Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,667 --> 00:00:10,726
FEBRUARY 1869
Half a year had passed since the battle in Aizu.
2
00:00:14,210 --> 00:00:19,914
March 1868
Amherst College, Massachusetts
3
00:00:22,785 --> 00:00:28,024
NIIJIMA JO
4
00:00:31,552 --> 00:00:33,212
Professor Cecil
5
00:00:34,383 --> 00:00:35,773
Joe
6
00:00:35,888 --> 00:00:40,025
You've been praying for quite some time.
7
00:00:40,091 --> 00:00:43,750
A revolution has taken place in Japan,
8
00:00:43,958 --> 00:00:48,034
and we have entered the Meiji Period.
9
00:00:48,412 --> 00:00:49,782
Meiji?
10
00:00:50,743 --> 00:00:55,398
It is a declaration of a bright future for Japan
11
00:00:55,399 --> 00:01:01,076
created by a government that
listen to the voice of its people...
12
00:01:01,077 --> 00:01:02,157
Ah!
13
00:01:02,301 --> 00:01:06,561
An ideal nation! That is wonderful to hear!
14
00:01:06,740 --> 00:01:09,835
The wound of this revolution runs deep...
15
00:01:09,836 --> 00:01:14,585
and there is no easy way to quiet people's pain.
16
00:01:14,929 --> 00:01:21,259
I fear acts of revenge will lead to another war.
17
00:01:25,881 --> 00:01:32,221
Let them shun hatred,
and through love and justice of god...
18
00:01:33,527 --> 00:01:36,527
may thus be revealed to our country
19
00:01:37,387 --> 00:01:40,963
for the deaths and for the livings...
20
00:01:41,229 --> 00:01:46,679
let them shun the sorrow..grudges...and hates.
21
00:01:48,108 --> 00:01:50,607
Cloth for sale!
22
00:01:51,641 --> 00:01:53,243
Anyone?
23
00:01:53,376 --> 00:01:56,446
Yae was in Yonezawa Castle Town.
24
00:01:56,446 --> 00:01:58,715
Mine, it's your turn.
25
00:02:00,517 --> 00:02:07,590
We have beautiful cloth.
Please buy some.
26
00:02:07,624 --> 00:02:12,160
We're fully stocked today.
How about this one?
27
00:02:16,199 --> 00:02:18,151
How do you like it?
28
00:02:22,405 --> 00:02:27,076
YAE NO SAKURA
29
00:02:27,977 --> 00:02:31,614
Episode 30: Road to Recovery
30
00:02:32,749 --> 00:02:36,686
Screenplay: Yamamoto Mutsumi
31
00:02:37,287 --> 00:02:42,523
Theme Music: Sakamoto Ryuichi
Music: Nakajima Nobuyuki
32
00:02:46,129 --> 00:02:49,098
Narrator: Kusabue Mitsuko
33
00:03:03,346 --> 00:03:06,449
Kawasaki Yae: Ayase Haruka
34
00:03:07,217 --> 00:03:10,787
Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi
35
00:03:11,321 --> 00:03:14,536
Kawasaki Shonosuke: Hasegawa Hiroki
36
00:03:15,325 --> 00:03:18,761
Yamamoto Saku: Fubuki Jun
37
00:03:19,362 --> 00:03:22,565
Yamamoto Ura: Hasegawa Kyoko
38
00:03:23,266 --> 00:03:26,503
Yamakawa Okura: Tamayama Tetsuji
39
00:03:27,403 --> 00:03:30,452
Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki
40
00:03:31,374 --> 00:03:34,377
Matsudaira Katamori: Ayano Go
41
00:03:44,187 --> 00:03:47,236
Kajiwara Heima: Ikeuchi Hiroyuki
42
00:03:48,024 --> 00:03:51,156
Enomoto Takeaki: Yamaguchi Makiya
43
00:03:51,895 --> 00:03:55,131
Hirosawa Tomijiro: Okada Yoshinori
44
00:04:07,110 --> 00:04:10,180
Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo
45
00:04:11,047 --> 00:04:14,050
Yamakawa Hyoue: Yamamoto Kei
46
00:04:14,884 --> 00:04:17,933
Kayano Gonbei: Yanagisawa Shingo
47
00:04:30,700 --> 00:04:33,736
Niijima Jo: Odagiri Joe
48
00:04:34,804 --> 00:04:37,974
Yamakawa En: Aikyoshi Kumiko
49
00:04:38,708 --> 00:04:41,811
Saigo Tanomo: Nishida Toshiyuki
50
00:04:43,780 --> 00:04:46,995
Executive Producer: Naito Shinsuke
51
00:04:47,517 --> 00:04:50,787
Translations by MTI
52
00:04:51,855 --> 00:04:54,457
Director: Suenaga So
53
00:04:56,362 --> 00:04:58,932
How about this for your lady?
