All language subtitles for 08.春日局死す、初の女将軍誕生

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,120 visit us @ www.skypea.net 2 00:00:07,093 --> 00:00:11,400 And so you are saying that you don't mind if women stand at the top as samurai generals?! 3 00:00:11,493 --> 00:00:14,866 I have been at her side all this time, watching. 4 00:00:15,120 --> 00:00:17,693 I think just like the former Iemitsu-ko... 5 00:00:18,053 --> 00:00:21,733 ...no, I think she is becoming an even more benevolent lord. 6 00:00:21,933 --> 00:00:24,066 These are not normal times. 7 00:00:24,266 --> 00:00:28,973 This is all in order to protect the reign of the Tokugawas. 8 00:00:35,066 --> 00:00:38,160 Kasuga no Tsubone-sama?! Kasuga no Tsubone-sama! 9 00:00:38,470 --> 00:00:40,420 Arikoto-sama. 10 00:00:41,093 --> 00:00:43,213 Arikoto-sama! 11 00:00:44,613 --> 00:00:46,560 Is it Masasuke? 12 00:00:48,840 --> 00:00:52,160 It is the scarlet smallpox, Arikoto-sama. 13 00:00:52,973 --> 00:00:57,760 For Sutezo... No, for Oraku-sama's sake, we employed another young man as his servant. 14 00:00:57,853 --> 00:00:59,773 At first it was just the two of them. 15 00:01:00,120 --> 00:01:02,360 And then it was Oraku-sama himself as well! 16 00:01:02,480 --> 00:01:03,933 Oraku-sama?! 17 00:01:04,000 --> 00:01:07,160 Masasuke. At any rate, take medicine to Oraku-sama and the servants... 18 00:01:07,373 --> 00:01:09,226 ...as well as to the other men in the Ooku. 19 00:01:09,320 --> 00:01:12,560 In particular, immediately place Onatsu-sama and Otama-sama (Gyokuei) as far apart as possible! 20 00:01:12,666 --> 00:01:14,560 Therefore, where do I bring them? 21 00:01:22,146 --> 00:01:23,853 Here! 22 00:01:24,360 --> 00:01:27,240 To the antechamber next to Kasuga no Tsubone-sama's room. 23 00:01:27,360 --> 00:01:28,160 Eh? 24 00:01:28,213 --> 00:01:30,786 Along with me, those three of us will sleep in the same room. 25 00:01:30,787 --> 00:01:32,187 Arikoto-sama! 26 00:01:32,198 --> 00:01:36,146 As there is a chance you may get it, you must not approach this room from here on, either. 27 00:01:36,280 --> 00:01:40,186 Such meals as are necessary are to be brought here by the woman Yajima. 28 00:01:40,293 --> 00:01:45,960 But... Arikoto-sama, you nursing them yourself is something the Shogun would never permit! 29 00:01:46,053 --> 00:01:49,773 Tell the Shogun that I and the others have caught a serious cold. 30 00:01:50,053 --> 00:01:52,480 I am a man who is unnecessary for this Ooku. 31 00:01:52,693 --> 00:01:56,006 It would be of no inconvenience if I died from the scarlet smallpox, right? 32 00:01:58,173 --> 00:02:00,213 Kasuga no Tsubone-sama. 33 00:02:00,546 --> 00:02:03,386 May I have your permission? 34 00:02:03,480 --> 00:02:06,986 I have no objections. 35 00:02:08,000 --> 00:02:11,160 If this room with a dying old woman in it... 36 00:02:11,626 --> 00:02:14,453 ...can be of any use to you... 37 00:02:19,853 --> 00:02:23,933 Is it true that you will be sleeping in Kasuga no Tsubone-sama's room? 38 00:02:24,080 --> 00:02:26,493 What are you angry about, Gyokuei? 39 00:02:26,720 --> 00:02:28,533 Nursing Kasuga... 40 00:02:28,680 --> 00:02:31,893 This isn't like you at all, Arikoto-sama. 41 00:02:32,146 --> 00:02:33,973 Moreover, Kasuga is... 42 00:02:36,266 --> 00:02:39,120 ...your bitterest enemy, isn't she? 43 00:02:40,226 --> 00:02:44,000 In the first place, that Arikoto-sama would have anything to do with Kasuga at this time... 44 00:02:45,000 --> 00:02:46,466 At this time... 45 00:02:49,080 --> 00:02:52,800 This is completely different from the Arikoto-sama who was Temple Chief of the Keikoin Temple. 46 00:02:52,906 --> 00:02:54,146 Gyokuei. 47 00:02:54,920 --> 00:02:58,520 Upon nursing Kasuga no Tsubone-sama... 48 00:02:59,013 --> 00:03:02,240 ...I took a hard look at my own heart. 49 00:03:04,293 --> 00:03:05,933 However... 50 00:03:06,280 --> 00:03:09,600 One's own heart is a thing that cannot be understood. 