All language subtitles for 26.Yae, kessen no toki 八重、決戦のとき

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,495 --> 00:00:08,733 On August 23, 1868... 2 00:00:09,233 --> 00:00:14,672 The new government's army defeated the northeastern clans 3 00:00:14,672 --> 00:00:18,709 and advanced to Aizu with momentum. 4 00:00:24,415 --> 00:00:26,750 The gunfire are close. Hurry. 5 00:00:26,751 --> 00:00:28,252 Yes. 6 00:00:30,688 --> 00:00:33,657 Oh! Grandmother Takagi! 7 00:00:34,358 --> 00:00:35,960 Grandmother? 8 00:00:37,762 --> 00:00:39,898 Grandmother, let's go! 9 00:00:40,898 --> 00:00:42,565 I'll carry her things. 10 00:00:42,566 --> 00:00:44,235 We're here for you. 11 00:00:44,235 --> 00:00:46,205 Thank you very much. 12 00:00:46,504 --> 00:00:48,105 Where's Yuki? 13 00:00:48,105 --> 00:00:49,707 I don't know. 14 00:00:50,041 --> 00:00:51,642 Yuki! 15 00:00:52,676 --> 00:00:54,278 Yuki! 16 00:00:55,012 --> 00:00:57,915 Yuki! Yuki! 17 00:00:59,817 --> 00:01:02,318 Yae, why are you dressed like that? 18 00:01:02,319 --> 00:01:06,089 Hurry! Everyone is heading to the castle! 19 00:01:06,090 --> 00:01:08,491 All right. We'll leave soon. 20 00:01:08,492 --> 00:01:10,161 Hurry. 21 00:01:18,669 --> 00:01:20,504 Let us be going. 22 00:01:20,671 --> 00:01:22,673 I'm staying. 23 00:01:22,707 --> 00:01:24,341 Why? 24 00:01:25,176 --> 00:01:31,449 The elderly are burdensome in the castle. 25 00:01:32,717 --> 00:01:34,518 Grandmother! 26 00:01:35,219 --> 00:01:37,254 We lost Tonokuchihara? 27 00:01:37,254 --> 00:01:39,690 The enemy was everywhere. 28 00:01:40,358 --> 00:01:44,561 We have no time to spare! Protect our lord! 29 00:01:44,562 --> 00:01:47,557 Let's head back to the castle. 30 00:01:50,534 --> 00:01:52,203 Leave. 31 00:01:52,503 --> 00:01:57,173 No! I'm entering the castle with you to fight! 32 00:01:57,174 --> 00:01:58,209 No! 33 00:01:58,242 --> 00:02:00,010 I will not obey! 34 00:02:01,946 --> 00:02:03,914 No means no. 35 00:02:04,348 --> 00:02:07,426 I will go down with the castle. 36 00:02:08,085 --> 00:02:09,820 Now, go! 37 00:02:09,854 --> 00:02:11,355 Brother! 38 00:02:11,689 --> 00:02:13,891 Go! Do as I say! 39 00:02:14,225 --> 00:02:16,927 I'll come back with aid! 40 00:02:17,128 --> 00:02:19,430 Please follow me! 41 00:02:26,837 --> 00:02:31,817 It was the start of a long day for the Aizu clan. 42 00:02:38,115 --> 00:02:42,253 YAE NO SAKURA 43 00:02:42,586 --> 00:02:46,624 Episode 26: Yae Goes to War 44 00:02:47,391 --> 00:02:51,328 Screenplay: Yamamoto Mutsumi 45 00:02:51,929 --> 00:02:57,165 Theme Music: Sakamoto Ryuichi Music: Nakajima Nobuyuki 46 00:03:00,805 --> 00:03:03,808 Narrator: Kusabue Mitsuko 47 00:03:18,022 --> 00:03:21,025 Kawasaki Yae: Ayase Haruka 48 00:03:21,525 --> 00:03:24,823 Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi 49 00:03:24,862 --> 00:03:28,077 Kawasaki Shonosuke: Hasegawa Hiroki 50 00:03:28,566 --> 00:03:31,034 Yamamoto Saku: Fubuki Jun 51 00:03:31,736 --> 00:03:34,704 Yamamoto Gonpachi: Matsushige Yutaka 52 00:03:34,705 --> 00:03:37,422 Yamamoto Ura: Hasegawa Kyoko 53 00:03:37,641 --> 00:03:40,076 Takagi Tokio: Kanjiya Shihori 54 00:03:40,077 --> 00:03:42,546 Jinbo Yuki: Ashina Sei 55 00:03:43,214 --> 00:03:45,765 Hinata Yuki: Gouriki Ayame 56 00:03:46,016 --> 00:03:48,816 Matsudaira Katamori: Ayano Go 57 00:03:58,829 --> 00:04:01,364 Sagawa Kanbei: Nakamura Shido 58 00:04:01,365 --> 00:04:03,867 Kajiwara Heima: Ikeuchi Hiroyuki 59 00:04:03,868 --> 00:04:06,369 Oda Tokie: Tanimura Mitsuki 60 00:04:06,370 --> 00:04:08,905 Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo 61 00:04:08,906 --> 00:04:12,121 Kurokouchi Dengoro: Musaka Naomasa 62 00:04:18,549 --> 00:04:21,183 Nakano Takeko: Kuroki Meisa 63 00:04:21,218 --> 00:04:23,853 Jinbo Kuranosuke: Tsukayama Masane 64 00:04:23,854 --> 00:04:26,157 Tanaka Tosa: Sato Bsaku 65 00:04:42,339 --> 00:04:45,041 Ooyama Yasuke: Sorimachi Takashi 66 00:04:45,042 --> 00:04:47,644 Itagaki Taisuke: Kato Masaya 67 00:04:47,645 --> 00:04:50,362 Saigo Chie: Miyazaki Yoshiko 68 00:04:50,414 --> 00:04:53,049 Princess Teru: Inamori Izumi 69 00:04:53,050 --> 00:04:55,585 Ogakiya Seihachi: Matsukata Hiroki 70 00:04:55,586 --> 00:04:58,188 Saigo Tanomo: Nishida Toshiyuki 71 00:04:58,189 --> 00:05:01,404 Executive Producer: Naito Shinsuke 72 00:05:01,992 --> 00:05:05,262 Translations by MTI 73 00:05:06,330 --> 00:05:09,100 Director: Kato Taku 74 00:05:11,313 --> 00:05:14,876 TSURUGA CASTLE 75 00:05:25,853 --> 00:05:28,007 Grandmother, stay here. 76 00:05:34,796 --> 00:05:37,228 I mistook her for a man. 77 00:05:37,331 --> 00:05:40,967 How can she entered the castle in that attire? 78 00:05:40,968 --> 00:05:42,969 A woman carrying guns? 79 00:05:42,970 --> 00:05:44,539 Yae. 80 00:05:44,806 --> 00:05:48,009 Mother...I am going. 81 00:05:48,843 --> 00:05:52,280 I came here to fight. 82 00:05:53,047 --> 00:05:54,849 Don't... 83 00:05:56,417 --> 00:06:01,231 I don't know what to say to woman going to war. 84 00:06:01,789 --> 00:06:05,460 Don't worry, I'll be back alive. 85 00:06:17,171 --> 00:06:18,740 Yae? 86 00:06:20,608 --> 00:06:22,210 Yes. 87 00:06:22,810 --> 00:06:25,046 You look courageous. 88 00:06:27,415 --> 00:06:34,288 This was my brother's uniform. He died at the Fushimi battle. 89 00:06:36,624 --> 00:06:43,164 I plan to fight with my brother's spirit. 90 00:06:44,599 --> 00:06:46,601 With your brother? 91 00:06:48,669 --> 00:06:56,444 Then, instill the Aizu spirit in your rifle. 92 00:06:57,879 --> 00:06:59,514 I will! 93 00:07:02,083 --> 00:07:03,785 Yae. 94 00:07:07,455 --> 00:07:09,190 Tokio. 95 00:07:09,791 --> 00:07:12,970 (Young) Tokio: Yae, wait for me! 96 00:07:13,161 --> 00:07:18,332 I'll rush over to the castle any time for you. 97 00:07:19,000 --> 00:07:20,802 With your rifle? 98 00:07:23,504 --> 00:07:25,438 I'll be on my way. 99 00:07:54,502 --> 00:07:56,737 I, Sagawa Kanbei, have returned! 100 00:07:56,738 --> 00:07:58,271 So you're back. 101 00:07:58,272 --> 00:08:00,607 The enemy is advancing far too quickly. 102 00:08:00,608 --> 00:08:02,827 We barely escaped back. 103 00:08:04,912 --> 00:08:06,580 Where is our lord? 104 00:08:06,581 --> 00:08:08,982 At Takizawa. 105 00:08:09,092 --> 00:08:11,451 Takizawa. It's dangerous there! 106 00:08:11,452 --> 00:08:13,955 Tosa is with the lord. 107 00:08:14,155 --> 00:08:17,091 I am going to Mukomachi-guchi. 108 00:08:17,125 --> 00:08:19,723 I'm going to Omachi-guchi. 109 00:08:19,761 --> 00:08:24,831 We'll crush them and have our lord return to the castle. 110 00:08:24,832 --> 00:08:26,434 Men, let's go! 111 00:08:26,467 --> 00:08:28,102 Wait! 112 00:08:28,269 --> 00:08:30,303 The castle will be unprotected. 113 00:08:30,304 --> 00:08:32,473 Gather rifle men. 114 00:08:32,507 --> 00:08:35,575 No one can take charge in our castle! 