All language subtitles for Winnetou.Last.of.the.Renegades.1964.brasil

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,999 --> 00:00:20,699 LEGENDA ADAPTADA, LINHA POR LINHA DO PT/PT POR ZHORO 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,600 A morte do seu pai foi o ponto de virada na vida de Winnetou. 3 00:00:33,635 --> 00:00:36,717 Agora era ele o chefe e era respons�vel... 4 00:00:36,752 --> 00:00:39,800 por todos os Apaches que viviam na regi�o 5 00:00:39,900 --> 00:00:42,650 entre o Texas e o Novo M�xico. 6 00:00:42,685 --> 00:00:45,365 A invas�o de cada vez mais brancos 7 00:00:45,400 --> 00:00:48,950 estava quase provocando outra guerra com os �ndios. 8 00:00:48,985 --> 00:00:52,465 O jovem chefe dos Apaches fez da sua miss�o de vida 9 00:00:52,500 --> 00:00:58,000 tentar evitar essa guerra que iria significar o fim de todo o povo Apache. 10 00:02:35,100 --> 00:02:39,000 Os Apaches entendem pouco da linguagem dos Assini-Boines. 11 00:02:39,035 --> 00:02:42,900 A filha do bosque do Urso fala a l�ngua dos caras p�lidas? 12 00:02:42,935 --> 00:02:46,200 Os Assini-Boines combatem os ladr�es das suas Terras. 13 00:02:46,235 --> 00:02:49,700 Mas muitos de n�s aprenderam a sua l�ngua. 14 00:02:49,735 --> 00:02:53,567 - E como te chamam? - Ribana. 15 00:02:53,602 --> 00:02:57,400 - Eu sou Winnetou. - Winnetou?! 16 00:03:01,200 --> 00:03:03,600 Ribana est� ferida. O meu cavalo vai lev�-la. 17 00:03:03,635 --> 00:03:05,865 Ribana n�o sente a dor. 18 00:03:05,900 --> 00:03:10,600 Os Assini-boines devem ser grandes guerreiros se forem t�o valentes como as suas mulheres. 19 00:03:12,300 --> 00:03:14,000 - Ribana pode andar. - N�o! 20 00:03:14,035 --> 00:03:14,600 Mas ela quer! 21 00:03:20,500 --> 00:03:22,800 S�o guerreiros da minha tribo. 22 00:03:41,900 --> 00:03:46,065 O Apache n�o sabe a nossa fala mas sabe a l�ngua do homem branco. 23 00:03:46,100 --> 00:03:50,100 Ent�o pergunto ao chefe dos Apaches o que faz nas terras dos Assini-boines? 24 00:03:50,135 --> 00:03:53,600 Ele quer falar com o seu grande chefe, Tasha-Tunge. 25 00:04:18,500 --> 00:04:24,200 WINNETOU Parte 2 26 00:06:49,700 --> 00:06:52,600 O chefe dos Apaches salvou a vida de Ribana. 27 00:06:52,635 --> 00:06:56,800 quando a minha bala s� feriu um urso 28 00:06:57,400 --> 00:07:02,200 Tasha-Tunge agradece. A sua �nica crian�a significa muito para ele. 29 00:07:02,235 --> 00:07:06,300 Se Winnetou tiver um desejo que me diga agora. 30 00:07:10,000 --> 00:07:13,200 Poupem os caras p�lidas dos postes. Libertem-nos de novo. 31 00:07:17,500 --> 00:07:20,000 O chefe dos Apaches sabe o que est� exigindo? 32 00:07:20,100 --> 00:07:24,400 Ele sabe. Ele pede isso a Tasha-Tunge em nome da paz. 33 00:07:24,435 --> 00:07:27,700 Winnetou me siga. 34 00:07:38,200 --> 00:07:43,100 Ouviram que o Winnetou quer nos ajudar? Talvez ainda haja esperan�a. 35 00:07:43,200 --> 00:07:48,800 Desenterramos o machado de guerra porque eles invadiram as nossas terras. 