51 00:03:11,680 --> 00:03:14,670 What I can say is merely one thing... 52 00:03:15,160 --> 00:03:18,853 For I, who have become a useless person here at the Ooku... 53 00:03:19,213 --> 00:03:21,880 ...to have someone I can be useful to... 54 00:03:22,093 --> 00:03:26,333 Just that alone has brought a feeling of happiness to me. 55 00:03:29,466 --> 00:03:31,133 As seen by you... 56 00:03:31,333 --> 00:03:34,490 ...I look to be a dull, good-natured person, do I not? 57 00:03:40,586 --> 00:03:43,426 You are still Arikoto-sama. 58 00:03:43,880 --> 00:03:46,880 You haven't changed at all since the old days. 59 00:03:48,546 --> 00:03:50,333 I'll help you. 60 00:03:50,973 --> 00:03:52,320 Yeah. 61 00:03:58,706 --> 00:04:01,160 "Following Arikoto-sama's instructions..." 62 00:04:01,333 --> 00:04:05,840 "...the patients were immediately taken to Kasuga no Tsubone-sama's room." 63 00:04:06,346 --> 00:04:10,733 "However, the two younger ones who had developed it previously..." 64 00:04:10,866 --> 00:04:14,093 "...died, in succession, over two days." 65 00:04:18,000 --> 00:04:19,680 Arikoto-sama. 66 00:04:20,253 --> 00:04:22,080 Arikoto-sama. 67 00:04:26,426 --> 00:04:28,706 I have brought your lunch. 68 00:04:35,426 --> 00:04:39,720 Yajima-dono. Do not be anxious. You cannot not be attacked by this. 69 00:04:40,106 --> 00:04:43,986 No, it isn't that particularly... 70 00:04:46,106 --> 00:04:50,733 Ah, it hurts... 71 00:04:51,520 --> 00:04:54,760 - Please excuse me. - It hurts... 72 00:05:10,080 --> 00:05:12,960 Ah, it hurts... 73 00:05:14,173 --> 00:05:16,653 Mommy... 74 00:05:23,546 --> 00:05:26,746 It hurts... 75 00:05:29,520 --> 00:05:33,440 Oraku-dono, I have brought lunch. 76 00:05:44,106 --> 00:05:49,680 The one who set this said they cut your food into small pieces to be easier to put in your mouth. 77 00:05:49,800 --> 00:05:52,306 Now, Oraku-dono. 78 00:06:05,293 --> 00:06:06,830 Oraku-dono. 79 00:06:07,306 --> 00:06:12,080 At the very least, force yourself to take a mouthful of the rice porridge. 80 00:06:12,520 --> 00:06:14,680 Now... 81 00:06:19,786 --> 00:06:25,000 It's no use... I can't eat... 82 00:06:25,520 --> 00:06:27,750 Now, now, Oraku-dono. 83 00:06:28,360 --> 00:06:31,466 It would be best to take a short break. 84 00:06:32,013 --> 00:06:35,920 I will return after a while. 85 00:07:02,200 --> 00:07:06,146 Kasuga no Tsubone-sama, I have brought your lunch. 86 00:07:08,520 --> 00:07:13,426 Kasuga no Tsubone-sama! You must not. When you get up like this... 87 00:07:15,426 --> 00:07:20,920 Because I am someone who can take their meals alone. 88 00:07:21,093 --> 00:07:25,786 Go ahead and give Oraku-dono his. 89 00:07:26,160 --> 00:07:27,613 Kasuga no Tsubone-sama... 90 00:07:27,666 --> 00:07:30,106 They are in season now... 91 00:07:33,066 --> 00:07:37,193 ...so should you not be bringing him persimmons? 92 00:07:37,613 --> 00:07:42,773 If it were fruit, I think he might be willing to eat that. 93 00:08:10,720 --> 00:08:12,720 So good... 94 00:08:14,040 --> 00:08:15,933 Is it? 95 00:08:16,120 --> 00:08:19,213 Of all I've eaten up till now... 96 00:08:20,733 --> 00:08:23,626 ...that was the most delicious. 97 00:08:27,093 --> 00:08:29,426 Arikoto-sama. 98 00:08:31,800 --> 00:08:34,093 Why... 99 00:08:38,213 --> 00:08:40,426 ...are you... 100 00:08:41,760 --> 00:08:43,800 ...taking such... 101 00:08:45,973 --> 00:08:48,653 ...good care of me? 102 00:08:53,333 --> 00:08:56,906 Oraku-dono is the father of the Princess Chiyo. 103 00:08:57,346 --> 00:09:00,733 So of course it is only natural to take good care of you, is it not? 104 00:09:01,466 --> 00:09:03,573 But... 105 00:09:07,506 --> 00:09:10,560 Arikoto-sama, I should be... 106 00:09:15,466 --> 00:09:19,533 ...your hated rival, shouldn't I? 107 00:09:23,453 --> 00:09:25,920 So why? 108 00:09:28,760 --> 00:09:32,533 Why would you be this kind to me? 109 00:09:36,053 --> 00:09:40,226 Here, in this sick body... 110 00:09:43,973 --> 00:09:46,646 No one... 111 00:09:50,240 --> 00:09:53,520 No one... 112 00:09:55,626 --> 00:09:58,906 ...would even... 113 00:10:03,173 --> 00:10:06,626 ...look at me... 114 00:10:09,853 --> 00:10:11,720 Oraku-dono. 115 00:10:12,133 --> 00:10:14,160 Do not talk so much... 116 00:10:29,346 --> 00:10:31,640 One last time... 117 00:10:36,693 --> 00:10:39,613 ...just once... 118 00:10:44,520 --> 00:10:48,333 ...I want to touch... 