Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,801 --> 00:00:34,894
Fueron los escritos de Owen Wister los
primeros en enfocar la atenci�n sobre...
2
00:00:34,895 --> 00:00:39,895
el Oeste americano como un fondo literario
rom�ntico. El Virginiano, su mejor trabajo,
3
00:00:39,896 --> 00:00:44,894
fue un cl�sico desde su publicaci�n
en 1902 y un �xito editorial por a�os.
4
00:00:44,895 --> 00:00:48,826
La historia de un sure�o llevado a Wyoming,
El Virginiano pone un gran �nfasis...
5
00:00:48,827 --> 00:00:52,727
en el c�digo de honor de un hombre
y su efecto en la vida de este al seguirlo.
6
00:00:52,728 --> 00:00:55,728
Como tal, intoxico las pantallas mudas
y muchos de los personajes...
7
00:00:55,729 --> 00:00:57,729
de William S. Hart tuvieron
mucho del h�roe de Wister.
8
00:00:57,730 --> 00:01:01,654
Dustin Farnum tuvo el papel principal en
los diez a�os de la versi�n de esta etapa.
9
00:01:01,655 --> 00:01:05,655
Fue Cecil B. deMille quien, en 1914,
llevo la novela de Wister a la pantalla,
10
00:01:05,656 --> 00:01:08,656
tambi�n con Farnum. La historia
fue entonces abandonada hasta 1923,
11
00:01:08,657 --> 00:01:11,657
cu�ndo B.P. Schulberg eligi� sus
escenas preferidas para un remake.
12
00:01:11,658 --> 00:01:14,751
El �nfasis fue sabiamente colocado
en el valor de la historia...
13
00:01:14,752 --> 00:01:16,752
en lugar del poder de venta
de los nombres de las estrellas.
14
00:01:16,753 --> 00:01:19,753
Aun as�, el resultado fue inusualmente
bueno para una pel�cula independiente,
15
00:01:19,754 --> 00:01:21,754
que adem�s mantuvo
fiel la historia de Wister.
16
00:01:21,755 --> 00:01:25,753
Pero dejada en un mercado independiente
en ca�da debido al fracaso de Paramount,
17
00:01:25,754 --> 00:01:27,754
con The Covered Wagon unos meses antes,
18
00:01:27,755 --> 00:01:31,755
The Virginiam nunca recibi� la atenci�n
que merec�a de fans y cr�ticos.
19
00:01:31,756 --> 00:01:35,471
Mientras The Covered Wagon contaba
una historia �pica, en The Virginian...
20
00:01:35,472 --> 00:01:38,472
se examinaban las complicadas relaciones
de un hombre consigo mismo,
21
00:01:38,473 --> 00:01:42,473
careciendo de los grandes
escenarios y hechos heroicos...
22
00:01:42,474 --> 00:01:46,474
que atra�an al p�blico cu�ndo
The Covered Wagon apareci�.
23
00:01:46,475 --> 00:01:51,231
La historia de Wister fue dejada hasta que,
en 1930, Paramount la rehizo...
24
00:01:51,232 --> 00:01:54,232
con un desconocido
en el papel protagonista.
25
00:01:54,233 --> 00:01:57,233
Otra vez, The Virginian fue ofrecida
al p�blico como una historia,
26
00:01:57,234 --> 00:02:00,234
pero esta vez el sonido fue la diferencia
y Gary Cooper emerg�a como estrella.
27
00:02:00,235 --> 00:02:04,579
Aunque Wister centro su historia en el
Oeste de 1870, la pel�cula de Schulberg,
28
00:02:04,580 --> 00:02:07,580
The Virginian, contiene una curiosa
mezcla de la vestimenta de �poca...
29
00:02:07,581 --> 00:02:09,581
y la del oeste contempor�neo.
30
00:02:09,582 --> 00:02:13,582
Este anacronismo no fue raro en
pel�culas hist�ricas de los a�os veinte.
31
00:02:13,583 --> 00:02:18,457
Mientras, el nitrato de la pel�cula
original hab�a empezado a descomponerse,
32
00:02:18,458 --> 00:02:22,458
como evidencia la perdida
de algunas escenas.
33
00:02:22,459 --> 00:02:27,459
Una cuidadosa restauraci�n nos ha
devuelto este cl�sico perdido...
34
00:02:27,460 --> 00:02:32,460
con muy poca merma respecto
de la edici�n original de 1923.
35
00:02:35,233 --> 00:02:37,502
Medicine Bow. Wyoming. 1874.
