Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,721 --> 00:00:11,893
SUMMER 1875
2
00:00:14,730 --> 00:00:18,205
What are you doing up at this hour?
3
00:00:24,272 --> 00:00:25,841
A ghost!
4
00:00:26,408 --> 00:00:28,010
It's just me.
5
00:00:28,076 --> 00:00:29,645
Mr. Niijima?
6
00:00:32,347 --> 00:00:35,508
What are you doing at this hour?
7
00:00:35,517 --> 00:00:39,253
My parents sent me
a photo of my fianc�.
8
00:00:39,254 --> 00:00:42,790
You're getting married after graduation.
9
00:00:42,791 --> 00:00:46,127
It's late already. Return to your room.
10
00:00:46,128 --> 00:00:48,830
Yes. Good night.
11
00:00:50,565 --> 00:00:52,034
He's handsome.
12
00:00:52,100 --> 00:00:53,868
You can't tell by a photo.
13
00:00:53,869 --> 00:00:55,837
Marriage, huh?
14
00:00:59,207 --> 00:01:04,346
Ms. Yae...will you be my wife?
15
00:01:07,516 --> 00:01:09,784
I can't go to sleep now.
16
00:01:09,785 --> 00:01:11,653
I can't sleep.
17
00:01:13,689 --> 00:01:16,224
Summer of 1875...
18
00:01:16,358 --> 00:01:22,464
Jo, who decided to open
a Christian school in Kyoto...
19
00:01:22,497 --> 00:01:26,368
was a freeloader at Kakuma's house.
20
00:01:30,172 --> 00:01:34,943
YAE NO SAKURA
21
00:01:35,844 --> 00:01:40,215
Episode 35: Jo's Proposal
22
00:01:40,983 --> 00:01:45,120
Screenplay: Yamamoto Mutsumi
23
00:01:46,188 --> 00:01:51,424
Theme Music: Sakamoto Ryuichi
Music: Nakajima Nobuyuki
24
00:01:54,596 --> 00:01:57,299
Narrator: Kusabue Mitsuko
25
00:02:11,413 --> 00:02:15,350
Yamamoto Yae: Ayase Haruka
26
00:02:16,585 --> 00:02:20,555
Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi
27
00:02:20,956 --> 00:02:24,893
Niijima Jo: Odagiri Joe
28
00:02:28,063 --> 00:02:31,867
Yamakawa Hiroshi: Tamayama Tetsuji
29
00:02:33,535 --> 00:02:37,406
Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki
30
00:02:38,974 --> 00:02:43,045
Matsudaira Katamori: Ayano Go
31
00:02:52,120 --> 00:02:56,124
Sagawa Kanbei: Nakamura Shido
32
00:02:57,259 --> 00:03:01,263
Saito Hajime: Furuya Kenji
33
00:03:02,464 --> 00:03:06,101
Takagi Tokio: Kanjiya Shihori
34
00:03:38,533 --> 00:03:41,831
Kawasaki Shonosuke: Hasegawa Hiroki
35
00:03:43,105 --> 00:03:46,486
Makimura Masanao: Takashima Masahiro
36
00:03:47,509 --> 00:03:50,245
Yamamoto Saku: Fubuki Jun
37
00:03:51,947 --> 00:03:54,649
Executive Producer: Naito Shinsuke
38
00:03:54,650 --> 00:03:59,655
Translations by MTI
39
00:03:59,655 --> 00:04:02,758
Director: Suenaga So
40
00:04:03,929 --> 00:04:06,859
You were mistaken for a ghost?
41
00:04:06,864 --> 00:04:10,734
I saw something white appeared, so...
42
00:04:10,768 --> 00:04:13,636
It was dark so it looked
like a ghost.
43
00:04:13,637 --> 00:04:15,524
Yes. I was scared.
44
00:04:16,140 --> 00:04:18,008
I'm sorry.
45
00:04:19,276 --> 00:04:23,780
I started thinking about something
and couldn't sleep.
46
00:04:23,781 --> 00:04:27,606
Is there a problem regarding the school?
47
00:04:28,052 --> 00:04:30,788
I compiled the materials.
48
00:04:30,855 --> 00:04:33,857
I'll deliver them to the Governor today.
49
00:04:33,858 --> 00:04:37,961
That wasn't the reason why I can't sleep.
50
00:04:44,168 --> 00:04:48,239
The truth is, I proposed to Ms. Yae.
