All language subtitles for Zorge-2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,030 --> 00:00:26,080 Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge Shion Nakamaru - Hanako 2 00:00:29,030 --> 00:00:34,080 Osamu Yamamoto - Oszaki Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott 3 00:00:37,030 --> 00:00:42,080 Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen 4 00:00:44,030 --> 00:00:50,080 Julija Arturovna Aug - Anna Clausen Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger 5 00:00:52,730 --> 00:00:58,480 Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith Junsuke Kinoshita - Takagi 6 00:00:59,030 --> 00:01:02,480 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 7 00:01:03,670 --> 00:01:06,510 S O R G E 8 00:01:06,510 --> 00:01:11,510 S O R G E Második rész 9 00:01:16,570 --> 00:01:20,210 Forgatókönyv: Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov 10 00:01:23,070 --> 00:01:26,710 Fényképezte: Igor Bondarev 11 00:01:25,630 --> 00:01:30,080 1938 tavaszán a világot az árnyékként közelgő katasztrófa fenyegette. 12 00:01:31,100 --> 00:01:37,060 A március 12-én éjszaka a német csapatok ellenállás nélkül, 13 00:01:35,100 --> 00:01:36,760 ÁLLAMHATÁR 14 00:01:37,080 --> 00:01:39,180 áthaladtak az osztrák határon. 15 00:01:39,680 --> 00:01:41,010 EGY NÉP, EGY BIRODALOM, EGY VEZÉR 16 00:01:41,010 --> 00:01:44,710 "Bejelentem a német népnek az életem legfontosabb küldetésének 17 00:01:42,630 --> 00:01:45,600 Zene: Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko 18 00:01:44,130 --> 00:01:47,560 teljesítését" - mondta Adolf Hitler. 19 00:01:48,120 --> 00:01:53,710 Most, miután a Harmadik Birodalom lerohanta Ausztriát, a Führer bejelentette 20 00:01:53,730 --> 00:01:58,740 invázióját kelet felé. Az események visszafordíthatatlanok. 21 00:02:00,460 --> 00:02:02,760 És a világ másik végén, itt Japánban 22 00:02:02,780 --> 00:02:05,730 egy inváziós tervet dolgoznak ki a Szovjetunió ellen. 23 00:02:06,600 --> 00:02:10,750 Hitlernek létfontosságú összehangolt fellépést kell elérnie a japánokkal. 24 00:02:11,170 --> 00:02:13,740 Ebben a helyzetben, Tokióban a német nagykövet személyének 25 00:02:13,760 --> 00:02:16,750 különleges jelentősége van. 26 00:03:02,070 --> 00:03:05,210 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 27 00:03:04,540 --> 00:03:07,700 - Hogy tudott ez a szemét megelőzni? - El sem tudom képzelni. 28 00:03:15,100 --> 00:03:18,780 Nyilvánvaló, valaki segített neki. Ki tudod deríteni, hogy ki? 29 00:03:19,600 --> 00:03:21,040 Megpróbálom, de semmit sem ígérek. 30 00:03:23,530 --> 00:03:25,580 - Heil Hitler! - Sieg Heil! 31 00:03:26,670 --> 00:03:27,520 Bajtársaim! 32 00:03:27,670 --> 00:03:32,720 Örülök, hogy visszatértem Japánba, hogy újra, teljes erővel együtt dolgozzak Önökkel, 33 00:03:33,140 --> 00:03:37,140 népem nevében, Németország újjászületésének nevében. 34 00:03:37,560 --> 00:03:40,710 Mint egy nemzeti szocialista, mint egy német katona, 35 00:03:41,230 --> 00:03:44,590 megingathatatlan szívvel szállok harcba. 36 00:03:44,630 --> 00:03:45,790 Most minden megváltozik. 37 00:03:46,410 --> 00:03:49,720 Az én útmutatásom alatt kétszer annyit fogunk dolgozni. 38 00:03:49,740 --> 00:03:52,720 Ebben magam fogok példaként szolgálni. 39 00:03:53,340 --> 00:03:54,720 Nem kell több áldozatott hoznunk, 40 00:03:54,740 --> 00:03:58,710 mint amennyi áldozatot az előző nemzedékünk hozott. 41 00:03:59,130 --> 00:04:02,730 Össze kell tartanunk, ahogy minden német embernek. 42 00:04:03,050 --> 00:04:06,020 Amikor egyekké válunk legyőzhetetlenek vagyunk. 43 00:04:11,040 --> 00:04:15,730 Ma este fogadást tartunk a nagyköveti kinevezésem alkalmából. 44 00:04:16,630 --> 00:04:19,710 Most menjünk, végezzük a munkánkat. 45 00:04:20,430 --> 00:04:21,870 - Heil Hitler! - Sieg Heil! 46 00:04:28,620 --> 00:04:29,820 Türelmes vagyok, türelmes. 47 00:04:31,620 --> 00:04:34,720 Előbb vagy utóbb ez a hülye, korlátolt hibázni fog. 48 00:04:35,240 --> 00:04:37,910 Igen, ez a korlátolt nagyon hitelesen idézte a Führert. 49 00:04:39,630 --> 00:04:40,600 Igen-igen. 50 00:04:41,630 --> 00:04:44,700 Nagyon kitűnően és időszerű szavakkal. 51 00:04:46,220 --> 00:04:48,770 Hát persze. Találkozunk a fogadáson. 52 00:04:58,690 --> 00:05:02,700 "Tehát, megfigyelőink szerint, a legjobb jelölt 53 00:05:02,720 --> 00:05:05,610 a német nagykövet posztjára Japánban, Eugen Ott. 54 00:05:06,630 --> 00:05:08,760 És ezt a véleményt, mint tudjuk, terjesztették Berlinben". 55 00:05:09,630 --> 00:05:10,760 Ki segített neki? 56 00:05:11,650 --> 00:05:14,710 De figyelj... Tíz újságban! 57 00:05:17,200 --> 00:05:19,800 Ebből az idiótából egy egyszerű hőst csináltak Németországban. 