119 00:10:50,773 --> 00:10:54,580 ...Princess Chiyo's cheeks... 120 00:11:00,480 --> 00:11:04,133 I fully understand, Oraku-dono. 121 00:11:05,653 --> 00:11:08,093 I will give the order to Yajima right away. 122 00:11:08,760 --> 00:11:11,353 For Princess Chiyo. 123 00:12:01,760 --> 00:12:03,800 Arikoto-dono. 124 00:12:05,506 --> 00:12:07,773 Arikoto-dono! 125 00:12:09,573 --> 00:12:11,333 Please. 126 00:12:11,653 --> 00:12:13,733 Please tell us if there is anything we can do to help. 127 00:12:13,773 --> 00:12:16,160 - Please, for that person. - Arikoto-sama. 128 00:12:16,333 --> 00:12:20,466 Because of those two boys who were lost to this disease... 129 00:12:20,640 --> 00:12:22,680 ...we are practiced at nursing. 130 00:12:22,946 --> 00:12:26,680 First off, give us orders for the certain someone in there. 131 00:12:27,333 --> 00:12:29,040 Den'emon-dono. 132 00:12:31,266 --> 00:12:35,480 I am grateful for all your solicitude. But... 133 00:12:37,560 --> 00:12:40,440 He has just breathed his last. 134 00:12:47,280 --> 00:12:49,410 It was a splendid... 135 00:12:50,040 --> 00:12:52,533 ...final moment. 136 00:13:04,560 --> 00:13:10,493 Heiwa Fansubs Presents: "Ooku ~ Tanjou ~ Arikoto - Iemitsu Hen" "Shogun's Harem ~ Birth ~ Arikoto - Iemitsu Volume" 137 00:13:11,200 --> 00:13:17,080 Episode 8: "Kasuga no Tsubone Dies, Birth of the First Woman Shogun" 138 00:13:32,146 --> 00:13:35,733 I see. He's dead, huh? 139 00:13:36,266 --> 00:13:41,213 He was thinking of Princess Chiyo until the very end. 140 00:13:41,800 --> 00:13:44,346 As he was Chiyo's father... 141 00:13:44,693 --> 00:13:47,340 ...he deserves a courteous funeral. 142 00:13:50,266 --> 00:13:51,973 Yes. 143 00:13:54,626 --> 00:13:58,120 And? What about Kasuga? 144 00:13:59,213 --> 00:14:01,213 How is Kasuga's condition coming along? 145 00:14:01,306 --> 00:14:05,213 That is not very favorable. 146 00:14:06,013 --> 00:14:08,440 She's still not taking her medicine? 147 00:14:08,693 --> 00:14:12,020 Yes. There is that. 148 00:14:37,626 --> 00:14:39,746 Arikoto-dono. 149 00:14:42,106 --> 00:14:46,680 Please tell the Shogun nothing... 150 00:14:50,466 --> 00:14:53,890 Anyhow, even though I have taken the medicine... 151 00:14:54,586 --> 00:14:57,146 ...I do not have... 152 00:14:58,186 --> 00:15:01,186 ...much longer. 153 00:15:03,813 --> 00:15:07,280 I have broken... 154 00:15:08,586 --> 00:15:12,080 ...my vow not to take medicine. 155 00:15:20,786 --> 00:15:23,013 What is there to tell her? 156 00:15:23,373 --> 00:15:26,253 I have seen nothing. 157 00:15:28,280 --> 00:15:32,613 Now, go back to sleep already. 158 00:15:54,960 --> 00:15:58,186 My father... 159 00:16:03,133 --> 00:16:06,013 My father... 160 00:16:08,506 --> 00:16:11,420 ...was called a rebel. 161 00:16:12,266 --> 00:16:15,460 For being the chief vassal to... 162 00:16:15,960 --> 00:16:19,853 ...Akechi Mitsuhide-sama. (Akechi turned on his patron Oda Nobunaga and briefly took power afterwards) 163 00:16:23,120 --> 00:16:26,493 The only memory I have... 164 00:16:26,960 --> 00:16:30,186 ...of my Father... 165 00:16:31,440 --> 00:16:36,906 ...is of his corpse, having been crucified. 166 00:16:37,306 --> 00:16:42,573 We, as relatives of the rebels... 167 00:16:42,693 --> 00:16:47,093 ...to escape the pursuers sent after us by Hashibara Hideyoshi... 168 00:16:47,370 --> 00:16:51,600 ...became vagrants, wandering the mountains. 169 00:16:51,720 --> 00:16:54,053 "We mustn't stay here any longer." 170 00:16:55,333 --> 00:16:59,760 "Mother, my feet hurt." 171 00:17:00,453 --> 00:17:03,133 "I do not want to walk anymore!" 