All language subtitles for 33.Shônosuke to no saikai 尚之助との再会

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,908 --> 00:00:09,247 The solar calendar was introduced in 1873. 2 00:00:09,947 --> 00:00:16,854 Cultural change surged in the ancient city of Kyoto. 3 00:00:18,523 --> 00:00:22,693 Everyone, it's morning! Wake up! 4 00:00:23,227 --> 00:00:25,997 Ms. Yae, good morning. 5 00:00:26,264 --> 00:00:27,999 Good morning. 6 00:00:28,499 --> 00:00:33,542 Yae was a live-in housemistress... 7 00:00:33,548 --> 00:00:38,008 at Japan first women's public school. 8 00:00:38,009 --> 00:00:40,077 Can I talk to you tonight? 9 00:00:40,078 --> 00:00:42,824 I'll be waiting in my room. 10 00:00:43,047 --> 00:00:46,951 Ms. Yae, I'll finish up. Please go. 11 00:00:47,251 --> 00:00:49,221 Thank you very much. 12 00:00:51,689 --> 00:00:57,398 A year had passed since Yae started learning English. 13 00:00:57,403 --> 00:00:59,991 It is for us the living, rather to be dedicated here... 14 00:00:59,992 --> 00:01:06,277 to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. 15 00:01:06,278 --> 00:01:13,392 It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us... 16 00:01:13,393 --> 00:01:14,893 Thank you, Yo. 17 00:01:14,944 --> 00:01:19,178 This is the passage from a speech by Abraham Lincoln... 18 00:01:19,179 --> 00:01:22,690 former president of the United States. 19 00:01:25,047 --> 00:01:28,985 This passage is imploring us to questions ourselves. 20 00:01:28,986 --> 00:01:32,295 Rather than expecting others to take actions... 21 00:01:32,296 --> 00:01:35,637 we must continue to ask ourselves individually... 22 00:01:35,638 --> 00:01:38,467 what can we do here and now? 23 00:01:39,029 --> 00:01:44,460 Ladies, would you mind sharing your dreams of the future? 24 00:01:47,183 --> 00:01:48,563 Please. 25 00:01:50,664 --> 00:01:57,268 What I do here? My dream is... I make this world bigger and bigger 26 00:02:00,906 --> 00:02:04,150 to study and learn more and more. 27 00:02:07,072 --> 00:02:10,417 -That's wonderful Yae. -Thank you. 28 00:02:18,296 --> 00:02:22,313 YAE NO SAKURA 29 00:02:22,647 --> 00:02:26,718 Episode 33: A Reunion with Shonosuke 30 00:02:27,552 --> 00:02:30,488 Screenplay: Yamamoto Mutsumi 31 00:02:34,592 --> 00:02:39,828 Theme Music: Sakamoto Ryuichi Music: Nakajima Nobuyuki 32 00:02:41,599 --> 00:02:45,169 Narrator: Kusabue Mitsuko 33 00:02:58,149 --> 00:03:02,353 Kawasaki Yae: Ayase Haruka 34 00:03:04,489 --> 00:03:08,726 Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi 35 00:03:10,795 --> 00:03:14,999 Kawasaki Shonosuke: Hasegawa Hiroki 36 00:03:16,834 --> 00:03:21,305 Yamamoto Saku: Fubuki Jun 37 00:03:23,474 --> 00:03:27,412 Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki 38 00:03:39,023 --> 00:03:42,460 Katsu Kaishu: Namase Katsuhisa 39 00:03:44,228 --> 00:03:47,598 Okubo Toshimichi: Tokushige Satoshi 40 00:03:49,367 --> 00:03:52,737 Sanjo Minoru: Sasai Eisuke 41 00:03:54,605 --> 00:03:57,975 Iwakura Tomomi: Kosakai Kazuki 42 00:04:22,400 --> 00:04:24,902 Nijima Jo: Odagiri Joe 43 00:04:25,603 --> 00:04:28,320 Itagaki Taisuke: Kato Masaya 44 00:04:28,940 --> 00:04:31,989 Kido Takayoshi: Oikawa Mitsuhiro 45 00:04:32,110 --> 00:04:35,245 Makimura Masanao: Takashima Masahiro 46 00:04:35,246 --> 00:04:37,963 Saigo Takamori: Kikkawa Koji 47 00:04:38,516 --> 00:04:41,731 Executive Producer: Naito Shinsuke 48 00:04:42,420 --> 00:04:45,423 Translations by MTI 49 00:04:46,457 --> 00:04:49,260 Director: Ichiki Masae 50 00:04:50,951 --> 00:04:55,288 Please approve our transfer to Tokyo! 51 00:04:55,321 --> 00:04:57,023 I said no! 52 00:04:57,056 --> 00:04:59,525 Without the Emperor and Nobles in Kyoto... 