115 00:08:35,576 --> 00:08:38,545 We'll stop them at the outer moat! 116 00:08:38,546 --> 00:08:41,348 If they surround the castle, we can't hold! 117 00:08:41,349 --> 00:08:42,350 But... 118 00:08:42,383 --> 00:08:44,118 Let me do it! 119 00:08:45,520 --> 00:08:48,656 I'll lead the rifle squad! 120 00:08:48,689 --> 00:08:49,957 Yae? 121 00:08:49,991 --> 00:08:51,658 Please allow me to do it! 122 00:08:51,659 --> 00:08:54,728 It's no place for a woman! Be gone. 123 00:08:54,729 --> 00:08:55,863 But... 124 00:08:55,897 --> 00:08:57,899 Women can't fight. 125 00:08:58,866 --> 00:09:00,435 Yes, we can! 126 00:09:00,468 --> 00:09:03,171 Take care of the rest. 127 00:09:03,571 --> 00:09:05,840 Out of my way. 128 00:09:06,274 --> 00:09:11,179 We should be thinking progressively! 129 00:09:12,180 --> 00:09:16,551 This isn't just a battle for men. 130 00:09:18,252 --> 00:09:23,925 As I saw you returned from Kyoto injured... 131 00:09:26,527 --> 00:09:31,413 and waited for family members who never returned... 132 00:09:31,666 --> 00:09:34,701 I realized there's no distinction between sexes. 133 00:09:34,702 --> 00:09:38,924 This is a battle involving everyone in Aizu. 134 00:09:39,941 --> 00:09:42,143 Please include me! 135 00:09:42,844 --> 00:09:45,012 I can be of use! 136 00:09:45,379 --> 00:09:50,318 Not using me means giving up on the fight. 137 00:09:51,986 --> 00:09:56,290 I am Yamamoto Kakuma's younger sister! 138 00:09:57,592 --> 00:10:01,295 I'm knowledgeable about rifles! 139 00:10:04,499 --> 00:10:07,701 I won't let the enemy capture our castle. 140 00:10:07,702 --> 00:10:11,639 I won't watch them kill my comrades! 141 00:10:14,008 --> 00:10:17,979 Our precious hometown... 142 00:10:19,580 --> 00:10:22,907 I will protect Aizu with my hands! 143 00:10:27,622 --> 00:10:33,361 In that case, fight without regret. 144 00:10:38,032 --> 00:10:42,437 Let's show them the Aizu spirit! 145 00:10:43,104 --> 00:10:49,510 Men, do whatever it takes to protect Aizu. 146 00:10:49,610 --> 00:10:50,944 Is that clear? 147 00:10:50,945 --> 00:10:52,580 Yes! 148 00:10:53,181 --> 00:10:57,418 No! You can't pass! 149 00:10:59,787 --> 00:11:01,889 What is going on? 150 00:11:05,026 --> 00:11:09,793 If we're attacked from behind, we'll be trapped. 151 00:11:10,131 --> 00:11:11,766 Let's go. 152 00:11:12,300 --> 00:11:17,037 We can't enter the castle. I don�t' want to die here. 153 00:11:17,038 --> 00:11:18,339 Let's go. 154 00:11:18,372 --> 00:11:19,873 Let's wait here. 155 00:11:19,874 --> 00:11:22,844 Let's go quickly. 156 00:11:23,478 --> 00:11:25,146 Miss Takeko! 157 00:11:25,346 --> 00:11:28,449 Princess Teru has moved to Bange Village. 158 00:11:28,449 --> 00:11:29,751 Is that true? 159 00:11:29,751 --> 00:11:34,204 Let us go there too, to protect the princess. 160 00:11:37,091 --> 00:11:38,793 Ms. Yuki! 161 00:11:40,962 --> 00:11:42,730 What's wrong? 162 00:11:44,999 --> 00:11:51,205 Many have committed suicide. 163 00:11:55,042 --> 00:11:57,044 I...should die too. 164 00:11:58,312 --> 00:12:02,417 Die after you have killed an enemy. 165 00:12:03,084 --> 00:12:07,389 Shouldn't you get revenge for (Jinbo) Shuri? 166 00:12:10,658 --> 00:12:12,326 Come on. 167 00:12:17,231 --> 00:12:19,801 It's raining again. 168 00:12:20,101 --> 00:12:23,037 First Squad, ready! 