172 00:17:04,666 --> 00:17:08,080 "We've been wearing the same filthy things for how long now?" 173 00:17:08,573 --> 00:17:12,680 "We might as well die of exhaustion at this rate..." 174 00:17:14,826 --> 00:17:17,920 "Sisters, you mustn't cry." 175 00:17:18,013 --> 00:17:21,293 "Crying will only make you much hungrier." 176 00:17:22,453 --> 00:17:27,853 That was the sort of child I was. 177 00:17:29,093 --> 00:17:32,420 I was not a child... 178 00:17:32,813 --> 00:17:36,433 I was not adorable... 179 00:17:38,026 --> 00:17:41,800 And that was how I was after I had grown., too.. 180 00:17:42,360 --> 00:17:48,080 I was told that by both my husband and father-in-law, too. 181 00:17:51,626 --> 00:17:55,813 I, even now... 182 00:17:57,573 --> 00:18:01,240 ...may never be able to forget that time. 183 00:18:02,320 --> 00:18:04,453 How hungry I was... 184 00:18:05,586 --> 00:18:08,093 How hurt my feet were... 185 00:18:08,373 --> 00:18:11,373 And how we escaped into those mountains. 186 00:18:13,213 --> 00:18:15,266 Even now... 187 00:18:16,226 --> 00:18:18,666 ...I see it in my dreams... 188 00:18:21,653 --> 00:18:24,066 We will continue this talk tomorrow. 189 00:18:24,320 --> 00:18:28,320 Now, go to sleep. 190 00:18:57,160 --> 00:19:00,106 How is Kasuga no Tsubone-sama? 191 00:19:02,920 --> 00:19:08,280 I wonder if Kasuga will get better at this rate? 192 00:19:14,560 --> 00:19:16,600 What is it, Otama? 193 00:19:17,413 --> 00:19:19,586 You want to say something, don't you? 194 00:19:20,680 --> 00:19:22,813 Ah, no. 195 00:19:25,106 --> 00:19:27,506 It's rude, but this is surprising. 196 00:19:27,880 --> 00:19:32,080 That you would worry this much about Kasuga no Tsubone-sama. 197 00:19:35,893 --> 00:19:37,720 That's true, huh? 198 00:19:40,000 --> 00:19:42,933 To say I adore her like a mother... 199 00:19:44,053 --> 00:19:46,813 ...would be a lie, wouldn't it? 200 00:19:47,973 --> 00:19:51,240 It's just that... without Kasuga... 201 00:19:51,480 --> 00:19:55,493 ...Father wouldn't have been able to succeed as the head of the Tokugawa family... 202 00:19:55,800 --> 00:20:00,700 ...and you could say with certainty he may not have been put in the position of Shogun. 203 00:20:07,693 --> 00:20:10,373 Don't misunderstand, Otama. 204 00:20:12,253 --> 00:20:17,000 From the start in samurai families, it isn't necessarily the eldest son who will succeed. 205 00:20:17,346 --> 00:20:23,066 The siblings would battle to compete for the position. 206 00:20:26,573 --> 00:20:29,840 If Father hadn't become Shogun... 207 00:20:30,346 --> 00:20:34,753 ...what would have been waiting for him wasn't a life as a daimyo... 208 00:20:35,346 --> 00:20:38,613 ...but it would have been death. 209 00:20:42,120 --> 00:20:44,080 It's true. 210 00:20:44,666 --> 00:20:48,840 Father's younger brother, Tadanaga-ko, committed suicide. 211 00:20:51,120 --> 00:20:53,266 Is that right... 212 00:20:55,946 --> 00:20:59,250 Simply because Father lived... 213 00:20:59,706 --> 00:21:02,186 ...I was born as well. 214 00:21:04,493 --> 00:21:08,773 I wonder what would have happened to the former me? 215 00:21:10,146 --> 00:21:14,933 I don't think I would have wanted to be born into such a world. 216 00:21:16,520 --> 00:21:20,673 In that case, are you happy to have been born now? 217 00:21:25,146 --> 00:21:27,053 Who knows. 218 00:21:29,160 --> 00:21:33,546 Even if I thought it was enjoyable to be alive now... 219 00:21:37,120 --> 00:21:41,426 Thinking I was happy about it wouldn't be honest, now would it? 220 00:21:44,786 --> 00:21:46,600 But, if... 221 00:21:48,293 --> 00:21:52,960 If there is a meaning somewhere to my being born here... 222 00:21:54,053 --> 00:21:57,086 ...I'd want to verify it right away. 223 00:22:00,013 --> 00:22:03,890 And if there was some role for me to accomplish... 