Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,868 --> 00:00:07,237
U.S. Secretary of State Fish
replied that he cannot...
2
00:00:07,238 --> 00:00:09,955
discuss the treaty revisions.
3
00:00:09,974 --> 00:00:12,442
What's America's intention?
4
00:00:12,443 --> 00:00:16,247
The new government grappled
with the unequal treaty
5
00:00:16,247 --> 00:00:20,785
with the U.S. and European
Powers signed in 1873.
6
00:00:20,785 --> 00:00:24,088
They abolished the
prohibition on Christianity.
7
00:00:24,088 --> 00:00:29,418
and attempted to appeal to
the world as a great power.
8
00:00:29,494 --> 00:00:30,595
However...
9
00:00:30,662 --> 00:00:32,329
The answer is NO!
10
00:00:32,330 --> 00:00:34,665
Christianity is not for Kyoto.
11
00:00:34,666 --> 00:00:36,633
Please listen to what I have to say.
12
00:00:36,634 --> 00:00:43,441
The prejudice from the
Edo period was deep rooted.
13
00:00:45,476 --> 00:00:47,378
I will ask again.
14
00:00:48,346 --> 00:00:50,447
Please become my wife.
15
00:00:50,448 --> 00:00:51,816
Yes.
16
00:00:52,150 --> 00:00:53,351
Thank you.
17
00:00:53,384 --> 00:00:59,257
Yae decided to marry Jo, a missionary.
18
00:01:00,058 --> 00:01:05,396
Yae and I are engaged to get married.
19
00:01:06,264 --> 00:01:09,834
We have much to learn in life.
20
00:01:10,435 --> 00:01:14,906
Please give us guidance.
21
00:01:21,813 --> 00:01:26,084
Didn't it turn out like I said?
22
00:01:26,184 --> 00:01:31,356
Don't I have good judgment?
23
00:01:31,990 --> 00:01:35,827
Mr. Makimura,
thank you very much.
24
00:01:36,561 --> 00:01:38,531
Thank you very much.
25
00:01:52,510 --> 00:01:57,148
WOMEN'S SCHOOL
26
00:02:15,133 --> 00:02:17,268
What's wrong?
27
00:02:23,708 --> 00:02:26,454
Ms. Yae, can I talk to you?
28
00:02:31,549 --> 00:02:33,650
I told him you were in class.
29
00:02:33,651 --> 00:02:36,018
Why is the officer here?
30
00:02:47,699 --> 00:02:49,965
What can I do for you?
31
00:02:50,568 --> 00:02:54,405
I received orders to dismiss you.
32
00:02:55,006 --> 00:02:56,641
Dismiss?
33
00:03:02,981 --> 00:03:08,086
YAE NO SAKURA
34
00:03:08,786 --> 00:03:13,224
Episode 36: Vow Among Comrades
35
00:03:14,058 --> 00:03:16,861
Screenplay: Yamamoto Mutsumi
36
00:03:20,898 --> 00:03:26,134
Theme Music: Sakamoto Ryuichi
Music: Nakajima Nobuyuki
37
00:03:27,805 --> 00:03:30,274
Narrator: Kusabue Mitsuko
38
00:03:44,088 --> 00:03:48,026
Yamamoto Yae: Ayase Haruka
39
00:03:49,460 --> 00:03:53,364
Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi
40
00:03:54,799 --> 00:03:58,703
Niijima Jo: Odagiri Joe
41
00:04:00,371 --> 00:04:04,475
Yamamoto Saku: Fubuki Jun
42
00:04:06,244 --> 00:04:10,381
Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki
43
00:05:08,706 --> 00:05:12,087
Makimura Masanao: Takashima Masahiro
44
00:05:12,710 --> 00:05:15,513
Saigo Takamori: Kikkawa Koji
45
00:05:16,714 --> 00:05:19,763
Ooyama Yasuke: Sorimachi Takashi
46
00:05:20,785 --> 00:05:24,000
Ogakiya Seihachi: Matsukata Hiroki
47
00:05:24,722 --> 00:05:27,937
Executive Producer: Naito Shinsuke
48
00:05:28,493 --> 00:05:32,130
Translations by MTI
49
00:05:32,797 --> 00:05:35,733
Director: Sasaki Yoshiharu
50
00:05:36,459 --> 00:05:38,830
Is she really dismissed?
51
00:05:39,798 --> 00:05:41,433
Why?
52
00:05:42,200 --> 00:05:45,870
He didn't elaborate.
53
00:05:48,306 --> 00:05:49,941
Why?
54
00:05:50,074 --> 00:05:51,843
Why is that?
