All language subtitles for 1923 - Como Devem Ser os Homens Legendado - Com Kenneth Harlan, Florence Vidor & Russell Simpson

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,801 --> 00:00:34,894 Fueron los escritos de Owen Wister los primeros en enfocar la atenci�n sobre... 2 00:00:34,895 --> 00:00:39,895 el Oeste americano como un fondo literario rom�ntico. El Virginiano, su mejor trabajo, 3 00:00:39,896 --> 00:00:44,894 fue un cl�sico desde su publicaci�n en 1902 y un �xito editorial por a�os. 4 00:00:44,895 --> 00:00:48,826 La historia de un sure�o llevado a Wyoming, El Virginiano pone un gran �nfasis... 5 00:00:48,827 --> 00:00:52,727 en el c�digo de honor de un hombre y su efecto en la vida de este al seguirlo. 6 00:00:52,728 --> 00:00:55,728 Como tal, intoxico las pantallas mudas y muchos de los personajes... 7 00:00:55,729 --> 00:00:57,729 de William S. Hart tuvieron mucho del h�roe de Wister. 8 00:00:57,730 --> 00:01:01,654 Dustin Farnum tuvo el papel principal en los diez a�os de la versi�n de esta etapa. 9 00:01:01,655 --> 00:01:05,655 Fue Cecil B. deMille quien, en 1914, llevo la novela de Wister a la pantalla, 10 00:01:05,656 --> 00:01:08,656 tambi�n con Farnum. La historia fue entonces abandonada hasta 1923, 11 00:01:08,657 --> 00:01:11,657 cu�ndo B.P. Schulberg eligi� sus escenas preferidas para un remake. 12 00:01:11,658 --> 00:01:14,751 El �nfasis fue sabiamente colocado en el valor de la historia... 13 00:01:14,752 --> 00:01:16,752 en lugar del poder de venta de los nombres de las estrellas. 14 00:01:16,753 --> 00:01:19,753 Aun as�, el resultado fue inusualmente bueno para una pel�cula independiente, 15 00:01:19,754 --> 00:01:21,754 que adem�s mantuvo fiel la historia de Wister. 16 00:01:21,755 --> 00:01:25,753 Pero dejada en un mercado independiente en ca�da debido al fracaso de Paramount, 17 00:01:25,754 --> 00:01:27,754 con The Covered Wagon unos meses antes, 18 00:01:27,755 --> 00:01:31,755 The Virginiam nunca recibi� la atenci�n que merec�a de fans y cr�ticos. 19 00:01:31,756 --> 00:01:35,471 Mientras The Covered Wagon contaba una historia �pica, en The Virginian... 20 00:01:35,472 --> 00:01:38,472 se examinaban las complicadas relaciones de un hombre consigo mismo, 21 00:01:38,473 --> 00:01:42,473 careciendo de los grandes escenarios y hechos heroicos... 22 00:01:42,474 --> 00:01:46,474 que atra�an al p�blico cu�ndo The Covered Wagon apareci�. 23 00:01:46,475 --> 00:01:51,231 La historia de Wister fue dejada hasta que, en 1930, Paramount la rehizo... 24 00:01:51,232 --> 00:01:54,232 con un desconocido en el papel protagonista. 25 00:01:54,233 --> 00:01:57,233 Otra vez, The Virginian fue ofrecida al p�blico como una historia, 26 00:01:57,234 --> 00:02:00,234 pero esta vez el sonido fue la diferencia y Gary Cooper emerg�a como estrella. 27 00:02:00,235 --> 00:02:04,579 Aunque Wister centro su historia en el Oeste de 1870, la pel�cula de Schulberg, 28 00:02:04,580 --> 00:02:07,580 The Virginian, contiene una curiosa mezcla de la vestimenta de �poca... 29 00:02:07,581 --> 00:02:09,581 y la del oeste contempor�neo. 30 00:02:09,582 --> 00:02:13,582 Este anacronismo no fue raro en pel�culas hist�ricas de los a�os veinte. 31 00:02:13,583 --> 00:02:18,457 Mientras, el nitrato de la pel�cula original hab�a empezado a descomponerse, 32 00:02:18,458 --> 00:02:22,458 como evidencia la perdida de algunas escenas. 