All language subtitles for 35.Jō no puropōzu 襄のプロポーズ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,721 --> 00:00:11,893 SUMMER 1875 2 00:00:14,730 --> 00:00:18,205 What are you doing up at this hour? 3 00:00:24,272 --> 00:00:25,841 A ghost! 4 00:00:26,408 --> 00:00:28,010 It's just me. 5 00:00:28,076 --> 00:00:29,645 Mr. Niijima? 6 00:00:32,347 --> 00:00:35,508 What are you doing at this hour? 7 00:00:35,517 --> 00:00:39,253 My parents sent me a photo of my fianc�. 8 00:00:39,254 --> 00:00:42,790 You're getting married after graduation. 9 00:00:42,791 --> 00:00:46,127 It's late already. Return to your room. 10 00:00:46,128 --> 00:00:48,830 Yes. Good night. 11 00:00:50,565 --> 00:00:52,034 He's handsome. 12 00:00:52,100 --> 00:00:53,868 You can't tell by a photo. 13 00:00:53,869 --> 00:00:55,837 Marriage, huh? 14 00:00:59,207 --> 00:01:04,346 Ms. Yae...will you be my wife? 15 00:01:07,516 --> 00:01:09,784 I can't go to sleep now. 16 00:01:09,785 --> 00:01:11,653 I can't sleep. 17 00:01:13,689 --> 00:01:16,224 Summer of 1875... 18 00:01:16,358 --> 00:01:22,464 Jo, who decided to open a Christian school in Kyoto... 19 00:01:22,497 --> 00:01:26,368 was a freeloader at Kakuma's house. 20 00:01:30,172 --> 00:01:34,943 YAE NO SAKURA 21 00:01:35,844 --> 00:01:40,215 Episode 35: Jo's Proposal 22 00:01:40,983 --> 00:01:45,120 Screenplay: Yamamoto Mutsumi 23 00:01:46,188 --> 00:01:51,424 Theme Music: Sakamoto Ryuichi Music: Nakajima Nobuyuki 24 00:01:54,596 --> 00:01:57,299 Narrator: Kusabue Mitsuko 25 00:02:11,413 --> 00:02:15,350 Yamamoto Yae: Ayase Haruka 26 00:02:16,585 --> 00:02:20,555 Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi 27 00:02:20,956 --> 00:02:24,893 Niijima Jo: Odagiri Joe 28 00:02:28,063 --> 00:02:31,867 Yamakawa Hiroshi: Tamayama Tetsuji 29 00:02:33,535 --> 00:02:37,406 Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki 30 00:02:38,974 --> 00:02:43,045 Matsudaira Katamori: Ayano Go 31 00:02:52,120 --> 00:02:56,124 Sagawa Kanbei: Nakamura Shido 32 00:02:57,259 --> 00:03:01,263 Saito Hajime: Furuya Kenji 33 00:03:02,464 --> 00:03:06,101 Takagi Tokio: Kanjiya Shihori 34 00:03:38,533 --> 00:03:41,831 Kawasaki Shonosuke: Hasegawa Hiroki 35 00:03:43,105 --> 00:03:46,486 Makimura Masanao: Takashima Masahiro 36 00:03:47,509 --> 00:03:50,245 Yamamoto Saku: Fubuki Jun 37 00:03:51,947 --> 00:03:54,649 Executive Producer: Naito Shinsuke 38 00:03:54,650 --> 00:03:59,655 Translations by MTI 39 00:03:59,655 --> 00:04:02,758 Director: Suenaga So 40 00:04:03,929 --> 00:04:06,859 You were mistaken for a ghost? 41 00:04:06,864 --> 00:04:10,734 I saw something white appeared, so... 42 00:04:10,768 --> 00:04:13,636 It was dark so it looked like a ghost. 43 00:04:13,637 --> 00:04:15,524 Yes. I was scared. 44 00:04:16,140 --> 00:04:18,008 I'm sorry. 45 00:04:19,276 --> 00:04:23,780 I started thinking about something and couldn't sleep. 46 00:04:23,781 --> 00:04:27,606 Is there a problem regarding the school? 47 00:04:28,052 --> 00:04:30,788 I compiled the materials. 48 00:04:30,855 --> 00:04:33,857 I'll deliver them to the Governor today. 49 00:04:33,858 --> 00:04:37,961 That wasn't the reason why I can't sleep. 