36 00:07:48,835 --> 00:07:52,900 Por isso juramos matar todos os caras p�lidas nos postes. 37 00:07:52,935 --> 00:07:54,965 que nos ca�rem nas m�os. 38 00:07:55,000 --> 00:07:57,850 O chefe dos Apaches fala de paz 39 00:07:57,885 --> 00:08:00,700 mas eu pergunto em nome do meu povo 40 00:08:00,735 --> 00:08:03,000 fomos n�s que a quebramos? 41 00:08:03,100 --> 00:08:07,500 Em ambos os lados aconteceram injusti�as. J� correu sangue suficiente. 42 00:08:07,600 --> 00:08:11,765 � melhor morrer em honra do que viver como escravo. 43 00:08:11,800 --> 00:08:16,800 Isso � verdade. Mas o que far�o as suas mulheres, crian�as e velhos 44 00:08:16,835 --> 00:08:21,100 quando j� n�o viver ningu�m que os alimente? 45 00:08:21,700 --> 00:08:27,400 N�o, Tasha-Tunge. Manitou nos fez para viver, n�o para morrer. 46 00:08:27,435 --> 00:08:30,765 Guerra significa morte, a paz vida. 47 00:08:30,800 --> 00:08:35,000 As palavras de Winnetou acertam como flechas. O que quer ele? 48 00:08:35,035 --> 00:08:37,365 As tribos do sul querem paz. 49 00:08:37,400 --> 00:08:40,600 Por isso � que Winnetou veio para o grande mar. 50 00:08:40,635 --> 00:08:43,200 Para ganhar a paz das tribos do norte. 51 00:08:44,700 --> 00:08:47,500 Winnetou ir� se encontrar com o seu irm�o de sangue, Old Shatterhand. 52 00:08:47,535 --> 00:08:50,465 A sua palavra vale muito com os brancos. 53 00:08:50,500 --> 00:08:55,465 Ele, Winnetou e Tasha-Tunge ir�o cavalgar para o forte New Bara. 54 00:08:55,500 --> 00:09:00,150 L� vamos encontrar todos os chefes e representantes dos homens brancos. 55 00:09:00,185 --> 00:09:04,800 V�o se reunir todos para tentar acabar com estas mortes desnecess�rias. 56 00:09:08,500 --> 00:09:13,765 Winnetou n�o desfez todas as d�vidas no cora��o de Tasha-Tunge. 57 00:09:13,800 --> 00:09:17,900 - Mas ele salvou a vida da sua filha... - Winnetou traga-nos a paz. 58 00:09:17,935 --> 00:09:20,365 Isso vale mais do que a vida de uma garota. 59 00:09:20,400 --> 00:09:25,100 O meu pai deve decidir livremente. Guerra... ou paz. 60 00:09:26,100 --> 00:09:29,200 Est�o demorando muito. O que pode estar acontecendo? 61 00:09:29,235 --> 00:09:32,200 N�o sei. V�m a�! 62 00:09:50,300 --> 00:09:54,200 - Sabem o que os espera? - Sim. 63 00:09:58,700 --> 00:10:02,400 - Quem � voc�? - Tenente Merrill de forte New Bara. 64 00:10:02,900 --> 00:10:07,200 - Sabe quem trata com o chefe em Washington? - Sim, eu sei. 65 00:10:07,235 --> 00:10:10,565 � o major, John Frederic Merrill, meu pai. 66 00:10:10,600 --> 00:10:13,565 Esta livre. Leva ao seu pai a seguinte mensagem: 67 00:10:13,600 --> 00:10:17,300 Quando a lua ficar redonda, os chefes das tribos estar�o em New Bara, 68 00:10:17,700 --> 00:10:19,600 para juntos falarem de paz. 69 00:10:42,800 --> 00:10:44,900 Obrigado. 70 00:10:47,300 --> 00:10:50,465 Agora Winnetou nos deve um favor. 