51
00:04:49,473 --> 00:04:52,443
What's that?
52
00:04:53,644 --> 00:04:55,678
I asked her to marry me.
53
00:04:55,679 --> 00:04:57,314
What?
54
00:04:59,216 --> 00:05:01,419
When was this?
55
00:05:01,619 --> 00:05:03,287
Yesterday.
56
00:05:05,222 --> 00:05:07,124
What did Yae say?
57
00:05:08,959 --> 00:05:12,128
She walked away without saying a word.
58
00:05:12,129 --> 00:05:14,899
Did I upset her?
59
00:05:15,132 --> 00:05:20,070
I went with the moment and asked her.
60
00:05:32,883 --> 00:05:34,952
We'll do that.
61
00:05:34,985 --> 00:05:37,488
It's faster to do the dishes together.
62
00:05:37,488 --> 00:05:41,826
But a man shouldn't be in the kitchen.
63
00:05:41,859 --> 00:05:46,730
Really? I love to eat,
so I love the kitchen.
64
00:05:47,631 --> 00:05:49,433
Oh my!
65
00:05:49,533 --> 00:05:51,535
Does this go here?
66
00:05:52,570 --> 00:05:55,103
Let's clean them together?
67
00:05:57,374 --> 00:06:02,980
He's cheerful, honest and nice.
68
00:06:03,948 --> 00:06:05,516
Yes, he is.
69
00:06:05,883 --> 00:06:10,454
Are all Westerners like him?
70
00:06:10,454 --> 00:06:14,592
It's just his nature.
71
00:06:14,625 --> 00:06:17,394
He doesn't put on air.
72
00:06:17,561 --> 00:06:21,098
He easily enters one's heart.
73
00:06:22,967 --> 00:06:28,272
I was surprised though.
74
00:06:28,606 --> 00:06:32,395
I can't believe he wants to marry Yae.
75
00:06:33,043 --> 00:06:35,746
It's not a bad thing.
76
00:06:36,547 --> 00:06:40,518
The problem is Yae.
77
00:06:53,431 --> 00:06:57,935
Hold the cloth gently in front of your body.
78
00:06:59,937 --> 00:07:01,939
Sit straight.
79
00:07:02,173 --> 00:07:03,774
Yes.
80
00:07:05,209 --> 00:07:07,645
She hasn't changed.
81
00:07:09,280 --> 00:07:11,048
Ms. Tokio?
82
00:07:11,182 --> 00:07:13,217
Ms. Yae.
83
00:07:17,154 --> 00:07:21,525
I'm glad you're fine!
How did you find me?
84
00:07:21,559 --> 00:07:26,063
I asked about and finally found you.
85
00:07:26,097 --> 00:07:28,778
You haven't changed at all.
86
00:07:29,266 --> 00:07:30,868
You, too.
87
00:07:35,439 --> 00:07:39,181
Weren't you with the Shinsengumi group?
88
00:07:40,377 --> 00:07:44,682
He's my husband.
89
00:07:53,624 --> 00:07:56,794
I brought the documents.
90
00:07:57,862 --> 00:08:01,097
This is an application to open a private school.
91
00:08:01,098 --> 00:08:06,270
This is an application
to employ foreign teachers.
92
00:08:07,304 --> 00:08:08,938
Please approve them.
93
00:08:08,939 --> 00:08:11,809
I can't approve this one.
94
00:08:12,009 --> 00:08:15,212
You can't hire foreign teachers.
95
00:08:16,313 --> 00:08:17,982
Why not?
96
00:08:18,182 --> 00:08:21,284
Foreign teachers are employed
at the national schools.
97
00:08:21,285 --> 00:08:23,220
This is Kyoto.
98
00:08:23,254 --> 00:08:29,248
It's not open to foreigners,
nor are there foreign residences.
99
00:08:29,794 --> 00:08:31,395
But...
100
00:08:32,029 --> 00:08:37,301
The (Buddhist) priests are harshly
appealing to me.
101
00:08:39,336 --> 00:08:45,109
They object to having
Christian missionaries teach.
102
00:08:46,811 --> 00:08:49,613
That many petitions?
103
00:08:50,081 --> 00:08:55,152
Western education is good.
104
00:08:55,753 --> 00:09:01,024
But if you intend to teach
Christianity, I can't approve it.