54
00:04:58,933 --> 00:05:02,937
Lady? Are you of samurai birth?
55
00:05:02,971 --> 00:05:05,740
Oh! You're from Aizu!
56
00:05:07,042 --> 00:05:10,745
Excuse me... are you from Aizu?
57
00:05:11,880 --> 00:05:14,516
I heard my home dialect.
58
00:05:14,849 --> 00:05:17,652
Are you from Aizu too?
59
00:05:18,386 --> 00:05:21,623
Are you Ms. Yae?
60
00:05:23,024 --> 00:05:25,961
Do you know me?
61
00:05:26,061 --> 00:05:30,846
Everyone knows about how
you led the rifle squad.
62
00:05:32,334 --> 00:05:35,199
What happened to your husband?
63
00:05:36,638 --> 00:05:41,943
He was moved from
Inawashiro to Tokyo.
64
00:05:42,777 --> 00:05:45,043
Do you know how he is?
65
00:05:47,849 --> 00:05:52,721
My husband was killed during the war.
66
00:05:53,521 --> 00:05:56,791
Ochiyo, what are you doing?
67
00:05:56,992 --> 00:05:59,460
This person is from Aizu too.
68
00:05:59,461 --> 00:06:05,437
A samurai woman has to earn
a living by selling these things?
69
00:06:05,567 --> 00:06:07,602
Buy a roll of cloth.
70
00:06:09,504 --> 00:06:11,506
I'll take this one.
71
00:06:12,107 --> 00:06:15,743
Thank you very much.
That'll be 500 mon.
72
00:06:15,744 --> 00:06:20,015
Here. You must be hungry. Take this.
73
00:06:21,616 --> 00:06:23,150
I don't want it.
74
00:06:23,151 --> 00:06:26,554
What was that?
75
00:06:27,255 --> 00:06:29,357
Thank you very much.
76
00:06:31,059 --> 00:06:32,327
Let's go.
77
00:06:32,394 --> 00:06:33,895
Yes.
78
00:06:36,998 --> 00:06:40,307
I'm living at Tamura-ya's nearby.
79
00:06:40,835 --> 00:06:43,438
Please come to visit.
80
00:06:49,911 --> 00:06:55,650
Yae accepted Yonezawa clansman
Naito Shinichiro's offer
81
00:06:55,717 --> 00:06:59,454
to stay in his mansion's annex.
82
00:07:07,996 --> 00:07:09,631
We're back.
83
00:07:09,831 --> 00:07:11,232
Welcome back.
84
00:07:11,299 --> 00:07:12,634
We're back.
85
00:07:12,701 --> 00:07:14,703
You must be tired.
86
00:07:14,970 --> 00:07:17,105
Not at all.
87
00:07:17,105 --> 00:07:19,140
Wasn't it fun, Mine?
88
00:07:19,140 --> 00:07:22,243
Yes. We sold one roll.
89
00:07:23,278 --> 00:07:25,547
We also received these.
90
00:07:26,715 --> 00:07:29,082
They're from a customer.
91
00:07:29,751 --> 00:07:31,586
Please take these.
92
00:07:31,619 --> 00:07:33,621
No, you eat them.
93
00:07:34,022 --> 00:07:39,361
We can't repay you in any other way.
94
00:07:40,729 --> 00:07:43,732
I'll deliver the rent later.
95
00:07:43,765 --> 00:07:46,868
I can't collect rent from you.
96
00:07:47,202 --> 00:07:51,239
I'll gratefully accept these.
97
00:07:53,008 --> 00:07:57,911
The Yonezawa clan lost their
lands to the new government.
98
00:07:57,912 --> 00:08:00,815
Thereby making our lives hard.
99
00:08:01,149 --> 00:08:08,657
But we're still better off
than most Aizu people.
100
00:08:53,501 --> 00:08:55,503
Sir Shonosuke!
101
00:09:04,245 --> 00:09:05,981
What's wrong?
