All language subtitles for 36.Dōshi no chikai 同志の誓い

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,868 --> 00:00:07,237 U.S. Secretary of State Fish replied that he cannot... 2 00:00:07,238 --> 00:00:09,955 discuss the treaty revisions. 3 00:00:09,974 --> 00:00:12,442 What's America's intention? 4 00:00:12,443 --> 00:00:16,247 The new government grappled with the unequal treaty 5 00:00:16,247 --> 00:00:20,785 with the U.S. and European Powers signed in 1873. 6 00:00:20,785 --> 00:00:24,088 They abolished the prohibition on Christianity. 7 00:00:24,088 --> 00:00:29,418 and attempted to appeal to the world as a great power. 8 00:00:29,494 --> 00:00:30,595 However... 9 00:00:30,662 --> 00:00:32,329 The answer is NO! 10 00:00:32,330 --> 00:00:34,665 Christianity is not for Kyoto. 11 00:00:34,666 --> 00:00:36,633 Please listen to what I have to say. 12 00:00:36,634 --> 00:00:43,441 The prejudice from the Edo period was deep rooted. 13 00:00:45,476 --> 00:00:47,378 I will ask again. 14 00:00:48,346 --> 00:00:50,447 Please become my wife. 15 00:00:50,448 --> 00:00:51,816 Yes. 16 00:00:52,150 --> 00:00:53,351 Thank you. 17 00:00:53,384 --> 00:00:59,257 Yae decided to marry Jo, a missionary. 18 00:01:00,058 --> 00:01:05,396 Yae and I are engaged to get married. 19 00:01:06,264 --> 00:01:09,834 We have much to learn in life. 20 00:01:10,435 --> 00:01:14,906 Please give us guidance. 21 00:01:21,813 --> 00:01:26,084 Didn't it turn out like I said? 22 00:01:26,184 --> 00:01:31,356 Don't I have good judgment? 23 00:01:31,990 --> 00:01:35,827 Mr. Makimura, thank you very much. 24 00:01:36,561 --> 00:01:38,531 Thank you very much. 25 00:01:52,510 --> 00:01:57,148 WOMEN'S SCHOOL 26 00:02:15,133 --> 00:02:17,268 What's wrong? 27 00:02:23,708 --> 00:02:26,454 Ms. Yae, can I talk to you? 28 00:02:31,549 --> 00:02:33,650 I told him you were in class. 29 00:02:33,651 --> 00:02:36,018 Why is the officer here? 30 00:02:47,699 --> 00:02:49,965 What can I do for you? 31 00:02:50,568 --> 00:02:54,405 I received orders to dismiss you. 32 00:02:55,006 --> 00:02:56,641 Dismiss? 33 00:03:02,981 --> 00:03:08,086 YAE NO SAKURA 34 00:03:08,786 --> 00:03:13,224 Episode 36: Vow Among Comrades 35 00:03:14,058 --> 00:03:16,861 Screenplay: Yamamoto Mutsumi 36 00:03:20,898 --> 00:03:26,134 Theme Music: Sakamoto Ryuichi Music: Nakajima Nobuyuki 37 00:03:27,805 --> 00:03:30,274 Narrator: Kusabue Mitsuko 38 00:03:44,088 --> 00:03:48,026 Yamamoto Yae: Ayase Haruka 39 00:03:49,460 --> 00:03:53,364 Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi 40 00:03:54,799 --> 00:03:58,703 Niijima Jo: Odagiri Joe 41 00:04:00,371 --> 00:04:04,475 Yamamoto Saku: Fubuki Jun 42 00:04:06,244 --> 00:04:10,381 Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki 43 00:05:08,706 --> 00:05:12,087 Makimura Masanao: Takashima Masahiro 44 00:05:12,710 --> 00:05:15,513 Saigo Takamori: Kikkawa Koji 45 00:05:16,714 --> 00:05:19,763 Ooyama Yasuke: Sorimachi Takashi 46 00:05:20,785 --> 00:05:24,000 Ogakiya Seihachi: Matsukata Hiroki 47 00:05:24,722 --> 00:05:27,937 Executive Producer: Naito Shinsuke 48 00:05:28,493 --> 00:05:32,130 Translations by MTI 49 00:05:32,797 --> 00:05:35,733 Director: Sasaki Yoshiharu 50 00:05:36,459 --> 00:05:38,830 Is she really dismissed? 51 00:05:39,798 --> 00:05:41,433 Why? 52 00:05:42,200 --> 00:05:45,870 He didn't elaborate. 53 00:05:48,306 --> 00:05:49,941 Why? 54 00:05:50,074 --> 00:05:51,843 Why is that? 55 00:05:52,410 --> 00:05:56,679 My father told me not to speak to Ms. Yae. 56 00:05:57,782 --> 00:05:59,551 Ms. Yae... 57 00:06:01,152 --> 00:06:04,022 ...is marrying a Christian. 