105
00:09:01,025 --> 00:09:03,761
That wasn't our agreement.
106
00:09:03,828 --> 00:09:09,800
I can't govern Kyoto
by ignoring the priests.
107
00:09:10,301 --> 00:09:13,903
But I want to found a Christian school.
108
00:09:13,904 --> 00:09:18,909
Then persuade the priests.
109
00:09:26,584 --> 00:09:31,756
I'm surprised you two got married.
110
00:09:33,891 --> 00:09:36,427
We got married last fall.
111
00:09:38,395 --> 00:09:40,364
Our go-between...
112
00:09:41,532 --> 00:09:44,301
...was Lord Katamori.
113
00:09:45,102 --> 00:09:47,838
Oh, really?
114
00:09:50,074 --> 00:09:54,211
Sirs Yamakawa and Sagawa arranged it.
115
00:09:56,814 --> 00:10:01,085
Thank you very much...
116
00:10:03,287 --> 00:10:08,092
...for all you have done for us.
117
00:10:12,329 --> 00:10:15,199
This is auspicious.
118
00:10:16,700 --> 00:10:18,335
Ms. Tokio.
119
00:10:19,603 --> 00:10:23,207
You look beautiful.
120
00:10:23,974 --> 00:10:25,543
Oh my.
121
00:10:26,610 --> 00:10:32,750
Saito, you have a gentle
expression now.
122
00:10:33,517 --> 00:10:38,122
In Kyoto, you looked
like a mad dog.
123
00:10:39,023 --> 00:10:43,861
The same can be said about you.
124
00:10:43,961 --> 00:10:47,264
You've learned to talk more.
125
00:10:51,469 --> 00:10:56,144
I've finally fulfill one wish.
126
00:11:01,378 --> 00:11:06,791
To those who were devoted
to Aizu until the very end...
127
00:11:08,419 --> 00:11:10,354
I wanted...
128
00:11:12,556 --> 00:11:16,360
...to someday reward them.
129
00:11:27,171 --> 00:11:32,343
We are extremely honored.
130
00:11:38,249 --> 00:11:43,320
Be happy together.
131
00:11:44,188 --> 00:11:45,856
Yes, we will.
132
00:11:48,025 --> 00:11:51,529
How was the lord?
133
00:11:53,197 --> 00:11:58,602
He was worried about his
clansmen being separated.
134
00:12:00,805 --> 00:12:03,966
If he learns how you're doing...
135
00:12:04,875 --> 00:12:07,178
he will be overjoyed.
136
00:12:09,246 --> 00:12:10,881
I see.
137
00:12:11,482 --> 00:12:19,557
He doesn't miss a day to pray
for those who died in battle.
138
00:12:26,831 --> 00:12:29,066
I have returned.
139
00:12:30,334 --> 00:12:34,505
How did things go?
Did it go smoothly?
140
00:12:35,005 --> 00:12:37,372
No... there's a problem.
141
00:12:40,244 --> 00:12:42,146
Am I interrupting?
142
00:12:43,114 --> 00:12:46,083
No. These are my old friends.
143
00:12:47,151 --> 00:12:48,686
Good afternoon.
144
00:12:48,819 --> 00:12:50,788
What's the problem?
145
00:12:52,389 --> 00:12:56,861
Mr. Makimura had a change of heart.
146
00:12:58,195 --> 00:13:03,644
He's against Christianity
and the hiring of missionaries.
147
00:13:03,768 --> 00:13:05,336
What?
148
00:13:06,036 --> 00:13:11,675
The (Buddhist) priests are objecting
to Christianity.
149
00:13:13,244 --> 00:13:15,780
It's come to that point.
150
00:13:21,252 --> 00:13:27,293
I thought it would work out.
I guess it's difficult in Kyoto.
151
00:13:33,998 --> 00:13:37,868
My husband works for the Tokyo police.
152
00:13:38,035 --> 00:13:40,905
Sir Sagawa recommended him.
153
00:13:42,173 --> 00:13:46,063
How did you get together with Sir Saito?
154
00:13:46,510 --> 00:13:50,281
He would always help me in Tonami.
155
00:13:52,016 --> 00:13:59,090
When the clan system was
dissolved, I went to thank him.
156
00:13:59,990 --> 00:14:06,697
That's when he told me that
I was his support in life.
157
00:14:07,631 --> 00:14:10,900
The thought that I was
of some help...