58 00:05:20,200 --> 00:05:22,700 Szeretném tudni a személy nevét, aki ezt a cikket írta. 59 00:05:23,620 --> 00:05:24,710 Mindjárt... 60 00:05:25,820 --> 00:05:26,710 Otto Lenz. 61 00:05:27,630 --> 00:05:29,740 Otto Lenz a "Völkischer Beobachter"-től. 62 00:05:31,180 --> 00:05:34,240 Külön hálás leszek neked ezért. Köszönöm. 63 00:05:48,650 --> 00:05:52,720 - Tehát, mi a véleménye, őrnagy úr? - Az első világháború alatt 64 00:05:53,040 --> 00:05:55,800 a csaták az óceánok területén folytak, de mégis 65 00:05:56,420 --> 00:05:58,780 a fő csaták Európa területén zajlottak. 66 00:05:59,620 --> 00:06:03,780 Gondolom, ha kitörne még egy világháború, ugyanúgy lesz. 67 00:06:04,200 --> 00:06:06,780 Ha az őrnagy úr azt reméli, hogy ölbe tett kézzel ülünk itt Japánban, 68 00:06:06,800 --> 00:06:08,860 ezúttal nem valószínű, hogy úgy lesz. 69 00:06:09,080 --> 00:06:12,120 Ez egyszer Japán nem marad ki, biztosíthatom Önt. 70 00:06:19,610 --> 00:06:20,750 Elnézést kérek, hogy késtem, uraim. 71 00:06:20,810 --> 00:06:22,750 A birodalmi miniszterrel beszéltem. 72 00:06:26,170 --> 00:06:28,790 Örülök, hogy eljöttek és kellemes estét kívánok Önöknek. 73 00:06:33,670 --> 00:06:36,800 Uraim, először emelem poharamat... 74 00:06:37,670 --> 00:06:40,700 Inni szeretnék a birodalmi kancellárunk egészségére. 75 00:06:42,620 --> 00:06:43,760 A meglátásaira! 76 00:06:44,580 --> 00:06:46,740 A legnehezebb politikai körülmények között, amikor Németország 77 00:06:47,580 --> 00:06:48,840 még mindig kénytelen elviselni 78 00:06:49,360 --> 00:06:53,710 a Versailles-i béke hírhedt megállapodásait, Führerünk bölcs döntést hozva 79 00:06:54,230 --> 00:06:56,500 kinevezte a diplomáciai front élére 80 00:06:56,720 --> 00:06:59,770 a legmegfelelőbbet közülünk - Ott vezérőrnagyot. 81 00:07:02,640 --> 00:07:05,650 Az új nagykövetünkre! A Führerünkre! 82 00:07:05,770 --> 00:07:07,710 - Heil Hitler! - Sieg Heil! 83 00:07:09,570 --> 00:07:11,740 Igaza van, Paul, mi csak a parancsnokunk katonái vagyunk. 84 00:07:12,660 --> 00:07:14,730 - Úgy tűnik, nagyon fél. - Mit beszélsz? 85 00:07:15,550 --> 00:07:16,520 Nem fontos. 86 00:07:17,040 --> 00:07:19,600 Hölgyeim és uraim, tudtukra szeretném adni... 87 00:07:20,720 --> 00:07:24,730 Ma, mint kinevezett nagykövet szeretném bejelenteni első kinevezésemet. 88 00:07:25,420 --> 00:07:28,730 Kinevezem első asszisztensemnek Richard Sorge-t. 89 00:07:29,600 --> 00:07:30,700 Kérem, fogadják tisztelettel. 90 00:07:33,640 --> 00:07:34,720 Köszönöm. 91 00:07:36,590 --> 00:07:40,740 Richard, kérlek gyere ide a lenyűgöző társaddal együtt. 92 00:07:40,810 --> 00:07:42,560 Szeretném, ha itt állnátok mellettem. 93 00:07:45,050 --> 00:07:46,190 Gratulálok! 94 00:07:47,640 --> 00:07:49,710 Nem semmi, ez a várt lépés. 95 00:08:08,220 --> 00:08:09,510 Bevallom, csodálkoztam, 96 00:08:11,520 --> 00:08:13,710 egyszerűen meghökkentem, amit most Németországban láttam. 97 00:08:13,730 --> 00:08:15,740 Teljesen más ország, mint két évvel ezelőtt. 98 00:08:16,660 --> 00:08:17,840 Az egész nemzet készen áll a háborúra. 99 00:08:18,560 --> 00:08:19,740 A hadügyminisztérium megszűnt, 100 00:08:19,760 --> 00:08:23,740 valamennyi fegyveres erő vezetését, átvette a vezérünk (Führer). 101 00:08:23,760 --> 00:08:25,740 Most ő a legfőbb parancsnok. 102 00:08:26,660 --> 00:08:30,770 És miattad nálunk áll a bál, bevallom neked. 103 00:08:31,590 --> 00:08:33,720 Ribbentrop személyes feladatott bízott rám. 104 00:08:34,540 --> 00:08:38,720 Kettőnknek el kell követnünk minden lehetségest és lehetetlent, 105 00:08:38,740 --> 00:08:41,780 hogy Japán az abszolút 106 00:08:42,640 --> 00:08:45,580 leghűségesebb szövetségesünk legyen. 107 00:08:45,700 --> 00:08:46,750 Japán? 108 00:08:47,600 --> 00:08:49,750 Létezik ennél szebb kezdet, nagykövet úr? 109 00:08:50,670 --> 00:08:53,740 Ahogy a nagyapám mondta, "nincs snapsz - a sör is megfelel". 110 00:08:57,640 --> 00:08:59,030 Gyere, megmutatom az irodádat. 111 00:09:20,620 --> 00:09:22,020 Ez a gyanús személyek listája, 112 00:09:22,020 --> 00:09:24,720 akik Tokiót motorkerékpáron hagyták el azon a napon. 113 00:09:25,740 --> 00:09:27,700 És mit fog csinálni? 114 00:09:28,620 --> 00:09:31,720 Ki kell hallgatni, aztán megfigyelni őket. 115 00:09:33,040 --> 00:09:36,510 - Sorge? Az újságíró? - Igen. 116 00:09:37,530 --> 00:09:40,720 - Húzza ki! - Megtudhatom, miért? 117 00:09:41,540 --> 00:09:42,710 Azért mert kérték. 118 00:09:43,640 --> 00:09:45,710 Híres újságíró és fontos ember. 119 00:09:46,630 --> 00:09:47,740 Még Berlin számára is. 120 00:09:49,530 --> 00:09:51,740 Azt hiszem, nem akarok, semmiféle botrányt, 121 00:09:51,810 --> 00:09:53,600 az ő kihallgatásával, 122 00:09:53,810 --> 00:09:56,700 mert valami hülye rendőrnek gyanúsnak tűnt. 123 00:09:59,520 --> 00:10:01,760 - Érthető? - Igen. 124 00:10:24,100 --> 00:10:25,150 Álljon meg! 125 00:10:27,030 --> 00:10:28,080 Richard! 