Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,293 --> 00:00:04,661
Charge!
2
00:00:07,765 --> 00:00:11,735
On August 23, 1868...
3
00:00:12,136 --> 00:00:17,087
the new government's army
invaded Aizu castle town.
4
00:00:22,780 --> 00:00:27,317
Yae entered the castle
with her Spencer carbine...
5
00:00:27,317 --> 00:00:31,455
and led the youth squads in
the gun battle.
6
00:00:36,026 --> 00:00:40,699
Councilors Tosa and Kuranosuke
committed harakiri.
7
00:00:43,367 --> 00:00:49,213
At Mt. Iimori, members of the youth squad
(Baeko-tai) committed suicide.
8
00:00:51,175 --> 00:00:55,579
Tanomo's entire family
killed themselves...
9
00:00:55,612 --> 00:00:59,585
as protest to the new
government's army.
10
00:01:01,952 --> 00:01:07,724
That night, Yae cut her hair
for the night attack.
11
00:01:35,385 --> 00:01:37,355
Thank you very much.
12
00:01:42,626 --> 00:01:44,762
I'll be on my way.
13
00:01:45,129 --> 00:01:46,764
Ms. Yae!
14
00:01:50,334 --> 00:01:53,002
Nisshinkan (samurai school) is ablaze!
15
00:01:53,003 --> 00:01:55,973
The wounded soldiers are there.
16
00:02:03,714 --> 00:02:05,416
Sir Shun'ei!
17
00:02:05,816 --> 00:02:08,851
Did they set fire to Nisshinkan?
18
00:02:08,852 --> 00:02:12,188
We did it, to prevent
the enemy from attacking.
19
00:02:12,189 --> 00:02:15,024
Only the ones who can walk came.
20
00:02:15,025 --> 00:02:18,803
The immobile wounded
committed harakiri.
21
00:02:19,430 --> 00:02:21,564
The wounded will go inside.
22
00:02:21,565 --> 00:02:24,015
Everyone, lend me a hand.
23
00:02:31,575 --> 00:02:34,422
I'm joining the night counter-strike.
24
00:02:38,082 --> 00:02:39,650
Yae.
25
00:02:40,150 --> 00:02:43,477
We have to dislodge them quickly.
26
00:03:09,379 --> 00:03:12,015
Please, just for a night.
27
00:03:12,683 --> 00:03:14,817
We have elderly and small children.
28
00:03:14,818 --> 00:03:18,690
No, we can't let you in! Please leave!
29
00:03:18,756 --> 00:03:21,225
It's just for tonight!
30
00:03:21,258 --> 00:03:23,359
The corner of the shed is fine!
31
00:03:23,360 --> 00:03:26,770
The elderly can't walk any further.
32
00:03:27,650 --> 00:03:31,030
Chase them away quickly!
33
00:03:31,034 --> 00:03:34,505
We don't want to get involved!
34
00:03:48,719 --> 00:03:50,354
Grandmother.
35
00:03:53,757 --> 00:03:55,325
Be strong!
36
00:03:55,626 --> 00:03:58,895
A charcoal maker's hut
is nearby.
37
00:03:58,896 --> 00:04:00,531
Let's go.
38
00:04:27,091 --> 00:04:28,792
There they are.
39
00:04:29,893 --> 00:04:33,363
Though it's dark, don't miss.
40
00:04:33,630 --> 00:04:35,432
Leave it to me.
41
00:04:40,370 --> 00:04:42,174
The enemy is here!
42
00:04:50,080 --> 00:04:52,346
I won't miss any shot!
43
00:05:04,228 --> 00:05:05,995
Firearms are weapons.
44
00:05:05,996 --> 00:05:11,308
You'll have to shoot the
person in the heart to kill.
45
00:05:13,337 --> 00:05:15,005
Watch out!
46
00:05:16,540 --> 00:05:18,442
Be alert, Yae!
47
00:05:19,743 --> 00:05:21,512
I'll take over.
48
00:05:21,645 --> 00:05:23,247
Go.
49
00:05:23,647 --> 00:05:25,115
Go!
50
00:05:25,149 --> 00:05:26,784
Sir!
51
00:05:36,427 --> 00:05:38,095
Damn you...
52
00:05:51,675 --> 00:05:56,313
I won't let you men take Aizu!
