All language subtitles for 09.あなたの身も心も私のものに

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,120 visit us @ www.skypea.net 2 00:00:06,960 --> 00:00:11,980 The Shogun... comes! 3 00:00:14,910 --> 00:00:16,320 Listen well. 4 00:00:16,990 --> 00:00:21,760 My Father, third generation Shogun Iemitsu... 5 00:00:24,280 --> 00:00:27,740 ...passed away 10 years ago! 6 00:00:31,010 --> 00:00:33,770 I, to support the world of the Tokugawa... 7 00:00:34,030 --> 00:00:36,770 ...have changed my name to my Father's. 8 00:00:37,480 --> 00:00:40,920 I have temporarily borrowed the name of Shogun. 9 00:00:43,860 --> 00:00:46,020 This is strictly to be... 10 00:00:46,810 --> 00:00:50,090 ...until the day when the population of men has increased... 11 00:00:50,940 --> 00:00:55,480 A provisional measure until a male successor can take over the family. 12 00:00:57,230 --> 00:00:58,850 I have decided... 13 00:01:00,610 --> 00:01:05,240 ...to give myself my Father's name, the third-generation Iemitsu. 14 00:01:05,880 --> 00:01:09,820 I was born to connect this world of the Tokugawas to eternity... 15 00:01:10,310 --> 00:01:12,870 ...as the human sacrifice called Shogun! 16 00:01:13,170 --> 00:01:17,000 Does anyone have any objection to my becoming a woman Shogun?! 17 00:01:26,140 --> 00:01:29,360 "Not one person raised their voice." 18 00:01:29,740 --> 00:01:35,130 "The first woman Shogun since the dawn of history." 19 00:01:35,460 --> 00:01:39,620 "It was also a memorable day for the Shogunate government said it would recognize..." 20 00:01:39,800 --> 00:01:42,250 "...women's names as successors to the daimyo." 21 00:01:47,590 --> 00:01:51,280 "As a consequence, families who had no standing male heir for succession..." 22 00:01:51,330 --> 00:01:53,280 "...would not go extinct." 23 00:01:53,420 --> 00:01:59,290 "There were also measures to check the flood of unemployed ronin coming into the city." 24 00:02:00,260 --> 00:02:02,280 Oi! Have you heard what's being said of the Shogun? 25 00:02:02,370 --> 00:02:05,774 "It was that day when word of the birth of a woman Shogun..." 26 00:02:05,909 --> 00:02:08,122 "...was handed down to those of the Ooku." 27 00:02:08,470 --> 00:02:10,550 "To everyone of the Ooku..." 28 00:02:10,650 --> 00:02:15,110 "...that fact was something that could be called world-shattering." 29 00:02:28,760 --> 00:02:31,880 Please excuse me, Masukatsu-dono. 30 00:02:32,770 --> 00:02:34,630 Arikoto-dono. 31 00:02:40,720 --> 00:02:42,776 The Shogun, in a loud voice... 32 00:02:42,979 --> 00:02:48,324 ...declared her standing as a woman Shogun. 33 00:02:48,910 --> 00:02:50,710 I understand. 34 00:02:50,960 --> 00:02:54,700 Of course, not a soul offered an objection. 35 00:03:01,710 --> 00:03:04,770 With this, my duties are over... 36 00:03:05,980 --> 00:03:08,690 ...is what you are saying, is it not? 37 00:03:17,270 --> 00:03:18,640 "However..." 38 00:03:18,930 --> 00:03:23,270 "...the one who's life changed more drastically than anyone else's..." 39 00:03:23,510 --> 00:03:28,770 "...must have been Iemitsu herself, now that she had been made public." 40 00:03:29,000 --> 00:03:32,260 It is time for you to awaken. 41 00:03:41,590 --> 00:03:45,410 "With her existence no longer hidden in the shadows..." 42 00:03:45,800 --> 00:03:50,500 "...Iemitsu-ko had government affairs to deal with outside of the Ooku." 43 00:03:51,080 --> 00:03:55,840 "Up until now, the hooded Inaba Masakatsu-sama..." 44 00:03:55,920 --> 00:03:59,750 "...had been doing this for over the length of a decade." 45 00:04:21,250 --> 00:04:22,540 Please excuse me. 46 00:04:22,800 --> 00:04:24,460 Den'emon-dono. 47 00:04:25,130 --> 00:04:27,790 Having come into possession of some first-class Fushimi sake... 48 00:04:28,110 --> 00:04:30,420 ...I thought we could share it. 49 00:04:38,720 --> 00:04:42,160 Are those the clothes you had from the dead Iemitsu? 