126 00:10:32,200 --> 00:10:34,780 Barátom, hová mész? 127 00:10:35,720 --> 00:10:37,730 Híreim vannak a számodra, 128 00:10:37,820 --> 00:10:41,730 amely teljes vacsorát igényel, snapsszal, a te költségedre. 129 00:10:42,650 --> 00:10:44,710 Ismét az orosz csapatok telepítésével kapcsolatban? 130 00:10:44,730 --> 00:10:47,740 Más híred nincs. Erről már írtam. 131 00:10:47,760 --> 00:10:51,710 - Berlint ez már nem érdekli. - Nem, teljesen másról van szó. 132 00:10:52,630 --> 00:10:53,750 A japán hírszerzés szerint 133 00:10:55,630 --> 00:10:59,750 határ menti konfliktus a Haszan-tó és magaslatai közelében... 134 00:11:00,670 --> 00:11:01,500 Chang Gu... 135 00:11:01,620 --> 00:11:02,840 - Chang Gu... - Chang Gufeng. 136 00:11:03,620 --> 00:11:04,740 Nyelvtörő. 137 00:11:05,660 --> 00:11:09,740 Tehát, az információ az, hogy az oroszok egyáltalán nem védik ezt a magaslatot. 138 00:11:09,810 --> 00:11:13,770 És egy japán támadás esetén valószínűleg harc nélkül visszavonulnak. 139 00:11:13,790 --> 00:11:15,780 - Na, hogy tetszik? - Először is, ez már nem hír. 140 00:11:16,600 --> 00:11:19,780 A Chang Gufeng magaslat Vlagyivosztok partjainak közelében található. 141 00:11:21,100 --> 00:11:22,780 A japánoknak már rég fáj a foguk rá. 142 00:11:23,600 --> 00:11:25,780 Információm szerint, már odaküldtek egy földmérő csoportot, 143 00:11:26,600 --> 00:11:29,780 akiknek parancsuk van a munkák mihamarabbi elkezdéséhez. 144 00:11:31,600 --> 00:11:33,780 - Honnan tudod? - Tudom. 145 00:11:34,500 --> 00:11:35,770 De nekem úgy tűnik, a japánok blöffölnek. 146 00:11:36,600 --> 00:11:38,770 Ezért sajnálom, de a híred 147 00:11:39,690 --> 00:11:41,700 nem ér egy teljes vacsorát snapsszal. 148 00:11:42,620 --> 00:11:43,780 - Igen. - Igen. 149 00:11:45,600 --> 00:11:47,720 És az a tény, hogy a japán kormány határozottan elutasította 150 00:11:48,640 --> 00:11:52,130 a tárgyalást a Szovjetunióval egy megnemtámadási szerződés aláírásáról? 151 00:11:52,150 --> 00:11:53,730 Ez sem jelent semmit neked? 152 00:11:57,650 --> 00:12:00,780 De ez már érdekes. Honnan származik az információ? 153 00:12:01,100 --> 00:12:03,010 Rich... Rich! 154 00:12:05,510 --> 00:12:08,770 Ez nyert. Van egy vacsora meghívásod snapszokkal. 155 00:12:09,610 --> 00:12:10,770 Az adósod vagyok. 156 00:12:12,140 --> 00:12:13,240 Richard. 157 00:12:15,020 --> 00:12:19,770 - Nem mondtad, mikor vacsorázunk. - Este, barátom. 158 00:12:20,020 --> 00:12:20,770 Este. 159 00:12:29,520 --> 00:12:32,730 A szovjet-mandzsúriai határon nem ez az első nyugtalan év. 160 00:12:34,000 --> 00:12:37,500 A japán csapatok behatoltak a Szovjetunió területére, 161 00:12:37,520 --> 00:12:41,490 tűz alatt tartva a területet, rácsatlakoztak a kommunikációs vonalakra, 162 00:12:41,710 --> 00:12:43,770 a határállomásokon összecsapásokat provokálnak. 163 00:12:45,610 --> 00:12:49,770 Ekkor tájt stratégiai nyersanyagok érkeztek a Kwantung hadsereghez az USA-ból 164 00:12:49,990 --> 00:12:50,840 és Nagy-Britanniából. 165 00:12:52,560 --> 00:12:56,740 Nyugati hatalmak, hogy védjék magukat Japán esetleges agressziójától, 166 00:12:56,810 --> 00:12:59,710 a szovjetek elleni háború felé hajlottak. 167 00:13:00,660 --> 00:13:03,720 A határon a helyzet 1938 júniusára rosszabbá vált. 168 00:13:05,660 --> 00:13:07,720 Tokió bejelentette Moszkvának igényét: 169 00:13:08,240 --> 00:13:10,840 adja át Mandzsúriának a Haszan-tó nyugati partvidékét. 170 00:13:12,160 --> 00:13:16,740 A nagy katonai összecsapás a Távol-Keleten elkerülhetetlenné vált. 171 00:13:43,400 --> 00:13:44,660 Konyakot! 172 00:13:55,100 --> 00:13:57,410 Öntsön valami erősebbet! 173 00:14:27,670 --> 00:14:32,750 - "Haszan", azt mondja Ramzaj elvtárs. - Igen, Sztálin elvtárs. 174 00:14:33,370 --> 00:14:35,820 És közvetett bizonyítékok alapján okunk van megbízni ebben a jelentésben. 175 00:14:36,540 --> 00:14:39,060 De nekünk, közvetlen bizonyítékokra is szükségünk van, Vorosilov elvtárs. 176 00:14:41,630 --> 00:14:45,530 Különösen, hogy más forrásokból, más információkat kaptunk. 177 00:14:46,630 --> 00:14:49,730 Talán a japánok, úgy döntöttek provokációt rendeznek. 178 00:14:50,600 --> 00:14:54,610 A japánok szeretnék, ha mi Haszan területére koncentrálnánk, 179 00:14:55,130 --> 00:14:57,600 miközben ők máshol támadnának. 180 00:14:59,610 --> 00:15:00,770 Ramzaj elvtárs hadd 181 00:15:01,690 --> 00:15:05,790 igyekezzen a pontos adatok és más dokumentumok átadásával. 182 00:15:08,190 --> 00:15:11,700 Nem bízhatunk meg teljesen minden szóban. 