169 00:12:24,906 --> 00:12:26,507 Aim! 170 00:12:26,841 --> 00:12:28,142 Fire! 171 00:12:28,176 --> 00:12:29,644 Bam! 172 00:12:29,911 --> 00:12:33,671 Load your bullets! Second Squad, ready! 173 00:12:34,615 --> 00:12:36,217 Aim! 174 00:12:37,185 --> 00:12:38,186 Fire! 175 00:12:38,219 --> 00:12:39,619 What are you doing? 176 00:12:39,620 --> 00:12:40,987 You're a woman! 177 00:12:40,988 --> 00:12:42,890 Load faster! 178 00:12:43,391 --> 00:12:45,592 This isn't your place! 179 00:12:45,860 --> 00:12:47,978 I will take the lead! 180 00:12:48,062 --> 00:12:49,731 Ms. Yae! 181 00:12:51,265 --> 00:12:54,501 The enemy is attacking from Hongonocho. 182 00:12:54,502 --> 00:12:57,450 They penetrated the outer moat. 183 00:12:59,841 --> 00:13:02,276 We'll fight them at Kitademaru! 184 00:13:02,276 --> 00:13:05,246 Don't let the enemy in! 185 00:13:05,246 --> 00:13:06,647 Yes! 186 00:13:06,681 --> 00:13:08,249 I'm going ahead. 187 00:13:08,249 --> 00:13:12,920 Kenjiro, bring them over when they are read. 188 00:13:12,920 --> 00:13:14,255 I will. 189 00:13:14,288 --> 00:13:19,827 Don't bring anyone who can't do the task. 190 00:13:24,599 --> 00:13:25,900 Get ready! 191 00:13:25,900 --> 00:13:27,402 Yes! 192 00:13:31,440 --> 00:13:32,773 OUTER MOAT, KOKAMACHI-GUCHI 193 00:13:32,774 --> 00:13:34,676 The lord is here! OUTER MOAT, KOKAMACHI-GUCHI 194 00:13:34,676 --> 00:13:36,311 Lord! 195 00:13:46,421 --> 00:13:48,890 Men, good work! 196 00:13:49,658 --> 00:13:51,727 Is Tanomo back? What about Okura? 197 00:13:51,727 --> 00:13:53,628 Not yet. 198 00:13:55,764 --> 00:13:58,233 We'll defend this spot to the end. 199 00:13:58,233 --> 00:14:01,702 Don't let them take the outer moat! 200 00:14:01,703 --> 00:14:03,872 Lord, this way. 201 00:14:11,813 --> 00:14:13,415 Ready! 202 00:14:13,715 --> 00:14:15,350 Fire! 203 00:14:20,856 --> 00:14:22,457 Fire! 204 00:14:22,858 --> 00:14:25,661 Lord, please go into the castle! 205 00:14:25,661 --> 00:14:26,895 No! 206 00:14:26,928 --> 00:14:31,298 I'll take charge here! Please leave at once! 207 00:14:32,167 --> 00:14:35,270 I'll follow afterwards! 208 00:14:37,039 --> 00:14:38,940 Charge! 209 00:14:50,152 --> 00:14:53,811 The enemy has entered the castle town. 210 00:14:56,191 --> 00:14:59,061 Keep moving. 211 00:15:02,164 --> 00:15:03,865 Hurry. 212 00:15:52,547 --> 00:15:53,914 Load your bullets. 213 00:15:53,915 --> 00:15:54,883 We did. 214 00:15:54,916 --> 00:15:59,054 The enemy is right outside. The leader is by the banner. 215 00:15:59,054 --> 00:16:00,288 Yes! 216 00:16:00,322 --> 00:16:02,723 If you aim well, you can bring them down! 217 00:16:02,724 --> 00:16:04,559 When I signal, fire in unison! 218 00:16:04,559 --> 00:16:06,161 Yes! 219 00:16:10,132 --> 00:16:13,368 Don't worry, I am here. 220 00:16:14,670 --> 00:16:16,672 Let's go! 221 00:16:16,805 --> 00:16:18,373 Yes! 222 00:16:36,925 --> 00:16:38,527 Ready! 223 00:16:39,161 --> 00:16:40,729 Aim! 224 00:16:41,897 --> 00:16:43,498 Fire! 225 00:16:45,000 --> 00:16:46,601 Next squad! 226 00:16:47,636 --> 00:16:49,204 Ready! 227 00:16:51,006 --> 00:16:52,607 Aim! 228 00:16:53,075 --> 00:16:54,676 Fire! 229 00:17:06,989 --> 00:17:13,362 If we go hand in hand, we won't get lost. 230 00:17:17,833 --> 00:17:22,304 Off we go... on the road to death. 231 00:17:25,407 --> 00:17:27,940 Mother, what is your poem? 232 00:17:28,010 --> 00:17:29,878 Let us hear it. 233 00:17:30,712 --> 00:17:32,280 Yes. 234 00:17:34,516 --> 00:17:39,988 A woman may be like a pliant bamboo in the wind 235 00:17:40,956 --> 00:17:45,560 But there are time when she is strong. 