53 00:04:59,525 --> 00:05:01,596 business is suffering! 54 00:05:01,728 --> 00:05:03,396 Silence! 55 00:05:03,863 --> 00:05:09,027 The Ono Group will stay in Kyoto for a while longer! 56 00:05:10,203 --> 00:05:13,640 What gall! 57 00:05:15,341 --> 00:05:18,311 That Choshu bumpkin! 58 00:05:23,683 --> 00:05:25,484 This will surely sell well. 59 00:05:25,485 --> 00:05:30,223 Tokyo Seimitsu Company is confident of it. 60 00:05:30,890 --> 00:05:33,092 Also, this... 61 00:05:35,461 --> 00:05:37,230 It's soap. 62 00:05:38,164 --> 00:05:41,266 Washing your hands with this will prevent illnesses. 63 00:05:41,267 --> 00:05:42,602 That's good. 64 00:05:42,635 --> 00:05:46,906 I was wise to recruit you from them. 65 00:05:47,473 --> 00:05:51,344 I had no relations to Aizu. 66 00:05:51,411 --> 00:05:54,479 But Sir Kakuma taught me Western studies. 67 00:05:54,480 --> 00:05:57,917 That is why I came to Kyoto. 68 00:05:58,284 --> 00:06:02,387 How's the hospital construction coming along? 69 00:06:02,388 --> 00:06:05,592 A public hospital is needed. 70 00:06:05,758 --> 00:06:07,759 The construction plans are ready. 71 00:06:07,760 --> 00:06:09,462 Proceed then. 72 00:06:09,762 --> 00:06:14,300 Have Mitsui or the Ono Group pay for it. 73 00:06:14,767 --> 00:06:19,682 We need to set up a system to train good doctors. 74 00:06:19,906 --> 00:06:22,975 What about the medical license exam system? 75 00:06:22,976 --> 00:06:25,577 It's underway as you proposed. 76 00:06:25,578 --> 00:06:29,848 We don't have the funds to build the medical school. 77 00:06:29,849 --> 00:06:32,216 Don't look so depressed. 78 00:06:32,318 --> 00:06:34,621 I'll raise the money. 79 00:06:35,955 --> 00:06:37,390 All right. 80 00:06:37,457 --> 00:06:40,926 Kakuma came up with the ideas, Makimura sanctioned them... 81 00:06:40,927 --> 00:06:43,081 and Akashi implemented. 82 00:06:43,396 --> 00:06:49,035 While modernization was occurring in Kyoto... 83 00:06:50,470 --> 00:06:56,709 In Tokyo, there were heated confrontations over Korea. 84 00:06:57,110 --> 00:07:00,312 This was the Korean Conquest dispute. 85 00:07:00,313 --> 00:07:03,982 Korea refused diplomatic relations with Japan. 86 00:07:03,983 --> 00:07:06,552 Itagaki Taisuke of Tosa, 87 00:07:06,552 --> 00:07:08,755 and Eto Shinpei of Saga, 88 00:07:08,755 --> 00:07:13,225 pushed to apply pressure by sending troops there. 89 00:07:13,226 --> 00:07:19,565 Whereas, Iwakura and Okubo were against it. 90 00:07:19,565 --> 00:07:23,836 The dispute involved Satsuma, Choshu, Tosa and Saga... 91 00:07:23,836 --> 00:07:27,639 and triggered a fierce political struggle. 92 00:07:27,640 --> 00:07:30,843 Saigo was caught in the middle. 93 00:07:32,312 --> 00:07:36,448 Why do you allow Saga and Tosa to do as they wish? 94 00:07:36,449 --> 00:07:42,692 During our absence, the Cabinet decided to send envoys to Korea. 95 00:07:42,722 --> 00:07:46,059 We have no funding for war. 96 00:07:48,728 --> 00:07:53,095 You appear to be focused on domestic matters... 97 00:07:53,096 --> 00:07:57,603 but in actuality, all you care about is acquiring powers. 98 00:07:57,604 --> 00:07:59,138 What!? 99 00:08:00,206 --> 00:08:06,980 I'm going to Korea to control the nobles' discontent. 100 00:08:08,181 --> 00:08:11,083 Blood was shed for this revolution... 101 00:08:11,084 --> 00:08:15,088 so why can't things come together? 102 00:08:16,923 --> 00:08:21,494 The Nobles' anger is being directed at Korea. 103 00:08:23,796 --> 00:08:28,166 If we don't settle this matter with Korea... 104 00:08:28,268 --> 00:08:33,239 it can blow up at anytime. 105 00:08:40,013 --> 00:08:45,785 I'll settle this matter. 