71 00:10:50,500 --> 00:10:53,500 Ele deve permanecer como convidado na nossa tenda 72 00:10:53,800 --> 00:10:57,800 at� chegar a hora de irmos juntos para forte New Bara. 73 00:11:27,400 --> 00:11:30,100 Bob, Roney! 74 00:11:31,100 --> 00:11:34,065 - Olhem ali! - Para onde v�o eles? 75 00:11:34,100 --> 00:11:39,300 N�o sei bem. Mas acho que naquela dire��o fica a aldeia dos Ponka. 76 00:12:43,100 --> 00:12:45,165 Viemos em paz! 77 00:12:45,200 --> 00:12:47,665 O que procuram os caras p�lidas da aldeia dos Ponka? 78 00:12:47,700 --> 00:12:50,600 Queremos ir para Blue Waters mas nos enganamos no caminho. 79 00:12:50,635 --> 00:12:52,865 Caras p�lidas fiquem parados! 80 00:12:52,900 --> 00:12:55,700 Talvez os nosso amigos Ponka possam indicar-nos o caminho. 81 00:12:55,735 --> 00:12:57,865 Caras p�lidas fiquem parados! 82 00:12:57,900 --> 00:13:01,400 Amigos, lhes damos uma carro�a de �gua de fogo 83 00:13:01,435 --> 00:13:04,900 se ajudarem a encontrar de novo o caminho. 84 00:14:27,100 --> 00:14:31,165 Assassinos! V�o ser julgados por isto! 85 00:14:31,200 --> 00:14:35,165 S�o loucos? O que � que lhes fizeram os �ndios? 86 00:14:35,200 --> 00:14:39,100 - Um �ndio morto � um bom �ndio. - E criminosos como voc�s 87 00:14:39,500 --> 00:14:42,150 - s�o enforcados. - Desapare�am! 88 00:14:42,185 --> 00:14:44,800 - Quem s�o voc�s para? - Desaparece! 89 00:14:45,800 --> 00:14:48,300 Vou apresentar queixa ainda hoje. 90 00:14:48,335 --> 00:14:50,765 � uma bela id�ia. 91 00:14:50,800 --> 00:14:54,800 - Cuida deles. - Est� bem. 92 00:14:54,835 --> 00:14:58,800 Bill, Joe! Os tr�s v�o � vida! 93 00:16:24,600 --> 00:16:28,000 Quando o rifle de Anke estala � certo os bandidos irem parar � vala. 94 00:16:28,035 --> 00:16:32,765 Partiram a grande velocidade para ver se chegam a mais idade. 95 00:16:32,800 --> 00:16:36,300 - N�o est� mau. Fica quieto. - Desde quando a cavalaria anda desarmada 96 00:16:36,335 --> 00:16:39,900 - pelo territ�rio? - Desde que fomos capturados pelos �ndios. 97 00:16:39,935 --> 00:16:42,765 - Os Ponkas? - N�o, os Assini-boines. 98 00:16:42,800 --> 00:16:46,300 - E se n�o fosse o chefe dos apaches... - Winnetou? 99 00:16:46,335 --> 00:16:49,265 Foi de rasp�o. Teve sorte. 100 00:16:49,300 --> 00:16:52,565 Sim, Winnetou. Se n�o nos ajudasse perder�amos mais 101 00:16:52,600 --> 00:16:56,965 - do que os rifles. - E quem eram os homens que os atacaram? 102 00:16:57,000 --> 00:17:02,500 N�o sei. Pertencem a um homem que com cinq�enta homens destruiu a aldeia dos Ponka. 103 00:17:02,900 --> 00:17:06,500 - E por qu�? - N�o fa�o id�ia. Winnetou me mandou levar 104 00:17:06,700 --> 00:17:08,165 uma mensagem de paz ao major Merrill no forte New Bara. 105 00:17:08,200 --> 00:17:12,200 Mas enquanto houver bandidos que matam crian�as e mulheres indefesas 106 00:17:12,235 --> 00:17:16,467 esta terra n�o ter� paz. Infelizmente chegamos atrasados... 