50 00:04:42,440 --> 00:04:44,150 That's right. 51 00:04:44,790 --> 00:04:49,400 Since I will no longer be putting them on, I thought I would return them. 52 00:04:53,200 --> 00:04:56,310 It is presumptuous of me to say this. 53 00:04:58,880 --> 00:05:02,160 Thank you for your long, hard work. 54 00:05:09,450 --> 00:05:10,990 Now... 55 00:05:22,200 --> 00:05:23,980 This is a delicious sake. 56 00:05:26,030 --> 00:05:27,710 That it is. 57 00:05:28,030 --> 00:05:30,960 Shall we drink the night away? 58 00:05:42,140 --> 00:05:43,840 About her... 59 00:05:44,030 --> 00:05:47,670 I frequently recall that time. 60 00:05:48,000 --> 00:05:49,670 That time? 61 00:05:50,310 --> 00:05:54,060 The look in her eyes... as she was being carried off. 62 00:05:56,240 --> 00:05:59,520 "You will become the sacrifice for your father." 63 00:05:59,790 --> 00:06:01,600 In hindsight... 64 00:06:01,900 --> 00:06:05,110 ...it's a wonder that we were able to pull it off. 65 00:06:09,040 --> 00:06:11,040 My mother... 66 00:06:12,430 --> 00:06:15,460 It could only be Kasuga no Tsubone-sama... 67 00:06:16,630 --> 00:06:19,710 ...who would have done such a physical labor. 68 00:06:22,420 --> 00:06:25,500 Furthermore, she concealed Iemitsu-ko's death... 69 00:06:25,780 --> 00:06:29,000 ...and used her own son as a Kagemusha. (a shadow leader, manipulated by others) 70 00:06:33,750 --> 00:06:36,780 Let us hurry and take turns getting drunk tonight. 71 00:06:42,870 --> 00:06:44,630 Masakatsu-sama. 72 00:06:46,360 --> 00:06:49,940 I have a message for you from Arikoto-sama. 73 00:06:59,640 --> 00:07:01,680 "Please, keep watching over..." 74 00:07:02,030 --> 00:07:07,999 "...the Shogun from here forward." 75 00:07:14,620 --> 00:07:16,470 That is to say... 76 00:07:17,790 --> 00:07:20,530 ..."Do not die," is it not? 77 00:07:38,790 --> 00:07:40,500 "Arikoto-dono." 78 00:07:40,650 --> 00:07:44,280 "I ask you... to take care of..." 79 00:07:47,350 --> 00:07:49,660 "...the Shogun and Ooku..." 80 00:07:50,720 --> 00:07:52,670 "If it is you..." 81 00:07:53,220 --> 00:07:55,320 "...then you deserve it." 82 00:07:58,490 --> 00:08:01,740 "Shogun. The time..." 83 00:08:03,710 --> 00:08:06,280 "...has come." 84 00:08:07,340 --> 00:08:09,410 "The time for..." 85 00:08:10,380 --> 00:08:12,320 "...our parting." 86 00:09:15,640 --> 00:09:20,930 Heiwa Fansubs Presents: "Ooku ~ Tanjou ~ Arikoto - Iemitsu Hen" "Shogun's Harem ~ Birth ~ Arikoto - Iemitsu Volume" 87 00:09:21,300 --> 00:09:27,260 Episode 9: "Your Body and Soul are Mine" 88 00:09:37,960 --> 00:09:39,220 To you! 89 00:09:40,210 --> 00:09:45,270 "Nenshionreinogi" (First of the Year Courtesies) 90 00:10:05,820 --> 00:10:08,190 Matsudaira Kainokami Terutsuna... 91 00:10:08,360 --> 00:10:12,190 ...expresses her congratulations to you on this New Year's Day. 92 00:10:14,470 --> 00:10:17,400 Sakai Bingokami Tadatomo... 93 00:10:17,670 --> 00:10:21,340 ...expresses her congratulations to you on this New Year's Day. 94 00:10:23,950 --> 00:10:25,980 How auspicious. 95 00:10:39,210 --> 00:10:41,170 What is the matter, Father? 96 00:10:41,250 --> 00:10:42,740 Huh? Ah, well... 97 00:10:42,950 --> 00:10:47,090 You have been thinking about how much better I looked as a man, are you not? 98 00:10:47,280 --> 00:10:49,080 Huh? No, no... 99 00:10:49,280 --> 00:10:52,310 That is fine. I think so as well. 100 00:10:52,500 --> 00:10:54,950 Everyone thinks so, as well. 101 00:11:15,530 --> 00:11:17,810 Happy New Year. 102 00:11:17,900 --> 00:11:18,910 "Inaba Minokami Masanori (Nono)" 103 00:11:18,970 --> 00:11:22,250 I am Inaba Minokami Masanori. 104 00:11:22,770 --> 00:11:24,250 Oh! 105 00:11:24,550 --> 00:11:27,290 You are Masakatsu-dono's daughter. 106 00:11:27,750 --> 00:11:29,290 You've become splendid. 107 00:11:29,410 --> 00:11:30,530 Yes. 108 00:11:30,880 --> 00:11:34,120 I had heard you succeeded to your family in place of your older brother. 