106 00:08:48,888 --> 00:08:52,325 I won't let it come to war. 107 00:08:59,065 --> 00:09:00,800 All right. 108 00:09:12,679 --> 00:09:15,682 I don't have a dream. 109 00:09:15,815 --> 00:09:18,318 I'm already engaged. 110 00:09:18,384 --> 00:09:21,920 English is like a form of art for women. 111 00:09:21,921 --> 00:09:24,039 It's useless in life. 112 00:09:24,424 --> 00:09:26,292 That's not true. 113 00:09:26,359 --> 00:09:28,061 Ms. Yae. 114 00:09:28,695 --> 00:09:33,231 English will teach you how the foreigners think. 115 00:09:33,232 --> 00:09:36,703 It'll spark new ideas. 116 00:09:39,038 --> 00:09:43,643 The foreigners invented rifles and steamships... 117 00:09:43,843 --> 00:09:49,115 but Japan may be able to invent something next. 118 00:09:49,616 --> 00:09:51,484 Dreams, huh...? 119 00:09:51,751 --> 00:09:54,201 I never thought about it. 120 00:09:54,320 --> 00:09:59,025 My dream would be to stay in this school. 121 00:09:59,058 --> 00:10:01,794 Me, too. 122 00:10:02,428 --> 00:10:05,765 What's wrong? 123 00:10:06,532 --> 00:10:10,637 We'll soon have to pay tuition. 124 00:10:11,971 --> 00:10:15,642 Then I can't stay here any longer. 125 00:10:19,245 --> 00:10:22,881 Has the government's office said anything? 126 00:10:22,882 --> 00:10:28,221 No. We're short on books and classrooms right now. 127 00:10:28,655 --> 00:10:34,560 They opened enrollment to the commoners without funding. 128 00:10:34,694 --> 00:10:39,941 So, we're forced to charge tuition to make ends meet. 129 00:10:43,503 --> 00:10:47,206 I'm going to the castle. 130 00:10:48,708 --> 00:10:50,310 Castle? 131 00:10:52,979 --> 00:10:55,915 The castle the Choshu keep. 132 00:10:59,953 --> 00:11:02,468 It's like a samurai raid. 133 00:11:13,733 --> 00:11:16,836 Please wait! He's busy now. 134 00:11:18,838 --> 00:11:20,873 It won't take long. 135 00:11:21,608 --> 00:11:24,410 Without the Ono group... 136 00:11:24,510 --> 00:11:26,913 Kyoto can't be revived. 137 00:11:28,281 --> 00:11:29,582 Excuse me! 138 00:11:29,649 --> 00:11:32,284 Insolent! How dare you show up unannounced?! 139 00:11:32,285 --> 00:11:34,320 It's urgent. 140 00:11:34,420 --> 00:11:35,955 Urgent? 141 00:11:36,055 --> 00:11:39,591 Please increase the funding for the women's school. 142 00:11:39,592 --> 00:11:43,528 We should get more for the increased number of students. 143 00:11:43,529 --> 00:11:45,365 Please! 144 00:11:46,366 --> 00:11:49,101 Is that your urgent business? 145 00:11:49,102 --> 00:11:50,670 Yes. 146 00:11:53,172 --> 00:11:56,508 We haven't received any replies to our petitions. 147 00:11:56,509 --> 00:12:00,480 You, who share the same goals as my brother, 148 00:12:00,480 --> 00:12:03,683 wouldn't ignore education. 149 00:12:04,017 --> 00:12:06,084 Of course I wouldn't. 150 00:12:06,085 --> 00:12:11,498 Now that you've heard it, please make a quick decision. 151 00:12:12,225 --> 00:12:17,830 Prompt decisions are my belief. 152 00:12:18,364 --> 00:12:19,699 Then...? 153 00:12:19,766 --> 00:12:24,070 Actually, I'm not feeling well. 154 00:12:24,470 --> 00:12:27,714 I've decided to promptly go home. 155 00:12:27,974 --> 00:12:29,742 Excuse me. 156 00:12:34,514 --> 00:12:36,182 For God's sake! 157 00:12:40,320 --> 00:12:41,220 Mine! 158 00:12:41,287 --> 00:12:42,855 Aunty. 159 00:12:43,423 --> 00:12:46,559 Hisae, I'm your aunty. 160 00:12:47,660 --> 00:12:50,964 I'm coming in! It's me, Yae! 161 00:12:53,399 --> 00:12:55,068 Yae! 162 00:12:55,802 --> 00:12:57,636 Please let me through. 163 00:12:57,637 --> 00:12:59,238 Huh? 164 00:13:04,844 --> 00:13:06,613 Oh, Yae! 165 00:13:07,780 --> 00:13:09,381 Are you off today? 