Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,030 --> 00:00:26,080
Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge
Shion Nakamaru - Hanako
2
00:00:29,030 --> 00:00:34,080
Osamu Yamamoto - Oszaki
Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott
3
00:00:37,030 --> 00:00:42,080
Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott
Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen
4
00:00:44,030 --> 00:00:50,080
Julija Arturovna Aug - Anna Clausen
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger
5
00:00:52,730 --> 00:00:58,480
Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić
Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith
Junsuke Kinoshita - Takagi
6
00:00:59,030 --> 00:01:02,480
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
7
00:01:03,670 --> 00:01:06,510
S O R G E
8
00:01:06,510 --> 00:01:11,510
S O R G E
Második rész
9
00:01:16,570 --> 00:01:20,210
Forgatókönyv:
Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov
10
00:01:23,070 --> 00:01:26,710
Fényképezte:
Igor Bondarev
11
00:01:25,630 --> 00:01:30,080
1938 tavaszán a világot az árnyékként
közelgő katasztrófa fenyegette.
12
00:01:31,100 --> 00:01:37,060
A március 12-én éjszaka
a német csapatok ellenállás nélkül,
13
00:01:35,100 --> 00:01:36,760
ÁLLAMHATÁR
14
00:01:37,080 --> 00:01:39,180
áthaladtak az osztrák határon.
15
00:01:39,680 --> 00:01:41,010
EGY NÉP, EGY BIRODALOM, EGY VEZÉR
16
00:01:41,010 --> 00:01:44,710
"Bejelentem a német népnek
az életem legfontosabb küldetésének
17
00:01:42,630 --> 00:01:45,600
Zene:
Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko
18
00:01:44,130 --> 00:01:47,560
teljesítését" - mondta
Adolf Hitler.
19
00:01:48,120 --> 00:01:53,710
Most, miután a Harmadik Birodalom
lerohanta Ausztriát, a Führer bejelentette
20
00:01:53,730 --> 00:01:58,740
invázióját kelet felé.
Az események visszafordíthatatlanok.
21
00:02:00,460 --> 00:02:02,760
És a világ másik végén, itt Japánban
22
00:02:02,780 --> 00:02:05,730
egy inváziós tervet dolgoznak ki
a Szovjetunió ellen.
23
00:02:06,600 --> 00:02:10,750
Hitlernek létfontosságú összehangolt
fellépést kell elérnie a japánokkal.
24
00:02:11,170 --> 00:02:13,740
Ebben a helyzetben, Tokióban
a német nagykövet személyének
25
00:02:13,760 --> 00:02:16,750
különleges jelentősége van.
26
00:03:02,070 --> 00:03:05,210
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
27
00:03:04,540 --> 00:03:07,700
- Hogy tudott ez a szemét megelőzni?
- El sem tudom képzelni.
28
00:03:15,100 --> 00:03:18,780
Nyilvánvaló, valaki segített neki.
Ki tudod deríteni, hogy ki?
29
00:03:19,600 --> 00:03:21,040
Megpróbálom, de semmit sem ígérek.
30
00:03:23,530 --> 00:03:25,580
- Heil Hitler!
- Sieg Heil!
31
00:03:26,670 --> 00:03:27,520
Bajtársaim!
32
00:03:27,670 --> 00:03:32,720
Örülök, hogy visszatértem Japánba, hogy újra,
teljes erővel együtt dolgozzak Önökkel,
33
00:03:33,140 --> 00:03:37,140
népem nevében, Németország
újjászületésének nevében.
34
00:03:37,560 --> 00:03:40,710
Mint egy nemzeti szocialista,
mint egy német katona,
35
00:03:41,230 --> 00:03:44,590
megingathatatlan szívvel
szállok harcba.
36
00:03:44,630 --> 00:03:45,790
Most minden megváltozik.
37
00:03:46,410 --> 00:03:49,720
Az én útmutatásom alatt
kétszer annyit fogunk dolgozni.
38
00:03:49,740 --> 00:03:52,720
Ebben magam fogok példaként szolgálni.
39
00:03:53,340 --> 00:03:54,720
Nem kell több áldozatott hoznunk,
40
00:03:54,740 --> 00:03:58,710
mint amennyi áldozatot
az előző nemzedékünk hozott.
41
00:03:59,130 --> 00:04:02,730
Össze kell tartanunk,
ahogy minden német embernek.
42
00:04:03,050 --> 00:04:06,020
Amikor egyekké válunk
legyőzhetetlenek vagyunk.
43
00:04:11,040 --> 00:04:15,730
Ma este fogadást tartunk
a nagyköveti kinevezésem alkalmából.
44
00:04:16,630 --> 00:04:19,710
Most menjünk, végezzük a munkánkat.
45
00:04:20,430 --> 00:04:21,870
- Heil Hitler!
- Sieg Heil!
46
00:04:28,620 --> 00:04:29,820
Türelmes vagyok, türelmes.
47
00:04:31,620 --> 00:04:34,720
Előbb vagy utóbb
ez a hülye, korlátolt hibázni fog.
48
00:04:35,240 --> 00:04:37,910
Igen, ez a korlátolt
nagyon hitelesen idézte a Führert.
49
00:04:39,630 --> 00:04:40,600
Igen-igen.
50
00:04:41,630 --> 00:04:44,700
Nagyon kitűnően
és időszerű szavakkal.
51
00:04:46,220 --> 00:04:48,770
Hát persze.
Találkozunk a fogadáson.
52
00:04:58,690 --> 00:05:02,700
"Tehát, megfigyelőink szerint,
a legjobb jelölt
53
00:05:02,720 --> 00:05:05,610
a német nagykövet posztjára
Japánban, Eugen Ott.
54
00:05:06,630 --> 00:05:08,760
És ezt a véleményt, mint tudjuk,
terjesztették Berlinben".
55
00:05:09,630 --> 00:05:10,760
Ki segített neki?
56
00:05:11,650 --> 00:05:14,710
De figyelj... Tíz újságban!
57
00:05:17,200 --> 00:05:19,800
Ebből az idiótából egy egyszerű
hőst csináltak Németországban.
58
00:05:20,200 --> 00:05:22,700
Szeretném tudni a személy nevét,
aki ezt a cikket írta.
59
00:05:23,620 --> 00:05:24,710
Mindjárt...
60
00:05:25,820 --> 00:05:26,710
Otto Lenz.
61
00:05:27,630 --> 00:05:29,740
Otto Lenz a "Völkischer Beobachter"-től.
62
00:05:31,180 --> 00:05:34,240
Külön hálás leszek neked ezért.
Köszönöm.
63
00:05:48,650 --> 00:05:52,720
- Tehát, mi a véleménye, őrnagy úr?