107 00:17:16,502 --> 00:17:21,151 Deixem isso comigo. Est�o desarmados. O meu amigo ir� lev�-los. 108 00:17:21,186 --> 00:17:25,493 - Ele � um bom batedor. - Um dos melhores do este, sul e oeste. 109 00:17:25,528 --> 00:17:29,800 Perante voc� em pessoa neste dia est� Anke, o poeta da pradaria. 110 00:17:29,835 --> 00:17:34,065 Muito obrigado, senhor. Ser� que agora pode me dizer 111 00:17:34,100 --> 00:17:37,300 - a quem devemos a nossa vida? - Me chamo Old Shatterhand. 112 00:17:47,400 --> 00:17:52,700 Todas as flechas acertaram no alvo. Porque n�o d� Winnetou os parab�ns a Ribana? 113 00:17:52,735 --> 00:17:56,400 Winnetou n�o gosta de armas nas m�os de uma garota. 114 00:17:56,435 --> 00:17:59,965 Ribana aprendeu a us�-las quando crian�a. 115 00:18:00,000 --> 00:18:05,200 Ela tentava substituir o filho homem que o seu pai desejava. 116 00:18:05,235 --> 00:18:08,100 Ribana. 117 00:18:09,200 --> 00:18:14,200 - Winnetou n�o sabia disso. - Ribana gosta muito do seu pai. 118 00:18:14,235 --> 00:18:17,265 Winnetou sabe isso. 119 00:18:17,300 --> 00:18:21,965 Porque n�o disse Ribana quando nos conhecemos que era filha do grande chefe? 120 00:18:22,000 --> 00:18:28,700 Assini-boines dizem que: Mulheres que falam como um rio, roubam a paci�ncia de um homem. 121 00:18:31,700 --> 00:18:35,500 E as silenciosas roubam-lhes o cora��o. 122 00:19:48,200 --> 00:19:51,800 Esta gruta � o �ltimo ref�gio das mulheres e crian�as quando h� perigo. 123 00:19:51,835 --> 00:19:54,565 � o grande segredo dos Assini-boines. 124 00:19:54,600 --> 00:20:00,100 - Winnetou � o �nico estranho que sabe dela. - Winnetou continua sendo um estranho? 125 00:20:00,135 --> 00:20:04,600 Ribana vai responder � pergunta de Winnetou se ele esperar. 126 00:20:15,600 --> 00:20:20,100 Ribana fala baixo mas Winnetou pode ouvi-la. 127 00:20:20,135 --> 00:20:24,167 Ele j� n�o � um estranho. 128 00:20:24,202 --> 00:20:27,751 Tamb�m Winnetou fala baixo... 129 00:20:27,786 --> 00:20:31,265 Mas o seu cora��o fala alto. 130 00:20:31,300 --> 00:20:36,300 - E o que diz o seu cora��o? - Ribana. 131 00:20:55,200 --> 00:20:56,700 M�os para cima! 132 00:21:00,600 --> 00:21:03,500 Ser� que isto acontece outra vez? 133 00:21:04,100 --> 00:21:04,800 Mas � o... 134 00:21:05,600 --> 00:21:07,765 - Kassepool! - Old Shatterhand! 135 00:21:07,800 --> 00:21:11,465 - Ent�o de onde veio? - Diretamente da Esc�cia, senhor! 136 00:21:11,500 --> 00:21:15,100 - Veio ca�ar de novo borboletas? - N�o, senhor, desta vez n�o. 137 00:21:15,135 --> 00:21:18,700 Desde que peguei no Lago de Prata o Puppillio Polinesta vermelho, 138 00:21:18,735 --> 00:21:22,267 acabei a minha cole��o. Agora comecei outra cole��o. 139 00:21:22,302 --> 00:21:25,765 - Verdade? E o que coleciona agora? - Aventuras, senhor. 140 00:21:25,800 --> 00:21:30,000 - Decidi colecionar aventuras. - Tem muito para colecionar aqui. 141 00:21:30,035 --> 00:21:33,265 - Espero que tenha sorte. - J� a tenho pois o encontrei. 142 00:21:33,300 --> 00:21:37,100 E onde est� acontece sempre alguma coisa. E se me levar com voc�... 