58 00:06:09,694 --> 00:06:11,830 I am... 59 00:06:12,597 --> 00:06:15,300 ...engaged to Mr. Niijima. 60 00:06:18,203 --> 00:06:20,405 Congratulations. 61 00:06:20,705 --> 00:06:22,340 But... 62 00:06:23,842 --> 00:06:28,480 Christianity is still harshly criticized. 63 00:06:30,882 --> 00:06:33,618 Why must I be dismissed? 64 00:06:38,089 --> 00:06:40,687 I'll talk to Mr. Makimura. 65 00:06:40,859 --> 00:06:44,261 We'll connect the Sea of Japan to Lake Biwa. 66 00:06:44,262 --> 00:06:49,132 Then from Lake Biwa to Kyoto. 67 00:06:49,434 --> 00:06:55,707 We'll build a canal to import the necessary resources. 68 00:06:56,341 --> 00:06:59,377 That's great, Sir Yamamoto! 69 00:06:59,377 --> 00:07:02,647 I fully support you. 70 00:07:02,747 --> 00:07:05,383 Please allow us to help. 71 00:07:08,219 --> 00:07:09,854 Excuse me... 72 00:07:10,789 --> 00:07:14,092 Are you a Christian? 73 00:07:15,293 --> 00:07:18,934 That has nothing to do with this now. 74 00:07:19,964 --> 00:07:25,940 True, but I heard you are trying to build a Christian School. 75 00:07:29,073 --> 00:07:34,279 The canal I mentioned earlier is just a vessel. 76 00:07:35,447 --> 00:07:41,753 We need befitting content for this vessel. 77 00:07:43,988 --> 00:07:50,795 I plan to build a Western School with new contents. 78 00:07:51,429 --> 00:07:56,868 We must advance ourselves or Tokyo will outstrip us. 79 00:07:57,635 --> 00:07:59,170 Rather... 80 00:07:59,337 --> 00:08:02,407 Japan will be left behind. 81 00:08:03,675 --> 00:08:05,276 But... 82 00:08:05,877 --> 00:08:07,779 ...Christianity? 83 00:08:08,646 --> 00:08:10,415 Sir Yamamoto... 84 00:08:13,118 --> 00:08:17,255 Kyoto was heavily damaged by the war. 85 00:08:18,456 --> 00:08:23,228 We are very grateful there will be new contents. 86 00:08:23,862 --> 00:08:29,134 But we must be selective. 87 00:08:30,201 --> 00:08:33,838 Kyoto is an accumulation. 88 00:08:35,406 --> 00:08:39,144 Can you work it out better? 89 00:08:39,210 --> 00:08:40,712 I agree! 90 00:08:40,779 --> 00:08:42,601 No to Christianity! 91 00:08:42,847 --> 00:08:44,749 Now, now... 92 00:08:46,684 --> 00:08:51,489 You all misunderstand. 93 00:08:52,724 --> 00:08:58,830 We will not teach Christianity at the Western School. 94 00:08:59,330 --> 00:09:04,302 I, Makimura Masanao, will promise you that. 95 00:09:04,869 --> 00:09:11,876 If there are other questions besides Christianity... 96 00:09:13,344 --> 00:09:15,980 please ask Sir Yamamoto. 97 00:09:16,347 --> 00:09:18,950 Though he says that... 98 00:09:19,184 --> 00:09:22,386 If something goes wrong, will Mr. Makimura resign? 99 00:09:22,387 --> 00:09:25,523 If there are questions... 100 00:09:26,724 --> 00:09:29,561 Please ask Sir Yamamoto. 101 00:09:36,835 --> 00:09:41,105 Mr. Makimura, I'm here today to make a request. 102 00:09:41,106 --> 00:09:44,741 Regarding your dismissal from the Women's School? 103 00:09:44,742 --> 00:09:46,778 How did you know? 104 00:09:46,878 --> 00:09:51,683 Because I gave the order. 105 00:09:51,749 --> 00:09:53,284 Wait now. 106 00:09:54,085 --> 00:09:58,289 Put yourself in the parents' shoes. 107 00:09:58,656 --> 00:10:04,362 You can't blame them for fearing Christianity. 108 00:10:04,362 --> 00:10:10,101 But Christianity is no longer prohibited in Japan. 109 00:10:11,002 --> 00:10:14,873 That's just in theory. 110 00:10:15,573 --> 00:10:20,257 If I quit now, what will happen to my students? 111 00:10:21,279 --> 00:10:24,382 Please allow me to continue. 112 00:10:24,983 --> 00:10:26,451 Please! 