- Az első világháború alatt
64
00:05:53,040 --> 00:05:55,800
a csaták az óceánok területén
folytak, de mégis
65
00:05:56,420 --> 00:05:58,780
a fő csaták Európa területén zajlottak.
66
00:05:59,620 --> 00:06:03,780
Gondolom, ha kitörne még egy
világháború, ugyanúgy lesz.
67
00:06:04,200 --> 00:06:06,780
Ha az őrnagy úr azt reméli, hogy
ölbe tett kézzel ülünk itt Japánban,
68
00:06:06,800 --> 00:06:08,860
ezúttal nem valószínű,
hogy úgy lesz.
69
00:06:09,080 --> 00:06:12,120
Ez egyszer Japán
nem marad ki, biztosíthatom Önt.
70
00:06:19,610 --> 00:06:20,750
Elnézést kérek, hogy késtem, uraim.
71
00:06:20,810 --> 00:06:22,750
A birodalmi miniszterrel beszéltem.
72
00:06:26,170 --> 00:06:28,790
Örülök, hogy eljöttek
és kellemes estét kívánok Önöknek.
73
00:06:33,670 --> 00:06:36,800
Uraim, először emelem poharamat...
74
00:06:37,670 --> 00:06:40,700
Inni szeretnék
a birodalmi kancellárunk egészségére.
75
00:06:42,620 --> 00:06:43,760
A meglátásaira!
76
00:06:44,580 --> 00:06:46,740
A legnehezebb politikai körülmények között,
amikor Németország
77
00:06:47,580 --> 00:06:48,840
még mindig kénytelen elviselni
78
00:06:49,360 --> 00:06:53,710
a Versailles-i béke hírhedt megállapodásait,
Führerünk bölcs döntést hozva
79
00:06:54,230 --> 00:06:56,500
kinevezte a diplomáciai front élére
80
00:06:56,720 --> 00:06:59,770
a legmegfelelőbbet közülünk -
Ott vezérőrnagyot.
81
00:07:02,640 --> 00:07:05,650
Az új nagykövetünkre!
A Führerünkre!
82
00:07:05,770 --> 00:07:07,710
- Heil Hitler!
- Sieg Heil!
83
00:07:09,570 --> 00:07:11,740
Igaza van, Paul, mi csak
a parancsnokunk katonái vagyunk.
84
00:07:12,660 --> 00:07:14,730
- Úgy tűnik, nagyon fél.
- Mit beszélsz?
85
00:07:15,550 --> 00:07:16,520
Nem fontos.
86
00:07:17,040 --> 00:07:19,600
Hölgyeim és uraim,
tudtukra szeretném adni...
87
00:07:20,720 --> 00:07:24,730
Ma, mint kinevezett nagykövet
szeretném bejelenteni első kinevezésemet.
88
00:07:25,420 --> 00:07:28,730
Kinevezem első asszisztensemnek
Richard Sorge-t.
89
00:07:29,600 --> 00:07:30,700
Kérem, fogadják tisztelettel.
90
00:07:33,640 --> 00:07:34,720
Köszönöm.
91
00:07:36,590 --> 00:07:40,740
Richard, kérlek gyere ide
a lenyűgöző társaddal együtt.
92
00:07:40,810 --> 00:07:42,560
Szeretném, ha itt állnátok mellettem.
93
00:07:45,050 --> 00:07:46,190
Gratulálok!
94
00:07:47,640 --> 00:07:49,710
Nem semmi, ez a várt lépés.
95
00:08:08,220 --> 00:08:09,510
Bevallom, csodálkoztam,
96
00:08:11,520 --> 00:08:13,710
egyszerűen meghökkentem,
amit most Németországban láttam.
97
00:08:13,730 --> 00:08:15,740
Teljesen más ország,
mint két évvel ezelőtt.
98
00:08:16,660 --> 00:08:17,840
Az egész nemzet készen áll a háborúra.
99
00:08:18,560 --> 00:08:19,740
A hadügyminisztérium megszűnt,
100
00:08:19,760 --> 00:08:23,740
valamennyi fegyveres erő vezetését,
átvette a vezérünk (Führer).
101
00:08:23,760 --> 00:08:25,740
Most ő a legfőbb parancsnok.
102
00:08:26,660 --> 00:08:30,770
És miattad nálunk áll a bál,
bevallom neked.
103
00:08:31,590 --> 00:08:33,720
Ribbentrop személyes
feladatott bízott rám.
104
00:08:34,540 --> 00:08:38,720
Kettőnknek el kell követnünk
minden lehetségest és lehetetlent,
105
00:08:38,740 --> 00:08:41,780
hogy Japán az abszolút
106
00:08:42,640 --> 00:08:45,580
leghűségesebb szövetségesünk legyen.
107
00:08:45,700 --> 00:08:46,750
Japán?
108
00:08:47,600 --> 00:08:49,750
Létezik ennél szebb kezdet,
nagykövet úr?
109
00:08:50,670 --> 00:08:53,740
Ahogy a nagyapám mondta,
"nincs snapsz - a sör is megfelel".
110
00:08:57,640 --> 00:08:59,030
Gyere, megmutatom az irodádat.
111
00:09:20,620 --> 00:09:22,020
Ez a gyanús személyek listája,
112
00:09:22,020 --> 00:09:24,720
akik Tokiót motorkerékpáron
hagyták el azon a napon.
113
00:09:25,740 --> 00:09:27,700
És mit fog csinálni?
114
00:09:28,620 --> 00:09:31,720
Ki kell hallgatni,
aztán megfigyelni őket.
115
00:09:33,040 --> 00:09:36,510
- Sorge? Az újságíró?
- Igen.
116
00:09:37,530 --> 00:09:40,720
- Húzza ki!
- Megtudhatom, miért?
117
00:09:41,540 --> 00:09:42,710
Azért mert kérték.
118
00:09:43,640 --> 00:09:45,710
Híres újságíró és fontos ember.
119
00:09:46,630 --> 00:09:47,740
Még Berlin számára is.
120
00:09:49,530 --> 00:09:51,740
Azt hiszem, nem akarok,
semmiféle botrányt,
121
00:09:51,810 --> 00:09:53,600
az ő kihallgatásával,
122
00:09:53,810 --> 00:09:56,700
mert valami hülye rendőrnek
gyanúsnak tűnt.
123
00:09:59,520 --> 00:10:01,760
- Érthető?
- Igen.
124
00:10:24,100 --> 00:10:25,150
Álljon meg!
125
00:10:27,030 --> 00:10:28,080
Richard!
126
00:10:32,200 --> 00:10:34,780
Barátom, hová mész?
127
00:10:35,720 --> 00:10:37,730
Híreim vannak a számodra,
128
00:10:37,820 --> 00:10:41,730
amely teljes vacsorát igényel,
snapsszal, a te költségedre.