166 00:13:09,382 --> 00:13:11,083 I'm here for work. 167 00:13:11,084 --> 00:13:12,719 Work? 168 00:13:14,687 --> 00:13:16,722 It's from next door. 169 00:13:22,762 --> 00:13:24,530 Excuse me! 170 00:13:28,635 --> 00:13:31,037 How are you feeling? 171 00:13:31,604 --> 00:13:34,119 I can smell beef hot pot. 172 00:13:38,578 --> 00:13:44,549 Let's talk about the women's school funding after your lunch. 173 00:13:44,550 --> 00:13:46,119 Sir! 174 00:13:47,654 --> 00:13:49,555 Sir Yamamoto! 175 00:13:49,555 --> 00:13:51,724 Do something about your sister Yae! 176 00:13:51,724 --> 00:13:53,726 Sir! 177 00:13:53,760 --> 00:13:56,062 You sound very healthy. 178 00:13:56,095 --> 00:14:01,234 No...I feel better after I ate the beef hot pot. 179 00:14:01,234 --> 00:14:04,395 Then, I'll just wait right here. 180 00:14:04,504 --> 00:14:06,072 What? 181 00:14:06,205 --> 00:14:08,441 For God's sake! 182 00:14:08,775 --> 00:14:12,045 Sir! Come quickly! 183 00:14:12,078 --> 00:14:14,781 Sir, are you sure? 184 00:14:16,249 --> 00:14:17,951 Thanks. 185 00:14:18,685 --> 00:14:21,387 Father, Aunty is... 186 00:14:21,721 --> 00:14:25,712 Mine, please deliver a message next door. 187 00:14:26,492 --> 00:14:30,395 I've left the women school's matters to Yae. 188 00:14:30,396 --> 00:14:31,697 Tell him that. 189 00:14:31,698 --> 00:14:33,366 I will. 190 00:14:37,670 --> 00:14:42,208 Is it true he's in Tokyo? 191 00:14:42,575 --> 00:14:48,481 Yes. A former Aizu clansman who retails in Tokyo told me... 192 00:14:49,282 --> 00:14:52,452 he saw Kawasaki Shonosuke. 193 00:14:59,030 --> 00:15:01,563 Kakuma, I brought you tea. 194 00:15:04,292 --> 00:15:09,830 Our neighbor eats a lot of beef so his face is always red. 195 00:15:09,831 --> 00:15:11,366 Mine! 196 00:15:11,366 --> 00:15:16,667 Sir Makimura eats Western food to promote modernization. 197 00:15:17,472 --> 00:15:20,174 I prefer this. 198 00:15:22,210 --> 00:15:23,811 Delicious! 199 00:15:23,845 --> 00:15:25,680 Did you make this? 200 00:15:25,713 --> 00:15:27,882 Mother taught me. 201 00:15:28,249 --> 00:15:34,188 Whatever I teach her she improves on it. 202 00:15:35,523 --> 00:15:39,092 Have you settled the women's school matter? 203 00:15:39,093 --> 00:15:43,001 Yes. He agreed to increase the funding. 204 00:15:43,564 --> 00:15:44,966 I see. 205 00:15:45,033 --> 00:15:49,003 Some students have financial difficulty. 206 00:15:49,670 --> 00:15:53,608 But they are eager to learn. 207 00:15:53,841 --> 00:15:56,878 I manage to protect them. 208 00:15:57,278 --> 00:16:00,281 You seem to enjoy your work. 209 00:16:00,348 --> 00:16:02,150 Can you tell? 210 00:16:03,217 --> 00:16:07,054 Mine, when you grow up, you'll study at the women's school. 211 00:16:07,055 --> 00:16:08,790 I will! 212 00:16:14,762 --> 00:16:17,598 Kakuma, did you call? 213 00:16:19,333 --> 00:16:20,902 Yae. 214 00:16:23,071 --> 00:16:26,741 I wonder how Shonosuke is doing? 215 00:16:28,876 --> 00:16:31,788 I hope he's making ends meet. 216 00:16:34,816 --> 00:16:38,453 We're divorced. 217 00:16:40,355 --> 00:16:43,958 I wouldn't know about him. 218 00:16:50,231 --> 00:16:54,001 Satsuma, Choshu, Saga, and Tosa's power struggle... 219 00:16:54,001 --> 00:16:59,407 over the Korean problem intensified. 220 00:16:59,407 --> 00:17:01,943 Minister! 221 00:17:02,844 --> 00:17:08,583 Why isn't Saigo being dispatched to Korea? 222 00:17:09,083 --> 00:17:13,388 Both Okubo and Kido are against it. 223 00:17:13,454 --> 00:17:18,993 Satsuma and Choshu just want to take power. 224 00:17:20,128 --> 00:17:23,697 I'm going to say this in front of Saigo. 225 00:17:23,698 --> 00:17:27,837 I won't stand for their arbitrary decision! 