All language subtitles for -Shaolin Prince .1982.x264.DDVrip(ShawBros.KungFu)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,553 --> 00:00:28,253 Fordította: *** SKYWINNER *** 2 00:00:28,534 --> 00:00:33,534 SHAOLIN HERCEG 3 00:00:35,200 --> 00:00:36,097 Li Zheng, Gu Long. 4 00:00:36,205 --> 00:00:37,103 Jelen. 5 00:00:38,944 --> 00:00:40,363 Fenség. 6 00:00:44,631 --> 00:00:48,995 Az árulók beakarnak törni a palotába. 7 00:00:49,520 --> 00:00:54,157 A nagyra becsült kardom és a császári jáde pecsétet, 8 00:00:54,272 --> 00:00:56,068 ...most a ti gondjaitokra bízom. 9 00:00:56,179 --> 00:00:57,668 Igenis, Fenség. 10 00:00:59,000 --> 00:01:05,074 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma 11 00:01:07,554 --> 00:01:09,563 Mostantól, nagyon óvatosnak kell lennetek... 12 00:01:09,668 --> 00:01:11,221 hogy biztosítsátok a két fiam biztonságát. 13 00:01:11,229 --> 00:01:12,364 Igenis, Fenség. 14 00:01:18,927 --> 00:01:20,168 Királynőm! 15 00:01:26,556 --> 00:01:27,348 És most induljatok! 16 00:01:27,456 --> 00:01:28,242 Igenis, Fenség! 17 00:01:28,255 --> 00:01:29,283 Ez nem olyan egyszerű. 18 00:01:37,930 --> 00:01:40,247 A 9. Úr parancsára vagyunk itt. 19 00:01:58,145 --> 00:01:59,801 Megakartok téveszteni minket? 20 00:01:59,914 --> 00:02:03,120 Hagyjátok itt a hercegeket és megkíméljük az életetek. 21 00:02:03,799 --> 00:02:07,569 Hogy merészeled! Felejtsd el, te áruló! 22 00:02:08,860 --> 00:02:10,388 Megölni! 23 00:02:43,156 --> 00:02:44,453 Ne mozdulj! 24 00:03:05,244 --> 00:03:06,380 Fenség! 25 00:03:19,323 --> 00:03:20,149 A nyilakat. 26 00:03:21,959 --> 00:03:23,023 A nyilakat. 27 00:03:36,419 --> 00:03:39,048 Fenség, esküszünk, hogy gondoskodunk mindkét herceg biztonságáról! 28 00:03:39,054 --> 00:03:40,438 Ne aggódjon! 29 00:03:48,902 --> 00:03:49,800 Gyorsan! 30 00:04:07,870 --> 00:04:08,803 Mozgás! 31 00:04:16,020 --> 00:04:17,047 A Tűz Generális! 32 00:04:20,354 --> 00:04:22,942 Nos, legalább te tudod ki vagyok! 33 00:04:23,647 --> 00:04:26,935 Ő jó a tűzharcban. Óvatos legyél! 34 00:04:28,434 --> 00:04:30,815 Hagyjátok itt a Korona Herceget, a jáde pecsétet és a kardot, 35 00:04:30,826 --> 00:04:32,131 ...és megkímélem az életeteket. 36 00:04:32,143 --> 00:04:33,207 Támadás! 37 00:05:14,310 --> 00:05:15,272 Ne vesztegessük tovább az időt... 38 00:05:15,281 --> 00:05:16,656 A hercegek érdekében azonnal tovább kell állnunk. 39 00:05:16,667 --> 00:05:17,531 Igen. 40 00:05:17,639 --> 00:05:18,396 Gyerünk! 41 00:05:35,741 --> 00:05:38,849 Milyen kár megölni benneteket! 42 00:05:39,381 --> 00:05:40,586 A Víz Generális! 43 00:06:03,447 --> 00:06:04,617 Jussatok át oda! 44 00:06:06,532 --> 00:06:07,631 Gyerünk! 45 00:06:14,022 --> 00:06:14,955 Menjetek már! 46 00:06:19,397 --> 00:06:21,421 Majd meglátjuk meddig tudnak menekülni! 47 00:06:45,718 --> 00:06:48,449 Azt hiszem elég messzire kerültünk a fővárostól. 48 00:06:48,561 --> 00:06:50,535 Remélem itt már rendben leszünk. 49 00:06:50,884 --> 00:06:54,028 Szeretném tudni, hogy Gu Long és a fiatalabb herceg jól van-e. 50 00:07:03,956 --> 00:07:06,380 9. Úr, te senkit sem kímélsz!? 51 00:07:06,488 --> 00:07:09,148 Li Zheng, a baba akit védesz, 52 00:07:09,263 --> 00:07:11,508 a Korona Herceg vagy a fiatalabb herceg? 53 00:07:16,995 --> 00:07:20,493 Az meg ott a derekadon, a jáde pecsét kell legyen. 54 00:07:22,022 --> 00:07:23,471 Ti ketten menjetek előre. Én majd ezt elintézem. 55 00:07:23,480 --> 00:07:24,342 Rendben. 56 00:08:05,402 --> 00:08:08,654 Li Zheng, nagy benyomást tett rám az ügyességed. 57 00:08:08,767 --> 00:08:11,262 Ha átadod nekem a Korona Herceget és a jáde pecsétet, 58 00:08:11,368 --> 00:08:13,897 ...és tájékoztatsz Gu Long hollétéről, 59 00:08:14,003 --> 00:08:15,835 akkor vagyont és rangot adok neked. 60 00:08:20,175 --> 00:08:21,700 Köszönet az előléptetésért 9. Úr. 61 00:08:23,574 --> 00:08:26,597 Azok, akik cselekedeteiket az időhöz igazítják, bölcsek. 62 00:08:41,190 --> 00:08:42,011 Gyerünk! Menjetek utána! 63 00:08:42,021 --> 00:08:43,090 Gyerünk! 64 00:09:16,525 --> 00:09:17,073 Gyorsan! 65 00:09:17,079 --> 00:09:17,999 Igen. 66 00:09:28,904 --> 00:09:29,731 Első Miniszter. 67 00:09:29,841 --> 00:09:30,561 Óvatosan. 68 00:09:33,481 --> 00:09:34,813 Ez itt a mi ifjú Hercegünk. 69 00:09:36,152 --> 00:09:37,287 Hol van a Korona Herceg? 70 00:09:38,024 --> 00:09:41,275 Ostrom alatt. A helyzet nem túl ígéretes. 71 00:09:47,005 --> 00:09:49,322 "Büntető Szállás" 72 00:09:53,247 --> 00:09:56,332 Segítség! 73 00:10:02,401 --> 00:10:05,132 Segítség! 74 00:10:09,753 --> 00:10:10,758 Hogyne. 75 00:10:11,764 --> 00:10:13,631 Segítsetek! 76 00:10:15,058 --> 00:10:16,334 Hát ez meg mi? 77 00:10:20,190 --> 00:10:23,784 Li Zheng vagyok. A Shaolin Templom egyik világi tanulója voltam. 78 00:10:23,901 --> 00:10:25,356 Kérlek segítsetek nekem. 79 00:10:26,536 --> 00:10:31,039 Csak menj el. Mi büntetés alatt állunk és tilos 80 00:10:31,147 --> 00:10:35,238 ...kapcsolatba lépnünk bárkivel. Szóval menj el. 81 00:10:35,344 --> 00:10:37,625 Mesterek, ez a baba... 82 00:10:41,446 --> 00:10:43,166 Már 3 éve be vagyunk ide zárva, 83 00:10:43,181 --> 00:10:45,497 de még sohasem volt ennyi látogatónk. 84 00:10:46,543 --> 00:10:48,613 Micsoda nap! 85 00:10:48,937 --> 00:10:50,249 Ti hárman?... 86 00:10:50,879 --> 00:10:52,049 Wu Zhi (nem tud) 87 00:10:52,161 --> 00:10:53,545 Wu Ming (nem ért) 88 00:10:53,653 --> 00:10:54,445 Wu Li (nem érdekli) 89 00:10:57,017 --> 00:10:59,227 Tehát ti vagytok a "Shaolin 3 Bugyuta Mestere"! 90 00:11:00,276 --> 00:11:03,870 Ne törődj velünk, mi csak egy kis izgalom miatt vagyunk itt. 91 00:11:03,986 --> 00:11:07,273 Mi nem értjük, hogy miért haragszotok. 92 00:11:08,286 --> 00:11:09,978 És engem nem is érdekel, 93 00:11:10,090 --> 00:11:11,780 és épp ezért én nem is akarom tudni. 94 00:11:12,379 --> 00:11:15,074 Li Zheng, azt hitted... 95 00:11:15,187 --> 00:11:17,226 a Shaolin Templom a menedéked? 96 00:11:21,672 --> 00:11:24,023 Nem segítetek a rászorulónak; milyen szútrát tanultatok? 97 00:11:35,472 --> 00:11:39,102 Négyen egy ellen, ez tisztességtelen. 98 00:11:39,218 --> 00:11:40,979 Te segíteni akarsz neki? 99 00:11:41,853 --> 00:11:43,437 Ne felejtsétek el, 100 00:11:43,553 --> 00:11:46,117 megesküdtünk Buddhára, hogy... 101 00:11:46,222 --> 00:11:49,581 a lábunk nem érinti a kinti földet. 102 00:11:49,691 --> 00:11:50,855 Még akkor se segíthetnénk, ha akarnánk. 103 00:11:50,869 --> 00:11:51,661 Ez igaz. 104 00:11:52,915 --> 00:11:54,499 Tényleg nem. 105 00:11:54,614 --> 00:11:55,891 Ráhibáztál. 106 00:12:31,198 --> 00:12:32,616 Milyen aranyos baba! 107 00:12:33,798 --> 00:12:36,257 Köszönöm, mesterek. 108 00:12:38,585 --> 00:12:39,825 Először a gyereket öljük meg. 109 00:12:41,116 --> 00:12:42,143 Te jössz! 110 00:12:50,027 --> 00:12:50,925 Fel! 111 00:12:52,142 --> 00:12:54,530 Megmentettük a babát és a szabályt sem sértettük meg. 112 00:12:55,610 --> 00:12:57,512 Ne becsüld le önmagad! 113 00:12:58,072 --> 00:13:00,282 Előbb menjünk be. 114 00:13:01,054 --> 00:13:01,951 Hogyne. 115 00:13:04,278 --> 00:13:05,342 Elnézést. 116 00:13:11,007 --> 00:13:12,035 Gyerünk! Menjünk be. 117 00:13:12,150 --> 00:13:13,348 Mesterek. 