129
00:10:42,650 --> 00:10:44,710
Ismét az orosz csapatok
telepítésével kapcsolatban?
130
00:10:44,730 --> 00:10:47,740
Más híred nincs.
Erről már írtam.
131
00:10:47,760 --> 00:10:51,710
- Berlint ez már nem érdekli.
- Nem, teljesen másról van szó.
132
00:10:52,630 --> 00:10:53,750
A japán hírszerzés szerint
133
00:10:55,630 --> 00:10:59,750
határ menti konfliktus
a Haszan-tó és magaslatai közelében...
134
00:11:00,670 --> 00:11:01,500
Chang Gu...
135
00:11:01,620 --> 00:11:02,840
- Chang Gu...
- Chang Gufeng.
136
00:11:03,620 --> 00:11:04,740
Nyelvtörő.
137
00:11:05,660 --> 00:11:09,740
Tehát, az információ az, hogy az oroszok
egyáltalán nem védik ezt a magaslatot.
138
00:11:09,810 --> 00:11:13,770
És egy japán támadás esetén
valószínűleg harc nélkül visszavonulnak.
139
00:11:13,790 --> 00:11:15,780
- Na, hogy tetszik?
- Először is, ez már nem hír.
140
00:11:16,600 --> 00:11:19,780
A Chang Gufeng magaslat Vlagyivosztok
partjainak közelében található.
141
00:11:21,100 --> 00:11:22,780
A japánoknak már rég fáj a foguk rá.
142
00:11:23,600 --> 00:11:25,780
Információm szerint, már odaküldtek
egy földmérő csoportot,
143
00:11:26,600 --> 00:11:29,780
akiknek parancsuk van a munkák
mihamarabbi elkezdéséhez.
144
00:11:31,600 --> 00:11:33,780
- Honnan tudod?
- Tudom.
145
00:11:34,500 --> 00:11:35,770
De nekem úgy tűnik,
a japánok blöffölnek.
146
00:11:36,600 --> 00:11:38,770
Ezért sajnálom, de a híred
147
00:11:39,690 --> 00:11:41,700
nem ér egy teljes vacsorát
snapsszal.
148
00:11:42,620 --> 00:11:43,780
- Igen.
- Igen.
149
00:11:45,600 --> 00:11:47,720
És az a tény, hogy a japán kormány
határozottan elutasította
150
00:11:48,640 --> 00:11:52,130
a tárgyalást a Szovjetunióval
egy megnemtámadási szerződés aláírásáról?
151
00:11:52,150 --> 00:11:53,730
Ez sem jelent semmit neked?
152
00:11:57,650 --> 00:12:00,780
De ez már érdekes.
Honnan származik az információ?
153
00:12:01,100 --> 00:12:03,010
Rich... Rich!
154
00:12:05,510 --> 00:12:08,770
Ez nyert. Van egy vacsora
meghívásod snapszokkal.
155
00:12:09,610 --> 00:12:10,770
Az adósod vagyok.
156
00:12:12,140 --> 00:12:13,240
Richard.
157
00:12:15,020 --> 00:12:19,770
- Nem mondtad, mikor vacsorázunk.
- Este, barátom.
158
00:12:20,020 --> 00:12:20,770
Este.
159
00:12:29,520 --> 00:12:32,730
A szovjet-mandzsúriai határon
nem ez az első nyugtalan év.
160
00:12:34,000 --> 00:12:37,500
A japán csapatok behatoltak
a Szovjetunió területére,
161
00:12:37,520 --> 00:12:41,490
tűz alatt tartva a területet,
rácsatlakoztak a kommunikációs vonalakra,
162
00:12:41,710 --> 00:12:43,770
a határállomásokon összecsapásokat provokálnak.
163
00:12:45,610 --> 00:12:49,770
Ekkor tájt stratégiai nyersanyagok
érkeztek a Kwantung hadsereghez az USA-ból
164
00:12:49,990 --> 00:12:50,840
és Nagy-Britanniából.
165
00:12:52,560 --> 00:12:56,740
Nyugati hatalmak, hogy védjék magukat
Japán esetleges agressziójától,
166
00:12:56,810 --> 00:12:59,710
a szovjetek elleni
háború felé hajlottak.
167
00:13:00,660 --> 00:13:03,720
A határon a helyzet
1938 júniusára rosszabbá vált.
168
00:13:05,660 --> 00:13:07,720
Tokió bejelentette Moszkvának igényét:
169
00:13:08,240 --> 00:13:10,840
adja át Mandzsúriának
a Haszan-tó nyugati partvidékét.
170
00:13:12,160 --> 00:13:16,740
A nagy katonai összecsapás
a Távol-Keleten elkerülhetetlenné vált.
171
00:13:43,400 --> 00:13:44,660
Konyakot!
172
00:13:55,100 --> 00:13:57,410
Öntsön valami erősebbet!
173
00:14:27,670 --> 00:14:32,750
- "Haszan", azt mondja Ramzaj elvtárs.
- Igen, Sztálin elvtárs.
174
00:14:33,370 --> 00:14:35,820
És közvetett bizonyítékok alapján okunk van
megbízni ebben a jelentésben.
175
00:14:36,540 --> 00:14:39,060
De nekünk, közvetlen bizonyítékokra is
szükségünk van, Vorosilov elvtárs.
176
00:14:41,630 --> 00:14:45,530
Különösen, hogy más forrásokból,
más információkat kaptunk.
177
00:14:46,630 --> 00:14:49,730
Talán a japánok, úgy döntöttek
provokációt rendeznek.
178
00:14:50,600 --> 00:14:54,610
A japánok szeretnék, ha mi
Haszan területére koncentrálnánk,
179
00:14:55,130 --> 00:14:57,600
miközben ők máshol támadnának.
180
00:14:59,610 --> 00:15:00,770
Ramzaj elvtárs hadd
181
00:15:01,690 --> 00:15:05,790
igyekezzen a pontos adatok
és más dokumentumok átadásával.
182
00:15:08,190 --> 00:15:11,700
Nem bízhatunk meg teljesen
minden szóban.
183
00:15:13,620 --> 00:15:15,060
De mégis,
Vorosilov elvtárs
184
00:15:16,620 --> 00:15:18,760
fel kell készülni, hogy bármikor
185
00:15:19,680 --> 00:15:22,780
üdvözölni tudjuk vendégeinket
186
00:15:23,780 --> 00:15:24,780
a Haszan-tó partján is.
187
00:15:25,600 --> 00:15:30,780
- Értettem, Sztálin elvtárs.
- Elküldték Ramzaj elvtársnak a rádióst?
188
00:15:33,690 --> 00:15:38,700
- Előkészítették. A napokban célba ér.
- Igen, Sztálin elvtárs.
189
00:15:40,620 --> 00:15:43,770
Remélem, teljesen
megbízhatunk benne.
