Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,495 --> 00:00:08,733
On August 23, 1868...
2
00:00:09,233 --> 00:00:14,672
The new government's army
defeated the northeastern clans
3
00:00:14,672 --> 00:00:18,709
and advanced to Aizu with momentum.
4
00:00:24,415 --> 00:00:26,750
The gunfire are close. Hurry.
5
00:00:26,751 --> 00:00:28,252
Yes.
6
00:00:30,688 --> 00:00:33,657
Oh! Grandmother Takagi!
7
00:00:34,358 --> 00:00:35,960
Grandmother?
8
00:00:37,762 --> 00:00:39,898
Grandmother, let's go!
9
00:00:40,898 --> 00:00:42,565
I'll carry her things.
10
00:00:42,566 --> 00:00:44,235
We're here for you.
11
00:00:44,235 --> 00:00:46,205
Thank you very much.
12
00:00:46,504 --> 00:00:48,105
Where's Yuki?
13
00:00:48,105 --> 00:00:49,707
I don't know.
14
00:00:50,041 --> 00:00:51,642
Yuki!
15
00:00:52,676 --> 00:00:54,278
Yuki!
16
00:00:55,012 --> 00:00:57,915
Yuki! Yuki!
17
00:00:59,817 --> 00:01:02,318
Yae, why are you
dressed like that?
18
00:01:02,319 --> 00:01:06,089
Hurry! Everyone is
heading to the castle!
19
00:01:06,090 --> 00:01:08,491
All right. We'll leave soon.
20
00:01:08,492 --> 00:01:10,161
Hurry.
21
00:01:18,669 --> 00:01:20,504
Let us be going.
22
00:01:20,671 --> 00:01:22,673
I'm staying.
23
00:01:22,707 --> 00:01:24,341
Why?
24
00:01:25,176 --> 00:01:31,449
The elderly are burdensome
in the castle.
25
00:01:32,717 --> 00:01:34,518
Grandmother!
26
00:01:35,219 --> 00:01:37,254
We lost Tonokuchihara?
27
00:01:37,254 --> 00:01:39,690
The enemy was everywhere.
28
00:01:40,358 --> 00:01:44,561
We have no time to spare!
Protect our lord!
29
00:01:44,562 --> 00:01:47,557
Let's head back to the castle.
30
00:01:50,534 --> 00:01:52,203
Leave.
31
00:01:52,503 --> 00:01:57,173
No! I'm entering the castle
with you to fight!
32
00:01:57,174 --> 00:01:58,209
No!
33
00:01:58,242 --> 00:02:00,010
I will not obey!
34
00:02:01,946 --> 00:02:03,914
No means no.
35
00:02:04,348 --> 00:02:07,426
I will go down with the castle.
36
00:02:08,085 --> 00:02:09,820
Now, go!
37
00:02:09,854 --> 00:02:11,355
Brother!
38
00:02:11,689 --> 00:02:13,891
Go! Do as I say!
39
00:02:14,225 --> 00:02:16,927
I'll come back with aid!
40
00:02:17,128 --> 00:02:19,430
Please follow me!
41
00:02:26,837 --> 00:02:31,817
It was the start of
a long day for the Aizu clan.
42
00:02:38,115 --> 00:02:42,253
YAE NO SAKURA
43
00:02:42,586 --> 00:02:46,624
Episode 26: Yae Goes to War
44
00:02:47,391 --> 00:02:51,328
Screenplay: Yamamoto Mutsumi
45
00:02:51,929 --> 00:02:57,165
Theme Music: Sakamoto Ryuichi
Music: Nakajima Nobuyuki
46
00:03:00,805 --> 00:03:03,808
Narrator: Kusabue Mitsuko
47
00:03:18,022 --> 00:03:21,025
Kawasaki Yae: Ayase Haruka
48
00:03:21,525 --> 00:03:24,823
Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi
49
00:03:24,862 --> 00:03:28,077
Kawasaki Shonosuke: Hasegawa Hiroki
50
00:03:28,566 --> 00:03:31,034
Yamamoto Saku: Fubuki Jun
51
00:03:31,736 --> 00:03:34,704
Yamamoto Gonpachi: Matsushige Yutaka
52
00:03:34,705 --> 00:03:37,422
Yamamoto Ura: Hasegawa Kyoko
53
00:03:37,641 --> 00:03:40,076
Takagi Tokio: Kanjiya Shihori
54
00:03:40,077 --> 00:03:42,546
Jinbo Yuki: Ashina Sei
55
00:03:43,214 --> 00:03:45,765
Hinata Yuki: Gouriki Ayame
56
00:03:46,016 --> 00:03:48,816
Matsudaira Katamori: Ayano Go
57
00:03:58,829 --> 00:04:01,364