50 00:04:44,168 --> 00:04:48,239 The truth is, I proposed to Ms. Yae. 51 00:04:49,473 --> 00:04:52,443 What's that? 52 00:04:53,644 --> 00:04:55,678 I asked her to marry me. 53 00:04:55,679 --> 00:04:57,314 What? 54 00:04:59,216 --> 00:05:01,419 When was this? 55 00:05:01,619 --> 00:05:03,287 Yesterday. 56 00:05:05,222 --> 00:05:07,124 What did Yae say? 57 00:05:08,959 --> 00:05:12,128 She walked away without saying a word. 58 00:05:12,129 --> 00:05:14,899 Did I upset her? 59 00:05:15,132 --> 00:05:20,070 I went with the moment and asked her. 60 00:05:32,883 --> 00:05:34,952 We'll do that. 61 00:05:34,985 --> 00:05:37,488 It's faster to do the dishes together. 62 00:05:37,488 --> 00:05:41,826 But a man shouldn't be in the kitchen. 63 00:05:41,859 --> 00:05:46,730 Really? I love to eat, so I love the kitchen. 64 00:05:47,631 --> 00:05:49,433 Oh my! 65 00:05:49,533 --> 00:05:51,535 Does this go here? 66 00:05:52,570 --> 00:05:55,103 Let's clean them together? 67 00:05:57,374 --> 00:06:02,980 He's cheerful, honest and nice. 68 00:06:03,948 --> 00:06:05,516 Yes, he is. 69 00:06:05,883 --> 00:06:10,454 Are all Westerners like him? 70 00:06:10,454 --> 00:06:14,592 It's just his nature. 71 00:06:14,625 --> 00:06:17,394 He doesn't put on air. 72 00:06:17,561 --> 00:06:21,098 He easily enters one's heart. 73 00:06:22,967 --> 00:06:28,272 I was surprised though. 74 00:06:28,606 --> 00:06:32,395 I can't believe he wants to marry Yae. 75 00:06:33,043 --> 00:06:35,746 It's not a bad thing. 76 00:06:36,547 --> 00:06:40,518 The problem is Yae. 77 00:06:53,431 --> 00:06:57,935 Hold the cloth gently in front of your body. 78 00:06:59,937 --> 00:07:01,939 Sit straight. 79 00:07:02,173 --> 00:07:03,774 Yes. 80 00:07:05,209 --> 00:07:07,645 She hasn't changed. 81 00:07:09,280 --> 00:07:11,048 Ms. Tokio? 82 00:07:11,182 --> 00:07:13,217 Ms. Yae. 83 00:07:17,154 --> 00:07:21,525 I'm glad you're fine! How did you find me? 84 00:07:21,559 --> 00:07:26,063 I asked about and finally found you. 85 00:07:26,097 --> 00:07:28,778 You haven't changed at all. 86 00:07:29,266 --> 00:07:30,868 You, too. 87 00:07:35,439 --> 00:07:39,181 Weren't you with the Shinsengumi group? 88 00:07:40,377 --> 00:07:44,682 He's my husband. 89 00:07:53,624 --> 00:07:56,794 I brought the documents. 90 00:07:57,862 --> 00:08:01,097 This is an application to open a private school. 91 00:08:01,098 --> 00:08:06,270 This is an application to employ foreign teachers. 92 00:08:07,304 --> 00:08:08,938 Please approve them. 93 00:08:08,939 --> 00:08:11,809 I can't approve this one. 94 00:08:12,009 --> 00:08:15,212 You can't hire foreign teachers. 95 00:08:16,313 --> 00:08:17,982 Why not? 96 00:08:18,182 --> 00:08:21,284 Foreign teachers are employed at the national schools. 97 00:08:21,285 --> 00:08:23,220 This is Kyoto. 98 00:08:23,254 --> 00:08:29,248 It's not open to foreigners, nor are there foreign residences. 99 00:08:29,794 --> 00:08:31,395 But... 100 00:08:32,029 --> 00:08:37,301 The (Buddhist) priests are harshly appealing to me. 101 00:08:39,336 --> 00:08:45,109 They object to having Christian missionaries teach. 102 00:08:46,811 --> 00:08:49,613 That many petitions? 103 00:08:50,081 --> 00:08:55,152 Western education is good. 104 00:08:55,753 --> 00:09:01,024 But if you intend to teach Christianity, I can't approve it. 105 00:09:01,025 --> 00:09:03,761 That wasn't our agreement. 106 00:09:03,828 --> 00:09:09,800 I can't govern Kyoto by ignoring the priests. 