53
00:06:09,259 --> 00:06:13,130
YAE NO SAKURA
54
00:06:13,630 --> 00:06:17,601
Episode 27: Stop the Siege
55
00:06:18,502 --> 00:06:22,406
Screenplay: Yamamoto Mutsumi
56
00:06:23,006 --> 00:06:28,242
Theme Music: Sakamoto Ryuichi
Music: Nakajima Nobuyuki
57
00:06:31,882 --> 00:06:35,285
Narrator: Kusabue Mitsuko
58
00:06:49,099 --> 00:06:52,169
Kawasaki Yae: Ayase Haruka
59
00:06:52,603 --> 00:06:55,901
Kawasaki Shonosuke: Hasegawa Hiroki
60
00:06:56,607 --> 00:06:59,610
Yamamoto Saku: Fubuki Jun
61
00:06:59,779 --> 00:07:02,779
Yamamoto Ura: Hasegawa Kyoko
62
00:07:03,080 --> 00:07:06,129
Yamakawa Okura: Tamayama Tetsuji
63
00:07:06,150 --> 00:07:09,052
Takagi Tokio: Kanjiya Shihori
64
00:07:09,086 --> 00:07:12,156
Yamakawa Futaba: Ichikawa Mikako
65
00:07:12,189 --> 00:07:14,491
Jinbo Yuki: Ashina Sei
66
00:07:15,159 --> 00:07:17,710
Hinata Yuki: Gouriki Ayame
67
00:07:18,128 --> 00:07:21,131
Matsudaira Katamori: Ayano Go
68
00:07:29,873 --> 00:07:32,608
Sagawa Kanbei: Nakamura Shido
69
00:07:32,609 --> 00:07:35,211
Kajiwara Heima: Ikeuchi Hiroyuki
70
00:07:35,212 --> 00:07:37,914
Akizuki Teijiro: Kitamura Yukiya
71
00:07:37,915 --> 00:07:41,130
Kurokouchi Dengoro: Musaka Naomasa
72
00:07:46,290 --> 00:07:49,090
Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo
73
00:07:49,093 --> 00:07:51,810
Yamakawa Hyoue: Yamamoto Kei
74
00:07:51,929 --> 00:07:54,978
Kayano Gonbei: Yanagisawa Shingo
75
00:08:13,383 --> 00:08:16,017
Nakano Takeko: Kuroki Meisa
76
00:08:16,587 --> 00:08:19,304
Princess Teru: Inamori Izumi
77
00:08:19,823 --> 00:08:22,540
Saigo Chie: Miyazaki Yoshiko
78
00:08:22,993 --> 00:08:25,710
Yamakawa En: Akiyoshi Kumiko
79
00:08:26,063 --> 00:08:29,029
Saigo Tanomo: Nishida Toshiyuki
80
00:08:43,627 --> 00:08:49,332
Our task is to cook and care for the wounded.
AUGUST 24 - SECOND DAY
OF THE CASTLE SIEGE
81
00:08:49,332 --> 00:08:51,000
AUGUST 24 - SECOND DAY
OF THE CASTLE SIEGE
82
00:08:51,001 --> 00:08:55,906
You all know what to do, don't you?
83
00:08:56,039 --> 00:08:57,474
Yes.
84
00:08:57,574 --> 00:09:00,643
Don't flinch at the flying bullets.
85
00:09:00,644 --> 00:09:02,412
Defend your posts.
86
00:09:02,512 --> 00:09:04,047
Yes.
87
00:09:11,588 --> 00:09:14,991
Let's turn this area into
a nursing station.
88
00:09:14,991 --> 00:09:16,593
Yes.
89
00:09:21,197 --> 00:09:22,832
Ms. Futaba.
90
00:09:24,200 --> 00:09:25,969
Ms. Futaba!
91
00:09:27,470 --> 00:09:29,706
I'm glad you're safe!
92
00:09:33,009 --> 00:09:35,345
What's wrong?
93
00:09:36,980 --> 00:09:38,615
Futaba.
94
00:09:40,650 --> 00:09:45,287
The councilor's family should
be taking the lead here.
95
00:09:45,288 --> 00:09:46,856
Yes.
96
00:09:47,190 --> 00:09:49,226
Did something happen?
97
00:09:52,128 --> 00:09:55,432
(My son) Torachiyo is missing.
98
00:09:57,167 --> 00:10:01,605
He got separated on the way here.
99
00:10:03,740 --> 00:10:06,876
I'm going to look for him.
100
00:10:06,910 --> 00:10:08,545
Don't.
101
00:10:10,013 --> 00:10:16,219
There are many who have
lost their families here.
102
00:10:18,822 --> 00:10:23,292
I'm sure the wet nurse is
sheltering him in the village.