36
00:02:41,982 --> 00:02:49,675
Trampas, vaquero, domador
y jugador fanfarr�n.
37
00:02:54,915 --> 00:02:59,677
El Virginiano.
38
00:03:17,465 --> 00:03:21,294
Bien... muy buena jugada.
39
00:03:25,609 --> 00:03:30,130
Algunas manos hasta un
tonto las puede jugar.
40
00:03:42,602 --> 00:03:50,540
�Sabes ese acorde�n para el que
llevas ahorrando ocho a�os, Shorty?
41
00:04:07,774 --> 00:04:10,214
T�... da cartas.
42
00:04:15,768 --> 00:04:18,593
Cuando se dirija a m� as�...
43
00:04:18,594 --> 00:04:21,459
sonr�a.
44
00:04:45,396 --> 00:04:47,216
El amanecer los encuentra
en el trabajo otra vez...
45
00:04:52,912 --> 00:04:55,705
El paso de Bear Creek.
46
00:05:11,021 --> 00:05:18,284
Una forastera en tierra extra�a,
la nueva profesora de Bear Creek,
47
00:05:18,285 --> 00:05:22,285
miss Molly Stark Wood de
Bennington, Vermont.
48
00:06:35,383 --> 00:06:38,899
Creo que ya puede bajar, se�orita.
49
00:07:39,916 --> 00:07:44,788
Tras primavera llego el verano y a su fin
hab�a sido un buen a�o para el ganado.
50
00:07:44,789 --> 00:07:48,789
Para celebrarlo Ben Swinton
abri� las puertas de su casa.
51
00:07:55,913 --> 00:08:00,231
T�o Hughie, ya con sesenta y cinco
y orgulloso padre de gemelos.
52
00:09:07,831 --> 00:09:12,923
Oh, mira quien se ha peinado
para bailar con la nueva profesora.
53
00:09:16,615 --> 00:09:22,608
Suerte, chico importante. Ella esta
muy alto para nosotros los vaqueros.
54
00:09:27,943 --> 00:09:33,828
Creo que no esta tan alta.
Algo en ella me anima.
55
00:09:42,140 --> 00:09:47,173
Lo �nico que ella anima
son los cr�os en la escuela.
56
00:09:50,649 --> 00:09:57,559
�Para que sale a montar cada d�a?
Busca un hombre. Te lo digo.
57
00:10:05,345 --> 00:10:09,630
Lev�ntese y d�gales que miente.
58
00:10:14,055 --> 00:10:18,526
�Oh! no sabia que
usted y ella se conoc�an.
59
00:10:23,331 --> 00:10:28,573
Lev�ntese, hur�n
y d�gales que miente.
60
00:10:51,822 --> 00:10:54,859
Yo... no quise decir nada.
61
00:10:58,253 --> 00:11:02,575
Tal vez estas ropas hayan
olvidado que es la decencia,
62
00:11:02,576 --> 00:11:05,376
pero nosotros no hemos
olvidado que significa.
63
00:12:24,602 --> 00:12:27,912
Busquen su pareja para un vals.
64
00:12:38,279 --> 00:12:41,567
�Querr�a bailar conmigo, se�orita?
65
00:12:46,120 --> 00:12:49,010
�Le han informado que soy de Virginia?
66
00:12:52,695 --> 00:12:58,668
Pens� que ustedes los sure�os estaban bien
informados que en Nueva Inglaterra,
67
00:12:58,669 --> 00:13:02,669
los caballeros no hablan a las
damas sin ser presentados.
68
00:13:07,849 --> 00:13:10,904
Le pido perd�n, se�orita.
69
00:13:34,118 --> 00:13:39,169
Oh, se�or Hughie, ens��eme
a sus adorables mellizos.
70
00:14:13,788 --> 00:14:19,569
Este es Fayette, creo...
si y Leonidas el de azul.
71
00:14:24,959 --> 00:14:30,535
El t�o Hughie no puede distinguirlos
si no es por los sombreros rosa y azul.
72
00:14:39,869 --> 00:14:45,072
Todos parecen iguales,
menos por la envoltura.
73
00:14:47,186 --> 00:14:50,166
Si les cambiamos
las envolturas, Steve,
74
00:14:50,167 --> 00:14:53,167
sin marcas ni sus propios
padres los reconocer�n.
75
00:16:12,845 --> 00:16:21,694
Hubo otros sin marcas
a lo largo de la noche.