102
00:09:07,916 --> 00:09:13,246
Mine, don't worry. There
aren't bullets flying at us.
103
00:09:14,155 --> 00:09:19,503
She must have become scared
when she heard you moaning.
104
00:09:21,529 --> 00:09:24,599
Yae, are you all right?
105
00:09:26,568 --> 00:09:30,171
Yes...I am fine.
106
00:09:34,509 --> 00:09:37,479
Mine, I'm sorry I scared you.
107
00:09:38,146 --> 00:09:40,582
Go back to sleep.
108
00:09:41,282 --> 00:09:43,714
We have to get up early.
109
00:09:46,021 --> 00:09:50,057
Due to Yamakawa Okura's
plea for clemency...
110
00:09:50,058 --> 00:09:55,596
the new government reduced
Katamori and his son's penalty...
111
00:09:55,597 --> 00:10:00,100
in return for the head
of the rebellion's mastermind.
112
00:10:00,101 --> 00:10:02,904
MAY 18, 1869
113
00:10:02,904 --> 00:10:09,477
Councilor Kayano Gonbei
was to be executed on this day.
114
00:10:31,166 --> 00:10:32,901
You have...
115
00:10:36,371 --> 00:10:40,196
...assumed the entire blame for the war.
116
00:10:40,275 --> 00:10:44,179
We are very sorry.
117
00:10:47,182 --> 00:10:51,886
I led the forces in the castle.
118
00:10:52,654 --> 00:10:58,793
I should be the one to assume
the blame and commit harakiri.
119
00:11:00,495 --> 00:11:04,681
Fool! What good will it do if we all die?
120
00:11:06,901 --> 00:11:13,241
It's a samurai's honor to die for one's lord.
121
00:11:14,743 --> 00:11:18,713
I can't let you have this honor.
122
00:11:23,918 --> 00:11:25,587
Sir Kayano...
123
00:11:26,755 --> 00:11:33,028
I have a letter from the retired lord.
124
00:11:34,396 --> 00:11:36,532
From the retired lord?
125
00:11:37,565 --> 00:11:43,538
Gonbei, I wanted to see you once more.
126
00:11:45,573 --> 00:11:49,311
But I am not allowed to do so.
127
00:11:51,546 --> 00:11:56,451
I shall never forget your loyalty.
128
00:12:11,366 --> 00:12:15,570
This is a letter from Princess Teru.
129
00:12:27,382 --> 00:12:29,284
I can't read it...
130
00:12:33,822 --> 00:12:36,023
Please read it for me.
131
00:12:50,939 --> 00:12:53,908
In dream or reality
132
00:12:55,710 --> 00:12:58,680
How mortifying our feelings
133
00:12:59,581 --> 00:13:01,948
will no longer be shared
134
00:13:05,120 --> 00:13:08,723
Although the name of the faithful
135
00:13:09,858 --> 00:13:15,263
will forever remain...
136
00:13:19,768 --> 00:13:22,604
The name of the faithful
137
00:13:24,739 --> 00:13:27,309
will forever remain...
138
00:13:43,758 --> 00:13:45,645
I am truly honored.
139
00:13:47,362 --> 00:13:53,134
I am touched by their kindness.
140
00:13:55,303 --> 00:13:58,940
My only regret is...
141
00:14:01,076 --> 00:14:09,584
I won't be able to see Aizu clear its name.
142
00:14:11,886 --> 00:14:16,324
What we lost in war
must be regained in war.
143
00:14:16,358 --> 00:14:18,642
That's the samurai way.
144
00:14:18,860 --> 00:14:20,812
Be sure to do that.
145
00:14:21,596 --> 00:14:23,565
Otherwise...
146
00:14:24,933 --> 00:14:26,901
Otherwise...!
147
00:14:27,902 --> 00:14:31,709
The people who died
won't find repose!
148
00:14:34,242 --> 00:14:35,777
Someday...
149
00:14:39,114 --> 00:14:40,770
We will surely...
150
00:14:49,824 --> 00:14:53,862
This is farewell.
151
00:15:13,919 --> 00:15:19,891
Meanwhile, the former Shogunate
army encamped near Hakodate...
152
00:15:19,891 --> 00:15:26,170
continued their fierce struggle along
with the alliance stragglers.
153
00:15:28,400 --> 00:15:30,453
Don't flinch! Shoot!
154
00:15:30,569 --> 00:15:33,638
If you flinch, I'll kill you!