183 00:15:13,620 --> 00:15:15,060 De mégis, Vorosilov elvtárs 184 00:15:16,620 --> 00:15:18,760 fel kell készülni, hogy bármikor 185 00:15:19,680 --> 00:15:22,780 üdvözölni tudjuk vendégeinket 186 00:15:23,780 --> 00:15:24,780 a Haszan-tó partján is. 187 00:15:25,600 --> 00:15:30,780 - Értettem, Sztálin elvtárs. - Elküldték Ramzaj elvtársnak a rádióst? 188 00:15:33,690 --> 00:15:38,700 - Előkészítették. A napokban célba ér. - Igen, Sztálin elvtárs. 189 00:15:40,620 --> 00:15:43,770 Remélem, teljesen megbízhatunk benne. 190 00:15:44,190 --> 00:15:45,630 Megbízhatunk, Sztálin elvtárs. 191 00:16:15,660 --> 00:16:16,780 Аnna Matvejevna Clausen? 192 00:16:19,640 --> 00:16:22,620 - Igen. - Üljön be az autóba, kérem. 193 00:16:23,140 --> 00:16:25,700 - De, mi történt? - Ne aggódjon. 194 00:16:26,520 --> 00:16:27,830 Csak beszélgetni akarunk Önnel. 195 00:16:48,620 --> 00:16:49,760 - Anna! - Max! 196 00:16:49,820 --> 00:16:51,760 Anna! Anna! 197 00:16:52,580 --> 00:16:54,700 Anna! Anna! Anna! 198 00:16:54,820 --> 00:16:57,800 Anna! Anna! 199 00:16:58,320 --> 00:16:59,760 - Anna! - Max! 200 00:17:14,660 --> 00:17:18,780 A felesége és a saját sorsa most az Ön kezében van. 201 00:17:19,400 --> 00:17:20,620 Mit kell tennem? 202 00:17:22,600 --> 00:17:25,790 Találkozik Sorge-val, kapcsolatba lép vele. 203 00:17:26,490 --> 00:17:27,750 Aztán likvidálja őt. 204 00:17:47,620 --> 00:17:50,700 Richard, barátom! Nagy szükségem van rád! 205 00:17:51,650 --> 00:17:55,740 - Mindenben állok a rendelkezésedre. - Menj Patríciához, nála vannak a dokumentumok. 206 00:17:55,760 --> 00:17:59,720 Gondold át, olvasd el! Meg kell értenem, mi van mögötte. 207 00:18:00,440 --> 00:18:01,700 Ha jól értem, 208 00:18:01,720 --> 00:18:03,820 Japán és Németország közti együttműködésről szól? 209 00:18:05,040 --> 00:18:07,700 - Mit mondasz erre? - Ugyanaz, mint korábban. 210 00:18:08,710 --> 00:18:09,830 Ez egy kaland. 211 00:18:11,610 --> 00:18:12,630 Berlin... 212 00:18:13,510 --> 00:18:14,730 alábecsüli az oroszok erejét... 213 00:18:15,760 --> 00:18:17,720 és túlbecsüli Japán katonai képességeit. 214 00:18:19,140 --> 00:18:20,770 Nem beszélhetek erről a miniszternek. 215 00:18:22,670 --> 00:18:24,730 Én is csak neked mondom, és nem a miniszternek. 216 00:18:25,600 --> 00:18:28,750 Nagyon kérlek, nézd át a dokumentumokat. 217 00:18:29,070 --> 00:18:30,610 Patrízia mindet odaadja. 218 00:18:32,580 --> 00:18:33,420 Értettem... 219 00:18:33,850 --> 00:18:34,770 tábornokom. 220 00:18:36,730 --> 00:18:39,540 Apropó, este a feleségemmel várunk téged, Hanako-val együtt. 221 00:18:44,660 --> 00:18:47,750 Mi történt... megjött a feleséged? 222 00:18:51,640 --> 00:18:55,740 - Viszlát, agglegény életünk! - Na, megtaláljuk a módját... 223 00:18:55,760 --> 00:18:58,730 néha vissza kell mennie? 224 00:19:31,690 --> 00:19:32,730 Mire gondolsz? 225 00:19:35,620 --> 00:19:36,760 Magam sem tudom. 226 00:19:38,700 --> 00:19:40,730 Félek, valami történik veled. 227 00:19:42,570 --> 00:19:43,760 A lelkem nem nyugodt. 228 00:19:48,620 --> 00:19:49,500 Igen... 229 00:19:52,610 --> 00:19:53,750 Ezt nem zárhatjuk ki. 230 00:20:03,640 --> 00:20:05,700 - Szép. - Semmiség. 231 00:20:08,610 --> 00:20:10,700 - Milyen ünnep van? - Virágos ünnepe. 232 00:20:10,810 --> 00:20:12,700 Tanabata (Csillagfesztivál július 7-én). 233 00:20:14,610 --> 00:20:18,770 - Érdekes szokás. - Csendes középkori szokás, ennyi. 234 00:20:21,590 --> 00:20:24,740 De, miért mondod így ezt? Véleményem szerint nagyon szép. 235 00:20:29,690 --> 00:20:30,710 Nagy zajjal jár. 236 00:20:36,620 --> 00:20:37,730 18 múltam. 237 00:20:39,170 --> 00:20:40,790 Egy szomszéd átjött udvarolni... 238 00:20:42,170 --> 00:20:43,790 Mozdonyvezetőként dolgozott. 239 00:20:46,610 --> 00:20:50,690 Jó srác volt. Mindenki tisztelte őt. 240 00:20:51,620 --> 00:20:53,740 De engem nem érdekelt, elutasítottam. 241 00:20:56,600 --> 00:20:57,770 Miért? 242 00:21:03,170 --> 00:21:04,790 Mert már akkor... 243 00:21:07,590 --> 00:21:11,740 tudtam, hogy találkozom egy különleges emberrel. 244 00:21:16,620 --> 00:21:17,710 Sokáig vártam rád. 245 00:21:29,340 --> 00:21:31,780 Gyereket szeretnék tőled. 246 00:22:10,650 --> 00:22:14,540 - Mi a baj? - Nem tetszik nekem itt. 247 00:22:14,860 --> 00:22:17,790 - Menjünk innen. - Nyugodj meg. 248 00:22:19,160 --> 00:22:21,760 Nem maradunk itt sokáig. Menjünk be. 249 00:22:23,620 --> 00:22:24,610 Jó estét. 250 00:22:26,660 --> 00:22:27,720 - Richard! - Nagykövet úr. 251 00:22:29,620 --> 00:22:30,720 - Hanako... - Jó estét. 252 00:22:30,740 --> 00:22:34,780 Szeretném bemutatni neked a fontosabb tiszteket. Köztük Kenji Doihara tábornokot. 253 00:22:34,800 --> 00:22:37,760 A helyiek a távol-keleti Arabia Lawrence-nek hívják. 254 00:22:38,580 --> 00:22:41,750 A legnagyobb japán hírszerző. Jó estét! 