55
00:05:52,410 --> 00:05:56,679
My father told me not to
speak to Ms. Yae.
56
00:05:57,782 --> 00:05:59,551
Ms. Yae...
57
00:06:01,152 --> 00:06:04,022
...is marrying a Christian.
58
00:06:09,694 --> 00:06:11,830
I am...
59
00:06:12,597 --> 00:06:15,300
...engaged to Mr. Niijima.
60
00:06:18,203 --> 00:06:20,405
Congratulations.
61
00:06:20,705 --> 00:06:22,340
But...
62
00:06:23,842 --> 00:06:28,480
Christianity is still
harshly criticized.
63
00:06:30,882 --> 00:06:33,618
Why must I be dismissed?
64
00:06:38,089 --> 00:06:40,687
I'll talk to Mr. Makimura.
65
00:06:40,859 --> 00:06:44,261
We'll connect the Sea of Japan to Lake Biwa.
66
00:06:44,262 --> 00:06:49,132
Then from Lake Biwa to Kyoto.
67
00:06:49,434 --> 00:06:55,707
We'll build a canal to import
the necessary resources.
68
00:06:56,341 --> 00:06:59,377
That's great, Sir Yamamoto!
69
00:06:59,377 --> 00:07:02,647
I fully support you.
70
00:07:02,747 --> 00:07:05,383
Please allow us to help.
71
00:07:08,219 --> 00:07:09,854
Excuse me...
72
00:07:10,789 --> 00:07:14,092
Are you a Christian?
73
00:07:15,293 --> 00:07:18,934
That has nothing to do with this now.
74
00:07:19,964 --> 00:07:25,940
True, but I heard you are trying
to build a Christian School.
75
00:07:29,073 --> 00:07:34,279
The canal I mentioned earlier
is just a vessel.
76
00:07:35,447 --> 00:07:41,753
We need befitting content
for this vessel.
77
00:07:43,988 --> 00:07:50,795
I plan to build a Western School
with new contents.
78
00:07:51,429 --> 00:07:56,868
We must advance ourselves or
Tokyo will outstrip us.
79
00:07:57,635 --> 00:07:59,170
Rather...
80
00:07:59,337 --> 00:08:02,407
Japan will be left behind.
81
00:08:03,675 --> 00:08:05,276
But...
82
00:08:05,877 --> 00:08:07,779
...Christianity?
83
00:08:08,646 --> 00:08:10,415
Sir Yamamoto...
84
00:08:13,118 --> 00:08:17,255
Kyoto was heavily damaged by the war.
85
00:08:18,456 --> 00:08:23,228
We are very grateful there
will be new contents.
86
00:08:23,862 --> 00:08:29,134
But we must be selective.
87
00:08:30,201 --> 00:08:33,838
Kyoto is an accumulation.
88
00:08:35,406 --> 00:08:39,144
Can you work it out better?
89
00:08:39,210 --> 00:08:40,712
I agree!
90
00:08:40,779 --> 00:08:42,601
No to Christianity!
91
00:08:42,847 --> 00:08:44,749
Now, now...
92
00:08:46,684 --> 00:08:51,489
You all misunderstand.
93
00:08:52,724 --> 00:08:58,830
We will not teach Christianity
at the Western School.
94
00:08:59,330 --> 00:09:04,302
I, Makimura Masanao,
will promise you that.
95
00:09:04,869 --> 00:09:11,876
If there are other questions
besides Christianity...
96
00:09:13,344 --> 00:09:15,980
please ask Sir Yamamoto.
97
00:09:16,347 --> 00:09:18,950
Though he says that...
98
00:09:19,184 --> 00:09:22,386
If something goes wrong,
will Mr. Makimura resign?
99
00:09:22,387 --> 00:09:25,523
If there are questions...
100
00:09:26,724 --> 00:09:29,561
Please ask Sir Yamamoto.
101
00:09:36,835 --> 00:09:41,105
Mr. Makimura, I'm here today
to make a request.
102
00:09:41,106 --> 00:09:44,741
Regarding your dismissal
from the Women's School?
103
00:09:44,742 --> 00:09:46,778
How did you know?
104
00:09:46,878 --> 00:09:51,683
Because I gave the order.
105
00:09:51,749 --> 00:09:53,284
Wait now.
106
00:09:54,085 --> 00:09:58,289
Put yourself in the parents' shoes.
107
00:09:58,656 --> 00:10:04,362
You can't blame them for fearing Christianity.
108
00:10:04,362 --> 00:10:10,101
But Christianity is no longer
prohibited in Japan.
109
00:10:11,002 --> 00:10:14,873
That's just in theory.