33 00:02:22,459 --> 00:02:27,459 Una cuidadosa restauraci�n nos ha devuelto este cl�sico perdido... 34 00:02:27,460 --> 00:02:32,460 con muy poca merma respecto de la edici�n original de 1923. 35 00:02:35,233 --> 00:02:37,502 Medicine Bow. Wyoming. 1874. 36 00:02:41,982 --> 00:02:49,675 Trampas, vaquero, domador y jugador fanfarr�n. 37 00:02:54,915 --> 00:02:59,677 El Virginiano. 38 00:03:17,465 --> 00:03:21,294 Bien... muy buena jugada. 39 00:03:25,609 --> 00:03:30,130 Algunas manos hasta un tonto las puede jugar. 40 00:03:42,602 --> 00:03:50,540 �Sabes ese acorde�n para el que llevas ahorrando ocho a�os, Shorty? 41 00:04:07,774 --> 00:04:10,214 T�... da cartas. 42 00:04:15,768 --> 00:04:18,593 Cuando se dirija a m� as�... 43 00:04:18,594 --> 00:04:21,459 sonr�a. 44 00:04:45,396 --> 00:04:47,216 El amanecer los encuentra en el trabajo otra vez... 45 00:04:52,912 --> 00:04:55,705 El paso de Bear Creek. 46 00:05:11,021 --> 00:05:18,284 Una forastera en tierra extra�a, la nueva profesora de Bear Creek, 47 00:05:18,285 --> 00:05:22,285 miss Molly Stark Wood de Bennington, Vermont. 48 00:06:35,383 --> 00:06:38,899 Creo que ya puede bajar, se�orita. 49 00:07:39,916 --> 00:07:44,788 Tras primavera llego el verano y a su fin hab�a sido un buen a�o para el ganado. 50 00:07:44,789 --> 00:07:48,789 Para celebrarlo Ben Swinton abri� las puertas de su casa. 51 00:07:55,913 --> 00:08:00,231 T�o Hughie, ya con sesenta y cinco y orgulloso padre de gemelos. 52 00:09:07,831 --> 00:09:12,923 Oh, mira quien se ha peinado para bailar con la nueva profesora. 53 00:09:16,615 --> 00:09:22,608 Suerte, chico importante. Ella esta muy alto para nosotros los vaqueros. 54 00:09:27,943 --> 00:09:33,828 Creo que no esta tan alta. Algo en ella me anima. 55 00:09:42,140 --> 00:09:47,173 Lo �nico que ella anima son los cr�os en la escuela. 56 00:09:50,649 --> 00:09:57,559 �Para que sale a montar cada d�a? Busca un hombre. Te lo digo. 57 00:10:05,345 --> 00:10:09,630 Lev�ntese y d�gales que miente. 58 00:10:14,055 --> 00:10:18,526 �Oh! no sabia que usted y ella se conoc�an. 59 00:10:23,331 --> 00:10:28,573 Lev�ntese, hur�n y d�gales que miente. 60 00:10:51,822 --> 00:10:54,859 Yo... no quise decir nada. 61 00:10:58,253 --> 00:11:02,575 Tal vez estas ropas hayan olvidado que es la decencia, 62 00:11:02,576 --> 00:11:05,376 pero nosotros no hemos olvidado que significa. 63 00:12:24,602 --> 00:12:27,912 Busquen su pareja para un vals. 64 00:12:38,279 --> 00:12:41,567 �Querr�a bailar conmigo, se�orita? 65 00:12:46,120 --> 00:12:49,010 �Le han informado que soy de Virginia? 66 00:12:52,695 --> 00:12:58,668 Pens� que ustedes los sure�os estaban bien informados que en Nueva Inglaterra, 67 00:12:58,669 --> 00:13:02,669 los caballeros no hablan a las damas sin ser presentados. 68 00:13:07,849 --> 00:13:10,904 Le pido perd�n, se�orita. 69 00:13:34,118 --> 00:13:39,169 Oh, se�or Hughie, ens��eme a sus adorables mellizos. 70 00:14:13,788 --> 00:14:19,569 Este es Fayette, creo... si y Leonidas el de azul. 71 00:14:24,959 --> 00:14:30,535 El t�o Hughie no puede distinguirlos si no es por los sombreros rosa y azul. 72 00:14:39,869 --> 00:14:45,072 Todos parecen iguales, menos por la envoltura. 