103
00:10:23,293 --> 00:10:24,895
Yes.
104
00:10:25,662 --> 00:10:27,297
Let's go.
105
00:10:32,769 --> 00:10:35,705
I have to be strong.
106
00:10:36,973 --> 00:10:40,644
I am Heima's wife.
107
00:10:43,046 --> 00:10:44,915
Ms. Futaba...
108
00:10:57,894 --> 00:11:03,098
Please include us in your army.
ECHIGO MAIN ROAD - CAMP
109
00:11:03,099 --> 00:11:04,100
No.
110
00:11:04,134 --> 00:11:06,670
We won't hold you back.
111
00:11:06,670 --> 00:11:10,015
We'll penetrated through the enemy.
112
00:11:10,540 --> 00:11:14,544
If we bring women to the battlefield...
113
00:11:14,578 --> 00:11:20,183
our enemy will mock us
for our lack of resources.
114
00:11:21,284 --> 00:11:25,091
We hard Princess Teru is in the castle.
115
00:11:25,255 --> 00:11:30,594
We regret coming this far.
116
00:11:30,894 --> 00:11:35,699
We want to be with the princess in the castle.
117
00:11:35,765 --> 00:11:36,733
No.
118
00:11:36,800 --> 00:11:39,369
You refuse to heed our request?
119
00:11:39,369 --> 00:11:40,570
Please!
120
00:11:40,604 --> 00:11:41,871
No!
121
00:11:42,038 --> 00:11:46,543
Our training will be for naught.
122
00:11:48,411 --> 00:11:50,513
We will die here.
123
00:11:50,714 --> 00:11:52,449
Everyone.
124
00:11:54,718 --> 00:11:56,386
Stop!
125
00:12:02,025 --> 00:12:04,327
Your request is granted.
126
00:12:04,527 --> 00:12:07,931
Join us in the battle tomorrow.
127
00:12:07,964 --> 00:12:09,799
Yes!
128
00:12:20,744 --> 00:12:24,780
It's less than a mile from
Odayama mountain to the castle.
129
00:12:24,781 --> 00:12:28,817
If they shoot a cannon from
there, we will surely be hit.
130
00:12:28,818 --> 00:12:31,253
Will it reach the castle?
131
00:12:31,254 --> 00:12:35,328
Yes...since the peak
overlooks the castle.
132
00:12:35,759 --> 00:12:41,965
Men...don't underestimate
the enemy's cannon power.
133
00:12:42,299 --> 00:12:45,835
But they don't know
our topography.
134
00:12:46,403 --> 00:12:49,371
They might not know
about Odayama.
135
00:12:49,372 --> 00:12:53,742
If we move our army there,
that might draw their attention.
136
00:12:53,743 --> 00:12:56,857
There is that possibility, but...
137
00:12:57,581 --> 00:13:00,683
We need more soldiers
to defend Odayama!
138
00:13:00,684 --> 00:13:03,954
If only Okura was back!
139
00:13:04,187 --> 00:13:08,824
Let's tighten defense at
Tenneiji Village for now.
140
00:13:08,825 --> 00:13:12,461
We can stop the enemy
from advancing to Odayama.
141
00:13:12,462 --> 00:13:13,797
All right.
142
00:13:13,897 --> 00:13:15,465
Men.
143
00:13:18,134 --> 00:13:20,750
You're taking them lightly!
144
00:13:23,073 --> 00:13:28,879
If they take Odayama,
it'll be just like Shirakawa.
145
00:13:28,879 --> 00:13:33,850
I know that , but what
other choice do we have?
146
00:13:33,884 --> 00:13:36,920
We're short on soldiers and cannons.
147
00:13:36,920 --> 00:13:39,689
We're short on everything...
148
00:13:40,223 --> 00:13:43,159
That may be so, but...
149
00:13:44,261 --> 00:13:48,198
we must plan a strategy to save Aizu!
150
00:13:49,199 --> 00:13:54,316
Then you should have used
that strategy at Shirakawa.
151
00:13:55,672 --> 00:13:58,541
You were in charge there.
152
00:14:01,978 --> 00:14:05,009
I, Sagawa Kanbei, have returned!
153
00:14:05,448 --> 00:14:10,319
Akizuki and I gathered the
soldiers that got scattered.
154
00:14:10,320 --> 00:14:11,555
How many?
155
00:14:11,588 --> 00:14:15,392
100 soldiers, 200 farmers and priests.
156
00:14:15,392 --> 00:14:18,328
Good. Send them to Tenneiji.
157
00:14:18,361 --> 00:14:19,963
Yes.