110
00:10:15,573 --> 00:10:20,257
If I quit now, what will
happen to my students?
111
00:10:21,279 --> 00:10:24,382
Please allow me to continue.
112
00:10:24,983 --> 00:10:26,451
Please!
113
00:10:30,188 --> 00:10:36,795
If you want to continue,
I have one condition.
114
00:10:39,063 --> 00:10:42,133
Do not marry a Christian...
115
00:10:42,734 --> 00:10:48,706
and declare to your students
that you'll never convert.
116
00:10:49,774 --> 00:10:51,943
I can't do that.
117
00:10:52,777 --> 00:10:57,182
I can't slight what
my husband believes in.
118
00:10:57,248 --> 00:10:59,918
It's just for appearance.
119
00:11:00,852 --> 00:11:05,422
Who cares what you really believe
in your heart?
120
00:11:05,423 --> 00:11:10,895
Just make that declaration
for appearance sake.
121
00:11:13,531 --> 00:11:16,467
What's important is in the heart.
122
00:11:16,468 --> 00:11:18,817
I won't take that away.
123
00:11:20,038 --> 00:11:22,387
It's just to keep up...
124
00:11:23,341 --> 00:11:26,077
...the appearance.
125
00:11:29,247 --> 00:11:33,996
Don't you care if you can't
work there anymore?
126
00:11:34,586 --> 00:11:35,754
But...
127
00:11:35,820 --> 00:11:37,222
No buts!
128
00:11:37,288 --> 00:11:39,323
Strike while the iron is hot.
129
00:11:39,324 --> 00:11:42,960
Make that announcement
during tomorrow's lecture.
130
00:11:42,961 --> 00:11:44,661
It doesn't make sense.
131
00:11:44,662 --> 00:11:46,397
Do it tomorrow.
132
00:11:46,464 --> 00:11:49,333
If you don't,
your dismissal is final.
133
00:11:49,334 --> 00:11:52,892
Even I can't protect you after that.
134
00:12:03,982 --> 00:12:06,251
Mr. Makimura told me.
135
00:12:06,651 --> 00:12:08,787
What will you do?
136
00:12:13,458 --> 00:12:15,427
I'm still not sure.
137
00:12:17,495 --> 00:12:20,093
I can't betray my husband.
138
00:12:20,665 --> 00:12:22,867
But...
139
00:12:23,034 --> 00:12:26,278
I also can't forsake my students.
140
00:12:27,872 --> 00:12:32,010
I can't be your confidant.
141
00:12:36,214 --> 00:12:38,116
I'm home.
142
00:12:43,221 --> 00:12:45,090
Welcome back.
143
00:12:47,692 --> 00:12:50,829
I have good news.
144
00:12:53,431 --> 00:12:58,268
The Kyoto Foreign Residents
Office gave their approval.
145
00:12:58,269 --> 00:12:59,871
Look.
146
00:13:01,940 --> 00:13:06,644
The men from the Iwakura
Mission helped me.
147
00:13:08,279 --> 00:13:13,739
I feel it's my destiny to open
a school here in Kyoto.
148
00:13:14,552 --> 00:13:18,055
I've only encountered resistance so far.
149
00:13:18,056 --> 00:13:22,758
But I met your brother
who's very understanding.
150
00:13:23,128 --> 00:13:25,430
Then I met you.
151
00:13:29,634 --> 00:13:31,603
What's wrong?
152
00:13:33,204 --> 00:13:34,806
It's nothing.
153
00:13:36,040 --> 00:13:38,109
I'm happy for you.
154
00:13:40,011 --> 00:13:41,713
I forgot.
155
00:13:41,980 --> 00:13:46,316
Mr. Davis, a missionary who will
be teaching at the new school,
156
00:13:46,317 --> 00:13:48,420
is here from Kobe.
157
00:13:48,520 --> 00:13:51,789
I'm going to check out the
temporary school building.
158
00:13:51,790 --> 00:13:54,526
Would you care to join us?
159
00:13:55,894 --> 00:13:57,562
Yes.
160
00:14:05,923 --> 00:14:10,198
That evening, Jo headed
to a noble's mansion...
161
00:14:10,199 --> 00:14:14,136
that Master Ogakiya
introduced him to.
162
00:14:14,136 --> 00:14:20,108
It was vacant because of the capital
move from Kyoto to Tokyo.
163
00:14:20,109 --> 00:14:22,178
This is terrible.
164
00:14:22,245 --> 00:14:24,980
This must be the neighbors' doing.
165
00:14:24,981 --> 00:14:29,217
They must have heard a
Christian school was opening.
166
00:14:29,218 --> 00:14:32,989
This rundown mansion is even worse now.