190
00:15:44,190 --> 00:15:45,630
Megbízhatunk, Sztálin elvtárs.
191
00:16:15,660 --> 00:16:16,780
Аnna Matvejevna Clausen?
192
00:16:19,640 --> 00:16:22,620
- Igen.
- Üljön be az autóba, kérem.
193
00:16:23,140 --> 00:16:25,700
- De, mi történt?
- Ne aggódjon.
194
00:16:26,520 --> 00:16:27,830
Csak beszélgetni akarunk Önnel.
195
00:16:48,620 --> 00:16:49,760
- Anna!
- Max!
196
00:16:49,820 --> 00:16:51,760
Anna! Anna!
197
00:16:52,580 --> 00:16:54,700
Anna! Anna! Anna!
198
00:16:54,820 --> 00:16:57,800
Anna! Anna!
199
00:16:58,320 --> 00:16:59,760
- Anna!
- Max!
200
00:17:14,660 --> 00:17:18,780
A felesége és a saját sorsa
most az Ön kezében van.
201
00:17:19,400 --> 00:17:20,620
Mit kell tennem?
202
00:17:22,600 --> 00:17:25,790
Találkozik Sorge-val,
kapcsolatba lép vele.
203
00:17:26,490 --> 00:17:27,750
Aztán likvidálja őt.
204
00:17:47,620 --> 00:17:50,700
Richard, barátom!
Nagy szükségem van rád!
205
00:17:51,650 --> 00:17:55,740
- Mindenben állok a rendelkezésedre.
- Menj Patríciához, nála vannak a dokumentumok.
206
00:17:55,760 --> 00:17:59,720
Gondold át, olvasd el!
Meg kell értenem, mi van mögötte.
207
00:18:00,440 --> 00:18:01,700
Ha jól értem,
208
00:18:01,720 --> 00:18:03,820
Japán és Németország közti
együttműködésről szól?
209
00:18:05,040 --> 00:18:07,700
- Mit mondasz erre?
- Ugyanaz, mint korábban.
210
00:18:08,710 --> 00:18:09,830
Ez egy kaland.
211
00:18:11,610 --> 00:18:12,630
Berlin...
212
00:18:13,510 --> 00:18:14,730
alábecsüli az oroszok erejét...
213
00:18:15,760 --> 00:18:17,720
és túlbecsüli
Japán katonai képességeit.
214
00:18:19,140 --> 00:18:20,770
Nem beszélhetek erről a miniszternek.
215
00:18:22,670 --> 00:18:24,730
Én is csak neked mondom,
és nem a miniszternek.
216
00:18:25,600 --> 00:18:28,750
Nagyon kérlek,
nézd át a dokumentumokat.
217
00:18:29,070 --> 00:18:30,610
Patrízia mindet odaadja.
218
00:18:32,580 --> 00:18:33,420
Értettem...
219
00:18:33,850 --> 00:18:34,770
tábornokom.
220
00:18:36,730 --> 00:18:39,540
Apropó, este a feleségemmel várunk
téged, Hanako-val együtt.
221
00:18:44,660 --> 00:18:47,750
Mi történt... megjött a feleséged?
222
00:18:51,640 --> 00:18:55,740
- Viszlát, agglegény életünk!
- Na, megtaláljuk a módját...
223
00:18:55,760 --> 00:18:58,730
néha vissza kell mennie?
224
00:19:31,690 --> 00:19:32,730
Mire gondolsz?
225
00:19:35,620 --> 00:19:36,760
Magam sem tudom.
226
00:19:38,700 --> 00:19:40,730
Félek, valami történik veled.
227
00:19:42,570 --> 00:19:43,760
A lelkem nem nyugodt.
228
00:19:48,620 --> 00:19:49,500
Igen...
229
00:19:52,610 --> 00:19:53,750
Ezt nem zárhatjuk ki.
230
00:20:03,640 --> 00:20:05,700
- Szép.
- Semmiség.
231
00:20:08,610 --> 00:20:10,700
- Milyen ünnep van?
- Virágos ünnepe.
232
00:20:10,810 --> 00:20:12,700
Tanabata (Csillagfesztivál július 7-én).
233
00:20:14,610 --> 00:20:18,770
- Érdekes szokás.
- Csendes középkori szokás, ennyi.
234
00:20:21,590 --> 00:20:24,740
De, miért mondod így ezt?
Véleményem szerint nagyon szép.
235
00:20:29,690 --> 00:20:30,710
Nagy zajjal jár.
236
00:20:36,620 --> 00:20:37,730
18 múltam.
237
00:20:39,170 --> 00:20:40,790
Egy szomszéd átjött udvarolni...
238
00:20:42,170 --> 00:20:43,790
Mozdonyvezetőként dolgozott.
239
00:20:46,610 --> 00:20:50,690
Jó srác volt.
Mindenki tisztelte őt.
240
00:20:51,620 --> 00:20:53,740
De engem nem érdekelt,
elutasítottam.
241
00:20:56,600 --> 00:20:57,770
Miért?
242
00:21:03,170 --> 00:21:04,790
Mert már akkor...
243
00:21:07,590 --> 00:21:11,740
tudtam, hogy találkozom
egy különleges emberrel.
244
00:21:16,620 --> 00:21:17,710
Sokáig vártam rád.
245
00:21:29,340 --> 00:21:31,780
Gyereket szeretnék tőled.
246
00:22:10,650 --> 00:22:14,540
- Mi a baj?
- Nem tetszik nekem itt.
247
00:22:14,860 --> 00:22:17,790
- Menjünk innen.
- Nyugodj meg.
248
00:22:19,160 --> 00:22:21,760
Nem maradunk itt sokáig.
Menjünk be.
249
00:22:23,620 --> 00:22:24,610
Jó estét.
250
00:22:26,660 --> 00:22:27,720
- Richard!
- Nagykövet úr.
251
00:22:29,620 --> 00:22:30,720
- Hanako...
- Jó estét.
252
00:22:30,740 --> 00:22:34,780
Szeretném bemutatni neked a fontosabb
tiszteket. Köztük Kenji Doihara tábornokot.
253
00:22:34,800 --> 00:22:37,760
A helyiek a távol-keleti
Arabia Lawrence-nek hívják.
254
00:22:38,580 --> 00:22:41,750
A legnagyobb japán hírszerző.
Jó estét!
255
00:22:42,680 --> 00:22:43,760
Shigeru Honjo tábornok.
256
00:22:43,780 --> 00:22:44,760
- Nagyon örülök.
- Én is.
257
00:22:45,680 --> 00:22:47,740
A Kwantung hadsereg személyzeti főnöke,
Tódzsó Hideki tábornok.
258
00:22:48,610 --> 00:22:50,750
- Nagyon örvendek.
