Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,120
visit us @ www.skypea.net
2
00:00:06,960 --> 00:00:11,980
The Shogun... comes!
3
00:00:14,910 --> 00:00:16,320
Listen well.
4
00:00:16,990 --> 00:00:21,760
My Father, third generation Shogun Iemitsu...
5
00:00:24,280 --> 00:00:27,740
...passed away 10 years ago!
6
00:00:31,010 --> 00:00:33,770
I, to support the world of the Tokugawa...
7
00:00:34,030 --> 00:00:36,770
...have changed my name to my Father's.
8
00:00:37,480 --> 00:00:40,920
I have temporarily borrowed
the name of Shogun.
9
00:00:43,860 --> 00:00:46,020
This is strictly to be...
10
00:00:46,810 --> 00:00:50,090
...until the day when
the population of men has increased...
11
00:00:50,940 --> 00:00:55,480
A provisional measure until
a male successor can take over the family.
12
00:00:57,230 --> 00:00:58,850
I have decided...
13
00:01:00,610 --> 00:01:05,240
...to give myself my Father's name,
the third-generation Iemitsu.
14
00:01:05,880 --> 00:01:09,820
I was born to connect this world of
the Tokugawas to eternity...
15
00:01:10,310 --> 00:01:12,870
...as the human sacrifice called Shogun!
16
00:01:13,170 --> 00:01:17,000
Does anyone have any objection to
my becoming a woman Shogun?!
17
00:01:26,140 --> 00:01:29,360
"Not one person raised their voice."
18
00:01:29,740 --> 00:01:35,130
"The first woman Shogun
since the dawn of history."
19
00:01:35,460 --> 00:01:39,620
"It was also a memorable day for the
Shogunate government said it would recognize..."
20
00:01:39,800 --> 00:01:42,250
"...women's names as successors to the daimyo."
21
00:01:47,590 --> 00:01:51,280
"As a consequence, families who had
no standing male heir for succession..."
22
00:01:51,330 --> 00:01:53,280
"...would not go extinct."
23
00:01:53,420 --> 00:01:59,290
"There were also measures to check the flood
of unemployed ronin coming into the city."
24
00:02:00,260 --> 00:02:02,280
Oi! Have you heard what's
being said of the Shogun?
25
00:02:02,370 --> 00:02:05,774
"It was that day when word of
the birth of a woman Shogun..."
26
00:02:05,909 --> 00:02:08,122
"...was handed down to those of the Ooku."
27
00:02:08,470 --> 00:02:10,550
"To everyone of the Ooku..."
28
00:02:10,650 --> 00:02:15,110
"...that fact was something that
could be called world-shattering."
29
00:02:28,760 --> 00:02:31,880
Please excuse me, Masukatsu-dono.
30
00:02:32,770 --> 00:02:34,630
Arikoto-dono.
31
00:02:40,720 --> 00:02:42,776
The Shogun, in a loud voice...
32
00:02:42,979 --> 00:02:48,324
...declared her standing as a woman Shogun.
33
00:02:48,910 --> 00:02:50,710
I understand.
34
00:02:50,960 --> 00:02:54,700
Of course, not a soul offered an objection.
35
00:03:01,710 --> 00:03:04,770
With this, my duties are over...
36
00:03:05,980 --> 00:03:08,690
...is what you are saying, is it not?
37
00:03:17,270 --> 00:03:18,640
"However..."
38
00:03:18,930 --> 00:03:23,270
"...the one who's life changed
more drastically than anyone else's..."
39
00:03:23,510 --> 00:03:28,770
"...must have been Iemitsu herself,
now that she had been made public."
40
00:03:29,000 --> 00:03:32,260
It is time for you to awaken.
41
00:03:41,590 --> 00:03:45,410
"With her existence no longer
hidden in the shadows..."
42
00:03:45,800 --> 00:03:50,500
"...Iemitsu-ko had government affairs
to deal with outside of the Ooku."
43
00:03:51,080 --> 00:03:55,840
"Up until now,
the hooded Inaba Masakatsu-sama..."
44
00:03:55,920 --> 00:03:59,750
"...had been doing this
for over the length of a decade."
45
00:04:21,250 --> 00:04:22,540
Please excuse me.
46
00:04:22,800 --> 00:04:24,460
Den'emon-dono.
47
00:04:25,130 --> 00:04:27,790
Having come into possession of
some first-class Fushimi sake...
48
00:04:28,110 --> 00:04:30,420
...I thought we could share it.
49
00:04:38,720 --> 00:04:42,160
Are those the clothes you had
from the dead Iemitsu?
50
00:04:42,440 --> 00:04:44,150
That's right.
51
00:04:44,790 --> 00:04:49,400
Since I will no longer be putting them on,
I thought I would return them.
52
00:04:53,200 --> 00:04:56,310
It is presumptuous of me to say this.