224 00:22:04,293 --> 00:22:06,706 ...then I will want to achieve it. 225 00:22:08,226 --> 00:22:10,993 That's what I think right now. 226 00:22:21,800 --> 00:22:23,680 What is it? 227 00:22:26,666 --> 00:22:28,230 Shogun. 228 00:22:30,306 --> 00:22:32,740 Other than Arikoto-sama... 229 00:22:33,626 --> 00:22:37,106 ...I didn't think there were any other great people. 230 00:22:38,466 --> 00:22:42,120 But... maybe I can... 231 00:22:42,506 --> 00:22:46,913 ...share a bed with an amazing woman such as you. 232 00:23:06,426 --> 00:23:09,120 "In this year, as even those boys in the rural regions decreased..." 233 00:23:09,213 --> 00:23:13,746 "...the sight of a young child had become rare." 234 00:23:13,906 --> 00:23:15,853 Excuse me! 235 00:23:16,253 --> 00:23:17,740 Lord! 236 00:23:19,666 --> 00:23:21,666 Masanori-sama! 237 00:23:31,093 --> 00:23:36,133 When was it that he died? 238 00:23:37,120 --> 00:23:39,813 Late last night. 239 00:23:40,480 --> 00:23:42,466 With this... 240 00:23:44,000 --> 00:23:47,026 ...the Inaba family is finished as well. 241 00:23:47,333 --> 00:23:51,060 And after so much trouble since the death of the previous Lord. 242 00:23:51,760 --> 00:23:56,033 And though Masanori-sama had just come into his inheritance as successor of the family. 243 00:23:57,133 --> 00:23:58,760 No. 244 00:23:59,213 --> 00:24:02,253 The Inaba family will be secure from here on. 245 00:24:03,906 --> 00:24:09,480 But Masanori-sama has no male siblings. 246 00:24:09,760 --> 00:24:13,400 And to try and adopt a male child in times like these... 247 00:24:14,466 --> 00:24:18,040 I was thinking about that all last night. 248 00:24:19,253 --> 00:24:22,400 There is only one way that will protect the Inaba clan. 249 00:24:22,813 --> 00:24:26,080 It is what is being done at all the large daimyo houses. 250 00:24:28,493 --> 00:24:30,240 Nono. 251 00:24:52,773 --> 00:24:56,866 From here on, Nono will be a man. 252 00:24:57,373 --> 00:25:00,933 She will live as Inaba Minokami Masanori. 253 00:25:11,613 --> 00:25:13,720 We mustn't. 254 00:25:14,546 --> 00:25:17,066 What would the country think? 255 00:25:17,293 --> 00:25:21,400 Both my eldest and second son were taken by the scarlet smallpox. 256 00:25:21,933 --> 00:25:25,300 Is it already too late? 257 00:25:30,346 --> 00:25:33,653 This isn't about if we perish or if we don't perish. 258 00:25:33,960 --> 00:25:35,293 Shogun! 259 00:25:35,386 --> 00:25:39,680 Until the day when the last person dies... 260 00:25:40,693 --> 00:25:45,440 ...I think it is our duty to keep an eye on the future of this country. 261 00:25:52,880 --> 00:25:56,946 It may be that everyone now is... 262 00:25:58,586 --> 00:26:02,973 No, it is now. That's true, isn't it?! 263 00:26:03,213 --> 00:26:04,680 Izunokami-sama. 264 00:26:04,773 --> 00:26:08,253 We have thought long and hard and this is the one, certain path! 265 00:26:29,146 --> 00:26:31,133 Masasuke. 266 00:26:33,106 --> 00:26:34,933 Have you... 267 00:26:35,840 --> 00:26:39,060 ...been preparing... 268 00:26:40,173 --> 00:26:43,280 ...the notes of what happens... 269 00:26:44,186 --> 00:26:47,180 ...in the Ooku each day... 270 00:26:48,760 --> 00:26:53,546 ...to report to me? 271 00:26:54,080 --> 00:26:55,426 Yes. 272 00:26:55,920 --> 00:26:58,533 That journal... 273 00:26:58,840 --> 00:27:02,226 ...even after I am dead... 274 00:27:02,746 --> 00:27:05,120 ...continue it. 275 00:27:06,053 --> 00:27:09,493 At this rate this country... 276 00:27:10,906 --> 00:27:13,333 ...will soon perish. 277 00:27:14,813 --> 00:27:17,100 Until then... 278 00:27:17,746 --> 00:27:20,360 ...what will happen to... 279 00:27:20,933 --> 00:27:25,500 ...the Tokugawa family of this country... 280 00:27:27,493 --> 00:27:30,466 ...I want to see that with my own eyes... 281 00:27:31,253 --> 00:27:35,246 ...right to the moment of my death. 282 00:27:36,573 --> 00:27:38,093 Yes. 283 00:27:38,520 --> 00:27:41,106 The name of that journal... 284 00:27:41,760 --> 00:27:43,240 I know... 285 00:27:43,560 --> 00:27:49,120 ...set it to be, "Death Journal." 