255 00:22:42,680 --> 00:22:43,760 Shigeru Honjo tábornok. 256 00:22:43,780 --> 00:22:44,760 - Nagyon örülök. - Én is. 257 00:22:45,680 --> 00:22:47,740 A Kwantung hadsereg személyzeti főnöke, Tódzsó Hideki tábornok. 258 00:22:48,610 --> 00:22:50,750 - Nagyon örvendek. - Én is nagyon örvendek. 259 00:22:51,170 --> 00:22:53,660 - Kenji Doihara tábornok. - Nagyon örvendek. 260 00:22:53,680 --> 00:22:56,710 Jó napot. Olvastam a cikkét. Nagyon érdekes. 261 00:22:56,730 --> 00:22:58,730 - Köszönöm. - Milyen nyelven beszélhetünk? 262 00:23:01,610 --> 00:23:02,650 Mongolul. 263 00:23:02,670 --> 00:23:03,720 Mongolul beszél 264 00:23:04,690 --> 00:23:08,700 Mi! Vicceltem. Tudom, hogy 13 nyelven beszél. 265 00:23:09,670 --> 00:23:11,720 Doihara úr Németország nagy barátja. 266 00:23:12,670 --> 00:23:14,720 Miniszterünk, Ribbentrop úr, szülte 267 00:23:15,500 --> 00:23:19,740 remek gondolat, hogy szövetséget alkossunk Japánnal az Oroszország elleni védelem érdekében. 268 00:23:20,460 --> 00:23:24,710 10 év alatt a szovjetek olyan hatalmat építettek fel, aminek nem tudunk ellenállni. 269 00:23:25,530 --> 00:23:28,120 És nagyon fontos számunkra a természeti erőforrásaik ellenőrzése is. 270 00:23:28,140 --> 00:23:30,190 Mit gondol erről, Sorge? 271 00:23:33,230 --> 00:23:35,740 Bocsánat, de nem vagyok Oroszország specialista. 272 00:23:36,660 --> 00:23:37,510 Kár! 273 00:23:38,660 --> 00:23:42,760 Nagykövet úr, tábornok úr... Richard, beszélnem kell veled. 274 00:23:43,480 --> 00:23:44,740 Bocsássanak meg, uraim. 275 00:23:49,620 --> 00:23:52,730 Figyelj, szerkesztőségünkben olyan pletyka kering, 276 00:23:52,750 --> 00:23:55,630 hogy a Führer megkerülve a japánokat, a szovjetekkel köt valamilyen szerződést. 277 00:23:55,650 --> 00:23:56,720 Tudsz erről valamit? 278 00:23:57,640 --> 00:23:58,720 Nem, nem tudok. 279 00:23:59,640 --> 00:24:02,720 - Miféle pletykák? - Viccelsz? 280 00:24:05,640 --> 00:24:07,770 - Ezt akartam megtudni tőled. - De nem hallottam. 281 00:24:09,630 --> 00:24:11,940 Jól van. Megyek, érdeklődöm Klaus-nál. 282 00:24:14,630 --> 00:24:15,750 Tájékoztass engem! 283 00:24:34,690 --> 00:24:35,600 Richard... 284 00:24:36,690 --> 00:24:39,600 Gyere, bemutatlak Helma-nak. 285 00:24:42,640 --> 00:24:44,750 - Helma! - Megbocsássanak! 286 00:24:45,630 --> 00:24:46,530 Bocsáss meg. 287 00:24:48,630 --> 00:24:51,790 Ismerd meg... Barátom, Richard Sorge. 288 00:25:01,520 --> 00:25:02,770 Jó napot, Richard. 289 00:25:06,620 --> 00:25:08,620 Jó napot, Ott asszony. 290 00:25:12,630 --> 00:25:13,560 Helma... 291 00:25:15,640 --> 00:25:17,710 - Mi van? - Holnap indulok a frontra. 292 00:25:21,600 --> 00:25:25,720 Hogy-hogy a frontra? Hogy-hogy a frontra? Alig tudsz járni. 293 00:25:30,700 --> 00:25:32,730 A Birodalom vezérének katonákra van szüksége. 294 00:25:34,630 --> 00:25:38,630 De ne aggódj értem... a tűzvonalba nem küldenek. 295 00:25:40,610 --> 00:25:41,620 Valahol ott leszek... 296 00:25:43,650 --> 00:25:47,730 a vezérkarnál, ülőmunka. És meglátod, ott, a háború véget is ér. 297 00:25:47,790 --> 00:25:50,710 Nem lesz vége. Nem lesz vége! 298 00:25:53,540 --> 00:25:55,750 Én, csak szeretlek és nem akarom, hogy elmenj. 299 00:26:11,020 --> 00:26:13,780 Eugen sokat beszélt Önről, a barátjáról. 300 00:26:15,610 --> 00:26:18,700 Én... boldog vagyok, hogy megismerhettem... 301 00:26:21,630 --> 00:26:23,790 - Ott asszony. - Bocsánat, Richard. 302 00:26:24,610 --> 00:26:26,740 Bemutatom neked a miniszterelnököt és a feleségét. 303 00:26:26,760 --> 00:26:28,720 Meg kell barátkoznod velük. 304 00:26:40,730 --> 00:26:42,720 Miért hagysz magamra ilyen sokáig? 305 00:26:43,630 --> 00:26:45,720 Pletykás hölgyek magukkal vittek. 306 00:26:45,740 --> 00:26:47,770 Amikor visszajöttem, nem találtalak. 307 00:26:51,610 --> 00:26:52,780 Menjünk innen. Bocsánat! 308 00:27:19,640 --> 00:27:20,770 Richard! 309 00:27:23,610 --> 00:27:24,530 Richard! 310 00:27:46,670 --> 00:27:49,730 Mit csinálsz itt? Miért jöttél be? 311 00:27:54,690 --> 00:27:58,530 Add ide! És soha ne nyúlj hozzá. 312 00:28:00,610 --> 00:28:01,700 Miért jöttél ide? 313 00:28:03,660 --> 00:28:07,710 Teát hoztam. Az ajtó nyitva volt. 314 00:28:09,670 --> 00:28:10,710 Bocsánat. 315 00:28:16,630 --> 00:28:17,500 Bocsáss meg! 316 00:28:21,690 --> 00:28:23,860 Tudod, hogy nem szeretem, ha valaki járkál az irodámban. 317 00:28:29,570 --> 00:28:32,700 Ki van a fotón? Az a nő? 318 00:28:35,650 --> 00:28:36,760 A nagykövet felesége. 319 00:28:39,620 --> 00:28:42,620 - Féltékeny vagy? - Igen. 320 00:28:44,600 --> 00:28:45,760 Féltékeny vagyok, természetesen. 321 00:28:50,650 --> 00:28:51,610 Nem kell. 322 00:28:55,530 --> 00:28:56,730 Ez nagyon rég történt. 