76
00:16:30,306 --> 00:16:32,951
Ed, el espa�ol, ladr�n de ganado.
77
00:16:42,381 --> 00:16:43,625
�D�nde esta Steve?
78
00:16:50,841 --> 00:16:54,339
Sospechan... �Por qu� tardara tanto?
79
00:17:01,410 --> 00:17:04,851
Me gustar�a echarle mano
al hombre que hizo esto.
80
00:17:05,471 --> 00:17:09,478
Ha debido parecerle gracioso.
81
00:17:12,229 --> 00:17:15,124
Pienso que es un animal
al que habr�a que dar de latigazos.
82
00:17:19,710 --> 00:17:28,589
No hay palabras que le excusen, se�orita,
creo... al hombre que ha hecho eso.
83
00:17:36,009 --> 00:17:39,078
No le veo nada apenado.
84
00:17:42,043 --> 00:17:44,487
Lo intento, se�orita.
85
00:18:05,689 --> 00:18:11,369
Usted se llama a si mismo hombre.
Supongo... un hombre adulto responsable.
86
00:18:16,328 --> 00:18:22,124
�Piensa usted que esta broma de ni�o de
escuela es el acto de un hombre adulto?
87
00:18:26,501 --> 00:18:29,413
Ha sido infantil, se�orita.
88
00:18:32,303 --> 00:18:36,805
�No piensa usted que es infantil
hacerme ser presentado...
89
00:18:36,806 --> 00:18:38,806
despu�s de lo que sucedi� en el r�o?
90
00:18:41,793 --> 00:18:45,350
No estoy seguro pero creo que hay
un par de ni�os en esta habitaci�n.
91
00:18:49,768 --> 00:18:53,365
Yo... yo no pienso como usted.
92
00:18:56,079 --> 00:19:00,679
Usted va a quererme antes
de que esto llegue al final.
93
00:19:18,719 --> 00:19:23,111
El ocaso encuentra al Virginiano
y Steve cabalgando juntos.
94
00:19:30,516 --> 00:19:33,038
Estoy cansado de esto,
cincuenta y cinco meses...
95
00:19:33,039 --> 00:19:35,039
dedicando toda mi vida
a un mont�n de vacas.
96
00:19:38,564 --> 00:19:43,359
Una vez en Omaha vi a un hombre que estuvo
sentado en un taburete todo el d�a...
97
00:19:43,360 --> 00:19:48,360
para escribir unas pocas
l�neas en un libro... �te gusta eso?
98
00:19:55,792 --> 00:19:58,970
El hogar de Molly... una casa
renovada en el rancho Taylor...
99
00:20:16,029 --> 00:20:20,409
�Steve, te molestar�a echarle
un vistazo a las vacas...
100
00:20:20,410 --> 00:20:26,410
mientras voy al rancho de Taylor
a por un trago de agua?
101
00:21:15,040 --> 00:21:18,769
El riachuelo esta lleno de agua.
102
00:21:45,359 --> 00:21:50,699
Esta bien preguntar, �no, se�orita?
Recuerde, hemos sido presentados.
103
00:21:53,194 --> 00:21:58,839
S�... y tambi�n recuerdo que iba a
hacerme amarle. �C�mo va ha hacerlo?
104
00:22:03,784 --> 00:22:06,570
Todos los hombres piensan
que lo �nico que necesitan...
105
00:22:06,571 --> 00:22:10,171
es mirar con fuerza y sacar
pecho ante una chica.
106
00:22:16,847 --> 00:22:21,679
�Cielos!, se�orita.
Yo no saco pecho ante usted.
107
00:22:30,230 --> 00:22:32,111
Yo... yo creo que me empieza a gustar.
108
00:22:35,554 --> 00:22:38,713
Se�orita Wood, es usted un caballero.
109
00:22:49,941 --> 00:22:54,720
Vendr� de visita el Domingo y podemos
cabalgar... si usted no tiene miedo.
110
00:22:59,680 --> 00:23:05,836
No tengo miedo... estoy cansada de todo
el d�a en el r�o... normalmente gritando.
111
00:23:16,853 --> 00:23:23,244
Muchos Domingos pasearon
juntos a caballo, hasta que Monte...
112
00:23:23,245 --> 00:23:30,245
el caballo del Virginiano empez�
a temer la llegada del d�a festivo.
113
00:23:49,333 --> 00:23:53,526
P�gueme... me voy
a los campos de oro...