109 00:11:34,360 --> 00:11:35,500 Yes. 110 00:11:36,450 --> 00:11:39,040 Masakatsu-dono must surely as well... 111 00:11:39,580 --> 00:11:40,710 No... 112 00:11:40,880 --> 00:11:46,560 The dead Masakatsu-dono must surely be thrilled from his place in the grave as well. 113 00:11:56,870 --> 00:11:58,270 Father. 114 00:11:58,570 --> 00:12:01,250 To bring up being in the grave on New Year's... 115 00:12:01,420 --> 00:12:02,740 Oh... 116 00:12:11,200 --> 00:12:13,770 Thank you very much for your hard work. 117 00:12:13,970 --> 00:12:16,520 Did you receive any words from the Shogun? 118 00:12:16,700 --> 00:12:17,940 No, Mother. 119 00:12:18,050 --> 00:12:20,860 Was there any mention about your Father? 120 00:12:21,560 --> 00:12:24,320 Matsudaira Izunokami Nobutsuna-sama... 121 00:12:24,640 --> 00:12:27,120 ...did say that my dead Father would be pleased with me. 122 00:12:27,310 --> 00:12:29,270 That again. 123 00:12:29,820 --> 00:12:31,780 Now that the Shogun is a woman... 124 00:12:31,940 --> 00:12:37,240 ...it should be clear to anyone's eyes that Masakatsu-sama was Iemitsu-ko's Kagemusha. 125 00:12:37,800 --> 00:12:39,240 Masakatsu-sama... 126 00:12:39,540 --> 00:12:42,300 ...should still be there somewhere in the castle. 127 00:12:43,000 --> 00:12:46,120 I am sure that you and he will meet someday. 128 00:12:46,700 --> 00:12:48,380 But, Mother... 129 00:12:49,050 --> 00:12:52,630 I have no memory of Father's face. 130 00:12:54,510 --> 00:12:58,420 As long as he does not announce his name to me, I will not know Father. 131 00:13:02,300 --> 00:13:03,630 Mother. 132 00:13:06,250 --> 00:13:09,300 You should forget about Father already. 133 00:13:10,160 --> 00:13:11,550 You! 134 00:13:16,890 --> 00:13:20,070 Father was coerced into this... 135 00:13:20,390 --> 00:13:23,160 ...by Grandmother Kasuga no Tsubone-sama. 136 00:13:23,450 --> 00:13:25,750 He did not choose this path. 137 00:13:26,730 --> 00:13:28,500 But to curry favor with the Tokugawa clan... 138 00:13:28,880 --> 00:13:32,920 ...did he not happily act as the Shogun's shadow? 139 00:13:51,630 --> 00:13:53,640 Very well. 140 00:13:55,180 --> 00:13:59,360 If you, the present head of the family, so think so then... 141 00:14:01,140 --> 00:14:03,160 However, I... 142 00:14:03,615 --> 00:14:06,950 ...regret having parted from him... 143 00:14:08,970 --> 00:14:11,670 ...in the way that I did. 144 00:14:28,750 --> 00:14:30,790 That morning... 145 00:14:32,970 --> 00:14:34,800 ...there was a trifling thing. 146 00:14:35,090 --> 00:14:40,430 I had put your Father into a bad mood. 147 00:14:44,620 --> 00:14:49,610 It was a thing for which I should have apologized for honestly. 148 00:14:50,540 --> 00:14:52,040 That was... 149 00:14:53,220 --> 00:14:55,730 ...to be our eternal farewell. 150 00:14:59,360 --> 00:15:00,760 If... 151 00:15:02,550 --> 00:15:04,430 If he... 152 00:15:04,910 --> 00:15:07,710 ...had only confessed to me... 153 00:15:08,090 --> 00:15:12,140 ...that he was going off to become the Shogun's shadow for the sake of the Tokugawa clan... 154 00:15:14,310 --> 00:15:18,270 ...I would not have asked him to stop. 155 00:15:19,020 --> 00:15:22,100 "Please, get going," I would have said. 156 00:15:26,610 --> 00:15:28,010 And then... 157 00:15:29,760 --> 00:15:32,190 ...parted from him with a smile... 158 00:15:42,410 --> 00:15:45,840 We still have a long ways to go towards clamping down on the farmers lives. 159 00:15:46,480 --> 00:15:49,470 It is forbidden to eat rice across consecutive days. 160 00:15:50,800 --> 00:15:52,040 Yes! 161 00:15:54,210 --> 00:15:59,580 "What the Shogun Iemitsu-ko embarked upon next..." 162 00:16:00,050 --> 00:16:05,030 "...was, so to speak, to reduce the number of mouths to be fed among the staff of the Ooku." 163 00:16:05,150 --> 00:16:08,290 A list of 100 names of those with nothing to do? 164 00:16:08,440 --> 00:16:11,140 I will leave the choice of which staff to include up to you. 165 00:16:11,530 --> 00:16:13,000 Let's see... 166 00:16:14,170 --> 00:16:16,230 They should be those young as possible... 