158
00:14:21,131 --> 00:14:27,103
Sirs Tosa and Kuranosuke who
have served Aizu for so long...
159
00:14:27,737 --> 00:14:30,187
...are no longer with us.
160
00:14:32,943 --> 00:14:36,546
We must lead Aizu now!
161
00:14:37,247 --> 00:14:39,683
Yes!
162
00:14:48,558 --> 00:14:50,227
Tosa...
163
00:14:50,994 --> 00:14:52,729
Kuranosuke...
164
00:15:14,417 --> 00:15:16,219
Hold him down.
165
00:15:20,824 --> 00:15:22,359
Bandage him.
166
00:15:22,525 --> 00:15:25,829
We have wounded men from Takigawa!
167
00:15:25,829 --> 00:15:27,330
Wait in line!
168
00:15:27,330 --> 00:15:29,499
Cleanse the wounds!
169
00:15:29,666 --> 00:15:32,369
Ura, please dress his wound!
170
00:15:32,369 --> 00:15:33,904
All right.
171
00:15:40,410 --> 00:15:42,279
Please sit here.
172
00:15:46,249 --> 00:15:48,051
It's a bullet wound.
173
00:15:48,051 --> 00:15:50,587
Don't worry. The bullet is out.
174
00:15:50,587 --> 00:15:52,889
I got shot at Tonoguchihara.
175
00:15:52,889 --> 00:15:55,291
The Satsuma rifle squads are strong.
176
00:15:55,292 --> 00:15:58,661
The children stand
no chance against them.
177
00:15:58,662 --> 00:16:00,530
What children?
178
00:16:00,897 --> 00:16:04,167
Baeko-tai youth squad 2.
179
00:16:04,334 --> 00:16:07,636
I thought they weren't
supposed to go to the front.
180
00:16:07,637 --> 00:16:09,306
Yae!
181
00:16:09,739 --> 00:16:12,742
Isn't Teijiro in second squad?
182
00:16:22,775 --> 00:16:25,236
The Naito force entered the
castle the following day.
183
00:16:25,237 --> 00:16:28,774
The Naito force has returned!
184
00:16:31,176 --> 00:16:34,945
Preparation were being
made in the castle.
185
00:16:34,946 --> 00:16:39,885
Meanwhile, the new
government's reinforcements...
186
00:16:39,918 --> 00:16:45,357
were gathering in Aizu
with the latest weapons.
187
00:16:46,625 --> 00:16:47,959
Did it hit?
188
00:16:47,993 --> 00:16:50,095
No, it missed.
189
00:16:53,732 --> 00:16:55,701
Don't act in haste.
190
00:16:55,734 --> 00:16:57,335
Yes.
191
00:16:58,570 --> 00:17:00,906
That poem...
192
00:17:02,007 --> 00:17:08,313
Compared to the brave
heart of the samurai
193
00:17:08,346 --> 00:17:10,348
A samurai's heart...
194
00:17:10,816 --> 00:17:16,488
No wonder you were famous in Edo.
195
00:17:20,325 --> 00:17:25,931
I prayed for my husband's safety.
196
00:17:27,199 --> 00:17:31,587
Everything changed in
a short period of time.
197
00:17:31,837 --> 00:17:33,405
Yes.
198
00:17:41,947 --> 00:17:47,573
When we get back to the castle,
let's learn how to shoot.
199
00:17:48,019 --> 00:17:49,788
Miss Takeko...?
200
00:17:50,822 --> 00:17:53,091
Rifles are powerful.
201
00:17:54,226 --> 00:17:55,827
Yes.
202
00:17:56,228 --> 00:17:57,949
The enemy's here!
203
00:17:58,030 --> 00:17:59,731
Ready!
204
00:18:02,034 --> 00:18:03,602
Fire!
205
00:18:11,910 --> 00:18:13,612
Charge!
206
00:18:17,749 --> 00:18:18,784
Let's go!
207
00:18:18,817 --> 00:18:19,918
Takeko!
208
00:18:19,951 --> 00:18:21,253
Here we go!
209
00:18:43,308 --> 00:18:45,043
Watch out!
210
00:18:48,380 --> 00:18:52,317
These are women!
211
00:18:52,317 --> 00:18:55,893
Don't kill them!
Capture them alive!
212
00:18:59,891 --> 00:19:01,593
Miss Takeko!
213
00:19:13,071 --> 00:19:14,840
Don't flinch!
214
00:19:14,873 --> 00:19:17,637
The castle town is close by!