114
00:24:02,953 --> 00:24:09,617
P�gueme a mi tambi�n... quiero echar
un vistazo a esos campos por m� mismo.
115
00:24:22,092 --> 00:24:26,756
Pobre Shorty, no vera ning�n campo
de oro con Trampas gui�ndole.
116
00:24:29,044 --> 00:24:33,684
No creo que Trampas sea un mal tipo...
cuando se le conoce.
117
00:24:34,990 --> 00:24:39,025
Despu�s... en primavera donde
hab�an cabalgado con frecuencia...
118
00:24:39,026 --> 00:24:43,026
el Virginiano presiono
con su amor a Molly.
119
00:24:52,798 --> 00:24:54,544
Tengo miedo podr�a no ser el
tipo de esposa que t� quieres.
120
00:25:05,121 --> 00:25:11,358
Veo lo que quieres decir... no te podr�a
dar las cosas que quieres tener.
121
00:25:21,628 --> 00:25:31,086
No te ver� m�s... es m�s f�cil mantenerse
alejado que evitar decirte que te amo.
122
00:25:37,016 --> 00:25:39,305
Yo no quise decir eso...
123
00:25:46,999 --> 00:25:53,895
Tu... este pa�s... es todo extra�o
para m�... �no querr�as esperar?
124
00:26:27,769 --> 00:26:33,207
He perdido el tabaco... voy a mirar,
vuelvo enseguida.
125
00:27:25,708 --> 00:27:31,402
Ah� viene Taylor, le dir� que te acompa�e
a casa... hay algo que no puedo explicar.
126
00:28:09,965 --> 00:28:15,768
Estoy mirando el nuevo grupo
de animales que compro el juez...
127
00:28:33,560 --> 00:28:39,108
Acabo de ver a uno. Steve...
traes una nueva marca...
128
00:28:39,109 --> 00:28:42,109
y el hierro de marcar esta caliente.
129
00:28:58,459 --> 00:29:03,491
�Qu� es un animal mas o menos
para el juez Henry?
130
00:29:07,461 --> 00:29:13,306
No har� nada, Steve... pero tu y yo
sabemos que no puede ocurrir de nuevo.
131
00:29:37,863 --> 00:29:46,793
En primavera la Asociaci�n de Ganadores se
reuni� con el juez Henri para determinar...
132
00:29:46,794 --> 00:29:52,794
el aumento de robos
de los ladrones de ganado.
133
00:29:59,827 --> 00:30:06,967
�Si no tengo m�s sentido que una gallina
loca... por qu� la preocupaci�n sobre m�?
134
00:30:42,440 --> 00:30:44,098
En adelante, usted
es mi nuevo sheriff...
135
00:30:44,099 --> 00:30:48,099
queremos que gu�e una fuerza armada
contra los ladrones de ganado.
136
00:30:59,769 --> 00:31:04,803
El Virginiano siente que Trampas
est� detr�s de los robos...
137
00:31:04,804 --> 00:31:07,804
�estar� Steve tambi�n en ello?
138
00:31:15,574 --> 00:31:20,525
Est�n fuera de nuestro alcance... con
gusto le pegar�a un tiro al Virginiano.
139
00:31:22,422 --> 00:31:28,129
Si alguna vez encuentran tus
balas en �l estar�n en su espalda.
140
00:32:06,390 --> 00:32:11,042
Ve all� arriba y vigila.
Si ves cualquier cosa haz se�ales.
141
00:32:49,363 --> 00:32:53,532
Una herradura de caballo rota,
eso trae mala suerte.
142
00:33:18,372 --> 00:33:22,121
Que alguien haga
fuego y prepare caf�.
143
00:33:48,771 --> 00:33:55,622
La esperanza de Trampas
aumenta con la Luna...
144
00:34:17,776 --> 00:34:21,749
La luna brilla demasiado esta noche.
145
00:35:48,565 --> 00:35:53,456
Por dos d�lares m�s pondr�n
mi nombre en el lado de fuera.
146
00:36:39,847 --> 00:36:48,699
Como supuse volvieron por este camino...
ya se huele el humo de su fogata.
147
00:38:03,065 --> 00:38:08,613
Seguro que has hecho
limpia con nosotros cinco.
148
00:38:19,911 --> 00:38:24,835
Siete hombres cenaron aqu� noche...
encuentran a lo otros dos,
149
00:38:24,836 --> 00:38:28,836
les esperaremos en la caba�a
junto a los �rboles grandes.