167 00:16:16,450 --> 00:16:18,720 ...and those weak in the martial arts. 168 00:16:19,130 --> 00:16:22,320 And those people within the Ooku without any skills at their work as well. 169 00:16:22,530 --> 00:16:25,950 In those cases, it's fine not to pay them. 170 00:16:26,240 --> 00:16:27,260 Yes. 171 00:16:27,400 --> 00:16:30,390 Well then, if there is sufficient money for those with nothing to do... 172 00:16:30,440 --> 00:16:31,800 There's not! 173 00:16:33,270 --> 00:16:36,120 The Shogunate doesn't have any extra money right now. 174 00:16:38,010 --> 00:16:42,500 Then they should be returned to their villages without giving them anything? 175 00:16:43,590 --> 00:16:44,750 No. 176 00:16:46,340 --> 00:16:51,030 Those 100 men will be given a new duty. 177 00:16:52,150 --> 00:16:55,110 A very, very important duty. 178 00:16:58,540 --> 00:17:00,250 Previously... 179 00:17:00,670 --> 00:17:03,790 ...I and Den'emon would go out on inspections of the city of Edo. 180 00:17:05,010 --> 00:17:06,460 "Outta the way, outta the way!" 181 00:17:07,200 --> 00:17:09,860 Due to the outbreak of scarlet smallpox... 182 00:17:10,180 --> 00:17:13,870 ...young men have disappeared from all over the town. 183 00:17:14,360 --> 00:17:17,810 Even if a woman wants a child, they lack partners. 184 00:17:18,760 --> 00:17:21,070 For those families with young sons... 185 00:17:21,170 --> 00:17:25,880 ...I couldn't believe the high prices that they were selling their son's bodies to women for. 186 00:17:27,620 --> 00:17:28,940 However... 187 00:17:29,340 --> 00:17:31,730 ...in the dependent city of Yoshiwara... 188 00:17:31,870 --> 00:17:35,100 ...there wasn't a single healthy young man around. 189 00:17:36,450 --> 00:17:39,950 Without women able to give birth to children... 190 00:17:40,160 --> 00:17:42,620 ...our country will decline before long... 191 00:17:42,980 --> 00:17:45,060 ...and be destroyed. 192 00:17:55,890 --> 00:18:01,180 "Iemitsu-ko presented to those skilled men of the Ooku a stipend..." 193 00:18:01,370 --> 00:18:03,240 "...and put them to use as watchdogs." 194 00:18:03,510 --> 00:18:06,370 "At a price much lower than the going market price..." 195 00:18:06,540 --> 00:18:11,540 "...she offered healthy male bodies to Yoshiwara." 196 00:18:12,610 --> 00:18:14,700 "And, one other thing..." 197 00:18:15,580 --> 00:18:19,110 From this point forward, if a woman Shogun holds this position again... 198 00:18:19,530 --> 00:18:22,290 ...that woman Shogun and her promised first man... 199 00:18:22,430 --> 00:18:25,320 ...must be a choice made from the Ooku. 200 00:18:26,300 --> 00:18:28,570 And that man must certainly... 201 00:18:29,100 --> 00:18:31,320 ...be secretly put to death afterwards. 202 00:18:32,680 --> 00:18:35,370 Put to death? 203 00:18:35,570 --> 00:18:37,460 Isn't it obvious? 204 00:18:37,700 --> 00:18:41,000 That man will have inured the Shogun's body. 205 00:18:42,530 --> 00:18:46,980 It cannot be permitted for someone to be above the Shogun for even an instant. 206 00:18:51,370 --> 00:18:53,900 In addition to protecting the Shogun... 207 00:18:54,880 --> 00:18:57,930 ...this should also serve to protect the prestige of the Tokugawa. 208 00:19:04,760 --> 00:19:06,690 As you command. 209 00:19:07,270 --> 00:19:08,790 Well then, that person... 210 00:19:09,110 --> 00:19:13,200 ...shall be called, "Gonaishonokata." ("the honorable secret person") 211 00:19:20,450 --> 00:19:21,810 You... 212 00:19:24,780 --> 00:19:26,700 ...have changed, haven't you? 213 00:19:30,260 --> 00:19:32,370 "Oi! Oman!" 214 00:19:32,560 --> 00:19:34,370 "Does the name Arikoto..." 215 00:19:34,720 --> 00:19:37,140 "...disagree with you that much?" 216 00:19:38,230 --> 00:19:39,770 "Please stop, Shogun." 