53
00:04:58,880 --> 00:05:02,160
Thank you for your long, hard work.
54
00:05:09,450 --> 00:05:10,990
Now...
55
00:05:22,200 --> 00:05:23,980
This is a delicious sake.
56
00:05:26,030 --> 00:05:27,710
That it is.
57
00:05:28,030 --> 00:05:30,960
Shall we drink the night away?
58
00:05:42,140 --> 00:05:43,840
About her...
59
00:05:44,030 --> 00:05:47,670
I frequently recall that time.
60
00:05:48,000 --> 00:05:49,670
That time?
61
00:05:50,310 --> 00:05:54,060
The look in her eyes...
as she was being carried off.
62
00:05:56,240 --> 00:05:59,520
"You will become the sacrifice for your father."
63
00:05:59,790 --> 00:06:01,600
In hindsight...
64
00:06:01,900 --> 00:06:05,110
...it's a wonder that
we were able to pull it off.
65
00:06:09,040 --> 00:06:11,040
My mother...
66
00:06:12,430 --> 00:06:15,460
It could only be Kasuga no Tsubone-sama...
67
00:06:16,630 --> 00:06:19,710
...who would have done such a physical labor.
68
00:06:22,420 --> 00:06:25,500
Furthermore, she concealed
Iemitsu-ko's death...
69
00:06:25,780 --> 00:06:29,000
...and used her own son as a Kagemusha.
(a shadow leader, manipulated by others)
70
00:06:33,750 --> 00:06:36,780
Let us hurry and take turns
getting drunk tonight.
71
00:06:42,870 --> 00:06:44,630
Masakatsu-sama.
72
00:06:46,360 --> 00:06:49,940
I have a message for you from Arikoto-sama.
73
00:06:59,640 --> 00:07:01,680
"Please, keep watching over..."
74
00:07:02,030 --> 00:07:07,999
"...the Shogun from here forward."
75
00:07:14,620 --> 00:07:16,470
That is to say...
76
00:07:17,790 --> 00:07:20,530
..."Do not die," is it not?
77
00:07:38,790 --> 00:07:40,500
"Arikoto-dono."
78
00:07:40,650 --> 00:07:44,280
"I ask you... to take care of..."
79
00:07:47,350 --> 00:07:49,660
"...the Shogun and Ooku..."
80
00:07:50,720 --> 00:07:52,670
"If it is you..."
81
00:07:53,220 --> 00:07:55,320
"...then you deserve it."
82
00:07:58,490 --> 00:08:01,740
"Shogun. The time..."
83
00:08:03,710 --> 00:08:06,280
"...has come."
84
00:08:07,340 --> 00:08:09,410
"The time for..."
85
00:08:10,380 --> 00:08:12,320
"...our parting."
86
00:09:15,640 --> 00:09:20,930
Heiwa Fansubs Presents:
"Ooku ~ Tanjou ~ Arikoto - Iemitsu Hen"
"Shogun's Harem ~ Birth ~ Arikoto - Iemitsu Volume"
87
00:09:21,300 --> 00:09:27,260
Episode 9: "Your Body and Soul are Mine"
88
00:09:37,960 --> 00:09:39,220
To you!
89
00:09:40,210 --> 00:09:45,270
"Nenshionreinogi"
(First of the Year Courtesies)
90
00:10:05,820 --> 00:10:08,190
Matsudaira Kainokami Terutsuna...
91
00:10:08,360 --> 00:10:12,190
...expresses her congratulations
to you on this New Year's Day.
92
00:10:14,470 --> 00:10:17,400
Sakai Bingokami Tadatomo...
93
00:10:17,670 --> 00:10:21,340
...expresses her congratulations
to you on this New Year's Day.
94
00:10:23,950 --> 00:10:25,980
How auspicious.
95
00:10:39,210 --> 00:10:41,170
What is the matter, Father?
96
00:10:41,250 --> 00:10:42,740
Huh? Ah, well...
97
00:10:42,950 --> 00:10:47,090
You have been thinking about how much better
I looked as a man, are you not?
98
00:10:47,280 --> 00:10:49,080
Huh? No, no...
99
00:10:49,280 --> 00:10:52,310
That is fine.
I think so as well.
100
00:10:52,500 --> 00:10:54,950
Everyone thinks so, as well.
101
00:11:15,530 --> 00:11:17,810
Happy New Year.
102
00:11:17,900 --> 00:11:18,910
"Inaba Minokami Masanori (Nono)"
103
00:11:18,970 --> 00:11:22,250
I am Inaba Minokami Masanori.
104
00:11:22,770 --> 00:11:24,250
Oh!
105
00:11:24,550 --> 00:11:27,290
You are Masakatsu-dono's daughter.
106
00:11:27,750 --> 00:11:29,290
You've become splendid.
107
00:11:29,410 --> 00:11:30,530
Yes.
108
00:11:30,880 --> 00:11:34,120
I had heard you succeeded to your family
in place of your older brother.
