All language subtitles for 27.Hōi-mō o toppa seyo 包囲網を突破せよ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,293 --> 00:00:04,661 Charge! 2 00:00:07,765 --> 00:00:11,735 On August 23, 1868... 3 00:00:12,136 --> 00:00:17,087 the new government's army invaded Aizu castle town. 4 00:00:22,780 --> 00:00:27,317 Yae entered the castle with her Spencer carbine... 5 00:00:27,317 --> 00:00:31,455 and led the youth squads in the gun battle. 6 00:00:36,026 --> 00:00:40,699 Councilors Tosa and Kuranosuke committed harakiri. 7 00:00:43,367 --> 00:00:49,213 At Mt. Iimori, members of the youth squad (Baeko-tai) committed suicide. 8 00:00:51,175 --> 00:00:55,579 Tanomo's entire family killed themselves... 9 00:00:55,612 --> 00:00:59,585 as protest to the new government's army. 10 00:01:01,952 --> 00:01:07,724 That night, Yae cut her hair for the night attack. 11 00:01:35,385 --> 00:01:37,355 Thank you very much. 12 00:01:42,626 --> 00:01:44,762 I'll be on my way. 13 00:01:45,129 --> 00:01:46,764 Ms. Yae! 14 00:01:50,334 --> 00:01:53,002 Nisshinkan (samurai school) is ablaze! 15 00:01:53,003 --> 00:01:55,973 The wounded soldiers are there. 16 00:02:03,714 --> 00:02:05,416 Sir Shun'ei! 17 00:02:05,816 --> 00:02:08,851 Did they set fire to Nisshinkan? 18 00:02:08,852 --> 00:02:12,188 We did it, to prevent the enemy from attacking. 19 00:02:12,189 --> 00:02:15,024 Only the ones who can walk came. 20 00:02:15,025 --> 00:02:18,803 The immobile wounded committed harakiri. 21 00:02:19,430 --> 00:02:21,564 The wounded will go inside. 22 00:02:21,565 --> 00:02:24,015 Everyone, lend me a hand. 23 00:02:31,575 --> 00:02:34,422 I'm joining the night counter-strike. 24 00:02:38,082 --> 00:02:39,650 Yae. 25 00:02:40,150 --> 00:02:43,477 We have to dislodge them quickly. 26 00:03:09,379 --> 00:03:12,015 Please, just for a night. 27 00:03:12,683 --> 00:03:14,817 We have elderly and small children. 28 00:03:14,818 --> 00:03:18,690 No, we can't let you in! Please leave! 29 00:03:18,756 --> 00:03:21,225 It's just for tonight! 30 00:03:21,258 --> 00:03:23,359 The corner of the shed is fine! 31 00:03:23,360 --> 00:03:26,770 The elderly can't walk any further. 32 00:03:27,650 --> 00:03:31,030 Chase them away quickly! 33 00:03:31,034 --> 00:03:34,505 We don't want to get involved! 34 00:03:48,719 --> 00:03:50,354 Grandmother. 35 00:03:53,757 --> 00:03:55,325 Be strong! 36 00:03:55,626 --> 00:03:58,895 A charcoal maker's hut is nearby. 37 00:03:58,896 --> 00:04:00,531 Let's go. 38 00:04:27,091 --> 00:04:28,792 There they are. 39 00:04:29,893 --> 00:04:33,363 Though it's dark, don't miss. 40 00:04:33,630 --> 00:04:35,432 Leave it to me. 41 00:04:40,370 --> 00:04:42,174 The enemy is here! 42 00:04:50,080 --> 00:04:52,346 I won't miss any shot! 43 00:05:04,228 --> 00:05:05,995 Firearms are weapons. 44 00:05:05,996 --> 00:05:11,308 You'll have to shoot the person in the heart to kill. 45 00:05:13,337 --> 00:05:15,005 Watch out! 46 00:05:16,540 --> 00:05:18,442 Be alert, Yae! 47 00:05:19,743 --> 00:05:21,512 I'll take over. 48 00:05:21,645 --> 00:05:23,247 Go. 49 00:05:23,647 --> 00:05:25,115 Go! 50 00:05:25,149 --> 00:05:26,784 Sir! 51 00:05:36,427 --> 00:05:38,095 Damn you... 52 00:05:51,675 --> 00:05:56,313 I won't let you men take Aizu! 53 00:06:09,259 --> 00:06:13,130 YAE NO SAKURA 54 00:06:13,630 --> 00:06:17,601 Episode 27: Stop