226 00:17:28,036 --> 00:17:29,437 I know... 227 00:17:29,504 --> 00:17:34,174 Saigo should talk to Okubo, his fellow Satsuma man. 228 00:17:34,175 --> 00:17:37,278 Okubo is fine with it. 229 00:17:40,114 --> 00:17:46,120 Sir Sanjo, what are your thoughts? 230 00:17:47,455 --> 00:17:49,090 Well... 231 00:17:52,171 --> 00:17:53,561 I... 232 00:17:54,529 --> 00:17:56,029 I... 233 00:17:56,497 --> 00:17:58,651 ...want this country... 234 00:18:00,034 --> 00:18:02,188 ...want this country... 235 00:18:09,277 --> 00:18:11,179 Sir Sanjo! 236 00:18:14,582 --> 00:18:17,384 We can't get anywhere with Sir Sanjo. 237 00:18:17,385 --> 00:18:21,441 We have to suppress Satsuma and Choshu. 238 00:18:22,056 --> 00:18:25,626 How, though? 239 00:18:27,495 --> 00:18:31,698 (Governor) Makimura in Kyoto is a Choshu man. 240 00:18:31,699 --> 00:18:36,004 The Ono Group filed a complaint against him. 241 00:18:36,304 --> 00:18:41,209 I received their petition. 242 00:18:41,242 --> 00:18:44,024 To the Department of Justice? 243 00:18:49,217 --> 00:18:54,926 We'll show them that Japan is now a country ruled by law. 244 00:18:56,190 --> 00:18:58,893 Let's stop here. 245 00:18:58,960 --> 00:19:00,930 Thank you very much. 246 00:19:03,197 --> 00:19:08,603 Thanks to you I can continue to study here. 247 00:19:08,703 --> 00:19:10,670 I haven't done anything. 248 00:19:10,671 --> 00:19:15,243 I'll study hard here and find my dream. 249 00:19:15,309 --> 00:19:17,745 We all will. 250 00:19:19,247 --> 00:19:20,915 Everyone... 251 00:19:21,015 --> 00:19:22,717 Ms. Yae. 252 00:19:24,652 --> 00:19:27,487 You have an urgent message from Sir Kakuma. 253 00:19:27,488 --> 00:19:31,158 Sir Makimura was arrested by the Dept. of Justice and sent to Tokyo. 254 00:19:31,159 --> 00:19:32,493 What? 255 00:19:32,560 --> 00:19:35,896 Sir Kakuma is heading to Tokyo to settle this matter. 256 00:19:35,897 --> 00:19:42,637 Yae headed to Tokyo with Kakuma to rescue Makimura. 257 00:19:44,706 --> 00:19:47,641 After Yae and Kakuma arrived in Yokohama... 258 00:19:47,642 --> 00:19:51,646 they rode the newly operated train. 259 00:19:51,746 --> 00:19:56,451 Wow! I can see the ocean! 260 00:20:04,459 --> 00:20:07,895 It went so fast that I got dizzy. 261 00:20:08,496 --> 00:20:12,934 Tokyo is changing much faster than Kyoto. 262 00:20:13,468 --> 00:20:16,636 Changing only Tokyo won't change the country. 263 00:20:16,637 --> 00:20:19,640 That's why we need Makimura. 264 00:20:20,475 --> 00:20:22,043 Let's go. 265 00:20:22,076 --> 00:20:23,611 Yes. 266 00:20:25,012 --> 00:20:28,736 Sir Makimura, how did it come to this? 267 00:20:30,218 --> 00:20:36,858 Eto in the Justice Department is harassing Choshu. 268 00:20:36,924 --> 00:20:39,693 I'm a victim of the political power struggle. 269 00:20:39,694 --> 00:20:41,763 Hey, bring me tea. 270 00:20:43,765 --> 00:20:50,304 You have no right to deny the Ono Group's request to transfer. 271 00:20:50,671 --> 00:20:54,442 Approve it and return to Kyoto. 272 00:20:54,542 --> 00:20:56,477 I absolutely won't. 273 00:20:56,911 --> 00:20:59,847 You are not a lord. 274 00:21:00,915 --> 00:21:03,984 Yae, did you come to Tokyo to lecture me? 275 00:21:03,985 --> 00:21:09,860 No! I'm here to protect my students at the women's school. 276 00:21:09,924 --> 00:21:14,673 I'm going to talk to Kido to have you pardoned. 277 00:21:15,063 --> 00:21:18,733 I'd like to hear your thoughts. 278 00:21:22,070 --> 00:21:24,372 I did nothing wrong. 279 00:21:24,539 --> 00:21:26,774 Forget the pride! 280 00:21:27,775 --> 00:21:36,484 Ms. Yae, Japan is a country in infancy. 