143 00:21:37,135 --> 00:21:40,100 Gostaria de fazer isso. Mas persigo dois canalhas perigosos. 144 00:21:40,135 --> 00:21:42,165 Eles foram nesta dire��o. 145 00:21:42,200 --> 00:21:45,700 Engano, senhor. Os rastros acabam l� na frente. Os canalhas foram nesta dire��o 146 00:21:45,735 --> 00:21:48,900 E esconderam as suas pegadas. Eu os vi fazendo isso. 147 00:21:48,935 --> 00:21:52,217 - Me fez um grande favor. - Vem, H�rcules. 148 00:21:52,252 --> 00:21:55,465 Acho que podemos acompanhar este senhor. 149 00:21:55,500 --> 00:21:59,350 Est� bem. Pode vir comigo. Mas tenho que te avisar. 150 00:21:59,385 --> 00:22:03,200 Os homens que eu procuro pertencem a um bando perigoso. 151 00:22:03,235 --> 00:22:06,900 Isso � espl�ndido. A aventura come�a. 152 00:22:31,800 --> 00:22:35,550 - Chefe, n�s... - Ent�o, j� sei. Luka j� me contou tudo. 153 00:22:35,585 --> 00:22:39,300 - Mataram os cal�as azuis? - N�o, ca�mos numa armadilha. 154 00:22:39,335 --> 00:22:41,365 O qu�? 155 00:22:41,400 --> 00:22:44,600 Deixaram-nos escapar? Sabem o que isso pode significar? 156 00:22:44,635 --> 00:22:48,065 Eram por a� vinte homens. Tivemos muita sorte. 157 00:22:48,100 --> 00:22:51,265 Luka. Vai com dez homens a Tekamo. L� sempre h� soldados. 158 00:22:51,300 --> 00:22:55,365 Tenta saber o que vai acontecer em New Bara. O xerife esconde tudo at� 159 00:22:55,400 --> 00:22:58,900 que as coisas com a nova concess�o de petr�leo estiver pronta! Algu�m os seguiu? 160 00:22:58,935 --> 00:23:02,300 N�o. N�o. Com certeza que n�o. Pelo menos penso que n�o. 161 00:23:02,335 --> 00:23:06,100 Est� bem. Veremos isso. 162 00:23:24,600 --> 00:23:26,900 Dois estranhos! 163 00:23:48,200 --> 00:23:52,500 Para o que est�o parados olhando? Continuem trabalhando! 164 00:23:52,535 --> 00:23:55,565 C�o! Quer que isto queime tudo? 165 00:23:55,600 --> 00:23:59,400 Quantas vezes eu j� disse que n�o se fuma aqui! 166 00:24:05,400 --> 00:24:10,465 Quem s�o voc�s? E de onde v�m? 167 00:24:10,500 --> 00:24:13,700 - Do oeste. - E querem ir para este, sim? 168 00:24:13,735 --> 00:24:16,400 - Sim. - N�o gosto de espertalh�es! 169 00:24:16,435 --> 00:24:19,865 P�ra! Deixa disso, Carter! 170 00:24:19,900 --> 00:24:23,350 Parece que temos visitas importantes! 171 00:24:23,385 --> 00:24:26,765 - � voc� o chefe? - Sim, sou eu. 172 00:24:26,800 --> 00:24:30,600 - N�o gosto de estranhos. O que querem aqui? - �leo. 173 00:24:30,635 --> 00:24:32,665 Querem �leo? 174 00:24:32,700 --> 00:24:38,000 Posso lhes dizer que todo este �leo aqui pertence a mim? 175 00:24:38,300 --> 00:24:40,800 Mas quero s� muito pouco. Aqui para esta minha lamparina. 176 00:24:40,835 --> 00:24:43,965 - E pode atestar. - Est�o brincando? 177 00:24:44,000 --> 00:24:48,650 N�o. J� viajamos h� muito. Queremos comprar aqui provis�es. 178 00:24:48,685 --> 00:24:53,300 N�o podem comprar nada aqui. Mas podemos fazer umas trocas. 