217 00:19:39,890 --> 00:19:40,730 Move." 218 00:19:40,780 --> 00:19:42,050 "No." 219 00:19:42,450 --> 00:19:43,450 "I will not move." 220 00:19:43,520 --> 00:19:46,970 "If you feel you are the only one who is in pain..." 221 00:19:47,370 --> 00:19:49,790 "...then you are greatly mistaken!" 222 00:19:53,190 --> 00:19:55,740 You're just the same as the Rokuninshu. 223 00:19:56,080 --> 00:20:00,430 Can't you scold me as Shogun anymore? 224 00:20:03,010 --> 00:20:05,470 All of you say, "At your will." 225 00:20:05,740 --> 00:20:09,040 Or answer with, "At your command." 226 00:20:11,100 --> 00:20:12,380 Arikoto. 227 00:20:13,520 --> 00:20:16,330 Being a Shogun is a boring thing. 228 00:20:16,680 --> 00:20:18,180 That is... 229 00:20:21,090 --> 00:20:25,410 Is it not because there is no need to disagree with you? 230 00:20:30,360 --> 00:20:32,620 Everyone of the Rokuninshu, as well... 231 00:20:32,970 --> 00:20:35,600 ...have acknowledged your superiority. 232 00:20:38,520 --> 00:20:39,880 More so now... 233 00:20:40,470 --> 00:20:43,560 ...than under the bated breath of Kasuga-dono's Ooku... 234 00:20:43,830 --> 00:20:47,520 ...is it not better to live your entire life this way? 235 00:20:49,610 --> 00:20:51,390 It's not that. 236 00:20:53,050 --> 00:20:54,920 It's not that... 237 00:20:55,880 --> 00:20:57,540 Still... 238 00:21:02,060 --> 00:21:05,440 I have this feeling of having lost something. 239 00:21:06,340 --> 00:21:08,400 "Something"? 240 00:21:10,890 --> 00:21:14,430 A part of me that was irreplaceable... 241 00:21:22,040 --> 00:21:24,000 You don't understand? 242 00:21:27,710 --> 00:21:29,820 It's you. 243 00:21:32,700 --> 00:21:35,090 Even when you had left my side... 244 00:21:35,340 --> 00:21:36,960 ...I would think of Arikoto. 245 00:21:37,050 --> 00:21:40,430 Back when I thought that we could die together at any time. 246 00:21:41,060 --> 00:21:44,630 When I was a person who was alive here in the Ooku... 247 00:21:45,050 --> 00:21:46,510 ...just to... 248 00:21:47,260 --> 00:21:49,870 ...give birth to a child. 249 00:21:52,670 --> 00:21:54,640 But now... 250 00:21:55,350 --> 00:21:58,470 ...I am the revered Shogun. 251 00:21:58,730 --> 00:22:02,020 I must live without any support for my heart. 252 00:22:09,230 --> 00:22:11,570 I'm alone... 253 00:22:14,380 --> 00:22:16,460 All alone... 254 00:22:17,410 --> 00:22:18,860 Shogun. 255 00:22:24,700 --> 00:22:27,060 Forget what I said just now. 256 00:22:27,400 --> 00:22:29,060 I was merely complaining. 257 00:22:29,260 --> 00:22:30,700 It wasn't true. 258 00:22:30,770 --> 00:22:32,210 Shogun. 259 00:22:44,820 --> 00:22:47,470 I will say just one thing. 260 00:22:49,450 --> 00:22:53,550 While your position has indeed changed... 261 00:22:53,690 --> 00:22:54,950 I... 262 00:22:57,400 --> 00:22:59,690 My heart... 263 00:23:02,370 --> 00:23:05,510 ...has not changed since that time. 264 00:23:16,340 --> 00:23:18,220 Truly? 265 00:23:19,950 --> 00:23:21,520 Arikoto. 266 00:23:44,000 --> 00:23:46,740 Arikoto-dono, excuse me. 267 00:23:46,950 --> 00:23:48,740 Masakatsu-dono. 268 00:23:49,220 --> 00:23:51,310 Please wait a moment. 269 00:24:02,550 --> 00:24:05,070 It has been awhile, Masakatsu-dono. 270 00:24:06,590 --> 00:24:08,140 Arikoto-dono. 271 00:24:08,860 --> 00:24:14,420 The Shogun has commanded that Arikoto-dono keep vigil with her this night. 272 00:24:55,530 --> 00:24:57,350 Please excuse me. 273 00:24:59,910 --> 00:25:02,840 I am very sorry, Arikoto-dono. 274 00:25:04,290 --> 00:25:07,490 Truth is, the Shogun's health is not well. 275 00:25:07,670 --> 00:25:08,920 Tonight's vigil is... 276 00:25:09,010 --> 00:25:11,280 I understand, Masakatsu-dono. 277 00:25:11,920 --> 00:25:15,740 Please tell her sincerely to take good care of herself. 