215
00:19:20,879 --> 00:19:22,547
Take that!
216
00:19:32,491 --> 00:19:34,159
(Sister) Takeko!
217
00:19:34,459 --> 00:19:35,827
Miss Takeko!
218
00:19:35,861 --> 00:19:37,429
Takeko!
219
00:19:40,632 --> 00:19:42,200
Takeko...
220
00:19:42,834 --> 00:19:44,469
Retreat!
221
00:19:47,606 --> 00:19:49,274
Hang in there.
222
00:19:51,343 --> 00:19:53,045
Takeko!
223
00:19:54,846 --> 00:19:56,581
Mother...
224
00:19:58,383 --> 00:20:00,185
Princess Teru...
225
00:20:06,158 --> 00:20:07,626
Takeko?
226
00:20:07,693 --> 00:20:09,327
Takeko...
227
00:20:11,830 --> 00:20:15,967
Don't let the enemy take her head.
228
00:20:22,974 --> 00:20:24,710
Takeko...!
229
00:20:28,246 --> 00:20:29,715
Retreat!
230
00:20:29,748 --> 00:20:33,472
It's dangerous here.
Let's clear out.
231
00:20:33,919 --> 00:20:35,921
Let's go quickly.
232
00:20:46,398 --> 00:20:48,166
After them!
233
00:20:51,903 --> 00:20:53,872
Where is everyone?
234
00:21:36,181 --> 00:21:37,682
Mother.
235
00:21:37,682 --> 00:21:39,351
Yae!
236
00:21:39,818 --> 00:21:41,686
You're not hurt, are you?
237
00:21:41,686 --> 00:21:43,689
Are you all right?
238
00:21:43,789 --> 00:21:45,490
I'm fine.
239
00:21:49,194 --> 00:21:53,265
I have to get back to work.
240
00:21:56,334 --> 00:21:57,669
Where to?
241
00:21:57,736 --> 00:21:59,371
The bathroom.
242
00:21:59,771 --> 00:22:01,540
Walk slowly.
243
00:22:13,919 --> 00:22:15,587
Mother...
244
00:22:17,456 --> 00:22:20,859
She's quite exhausted.
245
00:22:29,101 --> 00:22:30,635
Yae!
246
00:22:31,036 --> 00:22:32,938
Mother!
247
00:22:33,538 --> 00:22:34,639
Mother.
248
00:22:34,639 --> 00:22:36,208
Is it the enemy's cannon?
249
00:22:36,208 --> 00:22:41,354
I'm going to check it out.
Please take care of her.
250
00:22:45,484 --> 00:22:47,119
Yae!
251
00:22:48,487 --> 00:22:51,122
It (the explosion) came from
Odayama mountain.
252
00:22:51,123 --> 00:22:54,071
Our gunpowder is there.
253
00:22:54,393 --> 00:22:56,194
They got us.
254
00:22:57,396 --> 00:23:00,990
Our supply was stored there.
255
00:23:01,533 --> 00:23:03,602
Without gunpowder...
256
00:23:04,603 --> 00:23:07,948
our cannons and rifles are useless!
257
00:23:08,373 --> 00:23:10,342
Aizu is in danger!
258
00:23:18,050 --> 00:23:21,085
Our gunpowder cache at South
Odayama is still safe.
259
00:23:21,086 --> 00:23:24,088
Let's transport it to town immediately.
260
00:23:24,089 --> 00:23:30,166
Gather the men from the castle
and send them there immediately.
261
00:23:30,696 --> 00:23:32,597
Reporting!
262
00:23:33,065 --> 00:23:35,432
The enemy is at Odayama.
263
00:23:36,168 --> 00:23:38,436
How are our soldiers at Tenneiji?
264
00:23:38,437 --> 00:23:41,105
We strengthened the defense there.
265
00:23:41,106 --> 00:23:42,993
The enemy is quick.
266
00:23:43,075 --> 00:23:45,577
They beat us again.
267
00:23:48,932 --> 00:23:49,566
Lord.
268
00:23:50,968 --> 00:23:52,703
At this point...
269
00:23:54,371 --> 00:23:58,008
...we should surrender.
270
00:24:03,747 --> 00:24:08,152
We've lost our gunpowder supply
and Odayama.
271
00:24:08,619 --> 00:24:10,687
We are in no condition to fight.
272
00:24:10,688 --> 00:24:12,756
What are you saying?
273
00:24:12,890 --> 00:24:15,926
The battle has just started.
274
00:24:16,060 --> 00:24:17,628
Kanbei!
