All language subtitles for 30.Saiki e no michi 再起への道

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,667 --> 00:00:10,726 FEBRUARY 1869 Half a year had passed since the battle in Aizu. 2 00:00:14,210 --> 00:00:19,914 March 1868 Amherst College, Massachusetts 3 00:00:22,785 --> 00:00:28,024 NIIJIMA JO 4 00:00:31,552 --> 00:00:33,212 Professor Cecil 5 00:00:34,383 --> 00:00:35,773 Joe 6 00:00:35,888 --> 00:00:40,025 You've been praying for quite some time. 7 00:00:40,091 --> 00:00:43,750 A revolution has taken place in Japan, 8 00:00:43,958 --> 00:00:48,034 and we have entered the Meiji Period. 9 00:00:48,412 --> 00:00:49,782 Meiji? 10 00:00:50,743 --> 00:00:55,398 It is a declaration of a bright future for Japan 11 00:00:55,399 --> 00:01:01,076 created by a government that listen to the voice of its people... 12 00:01:01,077 --> 00:01:02,157 Ah! 13 00:01:02,301 --> 00:01:06,561 An ideal nation! That is wonderful to hear! 14 00:01:06,740 --> 00:01:09,835 The wound of this revolution runs deep... 15 00:01:09,836 --> 00:01:14,585 and there is no easy way to quiet people's pain. 16 00:01:14,929 --> 00:01:21,259 I fear acts of revenge will lead to another war. 17 00:01:25,881 --> 00:01:32,221 Let them shun hatred, and through love and justice of god... 18 00:01:33,527 --> 00:01:36,527 may thus be revealed to our country 19 00:01:37,387 --> 00:01:40,963 for the deaths and for the livings... 20 00:01:41,229 --> 00:01:46,679 let them shun the sorrow..grudges...and hates. 21 00:01:48,108 --> 00:01:50,607 Cloth for sale! 22 00:01:51,641 --> 00:01:53,243 Anyone? 23 00:01:53,376 --> 00:01:56,446 Yae was in Yonezawa Castle Town. 24 00:01:56,446 --> 00:01:58,715 Mine, it's your turn. 25 00:02:00,517 --> 00:02:07,590 We have beautiful cloth. Please buy some. 26 00:02:07,624 --> 00:02:12,160 We're fully stocked today. How about this one? 27 00:02:16,199 --> 00:02:18,151 How do you like it? 28 00:02:22,405 --> 00:02:27,076 YAE NO SAKURA 29 00:02:27,977 --> 00:02:31,614 Episode 30: Road to Recovery 30 00:02:32,749 --> 00:02:36,686 Screenplay: Yamamoto Mutsumi 31 00:02:37,287 --> 00:02:42,523 Theme Music: Sakamoto Ryuichi Music: Nakajima Nobuyuki 32 00:02:46,129 --> 00:02:49,098 Narrator: Kusabue Mitsuko 33 00:03:03,346 --> 00:03:06,449 Kawasaki Yae: Ayase Haruka 34 00:03:07,217 --> 00:03:10,787 Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi 35 00:03:11,321 --> 00:03:14,536 Kawasaki Shonosuke: Hasegawa Hiroki 36 00:03:15,325 --> 00:03:18,761 Yamamoto Saku: Fubuki Jun 37 00:03:19,362 --> 00:03:22,565 Yamamoto Ura: Hasegawa Kyoko 38 00:03:23,266 --> 00:03:26,503 Yamakawa Okura: Tamayama Tetsuji 39 00:03:27,403 --> 00:03:30,452 Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki 40 00:03:31,374 --> 00:03:34,377 Matsudaira Katamori: Ayano Go 41 00:03:44,187 --> 00:03:47,236 Kajiwara Heima: Ikeuchi Hiroyuki 42 00:03:48,024 --> 00:03:51,156 Enomoto Takeaki: Yamaguchi Makiya 43 00:03:51,895 --> 00:03:55,131 Hirosawa Tomijiro: Okada Yoshinori 44 00:04:07,110 --> 00:04:10,180 Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo 45 00:04:11,047 --> 00:04:14,050 Yamakawa Hyoue: Yamamoto Kei 46 00:04:14,884 --> 00:04:17,933 Kayano Gonbei: Yanagisawa Shingo 47 00:04:30,700 --> 00:04:33,736 Niijima Jo: Odagiri Joe 48 00:04:34,804 --> 00:04:37,974 Yamakawa En: Aikyoshi Kumiko 49 00:04:38,708 --> 00:04:41,811 Saigo Tanomo: Nishida Toshiyuki 50 00:04:43,780 --> 00:04:46,995 Executive Producer: Naito Shinsuke 51 00:04:47,517 --> 00:04:50,787 Translations by MTI 52 00:04:51,855 --> 00:04:54,457 Director: Suenaga So 53 00:04:56,362 --> 00:04:58,932 How about this for your lady? 54 00:04:58,933 --> 00:05:02,937 Lady? Are you of samurai birth? 