167
00:14:39,428 --> 00:14:40,763
Wait!
168
00:14:40,830 --> 00:14:42,665
Get out!
169
00:14:55,077 --> 00:15:00,616
This is how the people
in Kyoto truly feel.
170
00:15:03,252 --> 00:15:09,091
Since it was Sir Yamamoto's
request, I searched all around.
171
00:15:09,959 --> 00:15:13,930
But I couldn't find anything.
172
00:15:17,080 --> 00:15:23,471
Jo, I know we are looking for a...
temporary school facility but this place is
173
00:15:23,472 --> 00:15:25,875
not sufficient or new.
174
00:15:27,843 --> 00:15:30,713
All right, just imagine.
175
00:15:33,316 --> 00:15:35,551
This is sufficient.
176
00:15:36,485 --> 00:15:38,554
Mr. Niijima...
177
00:15:38,854 --> 00:15:44,827
Ms. Yae, how many desks can fit here?
178
00:15:45,861 --> 00:15:49,865
How many students
could we teach?
179
00:15:50,666 --> 00:15:56,372
How many students will
fledge out from here?
180
00:15:58,474 --> 00:16:02,345
The place is not important.
181
00:16:02,411 --> 00:16:04,981
It's what you learn.
182
00:16:08,884 --> 00:16:11,254
To start something...
183
00:16:12,788 --> 00:16:14,957
...this is just right.
184
00:16:18,761 --> 00:16:20,363
But...
185
00:16:20,696 --> 00:16:25,668
...the earlier incident
may occur again.
186
00:16:26,936 --> 00:16:29,939
Then we deal with it.
187
00:16:34,310 --> 00:16:37,713
You just don't seem to get it.
188
00:16:37,780 --> 00:16:40,348
Christians should go elsewhere.
189
00:16:40,349 --> 00:16:41,984
Leave!
190
00:16:42,852 --> 00:16:45,021
I am Niijima.
191
00:16:50,426 --> 00:16:56,198
I want to carefully guide
the fledging young people...
192
00:16:56,232 --> 00:17:01,537
into the world from here in Kyoto.
193
00:17:05,441 --> 00:17:12,615
Will you let me do that here with all of you?
194
00:17:13,015 --> 00:17:18,096
We can't have men like you
trampling over our land.
195
00:17:18,521 --> 00:17:21,924
Get out!
196
00:17:28,431 --> 00:17:30,566
Please.
197
00:17:30,900 --> 00:17:33,069
No is no.
198
00:17:33,669 --> 00:17:35,438
Leave.
199
00:17:35,538 --> 00:17:42,144
Everyone...please let me handle this.
200
00:17:47,583 --> 00:17:52,421
I don't know much about Christianity.
201
00:17:53,723 --> 00:18:01,063
But I don't feel their resolve
is insincere.
202
00:18:02,765 --> 00:18:05,501
Since His Majesty moved,
203
00:18:05,935 --> 00:18:08,604
Kyoto has become desolate.
204
00:18:09,639 --> 00:18:13,041
If this continues, it'll only get worse.
205
00:18:13,042 --> 00:18:17,013
Wouldn't that be vexing?
206
00:18:20,883 --> 00:18:26,155
They are trying to bring hope...
207
00:18:27,123 --> 00:18:30,526
to this residence that you all ignored.
208
00:18:30,526 --> 00:18:33,829
Isn't that enough?
209
00:18:36,265 --> 00:18:38,134
Why don't we...
210
00:18:39,535 --> 00:18:43,506
...check out this new breeze.
211
00:18:48,878 --> 00:18:53,382
I am very fond of Kyoto.
212
00:18:55,318 --> 00:18:59,822
I will be following...
213
00:19:00,656 --> 00:19:04,100
...your resolution.
214
00:19:09,005 --> 00:19:10,975
Thank you very much.
215
00:19:14,604 --> 00:19:17,773
Welcome to Kyoto.
216
00:19:20,743 --> 00:19:23,839
Is that all right with everyone?
217
00:19:46,135 --> 00:19:48,105
Thank you very much.
218
00:19:49,005 --> 00:19:51,240
I'll see you tomorrow.
219
00:19:51,474 --> 00:19:53,175
See you.
220
00:19:56,746 --> 00:19:58,814
Please go first.
221
00:19:58,948 --> 00:20:01,417
I'm not used to this.
222
00:20:03,219 --> 00:20:04,854
Goodbye.
223
00:20:06,122 --> 00:20:12,695
Jo's goal to open an English
school made huge progress.
224
00:20:13,162 --> 00:20:18,668
Meanwhile, Yae was undecided
whether to announce...