113 00:10:30,188 --> 00:10:36,795 If you want to continue, I have one condition. 114 00:10:39,063 --> 00:10:42,133 Do not marry a Christian... 115 00:10:42,734 --> 00:10:48,706 and declare to your students that you'll never convert. 116 00:10:49,774 --> 00:10:51,943 I can't do that. 117 00:10:52,777 --> 00:10:57,182 I can't slight what my husband believes in. 118 00:10:57,248 --> 00:10:59,918 It's just for appearance. 119 00:11:00,852 --> 00:11:05,422 Who cares what you really believe in your heart? 120 00:11:05,423 --> 00:11:10,895 Just make that declaration for appearance sake. 121 00:11:13,531 --> 00:11:16,467 What's important is in the heart. 122 00:11:16,468 --> 00:11:18,817 I won't take that away. 123 00:11:20,038 --> 00:11:22,387 It's just to keep up... 124 00:11:23,341 --> 00:11:26,077 ...the appearance. 125 00:11:29,247 --> 00:11:33,996 Don't you care if you can't work there anymore? 126 00:11:34,586 --> 00:11:35,754 But... 127 00:11:35,820 --> 00:11:37,222 No buts! 128 00:11:37,288 --> 00:11:39,323 Strike while the iron is hot. 129 00:11:39,324 --> 00:11:42,960 Make that announcement during tomorrow's lecture. 130 00:11:42,961 --> 00:11:44,661 It doesn't make sense. 131 00:11:44,662 --> 00:11:46,397 Do it tomorrow. 132 00:11:46,464 --> 00:11:49,333 If you don't, your dismissal is final. 133 00:11:49,334 --> 00:11:52,892 Even I can't protect you after that. 134 00:12:03,982 --> 00:12:06,251 Mr. Makimura told me. 135 00:12:06,651 --> 00:12:08,787 What will you do? 136 00:12:13,458 --> 00:12:15,427 I'm still not sure. 137 00:12:17,495 --> 00:12:20,093 I can't betray my husband. 138 00:12:20,665 --> 00:12:22,867 But... 139 00:12:23,034 --> 00:12:26,278 I also can't forsake my students. 140 00:12:27,872 --> 00:12:32,010 I can't be your confidant. 141 00:12:36,214 --> 00:12:38,116 I'm home. 142 00:12:43,221 --> 00:12:45,090 Welcome back. 143 00:12:47,692 --> 00:12:50,829 I have good news. 144 00:12:53,431 --> 00:12:58,268 The Kyoto Foreign Residents Office gave their approval. 145 00:12:58,269 --> 00:12:59,871 Look. 146 00:13:01,940 --> 00:13:06,644 The men from the Iwakura Mission helped me. 147 00:13:08,279 --> 00:13:13,739 I feel it's my destiny to open a school here in Kyoto. 148 00:13:14,552 --> 00:13:18,055 I've only encountered resistance so far. 149 00:13:18,056 --> 00:13:22,758 But I met your brother who's very understanding. 150 00:13:23,128 --> 00:13:25,430 Then I met you. 151 00:13:29,634 --> 00:13:31,603 What's wrong? 152 00:13:33,204 --> 00:13:34,806 It's nothing. 153 00:13:36,040 --> 00:13:38,109 I'm happy for you. 154 00:13:40,011 --> 00:13:41,713 I forgot. 155 00:13:41,980 --> 00:13:46,316 Mr. Davis, a missionary who will be teaching at the new school, 156 00:13:46,317 --> 00:13:48,420 is here from Kobe. 157 00:13:48,520 --> 00:13:51,789 I'm going to check out the temporary school building. 158 00:13:51,790 --> 00:13:54,526 Would you care to join us? 159 00:13:55,894 --> 00:13:57,562 Yes. 160 00:14:05,923 --> 00:14:10,198 That evening, Jo headed to a noble's mansion... 161 00:14:10,199 --> 00:14:14,136 that Master Ogakiya introduced him to. 162 00:14:14,136 --> 00:14:20,108 It was vacant because of the capital move from Kyoto to Tokyo. 163 00:14:20,109 --> 00:14:22,178 This is terrible. 164 00:14:22,245 --> 00:14:24,980 This must be the neighbors' doing. 165 00:14:24,981 --> 00:14:29,217 They must have heard a Christian school was opening. 166 00:14:29,218 --> 00:14:32,989 This rundown mansion is even worse now. 167 00:14:39,428 --> 00:14:40,763 Wait! 168 00:14:40,830 --> 00:14:42,665 Get out! 169 00:14:55,077 --> 00:15:00,616 This is how the people in Kyoto truly feel. 170 00:15:03,252 --> 00:15:09,091 Since it was Sir Yamamoto's request, I searched all around. 