55 00:05:02,971 --> 00:05:05,740 Oh! You're from Aizu! 56 00:05:07,042 --> 00:05:10,745 Excuse me... are you from Aizu? 57 00:05:11,880 --> 00:05:14,516 I heard my home dialect. 58 00:05:14,849 --> 00:05:17,652 Are you from Aizu too? 59 00:05:18,386 --> 00:05:21,623 Are you Ms. Yae? 60 00:05:23,024 --> 00:05:25,961 Do you know me? 61 00:05:26,061 --> 00:05:30,846 Everyone knows about how you led the rifle squad. 62 00:05:32,334 --> 00:05:35,199 What happened to your husband? 63 00:05:36,638 --> 00:05:41,943 He was moved from Inawashiro to Tokyo. 64 00:05:42,777 --> 00:05:45,043 Do you know how he is? 65 00:05:47,849 --> 00:05:52,721 My husband was killed during the war. 66 00:05:53,521 --> 00:05:56,791 Ochiyo, what are you doing? 67 00:05:56,992 --> 00:05:59,460 This person is from Aizu too. 68 00:05:59,461 --> 00:06:05,437 A samurai woman has to earn a living by selling these things? 69 00:06:05,567 --> 00:06:07,602 Buy a roll of cloth. 70 00:06:09,504 --> 00:06:11,506 I'll take this one. 71 00:06:12,107 --> 00:06:15,743 Thank you very much. That'll be 500 mon. 72 00:06:15,744 --> 00:06:20,015 Here. You must be hungry. Take this. 73 00:06:21,616 --> 00:06:23,150 I don't want it. 74 00:06:23,151 --> 00:06:26,554 What was that? 75 00:06:27,255 --> 00:06:29,357 Thank you very much. 76 00:06:31,059 --> 00:06:32,327 Let's go. 77 00:06:32,394 --> 00:06:33,895 Yes. 78 00:06:36,998 --> 00:06:40,307 I'm living at Tamura-ya's nearby. 79 00:06:40,835 --> 00:06:43,438 Please come to visit. 80 00:06:49,911 --> 00:06:55,650 Yae accepted Yonezawa clansman Naito Shinichiro's offer 81 00:06:55,717 --> 00:06:59,454 to stay in his mansion's annex. 82 00:07:07,996 --> 00:07:09,631 We're back. 83 00:07:09,831 --> 00:07:11,232 Welcome back. 84 00:07:11,299 --> 00:07:12,634 We're back. 85 00:07:12,701 --> 00:07:14,703 You must be tired. 86 00:07:14,970 --> 00:07:17,105 Not at all. 87 00:07:17,105 --> 00:07:19,140 Wasn't it fun, Mine? 88 00:07:19,140 --> 00:07:22,243 Yes. We sold one roll. 89 00:07:23,278 --> 00:07:25,547 We also received these. 90 00:07:26,715 --> 00:07:29,082 They're from a customer. 91 00:07:29,751 --> 00:07:31,586 Please take these. 92 00:07:31,619 --> 00:07:33,621 No, you eat them. 93 00:07:34,022 --> 00:07:39,361 We can't repay you in any other way. 94 00:07:40,729 --> 00:07:43,732 I'll deliver the rent later. 95 00:07:43,765 --> 00:07:46,868 I can't collect rent from you. 96 00:07:47,202 --> 00:07:51,239 I'll gratefully accept these. 97 00:07:53,008 --> 00:07:57,911 The Yonezawa clan lost their lands to the new government. 98 00:07:57,912 --> 00:08:00,815 Thereby making our lives hard. 99 00:08:01,149 --> 00:08:08,657 But we're still better off than most Aizu people. 100 00:08:53,501 --> 00:08:55,503 Sir Shonosuke! 101 00:09:04,245 --> 00:09:05,981 What's wrong? 102 00:09:07,916 --> 00:09:13,246 Mine, don't worry. There aren't bullets flying at us. 103 00:09:14,155 --> 00:09:19,503 She must have become scared when she heard you moaning. 