HIJIKATA TOSHIZO
155
00:15:33,638 --> 00:15:35,173
Go!
156
00:15:38,643 --> 00:15:40,245
Fire!
157
00:15:42,647 --> 00:15:44,216
Sir Hijikata!
158
00:15:47,052 --> 00:15:48,420
Fire!
159
00:15:48,487 --> 00:15:50,922
Shinsengumi!
160
00:15:52,424 --> 00:15:58,130
However, Hijikata and others died.
161
00:15:58,463 --> 00:16:03,335
They surrendered the day
Kayano was executed.
162
00:16:03,568 --> 00:16:11,276
The Boshin War that lasted
1-1/2 year has finally ended.
163
00:16:12,244 --> 00:16:16,715
I feel badly towards the Aizu.
ENOMOTO TAKEAKI
164
00:16:19,951 --> 00:16:23,921
If I had rushed over with the fleet earlier...
165
00:16:23,922 --> 00:16:27,599
...the outcome may have been different.
166
00:16:28,827 --> 00:16:39,805
No...the new government's army
would still have crushed Aizu.
167
00:16:42,140 --> 00:16:47,612
At least Lord Katamori's
life was spared.
168
00:16:49,848 --> 00:16:57,923
I should have died for Lord Katamori.
169
00:17:01,026 --> 00:17:04,730
Instead, Sir Kayano Gonbei...
170
00:17:08,100 --> 00:17:10,918
...assumed full responsibility.
171
00:17:14,806 --> 00:17:20,312
We, the defeated will lead
a hard life from here on.
172
00:17:24,416 --> 00:17:28,954
Let's submit to the enemy!
173
00:17:43,068 --> 00:17:46,805
I'll continue to live.
174
00:18:01,620 --> 00:18:05,757
I'm determined to live.
175
00:18:10,862 --> 00:18:13,398
They trampled over...
176
00:18:16,068 --> 00:18:18,403
...our Aizu.
177
00:18:20,739 --> 00:18:23,900
I'll see what kind of country...
178
00:18:25,944 --> 00:18:30,415
...our enemies will build.
179
00:19:01,480 --> 00:19:05,584
Ms. Yae! Thank you for coming!
180
00:19:07,119 --> 00:19:09,621
Please come inside.
181
00:19:24,569 --> 00:19:26,470
Please have some tea.
182
00:19:26,471 --> 00:19:28,441
Thank you very much.
183
00:19:30,509 --> 00:19:32,144
Stop!
184
00:19:35,881 --> 00:19:39,083
How kind of Ms. Yae
to check your exercise.
185
00:19:39,084 --> 00:19:40,885
Thank you very much!
186
00:19:40,886 --> 00:19:42,354
Yes.
187
00:19:43,255 --> 00:19:47,993
Chojiro, you must become
strong like Ms. Yae.
188
00:19:48,093 --> 00:19:49,661
Yes!
189
00:19:51,596 --> 00:19:54,566
He's a spirited boy.
190
00:19:56,701 --> 00:20:01,306
He needs to get revenge (for his father).
191
00:20:09,081 --> 00:20:14,853
Ms. Yae...please teach me
how to shoot.
192
00:20:15,787 --> 00:20:23,328
In the next battle, I want
to be able to shoot our foes.
193
00:20:27,766 --> 00:20:35,040
Ms. Chiyo...I can't teach you
how to shoot.
194
00:20:35,440 --> 00:20:37,175
Why not?!
195
00:20:37,809 --> 00:20:42,881
You entered the castle
to avenge your brother!
196
00:20:43,582 --> 00:20:46,198
Your father was killed too!
197
00:20:46,284 --> 00:20:50,737
Don't you want revenge
on Satsuma and Choshu?
198
00:20:51,223 --> 00:20:53,058
Well, that is...
199
00:20:53,859 --> 00:20:57,195
I want revenge for my husband!
200
00:20:58,196 --> 00:21:03,443
I'll survive any disgrace until
then to raise my son!
201
00:21:04,302 --> 00:21:10,195
I'll raise Chojiro into a strong
samurai and get my revenge!
202
00:21:13,111 --> 00:21:18,315
Our despicable enemies are
living comfortably right now.
203
00:21:18,316 --> 00:21:22,954
Become a strong samurai
and avenge your father.
204
00:21:23,755 --> 00:21:26,190
Take revenge on Satsuma and Choshu!