225
00:20:18,701 --> 00:20:22,338
...she was a Christian or not.
226
00:20:28,644 --> 00:20:33,382
Everyone, there will be
an important announcement.
227
00:20:34,116 --> 00:20:36,452
Please remain seated.
228
00:20:38,154 --> 00:20:39,956
What's going on?
229
00:20:40,890 --> 00:20:42,691
Please wait a bit more.
230
00:20:42,692 --> 00:20:45,260
There's nothing to discuss
if she's not here.
231
00:20:45,261 --> 00:20:47,877
I'll make the announcement.
232
00:20:48,197 --> 00:20:50,700
I have an announcement...
233
00:20:50,800 --> 00:20:52,969
I'm sorry I'm late.
234
00:20:54,537 --> 00:20:57,873
Please fulfill your promise.
235
00:21:05,848 --> 00:21:07,416
Why?
236
00:21:07,483 --> 00:21:10,119
Why didn't you inform me?
237
00:21:10,620 --> 00:21:14,757
So Yae didn't mention it.
238
00:21:15,524 --> 00:21:18,127
Neither did Mr. Makimura.
239
00:21:18,261 --> 00:21:20,563
How could she do that?
240
00:21:20,630 --> 00:21:23,560
Mr. Niijima, what will you do?
241
00:21:24,433 --> 00:21:26,135
Excuse me.
242
00:21:27,870 --> 00:21:32,675
I have something to announce.
243
00:21:35,711 --> 00:21:43,019
I made a vow to marry
a Christian missionary.
244
00:21:46,088 --> 00:21:52,995
What I'm about to say
pertains to that.
245
00:22:03,897 --> 00:22:08,110
I will follow what's in my heart...
246
00:22:08,910 --> 00:22:11,609
and made the decision alone.
247
00:22:13,248 --> 00:22:14,850
Ms. Yae...
248
00:22:15,016 --> 00:22:19,321
I have no guilt feelings or regrets.
249
00:22:20,889 --> 00:22:25,727
As his wife, I recognize
my husband's thinking...
250
00:22:25,760 --> 00:22:28,262
and will continue to support him.
251
00:22:28,263 --> 00:22:32,000
As of today, Ms. Yae will resign.
252
00:22:32,467 --> 00:22:35,871
I couldn't lie to myself.
253
00:22:36,004 --> 00:22:38,038
So I can't teach you to lie.
254
00:22:38,039 --> 00:22:39,841
That's enough.
255
00:22:40,842 --> 00:22:44,513
Hereafter, be true to yourself...
256
00:22:44,579 --> 00:22:47,349
...and find your dream!
257
00:23:09,971 --> 00:23:11,706
Everyone...
258
00:23:12,207 --> 00:23:14,409
Let's go.
259
00:23:18,947 --> 00:23:21,850
You foolish...Aizu person!
260
00:23:24,453 --> 00:23:28,195
People from Aizu do not
meekly submit.
261
00:23:29,591 --> 00:23:31,827
Have you forgotten?
262
00:23:34,930 --> 00:23:38,500
I'll leave now.
263
00:23:59,955 --> 00:24:01,623
Ms. Yae!
264
00:24:02,991 --> 00:24:04,626
Mr. Niijima.
265
00:24:04,860 --> 00:24:09,046
I didn't make it in time.
Kakuma told me.
266
00:24:10,866 --> 00:24:14,236
Mr. Niijima, I have good news.
267
00:24:15,971 --> 00:24:19,541
I just quit the Women's School.
268
00:24:20,242 --> 00:24:22,077
Hereafter...
269
00:24:23,078 --> 00:24:27,315
your path will be my path.
270
00:24:28,450 --> 00:24:32,802
I want to live and share your goal with you.
271
00:24:33,522 --> 00:24:35,575
I made that decision.
272
00:24:40,962 --> 00:24:42,631
Ms. Yae...
273
00:24:48,670 --> 00:24:50,538
People will see us.
274
00:24:50,539 --> 00:24:52,374
Who cares?
275
00:24:54,743 --> 00:24:56,645
Please...
276
00:24:58,146 --> 00:25:01,216
promise me one thing.
277
00:25:02,384 --> 00:25:06,721
Your suffering is my suffering.
278
00:25:08,156 --> 00:25:11,660
Please tell me everything.
279
00:25:13,628 --> 00:25:16,522
I'm sorry I didn't tell you.
280
00:25:21,103 --> 00:25:23,105
It's a promise.
281
00:25:23,271 --> 00:25:25,540
You must tell me.
282
00:25:27,976 --> 00:25:29,544
Yes.