104 00:09:21,529 --> 00:09:24,599 Yae, are you all right? 105 00:09:26,568 --> 00:09:30,171 Yes...I am fine. 106 00:09:34,509 --> 00:09:37,479 Mine, I'm sorry I scared you. 107 00:09:38,146 --> 00:09:40,582 Go back to sleep. 108 00:09:41,282 --> 00:09:43,714 We have to get up early. 109 00:09:46,021 --> 00:09:50,057 Due to Yamakawa Okura's plea for clemency... 110 00:09:50,058 --> 00:09:55,596 the new government reduced Katamori and his son's penalty... 111 00:09:55,597 --> 00:10:00,100 in return for the head of the rebellion's mastermind. 112 00:10:00,101 --> 00:10:02,904 MAY 18, 1869 113 00:10:02,904 --> 00:10:09,477 Councilor Kayano Gonbei was to be executed on this day. 114 00:10:31,166 --> 00:10:32,901 You have... 115 00:10:36,371 --> 00:10:40,196 ...assumed the entire blame for the war. 116 00:10:40,275 --> 00:10:44,179 We are very sorry. 117 00:10:47,182 --> 00:10:51,886 I led the forces in the castle. 118 00:10:52,654 --> 00:10:58,793 I should be the one to assume the blame and commit harakiri. 119 00:11:00,495 --> 00:11:04,681 Fool! What good will it do if we all die? 120 00:11:06,901 --> 00:11:13,241 It's a samurai's honor to die for one's lord. 121 00:11:14,743 --> 00:11:18,713 I can't let you have this honor. 122 00:11:23,918 --> 00:11:25,587 Sir Kayano... 123 00:11:26,755 --> 00:11:33,028 I have a letter from the retired lord. 124 00:11:34,396 --> 00:11:36,532 From the retired lord? 125 00:11:37,565 --> 00:11:43,538 Gonbei, I wanted to see you once more. 126 00:11:45,573 --> 00:11:49,311 But I am not allowed to do so. 127 00:11:51,546 --> 00:11:56,451 I shall never forget your loyalty. 128 00:12:11,366 --> 00:12:15,570 This is a letter from Princess Teru. 129 00:12:27,382 --> 00:12:29,284 I can't read it... 130 00:12:33,822 --> 00:12:36,023 Please read it for me. 131 00:12:50,939 --> 00:12:53,908 In dream or reality 132 00:12:55,710 --> 00:12:58,680 How mortifying our feelings 133 00:12:59,581 --> 00:13:01,948 will no longer be shared 134 00:13:05,120 --> 00:13:08,723 Although the name of the faithful 135 00:13:09,858 --> 00:13:15,263 will forever remain... 136 00:13:19,768 --> 00:13:22,604 The name of the faithful 137 00:13:24,739 --> 00:13:27,309 will forever remain... 138 00:13:43,758 --> 00:13:45,645 I am truly honored. 139 00:13:47,362 --> 00:13:53,134 I am touched by their kindness. 140 00:13:55,303 --> 00:13:58,940 My only regret is... 141 00:14:01,076 --> 00:14:09,584 I won't be able to see Aizu clear its name. 142 00:14:11,886 --> 00:14:16,324 What we lost in war must be regained in war. 143 00:14:16,358 --> 00:14:18,642 That's the samurai way. 144 00:14:18,860 --> 00:14:20,812 Be sure to do that. 145 00:14:21,596 --> 00:14:23,565 Otherwise... 146 00:14:24,933 --> 00:14:26,901 Otherwise...! 147 00:14:27,902 --> 00:14:31,709 The people who died won't find repose! 148 00:14:34,242 --> 00:14:35,777 Someday... 149 00:14:39,114 --> 00:14:40,770 We will surely... 150 00:14:49,824 --> 00:14:53,862 This is farewell. 151 00:15:13,919 --> 00:15:19,891 Meanwhile, the former Shogunate army encamped near Hakodate... 152 00:15:19,891 --> 00:15:26,170 continued their fierce struggle along with the alliance stragglers. 153 00:15:28,400 --> 00:15:30,453 Don't flinch! Shoot! 