179 00:24:53,335 --> 00:24:56,765 - Gosto do seu cavalo. - Sim, eu tamb�m. 180 00:24:56,800 --> 00:25:00,800 Escute vou propor-lhe uma coisa. D�-me o seu cavalo 181 00:25:00,835 --> 00:25:04,417 e em troca recebe provis�es no valor de... 100 d�lares? 182 00:25:04,452 --> 00:25:08,000 - N�o, Sr. Forrester, n�o quero... - Certo, 200 d�lares. 183 00:25:08,035 --> 00:25:10,765 Mas isso inclui a sela e as duas espingardas. 184 00:25:10,800 --> 00:25:14,900 N�o se incomode. N�o vou separar-me do meu cavalo. 185 00:25:14,935 --> 00:25:17,965 300 d�lares pelo seu cavalo e o do seu amigo. 186 00:25:18,000 --> 00:25:21,700 - Com tudo inclu�do. - Desculpe. Est� indo longe demais. 187 00:25:21,735 --> 00:25:24,800 N�o � um bom neg�cio para voc�s? 188 00:25:28,600 --> 00:25:33,300 Ent�o? Kat Forrester consegue sempre o que quer. 189 00:25:35,400 --> 00:25:40,700 Cavalheiros! Tantos contra dois? Isso n�o � justo. 190 00:25:40,735 --> 00:25:46,000 Acalme-se, Kassepool. Por favor. Ent�o...sirva-se. 191 00:25:47,400 --> 00:25:50,400 Cuidado! Para tr�s! Ele � perigoso! 192 00:25:53,400 --> 00:25:57,400 - N�o atire! - Idiota! 193 00:26:01,900 --> 00:26:05,600 Ouviram isso? S� pode ser o Old Shatterhand! 194 00:26:05,635 --> 00:26:09,865 V�? O meu cavalo � muito esperto. 195 00:26:09,900 --> 00:26:14,100 Levem as armas para o armaz�m. E fechem o cavalo no est�bulo. 196 00:26:14,135 --> 00:26:16,700 Quero depois a chave. 197 00:26:18,700 --> 00:26:20,265 Venham! 198 00:26:20,300 --> 00:26:24,300 - O que � que cheira t�o mal? - N�o me cheira a nada. 199 00:26:24,335 --> 00:26:28,300 Acho que este covarde precisa de um novo par de cal�as. 200 00:26:28,335 --> 00:26:31,467 E voc� um novo rosto! 201 00:26:31,502 --> 00:26:34,565 Parem! Para tr�s! 202 00:26:34,600 --> 00:26:38,065 - Eles s�o nossos convidados. - Vamos matar os dois. 203 00:26:38,100 --> 00:26:42,065 N�o. Temos que arranjar um pretexto para isso. S�o brancos, n�o �ndios. 204 00:26:42,100 --> 00:26:47,600 Isso n�o deve ser dif�cil. Daqui j� n�o saem. Amanh� coloque-os com os outros trabalhadores. 205 00:26:47,635 --> 00:26:50,500 Old Shatterhand. 206 00:26:52,000 --> 00:26:55,700 Venha conosco l� para dentro. Tenho que falar com voc�. 207 00:27:09,400 --> 00:27:13,400 Cuidado! � um Ponka! Peguem-no! 208 00:27:19,000 --> 00:27:22,300 Fomos enganados por esse canalha. Forrester est� extraindo petr�leo. 209 00:27:22,335 --> 00:27:25,600 Ele prometeu boas condi��es de trabalho e bom ordenado, mas n�o cumpriu. 210 00:27:25,635 --> 00:27:27,665 � que � um canalha! 211 00:27:27,700 --> 00:27:30,665 Ele tem a concess�o para todo o vale de Nomaha. 212 00:27:30,700 --> 00:27:34,850 - Forrester tem posse de um territ�rio �ndio? - Sim. 213 00:27:34,885 --> 00:27:38,965 Os Ponka deviam ter sa�do de l� mas eles atacam-nos 214 00:27:39,000 --> 00:27:43,600 porque aquelas terras pertencem-lhes. Forrester mandou arrasar a aldeia deles. 