150
00:38:53,703 --> 00:38:58,531
A trav�s de la larga noche,
nadie pudo saber quienes...
151
00:38:58,532 --> 00:39:02,532
eran los representantes de la ley
y quienes los bandidos.
152
00:39:38,568 --> 00:39:42,602
Espero que todo el mundo
este listo, empecemos.
153
00:40:38,599 --> 00:40:43,177
Vamos Ed... tomaremos
nuestra bonita medicina.
154
00:41:31,435 --> 00:41:41,135
Adi�s viejo amigo.
155
00:43:00,252 --> 00:43:05,505
Si hab�a mas no hemos
encontrado sus huellas.
156
00:44:24,188 --> 00:44:30,387
La fuerza armada es disuelta y
el Virginiano regresa al hogar...
157
00:44:30,388 --> 00:44:33,388
con la tragedia en el coraz�n.
158
00:44:54,166 --> 00:45:00,305
Huellas frescas de dos hombres
y un caballo, montando por turnos...
159
00:45:00,306 --> 00:45:03,306
y ninguno de nuestros
muchachos vino por aqu�.
160
00:45:15,371 --> 00:45:21,134
Es parte del papel que estaba leyendo
esta ma�ana en la caba�a.
161
00:45:21,934 --> 00:45:27,891
Tienen que haber parado en la caba�a
despu�s de que nosotros nos dividi�semos...
162
00:45:39,252 --> 00:45:47,513
Arriba en el rancho Teton...
dos hombres y un cansado caballo.
163
00:46:07,457 --> 00:46:12,072
Al�jate de ese caballo.
�Piensas abandonarme?
164
00:47:44,632 --> 00:47:48,723
Sabes Trampas cuando
consiga el acorde�n...
165
00:48:47,778 --> 00:48:54,052
Pobre Shorty. No hab�a nada malo en el,
salvo lo que Trampas le ense�o.
166
00:49:07,458 --> 00:49:11,654
Aqu� est� el resto de mi peri�dico, lo
deben haber tra�do para encender el fuego.
167
00:49:22,669 --> 00:49:28,083
Adi�s viejo amigo.
168
00:49:33,591 --> 00:49:38,425
Trampas hizo esto para quedarse
el caballo, pero no podemos probarlo...
169
00:49:38,426 --> 00:49:41,426
m�s de lo que podemos probar
que �l llev� a los ladrones.
170
00:49:43,358 --> 00:49:49,302
Steve y ahora Shorty, dos razones por las
que tengo que seguir este camino... solo.
171
00:50:10,682 --> 00:50:17,783
En Nueva Inglaterra la chica pronto supo
lo que su amado vaquero hab�a hecho...
172
00:50:17,784 --> 00:50:23,784
y todos los instintos puritanos
se levantaron en rebeli�n.
173
00:50:41,683 --> 00:50:46,467
Para mi nunca ser� otra cosa
que asesinato a sangre fr�a.
174
00:50:51,301 --> 00:50:55,634
Lo que hizo fue justo...
y hace a este estado seguro...
175
00:50:55,635 --> 00:50:57,635
para que usted pueda
ense�ar a nuestros hijos.
176
00:51:00,604 --> 00:51:07,191
Si quiere que alguien ense�e a sus hijos,
contr�telo... yo me voy a casa... ma�ana.
177
00:51:23,904 --> 00:51:29,285
La huella puso al Virginiano
sobre los huidos...
178
00:51:29,286 --> 00:51:35,286
llev�ndole a los viejos
refugios de Trampas.
179
00:52:51,007 --> 00:52:58,091
Tiernos recuerdos
de un lugar en las colinas,
180
00:52:58,092 --> 00:53:05,092
que toda la amargura
de Molly no pod�a borrar...
181
00:55:38,275 --> 00:55:47,380
Molly llevo al hombre inconsciente
y delirando a su caba�a...
182
00:56:07,847 --> 00:56:11,957
Mientras su orgullo... terco como
el granito de su estado natal,
183
00:56:11,958 --> 00:56:15,958
luchaba contra
una creciente simpat�a...
184
00:56:38,814 --> 00:56:45,368
Me sorprende que le haya tra�do...
sabiendo lo que piensa de el.
185
00:56:47,014 --> 00:56:50,851
No pod�a dejarle indefenso y solo.
186
00:56:54,482 --> 00:56:55,913
Molly Wood, usted no tiene
sitio en este estado...
187
00:56:55,914 --> 00:56:57,214
es una buena cosa que se vaya a casa.