154 00:15:30,569 --> 00:15:33,638 If you flinch, I'll kill you! HIJIKATA TOSHIZO 155 00:15:33,638 --> 00:15:35,173 Go! 156 00:15:38,643 --> 00:15:40,245 Fire! 157 00:15:42,647 --> 00:15:44,216 Sir Hijikata! 158 00:15:47,052 --> 00:15:48,420 Fire! 159 00:15:48,487 --> 00:15:50,922 Shinsengumi! 160 00:15:52,424 --> 00:15:58,130 However, Hijikata and others died. 161 00:15:58,463 --> 00:16:03,335 They surrendered the day Kayano was executed. 162 00:16:03,568 --> 00:16:11,276 The Boshin War that lasted 1-1/2 year has finally ended. 163 00:16:12,244 --> 00:16:16,715 I feel badly towards the Aizu. ENOMOTO TAKEAKI 164 00:16:19,951 --> 00:16:23,921 If I had rushed over with the fleet earlier... 165 00:16:23,922 --> 00:16:27,599 ...the outcome may have been different. 166 00:16:28,827 --> 00:16:39,805 No...the new government's army would still have crushed Aizu. 167 00:16:42,140 --> 00:16:47,612 At least Lord Katamori's life was spared. 168 00:16:49,848 --> 00:16:57,923 I should have died for Lord Katamori. 169 00:17:01,026 --> 00:17:04,730 Instead, Sir Kayano Gonbei... 170 00:17:08,100 --> 00:17:10,918 ...assumed full responsibility. 171 00:17:14,806 --> 00:17:20,312 We, the defeated will lead a hard life from here on. 172 00:17:24,416 --> 00:17:28,954 Let's submit to the enemy! 173 00:17:43,068 --> 00:17:46,805 I'll continue to live. 174 00:18:01,620 --> 00:18:05,757 I'm determined to live. 175 00:18:10,862 --> 00:18:13,398 They trampled over... 176 00:18:16,068 --> 00:18:18,403 ...our Aizu. 177 00:18:20,739 --> 00:18:23,900 I'll see what kind of country... 178 00:18:25,944 --> 00:18:30,415 ...our enemies will build. 179 00:19:01,480 --> 00:19:05,584 Ms. Yae! Thank you for coming! 180 00:19:07,119 --> 00:19:09,621 Please come inside. 181 00:19:24,569 --> 00:19:26,470 Please have some tea. 182 00:19:26,471 --> 00:19:28,441 Thank you very much. 183 00:19:30,509 --> 00:19:32,144 Stop! 184 00:19:35,881 --> 00:19:39,083 How kind of Ms. Yae to check your exercise. 185 00:19:39,084 --> 00:19:40,885 Thank you very much! 186 00:19:40,886 --> 00:19:42,354 Yes. 187 00:19:43,255 --> 00:19:47,993 Chojiro, you must become strong like Ms. Yae. 188 00:19:48,093 --> 00:19:49,661 Yes! 189 00:19:51,596 --> 00:19:54,566 He's a spirited boy. 190 00:19:56,701 --> 00:20:01,306 He needs to get revenge (for his father). 191 00:20:09,081 --> 00:20:14,853 Ms. Yae...please teach me how to shoot. 192 00:20:15,787 --> 00:20:23,328 In the next battle, I want to be able to shoot our foes. 193 00:20:27,766 --> 00:20:35,040 Ms. Chiyo...I can't teach you how to shoot. 194 00:20:35,440 --> 00:20:37,175 Why not?! 195 00:20:37,809 --> 00:20:42,881 You entered the castle to avenge your brother! 196 00:20:43,582 --> 00:20:46,198 Your father was killed too! 197 00:20:46,284 --> 00:20:50,737 Don't you want revenge on Satsuma and Choshu? 198 00:20:51,223 --> 00:20:53,058 Well, that is... 199 00:20:53,859 --> 00:20:57,195 I want revenge for my husband! 200 00:20:58,196 --> 00:21:03,443 I'll survive any disgrace until then to raise my son! 201 00:21:04,302 --> 00:21:10,195 I'll raise Chojiro into a strong samurai and get my revenge! 202 00:21:13,111 --> 00:21:18,315 Our despicable enemies are living comfortably right now. 203 00:21:18,316 --> 00:21:22,954 Become a strong samurai and avenge your father. 204 00:21:23,755 --> 00:21:26,190 Take revenge on Satsuma and Choshu! 