109
00:11:34,360 --> 00:11:35,500
Yes.
110
00:11:36,450 --> 00:11:39,040
Masakatsu-dono must surely as well...
111
00:11:39,580 --> 00:11:40,710
No...
112
00:11:40,880 --> 00:11:46,560
The dead Masakatsu-dono must surely be thrilled
from his place in the grave as well.
113
00:11:56,870 --> 00:11:58,270
Father.
114
00:11:58,570 --> 00:12:01,250
To bring up being in the grave on New Year's...
115
00:12:01,420 --> 00:12:02,740
Oh...
116
00:12:11,200 --> 00:12:13,770
Thank you very much for your hard work.
117
00:12:13,970 --> 00:12:16,520
Did you receive any words from the Shogun?
118
00:12:16,700 --> 00:12:17,940
No, Mother.
119
00:12:18,050 --> 00:12:20,860
Was there any mention about your Father?
120
00:12:21,560 --> 00:12:24,320
Matsudaira Izunokami Nobutsuna-sama...
121
00:12:24,640 --> 00:12:27,120
...did say that my dead Father
would be pleased with me.
122
00:12:27,310 --> 00:12:29,270
That again.
123
00:12:29,820 --> 00:12:31,780
Now that the Shogun is a woman...
124
00:12:31,940 --> 00:12:37,240
...it should be clear to anyone's eyes that
Masakatsu-sama was Iemitsu-ko's Kagemusha.
125
00:12:37,800 --> 00:12:39,240
Masakatsu-sama...
126
00:12:39,540 --> 00:12:42,300
...should still be there somewhere
in the castle.
127
00:12:43,000 --> 00:12:46,120
I am sure that you and he will meet someday.
128
00:12:46,700 --> 00:12:48,380
But, Mother...
129
00:12:49,050 --> 00:12:52,630
I have no memory of Father's face.
130
00:12:54,510 --> 00:12:58,420
As long as he does not announce
his name to me, I will not know Father.
131
00:13:02,300 --> 00:13:03,630
Mother.
132
00:13:06,250 --> 00:13:09,300
You should forget about Father already.
133
00:13:10,160 --> 00:13:11,550
You!
134
00:13:16,890 --> 00:13:20,070
Father was coerced into this...
135
00:13:20,390 --> 00:13:23,160
...by Grandmother Kasuga no Tsubone-sama.
136
00:13:23,450 --> 00:13:25,750
He did not choose this path.
137
00:13:26,730 --> 00:13:28,500
But to curry favor with the Tokugawa clan...
138
00:13:28,880 --> 00:13:32,920
...did he not happily act as
the Shogun's shadow?
139
00:13:51,630 --> 00:13:53,640
Very well.
140
00:13:55,180 --> 00:13:59,360
If you, the present head of the family,
so think so then...
141
00:14:01,140 --> 00:14:03,160
However, I...
142
00:14:03,615 --> 00:14:06,950
...regret having parted from him...
143
00:14:08,970 --> 00:14:11,670
...in the way that I did.
144
00:14:28,750 --> 00:14:30,790
That morning...
145
00:14:32,970 --> 00:14:34,800
...there was a trifling thing.
146
00:14:35,090 --> 00:14:40,430
I had put your Father into a bad mood.
147
00:14:44,620 --> 00:14:49,610
It was a thing for which I should
have apologized for honestly.
148
00:14:50,540 --> 00:14:52,040
That was...
149
00:14:53,220 --> 00:14:55,730
...to be our eternal farewell.
150
00:14:59,360 --> 00:15:00,760
If...
151
00:15:02,550 --> 00:15:04,430
If he...
152
00:15:04,910 --> 00:15:07,710
...had only confessed to me...
153
00:15:08,090 --> 00:15:12,140
...that he was going off to become the Shogun's
shadow for the sake of the Tokugawa clan...
154
00:15:14,310 --> 00:15:18,270
...I would not have asked him to stop.
155
00:15:19,020 --> 00:15:22,100
"Please, get going," I would have said.
156
00:15:26,610 --> 00:15:28,010
And then...
157
00:15:29,760 --> 00:15:32,190
...parted from him with a smile...
158
00:15:42,410 --> 00:15:45,840
We still have a long ways to go towards
clamping down on the farmers lives.
159
00:15:46,480 --> 00:15:49,470
It is forbidden to eat rice
across consecutive days.
160
00:15:50,800 --> 00:15:52,040
Yes!
161
00:15:54,210 --> 00:15:59,580
"What the Shogun Iemitsu-ko
embarked upon next..."
162
00:16:00,050 --> 00:16:05,030
"...was, so to speak, to reduce the number of
mouths to be fed among the staff of the Ooku."
163
00:16:05,150 --> 00:16:08,290
A list of 100 names
of those with nothing to do?