188
00:57:02,447 --> 00:57:07,921
Lev�ntate. Trampas diles
que eres un mentiroso.
189
00:57:15,286 --> 00:57:21,016
Eso es lo que dijo cuando Trampas
hablo de usted sin respeto.
190
00:57:42,272 --> 00:57:45,473
Steve, intente llevarle
al lado bueno...
191
00:57:45,474 --> 00:57:50,474
pero un hombre debe ser leal con
quienes conf�an en el, �no crees?
192
00:58:09,760 --> 00:58:16,211
Yo no te habr�a colgado. Steve, lo sabes,
�verdad, compa�ero, lo entiendes?
193
00:58:22,804 --> 00:58:26,358
S�... est� bien. Yo... yo lo entiendo.
194
00:58:51,174 --> 00:58:57,546
Un anillo para llevar en el dedo...
195
00:59:22,215 --> 00:59:25,344
Voy a tratar de hacer
feliz a su ni�a, se�ora.
196
00:59:31,844 --> 00:59:37,623
El amor del Virginiano le derret�a el
coraz�n y Molly le devolvi� la salud.
197
00:59:37,624 --> 00:59:39,624
Pronto fue el d�a de su boda.
198
00:59:50,943 --> 00:59:55,436
Su equipaje est� en sus habitaciones...
lleg� esta ma�ana.
199
01:00:19,547 --> 01:00:22,517
Trampas est� en la ciudad,
bebiendo y hablando...
200
01:00:22,518 --> 01:00:25,518
le aconsejo que mantenga
su arma a mano.
201
01:00:44,682 --> 01:00:48,373
El juez Henry dejo esto para usted.
202
01:00:52,010 --> 01:00:58,852
A su regreso encontrara una parcela
de tierra inscrita a su nombre.
203
01:01:24,315 --> 01:01:32,450
Me esta acusando de un mont�n de cosas,
pru�belas o m�rchese antes del anochecer.
204
01:01:39,539 --> 01:01:43,439
�Qu� quiere decir, Trampas?
205
01:01:43,440 --> 01:01:50,440
Tengo tres cosas que arreglar con usted,
pero no quiero problemas... hoy.
206
01:01:56,944 --> 01:02:01,555
Yo le obligare...estar�
aqu� a la puesta de Sol.
207
01:02:58,205 --> 01:03:02,829
Es la suerte, Molly.
Y ha ocurrido hoy...
208
01:03:02,830 --> 01:03:06,830
pero al anochecer me
encontrar� con Trampas.
209
01:03:21,179 --> 01:03:26,389
Ya ves, Molly...
hay que llegar al final.
210
01:03:35,868 --> 01:03:40,615
Por qu�, por eso ahorcan a la gente...
es un asesinato.
211
01:03:44,083 --> 01:03:46,842
No puedo dejar que me dispare.
212
01:03:50,223 --> 01:03:55,784
Pero t� puedes evitar seguir en esto.
Ir� contigo... donde sea.
213
01:04:03,504 --> 01:04:06,751
�No puedes ver como es esto?
214
01:04:06,752 --> 01:04:10,752
Vivo aqu� y no puedo permitir que vayan
diciendo que soy un cobarde.
215
01:04:18,236 --> 01:04:22,392
Hay un valor superior al miedo
el de la opini�n de los dem�s.
216
01:04:42,037 --> 01:04:46,448
�No puedes ver como
debe ser un hombre?
217
01:04:50,069 --> 01:04:54,517
Pero cuando pienso
en el ma�ana... tuyo y m�o...
218
01:05:07,868 --> 01:05:13,665
Si lo haces, puede que no haya
ma�ana para ti y para m�.
219
01:07:30,106 --> 01:07:32,561
No falta mucho.
220
01:08:38,613 --> 01:08:42,639
Creo que este es el final.
221
01:09:04,166 --> 01:09:05,763
Debes saberlo...
he matado a Trampas.
222
01:09:06,771 --> 01:09:08,850
�Oh, gracias a Dios!
223
01:09:12,717 --> 01:09:19,559
Y as� Molly de Nueva Inglaterra
se rindi� al amor. Al d�a siguiente,
224
01:09:19,560 --> 01:09:26,560
con la bendici�n del p�rroco, el Virginiano
dejaba Sunk Creek con su nueva esposa.
225
01:09:26,701 --> 01:09:29,000
Subt�tulos realizados por "pentodo"
para Forajidos de Leyenda.
21692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.