118 00:13:20,647 --> 00:13:21,888 Ez meg mi? 119 00:13:21,999 --> 00:13:24,801 Ez a jáde pecsét. 120 00:13:24,912 --> 00:13:26,921 Á, ez az övé, igaz? 121 00:13:27,652 --> 00:13:29,826 Kérlek, ne tudja meg senki. 122 00:13:29,940 --> 00:13:32,742 Ne aggódj, majd odaadjuk neki, ha már felnőtt. 123 00:13:36,528 --> 00:13:37,733 Meghalt?! 124 00:13:41,070 --> 00:13:43,351 Amitabha! 125 00:13:45,682 --> 00:13:46,746 Ez jó nehéz! 126 00:13:46,862 --> 00:13:47,889 Vajon mi lehet ez? 127 00:13:48,006 --> 00:13:49,105 Majd bent megnézzük. 128 00:13:58,305 --> 00:13:59,274 Ez meg mi? 129 00:14:00,420 --> 00:14:04,120 Fogalmam sincs, hogy ez mi. 130 00:14:04,234 --> 00:14:05,202 Hát neked? 131 00:14:06,523 --> 00:14:08,699 Az én nevem Wu Ming, én úgy sem értem. 132 00:14:08,812 --> 00:14:10,857 Miért engem kérdezel? 133 00:14:10,962 --> 00:14:11,895 És te? 134 00:14:12,315 --> 00:14:15,365 Az én nevem Wu Li, engem meg nem érdekel. 135 00:14:16,024 --> 00:14:19,654 Majd egyszerűen odaadjuk neki, amikor felnőtt. 136 00:14:19,769 --> 00:14:21,780 És ki lesz a felelős a felneveléséért? 137 00:14:27,190 --> 00:14:29,164 Annyira unalmas itt, 138 00:14:29,270 --> 00:14:33,326 Szerintem jó szórakozás lesz, hogy ez a kölyök velünk van. 139 00:14:33,432 --> 00:14:34,957 Milyen szórakozás? 140 00:14:35,062 --> 00:14:38,147 Eleget kerültünk már bajba eddig is, 141 00:14:38,252 --> 00:14:41,018 és szidott minket annyiszor a főpap. 142 00:14:41,131 --> 00:14:43,448 Ezért vagyunk most ide száműzve. 143 00:14:43,558 --> 00:14:45,532 De... de ez rá nem vonatkozik, igaz! 144 00:14:45,639 --> 00:14:48,299 Megtaníthatunk neki mindent, amit tudunk, 145 00:14:48,413 --> 00:14:49,996 és akkor harcolhat velünk. 146 00:14:50,111 --> 00:14:53,292 És nézhetjük azt is, hogyan ver meg másokat! 147 00:14:53,683 --> 00:14:56,248 Így van, megkérhetünk valakit, hogy borotválja le a fejét. 148 00:14:56,353 --> 00:14:59,888 Ez hülyeség! Olyan kell legyen mint mi. 149 00:15:00,896 --> 00:15:01,744 Remek. 150 00:15:20,800 --> 00:15:22,421 Dao Xing. 151 00:15:23,613 --> 00:15:25,863 Hívtál. 2. Mester? 152 00:15:34,101 --> 00:15:35,202 2. Mester, te... 153 00:15:38,789 --> 00:15:42,781 A külső világ veszélyes, emlékezned kell rá: 154 00:15:42,888 --> 00:15:45,350 Ne higgy senkinek. 155 00:15:45,457 --> 00:15:48,192 Még a saját mestered is okozhat fájdalmat neked. 156 00:15:50,389 --> 00:15:51,454 Gyere. 157 00:16:19,770 --> 00:16:21,569 Most, valami mást fogok neked tanítani. 158 00:16:21,680 --> 00:16:25,165 Amikor nem látod a veszélyt, az nem jelenti, hogy biztonságban vagy. 159 00:16:25,258 --> 00:16:26,884 És honnan tudom, hogy veszélyben vagyok? 160 00:16:26,889 --> 00:16:28,417 Ösztönös megérzés, fiam. 161 00:16:28,522 --> 00:16:31,114 Így van, na állj fel. 162 00:16:35,433 --> 00:16:37,541 Mi? Te félsz, hogy megütlek? 163 00:16:38,524 --> 00:16:40,111 Nem, dehogy... 164 00:16:40,227 --> 00:16:41,054 Át akarsz verni? 165 00:16:51,305 --> 00:16:54,181 És most megtanítok neked egy másik trükköt. 166 00:16:54,290 --> 00:16:57,346 Teszem azt, nem tudsz elbújni amikor valaki meg akar verni. 167 00:16:57,451 --> 00:16:58,936 Ha el akarod kerülni, hogy megverjenek, 168 00:16:58,945 --> 00:17:00,744 ...neked kell előbb kezdeményezned. 169 00:17:00,854 --> 00:17:02,867 A támadás a legjobb védelem. 170 00:17:02,974 --> 00:17:07,651 Dióhéjban, figyelj előre és hátra is. Ne hagyj ki senkit. 171 00:17:12,037 --> 00:17:14,843 Jelenleg érzel veszélyt? 172 00:17:14,954 --> 00:17:15,853 Nem. 173 00:17:19,540 --> 00:17:20,438 Pedig van! 174 00:17:21,310 --> 00:17:22,931 Milyen veszélyt? 175 00:17:25,304 --> 00:17:26,998 Én nem vagyok veszélyben, 176 00:17:27,110 --> 00:17:29,846 de te igen 1. Mester. 177 00:17:29,959 --> 00:17:33,878 Buta gyerek, az hogy lehetne? 178 00:17:33,986 --> 00:17:36,485 1. Mester, az ön neved Wu Zhi. 179 00:17:36,591 --> 00:17:37,834 Természetesen ön nem tudhatja. 180 00:17:37,945 --> 00:17:40,409 Ég a feneke! 181 00:17:55,761 --> 00:17:58,082 Épp most említette, ha valaki ... 182 00:17:58,193 --> 00:18:01,934 nem látja a veszélyt, az nem jelenti, hogy biztonságban van. 183 00:18:02,047 --> 00:18:03,882 Te kis csibész! 184 00:19:23,418 --> 00:19:24,211 Ki vagy te? 185 00:19:24,321 --> 00:19:25,114 Jól figyelj! 186 00:19:38,976 --> 00:19:40,670 Hálás vagyok a tanításaidért Gu bácsi. 187 00:19:40,783 --> 00:19:41,990 Kitűnő vívás! 188 00:19:43,108 --> 00:19:45,122 Kiváló! 189 00:19:45,228 --> 00:19:46,329 Minden tiszteletem! 190 00:19:51,479 --> 00:19:52,687 Első Miniszter. 191 00:19:53,946 --> 00:19:58,657 Úgy vélem, Őfelsége vívása tökéletessé vált 192 00:19:58,772 --> 00:20:01,022 Gondolom itt az ideje visszafoglalni a trónt. 193 00:20:01,134 --> 00:20:02,483 Még nem. 194 00:20:03,426 --> 00:20:06,788 A vívás kétségtelenül jó, de 9. Úréval összehasonlítva... 195 00:20:06,899 --> 00:20:10,439 Attól félek, a benső energiája még nem megfelelő. 196 00:20:20,339 --> 00:20:23,702 Itt csak a bátyám tudna segíteni, 197 00:20:24,993 --> 00:20:26,863 ...akkor helyre tudnám állítani a hatalmunkat. 198 00:20:29,576 --> 00:20:32,277 Jól van, a 3 mesterednek jó étvágya van. 199 00:20:32,390 --> 00:20:34,789 Vegyél eleget, hogy ne kelljen rohangálnod. 200 00:20:34,856 --> 00:20:36,383 Köszönöm. 201 00:20:38,780 --> 00:20:39,810 Jó illata van. 202 00:20:54,200 --> 00:20:55,134 Dao Xing. 203 00:20:57,569 --> 00:20:59,511 Szóltál, Dao Kong testvér? 204 00:20:59,618 --> 00:21:01,144 Miért nem jössz ide gyakorolni? 205 00:21:01,249 --> 00:21:04,090 A mestereim tanítanak engem. 206 00:21:05,348 --> 00:21:07,527 Szóval, amit azok hárman tanítanak az kung fu... 207 00:21:07,640 --> 00:21:09,748 és amit mi itt csinálunk az nem kung fu? 208 00:21:09,863 --> 00:21:11,176 Nem így értettem. 209 00:21:11,286 --> 00:21:13,535 Te az ő tanítványuk vagy, 210 00:21:14,239 --> 00:21:15,766 akkor nagyon jónak kell lenned. 211 00:21:15,871 --> 00:21:16,900 Nem igazán. 212 00:21:23,025 --> 00:21:24,439 Hallottál már a Lohan Ököl stílusról? 213 00:21:24,449 --> 00:21:25,170 Még nem. 214 00:21:32,263 --> 00:21:33,270 És a Tíz Ököl stílusról? 215 00:21:33,375 --> 00:21:34,132 Nem. 216 00:21:34,799 --> 00:21:36,819 És egészen pontosan, mit tanítottak ők neked? 217 00:21:36,986 --> 00:21:40,006 Hát, arra tanítottak, hogy ne hagyjam magam megverni, 218 00:21:40,112 --> 00:21:41,425 ...előbb nekem kell támadnom. 219 00:21:43,828 --> 00:21:46,634 Jól van, most megütlek téged... 220 00:21:46,745 --> 00:21:48,237 ...mutasd hogy csinálod. 221 00:21:53,274 --> 00:21:54,440 Ez nem Shaolin Kung Fu. 222 00:21:54,455 --> 00:21:56,254 Mi volt ez? 223 00:21:56,364 --> 00:21:59,065 Ez volt a "Gyors A Lassú Ellen", ez ilyen egyszerű . 224 00:22:09,007 --> 00:22:11,364 Ez volt a "Shaolin Tehén Láb" 225 00:22:11,992 --> 00:22:14,763 És az utolsó a, "Fuss Az Életedért" 226 00:22:15,397 --> 00:22:16,330 Viszlát. 227 00:22:28,976 --> 00:22:30,775 Ebédidő. 228 00:22:32,587 --> 00:22:33,310 Remek. 229 00:23:01,724 --> 00:23:06,165 2. Mester, ne higgyen senkinek. 230 00:23:06,275 --> 00:23:09,388 Még a saját tanulója is bánthatja. 