107 00:09:10,301 --> 00:09:13,903 But I want to found a Christian school. 108 00:09:13,904 --> 00:09:18,909 Then persuade the priests. 109 00:09:26,584 --> 00:09:31,756 I'm surprised you two got married. 110 00:09:33,891 --> 00:09:36,427 We got married last fall. 111 00:09:38,395 --> 00:09:40,364 Our go-between... 112 00:09:41,532 --> 00:09:44,301 ...was Lord Katamori. 113 00:09:45,102 --> 00:09:47,838 Oh, really? 114 00:09:50,074 --> 00:09:54,211 Sirs Yamakawa and Sagawa arranged it. 115 00:09:56,814 --> 00:10:01,085 Thank you very much... 116 00:10:03,287 --> 00:10:08,092 ...for all you have done for us. 117 00:10:12,329 --> 00:10:15,199 This is auspicious. 118 00:10:16,700 --> 00:10:18,335 Ms. Tokio. 119 00:10:19,603 --> 00:10:23,207 You look beautiful. 120 00:10:23,974 --> 00:10:25,543 Oh my. 121 00:10:26,610 --> 00:10:32,750 Saito, you have a gentle expression now. 122 00:10:33,517 --> 00:10:38,122 In Kyoto, you looked like a mad dog. 123 00:10:39,023 --> 00:10:43,861 The same can be said about you. 124 00:10:43,961 --> 00:10:47,264 You've learned to talk more. 125 00:10:51,469 --> 00:10:56,144 I've finally fulfill one wish. 126 00:11:01,378 --> 00:11:06,791 To those who were devoted to Aizu until the very end... 127 00:11:08,419 --> 00:11:10,354 I wanted... 128 00:11:12,556 --> 00:11:16,360 ...to someday reward them. 129 00:11:27,171 --> 00:11:32,343 We are extremely honored. 130 00:11:38,249 --> 00:11:43,320 Be happy together. 131 00:11:44,188 --> 00:11:45,856 Yes, we will. 132 00:11:48,025 --> 00:11:51,529 How was the lord? 133 00:11:53,197 --> 00:11:58,602 He was worried about his clansmen being separated. 134 00:12:00,805 --> 00:12:03,966 If he learns how you're doing... 135 00:12:04,875 --> 00:12:07,178 he will be overjoyed. 136 00:12:09,246 --> 00:12:10,881 I see. 137 00:12:11,482 --> 00:12:19,557 He doesn't miss a day to pray for those who died in battle. 138 00:12:26,831 --> 00:12:29,066 I have returned. 139 00:12:30,334 --> 00:12:34,505 How did things go? Did it go smoothly? 140 00:12:35,005 --> 00:12:37,372 No... there's a problem. 141 00:12:40,244 --> 00:12:42,146 Am I interrupting? 142 00:12:43,114 --> 00:12:46,083 No. These are my old friends. 143 00:12:47,151 --> 00:12:48,686 Good afternoon. 144 00:12:48,819 --> 00:12:50,788 What's the problem? 145 00:12:52,389 --> 00:12:56,861 Mr. Makimura had a change of heart. 146 00:12:58,195 --> 00:13:03,644 He's against Christianity and the hiring of missionaries. 147 00:13:03,768 --> 00:13:05,336 What? 148 00:13:06,036 --> 00:13:11,675 The (Buddhist) priests are objecting to Christianity. 149 00:13:13,244 --> 00:13:15,780 It's come to that point. 150 00:13:21,252 --> 00:13:27,293 I thought it would work out. I guess it's difficult in Kyoto. 151 00:13:33,998 --> 00:13:37,868 My husband works for the Tokyo police. 152 00:13:38,035 --> 00:13:40,905 Sir Sagawa recommended him. 153 00:13:42,173 --> 00:13:46,063 How did you get together with Sir Saito? 154 00:13:46,510 --> 00:13:50,281 He would always help me in Tonami. 155 00:13:52,016 --> 00:13:59,090 When the clan system was dissolved, I went to thank him. 156 00:13:59,990 --> 00:14:06,697 That's when he told me that I was his support in life. 157 00:14:07,631 --> 00:14:10,900 The thought that I was of some help... 158 00:14:10,901 --> 00:14:12,703 made me happy. 