164
00:16:08,440 --> 00:16:11,140
I will leave the choice of
which staff to include up to you.
165
00:16:11,530 --> 00:16:13,000
Let's see...
166
00:16:14,170 --> 00:16:16,230
They should be those young as possible...
167
00:16:16,450 --> 00:16:18,720
...and those weak in the martial arts.
168
00:16:19,130 --> 00:16:22,320
And those people within the Ooku without
any skills at their work as well.
169
00:16:22,530 --> 00:16:25,950
In those cases, it's fine not to pay them.
170
00:16:26,240 --> 00:16:27,260
Yes.
171
00:16:27,400 --> 00:16:30,390
Well then, if there is sufficient money
for those with nothing to do...
172
00:16:30,440 --> 00:16:31,800
There's not!
173
00:16:33,270 --> 00:16:36,120
The Shogunate doesn't have
any extra money right now.
174
00:16:38,010 --> 00:16:42,500
Then they should be returned to their villages
without giving them anything?
175
00:16:43,590 --> 00:16:44,750
No.
176
00:16:46,340 --> 00:16:51,030
Those 100 men will be given a new duty.
177
00:16:52,150 --> 00:16:55,110
A very, very important duty.
178
00:16:58,540 --> 00:17:00,250
Previously...
179
00:17:00,670 --> 00:17:03,790
...I and Den'emon would go out
on inspections of the city of Edo.
180
00:17:05,010 --> 00:17:06,460
"Outta the way, outta the way!"
181
00:17:07,200 --> 00:17:09,860
Due to the outbreak of scarlet smallpox...
182
00:17:10,180 --> 00:17:13,870
...young men have disappeared
from all over the town.
183
00:17:14,360 --> 00:17:17,810
Even if a woman wants a child,
they lack partners.
184
00:17:18,760 --> 00:17:21,070
For those families with young sons...
185
00:17:21,170 --> 00:17:25,880
...I couldn't believe the high prices that they
were selling their son's bodies to women for.
186
00:17:27,620 --> 00:17:28,940
However...
187
00:17:29,340 --> 00:17:31,730
...in the dependent city of Yoshiwara...
188
00:17:31,870 --> 00:17:35,100
...there wasn't a single
healthy young man around.
189
00:17:36,450 --> 00:17:39,950
Without women able to give birth to children...
190
00:17:40,160 --> 00:17:42,620
...our country will decline before long...
191
00:17:42,980 --> 00:17:45,060
...and be destroyed.
192
00:17:55,890 --> 00:18:01,180
"Iemitsu-ko presented to those
skilled men of the Ooku a stipend..."
193
00:18:01,370 --> 00:18:03,240
"...and put them to use as watchdogs."
194
00:18:03,510 --> 00:18:06,370
"At a price much lower than
the going market price..."
195
00:18:06,540 --> 00:18:11,540
"...she offered healthy
male bodies to Yoshiwara."
196
00:18:12,610 --> 00:18:14,700
"And, one other thing..."
197
00:18:15,580 --> 00:18:19,110
From this point forward, if a woman Shogun
holds this position again...
198
00:18:19,530 --> 00:18:22,290
...that woman Shogun
and her promised first man...
199
00:18:22,430 --> 00:18:25,320
...must be a choice made from the Ooku.
200
00:18:26,300 --> 00:18:28,570
And that man must certainly...
201
00:18:29,100 --> 00:18:31,320
...be secretly put to death afterwards.
202
00:18:32,680 --> 00:18:35,370
Put to death?
203
00:18:35,570 --> 00:18:37,460
Isn't it obvious?
204
00:18:37,700 --> 00:18:41,000
That man will have inured the Shogun's body.
205
00:18:42,530 --> 00:18:46,980
It cannot be permitted for someone to be
above the Shogun for even an instant.
206
00:18:51,370 --> 00:18:53,900
In addition to protecting the Shogun...
207
00:18:54,880 --> 00:18:57,930
...this should also serve to protect
the prestige of the Tokugawa.
208
00:19:04,760 --> 00:19:06,690
As you command.
209
00:19:07,270 --> 00:19:08,790
Well then, that person...
210
00:19:09,110 --> 00:19:13,200
...shall be called, "Gonaishonokata."
("the honorable secret person")
211
00:19:20,450 --> 00:19:21,810
You...
212
00:19:24,780 --> 00:19:26,700
...have changed, haven't you?
213
00:19:30,260 --> 00:19:32,370
"Oi! Oman!"
214
00:19:32,560 --> 00:19:34,370
"Does the name Arikoto..."
215
00:19:34,720 --> 00:19:37,140
"...disagree with you that much?"
216
00:19:38,230 --> 00:19:39,770
"Please stop, Shogun."
217
00:19:39,890 --> 00:19:40,730
Move."
218
00:19:40,780 --> 00:19:42,050
"No."
219
00:19:42,450 --> 00:19:43,450
"I will not move."