286 00:27:52,053 --> 00:27:56,106 Yes! I acknowledge this. 287 00:27:56,466 --> 00:27:58,413 Without fail. 288 00:27:59,146 --> 00:28:00,960 Without fail. 289 00:28:29,453 --> 00:28:32,213 Arikoto-dono. 290 00:28:35,506 --> 00:28:38,213 You... 291 00:28:39,400 --> 00:28:41,480 ...most certainly... 292 00:28:42,626 --> 00:28:45,666 ...bear a grudge against me, do you not? 293 00:28:46,253 --> 00:28:48,080 Get some rest now. 294 00:28:48,186 --> 00:28:50,706 No, only for this. 295 00:28:54,066 --> 00:28:58,786 There is no doubt but you have a grudge against me. 296 00:28:59,440 --> 00:29:01,626 It is true, is it not? 297 00:29:02,693 --> 00:29:08,253 Because I was forced into the secular life after being a monk? 298 00:29:08,933 --> 00:29:11,173 Not only that. 299 00:29:12,520 --> 00:29:15,230 I tore a child away from its mother. 300 00:29:16,493 --> 00:29:19,826 And parted you from the Shogun. 301 00:29:21,440 --> 00:29:23,890 And not just you. 302 00:29:24,466 --> 00:29:28,000 Quite a few people... 303 00:29:29,573 --> 00:29:32,906 ...cried because of me... 304 00:29:35,186 --> 00:29:38,600 ...and even sometimes lost their lives. 305 00:29:39,613 --> 00:29:41,186 However... 306 00:29:41,586 --> 00:29:44,626 ...when the Shogun prospers... 307 00:29:46,146 --> 00:29:48,986 ...there are no wars. 308 00:29:50,653 --> 00:29:54,213 When there are no wars... 309 00:29:55,600 --> 00:29:58,610 ...there is nothing for anyone to cry about... 310 00:29:59,013 --> 00:30:02,626 ...and the world is at peace. 311 00:30:02,933 --> 00:30:05,060 All will be... 312 00:30:05,653 --> 00:30:07,733 ...peaceful. 313 00:30:09,066 --> 00:30:11,546 It was for the sake... 314 00:30:17,280 --> 00:30:19,813 ...of no more wars... 315 00:30:24,040 --> 00:30:26,240 Kasuga no Tsubone-sama. 316 00:30:38,613 --> 00:30:40,626 I bear you no grudge. 317 00:30:41,733 --> 00:30:43,706 On the contrary... 318 00:30:44,106 --> 00:30:47,026 ...I am grateful to you. 319 00:30:50,493 --> 00:30:53,346 Of course at that time I did bear you a grudge. 320 00:30:54,280 --> 00:30:58,146 I hated you from the bottom of my heart. 321 00:31:00,546 --> 00:31:05,453 However, I came to know suffering. 322 00:31:06,933 --> 00:31:09,060 I can now understand... 323 00:31:09,520 --> 00:31:15,473 ...the hearts of those people suffering from poverty and illness. 324 00:31:17,386 --> 00:31:20,390 I grew closer to... 325 00:31:21,186 --> 00:31:23,853 ...my feelings of wanting to help them. 326 00:31:24,906 --> 00:31:26,813 It may be... 327 00:31:27,680 --> 00:31:33,226 I think this may have been the path I would have sought out for myself anyway. 328 00:31:34,133 --> 00:31:36,400 It is this feeling... 329 00:31:37,200 --> 00:31:41,206 ...that I am grateful to Kasuga no Tsubone-sama for having. 330 00:31:45,293 --> 00:31:47,593 You are saying... 331 00:31:48,786 --> 00:31:52,433 ...you are grateful to me? 332 00:31:53,280 --> 00:31:55,040 Yes. 333 00:32:16,613 --> 00:32:18,906 Arikoto-dono. 334 00:32:22,906 --> 00:32:25,070 After... 335 00:32:26,133 --> 00:32:28,860 ...my death... 336 00:32:32,360 --> 00:32:34,240 ...I ask you... 337 00:32:34,666 --> 00:32:36,160 ...to take care of... 338 00:32:37,626 --> 00:32:39,746 ...the Shogun... 339 00:32:42,573 --> 00:32:44,986 ...and the Ooku. 340 00:32:52,160 --> 00:32:54,266 It is you... 341 00:32:56,706 --> 00:32:59,186 ...who deserves it. 342 00:33:01,693 --> 00:33:03,270 Please... 343 00:33:05,080 --> 00:33:06,973 Please... 344 00:33:17,466 --> 00:33:19,426 From the first... 345 00:33:19,840 --> 00:33:22,106 ...I accept. 346 00:33:29,386 --> 00:33:31,800 This Arikoto... 347 00:33:32,133 --> 00:33:34,920 ...until this life ends... 348 00:33:35,333 --> 00:33:41,306 ...intend to serve the Ooku and the Shogun. 349 00:33:50,186 --> 00:33:54,573 Now, Kasuga no Tsubone-sama. 350 00:33:59,133 --> 00:34:04,133 I ask this favor of you. 351 00:34:19,000 --> 00:34:22,533 "Listen well, Senkuma." 