205
00:21:26,191 --> 00:21:27,659
Yes!
206
00:21:28,760 --> 00:21:31,229
Are you at it again?
207
00:21:31,963 --> 00:21:36,501
You talk about revenge
and disgrace every day.
208
00:21:36,568 --> 00:21:40,305
It's depressing.
209
00:21:40,839 --> 00:21:47,245
You keep bringing up Aizu,
but it doesn't exist anymore.
210
00:21:48,613 --> 00:21:50,582
You're a loser.
211
00:21:50,682 --> 00:21:53,785
Go to the back for food.
212
00:21:53,852 --> 00:21:57,655
You're not supposed to be in this room.
213
00:21:57,656 --> 00:21:59,024
Insolent!
214
00:21:59,091 --> 00:22:00,358
What?!
215
00:22:00,525 --> 00:22:02,127
Out of my way!
216
00:22:02,461 --> 00:22:03,928
What are you doing?!
217
00:22:03,929 --> 00:22:06,297
Stop acting high and mighty!
218
00:22:06,298 --> 00:22:08,700
You're my mistress now!
219
00:22:08,767 --> 00:22:12,971
You two would've had
to die in distraught!
220
00:22:13,071 --> 00:22:18,043
She's cold like a blade in bed.
221
00:22:18,643 --> 00:22:21,546
Are all Aizu women like her?
222
00:22:27,686 --> 00:22:32,868
I won't forgive anyone
who ridicules the Aizu people!
223
00:22:34,126 --> 00:22:35,761
Please don't!
224
00:22:41,299 --> 00:22:43,121
Please forgive him.
225
00:22:44,302 --> 00:22:49,708
If anything happens to him,
Chojiro won't survive.
226
00:22:55,914 --> 00:22:57,649
Out of my way!
227
00:23:15,967 --> 00:23:20,472
I'm a pathetic woman.
228
00:23:22,441 --> 00:23:25,577
You're not pathetic at all.
229
00:23:26,645 --> 00:23:29,948
Survival is our battle now.
230
00:23:32,117 --> 00:23:37,889
If we stay alive, we can
return to Aizu someday.
231
00:23:40,425 --> 00:23:44,629
Let's think of that as
our mental support.
232
00:23:59,947 --> 00:24:05,565
AIZU CLANSMEN'S CONFINEMENT
QUARTERS IN TOKYO
233
00:24:07,401 --> 00:24:09,169
Men, listen up.
234
00:24:10,971 --> 00:24:15,741
We finally received approval
to continue as a clan.
235
00:24:15,742 --> 00:24:17,511
Is that true?
236
00:24:18,745 --> 00:24:20,247
We did it!
237
00:24:20,313 --> 00:24:22,883
We can return to Aizu!
238
00:24:22,949 --> 00:24:26,986
The place is in ashes,
so we'll have to rebuild!
239
00:24:26,987 --> 00:24:29,622
Wait....Wait
240
00:24:30,891 --> 00:24:33,960
We're not returning to Aizu.
241
00:24:35,796 --> 00:24:42,001
We're receiving a 30,000 koku fief in
Shimokita, Mutsu (Northern tip of Honshu)
242
00:24:42,002 --> 00:24:43,904
Shimokita?
243
00:24:44,137 --> 00:24:48,175
Aizu is our hereditary fief!
244
00:24:48,642 --> 00:24:52,179
How are we supposed to build there?
245
00:24:52,212 --> 00:24:56,183
We have to think of survival first.
246
00:24:56,450 --> 00:25:00,219
Let's detach ourselves
from our home province for now.
247
00:25:00,220 --> 00:25:05,525
That's a huge reduction from
280,000 koku!
248
00:25:05,726 --> 00:25:08,656
That's not restoring our clan!
249
00:25:08,662 --> 00:25:11,213
We're practically banished!
250
00:25:11,832 --> 00:25:13,008
Settle down!
251
00:25:13,066 --> 00:25:14,233
I'm not convinced!
252
00:25:14,234 --> 00:25:15,469
Please!
253
00:25:18,271 --> 00:25:20,040
Sit down.
254
00:25:28,415 --> 00:25:30,584
The new clan name...
255
00:25:35,355 --> 00:25:37,157
...will be Tonami.
256
00:25:38,225 --> 00:25:42,115
It means we are all under imperial rule.