236 00:17:46,161 --> 00:17:48,096 Strong? 237 00:17:51,299 --> 00:17:55,137 It contains our feelings. 238 00:18:07,749 --> 00:18:13,522 Let's have these delivered top the master later. 239 00:18:14,222 --> 00:18:15,824 Mother. 240 00:18:16,558 --> 00:18:20,062 Will Father be angry? 241 00:18:21,263 --> 00:18:23,198 No, he won't. 242 00:18:27,002 --> 00:18:31,573 Aizu was unjustly punished. 243 00:18:32,574 --> 00:18:37,078 We swallowed our vexation and submitted to the enemy. 244 00:18:37,079 --> 00:18:39,614 But that was still enough. 245 00:18:40,248 --> 00:18:43,952 Now they want to crush Aizu. 246 00:18:44,987 --> 00:18:49,091 We won't submit to such heinous power. 247 00:18:51,626 --> 00:18:56,865 Expressing that with our lives... 248 00:18:57,766 --> 00:19:00,927 is the duty of the Saigo family. 249 00:19:03,805 --> 00:19:07,342 Are you all prepared? 250 00:19:08,276 --> 00:19:09,845 Yes. 251 00:19:19,254 --> 00:19:21,857 What are we doing today? 252 00:19:29,931 --> 00:19:33,168 We're going to someplace nice. 253 00:19:38,340 --> 00:19:41,209 We're all going together. 254 00:19:42,744 --> 00:19:46,448 You have nothing to fear. 255 00:20:13,275 --> 00:20:15,725 The enemy is everywhere. 256 00:20:38,266 --> 00:20:40,902 Run to the village! Hurry! 257 00:20:41,236 --> 00:20:42,838 Yes! 258 00:20:43,438 --> 00:20:45,807 Hurry! 259 00:20:54,549 --> 00:20:57,719 Sir! 260 00:20:58,920 --> 00:21:01,156 Run to the village! 261 00:21:09,399 --> 00:21:11,618 Sir Saigo has returned! 262 00:21:15,338 --> 00:21:18,875 Is our lord safe? 263 00:21:19,209 --> 00:21:20,877 Lord! 264 00:21:22,012 --> 00:21:24,014 Is our lord safe? 265 00:21:24,748 --> 00:21:26,583 The lord... 266 00:21:27,117 --> 00:21:29,119 ...is he safe? 267 00:21:37,928 --> 00:21:39,963 Lord Katamori...! 268 00:21:41,365 --> 00:21:45,168 I am so glad you are alive. 269 00:21:55,712 --> 00:21:59,501 The main gate is right in front of us! 270 00:22:02,519 --> 00:22:04,688 Forward! 271 00:22:11,728 --> 00:22:13,363 Fire! 272 00:22:25,275 --> 00:22:26,877 Next squad! 273 00:22:27,044 --> 00:22:28,945 Don't shoot yet! 274 00:22:29,680 --> 00:22:31,581 Ready! 275 00:22:32,115 --> 00:22:33,717 Aim! 276 00:22:34,017 --> 00:22:35,686 Fire! 277 00:22:37,154 --> 00:22:38,755 Next squad! 278 00:22:45,429 --> 00:22:47,030 Ready! 279 00:22:47,731 --> 00:22:49,332 Fire! 280 00:23:01,144 --> 00:23:03,045 Reload your bullets! 281 00:23:03,046 --> 00:23:04,648 Ready! 282 00:23:06,717 --> 00:23:09,086 She leads well! 283 00:23:09,119 --> 00:23:11,988 Not bad for a woman! 284 00:23:12,122 --> 00:23:13,724 Aim! 285 00:23:19,529 --> 00:23:21,131 Fire! 286 00:23:24,701 --> 00:23:26,303 Are you all right? 287 00:23:26,303 --> 00:23:27,971 I'm fine. 288 00:23:28,805 --> 00:23:30,374 Next squad! 289 00:23:32,275 --> 00:23:36,446 Sir Tanomo has safely entered the castle. 290 00:23:37,848 --> 00:23:40,282 Send troops to the South gate. 291 00:23:40,283 --> 00:23:43,120 Don't let them cross Tenjin Bridge 292 00:23:43,120 --> 00:23:44,755 Yes, sir! 293 00:23:47,858 --> 00:23:49,459 Father! 294 00:23:49,960 --> 00:23:51,561 Kichijuro. 295 00:23:53,430 --> 00:23:55,065 Why are you here? 296 00:23:55,065 --> 00:23:59,535 Mother told me to fight with you in the castle. 