Sagawa Kanbei: Nakamura Shido
58
00:04:01,365 --> 00:04:03,867
Kajiwara Heima: Ikeuchi Hiroyuki
59
00:04:03,868 --> 00:04:06,369
Oda Tokie: Tanimura Mitsuki
60
00:04:06,370 --> 00:04:08,905
Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo
61
00:04:08,906 --> 00:04:12,121
Kurokouchi Dengoro: Musaka Naomasa
62
00:04:18,549 --> 00:04:21,183
Nakano Takeko: Kuroki Meisa
63
00:04:21,218 --> 00:04:23,853
Jinbo Kuranosuke: Tsukayama Masane
64
00:04:23,854 --> 00:04:26,157
Tanaka Tosa: Sato Bsaku
65
00:04:42,339 --> 00:04:45,041
Ooyama Yasuke: Sorimachi Takashi
66
00:04:45,042 --> 00:04:47,644
Itagaki Taisuke: Kato Masaya
67
00:04:47,645 --> 00:04:50,362
Saigo Chie: Miyazaki Yoshiko
68
00:04:50,414 --> 00:04:53,049
Princess Teru: Inamori Izumi
69
00:04:53,050 --> 00:04:55,585
Ogakiya Seihachi: Matsukata Hiroki
70
00:04:55,586 --> 00:04:58,188
Saigo Tanomo: Nishida Toshiyuki
71
00:04:58,189 --> 00:05:01,404
Executive Producer: Naito Shinsuke
72
00:05:01,992 --> 00:05:05,262
Translations by MTI
73
00:05:06,330 --> 00:05:09,100
Director: Kato Taku
74
00:05:11,313 --> 00:05:14,876
TSURUGA CASTLE
75
00:05:25,853 --> 00:05:28,007
Grandmother, stay here.
76
00:05:34,796 --> 00:05:37,228
I mistook her for a man.
77
00:05:37,331 --> 00:05:40,967
How can she entered the
castle in that attire?
78
00:05:40,968 --> 00:05:42,969
A woman carrying guns?
79
00:05:42,970 --> 00:05:44,539
Yae.
80
00:05:44,806 --> 00:05:48,009
Mother...I am going.
81
00:05:48,843 --> 00:05:52,280
I came here to fight.
82
00:05:53,047 --> 00:05:54,849
Don't...
83
00:05:56,417 --> 00:06:01,231
I don't know what to say
to woman going to war.
84
00:06:01,789 --> 00:06:05,460
Don't worry, I'll be back alive.
85
00:06:17,171 --> 00:06:18,740
Yae?
86
00:06:20,608 --> 00:06:22,210
Yes.
87
00:06:22,810 --> 00:06:25,046
You look courageous.
88
00:06:27,415 --> 00:06:34,288
This was my brother's uniform.
He died at the Fushimi battle.
89
00:06:36,624 --> 00:06:43,164
I plan to fight with
my brother's spirit.
90
00:06:44,599 --> 00:06:46,601
With your brother?
91
00:06:48,669 --> 00:06:56,444
Then, instill the Aizu spirit
in your rifle.
92
00:06:57,879 --> 00:06:59,514
I will!
93
00:07:02,083 --> 00:07:03,785
Yae.
94
00:07:07,455 --> 00:07:09,190
Tokio.
95
00:07:09,791 --> 00:07:12,970
(Young) Tokio: Yae, wait for me!
96
00:07:13,161 --> 00:07:18,332
I'll rush over to the castle any time for you.
97
00:07:19,000 --> 00:07:20,802
With your rifle?
98
00:07:23,504 --> 00:07:25,438
I'll be on my way.
99
00:07:54,502 --> 00:07:56,737
I, Sagawa Kanbei, have returned!
100
00:07:56,738 --> 00:07:58,271
So you're back.
101
00:07:58,272 --> 00:08:00,607
The enemy is advancing far too quickly.
102
00:08:00,608 --> 00:08:02,827
We barely escaped back.
103
00:08:04,912 --> 00:08:06,580
Where is our lord?
104
00:08:06,581 --> 00:08:08,982
At Takizawa.
105
00:08:09,092 --> 00:08:11,451
Takizawa. It's dangerous there!
106
00:08:11,452 --> 00:08:13,955
Tosa is with the lord.
107
00:08:14,155 --> 00:08:17,091
I am going to Mukomachi-guchi.
108
00:08:17,125 --> 00:08:19,723
I'm going to Omachi-guchi.
109
00:08:19,761 --> 00:08:24,831
We'll crush them and have
our lord return to the castle.
110
00:08:24,832 --> 00:08:26,434
Men, let's go!
111
00:08:26,467 --> 00:08:28,102
Wait!