73 00:14:47,186 --> 00:14:50,166 Si les cambiamos las envolturas, Steve, 74 00:14:50,167 --> 00:14:53,167 sin marcas ni sus propios padres los reconocer�n. 75 00:16:12,845 --> 00:16:21,694 Hubo otros sin marcas a lo largo de la noche. 76 00:16:30,306 --> 00:16:32,951 Ed, el espa�ol, ladr�n de ganado. 77 00:16:42,381 --> 00:16:43,625 �D�nde esta Steve? 78 00:16:50,841 --> 00:16:54,339 Sospechan... �Por qu� tardara tanto? 79 00:17:01,410 --> 00:17:04,851 Me gustar�a echarle mano al hombre que hizo esto. 80 00:17:05,471 --> 00:17:09,478 Ha debido parecerle gracioso. 81 00:17:12,229 --> 00:17:15,124 Pienso que es un animal al que habr�a que dar de latigazos. 82 00:17:19,710 --> 00:17:28,589 No hay palabras que le excusen, se�orita, creo... al hombre que ha hecho eso. 83 00:17:36,009 --> 00:17:39,078 No le veo nada apenado. 84 00:17:42,043 --> 00:17:44,487 Lo intento, se�orita. 85 00:18:05,689 --> 00:18:11,369 Usted se llama a si mismo hombre. Supongo... un hombre adulto responsable. 86 00:18:16,328 --> 00:18:22,124 �Piensa usted que esta broma de ni�o de escuela es el acto de un hombre adulto? 87 00:18:26,501 --> 00:18:29,413 Ha sido infantil, se�orita. 88 00:18:32,303 --> 00:18:36,805 �No piensa usted que es infantil hacerme ser presentado... 89 00:18:36,806 --> 00:18:38,806 despu�s de lo que sucedi� en el r�o? 90 00:18:41,793 --> 00:18:45,350 No estoy seguro pero creo que hay un par de ni�os en esta habitaci�n. 91 00:18:49,768 --> 00:18:53,365 Yo... yo no pienso como usted. 92 00:18:56,079 --> 00:19:00,679 Usted va a quererme antes de que esto llegue al final. 93 00:19:18,719 --> 00:19:23,111 El ocaso encuentra al Virginiano y Steve cabalgando juntos. 94 00:19:30,516 --> 00:19:33,038 Estoy cansado de esto, cincuenta y cinco meses... 95 00:19:33,039 --> 00:19:35,039 dedicando toda mi vida a un mont�n de vacas. 96 00:19:38,564 --> 00:19:43,359 Una vez en Omaha vi a un hombre que estuvo sentado en un taburete todo el d�a... 97 00:19:43,360 --> 00:19:48,360 para escribir unas pocas l�neas en un libro... �te gusta eso? 98 00:19:55,792 --> 00:19:58,970 El hogar de Molly... una casa renovada en el rancho Taylor... 99 00:20:16,029 --> 00:20:20,409 �Steve, te molestar�a echarle un vistazo a las vacas... 100 00:20:20,410 --> 00:20:26,410 mientras voy al rancho de Taylor a por un trago de agua? 101 00:21:15,040 --> 00:21:18,769 El riachuelo esta lleno de agua. 102 00:21:45,359 --> 00:21:50,699 Esta bien preguntar, �no, se�orita? Recuerde, hemos sido presentados. 103 00:21:53,194 --> 00:21:58,839 S�... y tambi�n recuerdo que iba a hacerme amarle. �C�mo va ha hacerlo? 104 00:22:03,784 --> 00:22:06,570 Todos los hombres piensan que lo �nico que necesitan... 105 00:22:06,571 --> 00:22:10,171 es mirar con fuerza y sacar pecho ante una chica. 106 00:22:16,847 --> 00:22:21,679 �Cielos!, se�orita. Yo no saco pecho ante usted. 107 00:22:30,230 --> 00:22:32,111 Yo... yo creo que me empieza a gustar. 108 00:22:35,554 --> 00:22:38,713 Se�orita Wood, es usted un caballero. 109 00:22:49,941 --> 00:22:54,720 Vendr� de visita el Domingo y podemos cabalgar... si usted no tiene miedo. 110 00:22:59,680 --> 00:23:05,836 No tengo miedo... estoy cansada de todo el d�a en el r�o... normalmente gritando. 111 00:23:16,853 --> 00:23:23,244 Muchos Domingos pasearon juntos a caballo, hasta que Monte... 112 00:23:23,245 --> 00:23:30,245 el caballo del Virginiano empez� a temer la llegada del d�a festivo. 