352 00:34:24,800 --> 00:34:26,813 "I..." 353 00:34:27,506 --> 00:34:31,000 "...intend to be wet-nurse to the family who will inherit the Shogunate." 354 00:34:31,106 --> 00:34:35,333 "Senkuma - Masakatsu in his childhood" 355 00:34:41,453 --> 00:34:44,680 "You are going alone to Edo?" 356 00:34:48,733 --> 00:34:50,946 "I will be leaving you..." 357 00:34:51,906 --> 00:34:55,693 "...as well as your still suckling younger brother, Yukuno." 358 00:35:02,333 --> 00:35:05,226 "Do you think your mother is like a demon?" 359 00:35:10,546 --> 00:35:14,066 "Mother, I will also go to Edo." 360 00:35:14,213 --> 00:35:15,253 "Senkuma." 361 00:35:15,360 --> 00:35:17,693 "If the child that is born is an heir..." 362 00:35:17,786 --> 00:35:20,493 "...then I will become an attendant to that heir!" 363 00:35:20,613 --> 00:35:25,106 "If I do that, could I not help out Mother even a little?" 364 00:35:38,813 --> 00:35:41,133 Senkuma... 365 00:35:43,080 --> 00:35:44,570 Yes... 366 00:35:45,400 --> 00:35:48,120 It is Senkuma, Mother. 367 00:35:53,120 --> 00:35:55,373 Masakatsu... 368 00:35:56,280 --> 00:35:58,913 What are you doing... 369 00:36:00,000 --> 00:36:02,350 ...at such a place? 370 00:36:02,840 --> 00:36:05,786 The scarlet smallpox... 371 00:36:06,800 --> 00:36:12,333 ...is desolating the rural villages... 372 00:36:14,440 --> 00:36:18,500 ...and Edo as well, is it not? 373 00:36:21,240 --> 00:36:23,120 Hurry... 374 00:36:23,560 --> 00:36:26,266 ...and call for... 375 00:36:27,813 --> 00:36:30,740 ...the Rokuninshu to come. 376 00:36:34,226 --> 00:36:35,773 Yes. 377 00:36:37,426 --> 00:36:39,560 Kasuga. 378 00:36:40,146 --> 00:36:44,600 Don't worry about that. Don't speak anymore. 379 00:36:46,066 --> 00:36:48,013 Shogun. 380 00:36:50,133 --> 00:36:52,066 The time... 381 00:36:53,720 --> 00:36:56,373 ...has come. 382 00:36:58,733 --> 00:37:00,866 The time for... 383 00:37:01,706 --> 00:37:03,626 ...our parting. 384 00:37:05,346 --> 00:37:08,986 No. I won't permit it. 385 00:37:09,760 --> 00:37:12,813 You must always be at my side. 386 00:37:14,733 --> 00:37:16,933 Please... 387 00:37:18,080 --> 00:37:22,000 ...let me go like this. 388 00:37:44,320 --> 00:37:46,053 Kasuga... 389 00:37:49,506 --> 00:37:51,426 Kasuga! 390 00:37:51,880 --> 00:37:55,453 Kasuga, Kasuga! 391 00:37:57,586 --> 00:37:59,360 Wake up! 392 00:37:59,573 --> 00:38:03,480 Kasuga, Kasuga... 393 00:38:04,320 --> 00:38:05,680 Kasuga! 394 00:38:05,773 --> 00:38:07,520 "And then, finally..." 395 00:38:07,680 --> 00:38:12,573 "...while being watched over by Iemitsu-ko and Inaba Masakatsu-sama..." 396 00:38:12,760 --> 00:38:18,320 "...Kasuga no Tsubone-sama closed her life at the age of 65." 397 00:38:20,146 --> 00:38:24,040 Kasuga... Kasuga... 398 00:38:28,293 --> 00:38:37,613 Mirai to kako kara ima wo terashidasu Now illuminating both future and past 399 00:38:37,666 --> 00:38:45,360 Anata dake mitsumeteru Staring at you alone 400 00:38:45,493 --> 00:38:52,386 Kono sekai ga ima nanika wo sakende mo Even if this world is screaming out for something 401 00:38:52,533 --> 00:38:54,800 "If indeed..." 402 00:38:55,573 --> 00:38:59,146 "...I do become wet-nurse to the Shogunate family..." 403 00:39:00,280 --> 00:39:03,050 "Even if we are in the same Edo Castle..." 404 00:39:03,560 --> 00:39:06,120 "...you will no longer be able..." 405 00:39:06,426 --> 00:39:10,200 "...to call me 'Mother.'" 406 00:39:12,546 --> 00:39:14,210 "Yes." 407 00:39:14,986 --> 00:39:17,550 "Even so..." 408 00:39:18,146 --> 00:39:21,013 "...I wish to follow you, Mother." 409 00:39:27,800 --> 00:39:29,733 "Senkuma." 410 00:39:31,946 --> 00:39:33,733 "Mother." 411 00:39:34,620 --> 00:39:36,720 "Senkuma." 412 00:39:38,400 --> 00:39:40,253 "Senkuma." 413 00:39:40,453 --> 00:39:42,250 "Mother." 414 00:39:43,106 --> 00:39:45,106 "Senkuma." 