171 00:15:09,959 --> 00:15:13,930 But I couldn't find anything. 172 00:15:17,080 --> 00:15:23,471 Jo, I know we are looking for a... temporary school facility but this place is 173 00:15:23,472 --> 00:15:25,875 not sufficient or new. 174 00:15:27,843 --> 00:15:30,713 All right, just imagine. 175 00:15:33,316 --> 00:15:35,551 This is sufficient. 176 00:15:36,485 --> 00:15:38,554 Mr. Niijima... 177 00:15:38,854 --> 00:15:44,827 Ms. Yae, how many desks can fit here? 178 00:15:45,861 --> 00:15:49,865 How many students could we teach? 179 00:15:50,666 --> 00:15:56,372 How many students will fledge out from here? 180 00:15:58,474 --> 00:16:02,345 The place is not important. 181 00:16:02,411 --> 00:16:04,981 It's what you learn. 182 00:16:08,884 --> 00:16:11,254 To start something... 183 00:16:12,788 --> 00:16:14,957 ...this is just right. 184 00:16:18,761 --> 00:16:20,363 But... 185 00:16:20,696 --> 00:16:25,668 ...the earlier incident may occur again. 186 00:16:26,936 --> 00:16:29,939 Then we deal with it. 187 00:16:34,310 --> 00:16:37,713 You just don't seem to get it. 188 00:16:37,780 --> 00:16:40,348 Christians should go elsewhere. 189 00:16:40,349 --> 00:16:41,984 Leave! 190 00:16:42,852 --> 00:16:45,021 I am Niijima. 191 00:16:50,426 --> 00:16:56,198 I want to carefully guide the fledging young people... 192 00:16:56,232 --> 00:17:01,537 into the world from here in Kyoto. 193 00:17:05,441 --> 00:17:12,615 Will you let me do that here with all of you? 194 00:17:13,015 --> 00:17:18,096 We can't have men like you trampling over our land. 195 00:17:18,521 --> 00:17:21,924 Get out! 196 00:17:28,431 --> 00:17:30,566 Please. 197 00:17:30,900 --> 00:17:33,069 No is no. 198 00:17:33,669 --> 00:17:35,438 Leave. 199 00:17:35,538 --> 00:17:42,144 Everyone...please let me handle this. 200 00:17:47,583 --> 00:17:52,421 I don't know much about Christianity. 201 00:17:53,723 --> 00:18:01,063 But I don't feel their resolve is insincere. 202 00:18:02,765 --> 00:18:05,501 Since His Majesty moved, 203 00:18:05,935 --> 00:18:08,604 Kyoto has become desolate. 204 00:18:09,639 --> 00:18:13,041 If this continues, it'll only get worse. 205 00:18:13,042 --> 00:18:17,013 Wouldn't that be vexing? 206 00:18:20,883 --> 00:18:26,155 They are trying to bring hope... 207 00:18:27,123 --> 00:18:30,526 to this residence that you all ignored. 208 00:18:30,526 --> 00:18:33,829 Isn't that enough? 209 00:18:36,265 --> 00:18:38,134 Why don't we... 210 00:18:39,535 --> 00:18:43,506 ...check out this new breeze. 211 00:18:48,878 --> 00:18:53,382 I am very fond of Kyoto. 212 00:18:55,318 --> 00:18:59,822 I will be following... 213 00:19:00,656 --> 00:19:04,100 ...your resolution. 214 00:19:09,005 --> 00:19:10,975 Thank you very much. 215 00:19:14,604 --> 00:19:17,773 Welcome to Kyoto. 216 00:19:20,743 --> 00:19:23,839 Is that all right with everyone? 217 00:19:46,135 --> 00:19:48,105 Thank you very much. 218 00:19:49,005 --> 00:19:51,240 I'll see you tomorrow. 219 00:19:51,474 --> 00:19:53,175 See you. 220 00:19:56,746 --> 00:19:58,814 Please go first. 221 00:19:58,948 --> 00:20:01,417 I'm not used to this. 222 00:20:03,219 --> 00:20:04,854 Goodbye. 223 00:20:06,122 --> 00:20:12,695 Jo's goal to open an English school made huge progress. 224 00:20:13,162 --> 00:20:18,668 Meanwhile, Yae was undecided whether to announce... 225 00:20:18,701 --> 00:20:22,338 ...she was a Christian or not. 226 00:20:28,644 --> 00:20:33,382 Everyone, there will be an important announcement. 