the Siege 55 00:06:18,502 --> 00:06:22,406 Screenplay: Yamamoto Mutsumi 56 00:06:23,006 --> 00:06:28,242 Theme Music: Sakamoto Ryuichi Music: Nakajima Nobuyuki 57 00:06:31,882 --> 00:06:35,285 Narrator: Kusabue Mitsuko 58 00:06:49,099 --> 00:06:52,169 Kawasaki Yae: Ayase Haruka 59 00:06:52,603 --> 00:06:55,901 Kawasaki Shonosuke: Hasegawa Hiroki 60 00:06:56,607 --> 00:06:59,610 Yamamoto Saku: Fubuki Jun 61 00:06:59,779 --> 00:07:02,779 Yamamoto Ura: Hasegawa Kyoko 62 00:07:03,080 --> 00:07:06,129 Yamakawa Okura: Tamayama Tetsuji 63 00:07:06,150 --> 00:07:09,052 Takagi Tokio: Kanjiya Shihori 64 00:07:09,086 --> 00:07:12,156 Yamakawa Futaba: Ichikawa Mikako 65 00:07:12,189 --> 00:07:14,491 Jinbo Yuki: Ashina Sei 66 00:07:15,159 --> 00:07:17,710 Hinata Yuki: Gouriki Ayame 67 00:07:18,128 --> 00:07:21,131 Matsudaira Katamori: Ayano Go 68 00:07:29,873 --> 00:07:32,608 Sagawa Kanbei: Nakamura Shido 69 00:07:32,609 --> 00:07:35,211 Kajiwara Heima: Ikeuchi Hiroyuki 70 00:07:35,212 --> 00:07:37,914 Akizuki Teijiro: Kitamura Yukiya 71 00:07:37,915 --> 00:07:41,130 Kurokouchi Dengoro: Musaka Naomasa 72 00:07:46,290 --> 00:07:49,090 Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo 73 00:07:49,093 --> 00:07:51,810 Yamakawa Hyoue: Yamamoto Kei 74 00:07:51,929 --> 00:07:54,978 Kayano Gonbei: Yanagisawa Shingo 75 00:08:13,383 --> 00:08:16,017 Nakano Takeko: Kuroki Meisa 76 00:08:16,587 --> 00:08:19,304 Princess Teru: Inamori Izumi 77 00:08:19,823 --> 00:08:22,540 Saigo Chie: Miyazaki Yoshiko 78 00:08:22,993 --> 00:08:25,710 Yamakawa En: Akiyoshi Kumiko 79 00:08:26,063 --> 00:08:29,029 Saigo Tanomo: Nishida Toshiyuki 80 00:08:43,627 --> 00:08:49,332 Our task is to cook and care for the wounded. AUGUST 24 - SECOND DAY OF THE CASTLE SIEGE 81 00:08:49,332 --> 00:08:51,000 AUGUST 24 - SECOND DAY OF THE CASTLE SIEGE 82 00:08:51,001 --> 00:08:55,906 You all know what to do, don't you? 83 00:08:56,039 --> 00:08:57,474 Yes. 84 00:08:57,574 --> 00:09:00,643 Don't flinch at the flying bullets. 85 00:09:00,644 --> 00:09:02,412 Defend your posts. 86 00:09:02,512 --> 00:09:04,047 Yes. 87 00:09:11,588 --> 00:09:14,991 Let's turn this area into a nursing station. 88 00:09:14,991 --> 00:09:16,593 Yes. 89 00:09:21,197 --> 00:09:22,832 Ms. Futaba. 90 00:09:24,200 --> 00:09:25,969 Ms. Futaba! 91 00:09:27,470 --> 00:09:29,706 I'm glad you're safe! 92 00:09:33,009 --> 00:09:35,345 What's wrong? 93 00:09:36,980 --> 00:09:38,615 Futaba. 94 00:09:40,650 --> 00:09:45,287 The councilor's family should be taking the lead here. 95 00:09:45,288 --> 00:09:46,856 Yes. 96 00:09:47,190 --> 00:09:49,226 Did something happen? 97 00:09:52,128 --> 00:09:55,432 (My son) Torachiyo is missing. 98 00:09:57,167 --> 00:10:01,605 He got separated on the way here. 99 00:10:03,740 --> 00:10:06,876 I'm going to look for him. 100 00:10:06,910 --> 00:10:08,545 Don't. 101 00:10:10,013 --> 00:10:16,219 There are many who have lost their families here. 102 00:10:18,822 --> 00:10:23,292 I'm sure the wet nurse is sheltering him in the village. 103 00:10:23,293 --> 00:10:24,895 Yes. 104 00:10:25,662 --> 00:10:27,297 Let's go. 105 00:10:32,769 --> 00:10:35,705 I have to be strong. 106 00:10:36,973 --> 00:10:40,644 I am Heima's wife. 107 00:10:43,046 --> 00:10:44,915 Ms. Futaba... 