297 00:23:59,536 --> 00:24:02,973 Did you come alone? 298 00:24:03,240 --> 00:24:07,777 Mother and everyone else stayed back at the house. 299 00:24:07,778 --> 00:24:09,479 I see. 300 00:24:11,882 --> 00:24:14,249 That's what she decided. 301 00:24:21,391 --> 00:24:24,293 Let's set up camp in this mansion (Tanomo). 302 00:24:24,294 --> 00:24:27,863 It's in front of the castle. It's perfect. 303 00:24:27,864 --> 00:24:30,065 This will be our camp! 304 00:25:06,870 --> 00:25:08,872 Why, this is...! 305 00:25:14,144 --> 00:25:15,846 Excuse me... 306 00:25:19,049 --> 00:25:23,186 Are you an enemy or ally? 307 00:25:25,922 --> 00:25:27,524 Ally. 308 00:25:38,869 --> 00:25:40,437 All right. 309 00:25:42,506 --> 00:25:44,689 I'll put you at ease. 310 00:25:54,551 --> 00:25:56,355 Where's my mother? 311 00:25:59,189 --> 00:26:04,928 Everyone...died admirably. 312 00:26:15,505 --> 00:26:16,740 Sir Itagaki! 313 00:26:16,773 --> 00:26:18,375 Don't come in! 314 00:26:22,012 --> 00:26:23,647 Do not enter. 315 00:26:25,982 --> 00:26:31,588 200 families committed suicide that day. 316 00:26:32,456 --> 00:26:36,960 The women's silent resistance was heroic... 317 00:26:36,993 --> 00:26:40,330 and demoralized the enemy. 318 00:26:46,670 --> 00:26:53,509 Meanwhile the Baeko-tai (youth) squad who retreated from Tonokuchihara... 319 00:26:53,510 --> 00:26:59,850 had escaped to Mt. Iimori. 320 00:27:10,894 --> 00:27:14,698 The castle...is burning. 321 00:27:15,932 --> 00:27:21,262 It's the mansions in the castle-town that are burning. 322 00:27:21,405 --> 00:27:23,005 Is the castle safe? 323 00:27:23,006 --> 00:27:24,908 Let's head back. 324 00:27:30,814 --> 00:27:32,382 Which route? 325 00:27:32,883 --> 00:27:34,150 The Takizawa main road? 326 00:27:34,151 --> 00:27:37,320 No..the enemy is there. 327 00:27:37,788 --> 00:27:39,388 Let's go from the South. 328 00:27:39,389 --> 00:27:42,591 We'll fight them off and go in from the front. 329 00:27:42,592 --> 00:27:46,596 I don't mind dying while fighting... 330 00:27:48,832 --> 00:27:51,199 but they may capture us. 331 00:27:52,169 --> 00:27:56,918 It's a huge disgrace to be caught by the enemy. 332 00:27:57,808 --> 00:28:00,910 That's what we learned at Nisshinkan. 333 00:28:00,911 --> 00:28:04,214 Let's commit harakiri. 334 00:28:05,315 --> 00:28:10,587 We cannot face our lord if we disgrace him. 335 00:28:16,960 --> 00:28:18,829 Everyone... 336 00:28:20,630 --> 00:28:23,166 are you in agreement? 337 00:28:54,631 --> 00:28:58,135 Baeko-tai (youth) second squad... 338 00:28:59,603 --> 00:29:02,472 ...will go first. 339 00:29:18,522 --> 00:29:22,592 Teijiro...draw them in close and shoot! 340 00:29:23,760 --> 00:29:27,297 Don't waste your life! 341 00:29:29,399 --> 00:29:31,034 Wait! 342 00:29:31,168 --> 00:29:33,402 We still have bullets left. 343 00:29:33,403 --> 00:29:36,473 I'm going first! 344 00:29:41,511 --> 00:29:43,213 Impressive! 345 00:29:44,381 --> 00:29:47,050 Everyone, follow! 346 00:30:10,807 --> 00:30:12,376 I will... 347 00:30:18,749 --> 00:30:21,098 I will join all of you! 348 00:30:37,434 --> 00:30:39,602 Don't let the enemy enter! 349 00:30:39,603 --> 00:30:41,757 Protect the councilors! 350 00:30:49,012 --> 00:30:55,018 So they penetrated Kokamachi-guchi. 351 00:30:56,753 --> 00:30:58,522 You lost, too? 352 00:31:02,092 --> 00:31:03,694 Shall we? 353 00:31:03,994 --> 00:31:05,562 Yes. 354 00:31:08,832 --> 00:31:11,735 If we had committed... 