158
00:14:10,901 --> 00:14:12,703
made me happy.
159
00:14:13,671 --> 00:14:15,439
Is that right?
160
00:14:20,411 --> 00:14:23,673
How are things with Sir Shonosuke?
161
00:14:23,981 --> 00:14:26,684
I met him once in Tokyo.
162
00:14:27,952 --> 00:14:30,633
But that was two years ago.
163
00:14:32,123 --> 00:14:36,326
Have you heard about
the lawsuit in Tonami?
164
00:14:36,327 --> 00:14:37,995
Yes, I have.
165
00:14:38,763 --> 00:14:43,909
I know he can't move from
Tokyo until it's settled.
166
00:14:45,503 --> 00:14:50,874
I wanted to stay with him, but
he told me to return to Kyoto.
167
00:14:50,875 --> 00:14:53,953
I haven't heard from him since.
168
00:14:54,278 --> 00:14:56,811
We're not married anymore.
169
00:14:58,516 --> 00:15:04,088
I wrote to him many times,
but he has never responded.
170
00:15:08,959 --> 00:15:12,830
Life was harsh in Tonami.
171
00:15:15,266 --> 00:15:19,503
He still blames himself...
172
00:15:20,604 --> 00:15:25,076
..for the failed rice deal.
173
00:15:27,178 --> 00:15:30,114
That is why he refused help.
174
00:15:30,181 --> 00:15:31,816
I know.
175
00:15:34,085 --> 00:15:35,653
Still...
176
00:15:37,588 --> 00:15:40,357
I wanted to help him.
177
00:15:43,828 --> 00:15:49,800
If you were in his shoes,
what would you have done?
178
00:15:51,035 --> 00:15:52,636
What?
179
00:15:52,937 --> 00:15:57,842
You would've asked
to be forgotten, too.
180
00:15:59,877 --> 00:16:04,715
You wouldn't want to make
your loved one suffer.
181
00:16:11,689 --> 00:16:14,458
I was speechless then.
182
00:16:18,129 --> 00:16:22,099
I'm going to drink all night with him.
183
00:16:23,134 --> 00:16:25,903
Go to bed first.
184
00:16:26,470 --> 00:16:27,872
Yes.
185
00:16:27,938 --> 00:16:29,773
It's late so let's go to my room.
186
00:16:29,774 --> 00:16:31,941
Let me hear more about America.
187
00:16:31,942 --> 00:16:33,511
Sure.
188
00:16:34,345 --> 00:16:40,155
Oh, Tokio...in America, the women
walk in front of the men.
189
00:16:40,351 --> 00:16:42,404
What a funny country.
190
00:16:47,358 --> 00:16:51,266
What a surprise!
My husband is laughing.
191
00:17:00,281 --> 00:17:05,720
Kyoto used to be...extremely dangerous.
192
00:17:08,690 --> 00:17:10,592
Constant killings...
193
00:17:11,960 --> 00:17:13,795
and many bloodshed.
194
00:17:15,730 --> 00:17:20,535
I remembered things with nostalgia.
195
00:17:23,972 --> 00:17:26,321
It's strange, isn't it?
196
00:17:28,276 --> 00:17:32,249
In Kyoto, there weren't many good time...
197
00:17:32,881 --> 00:17:37,385
Yet lately, I often dream about Kyoto.
198
00:17:39,621 --> 00:17:43,926
That just shows how
fervent those days were.
199
00:17:44,659 --> 00:17:48,069
We were all staking our lives here.
200
00:17:48,163 --> 00:17:51,887
I wanted Tokio to see this place once.
201
00:17:51,966 --> 00:17:56,751
The place we met the Aizu...
and fought together.
202
00:18:00,408 --> 00:18:05,580
I wanted her to see everything.
203
00:18:29,304 --> 00:18:36,411
TORIGOE, TOKYO
204
00:19:13,448 --> 00:19:15,150
Hang in there.
205
00:19:18,186 --> 00:19:21,289
I'm not done yet.
206
00:19:43,077 --> 00:19:44,913
Sir, are you home?
207
00:19:45,847 --> 00:19:48,232
I simmered some radishes.
208
00:19:54,956 --> 00:19:56,591
Sir?
209
00:20:01,496 --> 00:20:03,715
Someone, call a doctor!
210
00:20:03,965 --> 00:20:06,234
That Sir needs help.