112
00:08:28,269 --> 00:08:30,303
The castle will be unprotected.
113
00:08:30,304 --> 00:08:32,473
Gather rifle men.
114
00:08:32,507 --> 00:08:35,575
No one can take charge in our castle!
115
00:08:35,576 --> 00:08:38,545
We'll stop them at the outer moat!
116
00:08:38,546 --> 00:08:41,348
If they surround the castle, we can't hold!
117
00:08:41,349 --> 00:08:42,350
But...
118
00:08:42,383 --> 00:08:44,118
Let me do it!
119
00:08:45,520 --> 00:08:48,656
I'll lead the rifle squad!
120
00:08:48,689 --> 00:08:49,957
Yae?
121
00:08:49,991 --> 00:08:51,658
Please allow me to do it!
122
00:08:51,659 --> 00:08:54,728
It's no place for a woman! Be gone.
123
00:08:54,729 --> 00:08:55,863
But...
124
00:08:55,897 --> 00:08:57,899
Women can't fight.
125
00:08:58,866 --> 00:09:00,435
Yes, we can!
126
00:09:00,468 --> 00:09:03,171
Take care of the rest.
127
00:09:03,571 --> 00:09:05,840
Out of my way.
128
00:09:06,274 --> 00:09:11,179
We should be thinking progressively!
129
00:09:12,180 --> 00:09:16,551
This isn't just a battle for men.
130
00:09:18,252 --> 00:09:23,925
As I saw you returned
from Kyoto injured...
131
00:09:26,527 --> 00:09:31,413
and waited for family members
who never returned...
132
00:09:31,666 --> 00:09:34,701
I realized there's no
distinction between sexes.
133
00:09:34,702 --> 00:09:38,924
This is a battle involving
everyone in Aizu.
134
00:09:39,941 --> 00:09:42,143
Please include me!
135
00:09:42,844 --> 00:09:45,012
I can be of use!
136
00:09:45,379 --> 00:09:50,318
Not using me means
giving up on the fight.
137
00:09:51,986 --> 00:09:56,290
I am Yamamoto Kakuma's
younger sister!
138
00:09:57,592 --> 00:10:01,295
I'm knowledgeable about rifles!
139
00:10:04,499 --> 00:10:07,701
I won't let the enemy capture our castle.
140
00:10:07,702 --> 00:10:11,639
I won't watch them
kill my comrades!
141
00:10:14,008 --> 00:10:17,979
Our precious hometown...
142
00:10:19,580 --> 00:10:22,907
I will protect Aizu with my hands!
143
00:10:27,622 --> 00:10:33,361
In that case, fight without regret.
144
00:10:38,032 --> 00:10:42,437
Let's show them the Aizu spirit!
145
00:10:43,104 --> 00:10:49,510
Men, do whatever it takes
to protect Aizu.
146
00:10:49,610 --> 00:10:50,944
Is that clear?
147
00:10:50,945 --> 00:10:52,580
Yes!
148
00:10:53,181 --> 00:10:57,418
No! You can't pass!
149
00:10:59,787 --> 00:11:01,889
What is going on?
150
00:11:05,026 --> 00:11:09,793
If we're attacked from behind,
we'll be trapped.
151
00:11:10,131 --> 00:11:11,766
Let's go.
152
00:11:12,300 --> 00:11:17,037
We can't enter the castle.
I don�t' want to die here.
153
00:11:17,038 --> 00:11:18,339
Let's go.
154
00:11:18,372 --> 00:11:19,873
Let's wait here.
155
00:11:19,874 --> 00:11:22,844
Let's go quickly.
156
00:11:23,478 --> 00:11:25,146
Miss Takeko!
157
00:11:25,346 --> 00:11:28,449
Princess Teru has moved to Bange Village.
158
00:11:28,449 --> 00:11:29,751
Is that true?
159
00:11:29,751 --> 00:11:34,204
Let us go there too,
to protect the princess.
160
00:11:37,091 --> 00:11:38,793
Ms. Yuki!
161
00:11:40,962 --> 00:11:42,730
What's wrong?
162
00:11:44,999 --> 00:11:51,205
Many have committed suicide.
163
00:11:55,042 --> 00:11:57,044
I...should die too.
164
00:11:58,312 --> 00:12:02,417
Die after you have killed an enemy.
165
00:12:03,084 --> 00:12:07,389
Shouldn't you get
revenge for (Jinbo) Shuri?
166
00:12:10,658 --> 00:12:12,326
Come on.
167
00:12:17,231 --> 00:12:19,801
It's raining again.
168
00:12:20,101 --> 00:12:23,037
First Squad, ready!
169
00:12:24,906 --> 00:12:26,507
Aim!