355 00:31:13,470 --> 00:31:15,872 harakiri then... 356 00:31:16,406 --> 00:31:20,545 When he accepted the post as Kyoto Deputy? 357 00:31:21,244 --> 00:31:27,150 If we had committed harakiri and declined the post... 358 00:31:29,052 --> 00:31:36,093 the Aizu clan wouldn't be in this situation now. 359 00:31:36,860 --> 00:31:38,528 Say no more. 360 00:31:39,896 --> 00:31:42,014 We have to accept it. 361 00:31:43,367 --> 00:31:50,941 In the end, it wasn't for the Tokugawa nor the Shogunate... 362 00:31:52,576 --> 00:31:56,179 but for Aizu that we fought for. 363 00:31:57,948 --> 00:32:02,519 Nothing could be more honorable. 364 00:32:03,520 --> 00:32:05,088 Yes. 365 00:32:06,890 --> 00:32:09,593 We are fortunate men. 366 00:32:11,995 --> 00:32:18,402 When Jinbo Shuri committed suicide, he must have... 367 00:32:19,369 --> 00:32:21,805 ...felt the same way. 368 00:32:23,740 --> 00:32:25,509 Then... 369 00:32:26,977 --> 00:32:30,180 Shuri was content. 370 00:32:39,089 --> 00:32:40,757 Okura... 371 00:32:42,626 --> 00:32:44,261 Kanbei... 372 00:32:46,096 --> 00:32:47,731 Heima... 373 00:32:49,766 --> 00:32:54,538 We leave Aizu to you all. 374 00:32:58,875 --> 00:33:02,846 It's farewell. 375 00:33:13,123 --> 00:33:19,996 When we are reborn... 376 00:33:21,398 --> 00:33:26,403 let's meet in Aizu again. 377 00:34:00,003 --> 00:34:01,738 Fire! 378 00:34:05,642 --> 00:34:07,310 Charge! 379 00:34:09,913 --> 00:34:11,348 Sir Ooyama! 380 00:34:11,348 --> 00:34:12,816 Bull's eye. 381 00:34:13,050 --> 00:34:16,119 We shot a Satsuma general! 382 00:34:18,922 --> 00:34:20,724 Charge! 383 00:34:21,658 --> 00:34:23,393 Charge! 384 00:34:26,063 --> 00:34:27,831 Aim well! 385 00:34:27,931 --> 00:34:29,499 Yes! 386 00:34:36,306 --> 00:34:39,698 I won't let them seize our castle. 387 00:34:40,610 --> 00:34:44,981 No means no. 388 00:34:52,547 --> 00:34:56,016 After you eat, check your equipment. 389 00:34:56,017 --> 00:34:57,285 Yes! 390 00:34:57,319 --> 00:34:59,437 Don't rush and choke. 391 00:35:00,055 --> 00:35:01,923 Yes! 392 00:35:01,957 --> 00:35:03,558 Yae! 393 00:35:05,427 --> 00:35:07,429 Shonosuke! 394 00:35:07,662 --> 00:35:09,531 I knew you'd come. 395 00:35:09,731 --> 00:35:10,966 Yes. 396 00:35:10,999 --> 00:35:13,449 Is that Saburo's uniform? 397 00:35:15,570 --> 00:35:18,639 I found a cannon in the castle. 398 00:35:18,640 --> 00:35:21,308 It took me a while to repair it. 399 00:35:21,309 --> 00:35:24,412 Let's blow up the Satsuma's artillery section with it. 400 00:35:24,412 --> 00:35:25,747 Yeah! 401 00:35:25,780 --> 00:35:27,815 I'll take it to the main gate. 402 00:35:27,816 --> 00:35:30,118 It's dangerous to go outside. 403 00:35:30,118 --> 00:35:33,822 But we're getting beaten. 404 00:35:33,955 --> 00:35:36,424 I'm going. 405 00:35:37,959 --> 00:35:40,995 If he goes outside, he'll be shot dead. 406 00:35:40,996 --> 00:35:42,931 What should I do? 407 00:35:45,300 --> 00:35:46,902 Wait! 408 00:35:47,068 --> 00:35:48,703 Kenjiro! 409 00:35:48,703 --> 00:35:50,372 Let's go! 410 00:35:53,441 --> 00:35:55,744 Are you all right? 411 00:36:00,548 --> 00:36:02,484 We're almost there! 412 00:36:07,722 --> 00:36:11,760 We'll make a hole there with the cannon. 413 00:36:15,096 --> 00:36:18,700 CLINIC IN KYOTO 414 00:36:25,507 --> 00:36:27,042 Yae... 415 00:36:27,108 --> 00:36:29,144 What is it? 416 00:36:30,078 --> 00:36:33,192 He's having difficulty breathing. 