231 00:23:09,887 --> 00:23:11,687 Kérem jöjjön be és egyen egy kis zsemlét. 232 00:23:18,464 --> 00:23:21,519 Egyenek mesterek. 233 00:23:21,625 --> 00:23:22,660 Jól van 2. mester? 234 00:23:22,667 --> 00:23:24,053 Semmi gond. 235 00:23:27,077 --> 00:23:30,405 Dao Xing, most már nincs semmi dolgod. 236 00:23:30,515 --> 00:23:32,042 Mehetsz pihenni. 237 00:23:32,148 --> 00:23:32,693 Persze. 238 00:23:32,809 --> 00:23:34,430 Jó pihenést. 239 00:24:17,990 --> 00:24:22,051 1. Mester, ezt úgy nevezik, hogy "Szendvics" 240 00:24:22,159 --> 00:24:22,986 Jól szórakozott? 241 00:24:23,443 --> 00:24:24,685 Kis csitri! 242 00:24:40,599 --> 00:24:42,292 Ne tedd tönkre a zsemléket. 243 00:24:43,274 --> 00:24:46,044 3. Mester, dióhéjban,... 244 00:24:46,156 --> 00:24:48,233 figyelj előre és hátra is és ne hagyj ki senkit! 245 00:24:48,239 --> 00:24:50,631 Nincs hova bújni. 246 00:24:50,739 --> 00:24:51,639 Rohadt kölyke! 247 00:24:54,075 --> 00:24:58,136 Szóval megtanultad minden trükkünket. 248 00:24:58,242 --> 00:25:02,884 Igazán jó tanítóim vannak. 249 00:25:03,693 --> 00:25:07,577 Még nem tanultad meg az utolsó trükköt. 250 00:25:07,687 --> 00:25:08,788 Mi az? 251 00:25:10,362 --> 00:25:13,026 Három egy ellen. 252 00:25:26,129 --> 00:25:27,443 A mesterek verik a tanulót! 253 00:25:29,011 --> 00:25:30,632 Ne fuss el! 254 00:25:30,748 --> 00:25:32,275 Ne menekülj! 255 00:25:32,380 --> 00:25:34,216 Állj! 256 00:25:40,159 --> 00:25:41,289 Még egy lépés, 257 00:25:41,305 --> 00:25:43,449 és megérintik a kinti földet. 258 00:25:43,563 --> 00:25:44,665 Te kis patkány! 259 00:25:44,779 --> 00:25:46,507 Gyere be ha elég tökös vagy hozzá. 260 00:25:47,557 --> 00:25:50,257 Élvezzék az ételt, hamarosan visszajövök. 261 00:25:51,481 --> 00:25:55,579 Nem hiszem el! 262 00:26:05,094 --> 00:26:07,759 Őfelsége, ha meg tudja fejteni... 263 00:26:07,874 --> 00:26:11,307 a Vas Ujjakat, akkor megtudja ölni az árulót. 264 00:26:11,415 --> 00:26:13,737 Gu bácsi, kérem kezdjük. 265 00:27:03,232 --> 00:27:07,223 20 éve már, hogy az unokaöcsém császár lett. 266 00:27:07,330 --> 00:27:10,479 Van olyan miniszter, aki nem elégedett az uralkodással? 267 00:27:10,595 --> 00:27:12,288 Az ön hatalmával és befolyásával, 268 00:27:12,401 --> 00:27:14,757 az ország már virágzik és békés. 269 00:27:14,865 --> 00:27:17,531 Hogy merészelne bármely hivatalnok szembeszállni önnel? 270 00:27:17,645 --> 00:27:20,593 Pontosan, nemcsak az udvari hivatalnokok között, 271 00:27:20,701 --> 00:27:23,649 hanem mindenhol vannak kémeink. 272 00:27:23,757 --> 00:27:26,491 Mindig jól informáltak leszünk. 273 00:27:38,691 --> 00:27:40,348 Nem rég értesültem, hogy... 274 00:27:40,461 --> 00:27:42,569 az Első Miniszternek, Wangnak van egy fogadott fia. 275 00:27:43,656 --> 00:27:44,591 Mennyi idős? 276 00:27:44,698 --> 00:27:46,320 22 vagy 23 évesnek kell lennie. 277 00:27:48,900 --> 00:27:50,572 Lehet, hogy ő a Korona Herceg! 278 00:27:51,088 --> 00:27:53,066 Milyen híreid vannak még Tu Hírnök? 279 00:27:53,172 --> 00:27:53,965 9. Úr, 280 00:27:54,075 --> 00:27:55,797 Most már 2 szerzetes is a mi informátorunk. 281 00:27:55,811 --> 00:27:57,610 Wu Ren és Dao Kong. 282 00:27:57,722 --> 00:27:58,923 Mindketten a Shaolin Templomból valók. 283 00:27:58,937 --> 00:28:00,180 A Shaolin Templom? 284 00:28:01,334 --> 00:28:02,263 Milyen híreid vannak onnan? 285 00:28:02,272 --> 00:28:03,241 Még semmilyen. 286 00:28:07,238 --> 00:28:09,416 Jelenleg csak a Shaolin Templom... 287 00:28:09,529 --> 00:28:13,406 egyedülálló kung fuja, az Izomerő Harcművészet Szentirata miatt kell aggódnom 288 00:28:15,746 --> 00:28:18,730 Ha a Korona Herceg, valaha eljut a Shaolin Templomba... 289 00:28:18,836 --> 00:28:19,771 9. Úr, 290 00:28:19,878 --> 00:28:21,820 majd megpróbálunk többet megtudni erről. 291 00:28:21,928 --> 00:28:25,220 Jól van, ti menjetek a Shaolinhoz. 292 00:28:25,331 --> 00:28:29,144 Én pedig meglátogatom az Első Minisztert, Wangot. 293 00:28:40,681 --> 00:28:45,360 Zitai, üdvözöld a 9. Urat. 294 00:28:52,836 --> 00:28:55,015 Zitai jó napot kíván a 9. Úrnak. 295 00:28:56,136 --> 00:29:02,377 Első Miniszter, nyalka fiatalember lett belőle. 296 00:29:02,491 --> 00:29:05,819 Biztos jó kung fu képességeid vannak, kérlek állj fel. 297 00:29:17,841 --> 00:29:22,389 9. Úr, a fiam sohasem gyakorolta a harcművészeteket. 298 00:29:53,127 --> 00:29:55,375 Mi a baj 9. Úr? 299 00:29:57,850 --> 00:30:00,906 Csak teszteltelek. 300 00:30:01,637 --> 00:30:05,630 Szerintem jobb tudós lesz belőled, mint harcos. 301 00:30:08,516 --> 00:30:10,368 Köszönöm a tanácsát 9. Úr. 302 00:30:12,755 --> 00:30:14,034 Első Miniszter, Wang. 303 00:30:14,806 --> 00:30:15,600 Igen. 304 00:30:17,203 --> 00:30:18,375 Akkor most elmegyek. 305 00:30:19,114 --> 00:30:21,364 Kikísérem. Kérem. 306 00:30:27,488 --> 00:30:31,030 Őfelsége, egy kicsi türelmetlenség is tönkreteszi a legnagyobb terveket. 307 00:30:31,726 --> 00:30:33,526 Majdnem elvesztettem. 308 00:30:33,636 --> 00:30:34,915 Majdnem tönkretettem mindent! 309 00:30:36,382 --> 00:30:40,267 Most, hogy a 9. Úr gyanakodik ránk... 310 00:30:40,378 --> 00:30:43,672 Előbb-utóbb rá fog jönni. 311 00:30:46,355 --> 00:30:49,090 Most érkeztünk el a kritikus időhöz. 312 00:30:50,142 --> 00:30:52,285 De őfelsége képességei... 313 00:30:53,408 --> 00:30:55,586 Jelenleg, 314 00:30:55,701 --> 00:30:58,294 Őfelsége még nem áll készen, hogy szembeszálljon az árulóval 315 00:30:59,036 --> 00:31:02,294 Kivéve, ha megszerzi a Shaolin Izomerő Szentiratát. 316 00:31:02,406 --> 00:31:06,742 Miután elsajátította azt az egyedülálló stílust, lesz neki esélye. 317 00:31:10,155 --> 00:31:12,926 Jól van, azonnal indulok a Shaolin Templomba. 318 00:31:13,490 --> 00:31:15,432 Mikor tanultam meg az Izomerő Szentiratot? 319 00:31:16,791 --> 00:31:20,713 Ó, az a Shaolin egyedi stílusa. 320 00:31:20,821 --> 00:31:27,241 Minden a Csikung, a belső erő fontosságáról szól. 321 00:31:27,352 --> 00:31:29,403 Az öt elem mint egy. 322 00:31:29,507 --> 00:31:31,935 Egyensúlyozd ki a Yin és Yang energiákat 323 00:31:33,607 --> 00:31:36,521 Már gyerekkorod óta tanítom neked. 324 00:31:37,116 --> 00:31:39,651 Fordulj mint a daru. 325 00:31:40,035 --> 00:31:42,357 Kezek, mint a kígyó. 326 00:31:42,467 --> 00:31:44,576 Majomfürgeség. 327 00:31:44,691 --> 00:31:47,320 Lábak mélyen a talajban. 328 00:31:51,987 --> 00:31:56,702 Az összpontosítás művészete... a Csikung egy fajtája. 329 00:31:56,816 --> 00:31:59,908 Egyensúly a belső és a külső között a yin és yang között. 330 00:32:00,013 --> 00:32:03,271 Nagy hasznodra válik a hosszú gyakorlás. 331 00:32:03,905 --> 00:32:07,541 Hogyan kell aludni. 332 00:32:07,658 --> 00:32:12,136 Szem és szív, szív és szellem, szellem és test. 333 00:32:12,243 --> 00:32:15,229 Az egység esszenciája a Csí, és a szellem. 334 00:32:15,336 --> 00:32:18,807 És az őt elem körforgása. 335 00:32:19,470 --> 00:32:22,621 A test olyan rugalmas, mint az íj, a lábak erősek, mint a nyilak. 336 00:32:23,015 --> 00:32:25,337 A szemek olyan élesek, mint egy meteor, a kezek felérnek egy sulyok erejével. 337 00:32:25,447 --> 00:32:27,353 A képességek kigyomlálása. 