113 00:23:49,333 --> 00:23:53,526 P�gueme... me voy a los campos de oro... 114 00:24:02,953 --> 00:24:09,617 P�gueme a mi tambi�n... quiero echar un vistazo a esos campos por m� mismo. 115 00:24:22,092 --> 00:24:26,756 Pobre Shorty, no vera ning�n campo de oro con Trampas gui�ndole. 116 00:24:29,044 --> 00:24:33,684 No creo que Trampas sea un mal tipo... cuando se le conoce. 117 00:24:34,990 --> 00:24:39,025 Despu�s... en primavera donde hab�an cabalgado con frecuencia... 118 00:24:39,026 --> 00:24:43,026 el Virginiano presiono con su amor a Molly. 119 00:24:52,798 --> 00:24:54,544 Tengo miedo podr�a no ser el tipo de esposa que t� quieres. 120 00:25:05,121 --> 00:25:11,358 Veo lo que quieres decir... no te podr�a dar las cosas que quieres tener. 121 00:25:21,628 --> 00:25:31,086 No te ver� m�s... es m�s f�cil mantenerse alejado que evitar decirte que te amo. 122 00:25:37,016 --> 00:25:39,305 Yo no quise decir eso... 123 00:25:46,999 --> 00:25:53,895 Tu... este pa�s... es todo extra�o para m�... �no querr�as esperar? 124 00:26:27,769 --> 00:26:33,207 He perdido el tabaco... voy a mirar, vuelvo enseguida. 125 00:27:25,708 --> 00:27:31,402 Ah� viene Taylor, le dir� que te acompa�e a casa... hay algo que no puedo explicar. 126 00:28:09,965 --> 00:28:15,768 Estoy mirando el nuevo grupo de animales que compro el juez... 127 00:28:33,560 --> 00:28:39,108 Acabo de ver a uno. Steve... traes una nueva marca... 128 00:28:39,109 --> 00:28:42,109 y el hierro de marcar esta caliente. 129 00:28:58,459 --> 00:29:03,491 �Qu� es un animal mas o menos para el juez Henry? 130 00:29:07,461 --> 00:29:13,306 No har� nada, Steve... pero tu y yo sabemos que no puede ocurrir de nuevo. 131 00:29:37,863 --> 00:29:46,793 En primavera la Asociaci�n de Ganadores se reuni� con el juez Henri para determinar... 132 00:29:46,794 --> 00:29:52,794 el aumento de robos de los ladrones de ganado. 133 00:29:59,827 --> 00:30:06,967 �Si no tengo m�s sentido que una gallina loca... por qu� la preocupaci�n sobre m�? 134 00:30:42,440 --> 00:30:44,098 En adelante, usted es mi nuevo sheriff... 135 00:30:44,099 --> 00:30:48,099 queremos que gu�e una fuerza armada contra los ladrones de ganado. 136 00:30:59,769 --> 00:31:04,803 El Virginiano siente que Trampas est� detr�s de los robos... 137 00:31:04,804 --> 00:31:07,804 �estar� Steve tambi�n en ello? 138 00:31:15,574 --> 00:31:20,525 Est�n fuera de nuestro alcance... con gusto le pegar�a un tiro al Virginiano. 139 00:31:22,422 --> 00:31:28,129 Si alguna vez encuentran tus balas en �l estar�n en su espalda. 140 00:32:06,390 --> 00:32:11,042 Ve all� arriba y vigila. Si ves cualquier cosa haz se�ales. 141 00:32:49,363 --> 00:32:53,532 Una herradura de caballo rota, eso trae mala suerte. 142 00:33:18,372 --> 00:33:22,121 Que alguien haga fuego y prepare caf�. 143 00:33:48,771 --> 00:33:55,622 La esperanza de Trampas aumenta con la Luna... 144 00:34:17,776 --> 00:34:21,749 La luna brilla demasiado esta noche. 145 00:35:48,565 --> 00:35:53,456 Por dos d�lares m�s pondr�n mi nombre en el lado de fuera. 146 00:36:39,847 --> 00:36:48,699 Como supuse volvieron por este camino... ya se huele el humo de su fogata. 147 00:38:03,065 --> 00:38:08,613 Seguro que has hecho limpia con nosotros cinco. 148 00:38:19,911 --> 00:38:24,835 Siete hombres cenaron aqu� noche... encuentran a lo otros dos, 149 00:38:24,836 --> 00:38:28,836 les esperaremos en la caba�a junto a los �rboles grandes. 