257
00:25:42,829 --> 00:25:47,066
Even the northernmost
land is Imperial land.
258
00:25:47,067 --> 00:25:51,670
We are not rebels, but
citizens under the emperor.
259
00:25:51,671 --> 00:25:54,408
No! We are Aizu clansmen!
260
00:25:54,474 --> 00:25:58,377
Why give up our name
to the new government?
261
00:25:58,378 --> 00:26:04,284
Let's escape, attack the Ministry
and fight Satsuma-Choshu!
262
00:26:04,851 --> 00:26:06,319
Look!
263
00:26:09,222 --> 00:26:11,026
It means to fight.
264
00:26:15,395 --> 00:26:17,365
We are Aizu samurai.
265
00:26:17,998 --> 00:26:24,604
We'll fight to regain our
homeland and name someday.
266
00:26:27,974 --> 00:26:31,301
We'll build up our strength first.
267
00:26:31,311 --> 00:26:35,082
Trade is necessary for that.
268
00:26:36,717 --> 00:26:40,524
Aizu had no sea shore, but Tonami does!
269
00:26:40,721 --> 00:26:44,490
We'll build a strong
province in the North!
270
00:26:44,491 --> 00:26:48,128
We'll rise after that!
271
00:26:50,363 --> 00:26:54,968
Think of all the lands as battlefields.
272
00:26:55,902 --> 00:26:57,571
All right!
273
00:26:59,439 --> 00:27:01,942
For our restored clan...
274
00:27:03,577 --> 00:27:08,548
Sir Okura will be appointed
as chief administrator.
275
00:27:23,663 --> 00:27:26,860
Tonami is definitely not paradise.
276
00:27:28,001 --> 00:27:31,245
It'll be rough managing the clan.
277
00:27:33,507 --> 00:27:39,846
Brother (in-law), what is that about
the administrator post?
278
00:27:53,794 --> 00:28:00,367
I'm removing myself from
all official duties.
279
00:28:01,835 --> 00:28:06,807
I was the mastermind behind the war.
280
00:28:08,775 --> 00:28:11,557
I had Sir Tanomo dismissed...
281
00:28:12,979 --> 00:28:17,699
...formed the alliance and
forged ahead with war.
282
00:28:19,019 --> 00:28:20,654
Heima...
283
00:28:21,021 --> 00:28:25,907
I can't participate in clan
administration anymore.
284
00:28:32,365 --> 00:28:37,204
I leave...everything to you.
285
00:28:43,043 --> 00:28:44,393
Please!
286
00:28:45,178 --> 00:28:47,397
Please raise your head.
287
00:28:54,421 --> 00:28:56,056
The other day...
288
00:28:57,090 --> 00:29:00,293
I received a letter from Kenjiro.
289
00:29:02,763 --> 00:29:11,171
I heard you let Kenjiro escape.
I am very grateful.
290
00:29:11,171 --> 00:29:16,309
OCTOBER 1868
291
00:29:16,343 --> 00:29:17,878
Oh, Saki.
292
00:29:18,245 --> 00:29:19,780
Brother!
293
00:29:19,880 --> 00:29:24,885
YAMAKAWA RESIDENCE
294
00:29:24,885 --> 00:29:26,253
Kenjiro!
295
00:29:26,319 --> 00:29:28,187
Why are you dressed like that?
296
00:29:28,188 --> 00:29:32,591
Using Sir Akizuki's connection,
I am delivering Kenjiro to study
297
00:29:32,592 --> 00:29:37,297
under Choshu's Okudaira
Kensuke in Echigo.
298
00:29:37,364 --> 00:29:38,698
Choshu?
299
00:29:38,765 --> 00:29:41,635
Heima, I'm not convinced.
300
00:29:41,668 --> 00:29:43,235
Just do as I say.
301
00:29:43,236 --> 00:29:49,009
Heima, thank you for arranging this.
302
00:29:51,645 --> 00:29:55,766
How can I escape alone with Choshu's help?
303
00:29:55,916 --> 00:29:58,517
I feel badly towards
my comrades who died here!
304
00:29:58,518 --> 00:30:00,419
Enough of this nonsense!
305
00:30:00,420 --> 00:30:07,928
Shoulder the feelings of the dead!
306
00:30:07,994 --> 00:30:09,930
You must live!
307
00:30:12,766 --> 00:30:16,336
Go...Kenjiro.
308
00:30:18,672 --> 00:30:22,375
Go for everyone's sake.