- Én is nagyon örvendek.
259
00:22:51,170 --> 00:22:53,660
- Kenji Doihara tábornok.
- Nagyon örvendek.
260
00:22:53,680 --> 00:22:56,710
Jó napot. Olvastam a cikkét.
Nagyon érdekes.
261
00:22:56,730 --> 00:22:58,730
- Köszönöm.
- Milyen nyelven beszélhetünk?
262
00:23:01,610 --> 00:23:02,650
Mongolul.
263
00:23:02,670 --> 00:23:03,720
Mongolul beszél
264
00:23:04,690 --> 00:23:08,700
Mi! Vicceltem.
Tudom, hogy 13 nyelven beszél.
265
00:23:09,670 --> 00:23:11,720
Doihara úr Németország nagy barátja.
266
00:23:12,670 --> 00:23:14,720
Miniszterünk, Ribbentrop úr, szülte
267
00:23:15,500 --> 00:23:19,740
remek gondolat, hogy szövetséget alkossunk
Japánnal az Oroszország elleni védelem érdekében.
268
00:23:20,460 --> 00:23:24,710
10 év alatt a szovjetek olyan hatalmat
építettek fel, aminek nem tudunk ellenállni.
269
00:23:25,530 --> 00:23:28,120
És nagyon fontos számunkra
a természeti erőforrásaik ellenőrzése is.
270
00:23:28,140 --> 00:23:30,190
Mit gondol erről, Sorge?
271
00:23:33,230 --> 00:23:35,740
Bocsánat, de nem vagyok
Oroszország specialista.
272
00:23:36,660 --> 00:23:37,510
Kár!
273
00:23:38,660 --> 00:23:42,760
Nagykövet úr, tábornok úr...
Richard, beszélnem kell veled.
274
00:23:43,480 --> 00:23:44,740
Bocsássanak meg, uraim.
275
00:23:49,620 --> 00:23:52,730
Figyelj, szerkesztőségünkben
olyan pletyka kering,
276
00:23:52,750 --> 00:23:55,630
hogy a Führer megkerülve a japánokat,
a szovjetekkel köt valamilyen szerződést.
277
00:23:55,650 --> 00:23:56,720
Tudsz erről valamit?
278
00:23:57,640 --> 00:23:58,720
Nem, nem tudok.
279
00:23:59,640 --> 00:24:02,720
- Miféle pletykák?
- Viccelsz?
280
00:24:05,640 --> 00:24:07,770
- Ezt akartam megtudni tőled.
- De nem hallottam.
281
00:24:09,630 --> 00:24:11,940
Jól van. Megyek, érdeklődöm Klaus-nál.
282
00:24:14,630 --> 00:24:15,750
Tájékoztass engem!
283
00:24:34,690 --> 00:24:35,600
Richard...
284
00:24:36,690 --> 00:24:39,600
Gyere, bemutatlak Helma-nak.
285
00:24:42,640 --> 00:24:44,750
- Helma!
- Megbocsássanak!
286
00:24:45,630 --> 00:24:46,530
Bocsáss meg.
287
00:24:48,630 --> 00:24:51,790
Ismerd meg... Barátom, Richard Sorge.
288
00:25:01,520 --> 00:25:02,770
Jó napot, Richard.
289
00:25:06,620 --> 00:25:08,620
Jó napot, Ott asszony.
290
00:25:12,630 --> 00:25:13,560
Helma...
291
00:25:15,640 --> 00:25:17,710
- Mi van?
- Holnap indulok a frontra.
292
00:25:21,600 --> 00:25:25,720
Hogy-hogy a frontra? Hogy-hogy a frontra?
Alig tudsz járni.
293
00:25:30,700 --> 00:25:32,730
A Birodalom vezérének
katonákra van szüksége.
294
00:25:34,630 --> 00:25:38,630
De ne aggódj értem...
a tűzvonalba nem küldenek.
295
00:25:40,610 --> 00:25:41,620
Valahol ott leszek...
296
00:25:43,650 --> 00:25:47,730
a vezérkarnál, ülőmunka.
És meglátod, ott, a háború véget is ér.
297
00:25:47,790 --> 00:25:50,710
Nem lesz vége. Nem lesz vége!
298
00:25:53,540 --> 00:25:55,750
Én, csak szeretlek
és nem akarom, hogy elmenj.
299
00:26:11,020 --> 00:26:13,780
Eugen sokat beszélt
Önről, a barátjáról.
300
00:26:15,610 --> 00:26:18,700
Én... boldog vagyok,
hogy megismerhettem...
301
00:26:21,630 --> 00:26:23,790
- Ott asszony.
- Bocsánat, Richard.
302
00:26:24,610 --> 00:26:26,740
Bemutatom neked a miniszterelnököt
és a feleségét.
303
00:26:26,760 --> 00:26:28,720
Meg kell barátkoznod velük.
304
00:26:40,730 --> 00:26:42,720
Miért hagysz magamra
ilyen sokáig?
305
00:26:43,630 --> 00:26:45,720
Pletykás hölgyek magukkal vittek.
306
00:26:45,740 --> 00:26:47,770
Amikor visszajöttem, nem találtalak.
307
00:26:51,610 --> 00:26:52,780
Menjünk innen.
Bocsánat!
308
00:27:19,640 --> 00:27:20,770
Richard!
309
00:27:23,610 --> 00:27:24,530
Richard!
310
00:27:46,670 --> 00:27:49,730
Mit csinálsz itt?
Miért jöttél be?
311
00:27:54,690 --> 00:27:58,530
Add ide!
És soha ne nyúlj hozzá.
312
00:28:00,610 --> 00:28:01,700
Miért jöttél ide?
313
00:28:03,660 --> 00:28:07,710
Teát hoztam.
Az ajtó nyitva volt.
314
00:28:09,670 --> 00:28:10,710
Bocsánat.
315
00:28:16,630 --> 00:28:17,500
Bocsáss meg!
316
00:28:21,690 --> 00:28:23,860
Tudod, hogy nem szeretem,
ha valaki járkál az irodámban.
317
00:28:29,570 --> 00:28:32,700
Ki van a fotón? Az a nő?
318
00:28:35,650 --> 00:28:36,760
A nagykövet felesége.
319
00:28:39,620 --> 00:28:42,620
- Féltékeny vagy?
- Igen.
320
00:28:44,600 --> 00:28:45,760
Féltékeny vagyok, természetesen.
321
00:28:50,650 --> 00:28:51,610
Nem kell.
322
00:28:55,530 --> 00:28:56,730
Ez nagyon rég történt.
323
00:29:02,640 --> 00:29:03,620
Egy másik életemben.
324
00:29:17,400 --> 00:29:18,410
Helma!