323 00:29:02,640 --> 00:29:03,620 Egy másik életemben. 324 00:29:17,400 --> 00:29:18,410 Helma! 325 00:29:23,600 --> 00:29:27,690 Képzeld, az utolsó pillanatban felmentettek a szolgálat alól - fogyatékos személy. 326 00:29:28,510 --> 00:29:29,690 Itt a zárójelentés. 327 00:29:30,790 --> 00:29:32,730 Valamit nem értek, Dr. Meltzer-t... 328 00:29:33,650 --> 00:29:36,790 - Hogy mondtad az orvosod nevét? - Kloracsuk. 329 00:29:37,710 --> 00:29:41,640 Figyelj, itt a férfi kézírása. Egyébként is, mi a különbség? 330 00:29:41,660 --> 00:29:43,080 Az a lényeg, hogy együtt vagyunk! 331 00:29:57,740 --> 00:30:01,760 Nos, háborús hősöm, Sorge unteroffizier (szakaszvezető), 332 00:30:01,840 --> 00:30:03,760 mit fogsz tenni a békés életedben? 333 00:30:05,680 --> 00:30:06,760 Egyetemre megyek. 334 00:30:42,630 --> 00:30:45,730 Milyen szép lesz! Gyönyörű ez a táj. 335 00:30:46,600 --> 00:30:49,780 Köszönöm. Hízelgő számomra. De örülök neki. 336 00:30:51,690 --> 00:30:54,510 Yotoku Miyagi Japán művész, kommunista. 337 00:30:54,730 --> 00:30:57,730 Széleskörű kapcsolatot tartott magas rangú japán tisztekkel 338 00:30:57,750 --> 00:31:00,700 és stratégiai jellegű információkat kapott tőlük. 339 00:31:01,520 --> 00:31:02,710 Operatív álneve: Joe. 340 00:31:04,600 --> 00:31:08,720 Úgy tűnik, van egy terv, a szovjet csapatok harci képességeinek feltárására a Távol-Keleten. 341 00:31:10,540 --> 00:31:11,630 Konkrétan? 342 00:31:11,650 --> 00:31:15,710 Különböző forrásokból hallom, hogy provokációt terveznek. 343 00:31:16,620 --> 00:31:21,510 A legvalószínűbb, egy teljes körű támadás. 344 00:31:22,640 --> 00:31:23,580 Hol? 345 00:31:24,600 --> 00:31:26,740 Belső-Mongólia területén. 346 00:31:27,600 --> 00:31:31,740 Tanaka ezredest kinevezték a 15. gyalogsági hadosztály tüzérségi parancsnokának, 347 00:31:32,610 --> 00:31:33,730 amely a határ felé tart. 348 00:31:35,570 --> 00:31:39,700 Még nem volt időm, befejeznem a portréját, olyan sürgősen elhívták. 349 00:31:40,730 --> 00:31:42,790 Mondják, nagyon meleg lesz ott. 350 00:31:45,670 --> 00:31:47,700 Elmondása szerint a japánok 351 00:31:48,670 --> 00:31:49,700 angol és amerikai segítségre számítanak, 352 00:31:50,620 --> 00:31:52,720 abban az esetben, ha a konfliktus háborúvá nőné ki magát. 353 00:31:59,630 --> 00:32:03,710 Igen, minden összevág. Valamilyen provokációhoz folyamodnak. 354 00:32:05,750 --> 00:32:08,700 Erről ma azt mondták, döntöttek a kérdésben. 355 00:32:10,790 --> 00:32:14,750 Egy hetünk van, hogy megtudjunk valamit erről a központban és sikeresen tegyünk ellene. 356 00:32:14,770 --> 00:32:15,510 Nagyszerű! 357 00:32:15,770 --> 00:32:17,710 A dokumentumokat és fényképeket futár útján küldjük, Shanghai-on keresztül, 358 00:32:18,530 --> 00:32:19,810 és a sürgős információkat, rádión. 359 00:32:23,430 --> 00:32:25,700 Nem. Innen nem továbbíthatjuk. 360 00:32:28,640 --> 00:32:30,220 Újratelepítjük a hollandnál. 361 00:32:30,640 --> 00:32:31,720 Köszönöm, Richard. 362 00:32:32,640 --> 00:32:35,710 - Legalább valaki gondoskodik rólam és Paulról. - Edith, mi az ördög van veled?! 363 00:32:40,650 --> 00:32:43,770 Bár, természetesen, megértem, hogy aggódsz a csoport biztonsága miatt. 364 00:32:49,610 --> 00:32:50,790 De te is a csoport tagja vagy. 365 00:32:52,650 --> 00:32:53,730 Tehát, érted is aggódom. 366 00:32:55,630 --> 00:32:57,020 És a fiatokért. 367 00:33:03,150 --> 00:33:06,720 Sajnálom, Richard. Csak fáradt vagyok. 368 00:33:07,650 --> 00:33:08,750 Attól félek, hogy 369 00:33:10,650 --> 00:33:13,750 eljön a pillanat, amikor már nem bírom tovább idegekkel. 370 00:33:15,670 --> 00:33:17,800 Mi lesz a fiúnkkal, ha valami történik velünk? 371 00:33:19,620 --> 00:33:23,750 - Na... - Nem értem. Nem alszom éjjel. 372 00:33:25,660 --> 00:33:29,710 Edith, magunk választottuk ezt az utat. 373 00:33:33,620 --> 00:33:34,730 És innen nincs visszaút. 374 00:33:45,620 --> 00:33:49,730 RENDŐRSÉG 375 00:33:56,630 --> 00:33:59,490 A ház tulajdonosa, akitől rádió-üzemeltető bérelte a lakást, 376 00:33:59,630 --> 00:34:00,790 aláírt egy javítási engedély. 377 00:34:01,610 --> 00:34:03,700 Ezért a bizonyítékokat ide kellett hozni. 378 00:34:10,540 --> 00:34:13,720 - Ez mit keres itt? - Úgy gondoltuk, hogy, talán... 379 00:34:14,740 --> 00:34:16,770 Nem kell! Dobja ki! 380 00:34:17,740 --> 00:34:20,570 Azt mondtam, a gyanús és szokatlan dolgokat. 381 00:34:21,690 --> 00:34:23,700 Mi ebben a gyanús és szokatlan? 382 00:34:25,520 --> 00:34:27,770 Vagy ebben? És ebben? 383 00:34:35,000 --> 00:34:36,790 Várjon! Mit csinál? 384 00:34:37,600 --> 00:34:39,790 Gyűjtse össze és rendezze sorba, ahogy volt. 385 00:34:41,210 --> 00:34:43,710 Ezek csak újságok. Nincs egy kézzel írott szó sem. 386 00:34:43,810 --> 00:34:44,710 Minek ezek? 387 00:34:44,930 --> 00:34:46,840 A feladata a parancs végrehajtása, és nem a vitatkozás. 