211
00:20:09,804 --> 00:20:11,439
Yae... l
212
00:20:35,129 --> 00:20:38,233
Ms. Yae, what are you preparing?
213
00:20:39,133 --> 00:20:43,136
I was hoping to use this
for our English class.
214
00:20:43,137 --> 00:20:45,073
A book of songs?
215
00:20:45,607 --> 00:20:47,826
You're so enthusiastic.
216
00:20:50,345 --> 00:20:54,949
Ms. Yae, you received a message from home.
217
00:20:54,983 --> 00:20:57,519
They want you at home.
218
00:20:58,019 --> 00:20:59,587
Yes.
219
00:21:04,058 --> 00:21:07,095
Christianity is not for Kyoto.
220
00:21:07,095 --> 00:21:09,196
Please listen to what I have to say!
221
00:21:09,197 --> 00:21:11,932
Christianity will not confuse the people!
222
00:21:11,933 --> 00:21:16,487
Kyoto has always been
a sacred Buddhist ground.
223
00:21:17,038 --> 00:21:19,306
I won't cause trouble for the temples.
224
00:21:19,307 --> 00:21:22,190
Christianity itself is trouble!
225
00:21:30,285 --> 00:21:33,254
Kakuma, what is it?
226
00:21:34,689 --> 00:21:36,958
Sit down.
227
00:21:37,625 --> 00:21:39,727
Yes.
228
00:21:56,511 --> 00:21:58,413
Shonosuke...
229
00:22:00,548 --> 00:22:02,217
...died.
230
00:22:11,392 --> 00:22:15,129
He had lung problems.
231
00:22:19,000 --> 00:22:24,706
He left the hospital where he
was being treated, to work.
232
00:22:26,808 --> 00:22:30,633
There was something he wanted to finish.
233
00:22:37,385 --> 00:22:41,389
He left this behind.
234
00:22:49,898 --> 00:22:52,413
A record of the Aizu war.
235
00:22:58,973 --> 00:23:04,612
He wrote about what he saw
happening to Aizu...
236
00:23:07,215 --> 00:23:13,721
after the Lord was dismissed
as Kyoto Deputy.
237
00:23:16,024 --> 00:23:20,727
It stops incomplete with the
battle in the castle.
238
00:23:20,728 --> 00:23:27,068
He had no relatives...
239
00:23:29,404 --> 00:23:31,836
...so it was sent to us.
240
00:23:34,776 --> 00:23:43,184
The neighbors buried him
at a nearby temple.
241
00:23:46,387 --> 00:23:47,989
Yae.
242
00:23:53,361 --> 00:23:56,273
I'm going back to the school.
243
00:23:56,331 --> 00:24:01,736
Let's mourn for him today.
244
00:24:02,971 --> 00:24:04,706
Understand?
245
00:24:07,509 --> 00:24:09,941
I still have work to do.
246
00:24:10,478 --> 00:24:12,780
Yae!
247
00:24:26,494 --> 00:24:28,630
Oh, Ms. Yae.
248
00:24:28,663 --> 00:24:32,834
Do you have some ointment?
249
00:24:33,968 --> 00:24:36,171
To apply on my hand.
250
00:24:37,105 --> 00:24:40,175
I can do it myself later.
251
00:24:40,375 --> 00:24:41,943
I'll do it.
252
00:24:46,114 --> 00:24:48,795
He did his own thing again.
253
00:24:52,821 --> 00:24:54,455
What's wrong?
254
00:24:54,556 --> 00:24:56,224
Ms. Yae!
255
00:25:08,036 --> 00:25:15,477
Before leaving for Kyoto, I asked
Shonosuke to protect my family.
256
00:25:16,177 --> 00:25:18,313
As well as Aizu.
257
00:25:20,915 --> 00:25:25,753
He diligently kept his promise.
258
00:25:27,121 --> 00:25:30,390
He thought of ways to protect Aizu...
259
00:25:30,391 --> 00:25:33,895
my family, and Yae.
260
00:25:34,963 --> 00:25:40,635
That's all he kept doing.
261
00:25:42,904 --> 00:25:48,643
Even after our defeat and
the hardships at Tonami...
262
00:25:49,711 --> 00:25:52,413
he kept thinking...
263
00:25:53,848 --> 00:25:57,619
why did Aizu have to be destroyed.