281 00:21:37,652 --> 00:21:43,624 An infant needs parental aid rather than logic. 282 00:21:46,358 --> 00:21:47,768 I... 283 00:21:49,457 --> 00:21:56,671 ...respect Kido for crushing the rusting country. 284 00:21:58,573 --> 00:22:00,241 But... 285 00:22:02,243 --> 00:22:04,924 ...that's about all he did. 286 00:22:05,446 --> 00:22:10,851 I plan to build a new country over the damaged wasteland. 287 00:22:10,852 --> 00:22:18,359 That is why I still need strong leaders. 288 00:22:21,162 --> 00:22:27,035 Even if it means breaking the law and being a criminal... 289 00:22:27,068 --> 00:22:28,736 I don't mind. 290 00:22:32,340 --> 00:22:38,880 It's nonsense that you were dragged into their factional fight. 291 00:22:54,328 --> 00:22:56,431 Damn! 292 00:23:02,689 --> 00:23:04,457 Excuse me. 293 00:23:11,331 --> 00:23:13,066 Have a seat. 294 00:23:16,236 --> 00:23:20,106 KIDO MANSION 295 00:23:24,144 --> 00:23:28,881 Sir Kido, thank you for making the time to see me. 296 00:23:28,882 --> 00:23:33,253 Thank you for coming a long way to see me. 297 00:23:35,088 --> 00:23:38,657 It's been a while! It's me, Iwakura. 298 00:23:38,658 --> 00:23:40,327 Iwakura? 299 00:23:41,394 --> 00:23:45,297 Sir Iwakura Tomomi, Minister of the Right. 300 00:23:45,298 --> 00:23:49,936 That's right. We met at the hospital once. 301 00:23:51,805 --> 00:23:54,274 How can I forget? 302 00:23:55,108 --> 00:23:59,378 I heard you were coming so I waited to see you. 303 00:23:59,379 --> 00:24:02,915 I heard you're doing good work in Kyoto. 304 00:24:02,916 --> 00:24:04,518 No. 305 00:24:07,120 --> 00:24:12,125 Makimura got himself in a lot of trouble. 306 00:24:12,792 --> 00:24:18,799 Please use your powers to send Sir Makimura back to Kyoto. 307 00:24:19,566 --> 00:24:24,137 Kyoto can't change without Makimura. 308 00:24:26,807 --> 00:24:28,241 Impossible. 309 00:24:28,308 --> 00:24:33,513 Makimura has to yield to the Department of Justice. 310 00:24:33,947 --> 00:24:36,693 Or it'll set a bad example. 311 00:24:37,017 --> 00:24:42,555 Choshu has to submit to Eto with the Department of Justice? 312 00:24:42,556 --> 00:24:46,860 Eto is using the law to exclude Choshu. 313 00:24:48,228 --> 00:24:52,833 True... it'll make Choshu lose face. 314 00:24:55,802 --> 00:24:59,272 You got rid of the clan system. 315 00:24:59,706 --> 00:25:05,044 It's somewhat absurd that you still dwell on Choshu and Saga. 316 00:25:05,045 --> 00:25:06,580 What? 317 00:25:06,713 --> 00:25:10,852 Power is merely a tool to control politics. 318 00:25:11,184 --> 00:25:14,179 If you let the toll use you... 319 00:25:14,654 --> 00:25:18,147 you can't run this country properly. 320 00:25:25,398 --> 00:25:30,537 Yae, what is Sir Iwakura looking at? 321 00:25:35,642 --> 00:25:37,544 He's.... 322 00:25:39,012 --> 00:25:41,882 ...smiling. 323 00:25:44,117 --> 00:25:49,523 I can't tell what he's looking at. 324 00:25:50,390 --> 00:25:52,292 Who are you? 325 00:25:55,862 --> 00:25:59,833 His younger sister, Yae. 326 00:26:04,805 --> 00:26:12,579 Please tell me your vision of this new country. 327 00:26:14,748 --> 00:26:18,717 A place where anyone can get schooling and medical treatment, 328 00:26:18,718 --> 00:26:21,187 and talk about their dreams. 329 00:26:21,188 --> 00:26:26,554 Sir Makimura and Kakuma are striving toward those goals. 330 00:26:27,928 --> 00:26:32,432 Please reconsider. 331 00:26:45,445 --> 00:26:48,081 Kakuma, I... 332 00:26:48,114 --> 00:26:49,816 It's all right. 333 00:26:50,250 --> 00:26:52,451 Please stop for a bit. 334 00:26:54,087 --> 00:26:56,156 I hear children. 335 00:26:56,356 --> 00:26:58,640 Is there a school here? 336 00:26:59,125 --> 00:27:02,194 They're old-fashioned tenement houses. 