108 00:10:57,894 --> 00:11:03,098 Please include us in your army. ECHIGO MAIN ROAD - CAMP 109 00:11:03,099 --> 00:11:04,100 No. 110 00:11:04,134 --> 00:11:06,670 We won't hold you back. 111 00:11:06,670 --> 00:11:10,015 We'll penetrated through the enemy. 112 00:11:10,540 --> 00:11:14,544 If we bring women to the battlefield... 113 00:11:14,578 --> 00:11:20,183 our enemy will mock us for our lack of resources. 114 00:11:21,284 --> 00:11:25,091 We hard Princess Teru is in the castle. 115 00:11:25,255 --> 00:11:30,594 We regret coming this far. 116 00:11:30,894 --> 00:11:35,699 We want to be with the princess in the castle. 117 00:11:35,765 --> 00:11:36,733 No. 118 00:11:36,800 --> 00:11:39,369 You refuse to heed our request? 119 00:11:39,369 --> 00:11:40,570 Please! 120 00:11:40,604 --> 00:11:41,871 No! 121 00:11:42,038 --> 00:11:46,543 Our training will be for naught. 122 00:11:48,411 --> 00:11:50,513 We will die here. 123 00:11:50,714 --> 00:11:52,449 Everyone. 124 00:11:54,718 --> 00:11:56,386 Stop! 125 00:12:02,025 --> 00:12:04,327 Your request is granted. 126 00:12:04,527 --> 00:12:07,931 Join us in the battle tomorrow. 127 00:12:07,964 --> 00:12:09,799 Yes! 128 00:12:20,744 --> 00:12:24,780 It's less than a mile from Odayama mountain to the castle. 129 00:12:24,781 --> 00:12:28,817 If they shoot a cannon from there, we will surely be hit. 130 00:12:28,818 --> 00:12:31,253 Will it reach the castle? 131 00:12:31,254 --> 00:12:35,328 Yes...since the peak overlooks the castle. 132 00:12:35,759 --> 00:12:41,965 Men...don't underestimate the enemy's cannon power. 133 00:12:42,299 --> 00:12:45,835 But they don't know our topography. 134 00:12:46,403 --> 00:12:49,371 They might not know about Odayama. 135 00:12:49,372 --> 00:12:53,742 If we move our army there, that might draw their attention. 136 00:12:53,743 --> 00:12:56,857 There is that possibility, but... 137 00:12:57,581 --> 00:13:00,683 We need more soldiers to defend Odayama! 138 00:13:00,684 --> 00:13:03,954 If only Okura was back! 139 00:13:04,187 --> 00:13:08,824 Let's tighten defense at Tenneiji Village for now. 140 00:13:08,825 --> 00:13:12,461 We can stop the enemy from advancing to Odayama. 141 00:13:12,462 --> 00:13:13,797 All right. 142 00:13:13,897 --> 00:13:15,465 Men. 143 00:13:18,134 --> 00:13:20,750 You're taking them lightly! 144 00:13:23,073 --> 00:13:28,879 If they take Odayama, it'll be just like Shirakawa. 145 00:13:28,879 --> 00:13:33,850 I know that , but what other choice do we have? 146 00:13:33,884 --> 00:13:36,920 We're short on soldiers and cannons. 147 00:13:36,920 --> 00:13:39,689 We're short on everything... 148 00:13:40,223 --> 00:13:43,159 That may be so, but... 149 00:13:44,261 --> 00:13:48,198 we must plan a strategy to save Aizu! 150 00:13:49,199 --> 00:13:54,316 Then you should have used that strategy at Shirakawa. 151 00:13:55,672 --> 00:13:58,541 You were in charge there. 152 00:14:01,978 --> 00:14:05,009 I, Sagawa Kanbei, have returned! 153 00:14:05,448 --> 00:14:10,319 Akizuki and I gathered the soldiers that got scattered. 154 00:14:10,320 --> 00:14:11,555 How many? 155 00:14:11,588 --> 00:14:15,392 100 soldiers, 200 farmers and priests. 156 00:14:15,392 --> 00:14:18,328 Good. Send them to Tenneiji. 