18:02,580 --> 00:18:04,343 I don't want to!! 173 00:18:04,882 --> 00:18:06,281 Listen!! 174 00:18:06,751 --> 00:18:08,742 At the moment Hyde attacks you... 175 00:18:09,120 --> 00:18:12,851 shoot him with the tranquilizer needles in your bracelets! 176 00:18:12,923 --> 00:18:13,981 Understand? 177 00:18:19,764 --> 00:18:24,098 Now... now, don't worry, Nanako. It only hurts in the beginning. 178 00:18:55,666 --> 00:18:57,190 Oh dear, I missed! 179 00:18:57,635 --> 00:18:59,694 No!!! 180 00:19:08,612 --> 00:19:12,378 I've never brewed a potion using a live virgin before. 181 00:19:13,451 --> 00:19:15,510 Please forgive me Nanako. 182 00:19:20,024 --> 00:19:22,959 Well... it's showtime! 183 00:19:43,314 --> 00:19:45,578 No!!! 184 00:19:54,658 --> 00:19:55,852 No!!! 185 00:20:07,071 --> 00:20:08,902 Oh, no! Missed again! 186 00:20:13,144 --> 00:20:14,873 Such agility... 187 00:20:15,579 --> 00:20:18,275 There's no mistake. He's a biological weapon. 188 00:20:28,692 --> 00:20:31,217 Hey, there's no one here? 189 00:20:37,768 --> 00:20:39,292 Satsuki? 190 00:20:40,638 --> 00:20:42,196 Come over here. 191 00:20:42,239 --> 00:20:45,072 I'll turn you into a real woman. 192 00:20:47,144 --> 00:20:48,611 Don't be afraid. 193 00:20:50,181 --> 00:20:52,741 You're very pretty, Nanako. 194 00:20:56,554 --> 00:20:59,079 Sa... Sa... Satsuki! This is too strange to... 195 00:21:11,535 --> 00:21:12,900 Nanako... now! 196 00:21:27,685 --> 00:21:28,947 Satsuki! 197 00:21:48,005 --> 00:21:50,405 No!! 198 00:22:03,053 --> 00:22:04,884 No!! 199 00:22:49,900 --> 00:22:51,663 No... No! 200 00:23:04,448 --> 00:23:07,713 Stop!!! 201 00:23:19,430 --> 00:23:21,762 What? How? 202 00:23:32,042 --> 00:23:34,533 You are so unreliable. 203 00:23:35,045 --> 00:23:36,569 Doctor! 204 00:23:40,551 --> 00:23:42,917 I was so scared!! 205 00:24:08,045 --> 00:24:13,608 I apologize, Kyoji, for causing you so much trouble. 206 00:24:14,251 --> 00:24:15,479 Not at all. 207 00:24:15,953 --> 00:24:19,081 Thanks to you, I obtained some very important data. 208 00:24:19,323 --> 00:24:20,221 However... 209 00:24:20,524 --> 00:24:21,582 However? 210 00:24:22,659 --> 00:24:24,650 I'd very much like to know... 211 00:24:25,195 --> 00:24:31,191 who on earth, but me, could create something like that? 212 00:24:41,178 --> 00:24:43,112 An old woman? 213 00:24:44,815 --> 00:24:49,377 You wait and see, Kyoji. You'll never say that to me again! 214 00:24:49,753 --> 00:24:50,845 Satsuki! 215 00:24:51,288 --> 00:24:53,051 I'm here to repair your room. 216 00:24:53,490 --> 00:24:54,422 Is that? 217 00:25:03,033 --> 00:25:04,261 Satsuki! 218 00:25:04,368 --> 00:25:06,893 Teach me how to put makeup on! 219 00:25:07,004 --> 00:25:09,802 You said you'd turn me into a real woman! 220 00:25:13,811 --> 00:25:14,800 Yuck! 221 00:25:15,045 --> 00:25:18,446 Sa... Satsuki!? That's how you look without makeup? 222 00:25:20,017 --> 00:25:21,314 Nanako! 223 00:25:21,518 --> 00:25:23,816 You saw me!! 224 00:25:24,088 --> 00:25:27,148 No!! 225 00:28:02,346 --> 00:28:05,042 Awesome robot action in the next episode! 226 00:28:05,215 --> 00:28:08,048 A mysterious battle robot attacks the hospital! 227 00:28:08,318 --> 00:28:10,377 Next episode: Fire-Crackers! 228 00:28:10,687 --> 00:28:13,019 Nanako in Power Suit Prototype II! 229 00:28:13,090 --> 00:28:15,149 Here I come! 15919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.