337 00:27:02,195 --> 00:27:03,930 I see. 338 00:27:06,933 --> 00:27:08,735 Let's move on. 339 00:27:25,752 --> 00:27:29,789 OCTOBER 22, 1873 340 00:27:30,090 --> 00:27:32,226 Thank you for waiting. 341 00:27:33,727 --> 00:27:37,163 Sir Sanjo hasn't come to his senses yet... 342 00:27:37,164 --> 00:27:41,101 so I'll be the acting minister. 343 00:27:44,104 --> 00:27:48,113 Regarding dispatching an envoy to Korea... 344 00:27:48,208 --> 00:27:52,744 I'll push for it immediately with the Emperor. 345 00:27:52,913 --> 00:27:54,883 Thank you very much. 346 00:27:55,715 --> 00:28:02,589 I'll also mention my thoughts of postponing it. 347 00:28:04,558 --> 00:28:08,528 Let's seek fair judgment. 348 00:28:09,329 --> 00:28:11,465 How is it fair!? 349 00:28:12,499 --> 00:28:16,235 Sir Iwakura, you could easily change things. 350 00:28:16,236 --> 00:28:20,227 You cannot overturn a Cabinet's decision. 351 00:28:21,308 --> 00:28:27,414 Okubo, you changed the scenario. 352 00:28:29,850 --> 00:28:35,655 I can't leave this country to Tosa and Saga. 353 00:28:35,956 --> 00:28:37,757 What?! 354 00:28:38,859 --> 00:28:40,727 I said... 355 00:28:42,062 --> 00:28:45,732 ...I'd stake my life on it. 356 00:28:54,708 --> 00:28:59,479 There is no place for me here. 357 00:29:03,783 --> 00:29:05,619 It's a bust. 358 00:29:06,786 --> 00:29:09,689 I can't endure anymore. 359 00:29:11,925 --> 00:29:13,794 Sir Saigo! 360 00:29:18,165 --> 00:29:21,168 Saigo resigned from his post. 361 00:29:21,368 --> 00:29:24,738 Itagaki and Eto followed. 362 00:29:24,871 --> 00:29:28,642 The new government finally fell apart. 363 00:29:36,283 --> 00:29:41,855 Makimura was released after Eto left. 364 00:29:42,289 --> 00:29:45,385 I'm returning to Kyoto tomorrow. 365 00:29:46,459 --> 00:29:51,742 Thanks for your troubles. KATSU'S MANSION IN AKASAKA 366 00:30:01,541 --> 00:30:05,218 This is where Kawasaki Shonosuke stays. 367 00:30:06,246 --> 00:30:08,216 Thank you very much. 368 00:30:10,450 --> 00:30:12,152 Kakuma? 369 00:30:12,652 --> 00:30:16,122 He's in Torigoe, Asakura. 370 00:30:16,790 --> 00:30:20,193 The trial is still ongoing. 371 00:30:21,895 --> 00:30:23,663 Trial? 372 00:30:25,165 --> 00:30:27,466 He protected the Tonami clan. 373 00:30:27,467 --> 00:30:32,139 He's being sued for 3,000 ryo for fraud. 374 00:30:33,140 --> 00:30:35,008 3,000 ryo? 375 00:30:41,014 --> 00:30:44,684 Sir Shonosuke! 376 00:30:45,619 --> 00:30:48,622 LETTER OF DIVORCE 377 00:30:49,189 --> 00:30:53,226 Sir Shonosuke is selfish. 378 00:30:57,464 --> 00:31:00,667 How did that happened? 379 00:31:01,668 --> 00:31:03,836 I can't believe it either. 380 00:31:03,837 --> 00:31:08,575 He should be a central figure in the government. 381 00:31:09,943 --> 00:31:14,581 I'm the one who screwed up his life. 382 00:31:20,620 --> 00:31:22,789 Let me go see him. 383 00:31:37,170 --> 00:31:39,139 Excuse me. 384 00:32:22,322 --> 00:32:26,026 Housemistress for the women's school? 385 00:32:30,297 --> 00:32:33,043 I'm glad you're doing well. 386 00:32:46,346 --> 00:32:50,517 I teach the children... 387 00:32:52,986 --> 00:32:55,956 ...in these tenements. 388 00:32:58,158 --> 00:33:00,227 It's quite fun. 389 00:33:03,797 --> 00:33:08,502 I wasn't able to accomplish anything. 390 00:33:11,739 --> 00:33:15,809 This lifestyle matches my status. 391 00:33:18,011 --> 00:33:19,780 That's not true. 392 00:33:20,414 --> 00:33:25,419 You protected the lives of the clansmen. 393 00:33:35,429 --> 00:33:38,045 I regretted it all along... 394 00:33:39,733 --> 00:33:42,100 for not going to Tonami. 