150 00:38:53,703 --> 00:38:58,531 A trav�s de la larga noche, nadie pudo saber quienes... 151 00:38:58,532 --> 00:39:02,532 eran los representantes de la ley y quienes los bandidos. 152 00:39:38,568 --> 00:39:42,602 Espero que todo el mundo este listo, empecemos. 153 00:40:38,599 --> 00:40:43,177 Vamos Ed... tomaremos nuestra bonita medicina. 154 00:41:31,435 --> 00:41:41,135 Adi�s viejo amigo. 155 00:43:00,252 --> 00:43:05,505 Si hab�a mas no hemos encontrado sus huellas. 156 00:44:24,188 --> 00:44:30,387 La fuerza armada es disuelta y el Virginiano regresa al hogar... 157 00:44:30,388 --> 00:44:33,388 con la tragedia en el coraz�n. 158 00:44:54,166 --> 00:45:00,305 Huellas frescas de dos hombres y un caballo, montando por turnos... 159 00:45:00,306 --> 00:45:03,306 y ninguno de nuestros muchachos vino por aqu�. 160 00:45:15,371 --> 00:45:21,134 Es parte del papel que estaba leyendo esta ma�ana en la caba�a. 161 00:45:21,934 --> 00:45:27,891 Tienen que haber parado en la caba�a despu�s de que nosotros nos dividi�semos... 162 00:45:39,252 --> 00:45:47,513 Arriba en el rancho Teton... dos hombres y un cansado caballo. 163 00:46:07,457 --> 00:46:12,072 Al�jate de ese caballo. �Piensas abandonarme? 164 00:47:44,632 --> 00:47:48,723 Sabes Trampas cuando consiga el acorde�n... 165 00:48:47,778 --> 00:48:54,052 Pobre Shorty. No hab�a nada malo en el, salvo lo que Trampas le ense�o. 166 00:49:07,458 --> 00:49:11,654 Aqu� est� el resto de mi peri�dico, lo deben haber tra�do para encender el fuego. 167 00:49:22,669 --> 00:49:28,083 Adi�s viejo amigo. 168 00:49:33,591 --> 00:49:38,425 Trampas hizo esto para quedarse el caballo, pero no podemos probarlo... 169 00:49:38,426 --> 00:49:41,426 m�s de lo que podemos probar que �l llev� a los ladrones. 170 00:49:43,358 --> 00:49:49,302 Steve y ahora Shorty, dos razones por las que tengo que seguir este camino... solo. 171 00:50:10,682 --> 00:50:17,783 En Nueva Inglaterra la chica pronto supo lo que su amado vaquero hab�a hecho... 172 00:50:17,784 --> 00:50:23,784 y todos los instintos puritanos se levantaron en rebeli�n. 173 00:50:41,683 --> 00:50:46,467 Para mi nunca ser� otra cosa que asesinato a sangre fr�a. 174 00:50:51,301 --> 00:50:55,634 Lo que hizo fue justo... y hace a este estado seguro... 175 00:50:55,635 --> 00:50:57,635 para que usted pueda ense�ar a nuestros hijos. 176 00:51:00,604 --> 00:51:07,191 Si quiere que alguien ense�e a sus hijos, contr�telo... yo me voy a casa... ma�ana. 177 00:51:23,904 --> 00:51:29,285 La huella puso al Virginiano sobre los huidos... 178 00:51:29,286 --> 00:51:35,286 llev�ndole a los viejos refugios de Trampas. 179 00:52:51,007 --> 00:52:58,091 Tiernos recuerdos de un lugar en las colinas, 180 00:52:58,092 --> 00:53:05,092 que toda la amargura de Molly no pod�a borrar... 181 00:55:38,275 --> 00:55:47,380 Molly llevo al hombre inconsciente y delirando a su caba�a... 182 00:56:07,847 --> 00:56:11,957 Mientras su orgullo... terco como el granito de su estado natal, 183 00:56:11,958 --> 00:56:15,958 luchaba contra una creciente simpat�a... 184 00:56:38,814 --> 00:56:45,368 Me sorprende que le haya tra�do... sabiendo lo que piensa de el. 185 00:56:47,014 --> 00:56:50,851 No pod�a dejarle indefenso y solo. 186 00:56:54,482 --> 00:56:55,913 Molly Wood, usted no tiene sitio en este estado... 