220
00:19:43,520 --> 00:19:46,970
"If you feel you are
the only one who is in pain..."
221
00:19:47,370 --> 00:19:49,790
"...then you are greatly mistaken!"
222
00:19:53,190 --> 00:19:55,740
You're just the same as the Rokuninshu.
223
00:19:56,080 --> 00:20:00,430
Can't you scold me as Shogun anymore?
224
00:20:03,010 --> 00:20:05,470
All of you say, "At your will."
225
00:20:05,740 --> 00:20:09,040
Or answer with, "At your command."
226
00:20:11,100 --> 00:20:12,380
Arikoto.
227
00:20:13,520 --> 00:20:16,330
Being a Shogun is a boring thing.
228
00:20:16,680 --> 00:20:18,180
That is...
229
00:20:21,090 --> 00:20:25,410
Is it not because there is
no need to disagree with you?
230
00:20:30,360 --> 00:20:32,620
Everyone of the Rokuninshu, as well...
231
00:20:32,970 --> 00:20:35,600
...have acknowledged your superiority.
232
00:20:38,520 --> 00:20:39,880
More so now...
233
00:20:40,470 --> 00:20:43,560
...than under the bated breath
of Kasuga-dono's Ooku...
234
00:20:43,830 --> 00:20:47,520
...is it not better to live
your entire life this way?
235
00:20:49,610 --> 00:20:51,390
It's not that.
236
00:20:53,050 --> 00:20:54,920
It's not that...
237
00:20:55,880 --> 00:20:57,540
Still...
238
00:21:02,060 --> 00:21:05,440
I have this feeling of having lost something.
239
00:21:06,340 --> 00:21:08,400
"Something"?
240
00:21:10,890 --> 00:21:14,430
A part of me that was irreplaceable...
241
00:21:22,040 --> 00:21:24,000
You don't understand?
242
00:21:27,710 --> 00:21:29,820
It's you.
243
00:21:32,700 --> 00:21:35,090
Even when you had left my side...
244
00:21:35,340 --> 00:21:36,960
...I would think of Arikoto.
245
00:21:37,050 --> 00:21:40,430
Back when I thought that we
could die together at any time.
246
00:21:41,060 --> 00:21:44,630
When I was a person who was
alive here in the Ooku...
247
00:21:45,050 --> 00:21:46,510
...just to...
248
00:21:47,260 --> 00:21:49,870
...give birth to a child.
249
00:21:52,670 --> 00:21:54,640
But now...
250
00:21:55,350 --> 00:21:58,470
...I am the revered Shogun.
251
00:21:58,730 --> 00:22:02,020
I must live without any support for my heart.
252
00:22:09,230 --> 00:22:11,570
I'm alone...
253
00:22:14,380 --> 00:22:16,460
All alone...
254
00:22:17,410 --> 00:22:18,860
Shogun.
255
00:22:24,700 --> 00:22:27,060
Forget what I said just now.
256
00:22:27,400 --> 00:22:29,060
I was merely complaining.
257
00:22:29,260 --> 00:22:30,700
It wasn't true.
258
00:22:30,770 --> 00:22:32,210
Shogun.
259
00:22:44,820 --> 00:22:47,470
I will say just one thing.
260
00:22:49,450 --> 00:22:53,550
While your position has indeed changed...
261
00:22:53,690 --> 00:22:54,950
I...
262
00:22:57,400 --> 00:22:59,690
My heart...
263
00:23:02,370 --> 00:23:05,510
...has not changed since that time.
264
00:23:16,340 --> 00:23:18,220
Truly?
265
00:23:19,950 --> 00:23:21,520
Arikoto.
266
00:23:44,000 --> 00:23:46,740
Arikoto-dono, excuse me.
267
00:23:46,950 --> 00:23:48,740
Masakatsu-dono.
268
00:23:49,220 --> 00:23:51,310
Please wait a moment.
269
00:24:02,550 --> 00:24:05,070
It has been awhile, Masakatsu-dono.
270
00:24:06,590 --> 00:24:08,140
Arikoto-dono.
271
00:24:08,860 --> 00:24:14,420
The Shogun has commanded that
Arikoto-dono keep vigil with her this night.
272
00:24:55,530 --> 00:24:57,350
Please excuse me.
273
00:24:59,910 --> 00:25:02,840
I am very sorry, Arikoto-dono.
274
00:25:04,290 --> 00:25:07,490
Truth is, the Shogun's health is not well.
275
00:25:07,670 --> 00:25:08,920
Tonight's vigil is...
276
00:25:09,010 --> 00:25:11,280
I understand, Masakatsu-dono.
277
00:25:11,920 --> 00:25:15,740
Please tell her sincerely
to take good care of herself.
278
00:25:15,900 --> 00:25:17,500
I will tell her.
279
00:25:25,420 --> 00:25:28,300
What is it, Masakatsu-dono?