415 00:39:45,186 --> 00:39:51,520 Kono sekai de subete wo kanjite itai I want to feel everything in this world 416 00:39:51,680 --> 00:40:03,853 Tada hitotsu dake daiji na mono dakishimete Embracing you is the one and only important thing to me 417 00:40:03,946 --> 00:40:09,320 NEVER MAKE ME CRY AGAIN 418 00:40:09,386 --> 00:40:13,893 Kono sekai de ima anata wo shinjiteru What I believe now in this world is you 419 00:40:42,546 --> 00:40:44,430 Murase Masasuke. 420 00:40:44,986 --> 00:40:48,746 I have named your duties as Go-yuhitsu. 421 00:40:48,846 --> 00:40:50,740 "Go-yuhitsu" (Private Secretary) 422 00:40:51,146 --> 00:40:56,413 From here forward, you will be given all Ooku documents that need to be written. 423 00:40:56,866 --> 00:40:58,226 At your pleasure. 424 00:40:58,640 --> 00:41:01,813 And then, for Katsuda Yorihide-dono... 425 00:41:02,106 --> 00:41:07,546 ...you will purchase all the various daily necessities for this Ooku and then manage them. 426 00:41:07,906 --> 00:41:11,400 I will name this duty as Omotetsuka. 427 00:41:11,653 --> 00:41:12,893 Yes. 428 00:41:15,240 --> 00:41:17,053 To Nishina Kiyonari-dono... 429 00:41:17,413 --> 00:41:20,480 ...in your station at the border between the Ooku and the State Chambers... 430 00:41:20,613 --> 00:41:22,853 ...I will have you keep watch on the lock. 431 00:41:23,013 --> 00:41:26,040 This duty will be named, Ojoguchi. 432 00:41:26,226 --> 00:41:27,730 Yes! 433 00:41:29,520 --> 00:41:31,186 With this... 434 00:41:31,480 --> 00:41:36,400 ...all those who serve in this vast Ooku will be granted duties. 435 00:41:38,226 --> 00:41:42,080 From now on, all of us, according to our duties... 436 00:41:42,613 --> 00:41:48,200 ...will together serve the Shogun here in this Ooku. 437 00:41:49,546 --> 00:41:51,253 Yes! 438 00:42:01,426 --> 00:42:03,173 To you! 439 00:42:27,520 --> 00:42:29,746 Raise your head. 440 00:42:34,146 --> 00:42:35,840 Today... 441 00:42:36,346 --> 00:42:40,573 ...the Shogun has words to give to all of you. 442 00:42:42,040 --> 00:42:44,333 Listen to them carefully. 443 00:42:51,906 --> 00:42:56,826 The Shogun... comes! 444 00:43:33,306 --> 00:43:35,346 Listen well. 445 00:43:37,786 --> 00:43:42,600 My Father, third generation Shogun Iemitsu... 446 00:43:45,106 --> 00:43:48,906 ...passed away 10 years ago! 447 00:43:51,866 --> 00:43:54,960 I, to support the world of the Tokugawa... 448 00:43:55,520 --> 00:43:58,400 ...have changed my name to my Father's. 449 00:43:58,973 --> 00:44:02,746 I am temporarily borrowing the name of Shogun. 450 00:44:05,306 --> 00:44:07,730 This is strictly to be... 451 00:44:08,240 --> 00:44:11,730 ...until the day when the population of men has increased. 452 00:44:12,400 --> 00:44:17,240 It is a provisional measure until a male successor can take over the family. 453 00:44:18,720 --> 00:44:20,933 Thusly... 454 00:44:22,013 --> 00:44:27,373 ...I have decided to give myself my Father's name, the third-generation Iemitsu. 455 00:44:30,880 --> 00:44:34,013 Ostensibly, you have nothing to worry about. 456 00:44:35,340 --> 00:44:37,733 With the excellent aid of the Shogunate Cabinet Officials... 457 00:44:37,920 --> 00:44:41,220 ...the government will move forward in good health. 458 00:44:55,360 --> 00:44:59,466 I was born to connect this world of the Tokugawas to eternity... 459 00:44:59,786 --> 00:45:02,866 ...as the human sacrifice called Shogun! 460 00:45:04,933 --> 00:45:10,070 In the unlikely event that boys continue to decline... 461 00:45:11,040 --> 00:45:14,040 ...or if this world itself dies out... 462 00:45:15,666 --> 00:45:18,786 ...I, too, will perish along with it. 463 00:45:23,240 --> 00:45:25,746 Does anyone... 464 00:45:27,893 --> 00:45:31,946 ...have any objection to my becoming a woman Shogun?! 465 00:45:39,160 --> 00:45:42,570 "Not one person raised their voice." 466 00:45:43,160 --> 00:45:46,146 "The first woman Shogun since the dawn of history." 467 00:45:46,520 --> 00:45:50,280 "This was the birth of Tokugawa Iemitsu." 468 00:46:22,146 --> 00:46:24,826 "This Drama is Fictional"34010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.