157 00:14:18,361 --> 00:14:19,963 Yes. 158 00:14:21,131 --> 00:14:27,103 Sirs Tosa and Kuranosuke who have served Aizu for so long... 159 00:14:27,737 --> 00:14:30,187 ...are no longer with us. 160 00:14:32,943 --> 00:14:36,546 We must lead Aizu now! 161 00:14:37,247 --> 00:14:39,683 Yes! 162 00:14:48,558 --> 00:14:50,227 Tosa... 163 00:14:50,994 --> 00:14:52,729 Kuranosuke... 164 00:15:14,417 --> 00:15:16,219 Hold him down. 165 00:15:20,824 --> 00:15:22,359 Bandage him. 166 00:15:22,525 --> 00:15:25,829 We have wounded men from Takigawa! 167 00:15:25,829 --> 00:15:27,330 Wait in line! 168 00:15:27,330 --> 00:15:29,499 Cleanse the wounds! 169 00:15:29,666 --> 00:15:32,369 Ura, please dress his wound! 170 00:15:32,369 --> 00:15:33,904 All right. 171 00:15:40,410 --> 00:15:42,279 Please sit here. 172 00:15:46,249 --> 00:15:48,051 It's a bullet wound. 173 00:15:48,051 --> 00:15:50,587 Don't worry. The bullet is out. 174 00:15:50,587 --> 00:15:52,889 I got shot at Tonoguchihara. 175 00:15:52,889 --> 00:15:55,291 The Satsuma rifle squads are strong. 176 00:15:55,292 --> 00:15:58,661 The children stand no chance against them. 177 00:15:58,662 --> 00:16:00,530 What children? 178 00:16:00,897 --> 00:16:04,167 Baeko-tai youth squad 2. 179 00:16:04,334 --> 00:16:07,636 I thought they weren't supposed to go to the front. 180 00:16:07,637 --> 00:16:09,306 Yae! 181 00:16:09,739 --> 00:16:12,742 Isn't Teijiro in second squad? 182 00:16:22,775 --> 00:16:25,236 The Naito force entered the castle the following day. 183 00:16:25,237 --> 00:16:28,774 The Naito force has returned! 184 00:16:31,176 --> 00:16:34,945 Preparation were being made in the castle. 185 00:16:34,946 --> 00:16:39,885 Meanwhile, the new government's reinforcements... 186 00:16:39,918 --> 00:16:45,357 were gathering in Aizu with the latest weapons. 187 00:16:46,625 --> 00:16:47,959 Did it hit? 188 00:16:47,993 --> 00:16:50,095 No, it missed. 189 00:16:53,732 --> 00:16:55,701 Don't act in haste. 190 00:16:55,734 --> 00:16:57,335 Yes. 191 00:16:58,570 --> 00:17:00,906 That poem... 192 00:17:02,007 --> 00:17:08,313 Compared to the brave heart of the samurai 193 00:17:08,346 --> 00:17:10,348 A samurai's heart... 194 00:17:10,816 --> 00:17:16,488 No wonder you were famous in Edo. 195 00:17:20,325 --> 00:17:25,931 I prayed for my husband's safety. 196 00:17:27,199 --> 00:17:31,587 Everything changed in a short period of time. 197 00:17:31,837 --> 00:17:33,405 Yes. 198 00:17:41,947 --> 00:17:47,573 When we get back to the castle, let's learn how to shoot. 199 00:17:48,019 --> 00:17:49,788 Miss Takeko...? 200 00:17:50,822 --> 00:17:53,091 Rifles are powerful. 201 00:17:54,226 --> 00:17:55,827 Yes. 202 00:17:56,228 --> 00:17:57,949 The enemy's here! 203 00:17:58,030 --> 00:17:59,731 Ready! 204 00:18:02,034 --> 00:18:03,602 Fire! 205 00:18:11,910 --> 00:18:13,612 Charge! 206 00:18:17,749 --> 00:18:18,784 Let's go! 207 00:18:18,817 --> 00:18:19,918 Takeko! 208 00:18:19,951 --> 00:18:21,253 Here we go! 209 00:18:43,308 --> 00:18:45,043 Watch out! 210 00:18:48,380 --> 00:18:52,317 These are women! 211 00:18:52,317 --> 00:18:55,893 Don't kill them! Capture them alive! 212 00:18:59,891 --> 00:19:01,593 Miss Takeko! 213 00:19:13,071 --> 00:19:14,840 Don't flinch! 214 00:19:14,873 --> 00:19:17,637 The castle town is close by! 215 00:19:20,879 --> 00:19:22,547 Take that! 216 00:19:32,491 --> 00:19:34,159 (Sister) Takeko! 217 00:19:34,459 --> 00:19:35,827 Miss Takeko! 218 00:19:35,861 --> 00:19:37,429 Takeko! 219 00:19:40,632 --> 00:19:42,200 Takeko... 