278 00:25:15,900 --> 00:25:17,500 I will tell her. 279 00:25:25,420 --> 00:25:28,300 What is it, Masakatsu-dono? 280 00:25:28,870 --> 00:25:30,300 Yes. 281 00:25:32,520 --> 00:25:34,110 At any rate... 282 00:25:34,480 --> 00:25:36,480 ...there is something you should know. 283 00:25:38,000 --> 00:25:39,930 According to the doctor... 284 00:25:40,690 --> 00:25:43,190 ...she is probably pregnant. 285 00:25:49,830 --> 00:25:55,070 "Since Iemitsu-ko's oldest child, the Princess Chiyo, it had been 3 years." 286 00:25:55,380 --> 00:26:00,240 "The long-expected conception between her and Onatsu-sama had come." 287 00:26:00,510 --> 00:26:03,020 "Suffering from morning sickness and after a difficult birth..." 288 00:26:03,270 --> 00:26:09,240 "...she gave birth to a Princess six months later." 289 00:26:19,020 --> 00:26:21,370 Congratulations upon the birth of the Princess. 290 00:26:21,450 --> 00:26:22,590 - Congratulations. - Congratulations. 291 00:26:22,670 --> 00:26:24,590 - Congratulations! - Congratulations. 292 00:26:25,460 --> 00:26:26,850 Onatsu-sama... 293 00:26:27,120 --> 00:26:30,190 ...truly congratulations at this time. 294 00:26:31,790 --> 00:26:35,660 How courteous of you, Arikoto-sama. 295 00:26:38,580 --> 00:26:43,110 After becoming the woman Shogun, it has been difficult for her. 296 00:26:44,160 --> 00:26:49,070 Because she has been saying that her successor must be a male child. 297 00:26:50,250 --> 00:26:52,070 That is correct. 298 00:26:52,950 --> 00:26:54,070 Well then... 299 00:26:54,450 --> 00:26:58,680 ...please let Otama-sama give it a try. 300 00:27:04,610 --> 00:27:06,020 That Onatsu... 301 00:27:06,120 --> 00:27:09,870 He's acting entirely as if he were the father of a Shogun! 302 00:27:10,230 --> 00:27:13,550 To him it feels like it was a good thing that Princess Chiyo's father, Oraku-sama, died... 303 00:27:13,770 --> 00:27:16,960 ...and he ignores the Princess Chiyo who was born before his! 304 00:27:17,080 --> 00:27:19,180 That is not true, now is it? 305 00:27:19,400 --> 00:27:22,100 No, Onatsu is that sort of guy. 306 00:27:22,370 --> 00:27:26,070 Someone needs to explain to Onatsu the order of precedence. 307 00:27:28,900 --> 00:27:34,080 By the way, I wonder how the condition of the Shogun's health is? 308 00:27:34,830 --> 00:27:37,940 After giving birth, I heard she was completely back to normal. 309 00:27:38,420 --> 00:27:41,850 There is nothing more important than that. 310 00:27:55,020 --> 00:27:56,450 Arikoto-sama. 311 00:27:58,270 --> 00:28:00,910 What is it? You are so formal. 312 00:28:02,990 --> 00:28:04,140 I'm... 313 00:28:05,250 --> 00:28:08,510 I'm truly sorry for saying such a cowardly thing! 314 00:28:12,500 --> 00:28:14,340 When the Shogun and I were together... 315 00:28:14,530 --> 00:28:18,330 ...she spoke of wanting to have a child with Arikoto-sama. 316 00:28:20,570 --> 00:28:22,980 As of yet nobody had been next to her... 317 00:28:24,300 --> 00:28:26,380 ...except me... 318 00:28:28,040 --> 00:28:30,960 Then that Onatsu fellow got ahead of me at last. 319 00:28:31,470 --> 00:28:32,960 No. 320 00:28:33,570 --> 00:28:35,570 That was not your fault. 321 00:28:36,080 --> 00:28:39,270 From the start, it was I who selfishly spoke my thoughts. 322 00:28:39,860 --> 00:28:41,270 This time... 323 00:28:41,540 --> 00:28:44,860 You should be the one who makes the next child with the Shogun. 324 00:28:45,010 --> 00:28:46,240 Please wait... 325 00:28:46,690 --> 00:28:49,320 Please wait just a little longer. 326 00:29:00,720 --> 00:29:02,490 Arikoto-sama... 327 00:29:03,240 --> 00:29:06,970 Don't tell me you are going to say you don't desire such a thing anymore? 328 00:29:07,300 --> 00:29:09,770 It is not that... 329 00:29:11,230 --> 00:29:14,880 But having seen the suffering of the Shogun this time around... 330 00:29:58,120 --> 00:30:00,300 Were you here? 331 00:30:05,120 --> 00:30:10,820 The Shogun has commanded that Arikoto-dono keep vigil with her this night. 332 00:30:37,640 --> 00:30:39,110 Arikoto. 333 00:30:41,240 --> 00:30:42,880 Arikoto... 