205 00:21:26,191 --> 00:21:27,659 Yes! 206 00:21:28,760 --> 00:21:31,229 Are you at it again? 207 00:21:31,963 --> 00:21:36,501 You talk about revenge and disgrace every day. 208 00:21:36,568 --> 00:21:40,305 It's depressing. 209 00:21:40,839 --> 00:21:47,245 You keep bringing up Aizu, but it doesn't exist anymore. 210 00:21:48,613 --> 00:21:50,582 You're a loser. 211 00:21:50,682 --> 00:21:53,785 Go to the back for food. 212 00:21:53,852 --> 00:21:57,655 You're not supposed to be in this room. 213 00:21:57,656 --> 00:21:59,024 Insolent! 214 00:21:59,091 --> 00:22:00,358 What?! 215 00:22:00,525 --> 00:22:02,127 Out of my way! 216 00:22:02,461 --> 00:22:03,928 What are you doing?! 217 00:22:03,929 --> 00:22:06,297 Stop acting high and mighty! 218 00:22:06,298 --> 00:22:08,700 You're my mistress now! 219 00:22:08,767 --> 00:22:12,971 You two would've had to die in distraught! 220 00:22:13,071 --> 00:22:18,043 She's cold like a blade in bed. 221 00:22:18,643 --> 00:22:21,546 Are all Aizu women like her? 222 00:22:27,686 --> 00:22:32,868 I won't forgive anyone who ridicules the Aizu people! 223 00:22:34,126 --> 00:22:35,761 Please don't! 224 00:22:41,299 --> 00:22:43,121 Please forgive him. 225 00:22:44,302 --> 00:22:49,708 If anything happens to him, Chojiro won't survive. 226 00:22:55,914 --> 00:22:57,649 Out of my way! 227 00:23:15,967 --> 00:23:20,472 I'm a pathetic woman. 228 00:23:22,441 --> 00:23:25,577 You're not pathetic at all. 229 00:23:26,645 --> 00:23:29,948 Survival is our battle now. 230 00:23:32,117 --> 00:23:37,889 If we stay alive, we can return to Aizu someday. 231 00:23:40,425 --> 00:23:44,629 Let's think of that as our mental support. 232 00:23:59,947 --> 00:24:05,565 AIZU CLANSMEN'S CONFINEMENT QUARTERS IN TOKYO 233 00:24:07,401 --> 00:24:09,169 Men, listen up. 234 00:24:10,971 --> 00:24:15,741 We finally received approval to continue as a clan. 235 00:24:15,742 --> 00:24:17,511 Is that true? 236 00:24:18,745 --> 00:24:20,247 We did it! 237 00:24:20,313 --> 00:24:22,883 We can return to Aizu! 238 00:24:22,949 --> 00:24:26,986 The place is in ashes, so we'll have to rebuild! 239 00:24:26,987 --> 00:24:29,622 Wait....Wait 240 00:24:30,891 --> 00:24:33,960 We're not returning to Aizu. 241 00:24:35,796 --> 00:24:42,001 We're receiving a 30,000 koku fief in Shimokita, Mutsu (Northern tip of Honshu) 242 00:24:42,002 --> 00:24:43,904 Shimokita? 243 00:24:44,137 --> 00:24:48,175 Aizu is our hereditary fief! 244 00:24:48,642 --> 00:24:52,179 How are we supposed to build there? 245 00:24:52,212 --> 00:24:56,183 We have to think of survival first. 246 00:24:56,450 --> 00:25:00,219 Let's detach ourselves from our home province for now. 247 00:25:00,220 --> 00:25:05,525 That's a huge reduction from 280,000 koku! 248 00:25:05,726 --> 00:25:08,656 That's not restoring our clan! 249 00:25:08,662 --> 00:25:11,213 We're practically banished! 250 00:25:11,832 --> 00:25:13,008 Settle down! 251 00:25:13,066 --> 00:25:14,233 I'm not convinced! 252 00:25:14,234 --> 00:25:15,469 Please! 253 00:25:18,271 --> 00:25:20,040 Sit down. 254 00:25:28,415 --> 00:25:30,584 The new clan name... 255 00:25:35,355 --> 00:25:37,157 ...will be Tonami. 