220 00:19:42,834 --> 00:19:44,469 Retreat! 221 00:19:47,606 --> 00:19:49,274 Hang in there. 222 00:19:51,343 --> 00:19:53,045 Takeko! 223 00:19:54,846 --> 00:19:56,581 Mother... 224 00:19:58,383 --> 00:20:00,185 Princess Teru... 225 00:20:06,158 --> 00:20:07,626 Takeko? 226 00:20:07,693 --> 00:20:09,327 Takeko... 227 00:20:11,830 --> 00:20:15,967 Don't let the enemy take her head. 228 00:20:22,974 --> 00:20:24,710 Takeko...! 229 00:20:28,246 --> 00:20:29,715 Retreat! 230 00:20:29,748 --> 00:20:33,472 It's dangerous here. Let's clear out. 231 00:20:33,919 --> 00:20:35,921 Let's go quickly. 232 00:20:46,398 --> 00:20:48,166 After them! 233 00:20:51,903 --> 00:20:53,872 Where is everyone? 234 00:21:36,181 --> 00:21:37,682 Mother. 235 00:21:37,682 --> 00:21:39,351 Yae! 236 00:21:39,818 --> 00:21:41,686 You're not hurt, are you? 237 00:21:41,686 --> 00:21:43,689 Are you all right? 238 00:21:43,789 --> 00:21:45,490 I'm fine. 239 00:21:49,194 --> 00:21:53,265 I have to get back to work. 240 00:21:56,334 --> 00:21:57,669 Where to? 241 00:21:57,736 --> 00:21:59,371 The bathroom. 242 00:21:59,771 --> 00:22:01,540 Walk slowly. 243 00:22:13,919 --> 00:22:15,587 Mother... 244 00:22:17,456 --> 00:22:20,859 She's quite exhausted. 245 00:22:29,101 --> 00:22:30,635 Yae! 246 00:22:31,036 --> 00:22:32,938 Mother! 247 00:22:33,538 --> 00:22:34,639 Mother. 248 00:22:34,639 --> 00:22:36,208 Is it the enemy's cannon? 249 00:22:36,208 --> 00:22:41,354 I'm going to check it out. Please take care of her. 250 00:22:45,484 --> 00:22:47,119 Yae! 251 00:22:48,487 --> 00:22:51,122 It (the explosion) came from Odayama mountain. 252 00:22:51,123 --> 00:22:54,071 Our gunpowder is there. 253 00:22:54,393 --> 00:22:56,194 They got us. 254 00:22:57,396 --> 00:23:00,990 Our supply was stored there. 255 00:23:01,533 --> 00:23:03,602 Without gunpowder... 256 00:23:04,603 --> 00:23:07,948 our cannons and rifles are useless! 257 00:23:08,373 --> 00:23:10,342 Aizu is in danger! 258 00:23:18,050 --> 00:23:21,085 Our gunpowder cache at South Odayama is still safe. 259 00:23:21,086 --> 00:23:24,088 Let's transport it to town immediately. 260 00:23:24,089 --> 00:23:30,166 Gather the men from the castle and send them there immediately. 261 00:23:30,696 --> 00:23:32,597 Reporting! 262 00:23:33,065 --> 00:23:35,432 The enemy is at Odayama. 263 00:23:36,168 --> 00:23:38,436 How are our soldiers at Tenneiji? 264 00:23:38,437 --> 00:23:41,105 We strengthened the defense there. 265 00:23:41,106 --> 00:23:42,993 The enemy is quick. 266 00:23:43,075 --> 00:23:45,577 They beat us again. 267 00:23:48,932 --> 00:23:49,566 Lord. 268 00:23:50,968 --> 00:23:52,703 At this point... 269 00:23:54,371 --> 00:23:58,008 ...we should surrender. 270 00:24:03,747 --> 00:24:08,152 We've lost our gunpowder supply and Odayama. 271 00:24:08,619 --> 00:24:10,687 We are in no condition to fight. 272 00:24:10,688 --> 00:24:12,756 What are you saying? 273 00:24:12,890 --> 00:24:15,926 The battle has just started. 274 00:24:16,060 --> 00:24:17,628 Kanbei! 275 00:24:17,761 --> 00:24:21,565 There is no way out for this battle. 276 00:24:21,932 --> 00:24:24,201 Even if we can't win... 277 00:24:25,002 --> 00:24:28,738 if we endure until winter, we'll have the advantage. 278 00:24:28,739 --> 00:24:32,408 We may even be able to negotiate peace. 279 00:24:32,409 --> 00:24:34,144 Until winter? 