395 00:33:45,672 --> 00:33:48,187 I had no idea about this. 396 00:33:50,277 --> 00:33:52,016 Please forgive me. 397 00:34:03,824 --> 00:34:05,459 I'm sorry, too. 398 00:34:08,028 --> 00:34:15,035 You were beside me, trying to go to Inawashiro... 399 00:34:16,070 --> 00:34:19,940 and I trampled on your pride. 400 00:34:24,011 --> 00:34:25,779 Please forgive me. 401 00:34:28,048 --> 00:34:29,817 Don't apologize. 402 00:34:30,517 --> 00:34:32,419 You weren't wrong. 403 00:34:34,388 --> 00:34:36,924 I took advantage of you. 404 00:34:38,525 --> 00:34:42,196 I was stubborn. 405 00:34:42,463 --> 00:34:44,832 I'm such a fool. 406 00:34:47,701 --> 00:34:49,603 I'm a fool. 407 00:35:04,318 --> 00:35:08,388 Please let me stay with you. 408 00:35:09,990 --> 00:35:12,259 We needn't remarry. 409 00:35:12,893 --> 00:35:16,430 Please let me do something! 410 00:35:19,233 --> 00:35:21,001 Please. 411 00:35:23,470 --> 00:35:25,272 Please! 412 00:35:42,523 --> 00:35:44,224 Yae... 413 00:35:45,893 --> 00:35:47,961 Sir Shonosuke. 414 00:36:15,155 --> 00:36:17,771 Please don't disappoint me. 415 00:36:21,862 --> 00:36:31,004 You have to help your students in Kyoto. 416 00:36:32,940 --> 00:36:36,944 But I can't leave you by yourself. 417 00:36:37,010 --> 00:36:41,682 My wife shoots a rifle. 418 00:36:43,851 --> 00:36:45,819 The wife I love... 419 00:36:47,621 --> 00:36:53,627 walks gallantly before her husband. 420 00:37:00,334 --> 00:37:04,071 Having been your husband... 421 00:37:06,140 --> 00:37:08,572 is the pride of my life. 422 00:37:12,246 --> 00:37:15,716 You must not come here again. 423 00:37:18,619 --> 00:37:23,590 You are someone who lives in a new era. 424 00:37:35,069 --> 00:37:36,670 Go. 425 00:38:04,264 --> 00:38:05,966 I'll be waiting. 426 00:38:11,972 --> 00:38:13,942 I'll walk forward... 427 00:38:16,210 --> 00:38:19,057 ...and wait for you in Kyoto. 428 00:38:23,517 --> 00:38:25,185 My dear husband. 429 00:38:31,325 --> 00:38:34,628 That's more like you. 430 00:40:05,375 --> 00:40:08,471 In my native country of Japan... 431 00:40:10,375 --> 00:40:12,760 a revolution has ended... 432 00:40:13,419 --> 00:40:17,666 and a new nation has emerged. 433 00:40:18,351 --> 00:40:23,094 However, people are suffering and lost... 434 00:40:27,395 --> 00:40:32,495 and devastation is everywhere. 435 00:40:38,232 --> 00:40:42,114 To save my beloved country... 436 00:40:44,800 --> 00:40:47,167 I will build a school. 437 00:40:49,652 --> 00:40:51,373 This is my dream. 438 00:40:53,204 --> 00:40:57,325 The ray of hope for the people of Japan... 439 00:40:58,181 --> 00:41:01,905 does not comes in the form of power... 440 00:41:03,984 --> 00:41:06,889 or material goods... 441 00:41:07,364 --> 00:41:10,966 but as proper education. 442 00:41:14,811 --> 00:41:17,716 Ladies and gentlemen 443 00:41:18,355 --> 00:41:21,729 please...please... 444 00:41:22,112 --> 00:41:24,165 lend me your support. 445 00:42:13,647 --> 00:42:20,881 My dream is to become a teacher. 446 00:42:27,294 --> 00:42:30,197 END OF EPISODE 33 447 00:42:30,664 --> 00:42:33,033 The sad are fortunate. 448 00:42:33,233 --> 00:42:36,503 It's best not to be sad. 449 00:42:36,570 --> 00:42:41,074 I want to build a Christian school to save this suffering country. 450 00:42:41,075 --> 00:42:45,378 Spread Western influence in this moldy city of Kyoto. 451 00:42:45,379 --> 00:42:48,415 I fought with a rifle. 452 00:42:48,482 --> 00:42:51,984 How can I pray for the enemy as a Christian? 453 00:42:51,985 --> 00:42:55,855 Nobody can shoulder the burden that Yae is carrying. 454 00:42:55,856 --> 00:43:00,291 Yae has to find a way to overcome it herself. 31477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.