215 00:27:43,635 --> 00:27:47,400 Agora estou entendendo tudo. 216 00:27:47,435 --> 00:27:49,865 Forrester � um bandido. 217 00:27:49,900 --> 00:27:53,065 - Quantos s�o voc�s? - 50 homens prontos a atacar. 218 00:27:53,100 --> 00:27:56,800 N�o temos � armas. Forrester tirou-as e trancou-as no armaz�m. 219 00:27:57,100 --> 00:27:58,565 Est� guardado dia e de noite. 220 00:27:58,600 --> 00:28:01,065 Tem pessoas de confian�a entre os condutores? 221 00:28:01,100 --> 00:28:06,400 - S�o todos dos nossos. - Boa. Tentaremos recuperar as armas esta noite. 222 00:28:06,500 --> 00:28:10,765 - Se conseguirmos atacamos esta noite. - Esta noite? 223 00:28:10,800 --> 00:28:15,600 Embora a minha alma seja escocesa compro tr�s destes. Por seguran�a. 224 00:28:23,900 --> 00:28:27,965 Agora sem muito mais a dizer. Ca�ar b�falos � o que vou fazer. 225 00:28:28,000 --> 00:28:32,700 At� a pr�xima. Agora que vai ficar escuro n�o se esque�am de Anke, o duro. 226 00:28:37,200 --> 00:28:39,965 Mas s�o o Merrill, Bob e o Roney! 227 00:28:40,000 --> 00:28:44,965 - Ol�, Bruce! - Merrill, pregaram-nos um valente susto. 228 00:28:45,000 --> 00:28:48,500 - J� est�vamos pensando que... - Faltou pouco. J� estivemos nos Postes. 229 00:28:48,535 --> 00:28:52,400 O major est� muito preocupado com voc�s. Vamos. 230 00:29:09,600 --> 00:29:12,500 - O meu pai est� l� dentro? - Sim, tenente! 231 00:29:15,200 --> 00:29:19,465 Tenente Merrill de volta com dois homens. Um deles est� ferido. 232 00:29:19,500 --> 00:29:24,500 Ainda bem, Tenente Merrill. Mais tarde espero de voc� um relat�rio completo. 233 00:29:24,535 --> 00:29:29,100 Pai! Pai. 234 00:29:29,300 --> 00:29:33,000 Meu filho, fico feliz que tenha voltado para n�s. 235 00:29:33,035 --> 00:29:37,400 - Susan! - Robert... Robert! 236 00:29:39,000 --> 00:29:42,900 - Estava t�o preocupada! - Eu tamb�m tinha saudades, mana. 237 00:29:42,935 --> 00:29:46,765 N�o � preciso berrar, Susan. Finalmente ele j� est� conosco. 238 00:29:46,800 --> 00:29:50,400 Os Assini-boines nos capturaram. E j� est�vamos pensando que seria nosso fim. 239 00:29:50,435 --> 00:29:53,665 - Mas ent�o chegou Winnetou. - O chefe dos Apaches? 240 00:29:53,700 --> 00:29:58,565 A ele devemos a nossa vida. Ele me mandou a voc� com uma boa not�cia. 241 00:29:58,600 --> 00:30:03,400 Winnetou mandou todos os chefes das outras tribos virem falar conosco sobre paz. 242 00:30:03,435 --> 00:30:05,665 Ent�o a miss�o de Schillington teve sucesso. 243 00:30:05,700 --> 00:30:11,500 Escuta, pai. Est� enganado. Pelo contr�rio. Ele s� fomentou mais disc�rdia e �dio. 244 00:30:11,535 --> 00:30:15,565 Winnetou quer negociar conosco na base do correto e da boa vontade. 245 00:30:15,600 --> 00:30:20,500 Voc� � e continua sendo um idealista, filho. Com peles vermelhas � sempre a mesma hist�ria. 246 00:30:20,535 --> 00:30:23,165 N�o te entendo. Porque � que lhes atribui sempre a culpa, pai? 247 00:30:23,200 --> 00:30:26,900 Os �ndios nos pouparam as vidas. Mas umas horas depois tive que ver 248 00:30:26,935 --> 00:30:30,167 como bandidos brancos massacraram uma aldeia ind�gena. 249 00:30:30,202 --> 00:30:33,400 - Quem fez isso? - N�o sei, mas um homem os persegue. 