280 00:24:35,913 --> 00:24:40,851 If we don't submit and surrender now... 281 00:24:41,285 --> 00:24:47,858 Aizu and her people will be annihilated. 282 00:24:48,125 --> 00:24:53,097 How are we to submit at this point? 283 00:24:53,330 --> 00:24:57,267 All the clansmen will commit harakiri. 284 00:24:57,368 --> 00:24:59,107 That's outrageous! 285 00:24:59,636 --> 00:25:02,106 Instead of submitting... 286 00:25:02,373 --> 00:25:05,342 everyone including lord, women and children... 287 00:25:05,342 --> 00:25:08,012 should go down with the castle. 288 00:25:08,012 --> 00:25:09,246 Kanbei! 289 00:25:09,279 --> 00:25:12,956 How can you suggest submission again!? 290 00:25:13,350 --> 00:25:16,186 Sir Tanomo, you're a coward! 291 00:25:17,354 --> 00:25:23,330 Ever since you lost at Shirakawa, you've thrown in the towel. 292 00:25:27,598 --> 00:25:29,233 Lord. 293 00:25:34,038 --> 00:25:35,939 At this point... 294 00:25:37,374 --> 00:25:41,347 to surrender and submit is not an option. 295 00:25:44,815 --> 00:25:47,810 We'll go down with the castle. 296 00:25:51,021 --> 00:25:53,489 Let us think of a strategy to recapture Odayama. 297 00:25:53,490 --> 00:25:54,958 Yes, sir! 298 00:25:54,992 --> 00:25:57,922 How many soldiers can we send? 299 00:26:29,660 --> 00:26:31,295 Who is she? 300 00:26:31,628 --> 00:26:33,432 She's our captive. 301 00:26:33,630 --> 00:26:37,101 She's a woman. Let her go. 302 00:26:37,634 --> 00:26:40,066 She's one of the rebels. 303 00:26:41,805 --> 00:26:43,407 Sir Yoshimatsu. 304 00:26:43,607 --> 00:26:46,409 I'd like to talk to her for a bit. 305 00:26:46,410 --> 00:26:48,312 Go ahead of me. 306 00:26:57,755 --> 00:27:01,258 What good is it to kill a woman? 307 00:27:02,059 --> 00:27:05,963 I'll plead for your life. 308 00:27:10,134 --> 00:27:12,302 That's not necessary. 309 00:27:12,703 --> 00:27:14,271 What? 310 00:27:16,440 --> 00:27:21,612 Instead... please lend me your short sword. 311 00:27:24,481 --> 00:27:28,686 What is your name? 312 00:27:31,689 --> 00:27:35,579 Are you the wife of some known samurai? 313 00:27:35,592 --> 00:27:40,709 By answering me, will you be disgracing your husband? 314 00:28:07,491 --> 00:28:14,665 When you cross the River Styx, identify whose wife you are. 315 00:28:54,405 --> 00:29:01,612 I am Jinbo Shuri's wife, Yuki. 316 00:29:06,750 --> 00:29:08,485 Dear... 317 00:29:12,356 --> 00:29:14,640 I shall be joining you. 318 00:30:05,342 --> 00:30:07,011 Councilor? 319 00:30:09,380 --> 00:30:11,181 Is that you, Yae? 320 00:30:13,717 --> 00:30:15,918 You had your hair cut. 321 00:30:18,155 --> 00:30:20,958 You look like a fine lad. 322 00:30:25,596 --> 00:30:27,764 What are you doing here? 323 00:30:27,765 --> 00:30:29,500 Nothing really. 324 00:30:34,972 --> 00:30:37,819 But there is no moon tonight. 325 00:30:40,477 --> 00:30:41,879 Use this. 326 00:30:41,912 --> 00:30:44,741 No... I'll just do it later. 327 00:30:48,018 --> 00:30:49,720 Sir Tanomo. 328 00:30:51,221 --> 00:30:57,226 Have you heard about the Baeko-tai Youth squad at Tonoguchihara? 329 00:30:57,227 --> 00:30:58,796 No. 330 00:31:01,799 --> 00:31:03,935 They haven't returned. 331 00:31:06,670 --> 00:31:11,742 Among them is a lad that I taught how to shoot. 332 00:31:13,644 --> 00:31:16,280 He was a year too young... 333 00:31:17,181 --> 00:31:20,616 but he was recruited for his shooting skills. 