227 00:20:34,116 --> 00:20:36,452 Please remain seated. 228 00:20:38,154 --> 00:20:39,956 What's going on? 229 00:20:40,890 --> 00:20:42,691 Please wait a bit more. 230 00:20:42,692 --> 00:20:45,260 There's nothing to discuss if she's not here. 231 00:20:45,261 --> 00:20:47,877 I'll make the announcement. 232 00:20:48,197 --> 00:20:50,700 I have an announcement... 233 00:20:50,800 --> 00:20:52,969 I'm sorry I'm late. 234 00:20:54,537 --> 00:20:57,873 Please fulfill your promise. 235 00:21:05,848 --> 00:21:07,416 Why? 236 00:21:07,483 --> 00:21:10,119 Why didn't you inform me? 237 00:21:10,620 --> 00:21:14,757 So Yae didn't mention it. 238 00:21:15,524 --> 00:21:18,127 Neither did Mr. Makimura. 239 00:21:18,261 --> 00:21:20,563 How could she do that? 240 00:21:20,630 --> 00:21:23,560 Mr. Niijima, what will you do? 241 00:21:24,433 --> 00:21:26,135 Excuse me. 242 00:21:27,870 --> 00:21:32,675 I have something to announce. 243 00:21:35,711 --> 00:21:43,019 I made a vow to marry a Christian missionary. 244 00:21:46,088 --> 00:21:52,995 What I'm about to say pertains to that. 245 00:22:03,897 --> 00:22:08,110 I will follow what's in my heart... 246 00:22:08,910 --> 00:22:11,609 and made the decision alone. 247 00:22:13,248 --> 00:22:14,850 Ms. Yae... 248 00:22:15,016 --> 00:22:19,321 I have no guilt feelings or regrets. 249 00:22:20,889 --> 00:22:25,727 As his wife, I recognize my husband's thinking... 250 00:22:25,760 --> 00:22:28,262 and will continue to support him. 251 00:22:28,263 --> 00:22:32,000 As of today, Ms. Yae will resign. 252 00:22:32,467 --> 00:22:35,871 I couldn't lie to myself. 253 00:22:36,004 --> 00:22:38,038 So I can't teach you to lie. 254 00:22:38,039 --> 00:22:39,841 That's enough. 255 00:22:40,842 --> 00:22:44,513 Hereafter, be true to yourself... 256 00:22:44,579 --> 00:22:47,349 ...and find your dream! 257 00:23:09,971 --> 00:23:11,706 Everyone... 258 00:23:12,207 --> 00:23:14,409 Let's go. 259 00:23:18,947 --> 00:23:21,850 You foolish...Aizu person! 260 00:23:24,453 --> 00:23:28,195 People from Aizu do not meekly submit. 261 00:23:29,591 --> 00:23:31,827 Have you forgotten? 262 00:23:34,930 --> 00:23:38,500 I'll leave now. 263 00:23:59,955 --> 00:24:01,623 Ms. Yae! 264 00:24:02,991 --> 00:24:04,626 Mr. Niijima. 265 00:24:04,860 --> 00:24:09,046 I didn't make it in time. Kakuma told me. 266 00:24:10,866 --> 00:24:14,236 Mr. Niijima, I have good news. 267 00:24:15,971 --> 00:24:19,541 I just quit the Women's School. 268 00:24:20,242 --> 00:24:22,077 Hereafter... 269 00:24:23,078 --> 00:24:27,315 your path will be my path. 270 00:24:28,450 --> 00:24:32,802 I want to live and share your goal with you. 271 00:24:33,522 --> 00:24:35,575 I made that decision. 272 00:24:40,962 --> 00:24:42,631 Ms. Yae... 273 00:24:48,670 --> 00:24:50,538 People will see us. 274 00:24:50,539 --> 00:24:52,374 Who cares? 275 00:24:54,743 --> 00:24:56,645 Please... 276 00:24:58,146 --> 00:25:01,216 promise me one thing. 277 00:25:02,384 --> 00:25:06,721 Your suffering is my suffering. 278 00:25:08,156 --> 00:25:11,660 Please tell me everything. 279 00:25:13,628 --> 00:25:16,522 I'm sorry I didn't tell you. 280 00:25:21,103 --> 00:25:23,105 It's a promise. 281 00:25:23,271 --> 00:25:25,540 You must tell me. 282 00:25:27,976 --> 00:25:29,544 Yes. 283 00:25:30,545 --> 00:25:32,247 Thank you. 284 00:25:43,391 --> 00:25:44,793 Fire! 285 00:25:44,860 --> 00:25:48,497 Meanwhile, Saigo, removed from the central government. 