256 00:25:38,225 --> 00:25:42,115 It means we are all under imperial rule. 257 00:25:42,829 --> 00:25:47,066 Even the northernmost land is Imperial land. 258 00:25:47,067 --> 00:25:51,670 We are not rebels, but citizens under the emperor. 259 00:25:51,671 --> 00:25:54,408 No! We are Aizu clansmen! 260 00:25:54,474 --> 00:25:58,377 Why give up our name to the new government? 261 00:25:58,378 --> 00:26:04,284 Let's escape, attack the Ministry and fight Satsuma-Choshu! 262 00:26:04,851 --> 00:26:06,319 Look! 263 00:26:09,222 --> 00:26:11,026 It means to fight. 264 00:26:15,395 --> 00:26:17,365 We are Aizu samurai. 265 00:26:17,998 --> 00:26:24,604 We'll fight to regain our homeland and name someday. 266 00:26:27,974 --> 00:26:31,301 We'll build up our strength first. 267 00:26:31,311 --> 00:26:35,082 Trade is necessary for that. 268 00:26:36,717 --> 00:26:40,524 Aizu had no sea shore, but Tonami does! 269 00:26:40,721 --> 00:26:44,490 We'll build a strong province in the North! 270 00:26:44,491 --> 00:26:48,128 We'll rise after that! 271 00:26:50,363 --> 00:26:54,968 Think of all the lands as battlefields. 272 00:26:55,902 --> 00:26:57,571 All right! 273 00:26:59,439 --> 00:27:01,942 For our restored clan... 274 00:27:03,577 --> 00:27:08,548 Sir Okura will be appointed as chief administrator. 275 00:27:23,663 --> 00:27:26,860 Tonami is definitely not paradise. 276 00:27:28,001 --> 00:27:31,245 It'll be rough managing the clan. 277 00:27:33,507 --> 00:27:39,846 Brother (in-law), what is that about the administrator post? 278 00:27:53,794 --> 00:28:00,367 I'm removing myself from all official duties. 279 00:28:01,835 --> 00:28:06,807 I was the mastermind behind the war. 280 00:28:08,775 --> 00:28:11,557 I had Sir Tanomo dismissed... 281 00:28:12,979 --> 00:28:17,699 ...formed the alliance and forged ahead with war. 282 00:28:19,019 --> 00:28:20,654 Heima... 283 00:28:21,021 --> 00:28:25,907 I can't participate in clan administration anymore. 284 00:28:32,365 --> 00:28:37,204 I leave...everything to you. 285 00:28:43,043 --> 00:28:44,393 Please! 286 00:28:45,178 --> 00:28:47,397 Please raise your head. 287 00:28:54,421 --> 00:28:56,056 The other day... 288 00:28:57,090 --> 00:29:00,293 I received a letter from Kenjiro. 289 00:29:02,763 --> 00:29:11,171 I heard you let Kenjiro escape. I am very grateful. 290 00:29:11,171 --> 00:29:16,309 OCTOBER 1868 291 00:29:16,343 --> 00:29:17,878 Oh, Saki. 292 00:29:18,245 --> 00:29:19,780 Brother! 293 00:29:19,880 --> 00:29:24,885 YAMAKAWA RESIDENCE 294 00:29:24,885 --> 00:29:26,253 Kenjiro! 295 00:29:26,319 --> 00:29:28,187 Why are you dressed like that? 296 00:29:28,188 --> 00:29:32,591 Using Sir Akizuki's connection, I am delivering Kenjiro to study 297 00:29:32,592 --> 00:29:37,297 under Choshu's Okudaira Kensuke in Echigo. 298 00:29:37,364 --> 00:29:38,698 Choshu? 299 00:29:38,765 --> 00:29:41,635 Heima, I'm not convinced. 300 00:29:41,668 --> 00:29:43,235 Just do as I say. 301 00:29:43,236 --> 00:29:49,009 Heima, thank you for arranging this. 302 00:29:51,645 --> 00:29:55,766 How can I escape alone with Choshu's help? 303 00:29:55,916 --> 00:29:58,517 I feel badly towards my comrades who died here! 304 00:29:58,518 --> 00:30:00,419 Enough of this nonsense! 305 00:30:00,420 --> 00:30:07,928 Shoulder the feelings of the dead! 306 00:30:07,994 --> 00:30:09,930 You must live! 307 00:30:12,766 --> 00:30:16,336 Go...Kenjiro. 