275
00:24:17,761 --> 00:24:21,565
There is no way out for this battle.
276
00:24:21,932 --> 00:24:24,201
Even if we can't win...
277
00:24:25,002 --> 00:24:28,738
if we endure until winter,
we'll have the advantage.
278
00:24:28,739 --> 00:24:32,408
We may even be able
to negotiate peace.
279
00:24:32,409 --> 00:24:34,144
Until winter?
280
00:24:35,913 --> 00:24:40,851
If we don't submit and
surrender now...
281
00:24:41,285 --> 00:24:47,858
Aizu and her people
will be annihilated.
282
00:24:48,125 --> 00:24:53,097
How are we to submit at this point?
283
00:24:53,330 --> 00:24:57,267
All the clansmen will commit harakiri.
284
00:24:57,368 --> 00:24:59,107
That's outrageous!
285
00:24:59,636 --> 00:25:02,106
Instead of submitting...
286
00:25:02,373 --> 00:25:05,342
everyone including lord, women and children...
287
00:25:05,342 --> 00:25:08,012
should go down with the castle.
288
00:25:08,012 --> 00:25:09,246
Kanbei!
289
00:25:09,279 --> 00:25:12,956
How can you suggest
submission again!?
290
00:25:13,350 --> 00:25:16,186
Sir Tanomo, you're a coward!
291
00:25:17,354 --> 00:25:23,330
Ever since you lost at Shirakawa,
you've thrown in the towel.
292
00:25:27,598 --> 00:25:29,233
Lord.
293
00:25:34,038 --> 00:25:35,939
At this point...
294
00:25:37,374 --> 00:25:41,347
to surrender and submit is not an option.
295
00:25:44,815 --> 00:25:47,810
We'll go down with the castle.
296
00:25:51,021 --> 00:25:53,489
Let us think of a strategy
to recapture Odayama.
297
00:25:53,490 --> 00:25:54,958
Yes, sir!
298
00:25:54,992 --> 00:25:57,922
How many soldiers can we send?
299
00:26:29,660 --> 00:26:31,295
Who is she?
300
00:26:31,628 --> 00:26:33,432
She's our captive.
301
00:26:33,630 --> 00:26:37,101
She's a woman. Let her go.
302
00:26:37,634 --> 00:26:40,066
She's one of the rebels.
303
00:26:41,805 --> 00:26:43,407
Sir Yoshimatsu.
304
00:26:43,607 --> 00:26:46,409
I'd like to talk to her for a bit.
305
00:26:46,410 --> 00:26:48,312
Go ahead of me.
306
00:26:57,755 --> 00:27:01,258
What good is it to kill a woman?
307
00:27:02,059 --> 00:27:05,963
I'll plead for your life.
308
00:27:10,134 --> 00:27:12,302
That's not necessary.
309
00:27:12,703 --> 00:27:14,271
What?
310
00:27:16,440 --> 00:27:21,612
Instead... please lend me your short sword.
311
00:27:24,481 --> 00:27:28,686
What is your name?
312
00:27:31,689 --> 00:27:35,579
Are you the wife of
some known samurai?
313
00:27:35,592 --> 00:27:40,709
By answering me, will you be
disgracing your husband?
314
00:28:07,491 --> 00:28:14,665
When you cross the River Styx,
identify whose wife you are.
315
00:28:54,405 --> 00:29:01,612
I am Jinbo Shuri's wife, Yuki.
316
00:29:06,750 --> 00:29:08,485
Dear...
317
00:29:12,356 --> 00:29:14,640
I shall be joining you.
318
00:30:05,342 --> 00:30:07,011
Councilor?
319
00:30:09,380 --> 00:30:11,181
Is that you, Yae?
320
00:30:13,717 --> 00:30:15,918
You had your hair cut.
321
00:30:18,155 --> 00:30:20,958
You look like a fine lad.
322
00:30:25,596 --> 00:30:27,764
What are you doing here?
323
00:30:27,765 --> 00:30:29,500
Nothing really.
324
00:30:34,972 --> 00:30:37,819
But there is no moon tonight.
325
00:30:40,477 --> 00:30:41,879
Use this.
326
00:30:41,912 --> 00:30:44,741
No... I'll just do it later.
327
00:30:48,018 --> 00:30:49,720
Sir Tanomo.
328
00:30:51,221 --> 00:30:57,226
Have you heard about the
Baeko-tai Youth squad at Tonoguchihara?
329
00:30:57,227 --> 00:30:58,796
No.
330
00:31:01,799 --> 00:31:03,935
They haven't returned.