334 00:30:48,520 --> 00:30:50,040 At last... 335 00:30:51,210 --> 00:30:53,200 At last! 336 00:30:55,520 --> 00:30:57,380 It has been so long. 337 00:30:58,440 --> 00:31:01,610 I have dreamed of this day for so long... 338 00:31:04,050 --> 00:31:06,730 I won't let anyone get in our way anymore. 339 00:31:07,740 --> 00:31:12,010 I'll also have the concubines give birth to an heir. 340 00:31:12,930 --> 00:31:16,620 There isn't anyone who will complain about what I do anymore. 341 00:31:17,360 --> 00:31:19,770 That's right, isn't it, Arikoto? 342 00:31:22,130 --> 00:31:23,700 Arikoto... 343 00:31:25,760 --> 00:31:28,120 I won't be separated from you anymore. 344 00:31:29,370 --> 00:31:32,080 We'll never be separated! 345 00:31:51,080 --> 00:31:52,880 Arikoto? 346 00:32:16,380 --> 00:32:18,080 Arikoto? 347 00:32:32,820 --> 00:32:34,210 Shogun. 348 00:32:35,820 --> 00:32:37,100 Please... 349 00:32:39,600 --> 00:32:42,260 Please grant me this favor. 350 00:32:44,300 --> 00:32:46,160 Please... 351 00:32:47,330 --> 00:32:49,960 ...do not bring me to your bed. 352 00:32:53,090 --> 00:32:55,860 And please allow me... 353 00:32:58,090 --> 00:33:00,820 ...to decline coming to your bed in the future. 354 00:33:14,440 --> 00:33:16,560 I see. 355 00:33:20,330 --> 00:33:24,410 My body is so dirty after being with so many men, you don't want to touch it anymore... 356 00:33:24,460 --> 00:33:26,010 That is wrong. 357 00:33:31,880 --> 00:33:33,720 It is not that. 358 00:33:36,350 --> 00:33:38,010 Not that... 359 00:33:40,670 --> 00:33:42,150 No... 360 00:33:42,930 --> 00:33:47,960 This is what I have dreamed of for so long... 361 00:33:50,290 --> 00:33:52,120 What sorts of feelings... 362 00:33:52,440 --> 00:33:54,970 ...have I gone through until now... 363 00:33:55,670 --> 00:33:58,920 ...having to just watch you? 364 00:34:01,430 --> 00:34:03,240 However... 365 00:34:05,610 --> 00:34:07,890 I am scared. 366 00:34:11,490 --> 00:34:12,970 Scared? 367 00:34:13,440 --> 00:34:15,990 That I will have to live with... 368 00:34:18,220 --> 00:34:23,050 ...those things that cannot be changed in your heart. 369 00:34:26,590 --> 00:34:29,310 What a fool thing... 370 00:34:33,440 --> 00:34:36,240 Don't you believe in me? 371 00:34:37,170 --> 00:34:39,820 You don't trust in me? 372 00:34:40,040 --> 00:34:42,070 Hey, Arikoto? 373 00:34:44,310 --> 00:34:47,800 Say, please Arikoto. 374 00:34:48,120 --> 00:34:50,370 Don't make me sad. 375 00:34:50,650 --> 00:34:53,810 I can say the one who can make me feel like this... 376 00:34:54,030 --> 00:34:57,040 ...is only you in this world. 377 00:34:58,920 --> 00:35:00,580 My heart is... 378 00:35:00,810 --> 00:35:02,900 ...yours alone. 379 00:35:03,200 --> 00:35:05,100 That won't change, whoever's child I give birth to. 380 00:35:05,200 --> 00:35:08,580 Just because you can't give me an heir... 381 00:35:08,620 --> 00:35:10,290 Yes. 382 00:35:11,480 --> 00:35:13,160 Just as you say... 383 00:35:14,430 --> 00:35:19,430 ...I could not form a child with you. 384 00:35:21,910 --> 00:35:23,790 What is it you're trying to say? 385 00:35:23,830 --> 00:35:25,930 Therefore, you should... 386 00:35:26,660 --> 00:35:31,830 ...place some other man to be the next one for you from here on. 387 00:35:34,080 --> 00:35:35,750 However... 388 00:35:39,230 --> 00:35:42,570 However, I am a man, too! 389 00:35:45,030 --> 00:35:47,670 Not just your heart... 390 00:35:49,600 --> 00:35:55,550 I cannot endure not being able to make your body mine and mine alone as well! 391 00:36:02,550 --> 00:36:06,010 I wanted to give you a child. 392 00:36:08,180 --> 00:36:10,850 But I... 393 00:36:12,400 --> 00:36:15,620 ...I cannot do that for you... 394 00:36:41,140 --> 00:36:43,470 Please. 395 00:36:45,170 --> 00:36:46,940 Please... 396 00:36:49,140 --> 00:36:52,860 Please set me free. 397 00:36:54,730 --> 00:36:56,690 Please... 