264
00:26:00,421 --> 00:26:05,226
That's why he left these notes behind.
265
00:26:09,764 --> 00:26:16,204
I couldn't do anything for him.
266
00:26:22,076 --> 00:26:27,749
Shonosuke didn't die of illness.
267
00:26:31,753 --> 00:26:34,622
He died because of that war.
268
00:26:37,625 --> 00:26:44,299
It was a slow death from war.
269
00:26:47,969 --> 00:26:49,571
But...
270
00:26:52,540 --> 00:26:55,477
...what forceful handwriting.
271
00:26:58,346 --> 00:27:01,249
Where did he find...
272
00:27:02,584 --> 00:27:05,615
...such strength before he died?
273
00:27:19,501 --> 00:27:22,283
To the very last character...
274
00:27:22,937 --> 00:27:25,138
I can feel his spirit.
275
00:28:00,675 --> 00:28:02,744
Again...
276
00:28:06,080 --> 00:28:08,082
I'm left behind.
277
00:28:20,802 --> 00:28:26,873
Who so ever therefore, shall humble
himself as this little child...
278
00:28:26,874 --> 00:28:30,332
...the same as the greatest...
in the Kingdom of Heaven.
279
00:28:30,333 --> 00:28:32,336
GORDON MANSION
280
00:28:32,336 --> 00:28:35,505
Ms. Yae, please translate.
281
00:28:41,478 --> 00:28:45,982
This little child...
in the kingdom of heaven...
282
00:28:45,983 --> 00:28:48,485
...is the greatest...
283
00:28:48,518 --> 00:28:53,724
Shall humble himself
as this little child.
284
00:28:57,227 --> 00:28:59,329
Let's stop here.
285
00:29:00,097 --> 00:29:01,698
Yes.
286
00:29:02,766 --> 00:29:04,735
What's wrong?
287
00:29:05,102 --> 00:29:11,508
You seem unfocused lately.
288
00:29:15,445 --> 00:29:17,927
Are you finish Mr. Gordon?
289
00:29:17,928 --> 00:29:19,949
Jo, I didn't know you were here?
290
00:29:19,950 --> 00:29:21,984
He's here with me in the kitchen.
291
00:29:21,985 --> 00:29:25,045
Ms. Yae, let's go on a picnic.
292
00:29:30,994 --> 00:29:33,396
Mr. Niijima, what is this?
293
00:29:33,397 --> 00:29:36,300
We're going on a picnic.
294
00:29:37,901 --> 00:29:39,736
Go south of Toba main road.
295
00:29:39,736 --> 00:29:41,271
Yes.
296
00:29:41,305 --> 00:29:43,373
Please go fast.
297
00:30:03,060 --> 00:30:04,962
Where are we?
298
00:30:06,997 --> 00:30:10,734
This is where Saburo fought.
299
00:30:13,103 --> 00:30:17,307
Why did you bring me here?
300
00:30:20,611 --> 00:30:23,879
You've been in Kyoto for four years...
301
00:30:23,880 --> 00:30:27,084
yet you've never come here.
302
00:30:28,986 --> 00:30:30,754
I'm leaving.
303
00:30:31,154 --> 00:30:35,275
You should face it,
even if it's painful.
304
00:30:36,593 --> 00:30:38,228
Let me go!
305
00:30:38,228 --> 00:30:46,503
If you don't accept the deaths
of Saburo and your loved ones...
306
00:30:49,506 --> 00:30:52,676
they can't rest in peace.
307
00:30:53,477 --> 00:30:57,764
The turmoil in your heart
won't end either.
308
00:30:58,715 --> 00:31:01,785
What do you know!?
309
00:31:01,919 --> 00:31:05,622
I don't understand.
310
00:31:05,989 --> 00:31:14,998
I don't know Saburo, the Aizu clan
or Shonosuke...
311
00:31:15,632 --> 00:31:19,102
I can't grieve in your place.
312
00:31:19,703 --> 00:31:25,442
All I can do is to be with you
when you're sad.
313
00:31:31,982 --> 00:31:34,035
Which location is it?
314
00:31:36,053 --> 00:31:39,756
That Saburo fell.
315
00:31:43,894 --> 00:31:50,100
His spirit may still be about.
316
00:31:50,133 --> 00:31:53,570
Don't be silly! Nothing is left here!
317
00:31:53,570 --> 00:31:56,273
Can't you hear something?