159 00:14:13,671 --> 00:14:15,439 Is that right? 160 00:14:20,411 --> 00:14:23,673 How are things with Sir Shonosuke? 161 00:14:23,981 --> 00:14:26,684 I met him once in Tokyo. 162 00:14:27,952 --> 00:14:30,633 But that was two years ago. 163 00:14:32,123 --> 00:14:36,326 Have you heard about the lawsuit in Tonami? 164 00:14:36,327 --> 00:14:37,995 Yes, I have. 165 00:14:38,763 --> 00:14:43,909 I know he can't move from Tokyo until it's settled. 166 00:14:45,503 --> 00:14:50,874 I wanted to stay with him, but he told me to return to Kyoto. 167 00:14:50,875 --> 00:14:53,953 I haven't heard from him since. 168 00:14:54,278 --> 00:14:56,811 We're not married anymore. 169 00:14:58,516 --> 00:15:04,088 I wrote to him many times, but he has never responded. 170 00:15:08,959 --> 00:15:12,830 Life was harsh in Tonami. 171 00:15:15,266 --> 00:15:19,503 He still blames himself... 172 00:15:20,604 --> 00:15:25,076 ..for the failed rice deal. 173 00:15:27,178 --> 00:15:30,114 That is why he refused help. 174 00:15:30,181 --> 00:15:31,816 I know. 175 00:15:34,085 --> 00:15:35,653 Still... 176 00:15:37,588 --> 00:15:40,357 I wanted to help him. 177 00:15:43,828 --> 00:15:49,800 If you were in his shoes, what would you have done? 178 00:15:51,035 --> 00:15:52,636 What? 179 00:15:52,937 --> 00:15:57,842 You would've asked to be forgotten, too. 180 00:15:59,877 --> 00:16:04,715 You wouldn't want to make your loved one suffer. 181 00:16:11,689 --> 00:16:14,458 I was speechless then. 182 00:16:18,129 --> 00:16:22,099 I'm going to drink all night with him. 183 00:16:23,134 --> 00:16:25,903 Go to bed first. 184 00:16:26,470 --> 00:16:27,872 Yes. 185 00:16:27,938 --> 00:16:29,773 It's late so let's go to my room. 186 00:16:29,774 --> 00:16:31,941 Let me hear more about America. 187 00:16:31,942 --> 00:16:33,511 Sure. 188 00:16:34,345 --> 00:16:40,155 Oh, Tokio...in America, the women walk in front of the men. 189 00:16:40,351 --> 00:16:42,404 What a funny country. 190 00:16:47,358 --> 00:16:51,266 What a surprise! My husband is laughing. 191 00:17:00,281 --> 00:17:05,720 Kyoto used to be...extremely dangerous. 192 00:17:08,690 --> 00:17:10,592 Constant killings... 193 00:17:11,960 --> 00:17:13,795 and many bloodshed. 194 00:17:15,730 --> 00:17:20,535 I remembered things with nostalgia. 195 00:17:23,972 --> 00:17:26,321 It's strange, isn't it? 196 00:17:28,276 --> 00:17:32,249 In Kyoto, there weren't many good time... 197 00:17:32,881 --> 00:17:37,385 Yet lately, I often dream about Kyoto. 198 00:17:39,621 --> 00:17:43,926 That just shows how fervent those days were. 199 00:17:44,659 --> 00:17:48,069 We were all staking our lives here. 200 00:17:48,163 --> 00:17:51,887 I wanted Tokio to see this place once. 201 00:17:51,966 --> 00:17:56,751 The place we met the Aizu... and fought together. 202 00:18:00,408 --> 00:18:05,580 I wanted her to see everything. 203 00:18:29,304 --> 00:18:36,411 TORIGOE, TOKYO 204 00:19:13,448 --> 00:19:15,150 Hang in there. 205 00:19:18,186 --> 00:19:21,289 I'm not done yet. 206 00:19:43,077 --> 00:19:44,913 Sir, are you home? 207 00:19:45,847 --> 00:19:48,232 I simmered some radishes. 208 00:19:54,956 --> 00:19:56,591 Sir? 209 00:20:01,496 --> 00:20:03,715 Someone, call a doctor! 210 00:20:03,965 --> 00:20:06,234 That Sir needs help. 211 00:20:09,804 --> 00:20:11,439 Yae... l 212 00:20:35,129 --> 00:20:38,233 Ms. Yae, what are you preparing? 