325
00:29:23,600 --> 00:29:27,690
Képzeld, az utolsó pillanatban
felmentettek a szolgálat alól - fogyatékos személy.
326
00:29:28,510 --> 00:29:29,690
Itt a zárójelentés.
327
00:29:30,790 --> 00:29:32,730
Valamit nem értek, Dr. Meltzer-t...
328
00:29:33,650 --> 00:29:36,790
- Hogy mondtad az orvosod nevét?
- Kloracsuk.
329
00:29:37,710 --> 00:29:41,640
Figyelj, itt a férfi kézírása.
Egyébként is, mi a különbség?
330
00:29:41,660 --> 00:29:43,080
Az a lényeg, hogy együtt vagyunk!
331
00:29:57,740 --> 00:30:01,760
Nos, háborús hősöm,
Sorge unteroffizier (szakaszvezető),
332
00:30:01,840 --> 00:30:03,760
mit fogsz tenni a békés életedben?
333
00:30:05,680 --> 00:30:06,760
Egyetemre megyek.
334
00:30:42,630 --> 00:30:45,730
Milyen szép lesz!
Gyönyörű ez a táj.
335
00:30:46,600 --> 00:30:49,780
Köszönöm. Hízelgő számomra.
De örülök neki.
336
00:30:51,690 --> 00:30:54,510
Yotoku Miyagi
Japán művész, kommunista.
337
00:30:54,730 --> 00:30:57,730
Széleskörű kapcsolatot tartott
magas rangú japán tisztekkel
338
00:30:57,750 --> 00:31:00,700
és stratégiai jellegű
információkat kapott tőlük.
339
00:31:01,520 --> 00:31:02,710
Operatív álneve: Joe.
340
00:31:04,600 --> 00:31:08,720
Úgy tűnik, van egy terv, a szovjet csapatok
harci képességeinek feltárására a Távol-Keleten.
341
00:31:10,540 --> 00:31:11,630
Konkrétan?
342
00:31:11,650 --> 00:31:15,710
Különböző forrásokból hallom,
hogy provokációt terveznek.
343
00:31:16,620 --> 00:31:21,510
A legvalószínűbb,
egy teljes körű támadás.
344
00:31:22,640 --> 00:31:23,580
Hol?
345
00:31:24,600 --> 00:31:26,740
Belső-Mongólia területén.
346
00:31:27,600 --> 00:31:31,740
Tanaka ezredest kinevezték a 15. gyalogsági
hadosztály tüzérségi parancsnokának,
347
00:31:32,610 --> 00:31:33,730
amely a határ felé tart.
348
00:31:35,570 --> 00:31:39,700
Még nem volt időm, befejeznem a portréját,
olyan sürgősen elhívták.
349
00:31:40,730 --> 00:31:42,790
Mondják, nagyon meleg lesz ott.
350
00:31:45,670 --> 00:31:47,700
Elmondása szerint a japánok
351
00:31:48,670 --> 00:31:49,700
angol és amerikai segítségre számítanak,
352
00:31:50,620 --> 00:31:52,720
abban az esetben, ha
a konfliktus háborúvá nőné ki magát.
353
00:31:59,630 --> 00:32:03,710
Igen, minden összevág.
Valamilyen provokációhoz folyamodnak.
354
00:32:05,750 --> 00:32:08,700
Erről ma azt mondták,
döntöttek a kérdésben.
355
00:32:10,790 --> 00:32:14,750
Egy hetünk van, hogy megtudjunk valamit erről
a központban és sikeresen tegyünk ellene.
356
00:32:14,770 --> 00:32:15,510
Nagyszerű!
357
00:32:15,770 --> 00:32:17,710
A dokumentumokat és fényképeket
futár útján küldjük, Shanghai-on keresztül,
358
00:32:18,530 --> 00:32:19,810
és a sürgős információkat, rádión.
359
00:32:23,430 --> 00:32:25,700
Nem. Innen nem továbbíthatjuk.
360
00:32:28,640 --> 00:32:30,220
Újratelepítjük a hollandnál.
361
00:32:30,640 --> 00:32:31,720
Köszönöm, Richard.
362
00:32:32,640 --> 00:32:35,710
- Legalább valaki gondoskodik rólam és Paulról.
- Edith, mi az ördög van veled?!
363
00:32:40,650 --> 00:32:43,770
Bár, természetesen, megértem, hogy
aggódsz a csoport biztonsága miatt.
364
00:32:49,610 --> 00:32:50,790
De te is a csoport tagja vagy.
365
00:32:52,650 --> 00:32:53,730
Tehát, érted is aggódom.
366
00:32:55,630 --> 00:32:57,020
És a fiatokért.
367
00:33:03,150 --> 00:33:06,720
Sajnálom, Richard.
Csak fáradt vagyok.
368
00:33:07,650 --> 00:33:08,750
Attól félek, hogy
369
00:33:10,650 --> 00:33:13,750
eljön a pillanat,
amikor már nem bírom tovább idegekkel.
370
00:33:15,670 --> 00:33:17,800
Mi lesz a fiúnkkal,
ha valami történik velünk?
371
00:33:19,620 --> 00:33:23,750
- Na...
- Nem értem. Nem alszom éjjel.
372
00:33:25,660 --> 00:33:29,710
Edith, magunk választottuk ezt az utat.
373
00:33:33,620 --> 00:33:34,730
És innen nincs visszaút.
374
00:33:45,620 --> 00:33:49,730
RENDŐRSÉG
375
00:33:56,630 --> 00:33:59,490
A ház tulajdonosa,
akitől rádió-üzemeltető bérelte a lakást,
376
00:33:59,630 --> 00:34:00,790
aláírt egy javítási engedély.
377
00:34:01,610 --> 00:34:03,700
Ezért a bizonyítékokat ide kellett hozni.
378
00:34:10,540 --> 00:34:13,720
- Ez mit keres itt?
- Úgy gondoltuk, hogy, talán...
379
00:34:14,740 --> 00:34:16,770
Nem kell! Dobja ki!
380
00:34:17,740 --> 00:34:20,570
Azt mondtam,
a gyanús és szokatlan dolgokat.
381
00:34:21,690 --> 00:34:23,700
Mi ebben
a gyanús és szokatlan?
382
00:34:25,520 --> 00:34:27,770
Vagy ebben? És ebben?
383
00:34:35,000 --> 00:34:36,790
Várjon! Mit csinál?
384
00:34:37,600 --> 00:34:39,790
Gyűjtse össze és rendezze
sorba, ahogy volt.
385
00:34:41,210 --> 00:34:43,710
Ezek csak újságok.
Nincs egy kézzel írott szó sem.
386
00:34:43,810 --> 00:34:44,710
Minek ezek?
387
00:34:44,930 --> 00:34:46,840
A feladata a parancs végrehajtása,
és nem a vitatkozás.