170
00:12:26,841 --> 00:12:28,142
Fire!
171
00:12:28,176 --> 00:12:29,644
Bam!
172
00:12:29,911 --> 00:12:33,671
Load your bullets!
Second Squad, ready!
173
00:12:34,615 --> 00:12:36,217
Aim!
174
00:12:37,185 --> 00:12:38,186
Fire!
175
00:12:38,219 --> 00:12:39,619
What are you doing?
176
00:12:39,620 --> 00:12:40,987
You're a woman!
177
00:12:40,988 --> 00:12:42,890
Load faster!
178
00:12:43,391 --> 00:12:45,592
This isn't your place!
179
00:12:45,860 --> 00:12:47,978
I will take the lead!
180
00:12:48,062 --> 00:12:49,731
Ms. Yae!
181
00:12:51,265 --> 00:12:54,501
The enemy is attacking
from Hongonocho.
182
00:12:54,502 --> 00:12:57,450
They penetrated the outer moat.
183
00:12:59,841 --> 00:13:02,276
We'll fight them at Kitademaru!
184
00:13:02,276 --> 00:13:05,246
Don't let the enemy in!
185
00:13:05,246 --> 00:13:06,647
Yes!
186
00:13:06,681 --> 00:13:08,249
I'm going ahead.
187
00:13:08,249 --> 00:13:12,920
Kenjiro, bring them over when they are read.
188
00:13:12,920 --> 00:13:14,255
I will.
189
00:13:14,288 --> 00:13:19,827
Don't bring anyone who can't do the task.
190
00:13:24,599 --> 00:13:25,900
Get ready!
191
00:13:25,900 --> 00:13:27,402
Yes!
192
00:13:31,440 --> 00:13:32,773
OUTER MOAT, KOKAMACHI-GUCHI
193
00:13:32,774 --> 00:13:34,676
The lord is here!
OUTER MOAT, KOKAMACHI-GUCHI
194
00:13:34,676 --> 00:13:36,311
Lord!
195
00:13:46,421 --> 00:13:48,890
Men, good work!
196
00:13:49,658 --> 00:13:51,727
Is Tanomo back?
What about Okura?
197
00:13:51,727 --> 00:13:53,628
Not yet.
198
00:13:55,764 --> 00:13:58,233
We'll defend this spot to the end.
199
00:13:58,233 --> 00:14:01,702
Don't let them take the outer moat!
200
00:14:01,703 --> 00:14:03,872
Lord, this way.
201
00:14:11,813 --> 00:14:13,415
Ready!
202
00:14:13,715 --> 00:14:15,350
Fire!
203
00:14:20,856 --> 00:14:22,457
Fire!
204
00:14:22,858 --> 00:14:25,661
Lord, please go into the castle!
205
00:14:25,661 --> 00:14:26,895
No!
206
00:14:26,928 --> 00:14:31,298
I'll take charge here!
Please leave at once!
207
00:14:32,167 --> 00:14:35,270
I'll follow afterwards!
208
00:14:37,039 --> 00:14:38,940
Charge!
209
00:14:50,152 --> 00:14:53,811
The enemy has entered the castle town.
210
00:14:56,191 --> 00:14:59,061
Keep moving.
211
00:15:02,164 --> 00:15:03,865
Hurry.
212
00:15:52,547 --> 00:15:53,914
Load your bullets.
213
00:15:53,915 --> 00:15:54,883
We did.
214
00:15:54,916 --> 00:15:59,054
The enemy is right outside.
The leader is by the banner.
215
00:15:59,054 --> 00:16:00,288
Yes!
216
00:16:00,322 --> 00:16:02,723
If you aim well,
you can bring them down!
217
00:16:02,724 --> 00:16:04,559
When I signal, fire in unison!
218
00:16:04,559 --> 00:16:06,161
Yes!
219
00:16:10,132 --> 00:16:13,368
Don't worry, I am here.
220
00:16:14,670 --> 00:16:16,672
Let's go!
221
00:16:16,805 --> 00:16:18,373
Yes!
222
00:16:36,925 --> 00:16:38,527
Ready!
223
00:16:39,161 --> 00:16:40,729
Aim!
224
00:16:41,897 --> 00:16:43,498
Fire!
225
00:16:45,000 --> 00:16:46,601
Next squad!
226
00:16:47,636 --> 00:16:49,204
Ready!
227
00:16:51,006 --> 00:16:52,607
Aim!
228
00:16:53,075 --> 00:16:54,676
Fire!
229
00:17:06,989 --> 00:17:13,362
If we go hand in hand,
we won't get lost.
230
00:17:17,833 --> 00:17:22,304
Off we go...
on the road to death.