213 00:20:39,133 --> 00:20:43,136 I was hoping to use this for our English class. 214 00:20:43,137 --> 00:20:45,073 A book of songs? 215 00:20:45,607 --> 00:20:47,826 You're so enthusiastic. 216 00:20:50,345 --> 00:20:54,949 Ms. Yae, you received a message from home. 217 00:20:54,983 --> 00:20:57,519 They want you at home. 218 00:20:58,019 --> 00:20:59,587 Yes. 219 00:21:04,058 --> 00:21:07,095 Christianity is not for Kyoto. 220 00:21:07,095 --> 00:21:09,196 Please listen to what I have to say! 221 00:21:09,197 --> 00:21:11,932 Christianity will not confuse the people! 222 00:21:11,933 --> 00:21:16,487 Kyoto has always been a sacred Buddhist ground. 223 00:21:17,038 --> 00:21:19,306 I won't cause trouble for the temples. 224 00:21:19,307 --> 00:21:22,190 Christianity itself is trouble! 225 00:21:30,285 --> 00:21:33,254 Kakuma, what is it? 226 00:21:34,689 --> 00:21:36,958 Sit down. 227 00:21:37,625 --> 00:21:39,727 Yes. 228 00:21:56,511 --> 00:21:58,413 Shonosuke... 229 00:22:00,548 --> 00:22:02,217 ...died. 230 00:22:11,392 --> 00:22:15,129 He had lung problems. 231 00:22:19,000 --> 00:22:24,706 He left the hospital where he was being treated, to work. 232 00:22:26,808 --> 00:22:30,633 There was something he wanted to finish. 233 00:22:37,385 --> 00:22:41,389 He left this behind. 234 00:22:49,898 --> 00:22:52,413 A record of the Aizu war. 235 00:22:58,973 --> 00:23:04,612 He wrote about what he saw happening to Aizu... 236 00:23:07,215 --> 00:23:13,721 after the Lord was dismissed as Kyoto Deputy. 237 00:23:16,024 --> 00:23:20,727 It stops incomplete with the battle in the castle. 238 00:23:20,728 --> 00:23:27,068 He had no relatives... 239 00:23:29,404 --> 00:23:31,836 ...so it was sent to us. 240 00:23:34,776 --> 00:23:43,184 The neighbors buried him at a nearby temple. 241 00:23:46,387 --> 00:23:47,989 Yae. 242 00:23:53,361 --> 00:23:56,273 I'm going back to the school. 243 00:23:56,331 --> 00:24:01,736 Let's mourn for him today. 244 00:24:02,971 --> 00:24:04,706 Understand? 245 00:24:07,509 --> 00:24:09,941 I still have work to do. 246 00:24:10,478 --> 00:24:12,780 Yae! 247 00:24:26,494 --> 00:24:28,630 Oh, Ms. Yae. 248 00:24:28,663 --> 00:24:32,834 Do you have some ointment? 249 00:24:33,968 --> 00:24:36,171 To apply on my hand. 250 00:24:37,105 --> 00:24:40,175 I can do it myself later. 251 00:24:40,375 --> 00:24:41,943 I'll do it. 252 00:24:46,114 --> 00:24:48,795 He did his own thing again. 253 00:24:52,821 --> 00:24:54,455 What's wrong? 254 00:24:54,556 --> 00:24:56,224 Ms. Yae! 255 00:25:08,036 --> 00:25:15,477 Before leaving for Kyoto, I asked Shonosuke to protect my family. 256 00:25:16,177 --> 00:25:18,313 As well as Aizu. 257 00:25:20,915 --> 00:25:25,753 He diligently kept his promise. 258 00:25:27,121 --> 00:25:30,390 He thought of ways to protect Aizu... 259 00:25:30,391 --> 00:25:33,895 my family, and Yae. 260 00:25:34,963 --> 00:25:40,635 That's all he kept doing. 261 00:25:42,904 --> 00:25:48,643 Even after our defeat and the hardships at Tonami... 262 00:25:49,711 --> 00:25:52,413 he kept thinking... 263 00:25:53,848 --> 00:25:57,619 why did Aizu have to be destroyed. 264 00:26:00,421 --> 00:26:05,226 That's why he left these notes behind. 