388
00:34:48,680 --> 00:34:49,740
Igenis.
389
00:34:55,680 --> 00:34:58,740
STATISZTIKAI
ÉVKÖNYV
a Német Birodalom számára - 1935
390
00:35:44,640 --> 00:35:46,720
Nem értem.
Nem tudom, mi történik.
391
00:35:47,640 --> 00:35:49,720
Nem tudom, nem értem.
392
00:35:51,630 --> 00:35:52,910
- Kell még idő.
- Továbbítsd!
393
00:36:00,680 --> 00:36:01,580
Rendben.
394
00:36:01,780 --> 00:36:03,780
Na, jól van... Mi van már?
395
00:36:04,580 --> 00:36:05,780
Működsz vagy nem?
396
00:36:07,660 --> 00:36:09,740
- Jel van?
- Nincs.
397
00:36:11,630 --> 00:36:13,710
- Nem működik.
- Mi történhetett?
398
00:36:14,650 --> 00:36:17,000
Nem értem. Nem értem.
399
00:36:19,530 --> 00:36:21,710
Mindjárt, egy másodperc. Mindjárt...
400
00:36:25,000 --> 00:36:26,580
Nem csaplak be.
401
00:36:28,600 --> 00:36:30,790
Az ördögbe, mi történt vele?
402
00:36:44,630 --> 00:36:47,720
Azt mondta, a rádió nem működik.
Azt hiszem, hazudik.
403
00:36:48,640 --> 00:36:52,700
Sürgősen Sanghajba kell vinnünk őt
és átadni a rezidensünknek.
404
00:36:54,670 --> 00:36:56,700
Ilyenre, mint ő,
nekünk itt nincs szükségünk.
405
00:36:58,010 --> 00:36:58,820
Tagaki...
406
00:37:01,010 --> 00:37:02,720
- De ne öljétek meg.
- Értettem.
407
00:37:27,080 --> 00:37:28,200
Branko!
408
00:37:30,080 --> 00:37:31,130
Branko!
409
00:37:35,050 --> 00:37:36,780
- Branko!
- Itt vagyok!
410
00:37:37,200 --> 00:37:41,730
Visszajöttem. Tudod, Paul most
állandóan rólad kérdez.
411
00:37:42,680 --> 00:37:43,720
Kérdi: "Papa mikor..."
412
00:37:49,640 --> 00:37:53,710
- Richard...
- Nem volt más lehetőségünk.
413
00:37:55,650 --> 00:37:57,740
Nagyon fontos információim vannak.
414
00:37:58,650 --> 00:38:00,740
Olyan fontos, hogy az életünket
is kockára teszed miatta?
415
00:38:01,660 --> 00:38:03,730
Ha most nem adjuk le,
ezrek halhatnak meg.
416
00:38:09,680 --> 00:38:10,740
Hát, persze.
417
00:38:14,670 --> 00:38:16,760
Mi az élete az én kis fiamnak
418
00:38:18,570 --> 00:38:19,760
ezrekéhez képest...
419
00:38:23,690 --> 00:38:25,810
Tudod, Richard,
miért nem él velünk a fiam?
420
00:38:26,630 --> 00:38:28,610
Mert félek ide hozni őt.
421
00:38:29,630 --> 00:38:32,790
Megígérem neked, ez az utolsó alkalom.
422
00:38:46,670 --> 00:38:49,800
- Egyszerűen hisztérikus lesz.
- Egyszerűen, anya.
423
00:38:52,640 --> 00:38:56,790
És én megértem.
És neked is ezt tanácsolom. Kezdjük!
424
00:39:21,740 --> 00:39:27,790
Fudzsi (Fudzsiszan) 3776 m
425
00:39:29,640 --> 00:39:32,790
Hikawa Maru, japán óceánjáró
A háború alatt kórház hajó (1941–45)
426
00:40:38,350 --> 00:40:39,070
Hé!
427
00:40:58,440 --> 00:41:00,490
Hátrébb! Mindenki vissza!
428
00:41:08,680 --> 00:41:12,720
- A halál oka?
- Méreg a shobo hegyén.
429
00:41:14,220 --> 00:41:17,730
- Shobo? Mi ez?
- Hidegacél fegyver.
430
00:41:18,250 --> 00:41:20,760
- A ninják használták a múltban.
- A ninják?
431
00:41:21,680 --> 00:41:22,420
Igen.
432
00:41:26,640 --> 00:41:27,740
Mutassa a papirjait.
433
00:41:34,640 --> 00:41:37,740
NÉMET BIRODALOM
ÚTLEVÉL
434
00:41:52,670 --> 00:41:56,710
Kinyitni, rendőrség!
Ajtót kinyitni! Rendőrség!
435
00:41:57,030 --> 00:41:58,140
Betörni!
436
00:42:10,630 --> 00:42:12,030
Likvidálnom kellett.
437
00:42:12,630 --> 00:42:15,330
Pánikba esett. Nem volt más lehetőség.
438
00:42:15,650 --> 00:42:17,740
Ha elfogják,
mindenkit elárulhatott volna.
439
00:42:29,670 --> 00:42:32,740
A dolgok teljesen újak.
Valószínűleg vissza akart térni.
440
00:42:38,640 --> 00:42:41,630
Vagy nagy sietve elmenekült.
441
00:42:46,630 --> 00:42:50,770
- Mi ez? Forrasztópáka?
- Igen. Meg gyanta és ón.
442
00:42:58,610 --> 00:43:01,790
- Mi ez a huzal?
- Felfelé megy.
443
00:43:02,610 --> 00:43:04,720
Egy drót van ott antennának,
a másik, elektromos.
444
00:43:06,600 --> 00:43:08,730
Úgy tűnik, rádió amatőr volt.
445
00:43:11,670 --> 00:43:13,720
- Mindent megnézett?
- Igen, hadnagy úr.
446
00:43:18,500 --> 00:43:19,720
Az ujjlenyomatok mindenhol elmosódva.
447
00:43:24,590 --> 00:43:27,780
Folytassák!
Gondosan nézzenek át mindent!
448
00:43:28,590 --> 00:43:29,580
Igen!
449
00:43:36,670 --> 00:43:37,720
A rendőrségtől vagyok.
450
00:43:38,570 --> 00:43:41,720
Lenne néhány kérdésem a szomszédjáról.
451
00:43:42,640 --> 00:43:43,790
Nem ismerjük egymást.
452
00:43:44,610 --> 00:43:47,730
Az ablakai az udvarra néznek,
észrevehetett valamit.
453
00:43:48,650 --> 00:43:52,700
- Mit tudna mondani róla?
- Tisztességesen viselkedett.
454
00:43:52,750 --> 00:43:53,700
Rendesen köszönt.
455
00:43:53,720 --> 00:43:57,730
- De, olyan zárkózott volt.