309
00:30:30,851 --> 00:30:32,486
Take this.
310
00:30:34,087 --> 00:30:37,183
It's a Yamakawa family heirloom.
311
00:30:38,892 --> 00:30:40,694
Grandfather...
312
00:30:48,368 --> 00:30:50,303
Study hard!
313
00:30:51,705 --> 00:30:57,577
It'll benefit our clan!
314
00:31:03,383 --> 00:31:04,951
Yes.
315
00:31:05,585 --> 00:31:08,468
Kenjiro has exceptional talent.
316
00:31:11,324 --> 00:31:13,660
He is Aizu's treasure.
317
00:31:13,827 --> 00:31:16,896
It'll be a shame to let him rot.
318
00:31:16,897 --> 00:31:21,201
I want to send him out into the world.
319
00:31:24,137 --> 00:31:25,959
Brother (in law)...
320
00:31:29,042 --> 00:31:31,012
Thank you very much!
321
00:31:46,493 --> 00:31:50,964
That October...
322
00:31:57,738 --> 00:31:59,005
Welcome back.
323
00:31:59,072 --> 00:32:00,474
We're home.
324
00:32:01,742 --> 00:32:05,511
It's cold to be doing this
in the chilly weather.
325
00:32:05,512 --> 00:32:09,014
The dyes colored better in chilly weather.
326
00:32:09,015 --> 00:32:10,550
It's cold!
327
00:32:12,119 --> 00:32:13,587
Ms. Yae!
328
00:32:15,655 --> 00:32:17,224
Please.
329
00:32:20,127 --> 00:32:21,862
Sir Okura!
330
00:32:34,875 --> 00:32:39,346
Our clan will be restored.
331
00:32:57,464 --> 00:32:59,199
Smells good!
332
00:33:00,100 --> 00:33:03,170
We're having this tonight.
333
00:33:04,371 --> 00:33:05,906
Shhhh!
334
00:33:05,972 --> 00:33:08,775
We're celebrating tonight.
335
00:33:10,143 --> 00:33:13,613
We'll be moving to Mutsu.
336
00:33:15,048 --> 00:33:17,017
This is a start.
337
00:33:19,786 --> 00:33:22,153
How are the Aizu people?
338
00:33:22,189 --> 00:33:23,990
They are spirited.
339
00:33:24,391 --> 00:33:29,729
They want to build back our strength
against Satsuma and Choshu.
340
00:33:29,730 --> 00:33:31,932
How about your family?
341
00:33:33,533 --> 00:33:37,044
My grandfather passed away last year.
342
00:33:37,871 --> 00:33:40,368
He was in his late 80's.
343
00:33:42,242 --> 00:33:45,089
All the women are doing well.
344
00:33:45,379 --> 00:33:48,955
They're staying in the Aizu villages.
345
00:33:50,050 --> 00:33:52,853
Where's Uncle Shonosuke?
346
00:33:53,053 --> 00:33:55,655
He's in Tokyo now.
347
00:33:59,659 --> 00:34:03,263
He'll be going to Tonami also.
348
00:34:04,598 --> 00:34:06,900
I'm sorry to interrupt.
349
00:34:08,201 --> 00:34:10,237
Please join us.
350
00:34:14,166 --> 00:34:17,436
I haven't had this in a while!
351
00:34:18,770 --> 00:34:20,472
Mother...
352
00:34:23,041 --> 00:34:26,245
A year has passed.
353
00:34:29,815 --> 00:34:34,286
We've survived the year.
354
00:34:39,291 --> 00:34:42,961
Let's celebrate together.
355
00:34:46,999 --> 00:34:51,503
Yes...let's eat.
356
00:35:22,534 --> 00:35:24,919
This is really delicious.
357
00:35:29,274 --> 00:35:31,043
It's delicious.
358
00:35:33,745 --> 00:35:35,681
It's delicious.
359
00:35:45,224 --> 00:35:50,963
Was it always this delicious?
360
00:36:17,723 --> 00:36:19,424
Ms. Yae...
361
00:36:20,993 --> 00:36:23,609
...will you come to Tonami?
362
00:36:24,263 --> 00:36:27,756
Life may be harsher there than here.
363
00:36:27,900 --> 00:36:32,732
But I'd like your help to build the new province.
364
00:36:40,112 --> 00:36:45,117
I am...scared.
365
00:36:48,954 --> 00:36:50,522
Scared?