334 00:31:20,617 --> 00:31:24,157 That's how he got in the Baeko-tai. 335 00:31:25,756 --> 00:31:29,628 It's because I taught him how to shoot. 336 00:31:30,861 --> 00:31:32,463 Yae. 337 00:31:35,899 --> 00:31:38,268 In the bloody battle... 338 00:31:38,902 --> 00:31:41,271 ...many have died. 339 00:31:41,705 --> 00:31:43,774 Or we let them die. 340 00:31:45,109 --> 00:31:50,914 I, the general of the defeated party, must commit harakiri. 341 00:31:52,316 --> 00:31:54,051 Sir Tanomo... 342 00:31:54,251 --> 00:32:00,491 But the mortification of the death... 343 00:32:03,060 --> 00:32:10,200 weighs heavily on me... 344 00:32:12,369 --> 00:32:14,718 ..and won't let me die. 345 00:32:15,806 --> 00:32:22,112 They tell me to live and protect Aizu. 346 00:32:26,316 --> 00:32:30,020 I will protect Aizu. 347 00:32:32,056 --> 00:32:33,691 Yae... 348 00:32:35,025 --> 00:32:36,894 Be strong. 349 00:32:38,562 --> 00:32:44,168 If you don't, you can't move forward. 350 00:32:53,010 --> 00:32:55,543 I have to become strong... 351 00:32:57,414 --> 00:33:00,030 ...or Saburo will scold me. 352 00:33:01,385 --> 00:33:03,053 That's right. 353 00:33:09,693 --> 00:33:13,163 I was in the middle of my patrol. 354 00:33:13,197 --> 00:33:15,001 Oh, is that right? 355 00:33:15,132 --> 00:33:16,734 Go on. 356 00:33:17,234 --> 00:33:18,802 Yes. 357 00:33:21,138 --> 00:33:24,141 Sir Tanomo, please use it. 358 00:33:49,366 --> 00:33:56,139 His wife's death poem: A woman may be like a pliant bamboo in the wind 359 00:33:56,140 --> 00:34:00,778 But there are times when she is strong 360 00:34:08,804 --> 00:34:11,473 On August 26.... 361 00:34:11,540 --> 00:34:17,245 Okura had let his army close to Aizu castle town. 362 00:34:19,648 --> 00:34:22,616 The enemy is everywhere. How do we enter the castle? 363 00:34:22,617 --> 00:34:24,185 Shall we forge ahead? 364 00:34:24,186 --> 00:34:29,830 No. We'll lose half our army before we reach the castle. 365 00:34:35,130 --> 00:34:39,201 I don't want to lose any soldier. 366 00:34:40,268 --> 00:34:42,469 What will we do then? 367 00:34:45,040 --> 00:34:47,472 Shall we give it a shot? 368 00:35:09,531 --> 00:35:11,633 Where's Mother? 369 00:35:16,404 --> 00:35:19,583 Mother, the equinox lion is here. 370 00:35:19,841 --> 00:35:24,846 What are you saying? That's in spring. 371 00:35:24,913 --> 00:35:27,363 But I hear festive music. 372 00:35:31,052 --> 00:35:33,288 I hear something. 373 00:35:39,628 --> 00:35:41,329 Mine. 374 00:35:43,064 --> 00:35:44,733 Mother? 375 00:35:45,133 --> 00:35:46,967 It's the equinox lion! 376 00:35:46,968 --> 00:35:49,833 The lion from Komatsu Village! 377 00:35:53,809 --> 00:35:56,678 The lion is coming! 378 00:36:07,456 --> 00:36:09,324 Who are these men? 379 00:36:09,391 --> 00:36:11,841 What clan do they belong? 380 00:36:36,618 --> 00:36:38,652 There are soldiers behind the villagers. 381 00:36:38,653 --> 00:36:41,188 Is it the enemy's strategy? 382 00:36:41,189 --> 00:36:42,958 Let me through! 383 00:36:47,763 --> 00:36:49,397 Wait. 384 00:36:54,770 --> 00:36:56,905 That's Sir Okura. 385 00:37:09,551 --> 00:37:11,153 Brother. 386 00:37:13,889 --> 00:37:15,991 Open the gate! 387 00:37:16,658 --> 00:37:19,428 Welcome the equinox lion! 388 00:37:20,195 --> 00:37:23,265 The Aizu soldiers are here! 389 00:37:30,205 --> 00:37:32,207 Men, run! 390 00:37:35,243 --> 00:37:38,380 They deceived the enemy! 