286 00:25:48,497 --> 00:25:53,835 returned to Satsuma and opened a school. 287 00:25:54,736 --> 00:25:58,105 Most of his students' lost their employments, 288 00:25:58,106 --> 00:26:02,510 and were dissatisfied with Japan's current situation. 289 00:26:02,511 --> 00:26:05,046 They have improved. 290 00:26:05,080 --> 00:26:06,715 A little. 291 00:26:13,421 --> 00:26:15,423 Brother! 292 00:26:21,196 --> 00:26:25,033 Why did you open a school? 293 00:26:27,436 --> 00:26:32,072 I just couldn't ignore the men who stuck with me. 294 00:26:32,073 --> 00:26:33,875 Is that all? 295 00:26:34,910 --> 00:26:41,153 In your school, you're fanning the anger toward the government... 296 00:26:41,450 --> 00:26:44,920 ...and preparing for war. 297 00:26:48,790 --> 00:26:51,459 You mustn't stay in Satsuma. 298 00:26:51,460 --> 00:26:54,491 Please return to the government. 299 00:27:00,135 --> 00:27:03,839 The newspapers did a write-up. 300 00:27:04,873 --> 00:27:06,908 At this rate... 301 00:27:07,843 --> 00:27:12,981 ...things will end badly unintentionally. 302 00:27:14,282 --> 00:27:18,587 If you still insist on staying in Satsuma... 303 00:27:20,589 --> 00:27:25,627 please let me stay with you. 304 00:27:31,299 --> 00:27:33,535 You can't do that. 305 00:27:44,212 --> 00:27:46,248 You... 306 00:27:47,749 --> 00:27:52,754 still have things you must do for the country. 307 00:28:00,562 --> 00:28:01,763 I... 308 00:28:09,504 --> 00:28:12,407 ...can't leave you behind. 309 00:28:14,609 --> 00:28:19,856 The dead leaves must fall for the new flowers to bud. 310 00:28:26,388 --> 00:28:28,790 Let's leave it at that. 311 00:28:44,372 --> 00:28:51,446 Would it be difficult to make the scriptures a formal class? 312 00:28:51,513 --> 00:28:55,302 If you do so, you won't get approval. 313 00:28:56,418 --> 00:29:01,723 For now, let's focus on opening the school. 314 00:29:01,823 --> 00:29:04,391 In time, things will change... 315 00:29:04,392 --> 00:29:07,528 to where the scriptures can be freely taught. 316 00:29:07,529 --> 00:29:12,213 It'll be meaningless if we have no school then. 317 00:29:16,772 --> 00:29:19,508 Dear, you have a visitor. 318 00:29:24,012 --> 00:29:25,881 Excuse me. 319 00:29:26,181 --> 00:29:29,151 Mr. Davis, you forgot this. 320 00:29:34,122 --> 00:29:36,175 Let me introduce you. 321 00:29:37,793 --> 00:29:40,012 This is Sugita Yuujiro. 322 00:29:40,262 --> 00:29:43,532 He looks after me. 323 00:29:44,833 --> 00:29:48,569 I'd like him to attend your new school. 324 00:29:48,570 --> 00:29:50,739 Please be good to me. 325 00:29:54,276 --> 00:29:57,746 What would you like to learn? 326 00:29:58,613 --> 00:30:02,551 Everything that I can possibly learn. 327 00:30:03,385 --> 00:30:06,387 Anything that you are willing to teach. 328 00:30:06,388 --> 00:30:08,790 You're being greedy. 329 00:30:08,924 --> 00:30:11,626 He sounds promising. 330 00:30:12,694 --> 00:30:16,198 They can teach the scriptures? 331 00:30:16,898 --> 00:30:18,867 Is that the Bible? 332 00:30:19,367 --> 00:30:21,269 It looks difficult. 333 00:30:21,336 --> 00:30:24,905 You'll need to be proficient in English. 334 00:30:24,906 --> 00:30:26,508 Yes. 335 00:30:27,409 --> 00:30:34,549 Mr. Davis, I just remembered something good. 336 00:30:41,461 --> 00:30:43,063 English... 337 00:30:44,931 --> 00:30:47,267 Chinese studies... 338 00:30:48,935 --> 00:30:50,804 Mathematics... 339 00:30:54,708 --> 00:30:57,310 You removed Bible studies? 340 00:30:57,978 --> 00:31:00,446 Wasn't that your condition? 341 00:31:00,447 --> 00:31:03,450 Mr. Niijima, you understood. 342 00:31:03,650 --> 00:31:07,540 Your wife is stubborn so I was worried. 