280
00:25:28,870 --> 00:25:30,300
Yes.
281
00:25:32,520 --> 00:25:34,110
At any rate...
282
00:25:34,480 --> 00:25:36,480
...there is something you should know.
283
00:25:38,000 --> 00:25:39,930
According to the doctor...
284
00:25:40,690 --> 00:25:43,190
...she is probably pregnant.
285
00:25:49,830 --> 00:25:55,070
"Since Iemitsu-ko's oldest child,
the Princess Chiyo, it had been 3 years."
286
00:25:55,380 --> 00:26:00,240
"The long-expected conception between
her and Onatsu-sama had come."
287
00:26:00,510 --> 00:26:03,020
"Suffering from morning sickness
and after a difficult birth..."
288
00:26:03,270 --> 00:26:09,240
"...she gave birth to a Princess
six months later."
289
00:26:19,020 --> 00:26:21,370
Congratulations upon the birth of the Princess.
290
00:26:21,450 --> 00:26:22,590
- Congratulations.
- Congratulations.
291
00:26:22,670 --> 00:26:24,590
- Congratulations!
- Congratulations.
292
00:26:25,460 --> 00:26:26,850
Onatsu-sama...
293
00:26:27,120 --> 00:26:30,190
...truly congratulations at this time.
294
00:26:31,790 --> 00:26:35,660
How courteous of you, Arikoto-sama.
295
00:26:38,580 --> 00:26:43,110
After becoming the woman Shogun,
it has been difficult for her.
296
00:26:44,160 --> 00:26:49,070
Because she has been saying that
her successor must be a male child.
297
00:26:50,250 --> 00:26:52,070
That is correct.
298
00:26:52,950 --> 00:26:54,070
Well then...
299
00:26:54,450 --> 00:26:58,680
...please let Otama-sama give it a try.
300
00:27:04,610 --> 00:27:06,020
That Onatsu...
301
00:27:06,120 --> 00:27:09,870
He's acting entirely as if
he were the father of a Shogun!
302
00:27:10,230 --> 00:27:13,550
To him it feels like it was a good thing that
Princess Chiyo's father, Oraku-sama, died...
303
00:27:13,770 --> 00:27:16,960
...and he ignores the Princess Chiyo
who was born before his!
304
00:27:17,080 --> 00:27:19,180
That is not true, now is it?
305
00:27:19,400 --> 00:27:22,100
No, Onatsu is that sort of guy.
306
00:27:22,370 --> 00:27:26,070
Someone needs to explain to Onatsu
the order of precedence.
307
00:27:28,900 --> 00:27:34,080
By the way, I wonder how
the condition of the Shogun's health is?
308
00:27:34,830 --> 00:27:37,940
After giving birth, I heard
she was completely back to normal.
309
00:27:38,420 --> 00:27:41,850
There is nothing more important than that.
310
00:27:55,020 --> 00:27:56,450
Arikoto-sama.
311
00:27:58,270 --> 00:28:00,910
What is it?
You are so formal.
312
00:28:02,990 --> 00:28:04,140
I'm...
313
00:28:05,250 --> 00:28:08,510
I'm truly sorry for saying
such a cowardly thing!
314
00:28:12,500 --> 00:28:14,340
When the Shogun and I were together...
315
00:28:14,530 --> 00:28:18,330
...she spoke of wanting to have
a child with Arikoto-sama.
316
00:28:20,570 --> 00:28:22,980
As of yet nobody had been next to her...
317
00:28:24,300 --> 00:28:26,380
...except me...
318
00:28:28,040 --> 00:28:30,960
Then that Onatsu fellow
got ahead of me at last.
319
00:28:31,470 --> 00:28:32,960
No.
320
00:28:33,570 --> 00:28:35,570
That was not your fault.
321
00:28:36,080 --> 00:28:39,270
From the start,
it was I who selfishly spoke my thoughts.
322
00:28:39,860 --> 00:28:41,270
This time...
323
00:28:41,540 --> 00:28:44,860
You should be the one who makes
the next child with the Shogun.
324
00:28:45,010 --> 00:28:46,240
Please wait...
325
00:28:46,690 --> 00:28:49,320
Please wait just a little longer.
326
00:29:00,720 --> 00:29:02,490
Arikoto-sama...
327
00:29:03,240 --> 00:29:06,970
Don't tell me you are going to say
you don't desire such a thing anymore?
328
00:29:07,300 --> 00:29:09,770
It is not that...
329
00:29:11,230 --> 00:29:14,880
But having seen the suffering of
the Shogun this time around...
330
00:29:58,120 --> 00:30:00,300
Were you here?
331
00:30:05,120 --> 00:30:10,820
The Shogun has commanded that
Arikoto-dono keep vigil with her this night.
332
00:30:37,640 --> 00:30:39,110
Arikoto.
333
00:30:41,240 --> 00:30:42,880
Arikoto...