338 00:32:30,694 --> 00:32:34,402 Ezt már megtanultad, 339 00:32:34,515 --> 00:32:35,653 ...és nem is tudtál róla. 340 00:32:37,260 --> 00:32:38,717 Így van. 341 00:32:39,553 --> 00:32:41,045 Emlékezz, 342 00:32:41,152 --> 00:32:44,658 mindig járj egy lépéssel az ellenfeled előtt. 343 00:32:44,765 --> 00:32:45,523 Érted már? 344 00:32:45,633 --> 00:32:46,735 Teljesen. 345 00:32:47,650 --> 00:32:49,556 Köszönöm Mesterek. 346 00:32:51,297 --> 00:32:54,033 Vizsgálódtam a számotokra. 347 00:32:54,146 --> 00:32:57,747 Van 3 bugyuta szerzetes a Büntető Szálláson 348 00:32:57,864 --> 00:33:02,429 Sok évvel ezelőtt befogadtak egy szerzetest, aki még megtartotta a haját. 349 00:33:02,589 --> 00:33:05,954 De nem igazán néz ki királyinak. 350 00:33:06,064 --> 00:33:07,415 Mennyi idős? 351 00:33:07,523 --> 00:33:09,323 A 20-as évei elején van. 352 00:33:09,434 --> 00:33:10,678 Jobb lesz megbizonyosodni, mint utána bánkódni. 353 00:33:10,790 --> 00:33:13,941 Hogyne. Mindig is meg akartam szabadulni tőle. 354 00:33:14,055 --> 00:33:16,769 Hogy áll a Szentirat megszerzése? 355 00:33:16,800 --> 00:33:20,164 A termet erősen védik, az nem olyan könnyű. 356 00:33:20,274 --> 00:33:24,260 Rendben, először öld meg azokat a szerzeteseket és utána próbáld meg ellopni! 357 00:33:55,088 --> 00:33:57,162 Meg akarsz ölni? 358 00:33:59,293 --> 00:34:00,952 Ez aztán gyors reakció volt! 359 00:34:01,065 --> 00:34:04,180 A mestereid jól megtanítottak. 360 00:34:04,296 --> 00:34:06,926 Gyere, mutasd meg nekünk. 361 00:34:08,675 --> 00:34:09,989 Ne ugrass már. 362 00:34:11,593 --> 00:34:12,387 Kapd el. 363 00:34:14,650 --> 00:34:18,500 Legutoljára mutattál nekem egy pár mozdulatot. 364 00:34:18,612 --> 00:34:21,313 Most le akarlak tesztelni a fegyverekkel. 365 00:34:21,425 --> 00:34:24,233 Fegyverek? Az kizárt. 366 00:34:41,891 --> 00:34:42,957 Dao Kong testvér. 367 00:34:55,720 --> 00:34:56,654 Dao Kong testvér. 368 00:35:18,755 --> 00:35:21,456 Köszönöm, hogy gyengéden bántál velem. 369 00:35:32,236 --> 00:35:33,672 Mit nevettek? 370 00:35:35,537 --> 00:35:36,944 Dao Xing. 371 00:35:37,830 --> 00:35:39,096 Mester. 372 00:35:41,201 --> 00:35:42,435 Mester. 373 00:35:42,486 --> 00:35:43,451 Mi folyik itt? 374 00:35:43,459 --> 00:35:44,810 Semmi. 375 00:35:44,918 --> 00:35:47,133 Épp Dao Xinget tanítottam. 376 00:35:48,637 --> 00:35:50,402 Dao Kong, gyere ide. 377 00:35:53,223 --> 00:35:54,531 Mester, mit parancsolsz? 378 00:35:54,543 --> 00:35:56,000 Vigyél néhány embert le a hegyről... 379 00:35:56,107 --> 00:35:57,943 a Xia udvartartáshoz, egy ceremóniához. 380 00:35:58,052 --> 00:36:00,516 Valamit csinálni kell a szellemekkel. Tehát. legyél óvatos. 381 00:36:00,623 --> 00:36:01,167 Megértetted? 382 00:36:01,283 --> 00:36:02,598 Igen. 383 00:36:13,653 --> 00:36:16,425 Ti velem fogtok jönni a ceremóniára ma éjjel. 384 00:36:16,537 --> 00:36:17,435 Igen. 385 00:36:17,857 --> 00:36:20,665 Ti ketten. 386 00:36:20,776 --> 00:36:21,842 Én is? 387 00:36:21,955 --> 00:36:23,509 Nem csak lejössz, 388 00:36:23,625 --> 00:36:25,875 de te fogod elvégezni a rítust. 389 00:36:27,029 --> 00:36:28,309 Elvégezni a rítust? 390 00:36:59,759 --> 00:37:00,694 Mester. 391 00:37:02,226 --> 00:37:04,335 A lányom Suqin. 392 00:37:06,431 --> 00:37:08,753 A vejem nemrég elhunyt. 393 00:37:08,862 --> 00:37:10,769 Olyan kedves pár voltak. 394 00:37:10,878 --> 00:37:13,164 Ezért még a halála után sem hagyta el őt. 395 00:37:13,276 --> 00:37:15,254 Ez már zavaró a számunkra. 396 00:37:15,360 --> 00:37:16,774 Neked meg van a Buddhista doktrínák hatalmas ereje. 397 00:37:16,784 --> 00:37:19,770 Kérlek, segíts nekünk megnyugtatni a lelkét. 398 00:37:20,120 --> 00:37:22,714 Menj a dolgodra, hagyj minket egyedül. 399 00:37:23,143 --> 00:37:25,393 Menj a dolgodra, hagyj minket egyedül. 400 00:37:25,506 --> 00:37:27,519 Szüless meg újra hamarosan. 401 00:37:27,624 --> 00:37:28,654 Menj a dolgodra... 402 00:37:28,771 --> 00:37:32,372 Amitabha Buddha... mi majd megpróbálunk segíteni. 403 00:37:33,357 --> 00:37:35,680 Ne aggódj. 404 00:37:35,789 --> 00:37:38,775 Segíteni fogok nektek. 405 00:37:38,882 --> 00:37:41,476 Köszönöm, most távozok. 406 00:37:52,155 --> 00:37:56,147 Suqin... 407 00:38:16,859 --> 00:38:18,138 Mester. 408 00:38:43,716 --> 00:38:47,481 Azért, mert nem látod a veszélyt, az nem jelenti, hogy biztonságban vagy 409 00:39:25,688 --> 00:39:27,594 Milyen pofátlanság! 410 00:39:27,704 --> 00:39:30,062 El akarsz pusztítani minket, mi? 411 00:39:36,182 --> 00:39:37,804 Csinálj valamit! 412 00:41:01,516 --> 00:41:02,752 Van itt valaki? 413 00:41:05,998 --> 00:41:08,012 Istenem, de megijesztettél! 414 00:41:12,252 --> 00:41:14,302 Még egy tolakodó személy. 415 00:41:14,407 --> 00:41:16,551 Együtt foglak a pokolba küldeni benneteket. 416 00:41:37,963 --> 00:41:39,349 Köszönöm a segítséged. 417 00:41:39,457 --> 00:41:41,115 Nagyon szívesen. 418 00:41:42,237 --> 00:41:45,837 Ez a kard tényleg valami! 419 00:41:45,954 --> 00:41:48,797 Ó, ez a Császári Kard képes legyőzni a gonoszt és megölni a démonokat. 420 00:41:53,876 --> 00:41:56,234 Jól van, hölgyem? 421 00:41:56,483 --> 00:41:58,626 Jól vagyok, csak egy kicsit elfáradtam. 422 00:41:59,713 --> 00:42:02,627 Suqin, meg kell köszönnöd nekik. 423 00:42:03,154 --> 00:42:04,575 Köszönöm, hogy segítettek. 424 00:42:04,682 --> 00:42:05,652 Nagyon szívesen. 425 00:42:13,264 --> 00:42:15,515 Micsoda véletlen! Miért voltál... 426 00:42:15,627 --> 00:42:17,162 a Xia Rezidencián tegnap éjjel? 427 00:42:17,434 --> 00:42:19,714 A Shaolin Templomhoz siettem, de nem találtam a fogadót, 428 00:42:19,727 --> 00:42:21,492 ...és arra jártam fedelet keresve. 429 00:42:21,603 --> 00:42:24,553 A Shaolin Templomba tartasz? Én is. 430 00:42:24,660 --> 00:42:25,939 Te Shaolin tanítvány vagy? 431 00:42:27,371 --> 00:42:29,942 Igen is meg nem is. 432 00:42:30,255 --> 00:42:31,841 Mi a Buddhista neved? 433 00:42:31,957 --> 00:42:32,964 Dao Xing. 434 00:42:34,112 --> 00:42:35,390 És a tied, uram? 435 00:42:39,219 --> 00:42:40,427 Wang Zitai. 436 00:42:40,539 --> 00:42:41,369 Wang Mester. 437 00:42:42,763 --> 00:42:45,013 Utazzunk együtt. 438 00:42:45,856 --> 00:42:47,904 Hogyne, én úgy sem ismerem az utat erre. 439 00:42:48,009 --> 00:42:49,773 Az volna a legjobb, ha te vezetnél minket. 440 00:42:50,163 --> 00:42:51,134 Kérlek. 441 00:42:56,210 --> 00:42:56,931 Errefelé, kérlek. 442 00:43:01,073 --> 00:43:03,810 Wang Mester, itt most külön válunk. 443 00:43:03,922 --> 00:43:05,545 Nem jössz velem? 444 00:43:06,320 --> 00:43:09,234 Az én 3 mesterem a Büntető Szálláson lakik arra hátul. 445 00:43:09,342 --> 00:43:11,284 Erre rövidebb az út. 446 00:43:11,392 --> 00:43:13,015 A kis patkány még életben van?! 447 00:43:14,068 --> 00:43:16,176 Miért hozott ide egy idegent?! 448 00:43:16,292 --> 00:43:18,306 A főteremhez érsz, ha felmégy a lépcsőn. 449 00:43:18,411 --> 00:43:19,513 Kérlek. 450 00:43:19,628 --> 00:43:20,386 Kérlek. 451 00:43:20,808 --> 00:43:21,815 Viszlát. 452 00:43:21,920 --> 00:43:23,507 A legközelebbi találkozásig. 453 00:43:34,290 --> 00:43:35,392 Kérlek, várj. 454 00:43:35,506 --> 00:43:36,608 Mi a baj? 455 00:43:36,722 --> 00:43:39,387 A Shaolin Templom egy komoly hely. 456 00:43:39,502 --> 00:43:44,088 Mindenkinek meg kell válnia a fegyvereitől a pavilonban. 