391 00:37:55,297 --> 00:37:59,034 Lord, please have courage... 392 00:37:59,901 --> 00:38:04,573 ...and show submission. 393 00:38:06,708 --> 00:38:08,777 Please... 394 00:38:10,745 --> 00:38:13,615 ...save Aizu. 395 00:38:21,623 --> 00:38:24,960 I'll go to negotiate. 396 00:38:25,026 --> 00:38:30,499 I'm assigning you to another task. 397 00:38:34,236 --> 00:38:38,061 Join Kayano along the Echigo main road. 398 00:38:38,540 --> 00:38:45,061 Tell him to stay and fight there, and not to return to the castle. 399 00:38:48,717 --> 00:38:50,352 This... 400 00:38:57,292 --> 00:38:59,327 ...is an order. 401 00:39:00,962 --> 00:39:02,831 Lord... 402 00:39:04,866 --> 00:39:07,602 ...are you... 403 00:39:11,606 --> 00:39:16,912 ...ordering me to leave Aizu? 404 00:39:22,684 --> 00:39:24,419 Lord! 405 00:39:27,456 --> 00:39:29,157 Lord! 406 00:39:30,358 --> 00:39:35,497 Yamakawa Okura has returned to the castle! 407 00:39:44,606 --> 00:39:46,675 Akizuki... 408 00:40:09,331 --> 00:40:11,099 Sir Okura! 409 00:40:11,666 --> 00:40:13,534 It's good to have you back! 410 00:40:13,535 --> 00:40:17,338 Sir Heima (brother in law), it's been a while. 411 00:40:17,339 --> 00:40:20,941 You broke through the enemy line with the equinox lion. 412 00:40:20,942 --> 00:40:23,044 That was some acting! 413 00:40:24,312 --> 00:40:28,116 Welcome back...dear. 414 00:40:47,736 --> 00:40:50,814 He's the lion from that time... 415 00:40:52,040 --> 00:40:53,942 Watch out! 416 00:40:57,446 --> 00:40:59,113 Everyone, settle down! 417 00:40:59,114 --> 00:41:00,681 Don't you see this child? 418 00:41:00,682 --> 00:41:02,451 That's my son! 419 00:41:09,724 --> 00:41:11,626 It really is him! 420 00:41:15,931 --> 00:41:21,636 This is my son that you saved that time. 421 00:41:22,471 --> 00:41:24,673 You've really grown! 422 00:41:26,708 --> 00:41:31,847 Thank you for taking on such a dangerous task. 423 00:41:31,880 --> 00:41:33,447 Don't mention it. 424 00:41:33,448 --> 00:41:40,589 Sir Yamakawa asked us to help. 425 00:41:41,556 --> 00:41:45,293 We haven't even returned our old debt. 426 00:41:46,361 --> 00:41:50,215 If we didn't help out, we'd lose face. 427 00:41:53,602 --> 00:41:55,604 Thank you very much! 428 00:42:03,879 --> 00:42:06,148 Welcome back. 429 00:42:09,050 --> 00:42:10,719 Thank you. 430 00:42:13,722 --> 00:42:21,096 Entering the castle without losing a single man... 431 00:42:21,096 --> 00:42:27,769 ...gave the people who endured the brutal battle a ray of hope. 432 00:42:27,803 --> 00:42:29,771 END OF EPISODE 27 433 00:42:30,005 --> 00:42:34,475 Until I crush the enemy, I won't return to the castle. 434 00:42:34,476 --> 00:42:36,243 Are you running away? 435 00:42:36,244 --> 00:42:39,713 Why is the lord chasing Sir Tanomo out? 436 00:42:39,714 --> 00:42:43,517 I want to meet the man who wrote this. 437 00:42:43,518 --> 00:42:45,219 Are you Kakuma's sister? 438 00:42:45,220 --> 00:42:48,989 I want to become strong, so I can serve you. 439 00:42:48,990 --> 00:42:51,859 Let's increase the quantity of the gunpowder. 440 00:42:51,860 --> 00:42:54,628 If we don't do anything, we'll keep losing. 441 00:42:54,629 --> 00:42:56,331 Yae... 442 00:42:56,364 --> 00:42:59,000 The castle is still safe. 28999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.