318
00:31:58,308 --> 00:32:00,676
The sounds of the battle...
319
00:32:00,677 --> 00:32:03,880
or Saburo's voice.
320
00:32:03,880 --> 00:32:05,370
Please stop it!
321
00:32:05,549 --> 00:32:08,785
You can't hear anything!
322
00:32:09,119 --> 00:32:10,787
You think so?
323
00:32:12,756 --> 00:32:18,128
If you talk to the dead...
324
00:32:18,462 --> 00:32:21,632
I believe they will respond.
325
00:32:25,035 --> 00:32:30,641
Please listen to their voices.
326
00:32:52,963 --> 00:32:54,865
The earth...
327
00:32:56,867 --> 00:32:59,236
...is warm.
328
00:33:02,973 --> 00:33:07,177
The dead won't go anywhere.
329
00:33:10,380 --> 00:33:16,186
They'll stay with you and support you...
330
00:33:19,022 --> 00:33:22,659
to make you happy...
331
00:33:23,627 --> 00:33:25,529
...and strong.
332
00:33:32,502 --> 00:33:35,105
Saburo!
333
00:33:38,175 --> 00:33:39,977
I'll be on my way!
334
00:33:39,977 --> 00:33:41,745
Yes, go!
335
00:33:46,250 --> 00:33:47,851
Yae...
336
00:33:48,585 --> 00:33:53,457
You are my pride.
337
00:33:55,259 --> 00:33:57,694
Protect everyone.
338
00:33:59,630 --> 00:34:01,231
Father!
339
00:34:01,765 --> 00:34:03,800
I want to live here!
340
00:34:04,067 --> 00:34:07,437
I want to live with you in Aizu!
341
00:34:09,906 --> 00:34:11,942
Please be my wife.
342
00:34:14,077 --> 00:34:15,612
Yes.
343
00:34:56,620 --> 00:35:01,658
You belong in the new era.
344
00:35:10,901 --> 00:35:12,736
Are you hungry?
345
00:35:16,573 --> 00:35:21,311
This is a necessity for a picnic.
346
00:35:35,959 --> 00:35:38,028
What is that?
347
00:35:38,028 --> 00:35:40,998
A sandwich.
348
00:35:42,165 --> 00:35:44,968
Sandwich?
349
00:35:46,803 --> 00:35:49,773
Shall we sit here?
350
00:35:58,415 --> 00:36:03,820
I made it in the Gordon's kitchen.
351
00:36:22,439 --> 00:36:23,929
It's delicious.
352
00:36:24,110 --> 00:36:26,012
It is?
353
00:36:28,078 --> 00:36:29,980
I'm glad.
354
00:36:52,186 --> 00:36:58,959
Without any progress on Jo's
school application, Autumn arrived.
355
00:36:59,393 --> 00:37:05,636
Why isn't there any progress
regarding the school? (October 1875)
356
00:37:07,467 --> 00:37:09,870
The priests won't budge.
357
00:37:11,138 --> 00:37:14,106
They're normally arguing among
the different sects,
358
00:37:14,107 --> 00:37:18,979
But against Christianity,
they're united.
359
00:37:18,979 --> 00:37:21,849
I'll somehow persuade them.
360
00:37:22,149 --> 00:37:25,986
Actually, there's a bigger problem.
361
00:37:27,054 --> 00:37:30,557
He wants to employ foreigners.
362
00:37:30,591 --> 00:37:33,259
When I inquired with Tokyo...
363
00:37:33,260 --> 00:37:39,365
it's against the law to have
missionaries teach at the schools.
364
00:37:39,366 --> 00:37:42,703
But he has Mr. Kido's support.
365
00:37:43,604 --> 00:37:48,242
We can work on the government
for the approval.
366
00:37:48,242 --> 00:37:50,477
I can't break the law.
367
00:37:50,477 --> 00:37:53,680
It's for the sake of Kyoto.
368
00:37:54,548 --> 00:37:59,185
You'll have to pay high
salaries for foreigners.
369
00:37:59,186 --> 00:38:03,556
But missionaries volunteer
their time to teach.
370
00:38:03,557 --> 00:38:05,958
They will help to develop Kyoto.
371
00:38:05,959 --> 00:38:07,628
Still...
372
00:38:10,030 --> 00:38:13,920
We can't make enemies of the government.