331
00:31:06,670 --> 00:31:11,742
Among them is a lad that
I taught how to shoot.
332
00:31:13,644 --> 00:31:16,280
He was a year too young...
333
00:31:17,181 --> 00:31:20,616
but he was recruited for
his shooting skills.
334
00:31:20,617 --> 00:31:24,157
That's how he got in the Baeko-tai.
335
00:31:25,756 --> 00:31:29,628
It's because I taught him how to shoot.
336
00:31:30,861 --> 00:31:32,463
Yae.
337
00:31:35,899 --> 00:31:38,268
In the bloody battle...
338
00:31:38,902 --> 00:31:41,271
...many have died.
339
00:31:41,705 --> 00:31:43,774
Or we let them die.
340
00:31:45,109 --> 00:31:50,914
I, the general of the defeated
party, must commit harakiri.
341
00:31:52,316 --> 00:31:54,051
Sir Tanomo...
342
00:31:54,251 --> 00:32:00,491
But the mortification of the death...
343
00:32:03,060 --> 00:32:10,200
weighs heavily on me...
344
00:32:12,369 --> 00:32:14,718
..and won't let me die.
345
00:32:15,806 --> 00:32:22,112
They tell me to live and protect Aizu.
346
00:32:26,316 --> 00:32:30,020
I will protect Aizu.
347
00:32:32,056 --> 00:32:33,691
Yae...
348
00:32:35,025 --> 00:32:36,894
Be strong.
349
00:32:38,562 --> 00:32:44,168
If you don't, you can't move forward.
350
00:32:53,010 --> 00:32:55,543
I have to become strong...
351
00:32:57,414 --> 00:33:00,030
...or Saburo will scold me.
352
00:33:01,385 --> 00:33:03,053
That's right.
353
00:33:09,693 --> 00:33:13,163
I was in the middle of my patrol.
354
00:33:13,197 --> 00:33:15,001
Oh, is that right?
355
00:33:15,132 --> 00:33:16,734
Go on.
356
00:33:17,234 --> 00:33:18,802
Yes.
357
00:33:21,138 --> 00:33:24,141
Sir Tanomo, please use it.
358
00:33:49,366 --> 00:33:56,139
His wife's death poem: A woman may be
like a pliant bamboo in the wind
359
00:33:56,140 --> 00:34:00,778
But there are times
when she is strong
360
00:34:08,804 --> 00:34:11,473
On August 26....
361
00:34:11,540 --> 00:34:17,245
Okura had let his army
close to Aizu castle town.
362
00:34:19,648 --> 00:34:22,616
The enemy is everywhere.
How do we enter the castle?
363
00:34:22,617 --> 00:34:24,185
Shall we forge ahead?
364
00:34:24,186 --> 00:34:29,830
No. We'll lose half our army
before we reach the castle.
365
00:34:35,130 --> 00:34:39,201
I don't want to lose any soldier.
366
00:34:40,268 --> 00:34:42,469
What will we do then?
367
00:34:45,040 --> 00:34:47,472
Shall we give it a shot?
368
00:35:09,531 --> 00:35:11,633
Where's Mother?
369
00:35:16,404 --> 00:35:19,583
Mother, the equinox lion is here.
370
00:35:19,841 --> 00:35:24,846
What are you saying?
That's in spring.
371
00:35:24,913 --> 00:35:27,363
But I hear festive music.
372
00:35:31,052 --> 00:35:33,288
I hear something.
373
00:35:39,628 --> 00:35:41,329
Mine.
374
00:35:43,064 --> 00:35:44,733
Mother?
375
00:35:45,133 --> 00:35:46,967
It's the equinox lion!
376
00:35:46,968 --> 00:35:49,833
The lion from Komatsu Village!
377
00:35:53,809 --> 00:35:56,678
The lion is coming!
378
00:36:07,456 --> 00:36:09,324
Who are these men?
379
00:36:09,391 --> 00:36:11,841
What clan do they belong?
380
00:36:36,618 --> 00:36:38,652
There are soldiers behind the villagers.
381
00:36:38,653 --> 00:36:41,188
Is it the enemy's strategy?
382
00:36:41,189 --> 00:36:42,958
Let me through!
383
00:36:47,763 --> 00:36:49,397
Wait.
384
00:36:54,770 --> 00:36:56,905
That's Sir Okura.
385
00:37:09,551 --> 00:37:11,153
Brother.
386
00:37:13,889 --> 00:37:15,991
Open the gate!