265 00:26:09,764 --> 00:26:16,204 I couldn't do anything for him. 266 00:26:22,076 --> 00:26:27,749 Shonosuke didn't die of illness. 267 00:26:31,753 --> 00:26:34,622 He died because of that war. 268 00:26:37,625 --> 00:26:44,299 It was a slow death from war. 269 00:26:47,969 --> 00:26:49,571 But... 270 00:26:52,540 --> 00:26:55,477 ...what forceful handwriting. 271 00:26:58,346 --> 00:27:01,249 Where did he find... 272 00:27:02,584 --> 00:27:05,615 ...such strength before he died? 273 00:27:19,501 --> 00:27:22,283 To the very last character... 274 00:27:22,937 --> 00:27:25,138 I can feel his spirit. 275 00:28:00,675 --> 00:28:02,744 Again... 276 00:28:06,080 --> 00:28:08,082 I'm left behind. 277 00:28:20,802 --> 00:28:26,873 Who so ever therefore, shall humble himself as this little child... 278 00:28:26,874 --> 00:28:30,332 ...the same as the greatest... in the Kingdom of Heaven. 279 00:28:30,333 --> 00:28:32,336 GORDON MANSION 280 00:28:32,336 --> 00:28:35,505 Ms. Yae, please translate. 281 00:28:41,478 --> 00:28:45,982 This little child... in the kingdom of heaven... 282 00:28:45,983 --> 00:28:48,485 ...is the greatest... 283 00:28:48,518 --> 00:28:53,724 Shall humble himself as this little child. 284 00:28:57,227 --> 00:28:59,329 Let's stop here. 285 00:29:00,097 --> 00:29:01,698 Yes. 286 00:29:02,766 --> 00:29:04,735 What's wrong? 287 00:29:05,102 --> 00:29:11,508 You seem unfocused lately. 288 00:29:15,445 --> 00:29:17,927 Are you finish Mr. Gordon? 289 00:29:17,928 --> 00:29:19,949 Jo, I didn't know you were here? 290 00:29:19,950 --> 00:29:21,984 He's here with me in the kitchen. 291 00:29:21,985 --> 00:29:25,045 Ms. Yae, let's go on a picnic. 292 00:29:30,994 --> 00:29:33,396 Mr. Niijima, what is this? 293 00:29:33,397 --> 00:29:36,300 We're going on a picnic. 294 00:29:37,901 --> 00:29:39,736 Go south of Toba main road. 295 00:29:39,736 --> 00:29:41,271 Yes. 296 00:29:41,305 --> 00:29:43,373 Please go fast. 297 00:30:03,060 --> 00:30:04,962 Where are we? 298 00:30:06,997 --> 00:30:10,734 This is where Saburo fought. 299 00:30:13,103 --> 00:30:17,307 Why did you bring me here? 300 00:30:20,611 --> 00:30:23,879 You've been in Kyoto for four years... 301 00:30:23,880 --> 00:30:27,084 yet you've never come here. 302 00:30:28,986 --> 00:30:30,754 I'm leaving. 303 00:30:31,154 --> 00:30:35,275 You should face it, even if it's painful. 304 00:30:36,593 --> 00:30:38,228 Let me go! 305 00:30:38,228 --> 00:30:46,503 If you don't accept the deaths of Saburo and your loved ones... 306 00:30:49,506 --> 00:30:52,676 they can't rest in peace. 307 00:30:53,477 --> 00:30:57,764 The turmoil in your heart won't end either. 308 00:30:58,715 --> 00:31:01,785 What do you know!? 309 00:31:01,919 --> 00:31:05,622 I don't understand. 310 00:31:05,989 --> 00:31:14,998 I don't know Saburo, the Aizu clan or Shonosuke... 311 00:31:15,632 --> 00:31:19,102 I can't grieve in your place. 312 00:31:19,703 --> 00:31:25,442 All I can do is to be with you when you're sad. 313 00:31:31,982 --> 00:31:34,035 Which location is it? 314 00:31:36,053 --> 00:31:39,756 That Saburo fell. 315 00:31:43,894 --> 00:31:50,100 His spirit may still be about. 316 00:31:50,133 --> 00:31:53,570 Don't be silly! Nothing is left here! 317 00:31:53,570 --> 00:31:56,273 Can't you hear something? 318 00:31:58,308 --> 00:32:00,676 The sounds of the battle... 