231
00:17:25,407 --> 00:17:27,940
Mother, what is your poem?
232
00:17:28,010 --> 00:17:29,878
Let us hear it.
233
00:17:30,712 --> 00:17:32,280
Yes.
234
00:17:34,516 --> 00:17:39,988
A woman may be like
a pliant bamboo in the wind
235
00:17:40,956 --> 00:17:45,560
But there are time
when she is strong.
236
00:17:46,161 --> 00:17:48,096
Strong?
237
00:17:51,299 --> 00:17:55,137
It contains our feelings.
238
00:18:07,749 --> 00:18:13,522
Let's have these delivered
top the master later.
239
00:18:14,222 --> 00:18:15,824
Mother.
240
00:18:16,558 --> 00:18:20,062
Will Father be angry?
241
00:18:21,263 --> 00:18:23,198
No, he won't.
242
00:18:27,002 --> 00:18:31,573
Aizu was unjustly punished.
243
00:18:32,574 --> 00:18:37,078
We swallowed our vexation
and submitted to the enemy.
244
00:18:37,079 --> 00:18:39,614
But that was still enough.
245
00:18:40,248 --> 00:18:43,952
Now they want to crush Aizu.
246
00:18:44,987 --> 00:18:49,091
We won't submit to such heinous power.
247
00:18:51,626 --> 00:18:56,865
Expressing that with our lives...
248
00:18:57,766 --> 00:19:00,927
is the duty of the Saigo family.
249
00:19:03,805 --> 00:19:07,342
Are you all prepared?
250
00:19:08,276 --> 00:19:09,845
Yes.
251
00:19:19,254 --> 00:19:21,857
What are we doing today?
252
00:19:29,931 --> 00:19:33,168
We're going to someplace nice.
253
00:19:38,340 --> 00:19:41,209
We're all going together.
254
00:19:42,744 --> 00:19:46,448
You have nothing to fear.
255
00:20:13,275 --> 00:20:15,725
The enemy is everywhere.
256
00:20:38,266 --> 00:20:40,902
Run to the village! Hurry!
257
00:20:41,236 --> 00:20:42,838
Yes!
258
00:20:43,438 --> 00:20:45,807
Hurry!
259
00:20:54,549 --> 00:20:57,719
Sir!
260
00:20:58,920 --> 00:21:01,156
Run to the village!
261
00:21:09,399 --> 00:21:11,618
Sir Saigo has returned!
262
00:21:15,338 --> 00:21:18,875
Is our lord safe?
263
00:21:19,209 --> 00:21:20,877
Lord!
264
00:21:22,012 --> 00:21:24,014
Is our lord safe?
265
00:21:24,748 --> 00:21:26,583
The lord...
266
00:21:27,117 --> 00:21:29,119
...is he safe?
267
00:21:37,928 --> 00:21:39,963
Lord Katamori...!
268
00:21:41,365 --> 00:21:45,168
I am so glad you are alive.
269
00:21:55,712 --> 00:21:59,501
The main gate is right in front of us!
270
00:22:02,519 --> 00:22:04,688
Forward!
271
00:22:11,728 --> 00:22:13,363
Fire!
272
00:22:25,275 --> 00:22:26,877
Next squad!
273
00:22:27,044 --> 00:22:28,945
Don't shoot yet!
274
00:22:29,680 --> 00:22:31,581
Ready!
275
00:22:32,115 --> 00:22:33,717
Aim!
276
00:22:34,017 --> 00:22:35,686
Fire!
277
00:22:37,154 --> 00:22:38,755
Next squad!
278
00:22:45,429 --> 00:22:47,030
Ready!
279
00:22:47,731 --> 00:22:49,332
Fire!
280
00:23:01,144 --> 00:23:03,045
Reload your bullets!
281
00:23:03,046 --> 00:23:04,648
Ready!
282
00:23:06,717 --> 00:23:09,086
She leads well!
283
00:23:09,119 --> 00:23:11,988
Not bad for a woman!
284
00:23:12,122 --> 00:23:13,724
Aim!
285
00:23:19,529 --> 00:23:21,131
Fire!
286
00:23:24,701 --> 00:23:26,303
Are you all right?
287
00:23:26,303 --> 00:23:27,971
I'm fine.
288
00:23:28,805 --> 00:23:30,374
Next squad!
289
00:23:32,275 --> 00:23:36,446
Sir Tanomo has safely entered the castle.
290
00:23:37,848 --> 00:23:40,282
Send troops to the South gate.
291
00:23:40,283 --> 00:23:43,120
Don't let them cross Tenjin Bridge
292
00:23:43,120 --> 00:23:44,755
Yes, sir!
293
00:23:47,858 --> 00:23:49,459
Father!