457 00:43:44,193 --> 00:43:45,614 Kérem legyen megértő. 458 00:43:46,797 --> 00:43:49,262 "Fegyvertelenítő Pavilon" 459 00:43:50,794 --> 00:43:54,987 A kardom mindig velem van. 460 00:43:55,102 --> 00:43:57,317 Attól félek, hogy nem hagyhatom itt. 461 00:43:59,688 --> 00:44:01,904 Akkor, én meg attól félek, hogy nem léphet az épületbe. 462 00:44:02,330 --> 00:44:04,378 A hegy a császár tulajdona, 463 00:44:04,482 --> 00:44:05,833 ...az nem a tied. 464 00:44:05,942 --> 00:44:07,744 Hogyan tilthatod meg nekem, hogy belépjek? 465 00:44:09,730 --> 00:44:11,424 Mit járatban van? 466 00:44:11,536 --> 00:44:13,316 Kölcsön akarom kérni az Izomerő Szentiratát. 467 00:44:13,448 --> 00:44:14,584 Akkor csak bajt csinál. 468 00:44:38,256 --> 00:44:38,836 Kapjátok el! 469 00:44:38,951 --> 00:44:39,709 Igenis. 470 00:45:15,850 --> 00:45:17,308 Bocsássanak meg ezért mesterek. 471 00:45:36,750 --> 00:45:38,693 Ó, ez a mai, egy különleges nap? 472 00:45:38,802 --> 00:45:42,869 A 12 Őr jött hozzánk látogatóba. 473 00:45:43,600 --> 00:45:46,445 Az Abbé parancsára jöttünk, hogy elfogjuk Dao Xinget. 474 00:45:47,009 --> 00:45:48,846 Mi folyik itt? 475 00:45:49,789 --> 00:45:52,777 Ez mókás lesz. 476 00:45:52,885 --> 00:45:53,916 Gyere ki, Dao Xing. 477 00:45:59,805 --> 00:46:00,635 Mi van már? 478 00:46:00,745 --> 00:46:02,996 Tudnod kellene, hogy mit tettél. 479 00:46:04,640 --> 00:46:08,007 Dao Kong testvér. 480 00:46:08,117 --> 00:46:09,770 Hogy hagyhattál ott engem egyedül a múlt éjjel? 481 00:46:09,786 --> 00:46:10,757 Ez hülyeség. 482 00:46:10,864 --> 00:46:13,888 Te megszöktél miközben néhány társunkat megölték. 483 00:46:13,994 --> 00:46:17,017 És komoly vétket követtél el, amikor ellenséget hoztál ide 484 00:46:17,124 --> 00:46:18,404 Én nem csináltam ilyet. 485 00:46:18,514 --> 00:46:20,421 Láttam a pavilonnál, 486 00:46:20,532 --> 00:46:21,599 ...meg se próbálj köntörfalazni. 487 00:46:22,061 --> 00:46:25,086 Wang Zitai... az ellenségünk? 488 00:46:25,192 --> 00:46:27,764 Erre nincs időm, kapjátok el. 489 00:46:27,869 --> 00:46:28,769 Várjatok. 490 00:46:30,026 --> 00:46:30,641 Mesterek. 491 00:46:30,754 --> 00:46:33,327 Dao Xing, ha szerinted nem tettél semmi rosszat, 492 00:46:33,433 --> 00:46:34,749 ...akkor rajta. 493 00:46:34,859 --> 00:46:36,483 Mutasd meg nekik, mit tudsz. 494 00:46:36,597 --> 00:46:38,364 Mindent bele. 495 00:46:39,970 --> 00:46:40,728 Rendben. 496 00:46:44,249 --> 00:46:45,350 A mestereim azt tanították, 497 00:46:45,465 --> 00:46:49,068 figyelj előre és hátra, és ne hagyj ki senkit! 498 00:47:50,320 --> 00:47:52,915 Ó nem! Azt hiszem Dao Xing vesztésre áll. 499 00:47:53,449 --> 00:47:55,251 Az ilyenekkel nem érdemes vitatkozni... 500 00:47:55,362 --> 00:47:57,863 A 12 Őr egy speciális stílus, igaz? 501 00:48:06,247 --> 00:48:07,943 Segítsenek, mesterek. 502 00:48:09,307 --> 00:48:11,073 Nincs szükséged a segítségünkre. 503 00:48:11,185 --> 00:48:13,436 Folytasd, ha tudod, rejtőzz el, ha tudsz. 504 00:48:13,550 --> 00:48:14,794 Érted már? 505 00:48:14,905 --> 00:48:15,415 Igen. 506 00:48:15,532 --> 00:48:16,219 Már értem. 507 00:48:55,488 --> 00:48:56,353 Gyerünk. 508 00:48:56,463 --> 00:48:57,886 Futás. 509 00:48:59,697 --> 00:49:01,012 Kérlek. 510 00:49:05,712 --> 00:49:08,487 Hát nem megmondtuk? 511 00:49:08,600 --> 00:49:10,287 Sohase legyél előzékeny az ellenfeleddel. 512 00:49:10,303 --> 00:49:12,449 Ne higgy senkinek. 513 00:49:12,563 --> 00:49:13,250 Igen, mester. 514 00:49:13,363 --> 00:49:16,244 Az nyilvánvaló, hogy Dao Kong megpróbált megölni téged. 515 00:49:16,353 --> 00:49:17,811 Kit hoztál ide? 516 00:49:17,918 --> 00:49:20,171 Szembe kerültem egy szellemmel a Xia Rezidencián. 517 00:49:20,284 --> 00:49:23,650 És Wang Zitai segített nekem a Császári Kardjával. 518 00:49:24,804 --> 00:49:26,641 Császári Kard?! 519 00:49:27,412 --> 00:49:29,487 Jól van, nem számít kit vagy miért hoztál... 520 00:49:29,603 --> 00:49:31,547 muszáj a főterembe menned és szétnézned. 521 00:49:32,524 --> 00:49:34,054 Mi van, ha visszajönnek? 522 00:49:34,403 --> 00:49:35,409 Bolond vagy! 523 00:49:35,514 --> 00:49:37,352 Azt hiszed, hogy hármunkat megtudnának verni? 524 00:49:37,462 --> 00:49:40,094 Igazatok van. Akkor én megyek a főterembe. 525 00:49:40,800 --> 00:49:41,772 Várj. 526 00:49:41,879 --> 00:49:43,503 Így nem mehetsz. 527 00:49:43,617 --> 00:49:45,799 Előbb öltözz át. 528 00:49:45,913 --> 00:49:46,635 Mozgás! 529 00:49:46,747 --> 00:49:47,683 Igen, mesterek. 530 00:49:48,103 --> 00:49:49,111 Menj! 531 00:51:01,026 --> 00:51:02,130 Amitabha Buddha. 532 00:51:02,244 --> 00:51:04,354 Valóban lenyűgöztél a képességeiddel. 533 00:51:05,096 --> 00:51:06,066 Elnéző vagy velem. 534 00:51:06,904 --> 00:51:09,927 Abbé, találkoztam a Lohan Csarnok Főnökével. 535 00:51:10,033 --> 00:51:11,729 Eleget tennél a kérésemnek? 536 00:51:11,841 --> 00:51:14,307 Nagyon képzett kardforgató vagy. 537 00:51:14,415 --> 00:51:16,139 Miért van szükséged az Izomerő Szentirataira? 538 00:51:16,154 --> 00:51:18,822 Attól félek, hogy ezt nem feddhetem fel, sokan érintettek. 539 00:51:19,770 --> 00:51:23,173 Még azt sem mondod meg, hogy ki vagy. 540 00:51:23,283 --> 00:51:26,092 Ennyire nem tisztelsz minket? 541 00:51:26,204 --> 00:51:27,235 Nem merészelnék. 542 00:51:27,664 --> 00:51:30,237 Csak azt reméltem, hogy vethetek egy pillantást a Szentiratokra. 543 00:51:31,002 --> 00:51:32,460 Kérlek legyél kegyes. 544 00:51:32,846 --> 00:51:35,941 Azt nem adhatom ki csak így. 545 00:51:36,045 --> 00:51:40,634 Kivéve, ha képes vagy áttörni a 18 Lohan Csatarendjén. 546 00:51:40,948 --> 00:51:43,652 A Lohan Csatarenden? 547 00:51:44,565 --> 00:51:48,560 Bodhidharma, aki megalkotta a csatarendet, egyszer azt mondta: 548 00:51:48,667 --> 00:51:51,763 Ha bárki át tud törni a 18 Lohan Csatarendjén, 549 00:51:51,868 --> 00:51:55,969 ...akkor már nincs több titka a Shaolin Kung Funak. 550 00:51:56,074 --> 00:51:58,090 Mindent felfedhetünk. 551 00:51:58,197 --> 00:52:00,484 Abbé, az ígéret az ígéret. 552 00:52:00,596 --> 00:52:02,955 A szavamat adom. 553 00:52:03,065 --> 00:52:03,824 Jól van. 554 00:52:38,396 --> 00:52:39,535 Kérlek bocsássatok meg. 555 00:53:49,651 --> 00:53:52,188 Wu Ren, ő nem akart ártani nekünk. 556 00:53:52,294 --> 00:53:53,645 Miért akarod őt megölni? 557 00:53:53,754 --> 00:53:56,219 Betört ide, megérdemli a halált. 558 00:53:58,449 --> 00:54:03,002 A háttere ismeretlen és a leírásért jött. 559 00:54:03,108 --> 00:54:07,828 Azt hiszem több van emögött. 560 00:54:07,942 --> 00:54:11,132 Zárjátok be és majd kihallgatjuk. 561 00:54:12,080 --> 00:54:12,805 Vigyétek el. 562 00:54:12,915 --> 00:54:13,601 Igenis. 563 00:54:23,139 --> 00:54:24,111 Wu Ren Mester. 564 00:54:26,408 --> 00:54:29,324 Abbé, Dao Xing megtagadta a parancsaidat. 565 00:54:29,433 --> 00:54:32,728 Megsebesítette a tanuló társait és elrejtőzött. 566 00:54:33,884 --> 00:54:36,764 Dao Xing valójában sohasem gyakorolt, 567 00:54:36,875 --> 00:54:40,208 hogyan verhetett meg benneteket, a 12 Őrt! 568 00:54:42,822 --> 00:54:43,758 Wu Zhi, Wu Ming, Wu Li. 569 00:54:43,865 --> 00:54:45,418 A 3 mestere. 