388 00:34:48,680 --> 00:34:49,740 Igenis. 389 00:34:55,680 --> 00:34:58,740 STATISZTIKAI ÉVKÖNYV a Német Birodalom számára - 1935 390 00:35:44,640 --> 00:35:46,720 Nem értem. Nem tudom, mi történik. 391 00:35:47,640 --> 00:35:49,720 Nem tudom, nem értem. 392 00:35:51,630 --> 00:35:52,910 - Kell még idő. - Továbbítsd! 393 00:36:00,680 --> 00:36:01,580 Rendben. 394 00:36:01,780 --> 00:36:03,780 Na, jól van... Mi van már? 395 00:36:04,580 --> 00:36:05,780 Működsz vagy nem? 396 00:36:07,660 --> 00:36:09,740 - Jel van? - Nincs. 397 00:36:11,630 --> 00:36:13,710 - Nem működik. - Mi történhetett? 398 00:36:14,650 --> 00:36:17,000 Nem értem. Nem értem. 399 00:36:19,530 --> 00:36:21,710 Mindjárt, egy másodperc. Mindjárt... 400 00:36:25,000 --> 00:36:26,580 Nem csaplak be. 401 00:36:28,600 --> 00:36:30,790 Az ördögbe, mi történt vele? 402 00:36:44,630 --> 00:36:47,720 Azt mondta, a rádió nem működik. Azt hiszem, hazudik. 403 00:36:48,640 --> 00:36:52,700 Sürgősen Sanghajba kell vinnünk őt és átadni a rezidensünknek. 404 00:36:54,670 --> 00:36:56,700 Ilyenre, mint ő, nekünk itt nincs szükségünk. 405 00:36:58,010 --> 00:36:58,820 Tagaki... 406 00:37:01,010 --> 00:37:02,720 - De ne öljétek meg. - Értettem. 407 00:37:27,080 --> 00:37:28,200 Branko! 408 00:37:30,080 --> 00:37:31,130 Branko! 409 00:37:35,050 --> 00:37:36,780 - Branko! - Itt vagyok! 410 00:37:37,200 --> 00:37:41,730 Visszajöttem. Tudod, Paul most állandóan rólad kérdez. 411 00:37:42,680 --> 00:37:43,720 Kérdi: "Papa mikor..." 412 00:37:49,640 --> 00:37:53,710 - Richard... - Nem volt más lehetőségünk. 413 00:37:55,650 --> 00:37:57,740 Nagyon fontos információim vannak. 414 00:37:58,650 --> 00:38:00,740 Olyan fontos, hogy az életünket is kockára teszed miatta? 415 00:38:01,660 --> 00:38:03,730 Ha most nem adjuk le, ezrek halhatnak meg. 416 00:38:09,680 --> 00:38:10,740 Hát, persze. 417 00:38:14,670 --> 00:38:16,760 Mi az élete az én kis fiamnak 418 00:38:18,570 --> 00:38:19,760 ezrekéhez képest... 419 00:38:23,690 --> 00:38:25,810 Tudod, Richard, miért nem él velünk a fiam? 420 00:38:26,630 --> 00:38:28,610 Mert félek ide hozni őt. 421 00:38:29,630 --> 00:38:32,790 Megígérem neked, ez az utolsó alkalom. 422 00:38:46,670 --> 00:38:49,800 - Egyszerűen hisztérikus lesz. - Egyszerűen, anya. 423 00:38:52,640 --> 00:38:56,790 És én megértem. És neked is ezt tanácsolom. Kezdjük! 424 00:39:21,740 --> 00:39:27,790 Fudzsi (Fudzsiszan) 3776 m 425 00:39:29,640 --> 00:39:32,790 Hikawa Maru, japán óceánjáró A háború alatt kórház hajó (1941–45) 426 00:40:38,350 --> 00:40:39,070 Hé! 427 00:40:58,440 --> 00:41:00,490 Hátrébb! Mindenki vissza! 428 00:41:08,680 --> 00:41:12,720 - A halál oka? - Méreg a shobo hegyén. 429 00:41:14,220 --> 00:41:17,730 - Shobo? Mi ez? - Hidegacél fegyver. 430 00:41:18,250 --> 00:41:20,760 - A ninják használták a múltban. - A ninják? 431 00:41:21,680 --> 00:41:22,420 Igen. 432 00:41:26,640 --> 00:41:27,740 Mutassa a papirjait. 433 00:41:34,640 --> 00:41:37,740 NÉMET BIRODALOM ÚTLEVÉL 434 00:41:52,670 --> 00:41:56,710 Kinyitni, rendőrség! Ajtót kinyitni! Rendőrség! 435 00:41:57,030 --> 00:41:58,140 Betörni! 436 00:42:10,630 --> 00:42:12,030 Likvidálnom kellett. 437 00:42:12,630 --> 00:42:15,330 Pánikba esett. Nem volt más lehetőség. 438 00:42:15,650 --> 00:42:17,740 Ha elfogják, mindenkit elárulhatott volna. 439 00:42:29,670 --> 00:42:32,740 A dolgok teljesen újak. Valószínűleg vissza akart térni. 440 00:42:38,640 --> 00:42:41,630 Vagy nagy sietve elmenekült. 441 00:42:46,630 --> 00:42:50,770 - Mi ez? Forrasztópáka? - Igen. Meg gyanta és ón. 442 00:42:58,610 --> 00:43:01,790 - Mi ez a huzal? - Felfelé megy. 443 00:43:02,610 --> 00:43:04,720 Egy drót van ott antennának, a másik, elektromos. 444 00:43:06,600 --> 00:43:08,730 Úgy tűnik, rádió amatőr volt. 445 00:43:11,670 --> 00:43:13,720 - Mindent megnézett? - Igen, hadnagy úr. 446 00:43:18,500 --> 00:43:19,720 Az ujjlenyomatok mindenhol elmosódva. 447 00:43:24,590 --> 00:43:27,780 Folytassák! Gondosan nézzenek át mindent! 448 00:43:28,590 --> 00:43:29,580 Igen! 449 00:43:36,670 --> 00:43:37,720 A rendőrségtől vagyok. 450 00:43:38,570 --> 00:43:41,720 Lenne néhány kérdésem a szomszédjáról. 451 00:43:42,640 --> 00:43:43,790 Nem ismerjük egymást. 452 00:43:44,610 --> 00:43:47,730 Az ablakai az udvarra néznek, észrevehetett valamit. 453 00:43:48,650 --> 00:43:52,700 - Mit tudna mondani róla? - Tisztességesen viselkedett. 454 00:43:52,750 --> 00:43:53,700 Rendesen köszönt. 455 00:43:53,720 --> 00:43:57,730 - De, olyan zárkózott volt. - Senki nem járt nála? 456 00:43:58,600 --> 00:43:59,590 Senki. 