283
00:25:30,545 --> 00:25:32,247
Thank you.
284
00:25:43,391 --> 00:25:44,793
Fire!
285
00:25:44,860 --> 00:25:48,497
Meanwhile, Saigo, removed
from the central government.
286
00:25:48,497 --> 00:25:53,835
returned to Satsuma and opened a school.
287
00:25:54,736 --> 00:25:58,105
Most of his students' lost their employments,
288
00:25:58,106 --> 00:26:02,510
and were dissatisfied with
Japan's current situation.
289
00:26:02,511 --> 00:26:05,046
They have improved.
290
00:26:05,080 --> 00:26:06,715
A little.
291
00:26:13,421 --> 00:26:15,423
Brother!
292
00:26:21,196 --> 00:26:25,033
Why did you open a school?
293
00:26:27,436 --> 00:26:32,072
I just couldn't ignore the men
who stuck with me.
294
00:26:32,073 --> 00:26:33,875
Is that all?
295
00:26:34,910 --> 00:26:41,153
In your school, you're fanning
the anger toward the government...
296
00:26:41,450 --> 00:26:44,920
...and preparing for war.
297
00:26:48,790 --> 00:26:51,459
You mustn't stay in Satsuma.
298
00:26:51,460 --> 00:26:54,491
Please return to the government.
299
00:27:00,135 --> 00:27:03,839
The newspapers did a write-up.
300
00:27:04,873 --> 00:27:06,908
At this rate...
301
00:27:07,843 --> 00:27:12,981
...things will end badly
unintentionally.
302
00:27:14,282 --> 00:27:18,587
If you still insist on staying
in Satsuma...
303
00:27:20,589 --> 00:27:25,627
please let me stay with you.
304
00:27:31,299 --> 00:27:33,535
You can't do that.
305
00:27:44,212 --> 00:27:46,248
You...
306
00:27:47,749 --> 00:27:52,754
still have things you must do for the country.
307
00:28:00,562 --> 00:28:01,763
I...
308
00:28:09,504 --> 00:28:12,407
...can't leave you behind.
309
00:28:14,609 --> 00:28:19,856
The dead leaves must fall
for the new flowers to bud.
310
00:28:26,388 --> 00:28:28,790
Let's leave it at that.
311
00:28:44,372 --> 00:28:51,446
Would it be difficult to make
the scriptures a formal class?
312
00:28:51,513 --> 00:28:55,302
If you do so, you won't
get approval.
313
00:28:56,418 --> 00:29:01,723
For now, let's focus on
opening the school.
314
00:29:01,823 --> 00:29:04,391
In time, things will change...
315
00:29:04,392 --> 00:29:07,528
to where the scriptures
can be freely taught.
316
00:29:07,529 --> 00:29:12,213
It'll be meaningless if we
have no school then.
317
00:29:16,772 --> 00:29:19,508
Dear, you have a visitor.
318
00:29:24,012 --> 00:29:25,881
Excuse me.
319
00:29:26,181 --> 00:29:29,151
Mr. Davis, you forgot this.
320
00:29:34,122 --> 00:29:36,175
Let me introduce you.
321
00:29:37,793 --> 00:29:40,012
This is Sugita Yuujiro.
322
00:29:40,262 --> 00:29:43,532
He looks after me.
323
00:29:44,833 --> 00:29:48,569
I'd like him to attend
your new school.
324
00:29:48,570 --> 00:29:50,739
Please be good to me.
325
00:29:54,276 --> 00:29:57,746
What would you like to learn?
326
00:29:58,613 --> 00:30:02,551
Everything that I can possibly learn.
327
00:30:03,385 --> 00:30:06,387
Anything that you are willing to teach.
328
00:30:06,388 --> 00:30:08,790
You're being greedy.
329
00:30:08,924 --> 00:30:11,626
He sounds promising.
330
00:30:12,694 --> 00:30:16,198
They can teach the scriptures?
331
00:30:16,898 --> 00:30:18,867
Is that the Bible?
332
00:30:19,367 --> 00:30:21,269
It looks difficult.
333
00:30:21,336 --> 00:30:24,905
You'll need to be
proficient in English.
334
00:30:24,906 --> 00:30:26,508
Yes.
335
00:30:27,409 --> 00:30:34,549
Mr. Davis, I just remembered
something good.
336
00:30:41,461 --> 00:30:43,063
English...
337
00:30:44,931 --> 00:30:47,267
Chinese studies...
338
00:30:48,935 --> 00:30:50,804
Mathematics...
339
00:30:54,708 --> 00:30:57,310
You removed Bible studies?
340
00:30:57,978 --> 00:31:00,446
Wasn't that your condition?