398 00:36:58,220 --> 00:37:00,840 ...set me free from... 399 00:37:02,740 --> 00:37:05,410 ...such a terrible karma... 400 00:37:07,660 --> 00:37:10,800 ...between a man and a woman... 401 00:37:24,370 --> 00:37:26,580 I see... 402 00:37:46,350 --> 00:37:49,305 I see... 403 00:38:20,080 --> 00:38:22,010 Very well. 404 00:38:25,060 --> 00:38:26,850 Arikoto. 405 00:38:32,830 --> 00:38:35,160 You and I both... 406 00:38:40,000 --> 00:38:44,390 ...have come a long ways, haven't we... 407 00:39:11,360 --> 00:39:12,730 Shogun! 408 00:39:14,690 --> 00:39:16,030 Shogun! 409 00:39:53,950 --> 00:39:56,020 Masakatsu. 410 00:39:59,370 --> 00:40:02,180 I am all alone. 411 00:40:06,620 --> 00:40:09,490 There is no one who will scold me anymore. 412 00:40:12,340 --> 00:40:16,130 There is no one who will cuddle and comfort me anymore, either. 413 00:40:20,890 --> 00:40:24,530 That is how it is to be Shogun, huh... 414 00:40:33,980 --> 00:40:36,000 Masakatsu. 415 00:40:39,350 --> 00:40:42,980 You have a painful situation as well, don't you? 416 00:40:46,570 --> 00:40:48,050 Shogun. 417 00:40:51,250 --> 00:40:53,550 It is all destined. 418 00:41:01,330 --> 00:41:03,040 Destined... 419 00:41:03,540 --> 00:41:05,930 When you were born... 420 00:41:06,520 --> 00:41:09,970 ...you were a vessel that would become Shogun. 421 00:41:11,800 --> 00:41:14,960 What happened to you was inevitable. 422 00:41:19,080 --> 00:41:22,180 And thus I became a woman Shogun. 423 00:41:23,020 --> 00:41:26,470 Aren't your duties over with? 424 00:41:27,480 --> 00:41:32,590 This is a life that should have died at the time your Father passed away. 425 00:41:37,320 --> 00:41:39,950 Your eldest son... 426 00:41:42,050 --> 00:41:45,630 Was Masanori's death also destined? 427 00:41:47,140 --> 00:41:49,700 It was destined. 428 00:42:03,320 --> 00:42:08,890 I won't permit you to die, Masakatsu. 429 00:42:10,470 --> 00:42:13,140 You will enter the priesthood and become a priest. 430 00:42:13,450 --> 00:42:17,620 The same as for Father who collapsed from the scarlet smallpox... 431 00:42:19,230 --> 00:42:22,210 ...you can pray for Masanori. 432 00:42:26,750 --> 00:42:30,150 You have been informed that this is your destiny. 433 00:43:25,460 --> 00:43:30,800 The Shogun comes! 434 00:43:43,760 --> 00:43:45,260 Today... 435 00:43:46,560 --> 00:43:50,070 All of you will no longer gather together in this way. 436 00:43:52,070 --> 00:43:54,620 Since Kasuga no Tsubone has died... 437 00:43:54,920 --> 00:43:58,720 ...the position of having total control over the Ooku has become vacant. 438 00:43:59,210 --> 00:44:00,540 At this time... 439 00:44:02,370 --> 00:44:05,640 ...I have decided to establish this duty once again. 440 00:44:08,090 --> 00:44:10,750 Total control over the Ooku... 441 00:44:11,710 --> 00:44:16,160 Who it is who will be at the top of the Ooku, managing all the men of the Ooku. 442 00:44:17,770 --> 00:44:22,320 The one who can do anything within the Ooku. 443 00:44:22,760 --> 00:44:26,450 The one with total control that you must ask instructions from. 444 00:44:28,160 --> 00:44:29,710 That guy... 445 00:44:30,170 --> 00:44:33,360 If he demands total control of the Ooku... 446 00:44:34,090 --> 00:44:35,360 What would... 447 00:44:35,460 --> 00:44:37,740 This position... 448 00:44:39,180 --> 00:44:42,680 ...has been granted to Madenokouji Arikoto! 449 00:45:04,060 --> 00:45:06,550 In full command of the Ooku... 450 00:45:06,800 --> 00:45:10,090 ...I am Madenokouji Arikoto. 451 00:45:17,260 --> 00:45:19,580 All of you, once more... 452 00:45:19,840 --> 00:45:22,380 ...I will be counting on you. 453 00:45:23,670 --> 00:45:27,040 "The second person in history with total control of the Ooku." 454 00:45:27,150 --> 00:45:28,750 Yes! 455 00:45:29,380 --> 00:45:33,030 "This was the birth of Oman." 456 00:46:07,160 --> 00:46:09,580 "This Drama is Fictional"33501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.