457 00:44:00,000 --> 00:44:00,780 Igaz... 458 00:44:02,600 --> 00:44:03,790 néhányszor 459 00:44:04,600 --> 00:44:07,790 jött egy férfi motorkerékpárral. 460 00:44:08,410 --> 00:44:10,770 Motorkerékpárral? Tud személyleírást adni? 461 00:44:11,630 --> 00:44:15,730 40 éves, európai, magas... 462 00:44:17,630 --> 00:44:18,730 Nem igen néztem meg. 463 00:44:20,630 --> 00:44:22,740 Néhány nappal ezelőtt hárman is meglátogatták. 464 00:44:24,130 --> 00:44:26,740 Az egyik az alacsony termetű, kellemetlen alak volt. 465 00:44:27,660 --> 00:44:30,710 - Veszélyes. - Külföldinek nézett ki? 466 00:44:32,630 --> 00:44:36,720 Nem mondom biztosan, nem tudom. Ők mind egyformák. 467 00:44:39,630 --> 00:44:41,740 Nem látta ezt az embert? 468 00:44:44,540 --> 00:44:48,740 Lehet, hogy ő. Motorkerékpáros szemüveg volt rajta. 469 00:44:52,590 --> 00:44:55,790 Nem tudom, miben segíthetnék még. Nincs több mondanivalóm. 470 00:44:56,690 --> 00:45:00,770 - Elmehetek? Hideg van. - Persze, köszönöm. 471 00:45:04,050 --> 00:45:05,130 Sántított! 472 00:45:08,670 --> 00:45:11,770 Sántított, ahogy maga is. Pont úgy. 473 00:45:14,640 --> 00:45:15,740 Köszönöm szépen. 474 00:45:30,670 --> 00:45:34,700 Július 29-én este a japánok váratlanul átlépték a határt 475 00:45:34,720 --> 00:45:38,710 a Haszan-tó közelében. Az 1. Vörös zászlós hadsereg tengeri egységei 476 00:45:38,830 --> 00:45:42,720 parancsot kaptak, szorítsák az államhatáron túlra a japánokat. 477 00:45:43,640 --> 00:45:46,750 Augusztus 6, 20 óra. A parancs végrehajtásra került. 478 00:45:47,670 --> 00:45:51,630 Az agresszorokat kiűzték országunkból. 479 00:45:56,610 --> 00:45:59,760 Azt hiszem, a vereség, a Haszan-nál 480 00:46:00,610 --> 00:46:03,760 nagy tanulság lesz a japán militaristák számára. 481 00:46:04,680 --> 00:46:06,780 Pontosan, Sztálin elvtárs. 482 00:46:07,650 --> 00:46:10,740 Úgy gondolom, Ramzaj csoportja nem végzett rossz munkát. 483 00:46:11,610 --> 00:46:13,780 Talán, megérdemelnének egy kormányzati kitűntetést? 484 00:46:15,670 --> 00:46:20,730 Azt hiszem, mind egy célért dolgozunk, Vorosilov elvtárs. 485 00:46:21,600 --> 00:46:22,740 Mindenki a maga területén. 486 00:46:24,600 --> 00:46:28,740 És ne kell a győzelmünket egy személynek tulajdonítani. 487 00:46:29,010 --> 00:46:30,710 - Ennyi? - Igen. 488 00:46:30,730 --> 00:46:32,790 Elmehetnek. 489 00:46:34,620 --> 00:46:35,510 Értettem! 490 00:46:37,640 --> 00:46:39,730 - Sztálin elvtárs... - Igen, Klim (Vorosilov)? 491 00:46:41,570 --> 00:46:44,730 Emlékszik, Sorge kérte, hogy küldjük hozzá Max Clausen rádióst a feleségével? 492 00:46:45,550 --> 00:46:46,800 Nem kérte, követelte! 493 00:46:47,570 --> 00:46:51,700 Berija elvtárs, az Ön embereinél megengedett az önkényesség. 494 00:46:52,620 --> 00:46:55,710 Elvitték és letartóztatták Max Clausen feleségét. 495 00:46:56,620 --> 00:46:58,710 Helsinkibe az emberünk egyedül érkezett meg. 496 00:47:00,630 --> 00:47:03,750 Persze, mi tudjuk, hogy a felesége finn tiszt volt, 497 00:47:04,470 --> 00:47:05,730 de mi már százszor ellenőriztük őt. 498 00:47:05,800 --> 00:47:09,370 De Sorge ragaszkodik hozzá, így Max-szal együtt érkeznek hozzá. 499 00:47:09,690 --> 00:47:12,770 Ön megbízhatatlan információkkal rendelkezik, Vorosilov elvtárs. 500 00:47:13,690 --> 00:47:17,050 Anna nem volt hajlandó elmenni. Itt a nyilatkozata. 501 00:47:21,060 --> 00:47:24,110 És ez a Clausen találkozott már Ramzaj-jal? 502 00:47:24,140 --> 00:47:29,080 - Úton van Japán felé. - Nos, akkor ez rendben van. 503 00:47:44,040 --> 00:47:45,230 Igen, minden rendben lesz. 504 00:47:48,600 --> 00:47:49,740 Amikor megszervezte, 505 00:47:51,600 --> 00:47:52,740 az emberünk meg fogja keresni. 506 00:47:55,630 --> 00:47:56,730 Hogyan ismerem fel őt? 507 00:48:00,610 --> 00:48:03,780 - Üdvözletet hoz a feleségétől. - Csak úgy átadja? 508 00:48:09,640 --> 00:48:12,670 A jelszó: "Anna üdvözletét küldi Jáváról". 509 00:48:13,390 --> 00:48:16,700 A válasz pedig: "Jáván kitűnő a dohány". 510 00:48:20,600 --> 00:48:22,780 - Rágyújt? - Nem, nem dohányzom. 511 00:48:24,620 --> 00:48:27,780 - Ártalmas. - Emlékszik a jelszóra? 512 00:48:29,630 --> 00:48:31,720 - Igen. - Likvidálja Ramzajt... 513 00:48:32,040 --> 00:48:33,030 és a feleségéhez visszük. 514 00:48:33,740 --> 00:48:38,430 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2019 05 30 515 00:48:38,600 --> 00:48:41,740 Szereplők: Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov Hanako - Shion Nakamaru Oszaki - Osamu Yamamoto 516 00:48:41,800 --> 00:48:45,740 Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov ...és sokan mások. 517 00:49:08,600 --> 00:49:12,740 VÉGE A MÁSODIK RÉSZNEK 42551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.