294
00:23:49,960 --> 00:23:51,561
Kichijuro.
295
00:23:53,430 --> 00:23:55,065
Why are you here?
296
00:23:55,065 --> 00:23:59,535
Mother told me to fight with you in the castle.
297
00:23:59,536 --> 00:24:02,973
Did you come alone?
298
00:24:03,240 --> 00:24:07,777
Mother and everyone else
stayed back at the house.
299
00:24:07,778 --> 00:24:09,479
I see.
300
00:24:11,882 --> 00:24:14,249
That's what she decided.
301
00:24:21,391 --> 00:24:24,293
Let's set up camp in this mansion (Tanomo).
302
00:24:24,294 --> 00:24:27,863
It's in front of the castle.
It's perfect.
303
00:24:27,864 --> 00:24:30,065
This will be our camp!
304
00:25:06,870 --> 00:25:08,872
Why, this is...!
305
00:25:14,144 --> 00:25:15,846
Excuse me...
306
00:25:19,049 --> 00:25:23,186
Are you an enemy or ally?
307
00:25:25,922 --> 00:25:27,524
Ally.
308
00:25:38,869 --> 00:25:40,437
All right.
309
00:25:42,506 --> 00:25:44,689
I'll put you at ease.
310
00:25:54,551 --> 00:25:56,355
Where's my mother?
311
00:25:59,189 --> 00:26:04,928
Everyone...died admirably.
312
00:26:15,505 --> 00:26:16,740
Sir Itagaki!
313
00:26:16,773 --> 00:26:18,375
Don't come in!
314
00:26:22,012 --> 00:26:23,647
Do not enter.
315
00:26:25,982 --> 00:26:31,588
200 families committed
suicide that day.
316
00:26:32,456 --> 00:26:36,960
The women's silent
resistance was heroic...
317
00:26:36,993 --> 00:26:40,330
and demoralized the enemy.
318
00:26:46,670 --> 00:26:53,509
Meanwhile the Baeko-tai (youth) squad who
retreated from Tonokuchihara...
319
00:26:53,510 --> 00:26:59,850
had escaped to Mt. Iimori.
320
00:27:10,894 --> 00:27:14,698
The castle...is burning.
321
00:27:15,932 --> 00:27:21,262
It's the mansions in the
castle-town that are burning.
322
00:27:21,405 --> 00:27:23,005
Is the castle safe?
323
00:27:23,006 --> 00:27:24,908
Let's head back.
324
00:27:30,814 --> 00:27:32,382
Which route?
325
00:27:32,883 --> 00:27:34,150
The Takizawa main road?
326
00:27:34,151 --> 00:27:37,320
No..the enemy is there.
327
00:27:37,788 --> 00:27:39,388
Let's go from the South.
328
00:27:39,389 --> 00:27:42,591
We'll fight them off and
go in from the front.
329
00:27:42,592 --> 00:27:46,596
I don't mind dying while fighting...
330
00:27:48,832 --> 00:27:51,199
but they may capture us.
331
00:27:52,169 --> 00:27:56,918
It's a huge disgrace to be
caught by the enemy.
332
00:27:57,808 --> 00:28:00,910
That's what we learned at Nisshinkan.
333
00:28:00,911 --> 00:28:04,214
Let's commit harakiri.
334
00:28:05,315 --> 00:28:10,587
We cannot face our lord
if we disgrace him.
335
00:28:16,960 --> 00:28:18,829
Everyone...
336
00:28:20,630 --> 00:28:23,166
are you in agreement?
337
00:28:54,631 --> 00:28:58,135
Baeko-tai (youth) second squad...
338
00:28:59,603 --> 00:29:02,472
...will go first.
339
00:29:18,522 --> 00:29:22,592
Teijiro...draw them in close and shoot!
340
00:29:23,760 --> 00:29:27,297
Don't waste your life!
341
00:29:29,399 --> 00:29:31,034
Wait!
342
00:29:31,168 --> 00:29:33,402
We still have bullets left.
343
00:29:33,403 --> 00:29:36,473
I'm going first!
344
00:29:41,511 --> 00:29:43,213
Impressive!
345
00:29:44,381 --> 00:29:47,050
Everyone, follow!
346
00:30:10,807 --> 00:30:12,376
I will...
347
00:30:18,749 --> 00:30:21,098
I will join all of you!
348
00:30:37,434 --> 00:30:39,602
Don't let the enemy enter!
349
00:30:39,603 --> 00:30:41,757
Protect the councilors!
350
00:30:49,012 --> 00:30:55,018
So they penetrated
Kokamachi-guchi.
351
00:30:56,753 --> 00:30:58,522
You lost, too?
352
00:31:02,092 --> 00:31:03,694
Shall we?