366
00:36:54,459 --> 00:36:56,228
The other day...
367
00:36:58,030 --> 00:37:05,537
I almost killed someone
who insulted Aizu.
368
00:37:09,875 --> 00:37:13,534
When we were besieged in the castle...
369
00:37:13,645 --> 00:37:19,668
I had planned to kill as many
foes as I could before I died.
370
00:37:22,521 --> 00:37:25,137
But that was a battlefield.
371
00:37:26,825 --> 00:37:29,627
It was a battle to protect Aizu.
372
00:37:29,628 --> 00:37:30,828
Yae, that's...!
373
00:37:30,829 --> 00:37:38,437
I still want to avenge Saburo,
my father, and everyone else!
374
00:37:41,173 --> 00:37:49,147
Grudge will only hold you back.
375
00:37:52,384 --> 00:37:54,753
You can't move forward.
376
00:37:59,858 --> 00:38:05,831
That stewed dish earlier
was too delicious.
377
00:38:09,701 --> 00:38:13,605
I was happy to eat it
with everyone.
378
00:38:20,779 --> 00:38:27,920
Can I live like this for a little while longer?
379
00:38:42,201 --> 00:38:46,171
I'm sorry for being selfish.
380
00:38:46,572 --> 00:38:48,240
It's all right.
381
00:38:48,774 --> 00:38:50,892
I'm sorry for asking.
382
00:39:11,697 --> 00:39:15,836
Do you have any message
for Sir Shonosuke?
383
00:39:18,670 --> 00:39:21,573
Sir Shonosuke was saying...
384
00:39:23,575 --> 00:39:28,443
On the day of the surrender,
his selfish action...
385
00:39:29,882 --> 00:39:33,452
...robbed you of your pride.
386
00:39:35,954 --> 00:39:40,958
He's going to Tonami to get
your pride back for you.
387
00:39:40,959 --> 00:39:45,394
He wants to build a home
town for you there.
388
00:39:46,999 --> 00:39:52,329
He's going to Tonami with
those feelings in his heart.
389
00:39:59,178 --> 00:40:02,614
Please tell Sir Shonosuke...
390
00:40:08,220 --> 00:40:10,652
I'll be waiting for him.
391
00:40:16,662 --> 00:40:18,230
Yes.
392
00:40:34,746 --> 00:40:38,717
In March of 1870...
393
00:40:38,717 --> 00:40:44,623
The Aizu people traveled to
their new homeland, Tonami.
394
00:40:49,194 --> 00:40:54,199
KYOTO
395
00:41:10,582 --> 00:41:13,485
I'm sorry to trouble you.
396
00:41:14,553 --> 00:41:16,920
Thank you for your help.
397
00:41:17,089 --> 00:41:18,690
Yes.
398
00:41:23,529 --> 00:41:25,364
What a nice aroma.
399
00:41:26,131 --> 00:41:28,433
Did you arrange flowers?
400
00:41:28,667 --> 00:41:30,502
Yes, camellia.
401
00:41:32,704 --> 00:41:36,909
I can't see but I can smell.
402
00:41:38,277 --> 00:41:40,012
That's true.
403
00:42:05,003 --> 00:42:07,873
Let's do our best to sell.
404
00:42:07,940 --> 00:42:09,474
Yes.
405
00:42:10,075 --> 00:42:11,610
Go on.
406
00:42:11,743 --> 00:42:13,044
I'll be going then.
407
00:42:13,045 --> 00:42:14,479
Bye.
408
00:42:27,492 --> 00:42:30,229
END OF EPISODE 30
409
00:42:30,662 --> 00:42:32,030
I'm a demon.
410
00:42:32,231 --> 00:42:36,832
If I don't become one,
everyone will die here.
411
00:42:37,035 --> 00:42:39,271
He decides everything.
412
00:42:39,705 --> 00:42:42,741
Sir Shonosuke is selfish.
413
00:42:42,741 --> 00:42:46,812
It was my selfish wish.
414
00:42:46,812 --> 00:42:48,947
Yamamoto Kakuma!
415
00:42:49,014 --> 00:42:51,582
He's exactly how I heard of him.
416
00:42:51,583 --> 00:42:53,986
Is Kakuma alive?
417
00:42:54,052 --> 00:42:57,489
I have my female pride.
418
00:42:57,990 --> 00:42:59,658
Mother!
28551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.