570 00:54:46,786 --> 00:54:47,959 Értem. 571 00:54:49,360 --> 00:54:52,868 Újra terjednek a pletykák, Majd máskor foglalkozom veled. 572 00:54:53,219 --> 00:54:55,270 Azok hárman, kivételesen képzettek, 573 00:54:55,375 --> 00:54:57,212 ...te nem vagy ellenfél nekik. 574 00:54:58,158 --> 00:55:01,038 Jól van... kutassátok át az épületeket. 575 00:55:01,148 --> 00:55:03,294 Meg kell találnunk Dao Xinget. 576 00:55:03,408 --> 00:55:04,238 Igenis. 577 00:55:19,718 --> 00:55:21,378 Te kell, hogy legyél az ifjabb herceg. 578 00:55:23,717 --> 00:55:25,519 Akkor is tudom, ha nem mondod el nekünk. 579 00:55:25,630 --> 00:55:28,060 Nálad van az a kard és a Szentiratokért jöttél. 580 00:55:28,168 --> 00:55:29,484 A 9. Úr ellen próbálsz menni? 581 00:55:30,012 --> 00:55:32,607 Néhány Shaolin szerzetes, mint ti, az udvarnak dolgozik! 582 00:55:33,697 --> 00:55:36,366 Jól megfizetnek érte. 583 00:55:36,479 --> 00:55:39,988 Mit kellene vele csinálni? 584 00:55:40,096 --> 00:55:41,828 El kell vinnem a 9. Úrhoz. 585 00:55:41,939 --> 00:55:44,927 De aggódom a képzettsége miatt. 586 00:55:46,147 --> 00:55:49,894 Majd előtte zöldséget csinálok belőle. 587 00:56:02,456 --> 00:56:03,250 Megállni! 588 00:56:05,517 --> 00:56:09,098 Tehát mind együtt vagytok! 589 00:56:09,202 --> 00:56:09,889 Megölni. 590 00:56:25,930 --> 00:56:26,901 Wu Ren Mester. 591 00:56:37,580 --> 00:56:38,409 Menjünk. 592 00:56:49,507 --> 00:56:51,274 Mester, valóban lenyűgözött. 593 00:56:51,385 --> 00:56:53,115 El kell mennie vagy vagy bajba kerül. 594 00:57:09,189 --> 00:57:12,213 Dao Xing, te megölted Wu Rent. 595 00:57:12,319 --> 00:57:13,813 Azonnal fogadd el a büntetésedet. 596 00:57:13,919 --> 00:57:16,764 Abbé, Wu Ren Mester és Dao Kong testvér... 597 00:57:16,875 --> 00:57:17,810 Képtelenség. 598 00:57:18,510 --> 00:57:21,498 Engedély nélkül szabadon engedted a foglyot. 599 00:57:21,605 --> 00:57:22,575 Én? 600 00:57:23,065 --> 00:57:25,282 Ne foglalkozz a magyarázkodással. 601 00:57:25,395 --> 00:57:27,103 Most már árulóként fognak kezelni. 602 00:57:27,169 --> 00:57:28,626 Csak harcolva jutunk ki. 603 00:57:28,734 --> 00:57:29,962 Harc? 604 00:57:30,576 --> 00:57:31,427 Biztos. 605 00:57:39,410 --> 00:57:41,769 Mester, rád bízom magam. 606 00:57:42,296 --> 00:57:44,198 Nem tudom, hogy képes vagyok-e megcsinálni, de meg fogom próbálni. 607 00:57:44,208 --> 00:57:44,789 Kitűnő. 608 00:58:33,066 --> 00:58:34,939 Mi a baj veled? Ez nem játék. 609 00:58:35,396 --> 00:58:37,471 Igaz is, elfelejtettem. 610 00:59:14,658 --> 00:59:16,002 Menj neki a tetejének, én meg az aljának megyek. 611 00:59:16,014 --> 00:59:16,595 Remek. 612 00:59:51,450 --> 00:59:53,000 Nagyon jó vagy mester. 613 00:59:53,116 --> 00:59:53,945 Gyerekjáték! 614 00:59:54,818 --> 00:59:55,576 Támadás! 615 01:00:10,132 --> 01:00:11,160 Gyerünk, Wang Zitai. 616 01:00:13,742 --> 01:00:14,465 Rendben. 617 01:00:38,569 --> 01:00:40,853 Mester, te valóban jól ismered az Izomerő Szentiratokat. 618 01:00:40,966 --> 01:00:42,188 Csak menjünk. 619 01:00:59,403 --> 01:01:01,060 Mester, nem hiszem, hogy innen elmegyünk. 620 01:01:01,175 --> 01:01:02,275 Csak hagyj itt engem, 621 01:01:02,390 --> 01:01:03,456 és menj előre. 622 01:01:03,884 --> 01:01:04,913 Ha most itt hagynálak, 623 01:01:05,030 --> 01:01:07,107 jogosult lennék arra, hogy szerzetes legyek? 624 01:01:13,259 --> 01:01:14,679 Az én 3 mesterem! 625 01:01:14,786 --> 01:01:18,078 Higgadj le, ne pánikolj. 626 01:01:18,190 --> 01:01:21,658 A büntetésetek holnap befejeződik, 627 01:01:21,767 --> 01:01:24,122 ...miért szegitek meg a szabályokat? 628 01:01:24,231 --> 01:01:26,623 Tudatában vagyunk neki. 629 01:01:26,731 --> 01:01:29,359 Ezért öltöztünk alkalomhoz illően. 630 01:01:29,475 --> 01:01:31,972 És nem érintettük meg a földet kint, 631 01:01:32,878 --> 01:01:34,855 ...tehát nem szegtük meg a szabályokat sem. 632 01:01:40,932 --> 01:01:44,472 Abbé, ezek tiszteletlenek. 633 01:01:44,578 --> 01:01:45,644 Meg kell őket büntetni. 634 01:01:47,010 --> 01:01:49,508 Hé, te nem vagy abban a helyzetben, hogy szólhass. 635 01:01:56,072 --> 01:01:56,788 Dao Kong testvér. 636 01:01:56,801 --> 01:01:59,915 Dao Kong testvér. 637 01:02:01,455 --> 01:02:02,769 A Mágikus Ujjak? 638 01:02:03,573 --> 01:02:05,821 Így van, testvér. 639 01:02:05,934 --> 01:02:08,705 Te azért törtettél, hogy abbé legyél. 640 01:02:08,816 --> 01:02:12,214 Az egész életedben, csak a Tanítónak hízelegtél. 641 01:02:12,322 --> 01:02:15,791 Ezért nem vagy olyan képzett mint mi. 642 01:02:21,212 --> 01:02:23,781 Gyerünk törjünk ki. 643 01:02:23,885 --> 01:02:24,536 Rendben. 644 01:02:53,471 --> 01:02:54,997 Mesterek, nagyszerűek vagytok. 645 01:02:55,102 --> 01:02:56,831 Ne vesztegessük az időt, húzzunk innen. 646 01:02:56,944 --> 01:02:58,470 Gyerünk. 647 01:02:59,477 --> 01:03:01,277 Várj, ez a tied. 648 01:03:02,984 --> 01:03:03,814 Köszönöm, mesterek. 649 01:03:05,000 --> 01:03:09,190 Menjetek utánuk! 650 01:03:10,416 --> 01:03:11,836 Hogy mondod? 651 01:03:12,707 --> 01:03:13,530 Nem is kell utánuk menni. 652 01:03:13,541 --> 01:03:14,926 Biztos vagy benne? 653 01:03:15,034 --> 01:03:16,171 Igen. 654 01:03:23,332 --> 01:03:25,581 Dao Xing, Milyen terveid vannak? 655 01:03:25,694 --> 01:03:27,765 Tervek? Nekem aztán egy sincs. 656 01:03:28,263 --> 01:03:29,162 Már felnőtt vagyok, 657 01:03:29,271 --> 01:03:32,597 de a legtávolabbi hely, ahol voltam az a Taian Fogadó. 658 01:03:32,707 --> 01:03:34,578 Fogalmam sincs, hogy most merre mehetnék. 659 01:03:35,105 --> 01:03:37,383 Az Első Minisztertől hallottam, hogy Nyugat-Xia Királya... 660 01:03:37,396 --> 01:03:39,337 a Szent Úrnőjüket a palotába küldik. 661 01:03:39,444 --> 01:03:40,379 Szent Úrnő? 662 01:03:41,772 --> 01:03:44,162 Az meg mi? 663 01:03:45,868 --> 01:03:48,189 A Nyugat Xia Törzs egy pogány vallásban hisz. 664 01:03:48,299 --> 01:03:50,690 A Szent Úrnő az igazságot és az ártatlanságot képviseli. 665 01:03:50,799 --> 01:03:54,433 9. Úr, őt akarja királynőnek, 666 01:03:54,549 --> 01:03:57,142 a Nyugat-Xia törzs végül behódol neki. 667 01:04:00,452 --> 01:04:02,630 Még mindig nem értem. 668 01:04:02,744 --> 01:04:04,156 Valójában a 9. Úr irányítja az országot. 669 01:04:04,167 --> 01:04:05,445 Be akarok surranni a palotába 670 01:04:05,556 --> 01:04:07,877 ...megragadva ezt a lehetőséget. 671 01:04:09,167 --> 01:04:11,559 Tehát szükséged van a segítségemre? 672 01:04:11,669 --> 01:04:12,425 Ez így van. 673 01:04:13,264 --> 01:04:16,484 Nem probléma! Jó vagyok a bunyóban. 674 01:04:16,599 --> 01:04:19,775 Először találkoznom kell az Első Miniszterrel. Te várj meg a fogadóban 675 01:04:20,071 --> 01:04:21,799 Amúgy sincs más dolgom. 676 01:04:21,911 --> 01:04:25,239 De fizetned kell a kiadásaimat. 677 01:04:25,349 --> 01:04:25,963 Természetesen. 678 01:04:26,320 --> 01:04:27,115 Akkor rendben. 679 01:04:28,682 --> 01:04:29,854 Mit tettetek? 680 01:04:29,967 --> 01:04:31,388 Hogy engedhettétek megszökni őket? 681 01:04:31,773 --> 01:04:32,423 9. Úr. 682 01:04:32,536 --> 01:04:34,786 Majdnem elkaptuk a kölyköt. 