343 00:31:10,657 --> 00:31:13,753 This school will surely do well. 344 00:31:13,994 --> 00:31:16,196 For you... 345 00:31:16,863 --> 00:31:20,100 ...and for Kyoto. 346 00:31:26,640 --> 00:31:28,508 Excuse me. 347 00:31:29,676 --> 00:31:33,013 I am Yamamoto Yae's mother. 348 00:31:33,980 --> 00:31:35,749 Ms. Yae's ? 349 00:31:38,285 --> 00:31:41,955 This is for everyone. 350 00:31:43,523 --> 00:31:46,026 Thank you very much. 351 00:31:47,060 --> 00:31:53,300 I came here today to ask you a favor. 352 00:32:04,945 --> 00:32:08,048 I thought of a school name. 353 00:32:08,682 --> 00:32:12,085 Do-shi-da. 354 00:32:14,087 --> 00:32:19,993 A place where comrades who desire a new Japan will gather. 355 00:32:22,596 --> 00:32:26,132 Doshisha? 356 00:32:27,100 --> 00:32:29,135 That's a great name. 357 00:32:33,173 --> 00:32:39,880 For people having the same goal... 358 00:32:43,850 --> 00:32:47,654 On November 29, 1875... 359 00:32:48,121 --> 00:32:53,693 Despite the persistent prejudice against Christians, 360 00:32:53,693 --> 00:32:57,396 the Doshisha English School opened its door. 361 00:32:57,397 --> 00:33:00,834 There were eight students. 362 00:33:01,501 --> 00:33:07,495 In this very classroom, we will live, learn and grow together. 363 00:33:08,742 --> 00:33:12,579 You are our comrades. 364 00:33:13,880 --> 00:33:16,750 Welcome to Doshisha. 365 00:33:17,617 --> 00:33:21,021 Lets class begin. 366 00:33:30,463 --> 00:33:34,187 Ask, and it shall be given unto you... 367 00:33:37,851 --> 00:33:41,041 Seek and thou shall find... 368 00:33:44,277 --> 00:33:48,181 Knock and it shall be opened unto you... 369 00:33:52,452 --> 00:33:54,821 Hey, Niijima! 370 00:33:56,423 --> 00:33:59,559 What's going on here? 371 00:34:02,596 --> 00:34:04,865 This is the Bible. 372 00:34:05,432 --> 00:34:08,902 I told you that it was prohibited! 373 00:34:09,169 --> 00:34:10,837 But... 374 00:34:11,538 --> 00:34:13,840 This is a reader. 375 00:34:13,940 --> 00:34:15,342 Reader? 376 00:34:15,408 --> 00:34:18,144 We're learning how to read and write. 377 00:34:18,145 --> 00:34:21,013 The Bible is simply a teaching material. 378 00:34:21,014 --> 00:34:22,516 What!? 379 00:34:22,916 --> 00:34:24,518 Stop quibbling! 380 00:34:25,819 --> 00:34:29,089 No, it's just an appearance. 381 00:34:31,291 --> 00:34:36,076 Didn't you tell me that appearance was important? 382 00:34:37,030 --> 00:34:42,135 You recognized that we should learn from the West. 383 00:34:42,669 --> 00:34:46,162 That's why you approved our school. 384 00:34:46,673 --> 00:34:52,278 Your words back then was that you'd stake your life for a new world... 385 00:34:52,279 --> 00:34:54,381 ...was that a lie? 386 00:34:55,682 --> 00:35:01,321 I know you understand the importance of what they learn. 387 00:35:02,989 --> 00:35:09,113 Even if you take away the Bible, you can't take away learning. 388 00:35:09,596 --> 00:35:15,691 These students are like parched soil and will absorb everything. 389 00:35:16,503 --> 00:35:18,935 It's not just the Bible. 390 00:35:19,439 --> 00:35:22,535 I want them to learn everything. 391 00:35:23,510 --> 00:35:25,111 Please! 392 00:35:31,852 --> 00:35:33,820 Let's continue. 393 00:36:02,215 --> 00:36:03,617 Let's go. 394 00:36:03,683 --> 00:36:04,951 But... 395 00:36:05,018 --> 00:36:07,136 That's a Bible class. 396 00:36:08,388 --> 00:36:10,857 That was your idea. 397 00:36:12,492 --> 00:36:16,830 While teaching the Western Civilization, 398 00:36:17,397 --> 00:36:23,670 it�s impossible to ignore Christianity. 