308 00:30:18,672 --> 00:30:22,375 Go for everyone's sake. 309 00:30:30,851 --> 00:30:32,486 Take this. 310 00:30:34,087 --> 00:30:37,183 It's a Yamakawa family heirloom. 311 00:30:38,892 --> 00:30:40,694 Grandfather... 312 00:30:48,368 --> 00:30:50,303 Study hard! 313 00:30:51,705 --> 00:30:57,577 It'll benefit our clan! 314 00:31:03,383 --> 00:31:04,951 Yes. 315 00:31:05,585 --> 00:31:08,468 Kenjiro has exceptional talent. 316 00:31:11,324 --> 00:31:13,660 He is Aizu's treasure. 317 00:31:13,827 --> 00:31:16,896 It'll be a shame to let him rot. 318 00:31:16,897 --> 00:31:21,201 I want to send him out into the world. 319 00:31:24,137 --> 00:31:25,959 Brother (in law)... 320 00:31:29,042 --> 00:31:31,012 Thank you very much! 321 00:31:46,493 --> 00:31:50,964 That October... 322 00:31:57,738 --> 00:31:59,005 Welcome back. 323 00:31:59,072 --> 00:32:00,474 We're home. 324 00:32:01,742 --> 00:32:05,511 It's cold to be doing this in the chilly weather. 325 00:32:05,512 --> 00:32:09,014 The dyes colored better in chilly weather. 326 00:32:09,015 --> 00:32:10,550 It's cold! 327 00:32:12,119 --> 00:32:13,587 Ms. Yae! 328 00:32:15,655 --> 00:32:17,224 Please. 329 00:32:20,127 --> 00:32:21,862 Sir Okura! 330 00:32:34,875 --> 00:32:39,346 Our clan will be restored. 331 00:32:57,464 --> 00:32:59,199 Smells good! 332 00:33:00,100 --> 00:33:03,170 We're having this tonight. 333 00:33:04,371 --> 00:33:05,906 Shhhh! 334 00:33:05,972 --> 00:33:08,775 We're celebrating tonight. 335 00:33:10,143 --> 00:33:13,613 We'll be moving to Mutsu. 336 00:33:15,048 --> 00:33:17,017 This is a start. 337 00:33:19,786 --> 00:33:22,153 How are the Aizu people? 338 00:33:22,189 --> 00:33:23,990 They are spirited. 339 00:33:24,391 --> 00:33:29,729 They want to build back our strength against Satsuma and Choshu. 340 00:33:29,730 --> 00:33:31,932 How about your family? 341 00:33:33,533 --> 00:33:37,044 My grandfather passed away last year. 342 00:33:37,871 --> 00:33:40,368 He was in his late 80's. 343 00:33:42,242 --> 00:33:45,089 All the women are doing well. 344 00:33:45,379 --> 00:33:48,955 They're staying in the Aizu villages. 345 00:33:50,050 --> 00:33:52,853 Where's Uncle Shonosuke? 346 00:33:53,053 --> 00:33:55,655 He's in Tokyo now. 347 00:33:59,659 --> 00:34:03,263 He'll be going to Tonami also. 348 00:34:04,598 --> 00:34:06,900 I'm sorry to interrupt. 349 00:34:08,201 --> 00:34:10,237 Please join us. 350 00:34:14,166 --> 00:34:17,436 I haven't had this in a while! 351 00:34:18,770 --> 00:34:20,472 Mother... 352 00:34:23,041 --> 00:34:26,245 A year has passed. 353 00:34:29,815 --> 00:34:34,286 We've survived the year. 354 00:34:39,291 --> 00:34:42,961 Let's celebrate together. 355 00:34:46,999 --> 00:34:51,503 Yes...let's eat. 356 00:35:22,534 --> 00:35:24,919 This is really delicious. 357 00:35:29,274 --> 00:35:31,043 It's delicious. 358 00:35:33,745 --> 00:35:35,681 It's delicious. 359 00:35:45,224 --> 00:35:50,963 Was it always this delicious? 360 00:36:17,723 --> 00:36:19,424 Ms. Yae... 361 00:36:20,993 --> 00:36:23,609 ...will you come to Tonami? 362 00:36:24,263 --> 00:36:27,756 Life may be harsher there than here. 363 00:36:27,900 --> 00:36:32,732 But I'd like your help to build the new province. 364 00:36:40,112 --> 00:36:45,117 I am...scared. 365 00:36:48,954 --> 00:36:50,522 Scared? 