334
00:30:48,520 --> 00:30:50,040
At last...
335
00:30:51,210 --> 00:30:53,200
At last!
336
00:30:55,520 --> 00:30:57,380
It has been so long.
337
00:30:58,440 --> 00:31:01,610
I have dreamed of this day for so long...
338
00:31:04,050 --> 00:31:06,730
I won't let anyone get in our way anymore.
339
00:31:07,740 --> 00:31:12,010
I'll also have the concubines
give birth to an heir.
340
00:31:12,930 --> 00:31:16,620
There isn't anyone who will complain
about what I do anymore.
341
00:31:17,360 --> 00:31:19,770
That's right, isn't it, Arikoto?
342
00:31:22,130 --> 00:31:23,700
Arikoto...
343
00:31:25,760 --> 00:31:28,120
I won't be separated from you anymore.
344
00:31:29,370 --> 00:31:32,080
We'll never be separated!
345
00:31:51,080 --> 00:31:52,880
Arikoto?
346
00:32:16,380 --> 00:32:18,080
Arikoto?
347
00:32:32,820 --> 00:32:34,210
Shogun.
348
00:32:35,820 --> 00:32:37,100
Please...
349
00:32:39,600 --> 00:32:42,260
Please grant me this favor.
350
00:32:44,300 --> 00:32:46,160
Please...
351
00:32:47,330 --> 00:32:49,960
...do not bring me to your bed.
352
00:32:53,090 --> 00:32:55,860
And please allow me...
353
00:32:58,090 --> 00:33:00,820
...to decline coming to your bed in the future.
354
00:33:14,440 --> 00:33:16,560
I see.
355
00:33:20,330 --> 00:33:24,410
My body is so dirty after being with so many men,
you don't want to touch it anymore...
356
00:33:24,460 --> 00:33:26,010
That is wrong.
357
00:33:31,880 --> 00:33:33,720
It is not that.
358
00:33:36,350 --> 00:33:38,010
Not that...
359
00:33:40,670 --> 00:33:42,150
No...
360
00:33:42,930 --> 00:33:47,960
This is what I have dreamed of for so long...
361
00:33:50,290 --> 00:33:52,120
What sorts of feelings...
362
00:33:52,440 --> 00:33:54,970
...have I gone through until now...
363
00:33:55,670 --> 00:33:58,920
...having to just watch you?
364
00:34:01,430 --> 00:34:03,240
However...
365
00:34:05,610 --> 00:34:07,890
I am scared.
366
00:34:11,490 --> 00:34:12,970
Scared?
367
00:34:13,440 --> 00:34:15,990
That I will have to live with...
368
00:34:18,220 --> 00:34:23,050
...those things that
cannot be changed in your heart.
369
00:34:26,590 --> 00:34:29,310
What a fool thing...
370
00:34:33,440 --> 00:34:36,240
Don't you believe in me?
371
00:34:37,170 --> 00:34:39,820
You don't trust in me?
372
00:34:40,040 --> 00:34:42,070
Hey, Arikoto?
373
00:34:44,310 --> 00:34:47,800
Say, please Arikoto.
374
00:34:48,120 --> 00:34:50,370
Don't make me sad.
375
00:34:50,650 --> 00:34:53,810
I can say the one who can
make me feel like this...
376
00:34:54,030 --> 00:34:57,040
...is only you in this world.
377
00:34:58,920 --> 00:35:00,580
My heart is...
378
00:35:00,810 --> 00:35:02,900
...yours alone.
379
00:35:03,200 --> 00:35:05,100
That won't change,
whoever's child I give birth to.
380
00:35:05,200 --> 00:35:08,580
Just because you can't give me an heir...
381
00:35:08,620 --> 00:35:10,290
Yes.
382
00:35:11,480 --> 00:35:13,160
Just as you say...
383
00:35:14,430 --> 00:35:19,430
...I could not form a child with you.
384
00:35:21,910 --> 00:35:23,790
What is it you're trying to say?
385
00:35:23,830 --> 00:35:25,930
Therefore, you should...
386
00:35:26,660 --> 00:35:31,830
...place some other man to be
the next one for you from here on.
387
00:35:34,080 --> 00:35:35,750
However...
388
00:35:39,230 --> 00:35:42,570
However, I am a man, too!
389
00:35:45,030 --> 00:35:47,670
Not just your heart...
390
00:35:49,600 --> 00:35:55,550
I cannot endure not being able to make
your body mine and mine alone as well!
391
00:36:02,550 --> 00:36:06,010
I wanted to give you a child.
392
00:36:08,180 --> 00:36:10,850
But I...
393
00:36:12,400 --> 00:36:15,620
...I cannot do that for you...
394
00:36:41,140 --> 00:36:43,470
Please.
395
00:36:45,170 --> 00:36:46,940
Please...
396
00:36:49,140 --> 00:36:52,860
Please set me free.