187 00:56:55,914 --> 00:56:57,214 es una buena cosa que se vaya a casa. 188 00:57:02,447 --> 00:57:07,921 Lev�ntate. Trampas diles que eres un mentiroso. 189 00:57:15,286 --> 00:57:21,016 Eso es lo que dijo cuando Trampas hablo de usted sin respeto. 190 00:57:42,272 --> 00:57:45,473 Steve, intente llevarle al lado bueno... 191 00:57:45,474 --> 00:57:50,474 pero un hombre debe ser leal con quienes conf�an en el, �no crees? 192 00:58:09,760 --> 00:58:16,211 Yo no te habr�a colgado. Steve, lo sabes, �verdad, compa�ero, lo entiendes? 193 00:58:22,804 --> 00:58:26,358 S�... est� bien. Yo... yo lo entiendo. 194 00:58:51,174 --> 00:58:57,546 Un anillo para llevar en el dedo... 195 00:59:22,215 --> 00:59:25,344 Voy a tratar de hacer feliz a su ni�a, se�ora. 196 00:59:31,844 --> 00:59:37,623 El amor del Virginiano le derret�a el coraz�n y Molly le devolvi� la salud. 197 00:59:37,624 --> 00:59:39,624 Pronto fue el d�a de su boda. 198 00:59:50,943 --> 00:59:55,436 Su equipaje est� en sus habitaciones... lleg� esta ma�ana. 199 01:00:19,547 --> 01:00:22,517 Trampas est� en la ciudad, bebiendo y hablando... 200 01:00:22,518 --> 01:00:25,518 le aconsejo que mantenga su arma a mano. 201 01:00:44,682 --> 01:00:48,373 El juez Henry dejo esto para usted. 202 01:00:52,010 --> 01:00:58,852 A su regreso encontrara una parcela de tierra inscrita a su nombre. 203 01:01:24,315 --> 01:01:32,450 Me esta acusando de un mont�n de cosas, pru�belas o m�rchese antes del anochecer. 204 01:01:39,539 --> 01:01:43,439 �Qu� quiere decir, Trampas? 205 01:01:43,440 --> 01:01:50,440 Tengo tres cosas que arreglar con usted, pero no quiero problemas... hoy. 206 01:01:56,944 --> 01:02:01,555 Yo le obligare...estar� aqu� a la puesta de Sol. 207 01:02:58,205 --> 01:03:02,829 Es la suerte, Molly. Y ha ocurrido hoy... 208 01:03:02,830 --> 01:03:06,830 pero al anochecer me encontrar� con Trampas. 209 01:03:21,179 --> 01:03:26,389 Ya ves, Molly... hay que llegar al final. 210 01:03:35,868 --> 01:03:40,615 Por qu�, por eso ahorcan a la gente... es un asesinato. 211 01:03:44,083 --> 01:03:46,842 No puedo dejar que me dispare. 212 01:03:50,223 --> 01:03:55,784 Pero t� puedes evitar seguir en esto. Ir� contigo... donde sea. 213 01:04:03,504 --> 01:04:06,751 �No puedes ver como es esto? 214 01:04:06,752 --> 01:04:10,752 Vivo aqu� y no puedo permitir que vayan diciendo que soy un cobarde. 215 01:04:18,236 --> 01:04:22,392 Hay un valor superior al miedo el de la opini�n de los dem�s. 216 01:04:42,037 --> 01:04:46,448 �No puedes ver como debe ser un hombre? 217 01:04:50,069 --> 01:04:54,517 Pero cuando pienso en el ma�ana... tuyo y m�o... 218 01:05:07,868 --> 01:05:13,665 Si lo haces, puede que no haya ma�ana para ti y para m�. 219 01:07:30,106 --> 01:07:32,561 No falta mucho. 220 01:08:38,613 --> 01:08:42,639 Creo que este es el final. 221 01:09:04,166 --> 01:09:05,763 Debes saberlo... he matado a Trampas. 222 01:09:06,771 --> 01:09:08,850 �Oh, gracias a Dios! 223 01:09:12,717 --> 01:09:19,559 Y as� Molly de Nueva Inglaterra se rindi� al amor. Al d�a siguiente, 224 01:09:19,560 --> 01:09:26,560 con la bendici�n del p�rroco, el Virginiano dejaba Sunk Creek con su nueva esposa. 225 01:09:26,701 --> 01:09:29,000 Subt�tulos realizados por "pentodo" para Forajidos de Leyenda. 21692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.