341
00:31:00,447 --> 00:31:03,450
Mr. Niijima, you understood.
342
00:31:03,650 --> 00:31:07,540
Your wife is stubborn
so I was worried.
343
00:31:10,657 --> 00:31:13,753
This school will surely do well.
344
00:31:13,994 --> 00:31:16,196
For you...
345
00:31:16,863 --> 00:31:20,100
...and for Kyoto.
346
00:31:26,640 --> 00:31:28,508
Excuse me.
347
00:31:29,676 --> 00:31:33,013
I am Yamamoto Yae's mother.
348
00:31:33,980 --> 00:31:35,749
Ms. Yae's ?
349
00:31:38,285 --> 00:31:41,955
This is for everyone.
350
00:31:43,523 --> 00:31:46,026
Thank you very much.
351
00:31:47,060 --> 00:31:53,300
I came here today to ask you a favor.
352
00:32:04,945 --> 00:32:08,048
I thought of a school name.
353
00:32:08,682 --> 00:32:12,085
Do-shi-da.
354
00:32:14,087 --> 00:32:19,993
A place where comrades who
desire a new Japan will gather.
355
00:32:22,596 --> 00:32:26,132
Doshisha?
356
00:32:27,100 --> 00:32:29,135
That's a great name.
357
00:32:33,173 --> 00:32:39,880
For people having the same goal...
358
00:32:43,850 --> 00:32:47,654
On November 29, 1875...
359
00:32:48,121 --> 00:32:53,693
Despite the persistent
prejudice against Christians,
360
00:32:53,693 --> 00:32:57,396
the Doshisha English School
opened its door.
361
00:32:57,397 --> 00:33:00,834
There were eight students.
362
00:33:01,501 --> 00:33:07,495
In this very classroom, we will
live, learn and grow together.
363
00:33:08,742 --> 00:33:12,579
You are our comrades.
364
00:33:13,880 --> 00:33:16,750
Welcome to Doshisha.
365
00:33:17,617 --> 00:33:21,021
Lets class begin.
366
00:33:30,463 --> 00:33:34,187
Ask, and it shall be given unto you...
367
00:33:37,851 --> 00:33:41,041
Seek and thou shall find...
368
00:33:44,277 --> 00:33:48,181
Knock and it shall be opened unto you...
369
00:33:52,452 --> 00:33:54,821
Hey, Niijima!
370
00:33:56,423 --> 00:33:59,559
What's going on here?
371
00:34:02,596 --> 00:34:04,865
This is the Bible.
372
00:34:05,432 --> 00:34:08,902
I told you that it was prohibited!
373
00:34:09,169 --> 00:34:10,837
But...
374
00:34:11,538 --> 00:34:13,840
This is a reader.
375
00:34:13,940 --> 00:34:15,342
Reader?
376
00:34:15,408 --> 00:34:18,144
We're learning how to
read and write.
377
00:34:18,145 --> 00:34:21,013
The Bible is simply a teaching material.
378
00:34:21,014 --> 00:34:22,516
What!?
379
00:34:22,916 --> 00:34:24,518
Stop quibbling!
380
00:34:25,819 --> 00:34:29,089
No, it's just an appearance.
381
00:34:31,291 --> 00:34:36,076
Didn't you tell me that
appearance was important?
382
00:34:37,030 --> 00:34:42,135
You recognized that we should
learn from the West.
383
00:34:42,669 --> 00:34:46,162
That's why you approved
our school.
384
00:34:46,673 --> 00:34:52,278
Your words back then was that you'd
stake your life for a new world...
385
00:34:52,279 --> 00:34:54,381
...was that a lie?
386
00:34:55,682 --> 00:35:01,321
I know you understand the
importance of what they learn.
387
00:35:02,989 --> 00:35:09,113
Even if you take away the Bible,
you can't take away learning.
388
00:35:09,596 --> 00:35:15,691
These students are like parched
soil and will absorb everything.
389
00:35:16,503 --> 00:35:18,935
It's not just the Bible.
390
00:35:19,439 --> 00:35:22,535
I want them to learn everything.
391
00:35:23,510 --> 00:35:25,111
Please!
392
00:35:31,852 --> 00:35:33,820
Let's continue.
393
00:36:02,215 --> 00:36:03,617
Let's go.
394
00:36:03,683 --> 00:36:04,951
But...
395
00:36:05,018 --> 00:36:07,136
That's a Bible class.
396
00:36:08,388 --> 00:36:10,857
That was your idea.
397
00:36:12,492 --> 00:36:16,830
While teaching the Western Civilization,
398
00:36:17,397 --> 00:36:23,670
it�s impossible to ignore Christianity.