319 00:32:00,677 --> 00:32:03,880 or Saburo's voice. 320 00:32:03,880 --> 00:32:05,370 Please stop it! 321 00:32:05,549 --> 00:32:08,785 You can't hear anything! 322 00:32:09,119 --> 00:32:10,787 You think so? 323 00:32:12,756 --> 00:32:18,128 If you talk to the dead... 324 00:32:18,462 --> 00:32:21,632 I believe they will respond. 325 00:32:25,035 --> 00:32:30,641 Please listen to their voices. 326 00:32:52,963 --> 00:32:54,865 The earth... 327 00:32:56,867 --> 00:32:59,236 ...is warm. 328 00:33:02,973 --> 00:33:07,177 The dead won't go anywhere. 329 00:33:10,380 --> 00:33:16,186 They'll stay with you and support you... 330 00:33:19,022 --> 00:33:22,659 to make you happy... 331 00:33:23,627 --> 00:33:25,529 ...and strong. 332 00:33:32,502 --> 00:33:35,105 Saburo! 333 00:33:38,175 --> 00:33:39,977 I'll be on my way! 334 00:33:39,977 --> 00:33:41,745 Yes, go! 335 00:33:46,250 --> 00:33:47,851 Yae... 336 00:33:48,585 --> 00:33:53,457 You are my pride. 337 00:33:55,259 --> 00:33:57,694 Protect everyone. 338 00:33:59,630 --> 00:34:01,231 Father! 339 00:34:01,765 --> 00:34:03,800 I want to live here! 340 00:34:04,067 --> 00:34:07,437 I want to live with you in Aizu! 341 00:34:09,906 --> 00:34:11,942 Please be my wife. 342 00:34:14,077 --> 00:34:15,612 Yes. 343 00:34:56,620 --> 00:35:01,658 You belong in the new era. 344 00:35:10,901 --> 00:35:12,736 Are you hungry? 345 00:35:16,573 --> 00:35:21,311 This is a necessity for a picnic. 346 00:35:35,959 --> 00:35:38,028 What is that? 347 00:35:38,028 --> 00:35:40,998 A sandwich. 348 00:35:42,165 --> 00:35:44,968 Sandwich? 349 00:35:46,803 --> 00:35:49,773 Shall we sit here? 350 00:35:58,415 --> 00:36:03,820 I made it in the Gordon's kitchen. 351 00:36:22,439 --> 00:36:23,929 It's delicious. 352 00:36:24,110 --> 00:36:26,012 It is? 353 00:36:28,078 --> 00:36:29,980 I'm glad. 354 00:36:52,186 --> 00:36:58,959 Without any progress on Jo's school application, Autumn arrived. 355 00:36:59,393 --> 00:37:05,636 Why isn't there any progress regarding the school? (October 1875) 356 00:37:07,467 --> 00:37:09,870 The priests won't budge. 357 00:37:11,138 --> 00:37:14,106 They're normally arguing among the different sects, 358 00:37:14,107 --> 00:37:18,979 But against Christianity, they're united. 359 00:37:18,979 --> 00:37:21,849 I'll somehow persuade them. 360 00:37:22,149 --> 00:37:25,986 Actually, there's a bigger problem. 361 00:37:27,054 --> 00:37:30,557 He wants to employ foreigners. 362 00:37:30,591 --> 00:37:33,259 When I inquired with Tokyo... 363 00:37:33,260 --> 00:37:39,365 it's against the law to have missionaries teach at the schools. 364 00:37:39,366 --> 00:37:42,703 But he has Mr. Kido's support. 365 00:37:43,604 --> 00:37:48,242 We can work on the government for the approval. 366 00:37:48,242 --> 00:37:50,477 I can't break the law. 367 00:37:50,477 --> 00:37:53,680 It's for the sake of Kyoto. 368 00:37:54,548 --> 00:37:59,185 You'll have to pay high salaries for foreigners. 369 00:37:59,186 --> 00:38:03,556 But missionaries volunteer their time to teach. 370 00:38:03,557 --> 00:38:05,958 They will help to develop Kyoto. 371 00:38:05,959 --> 00:38:07,628 Still... 372 00:38:10,030 --> 00:38:13,920 We can't make enemies of the government. 