353
00:31:03,994 --> 00:31:05,562
Yes.
354
00:31:08,832 --> 00:31:11,735
If we had committed...
355
00:31:13,470 --> 00:31:15,872
harakiri then...
356
00:31:16,406 --> 00:31:20,545
When he accepted the post
as Kyoto Deputy?
357
00:31:21,244 --> 00:31:27,150
If we had committed harakiri
and declined the post...
358
00:31:29,052 --> 00:31:36,093
the Aizu clan wouldn't be
in this situation now.
359
00:31:36,860 --> 00:31:38,528
Say no more.
360
00:31:39,896 --> 00:31:42,014
We have to accept it.
361
00:31:43,367 --> 00:31:50,941
In the end, it wasn't for the
Tokugawa nor the Shogunate...
362
00:31:52,576 --> 00:31:56,179
but for Aizu that we fought for.
363
00:31:57,948 --> 00:32:02,519
Nothing could be more honorable.
364
00:32:03,520 --> 00:32:05,088
Yes.
365
00:32:06,890 --> 00:32:09,593
We are fortunate men.
366
00:32:11,995 --> 00:32:18,402
When Jinbo Shuri committed
suicide, he must have...
367
00:32:19,369 --> 00:32:21,805
...felt the same way.
368
00:32:23,740 --> 00:32:25,509
Then...
369
00:32:26,977 --> 00:32:30,180
Shuri was content.
370
00:32:39,089 --> 00:32:40,757
Okura...
371
00:32:42,626 --> 00:32:44,261
Kanbei...
372
00:32:46,096 --> 00:32:47,731
Heima...
373
00:32:49,766 --> 00:32:54,538
We leave Aizu to you all.
374
00:32:58,875 --> 00:33:02,846
It's farewell.
375
00:33:13,123 --> 00:33:19,996
When we are reborn...
376
00:33:21,398 --> 00:33:26,403
let's meet in Aizu again.
377
00:34:00,003 --> 00:34:01,738
Fire!
378
00:34:05,642 --> 00:34:07,310
Charge!
379
00:34:09,913 --> 00:34:11,348
Sir Ooyama!
380
00:34:11,348 --> 00:34:12,816
Bull's eye.
381
00:34:13,050 --> 00:34:16,119
We shot a Satsuma general!
382
00:34:18,922 --> 00:34:20,724
Charge!
383
00:34:21,658 --> 00:34:23,393
Charge!
384
00:34:26,063 --> 00:34:27,831
Aim well!
385
00:34:27,931 --> 00:34:29,499
Yes!
386
00:34:36,306 --> 00:34:39,698
I won't let them seize our castle.
387
00:34:40,610 --> 00:34:44,981
No means no.
388
00:34:52,547 --> 00:34:56,016
After you eat, check
your equipment.
389
00:34:56,017 --> 00:34:57,285
Yes!
390
00:34:57,319 --> 00:34:59,437
Don't rush and choke.
391
00:35:00,055 --> 00:35:01,923
Yes!
392
00:35:01,957 --> 00:35:03,558
Yae!
393
00:35:05,427 --> 00:35:07,429
Shonosuke!
394
00:35:07,662 --> 00:35:09,531
I knew you'd come.
395
00:35:09,731 --> 00:35:10,966
Yes.
396
00:35:10,999 --> 00:35:13,449
Is that Saburo's uniform?
397
00:35:15,570 --> 00:35:18,639
I found a cannon in the castle.
398
00:35:18,640 --> 00:35:21,308
It took me a while to repair it.
399
00:35:21,309 --> 00:35:24,412
Let's blow up the Satsuma's
artillery section with it.
400
00:35:24,412 --> 00:35:25,747
Yeah!
401
00:35:25,780 --> 00:35:27,815
I'll take it to the main gate.
402
00:35:27,816 --> 00:35:30,118
It's dangerous to go outside.
403
00:35:30,118 --> 00:35:33,822
But we're getting beaten.
404
00:35:33,955 --> 00:35:36,424
I'm going.
405
00:35:37,959 --> 00:35:40,995
If he goes outside,
he'll be shot dead.
406
00:35:40,996 --> 00:35:42,931
What should I do?
407
00:35:45,300 --> 00:35:46,902
Wait!
408
00:35:47,068 --> 00:35:48,703
Kenjiro!
409
00:35:48,703 --> 00:35:50,372
Let's go!
410
00:35:53,441 --> 00:35:55,744
Are you all right?
411
00:36:00,548 --> 00:36:02,484
We're almost there!
412
00:36:07,722 --> 00:36:11,760
We'll make a hole there
with the cannon.