397
00:36:54,730 --> 00:36:56,690
Please...
398
00:36:58,220 --> 00:37:00,840
...set me free from...
399
00:37:02,740 --> 00:37:05,410
...such a terrible karma...
400
00:37:07,660 --> 00:37:10,800
...between a man and a woman...
401
00:37:24,370 --> 00:37:26,580
I see...
402
00:37:46,350 --> 00:37:49,305
I see...
403
00:38:20,080 --> 00:38:22,010
Very well.
404
00:38:25,060 --> 00:38:26,850
Arikoto.
405
00:38:32,830 --> 00:38:35,160
You and I both...
406
00:38:40,000 --> 00:38:44,390
...have come a long ways, haven't we...
407
00:39:11,360 --> 00:39:12,730
Shogun!
408
00:39:14,690 --> 00:39:16,030
Shogun!
409
00:39:53,950 --> 00:39:56,020
Masakatsu.
410
00:39:59,370 --> 00:40:02,180
I am all alone.
411
00:40:06,620 --> 00:40:09,490
There is no one who will scold me anymore.
412
00:40:12,340 --> 00:40:16,130
There is no one who will cuddle
and comfort me anymore, either.
413
00:40:20,890 --> 00:40:24,530
That is how it is to be Shogun, huh...
414
00:40:33,980 --> 00:40:36,000
Masakatsu.
415
00:40:39,350 --> 00:40:42,980
You have a painful situation as well, don't you?
416
00:40:46,570 --> 00:40:48,050
Shogun.
417
00:40:51,250 --> 00:40:53,550
It is all destined.
418
00:41:01,330 --> 00:41:03,040
Destined...
419
00:41:03,540 --> 00:41:05,930
When you were born...
420
00:41:06,520 --> 00:41:09,970
...you were a vessel
that would become Shogun.
421
00:41:11,800 --> 00:41:14,960
What happened to you was inevitable.
422
00:41:19,080 --> 00:41:22,180
And thus I became a woman Shogun.
423
00:41:23,020 --> 00:41:26,470
Aren't your duties over with?
424
00:41:27,480 --> 00:41:32,590
This is a life that should have died
at the time your Father passed away.
425
00:41:37,320 --> 00:41:39,950
Your eldest son...
426
00:41:42,050 --> 00:41:45,630
Was Masanori's death also destined?
427
00:41:47,140 --> 00:41:49,700
It was destined.
428
00:42:03,320 --> 00:42:08,890
I won't permit you to die, Masakatsu.
429
00:42:10,470 --> 00:42:13,140
You will enter the priesthood
and become a priest.
430
00:42:13,450 --> 00:42:17,620
The same as for Father who collapsed
from the scarlet smallpox...
431
00:42:19,230 --> 00:42:22,210
...you can pray for Masanori.
432
00:42:26,750 --> 00:42:30,150
You have been informed that
this is your destiny.
433
00:43:25,460 --> 00:43:30,800
The Shogun comes!
434
00:43:43,760 --> 00:43:45,260
Today...
435
00:43:46,560 --> 00:43:50,070
All of you will no longer gather
together in this way.
436
00:43:52,070 --> 00:43:54,620
Since Kasuga no Tsubone has died...
437
00:43:54,920 --> 00:43:58,720
...the position of having total control over
the Ooku has become vacant.
438
00:43:59,210 --> 00:44:00,540
At this time...
439
00:44:02,370 --> 00:44:05,640
...I have decided to
establish this duty once again.
440
00:44:08,090 --> 00:44:10,750
Total control over the Ooku...
441
00:44:11,710 --> 00:44:16,160
Who it is who will be at the top of the Ooku,
managing all the men of the Ooku.
442
00:44:17,770 --> 00:44:22,320
The one who can do anything within the Ooku.
443
00:44:22,760 --> 00:44:26,450
The one with total control
that you must ask instructions from.
444
00:44:28,160 --> 00:44:29,710
That guy...
445
00:44:30,170 --> 00:44:33,360
If he demands total control of the Ooku...
446
00:44:34,090 --> 00:44:35,360
What would...
447
00:44:35,460 --> 00:44:37,740
This position...
448
00:44:39,180 --> 00:44:42,680
...has been granted to Madenokouji Arikoto!
449
00:45:04,060 --> 00:45:06,550
In full command of the Ooku...
450
00:45:06,800 --> 00:45:10,090
...I am Madenokouji Arikoto.
451
00:45:17,260 --> 00:45:19,580
All of you, once more...
452
00:45:19,840 --> 00:45:22,380
...I will be counting on you.
453
00:45:23,670 --> 00:45:27,040
"The second person in history
with total control of the Ooku."
454
00:45:27,150 --> 00:45:28,750
Yes!
455
00:45:29,380 --> 00:45:33,030
"This was the birth of Oman."
456
00:46:07,160 --> 00:46:09,580
"This Drama is Fictional"33501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.