683 01:04:34,899 --> 01:04:36,804 Ki gondolta volna... 684 01:04:36,912 --> 01:04:38,984 hogy Dao Xing segítséget kap a három mesterétől! 685 01:04:39,099 --> 01:04:41,277 Ezért tudott elmenekülni. 686 01:04:41,391 --> 01:04:42,283 Ki az a Dao Xing? 687 01:04:42,293 --> 01:04:44,015 Egy szerzetes, akit még nem avattak pappá. 688 01:04:44,030 --> 01:04:45,686 És igen jártas az Izomerő képzésben. 689 01:04:46,669 --> 01:04:49,996 9. Úr, a fővárosba vezető úton 690 01:04:50,107 --> 01:04:51,943 érinteniük kell a Taian Fogadót. 691 01:04:53,337 --> 01:04:54,271 Ott elkaphatjuk őket. 692 01:04:56,844 --> 01:05:03,473 Itt van a 9. Úr. 693 01:05:08,754 --> 01:05:14,021 Meneküljünk. 694 01:05:24,900 --> 01:05:26,500 "Taian Fogadó" 695 01:05:38,338 --> 01:05:39,687 Ne mozdulj, menj oda! 696 01:05:42,192 --> 01:05:44,998 Fogadós... 697 01:05:45,109 --> 01:05:46,822 Van szerzetes ruhát viselő vendéged? 698 01:05:46,950 --> 01:05:48,535 Szerzetes ruhában? 699 01:05:49,207 --> 01:05:51,834 Igen... az emeleten a "Huang" tábla alatt. 700 01:05:53,199 --> 01:05:53,957 Gyerünk! 701 01:06:01,800 --> 01:06:02,800 "Huang" 702 01:06:11,847 --> 01:06:12,674 Itt nincs senki. 703 01:06:12,784 --> 01:06:13,434 Nézzetek körül! 704 01:06:13,548 --> 01:06:14,198 Gyerünk! 705 01:06:16,325 --> 01:06:17,288 Nézzétek meg mindenhol! 706 01:06:17,297 --> 01:06:18,090 Menjetek! 707 01:06:27,992 --> 01:06:28,507 Na mi van? 708 01:06:28,514 --> 01:06:29,483 Senki sincs itt. 709 01:06:30,388 --> 01:06:31,358 Gyerünk a földszintre. 710 01:06:37,297 --> 01:06:39,168 Nem találtuk őket. 711 01:06:39,555 --> 01:06:40,140 És te? 712 01:06:40,146 --> 01:06:41,009 Semmi. 713 01:06:42,715 --> 01:06:43,651 Nincsenek? 714 01:06:43,758 --> 01:06:48,126 El az útból. 715 01:06:58,723 --> 01:07:01,315 Én Nyugat-Xia képviselője vagyok. 716 01:07:03,028 --> 01:07:04,722 A Szent Úrnő megérkezett. 717 01:07:05,112 --> 01:07:07,017 Én kísérem majd a palotába, amint végeztem itt. 718 01:07:07,124 --> 01:07:07,848 Igenis. 719 01:07:36,606 --> 01:07:38,133 A fene egye meg! 720 01:07:38,516 --> 01:07:40,137 Ne dühöngjön 9. Úr. 721 01:07:40,252 --> 01:07:42,264 Nem hiszem, hogy messzire jutnak. 722 01:07:43,099 --> 01:07:45,834 Kutassatok át megint mindent. 723 01:07:46,954 --> 01:07:48,504 Én elkísérem őt a palotába. 724 01:07:54,454 --> 01:07:56,288 Őfelsége, A 9. Úr van itt. 725 01:07:56,641 --> 01:07:57,611 Küld be őt. 726 01:08:05,010 --> 01:08:06,537 Éljen soká Őfelsége. 727 01:08:06,642 --> 01:08:08,335 Kérem, ülj le, bácsikám. 728 01:08:17,822 --> 01:08:20,877 Miért kívántál látni? 729 01:08:22,858 --> 01:08:25,876 A hadseregünk Nyugat-Xiában állomásozik, Daliban, 730 01:08:25,982 --> 01:08:29,451 Laosban, Tufanban és nagyok a hadiköltségek. 731 01:08:31,435 --> 01:08:33,440 Adóemeléseket tervezek. 732 01:08:35,116 --> 01:08:38,786 Nemrég aszály volt. Az emberek szenvednek. 733 01:08:38,900 --> 01:08:41,883 Nem bírnák elviselni, ha felemelnénk az adókat. 734 01:08:42,754 --> 01:08:44,589 Amíg van erős hadseregünk, 735 01:08:44,699 --> 01:08:47,197 ...mit érdekelnek minket az emberek? 736 01:08:47,685 --> 01:08:50,076 Bácsikám, az emberek az ország alapja. 737 01:08:52,269 --> 01:08:55,145 Nem azért jöttem ide, hogy kioktassanak. 738 01:08:55,254 --> 01:08:57,640 Azt akarom, hogy bocsáss ki egy császári rendeletet. 739 01:08:59,630 --> 01:09:01,323 De még jáde pecsétem sincs. 740 01:09:01,991 --> 01:09:04,275 Ez nem császári rendelet. 741 01:09:05,152 --> 01:09:07,222 Túl sokat beszélsz.Tu Őr... 742 01:09:07,338 --> 01:09:07,883 Jelen. 743 01:09:07,999 --> 01:09:08,614 Add oda neki! 744 01:09:08,727 --> 01:09:09,555 Igenis! 745 01:09:15,532 --> 01:09:17,889 Ne képzeld magadról, hogy te vagy a Császár. 746 01:09:17,998 --> 01:09:21,361 Ahogy megteremtettelek, úgy el is pusztíthatlak 747 01:09:39,596 --> 01:09:42,650 Most felajánlom neked a Szent Úrhölgyet. 748 01:09:42,757 --> 01:09:44,804 Már megérkezett. 749 01:09:44,910 --> 01:09:46,982 Kivételes szépség, 750 01:09:47,097 --> 01:09:50,081 Biztos vagyok benne, hogy elégedett leszel. 751 01:10:05,709 --> 01:10:08,277 Őfelsége, mi Nyugat-Xia hivatalnokai vagyunk. 752 01:10:10,779 --> 01:10:11,494 Álljatok fel. 753 01:10:11,507 --> 01:10:13,100 Köszönjük Felség. 754 01:10:18,903 --> 01:10:21,010 A Nyugat-Xiai emberek szemében 755 01:10:21,126 --> 01:10:23,518 ő szent és érinthetetlen. 756 01:10:24,077 --> 01:10:28,138 De ma éjjel te és ő... 757 01:10:28,244 --> 01:10:29,178 Én... 758 01:10:44,182 --> 01:10:47,023 Megértem, hogy csak azért vagy itt 759 01:10:47,134 --> 01:10:48,626 ...mert kényszerítettek rá. 760 01:10:48,730 --> 01:10:51,229 Ne aggódj. Én nem bántalak téged. 761 01:10:54,495 --> 01:10:58,378 Mindkettőnket más irányít. 762 01:10:58,488 --> 01:11:01,886 Te erősen vallásos vagy. 763 01:11:01,995 --> 01:11:04,973 Imádkozz, hogy az utolsó dinasztia korona hercege visszaállítsa a hatalmát. 764 01:11:04,982 --> 01:11:06,746 Akkor nem kellene bábcsászárnak lennem. 765 01:11:19,183 --> 01:11:21,397 Te... Te vagy a Szent Úrnő? 766 01:11:21,511 --> 01:11:25,217 Hát persze, hogy nem, ő bent ül a hordszékben. 767 01:11:25,330 --> 01:11:29,391 Én Dao Xing vagyok egy felavatatlan szerzetes. 768 01:11:29,497 --> 01:11:32,064 Meglepett, hogy te egy jó uralkodó vagy. 769 01:11:35,816 --> 01:11:37,616 De haszontalan vagyok. 770 01:11:39,114 --> 01:11:40,463 Ha nem te vagy a Szent Úrnő, 771 01:11:40,573 --> 01:11:41,852 ...akkor mit csinálsz itt bent? 772 01:11:43,421 --> 01:11:45,007 Hát ez hosszú történet. 773 01:11:45,123 --> 01:11:47,998 Ne aggódj, én nem ártok neked. 774 01:11:48,108 --> 01:11:50,605 Rendben, mondd el a történeted. 775 01:11:51,650 --> 01:11:52,329 Őrség! 776 01:11:52,344 --> 01:11:53,030 Igen, Felség 777 01:11:53,144 --> 01:11:54,686 Kísérjék a hölgyet a lakhelyére. 778 01:11:55,018 --> 01:11:57,195 Ő ismeri az Izomerő Szentiratait. 779 01:11:57,311 --> 01:11:58,404 Kitűnő. 780 01:12:03,699 --> 01:12:05,012 Miért őrzi a fogadót 781 01:12:05,123 --> 01:12:06,473 ...ilyen sok áruló? 782 01:12:06,929 --> 01:12:09,284 Ó, nem! Dao Xing biztos bajban van. 783 01:12:10,054 --> 01:12:12,225 Előbb menj a palotába és nézd meg, hogy a Szent Úrnő jól van-e. 784 01:12:12,240 --> 01:12:13,791 Én meg jelentek az Első Miniszternek. 785 01:12:13,908 --> 01:12:14,488 Hogyne. 786 01:12:15,020 --> 01:12:17,931 Meg fogok szabadulni a bábcsászártól, ha lesz rá lehetőségem. 787 01:12:26,791 --> 01:12:27,476 Mi folyik itt? 788 01:12:27,589 --> 01:12:29,079 Valaki van ott. 789 01:12:29,811 --> 01:12:30,605 Gyerünk kövessük. 790 01:12:30,714 --> 01:12:31,364 Hogyne. 791 01:12:54,291 --> 01:12:55,427 Értem már. 792 01:12:56,062 --> 01:13:00,218 A bácsikám egy áruló. 793 01:13:03,910 --> 01:13:05,436 Meg lesz büntetve. 794 01:13:06,201 --> 01:13:10,640 Amitabha Buddha. Császár, ön nagyon megértő. 795 01:13:10,750 --> 01:13:12,407 Ez teljesen váratlan. 796 01:13:41,828 --> 01:13:42,762 Te vagy az! 797 01:13:45,231 --> 01:13:46,403 Miért segítesz neki? 798 01:13:46,516 --> 01:13:48,493 Ő egy jó uralkodó. 799 01:13:48,598 --> 01:13:50,363 Bérgyilkosok! 800 01:14:27,489 --> 01:14:28,802 Dao Xing, ha a barátom vagy, 801 01:14:28,912 --> 01:14:29,627 ...akkor ne próbálj megállítani engem. 