399
00:36:24,905 --> 00:36:27,438
The world has been opened.
400
00:36:27,574 --> 00:36:31,244
Techniques and thoughts will flow in.
401
00:36:32,646 --> 00:36:36,616
We will choose from amongst that.
402
00:36:42,489 --> 00:36:44,291
Sir Yamamoto...
403
00:36:47,260 --> 00:36:51,665
While I was imprisoned in Tokyo...
404
00:36:52,499 --> 00:36:56,169
I owe you for rushing to help me.
405
00:36:56,570 --> 00:36:59,872
I will approve this for your sake.
406
00:36:59,873 --> 00:37:01,341
But...
407
00:37:02,008 --> 00:37:03,810
This is it.
408
00:37:05,779 --> 00:37:10,416
To some extent, she resembles
her blind brother.
409
00:37:12,219 --> 00:37:15,922
Once she decides it's her duty...
410
00:37:16,523 --> 00:37:18,892
...she fears no one.
411
00:37:31,571 --> 00:37:37,143
To me, her style of living
is handsome.
412
00:37:38,278 --> 00:37:40,780
That's sufficient for me.
413
00:37:48,421 --> 00:37:49,990
I'm coming in.
414
00:37:51,391 --> 00:37:52,959
All right.
415
00:38:01,535 --> 00:38:04,838
Your wedding is coming soon.
416
00:38:14,848 --> 00:38:16,449
Look.
417
00:38:19,219 --> 00:38:21,337
How did you get that?
418
00:38:21,888 --> 00:38:26,526
I asked Ms. Wheaton
at the Women's School.
419
00:38:27,027 --> 00:38:29,262
Then I re-sewed it.
420
00:38:34,568 --> 00:38:36,369
It's pretty.
421
00:38:37,103 --> 00:38:44,344
You've constantly shocked us as a child.
422
00:38:46,680 --> 00:38:49,382
When you started shooting...
423
00:38:49,482 --> 00:38:52,285
Fought at the castle...
424
00:38:53,653 --> 00:38:59,092
And now you're marrying a Christian...
425
00:39:00,126 --> 00:39:03,530
and will have a Western wedding.
426
00:39:08,535 --> 00:39:13,800
You've always done what
others wouldn't imagine doing.
427
00:39:15,342 --> 00:39:19,212
I'm proud of you.
428
00:39:24,384 --> 00:39:28,555
Live as you believe.
429
00:39:30,290 --> 00:39:34,127
I will always...
430
00:39:34,828 --> 00:39:38,798
be looking out for you.
431
00:39:40,767 --> 00:39:42,469
Mother...
432
00:39:52,946 --> 00:39:54,714
Congratulations.
433
00:41:28,472 --> 00:41:32,479
Jo...do you take this woman to be your wedded wife...
434
00:41:32,479 --> 00:41:36,483
On January 3, 1876...
435
00:41:36,616 --> 00:41:41,721
Yae and Jo were married
at the Davis residence.
436
00:41:42,088 --> 00:41:47,494
This was the first Protestant
ceremony held in Japan.
437
00:41:47,873 --> 00:41:49,193
I do.
438
00:41:50,696 --> 00:41:51,506
Yae
439
00:41:51,565 --> 00:41:57,771
The day before, Yae was baptized
and became a Christian.
440
00:41:57,931 --> 00:41:59,172
I do.
441
00:42:10,450 --> 00:42:14,421
At all times, please walk beside me.
442
00:42:15,388 --> 00:42:18,964
As comrades who hold the same goal...
443
00:42:20,053 --> 00:42:21,633
My pleasure.
444
00:42:27,200 --> 00:42:30,070
END OF EPISODE 36
445
00:42:30,437 --> 00:42:32,539
Jo, thank you.
446
00:42:32,672 --> 00:42:35,140
She called the teacher
by his first name.
447
00:42:35,141 --> 00:42:38,645
Our lord was forced to march.
448
00:42:38,745 --> 00:42:40,447
Please help us.
449
00:42:40,514 --> 00:42:44,450
The townspeople's
opposition is still strong.
450
00:42:44,451 --> 00:42:46,051
I'd like to embrace it.
451
00:42:46,052 --> 00:42:48,554
They are superior and deeply religious.
452
00:42:48,555 --> 00:42:51,091
It can't be that simple.
453
00:42:51,191 --> 00:42:52,892
That's not what we thought.
454
00:42:52,893 --> 00:42:55,127
Our studies will fall further behind.
455
00:42:55,128 --> 00:42:59,699
This is your school.
Change it as you want.
30832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.