413
00:36:15,096 --> 00:36:18,700
CLINIC IN KYOTO
414
00:36:25,507 --> 00:36:27,042
Yae...
415
00:36:27,108 --> 00:36:29,144
What is it?
416
00:36:30,078 --> 00:36:33,192
He's having difficulty breathing.
417
00:36:34,983 --> 00:36:36,985
The poor man.
418
00:36:46,761 --> 00:36:48,648
What are you doing?
419
00:37:03,712 --> 00:37:05,380
Master...
420
00:37:07,349 --> 00:37:11,686
Will you have a high
official read this?
421
00:37:12,554 --> 00:37:14,055
What is it?
422
00:37:14,055 --> 00:37:18,660
Sir Kakuma put a lot
of thought into it.
423
00:37:25,100 --> 00:37:26,735
Please!
424
00:37:29,337 --> 00:37:30,972
Stop it.
425
00:37:33,875 --> 00:37:35,543
Stop fighting.
426
00:37:38,046 --> 00:37:39,648
Sir.
427
00:37:41,116 --> 00:37:50,425
I will stake my life on this
as the Aizu clan's purveyor.
428
00:38:02,737 --> 00:38:05,122
Bring the cannon forward.
429
00:38:05,740 --> 00:38:07,275
Aim!
430
00:38:07,309 --> 00:38:08,777
Ready!
431
00:38:08,810 --> 00:38:10,512
Fire!
432
00:38:13,848 --> 00:38:15,850
Rifle squad, ready!
433
00:38:19,054 --> 00:38:20,689
Aim!
434
00:38:21,823 --> 00:38:23,491
Fire!
435
00:38:31,499 --> 00:38:34,069
You were shot?
436
00:38:34,069 --> 00:38:35,770
I'm embarrassed.
437
00:38:36,404 --> 00:38:41,876
That castle won't fall easily.
438
00:38:42,310 --> 00:38:45,280
It's a formidable castle.
439
00:38:45,814 --> 00:38:51,180
There should only be elderly,
women and children inside.
440
00:38:57,792 --> 00:39:01,765
I was planning to attack
them at once...
441
00:39:03,899 --> 00:39:07,688
but shall I have to resort to a siege?
442
00:39:35,463 --> 00:39:37,065
Yae?
443
00:39:38,166 --> 00:39:39,834
Tokio.
444
00:39:44,039 --> 00:39:45,926
What are you doing?
445
00:39:45,941 --> 00:39:47,841
Trying to cut my hair.
446
00:39:47,842 --> 00:39:49,377
What?
447
00:39:49,377 --> 00:39:52,581
I'm going on a night raid.
448
00:39:56,251 --> 00:40:00,355
You are...going?
449
00:40:01,890 --> 00:40:06,962
I volunteered, but they won't
take a woman along.
450
00:40:06,962 --> 00:40:12,433
If you're caught, who knows what
the enemy will do to a woman?
451
00:40:12,434 --> 00:40:14,617
So, I'll cut my hair.
452
00:40:14,944 --> 00:40:20,074
I'll pass as a man with
this attire and short hair.
453
00:40:20,075 --> 00:40:21,643
Yae-san!
454
00:40:21,776 --> 00:40:25,067
I can't cut it nicely on my own.
455
00:40:25,280 --> 00:40:29,050
Tokio-san, please cut it for me.
456
00:40:52,874 --> 00:40:57,946
You have such beautiful hair.
457
00:41:00,448 --> 00:41:03,212
Hair is precious to a woman.
458
00:41:05,954 --> 00:41:09,591
I'm supposed to be Saburo.
459
00:41:10,892 --> 00:41:13,995
I don't need long hair.
460
00:41:19,401 --> 00:41:27,375
Yae...our castle town
has burned down.
461
00:41:36,818 --> 00:41:39,487
Chop it off.
462
00:42:06,615 --> 00:42:09,148
I will protect the castle.
463
00:42:11,753 --> 00:42:15,657
I will never give up.
464
00:42:27,068 --> 00:42:30,338
END OF EPISODE 26
465
00:42:30,672 --> 00:42:33,575
Fire-arms take lives.
466
00:42:33,875 --> 00:42:37,845
I thought fire-arms were
for protecting allies.
467
00:42:37,846 --> 00:42:42,817
You have to become stronger.
468
00:42:42,884 --> 00:42:46,021
I won't let you take Aizu!
469
00:42:46,021 --> 00:42:48,990
Don't give up!
The castle-town is close by!
470
00:42:48,990 --> 00:42:50,659
Takeko!
471
00:42:50,659 --> 00:42:52,394
They're here!
472
00:42:53,161 --> 00:42:55,196
Open the gate!
473
00:42:55,764 --> 00:42:58,567
Welcome him!
29438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.