399 00:36:24,905 --> 00:36:27,438 The world has been opened. 400 00:36:27,574 --> 00:36:31,244 Techniques and thoughts will flow in. 401 00:36:32,646 --> 00:36:36,616 We will choose from amongst that. 402 00:36:42,489 --> 00:36:44,291 Sir Yamamoto... 403 00:36:47,260 --> 00:36:51,665 While I was imprisoned in Tokyo... 404 00:36:52,499 --> 00:36:56,169 I owe you for rushing to help me. 405 00:36:56,570 --> 00:36:59,872 I will approve this for your sake. 406 00:36:59,873 --> 00:37:01,341 But... 407 00:37:02,008 --> 00:37:03,810 This is it. 408 00:37:05,779 --> 00:37:10,416 To some extent, she resembles her blind brother. 409 00:37:12,219 --> 00:37:15,922 Once she decides it's her duty... 410 00:37:16,523 --> 00:37:18,892 ...she fears no one. 411 00:37:31,571 --> 00:37:37,143 To me, her style of living is handsome. 412 00:37:38,278 --> 00:37:40,780 That's sufficient for me. 413 00:37:48,421 --> 00:37:49,990 I'm coming in. 414 00:37:51,391 --> 00:37:52,959 All right. 415 00:38:01,535 --> 00:38:04,838 Your wedding is coming soon. 416 00:38:14,848 --> 00:38:16,449 Look. 417 00:38:19,219 --> 00:38:21,337 How did you get that? 418 00:38:21,888 --> 00:38:26,526 I asked Ms. Wheaton at the Women's School. 419 00:38:27,027 --> 00:38:29,262 Then I re-sewed it. 420 00:38:34,568 --> 00:38:36,369 It's pretty. 421 00:38:37,103 --> 00:38:44,344 You've constantly shocked us as a child. 422 00:38:46,680 --> 00:38:49,382 When you started shooting... 423 00:38:49,482 --> 00:38:52,285 Fought at the castle... 424 00:38:53,653 --> 00:38:59,092 And now you're marrying a Christian... 425 00:39:00,126 --> 00:39:03,530 and will have a Western wedding. 426 00:39:08,535 --> 00:39:13,800 You've always done what others wouldn't imagine doing. 427 00:39:15,342 --> 00:39:19,212 I'm proud of you. 428 00:39:24,384 --> 00:39:28,555 Live as you believe. 429 00:39:30,290 --> 00:39:34,127 I will always... 430 00:39:34,828 --> 00:39:38,798 be looking out for you. 431 00:39:40,767 --> 00:39:42,469 Mother... 432 00:39:52,946 --> 00:39:54,714 Congratulations. 433 00:41:28,472 --> 00:41:32,479 Jo...do you take this woman to be your wedded wife... 434 00:41:32,479 --> 00:41:36,483 On January 3, 1876... 435 00:41:36,616 --> 00:41:41,721 Yae and Jo were married at the Davis residence. 436 00:41:42,088 --> 00:41:47,494 This was the first Protestant ceremony held in Japan. 437 00:41:47,873 --> 00:41:49,193 I do. 438 00:41:50,696 --> 00:41:51,506 Yae 439 00:41:51,565 --> 00:41:57,771 The day before, Yae was baptized and became a Christian. 440 00:41:57,931 --> 00:41:59,172 I do. 441 00:42:10,450 --> 00:42:14,421 At all times, please walk beside me. 442 00:42:15,388 --> 00:42:18,964 As comrades who hold the same goal... 443 00:42:20,053 --> 00:42:21,633 My pleasure. 444 00:42:27,200 --> 00:42:30,070 END OF EPISODE 36 445 00:42:30,437 --> 00:42:32,539 Jo, thank you. 446 00:42:32,672 --> 00:42:35,140 She called the teacher by his first name. 447 00:42:35,141 --> 00:42:38,645 Our lord was forced to march. 448 00:42:38,745 --> 00:42:40,447 Please help us. 449 00:42:40,514 --> 00:42:44,450 The townspeople's opposition is still strong. 450 00:42:44,451 --> 00:42:46,051 I'd like to embrace it. 451 00:42:46,052 --> 00:42:48,554 They are superior and deeply religious. 452 00:42:48,555 --> 00:42:51,091 It can't be that simple. 453 00:42:51,191 --> 00:42:52,892 That's not what we thought. 454 00:42:52,893 --> 00:42:55,127 Our studies will fall further behind. 455 00:42:55,128 --> 00:42:59,699 This is your school. Change it as you want. 30832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.