802 01:14:29,642 --> 01:14:30,435 Mivel a barátod vagyok, 803 01:14:30,545 --> 01:14:31,859 nem akarom, hogy egy jó embert ölj meg. 804 01:14:31,968 --> 01:14:32,797 Jó ember ám a fenét! 805 01:14:39,573 --> 01:14:41,443 Miért segítesz neki? 806 01:14:41,552 --> 01:14:43,073 Nem kell őt megölnöd. 807 01:14:43,081 --> 01:14:44,950 9. Úr a te egyetlen ellenséged. 808 01:14:47,421 --> 01:14:49,361 Akkor te nem az én oldalamon állsz. 809 01:14:49,470 --> 01:14:51,182 Én csak nem hagyom, hogy megöld őt. 810 01:15:32,700 --> 01:15:33,601 Wang Zitai. 811 01:15:33,709 --> 01:15:34,739 Dao Xing. 812 01:15:36,106 --> 01:15:38,881 Most már kvittek vagyunk. 813 01:15:38,992 --> 01:15:41,102 Mostantól külön utakon járunk. 814 01:17:18,035 --> 01:17:20,738 Nem mégy te sehová. 815 01:17:21,512 --> 01:17:24,179 Kár egy ilyen selejtet megölni. 816 01:18:23,565 --> 01:18:24,537 Egyáltalán nem selejt. 817 01:19:02,293 --> 01:19:04,059 Első Miniszter... 818 01:19:09,037 --> 01:19:10,339 Első Miniszter...! 819 01:19:12,583 --> 01:19:13,720 Gu bácsi. 820 01:19:15,328 --> 01:19:16,360 Őfelsége! 821 01:19:20,892 --> 01:19:23,037 9. Úr, ezért darabokra téplek. 822 01:19:23,915 --> 01:19:25,575 Előbb higgadj le. 823 01:19:25,688 --> 01:19:28,776 Először találnunk kell valamit amivel bekötözhetjük a sebeiket. 824 01:19:46,582 --> 01:19:47,483 A császári pecsét. 825 01:19:49,468 --> 01:19:50,711 Ez a császári pecsét! 826 01:19:57,881 --> 01:20:01,210 Tényleg az. 827 01:20:02,747 --> 01:20:04,821 A legutolsó császár uralkodói pecsétje. 828 01:20:07,753 --> 01:20:13,169 Megtaláltuk őt! Még életben van. 829 01:20:13,802 --> 01:20:18,355 Te...Te vagy a... 830 01:20:23,953 --> 01:20:24,983 Gu bácsi. 831 01:20:25,691 --> 01:20:28,394 Gu bácsi. 832 01:20:34,312 --> 01:20:37,430 Mester... 833 01:20:39,215 --> 01:20:41,715 Honnan szerezted ezt a pecsétet? 834 01:20:42,031 --> 01:20:43,234 Nem is tudom egész pontosan. 835 01:20:43,247 --> 01:20:44,562 Li Zheng adta a mestereimnek, 836 01:20:44,673 --> 01:20:46,060 és ők megőrizték nekem. 837 01:20:48,253 --> 01:20:51,406 Nálad van a pecsét, 838 01:20:52,843 --> 01:20:54,893 te vagy a Korona Herceg. 839 01:20:59,518 --> 01:21:00,939 Ó, én vagyok a Korona Herceg?! 840 01:21:06,469 --> 01:21:07,940 Bátyám. 841 01:21:09,390 --> 01:21:12,377 A barátokból testvérek lesznek! Ez nagyszerű. 842 01:21:16,968 --> 01:21:18,769 Első Miniszter... 843 01:21:22,948 --> 01:21:25,307 Mostantól, 844 01:21:25,416 --> 01:21:27,596 ti ketten együtt dolgoztok a hatalom visszaállításán. 845 01:21:27,710 --> 01:21:30,140 Ez természetes, hiszen testvérek vagyunk. 846 01:21:30,630 --> 01:21:33,854 Hallottam az árulókat. Mivel itt nem találtak senkit, 847 01:21:33,968 --> 01:21:35,663 ...elindultak a Shaolin Templomhoz. 848 01:21:50,412 --> 01:21:52,592 Ide figyeljetek! A 9. Úr, 849 01:21:52,706 --> 01:21:55,479 ...elrendelte, hogy adjátok ki a két Herceget. 850 01:21:57,294 --> 01:22:00,032 De nálunk, a Shaolinnál nincsenek hercegek. 851 01:22:00,423 --> 01:22:01,703 Még egy sem, 852 01:22:01,815 --> 01:22:03,438 ...nem hogy kettő. 853 01:22:05,533 --> 01:22:07,335 Ne játsszátok meg a hülyét. 854 01:22:07,447 --> 01:22:09,354 Itt van nálatok Dao Xing és Wang Zitai. 855 01:22:09,984 --> 01:22:10,742 Már megbocsáss? 856 01:22:10,853 --> 01:22:12,583 A mi tanítványunk a Korona Herceg? 857 01:22:13,251 --> 01:22:17,874 Micsoda megtiszteltetés, hogy a mesterei lehetünk! 858 01:22:21,941 --> 01:22:23,116 Mi van ha nem adjuk őket ki? 859 01:22:23,229 --> 01:22:24,200 Na erről beszélek. 860 01:22:25,906 --> 01:22:27,843 Akkor rátok gyújtom az egész Shaolin Templomot, 861 01:22:27,853 --> 01:22:29,725 ...és nem marad utánatok más csak hamu. 862 01:22:32,511 --> 01:22:34,562 Ezt gondold át újra. 863 01:22:35,674 --> 01:22:37,546 Dao Xing... 864 01:22:37,655 --> 01:22:39,244 Visszatértél, Dao Xing? 865 01:22:39,359 --> 01:22:40,427 Megjöttél. 866 01:22:40,542 --> 01:22:41,715 Nagyszerű, végre itt vagytok. 867 01:22:41,828 --> 01:22:42,894 Az én három mesterem. 868 01:22:43,392 --> 01:22:44,879 Az öcsémmel együtt jöttem vissza. 869 01:22:44,886 --> 01:22:46,960 Hogy megfizessünk ennek az árulónak. 870 01:22:47,321 --> 01:22:50,900 Szükséged van a segítségünkre? 871 01:22:51,284 --> 01:22:52,706 Köszönöm, 872 01:22:52,813 --> 01:22:54,993 de ez csak ránk tartozik. 873 01:22:55,107 --> 01:22:57,473 Nem szeretném belekeverni a Shaolin Templomot. 874 01:22:58,028 --> 01:22:59,830 Biztos vagy benne? 875 01:22:59,940 --> 01:23:00,698 Ne aggódj. 876 01:23:00,808 --> 01:23:03,724 Figyelj előre és hátra és ne hagyj ki senkit! 877 01:23:03,833 --> 01:23:05,848 Jól van, de ha mégis szükséged volna ránk, 878 01:23:05,954 --> 01:23:07,163 ...csak kiabálj! 879 01:23:07,275 --> 01:23:08,485 Igen, mesterek. 880 01:23:09,083 --> 01:23:10,055 Menjünk be. 881 01:23:23,266 --> 01:23:24,962 Gyere, kezdjünk neki. 882 01:23:25,074 --> 01:23:25,761 Rendben. 883 01:24:31,335 --> 01:24:34,737 Hé, te veterán, ha van még haverod, 884 01:24:35,437 --> 01:24:37,174 hozd ide őket. 885 01:24:37,209 --> 01:24:40,232 Figyeljetek! Mi vagyunk az utolsó dinasztia Hercegei. 886 01:24:40,339 --> 01:24:41,997 Ha nem segítetek ennek az árulónak, 887 01:24:42,111 --> 01:24:43,686 ...akkor megkíméljük az életeteket. 888 01:24:43,746 --> 01:24:44,847 Húzzatok innen, amíg lehet! 889 01:24:52,506 --> 01:24:55,100 Álmodjatok csak! Rajta! 890 01:25:01,301 --> 01:25:02,403 Mit csináltok? 891 01:25:04,917 --> 01:25:07,831 Ez a te végítéleted. 892 01:25:07,942 --> 01:25:09,114 Senki sem fog neked segíteni. 893 01:25:09,227 --> 01:25:11,895 A mai nap a te ítéleted napja. 894 01:25:12,009 --> 01:25:15,481 Ti ketten vagytok azok akik ma itt meghalnak. 895 01:25:58,419 --> 01:26:01,441 Milyen trükkjeid vannak? Mutasd! 896 01:26:03,772 --> 01:26:04,866 Gyerünk 897 01:26:04,919 --> 01:26:06,155 Ó, igen? 898 01:26:29,706 --> 01:26:30,845 Félre, testvér. 899 01:27:07,668 --> 01:27:11,450 Te áruló, lehet, hogy képzett vagy, de már túl öreg. 900 01:27:13,578 --> 01:27:16,458 Meg akartok ölni? 901 01:27:17,577 --> 01:27:18,750 Ezt akarjátok! 902 01:27:19,731 --> 01:27:21,390 Nyírjuk már ki! 903 01:27:45,144 --> 01:27:46,697 Ne félj, itt vagyok. 904 01:28:07,045 --> 01:28:07,804 Végezzünk vele! 905 01:28:17,544 --> 01:28:18,375 Zitai! 906 01:29:41,674 --> 01:29:43,960 Megijedtél mi? Van még belőle. 907 01:29:46,610 --> 01:29:47,403 Öljétek meg! 908 01:30:27,250 --> 01:30:28,185 Zitai! 909 01:30:29,856 --> 01:30:31,066 Zitai 910 01:30:34,375 --> 01:30:35,487 Jól vagy testvér? 911 01:30:35,488 --> 01:30:36,173 Jól vagyok. 912 01:30:36,184 --> 01:30:37,668 Hol az áruló? 913 01:31:27,252 --> 01:31:28,259 Egy páncél?! 914 01:31:29,546 --> 01:31:32,568 Szóval nálad van a nagybecsű kard... és akkor mi van? 915 01:32:08,100 --> 01:32:09,636 Hol a pecsét? 916 01:32:44,777 --> 01:32:49,007 Tudtuk, hogy hiányozni fogunk neked! 917 01:32:49,032 --> 01:33:09,032 Fordította: *** SKYWINNER *** 917 01:33:10,305 --> 01:33:16,220 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 63720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.