- Senki nem járt nála?
456
00:43:58,600 --> 00:43:59,590
Senki.
457
00:44:00,000 --> 00:44:00,780
Igaz...
458
00:44:02,600 --> 00:44:03,790
néhányszor
459
00:44:04,600 --> 00:44:07,790
jött egy férfi motorkerékpárral.
460
00:44:08,410 --> 00:44:10,770
Motorkerékpárral?
Tud személyleírást adni?
461
00:44:11,630 --> 00:44:15,730
40 éves, európai, magas...
462
00:44:17,630 --> 00:44:18,730
Nem igen néztem meg.
463
00:44:20,630 --> 00:44:22,740
Néhány nappal ezelőtt
hárman is meglátogatták.
464
00:44:24,130 --> 00:44:26,740
Az egyik az alacsony termetű,
kellemetlen alak volt.
465
00:44:27,660 --> 00:44:30,710
- Veszélyes.
- Külföldinek nézett ki?
466
00:44:32,630 --> 00:44:36,720
Nem mondom biztosan, nem tudom.
Ők mind egyformák.
467
00:44:39,630 --> 00:44:41,740
Nem látta ezt az embert?
468
00:44:44,540 --> 00:44:48,740
Lehet, hogy ő. Motorkerékpáros
szemüveg volt rajta.
469
00:44:52,590 --> 00:44:55,790
Nem tudom, miben segíthetnék még.
Nincs több mondanivalóm.
470
00:44:56,690 --> 00:45:00,770
- Elmehetek? Hideg van.
- Persze, köszönöm.
471
00:45:04,050 --> 00:45:05,130
Sántított!
472
00:45:08,670 --> 00:45:11,770
Sántított, ahogy maga is.
Pont úgy.
473
00:45:14,640 --> 00:45:15,740
Köszönöm szépen.
474
00:45:30,670 --> 00:45:34,700
Július 29-én este a japánok
váratlanul átlépték a határt
475
00:45:34,720 --> 00:45:38,710
a Haszan-tó közelében.
Az 1. Vörös zászlós hadsereg tengeri egységei
476
00:45:38,830 --> 00:45:42,720
parancsot kaptak, szorítsák
az államhatáron túlra a japánokat.
477
00:45:43,640 --> 00:45:46,750
Augusztus 6, 20 óra.
A parancs végrehajtásra került.
478
00:45:47,670 --> 00:45:51,630
Az agresszorokat kiűzték országunkból.
479
00:45:56,610 --> 00:45:59,760
Azt hiszem, a vereség, a Haszan-nál
480
00:46:00,610 --> 00:46:03,760
nagy tanulság lesz
a japán militaristák számára.
481
00:46:04,680 --> 00:46:06,780
Pontosan, Sztálin elvtárs.
482
00:46:07,650 --> 00:46:10,740
Úgy gondolom, Ramzaj csoportja
nem végzett rossz munkát.
483
00:46:11,610 --> 00:46:13,780
Talán, megérdemelnének
egy kormányzati kitűntetést?
484
00:46:15,670 --> 00:46:20,730
Azt hiszem, mind egy célért
dolgozunk, Vorosilov elvtárs.
485
00:46:21,600 --> 00:46:22,740
Mindenki a maga területén.
486
00:46:24,600 --> 00:46:28,740
És ne kell a győzelmünket
egy személynek tulajdonítani.
487
00:46:29,010 --> 00:46:30,710
- Ennyi?
- Igen.
488
00:46:30,730 --> 00:46:32,790
Elmehetnek.
489
00:46:34,620 --> 00:46:35,510
Értettem!
490
00:46:37,640 --> 00:46:39,730
- Sztálin elvtárs...
- Igen, Klim (Vorosilov)?
491
00:46:41,570 --> 00:46:44,730
Emlékszik, Sorge kérte, hogy küldjük hozzá
Max Clausen rádióst a feleségével?
492
00:46:45,550 --> 00:46:46,800
Nem kérte, követelte!
493
00:46:47,570 --> 00:46:51,700
Berija elvtárs, az Ön embereinél
megengedett az önkényesség.
494
00:46:52,620 --> 00:46:55,710
Elvitték és letartóztatták
Max Clausen feleségét.
495
00:46:56,620 --> 00:46:58,710
Helsinkibe az emberünk
egyedül érkezett meg.
496
00:47:00,630 --> 00:47:03,750
Persze, mi tudjuk, hogy a felesége
finn tiszt volt,
497
00:47:04,470 --> 00:47:05,730
de mi már százszor ellenőriztük őt.
498
00:47:05,800 --> 00:47:09,370
De Sorge ragaszkodik hozzá,
így Max-szal együtt érkeznek hozzá.
499
00:47:09,690 --> 00:47:12,770
Ön megbízhatatlan információkkal rendelkezik,
Vorosilov elvtárs.
500
00:47:13,690 --> 00:47:17,050
Anna nem volt hajlandó elmenni.
Itt a nyilatkozata.
501
00:47:21,060 --> 00:47:24,110
És ez a Clausen
találkozott már Ramzaj-jal?
502
00:47:24,140 --> 00:47:29,080
- Úton van Japán felé.
- Nos, akkor ez rendben van.
503
00:47:44,040 --> 00:47:45,230
Igen, minden rendben lesz.
504
00:47:48,600 --> 00:47:49,740
Amikor megszervezte,
505
00:47:51,600 --> 00:47:52,740
az emberünk meg fogja keresni.
506
00:47:55,630 --> 00:47:56,730
Hogyan ismerem fel őt?
507
00:48:00,610 --> 00:48:03,780
- Üdvözletet hoz a feleségétől.
- Csak úgy átadja?
508
00:48:09,640 --> 00:48:12,670
A jelszó:
"Anna üdvözletét küldi Jáváról".
509
00:48:13,390 --> 00:48:16,700
A válasz pedig:
"Jáván kitűnő a dohány".
510
00:48:20,600 --> 00:48:22,780
- Rágyújt?
- Nem, nem dohányzom.
511
00:48:24,620 --> 00:48:27,780
- Ártalmas.
- Emlékszik a jelszóra?
512
00:48:29,630 --> 00:48:31,720
- Igen.
- Likvidálja Ramzajt...
513
00:48:32,040 --> 00:48:33,030
és a feleségéhez visszük.
514
00:48:33,740 --> 00:48:38,430
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2019 05 30
515
00:48:38,600 --> 00:48:41,740
Szereplők:
Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov
Hanako - Shion Nakamaru
Oszaki - Osamu Yamamoto
516
00:48:41,800 --> 00:48:45,740
Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij
Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova
Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov
...és sokan mások.
517
00:49:08,600 --> 00:49:12,740
VÉGE A MÁSODIK RÉSZNEK
42551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.