417 00:36:34,983 --> 00:36:36,985 The poor man. 418 00:36:46,761 --> 00:36:48,648 What are you doing? 419 00:37:03,712 --> 00:37:05,380 Master... 420 00:37:07,349 --> 00:37:11,686 Will you have a high official read this? 421 00:37:12,554 --> 00:37:14,055 What is it? 422 00:37:14,055 --> 00:37:18,660 Sir Kakuma put a lot of thought into it. 423 00:37:25,100 --> 00:37:26,735 Please! 424 00:37:29,337 --> 00:37:30,972 Stop it. 425 00:37:33,875 --> 00:37:35,543 Stop fighting. 426 00:37:38,046 --> 00:37:39,648 Sir. 427 00:37:41,116 --> 00:37:50,425 I will stake my life on this as the Aizu clan's purveyor. 428 00:38:02,737 --> 00:38:05,122 Bring the cannon forward. 429 00:38:05,740 --> 00:38:07,275 Aim! 430 00:38:07,309 --> 00:38:08,777 Ready! 431 00:38:08,810 --> 00:38:10,512 Fire! 432 00:38:13,848 --> 00:38:15,850 Rifle squad, ready! 433 00:38:19,054 --> 00:38:20,689 Aim! 434 00:38:21,823 --> 00:38:23,491 Fire! 435 00:38:31,499 --> 00:38:34,069 You were shot? 436 00:38:34,069 --> 00:38:35,770 I'm embarrassed. 437 00:38:36,404 --> 00:38:41,876 That castle won't fall easily. 438 00:38:42,310 --> 00:38:45,280 It's a formidable castle. 439 00:38:45,814 --> 00:38:51,180 There should only be elderly, women and children inside. 440 00:38:57,792 --> 00:39:01,765 I was planning to attack them at once... 441 00:39:03,899 --> 00:39:07,688 but shall I have to resort to a siege? 442 00:39:35,463 --> 00:39:37,065 Yae? 443 00:39:38,166 --> 00:39:39,834 Tokio. 444 00:39:44,039 --> 00:39:45,926 What are you doing? 445 00:39:45,941 --> 00:39:47,841 Trying to cut my hair. 446 00:39:47,842 --> 00:39:49,377 What? 447 00:39:49,377 --> 00:39:52,581 I'm going on a night raid. 448 00:39:56,251 --> 00:40:00,355 You are...going? 449 00:40:01,890 --> 00:40:06,962 I volunteered, but they won't take a woman along. 450 00:40:06,962 --> 00:40:12,433 If you're caught, who knows what the enemy will do to a woman? 451 00:40:12,434 --> 00:40:14,617 So, I'll cut my hair. 452 00:40:14,944 --> 00:40:20,074 I'll pass as a man with this attire and short hair. 453 00:40:20,075 --> 00:40:21,643 Yae-san! 454 00:40:21,776 --> 00:40:25,067 I can't cut it nicely on my own. 455 00:40:25,280 --> 00:40:29,050 Tokio-san, please cut it for me. 456 00:40:52,874 --> 00:40:57,946 You have such beautiful hair. 457 00:41:00,448 --> 00:41:03,212 Hair is precious to a woman. 458 00:41:05,954 --> 00:41:09,591 I'm supposed to be Saburo. 459 00:41:10,892 --> 00:41:13,995 I don't need long hair. 460 00:41:19,401 --> 00:41:27,375 Yae...our castle town has burned down. 461 00:41:36,818 --> 00:41:39,487 Chop it off. 462 00:42:06,615 --> 00:42:09,148 I will protect the castle. 463 00:42:11,753 --> 00:42:15,657 I will never give up. 464 00:42:27,068 --> 00:42:30,338 END OF EPISODE 26 465 00:42:30,672 --> 00:42:33,575 Fire-arms take lives. 466 00:42:33,875 --> 00:42:37,845 I thought fire-arms were for protecting allies. 467 00:42:37,846 --> 00:42:42,817 You have to become stronger. 468 00:42:42,884 --> 00:42:46,021 I won't let you take Aizu! 469 00:42:46,021 --> 00:42:48,990 Don't give up! The castle-town is close by! 470 00:42:48,990 --> 00:42:50,659 Takeko! 471 00:42:50,659 --> 00:42:52,394 They're here! 472 00:42:53,161 --> 00:42:55,196 Open the gate! 473 00:42:55,764 --> 00:42:58,567 Welcome him! 29438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.