387
00:37:16,658 --> 00:37:19,428
Welcome the equinox lion!
388
00:37:20,195 --> 00:37:23,265
The Aizu soldiers are here!
389
00:37:30,205 --> 00:37:32,207
Men, run!
390
00:37:35,243 --> 00:37:38,380
They deceived the enemy!
391
00:37:55,297 --> 00:37:59,034
Lord, please have courage...
392
00:37:59,901 --> 00:38:04,573
...and show submission.
393
00:38:06,708 --> 00:38:08,777
Please...
394
00:38:10,745 --> 00:38:13,615
...save Aizu.
395
00:38:21,623 --> 00:38:24,960
I'll go to negotiate.
396
00:38:25,026 --> 00:38:30,499
I'm assigning you
to another task.
397
00:38:34,236 --> 00:38:38,061
Join Kayano along the
Echigo main road.
398
00:38:38,540 --> 00:38:45,061
Tell him to stay and fight there,
and not to return to the castle.
399
00:38:48,717 --> 00:38:50,352
This...
400
00:38:57,292 --> 00:38:59,327
...is an order.
401
00:39:00,962 --> 00:39:02,831
Lord...
402
00:39:04,866 --> 00:39:07,602
...are you...
403
00:39:11,606 --> 00:39:16,912
...ordering me to leave Aizu?
404
00:39:22,684 --> 00:39:24,419
Lord!
405
00:39:27,456 --> 00:39:29,157
Lord!
406
00:39:30,358 --> 00:39:35,497
Yamakawa Okura has
returned to the castle!
407
00:39:44,606 --> 00:39:46,675
Akizuki...
408
00:40:09,331 --> 00:40:11,099
Sir Okura!
409
00:40:11,666 --> 00:40:13,534
It's good to have you back!
410
00:40:13,535 --> 00:40:17,338
Sir Heima (brother in law), it's been a while.
411
00:40:17,339 --> 00:40:20,941
You broke through the enemy line
with the equinox lion.
412
00:40:20,942 --> 00:40:23,044
That was some acting!
413
00:40:24,312 --> 00:40:28,116
Welcome back...dear.
414
00:40:47,736 --> 00:40:50,814
He's the lion from that time...
415
00:40:52,040 --> 00:40:53,942
Watch out!
416
00:40:57,446 --> 00:40:59,113
Everyone, settle down!
417
00:40:59,114 --> 00:41:00,681
Don't you see this child?
418
00:41:00,682 --> 00:41:02,451
That's my son!
419
00:41:09,724 --> 00:41:11,626
It really is him!
420
00:41:15,931 --> 00:41:21,636
This is my son that you
saved that time.
421
00:41:22,471 --> 00:41:24,673
You've really grown!
422
00:41:26,708 --> 00:41:31,847
Thank you for taking on
such a dangerous task.
423
00:41:31,880 --> 00:41:33,447
Don't mention it.
424
00:41:33,448 --> 00:41:40,589
Sir Yamakawa asked us to help.
425
00:41:41,556 --> 00:41:45,293
We haven't even returned our old debt.
426
00:41:46,361 --> 00:41:50,215
If we didn't help out, we'd lose face.
427
00:41:53,602 --> 00:41:55,604
Thank you very much!
428
00:42:03,879 --> 00:42:06,148
Welcome back.
429
00:42:09,050 --> 00:42:10,719
Thank you.
430
00:42:13,722 --> 00:42:21,096
Entering the castle without
losing a single man...
431
00:42:21,096 --> 00:42:27,769
...gave the people who endured
the brutal battle a ray of hope.
432
00:42:27,803 --> 00:42:29,771
END OF EPISODE 27
433
00:42:30,005 --> 00:42:34,475
Until I crush the enemy,
I won't return to the castle.
434
00:42:34,476 --> 00:42:36,243
Are you running away?
435
00:42:36,244 --> 00:42:39,713
Why is the lord chasing
Sir Tanomo out?
436
00:42:39,714 --> 00:42:43,517
I want to meet the man
who wrote this.
437
00:42:43,518 --> 00:42:45,219
Are you Kakuma's sister?
438
00:42:45,220 --> 00:42:48,989
I want to become strong,
so I can serve you.
439
00:42:48,990 --> 00:42:51,859
Let's increase the quantity
of the gunpowder.
440
00:42:51,860 --> 00:42:54,628
If we don't do anything,
we'll keep losing.
441
00:42:54,629 --> 00:42:56,331
Yae...
442
00:42:56,364 --> 00:42:59,000
The castle is still safe.
28999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.