366 00:36:54,459 --> 00:36:56,228 The other day... 367 00:36:58,030 --> 00:37:05,537 I almost killed someone who insulted Aizu. 368 00:37:09,875 --> 00:37:13,534 When we were besieged in the castle... 369 00:37:13,645 --> 00:37:19,668 I had planned to kill as many foes as I could before I died. 370 00:37:22,521 --> 00:37:25,137 But that was a battlefield. 371 00:37:26,825 --> 00:37:29,627 It was a battle to protect Aizu. 372 00:37:29,628 --> 00:37:30,828 Yae, that's...! 373 00:37:30,829 --> 00:37:38,437 I still want to avenge Saburo, my father, and everyone else! 374 00:37:41,173 --> 00:37:49,147 Grudge will only hold you back. 375 00:37:52,384 --> 00:37:54,753 You can't move forward. 376 00:37:59,858 --> 00:38:05,831 That stewed dish earlier was too delicious. 377 00:38:09,701 --> 00:38:13,605 I was happy to eat it with everyone. 378 00:38:20,779 --> 00:38:27,920 Can I live like this for a little while longer? 379 00:38:42,201 --> 00:38:46,171 I'm sorry for being selfish. 380 00:38:46,572 --> 00:38:48,240 It's all right. 381 00:38:48,774 --> 00:38:50,892 I'm sorry for asking. 382 00:39:11,697 --> 00:39:15,836 Do you have any message for Sir Shonosuke? 383 00:39:18,670 --> 00:39:21,573 Sir Shonosuke was saying... 384 00:39:23,575 --> 00:39:28,443 On the day of the surrender, his selfish action... 385 00:39:29,882 --> 00:39:33,452 ...robbed you of your pride. 386 00:39:35,954 --> 00:39:40,958 He's going to Tonami to get your pride back for you. 387 00:39:40,959 --> 00:39:45,394 He wants to build a home town for you there. 388 00:39:46,999 --> 00:39:52,329 He's going to Tonami with those feelings in his heart. 389 00:39:59,178 --> 00:40:02,614 Please tell Sir Shonosuke... 390 00:40:08,220 --> 00:40:10,652 I'll be waiting for him. 391 00:40:16,662 --> 00:40:18,230 Yes. 392 00:40:34,746 --> 00:40:38,717 In March of 1870... 393 00:40:38,717 --> 00:40:44,623 The Aizu people traveled to their new homeland, Tonami. 394 00:40:49,194 --> 00:40:54,199 KYOTO 395 00:41:10,582 --> 00:41:13,485 I'm sorry to trouble you. 396 00:41:14,553 --> 00:41:16,920 Thank you for your help. 397 00:41:17,089 --> 00:41:18,690 Yes. 398 00:41:23,529 --> 00:41:25,364 What a nice aroma. 399 00:41:26,131 --> 00:41:28,433 Did you arrange flowers? 400 00:41:28,667 --> 00:41:30,502 Yes, camellia. 401 00:41:32,704 --> 00:41:36,909 I can't see but I can smell. 402 00:41:38,277 --> 00:41:40,012 That's true. 403 00:42:05,003 --> 00:42:07,873 Let's do our best to sell. 404 00:42:07,940 --> 00:42:09,474 Yes. 405 00:42:10,075 --> 00:42:11,610 Go on. 406 00:42:11,743 --> 00:42:13,044 I'll be going then. 407 00:42:13,045 --> 00:42:14,479 Bye. 408 00:42:27,492 --> 00:42:30,229 END OF EPISODE 30 409 00:42:30,662 --> 00:42:32,030 I'm a demon. 410 00:42:32,231 --> 00:42:36,832 If I don't become one, everyone will die here. 411 00:42:37,035 --> 00:42:39,271 He decides everything. 412 00:42:39,705 --> 00:42:42,741 Sir Shonosuke is selfish. 413 00:42:42,741 --> 00:42:46,812 It was my selfish wish. 414 00:42:46,812 --> 00:42:48,947 Yamamoto Kakuma! 415 00:42:49,014 --> 00:42:51,582 He's exactly how I heard of him. 416 00:42:51,583 --> 00:42:53,986 Is Kakuma alive? 417 00:42:54,052 --> 00:42:57,489 I have my female pride. 418 00:42:57,990 --> 00:42:59,658 Mother! 28551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.