373 00:38:16,537 --> 00:38:19,539 Ever since the Ono Group incidence of two years ago... 374 00:38:19,540 --> 00:38:21,875 I've wised up to it. 375 00:38:23,010 --> 00:38:25,178 Even if I rebuild Kyoto... 376 00:38:25,179 --> 00:38:30,716 if I don't read the situation right, it will be a black mark. 377 00:38:30,717 --> 00:38:32,452 Black mark? 378 00:38:34,488 --> 00:38:42,196 For whose sake are you administering government? 379 00:38:42,396 --> 00:38:44,497 Are you doing it for Kyoto? 380 00:38:44,498 --> 00:38:50,871 Or is this a mean to climb up in the central government? 381 00:38:57,010 --> 00:38:59,012 It's useless... 382 00:39:01,048 --> 00:39:04,618 ...to explain myself to an Aizu man. 383 00:39:05,452 --> 00:39:11,291 You will never see the light of day. 384 00:39:12,392 --> 00:39:16,282 As long as this issue is not resolved... 385 00:39:16,363 --> 00:39:19,333 I won't approve the school. 386 00:39:19,533 --> 00:39:21,168 Let's go. 387 00:39:30,210 --> 00:39:32,312 I said no! 388 00:39:34,581 --> 00:39:37,049 Please listen to what I have to say. 389 00:39:37,050 --> 00:39:41,900 I refuse to hear anything a Christian has to say. 390 00:39:57,171 --> 00:39:58,772 Ouch! 391 00:40:00,240 --> 00:40:03,277 Please be gentle. 392 00:40:03,744 --> 00:40:08,382 A man should be able to endure this much. 393 00:40:08,782 --> 00:40:09,917 Yes. 394 00:40:09,950 --> 00:40:12,919 It heals faster with rough treatment. 395 00:40:12,920 --> 00:40:17,291 I'm speaking from experience. 396 00:40:29,336 --> 00:40:30,938 Ms. Yae. 397 00:40:32,206 --> 00:40:34,407 I will ask once again. 398 00:40:35,075 --> 00:40:37,211 Please become my wife. 399 00:40:40,614 --> 00:40:47,888 I can't forget about Sir Shonosuke. 400 00:40:49,323 --> 00:40:51,358 That's fine with me. 401 00:40:51,992 --> 00:40:55,550 In fact, I want you to remember him. 402 00:40:55,762 --> 00:40:57,197 What? 403 00:40:57,231 --> 00:41:03,835 I want us to become a couple for which Mr. Kawasaki would be happy. 404 00:41:05,672 --> 00:41:09,943 You are the only partner for me. 405 00:41:11,178 --> 00:41:14,780 You're someone I can walk with in life. 406 00:41:14,781 --> 00:41:18,523 We can build a wonderful home together. 407 00:41:19,586 --> 00:41:21,255 Please. 408 00:41:34,001 --> 00:41:35,569 Yes. 409 00:41:39,439 --> 00:41:41,608 Did you just say yes? 410 00:41:45,045 --> 00:41:48,515 You are truly amusing. 411 00:41:50,417 --> 00:41:56,723 I'll form a home with you. 412 00:42:02,930 --> 00:42:04,731 I did it. 413 00:42:07,601 --> 00:42:09,703 Thank you, Ms. Yae. 414 00:42:11,338 --> 00:42:15,075 Thank you! 415 00:42:17,411 --> 00:42:18,812 Thank you... 416 00:42:18,846 --> 00:42:25,652 A new future was starting for Yae. 417 00:42:27,254 --> 00:42:30,224 END OF EPISODE 35 418 00:42:30,524 --> 00:42:31,792 Terminated? 419 00:42:31,825 --> 00:42:34,461 You're dismissed. 420 00:42:34,461 --> 00:42:37,397 Ms. Yae is marrying a Christian. 421 00:42:37,397 --> 00:42:41,969 Declare that you will never become a Christian. 422 00:42:42,002 --> 00:42:44,950 Your suffering is my suffering. 423 00:42:44,972 --> 00:42:47,608 Please tell me everything. 424 00:42:47,608 --> 00:42:51,812 Yae does things that others wouldn't. 425 00:42:51,879 --> 00:42:55,015 Live as you believe. 426 00:42:55,415 --> 00:42:59,720 Hereafter, your path is my path. 28656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.