373
00:38:16,537 --> 00:38:19,539
Ever since the Ono Group
incidence of two years ago...
374
00:38:19,540 --> 00:38:21,875
I've wised up to it.
375
00:38:23,010 --> 00:38:25,178
Even if I rebuild Kyoto...
376
00:38:25,179 --> 00:38:30,716
if I don't read the situation
right, it will be a black mark.
377
00:38:30,717 --> 00:38:32,452
Black mark?
378
00:38:34,488 --> 00:38:42,196
For whose sake are you
administering government?
379
00:38:42,396 --> 00:38:44,497
Are you doing it for Kyoto?
380
00:38:44,498 --> 00:38:50,871
Or is this a mean to climb up
in the central government?
381
00:38:57,010 --> 00:38:59,012
It's useless...
382
00:39:01,048 --> 00:39:04,618
...to explain myself to an Aizu man.
383
00:39:05,452 --> 00:39:11,291
You will never see the light of day.
384
00:39:12,392 --> 00:39:16,282
As long as this issue is not resolved...
385
00:39:16,363 --> 00:39:19,333
I won't approve the school.
386
00:39:19,533 --> 00:39:21,168
Let's go.
387
00:39:30,210 --> 00:39:32,312
I said no!
388
00:39:34,581 --> 00:39:37,049
Please listen to what I have to say.
389
00:39:37,050 --> 00:39:41,900
I refuse to hear anything
a Christian has to say.
390
00:39:57,171 --> 00:39:58,772
Ouch!
391
00:40:00,240 --> 00:40:03,277
Please be gentle.
392
00:40:03,744 --> 00:40:08,382
A man should be able
to endure this much.
393
00:40:08,782 --> 00:40:09,917
Yes.
394
00:40:09,950 --> 00:40:12,919
It heals faster with
rough treatment.
395
00:40:12,920 --> 00:40:17,291
I'm speaking from experience.
396
00:40:29,336 --> 00:40:30,938
Ms. Yae.
397
00:40:32,206 --> 00:40:34,407
I will ask once again.
398
00:40:35,075 --> 00:40:37,211
Please become my wife.
399
00:40:40,614 --> 00:40:47,888
I can't forget about Sir Shonosuke.
400
00:40:49,323 --> 00:40:51,358
That's fine with me.
401
00:40:51,992 --> 00:40:55,550
In fact, I want you to remember him.
402
00:40:55,762 --> 00:40:57,197
What?
403
00:40:57,231 --> 00:41:03,835
I want us to become a couple for which
Mr. Kawasaki would be happy.
404
00:41:05,672 --> 00:41:09,943
You are the only partner for me.
405
00:41:11,178 --> 00:41:14,780
You're someone I can walk with in life.
406
00:41:14,781 --> 00:41:18,523
We can build a wonderful home together.
407
00:41:19,586 --> 00:41:21,255
Please.
408
00:41:34,001 --> 00:41:35,569
Yes.
409
00:41:39,439 --> 00:41:41,608
Did you just say yes?
410
00:41:45,045 --> 00:41:48,515
You are truly amusing.
411
00:41:50,417 --> 00:41:56,723
I'll form a home with you.
412
00:42:02,930 --> 00:42:04,731
I did it.
413
00:42:07,601 --> 00:42:09,703
Thank you, Ms. Yae.
414
00:42:11,338 --> 00:42:15,075
Thank you!
415
00:42:17,411 --> 00:42:18,812
Thank you...
416
00:42:18,846 --> 00:42:25,652
A new future was starting for Yae.
417
00:42:27,254 --> 00:42:30,224
END OF EPISODE 35
418
00:42:30,524 --> 00:42:31,792
Terminated?
419
00:42:31,825 --> 00:42:34,461
You're dismissed.
420
00:42:34,461 --> 00:42:37,397
Ms. Yae is marrying a Christian.
421
00:42:37,397 --> 00:42:41,969
Declare that you will never
become a Christian.
422
00:42:42,002 --> 00:42:44,950
Your suffering is my suffering.
423
00:42:44,972 --> 00:42:47,608
Please tell me everything.
424
00:42:47,608 --> 00:42:51,812
Yae does things that others wouldn't.
425
00:42:51,879 --> 00:42:55,015
Live as you believe.
426
00:42:55,415 --> 00:42:59,720
Hereafter, your path is my path.
28656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.