250 00:30:50,400 --> 00:30:52,700 Alto! 251 00:31:54,400 --> 00:31:56,900 - O meu rev�lver. - Sim, chefe. 252 00:32:04,400 --> 00:32:05,800 Venham ajudar! 253 00:32:06,900 --> 00:32:10,100 H� a� trinta rifles e muitas muni��es. 254 00:32:10,135 --> 00:32:12,865 Agora podemos lutar com eles. 255 00:32:12,900 --> 00:32:17,450 Espero que ningu�m tenha visto nada. Tenho um mau pressentimento. Correu tudo bem demais. 256 00:32:17,485 --> 00:32:22,000 As armas t�m que ser distribu�das depressa para todos os trabalhadores. Mas discretamente. 257 00:32:22,300 --> 00:32:23,200 - Clark! - Sim. 258 00:32:23,700 --> 00:32:28,400 - Assim que as armas forem entregues d� o sinal. - Sim, est� bem. 259 00:32:28,435 --> 00:32:30,665 - E o que fa�o eu? - Tem a miss�o de... 260 00:32:30,700 --> 00:32:35,000 - M�os para cima! - Um cavalheiro bate antes de entrar. 261 00:32:35,035 --> 00:32:36,800 Voc� tamb�m! 262 00:32:39,700 --> 00:32:41,765 Mais alto! 263 00:32:41,800 --> 00:32:46,800 Ent�o voc� � o Old Shatterhand. O poderoso her�i. 264 00:32:47,700 --> 00:32:51,250 - O protetor dos �ndios. - E voc� massacrou os Ponkas! 265 00:32:51,285 --> 00:32:54,765 - Ou n�o? - Tem raz�o. Eu encontrei petr�leo aqui. 266 00:32:54,800 --> 00:32:58,665 - Mas eles n�o gostaram disso. - � um mentiroso, Forrester. 267 00:32:58,700 --> 00:33:02,550 - Um mentiroso e um assassino. - Eu fa�o as minhas pr�prias leis. 268 00:33:02,585 --> 00:33:06,400 E uma delas � que aquele que amotinar os trabalhadores contra mim 269 00:33:06,435 --> 00:33:11,600 ser� enforcado. E ele provocou este motim, certo? 270 00:33:11,635 --> 00:33:14,400 - Sim, tem raz�o. - Enforquem-no! 271 00:33:14,435 --> 00:33:16,800 Atirem! 272 00:33:46,100 --> 00:33:47,700 Toma! 273 00:33:49,100 --> 00:33:51,200 Saiam daqui! Vamos! 274 00:33:54,300 --> 00:33:55,900 Para os cavalos! 275 00:34:00,500 --> 00:34:03,400 V�o ao armaz�m. V�o buscar armas e muni��es! 276 00:34:09,100 --> 00:34:11,100 Um Ponka! Matem-no! 277 00:34:44,200 --> 00:34:49,700 - R�pido! Quem tem os explosivos? - Eu! - Atire-os! 278 00:34:54,500 --> 00:34:58,800 - Para tr�s! O fogo vem nesta dire��o! - Vamos! Correu bem! 279 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 Agora v�o ter aquilo que mereceram. 280 00:35:57,800 --> 00:36:02,100 - Foi-se tudo! Foi tudo pelos ares. - Foi a �nica maneira de nos livrarmos deles. 281 00:36:02,135 --> 00:36:05,400 Apagamos o fogo e reconstru�mos New Winango! 282 00:36:31,900 --> 00:36:34,000 Kassepool! 283 00:36:54,200 --> 00:36:56,300 Winnetou. 284 00:37:28,900 --> 00:37:31,665 - O que viu o meu irm�o? - Ainda h� muita fuma�a. 285 00:37:31,700 --> 00:37:34,700 Mas Winnetou viu l� muitos homens. Mais do que os dedos de uma m�o. 286 00:37:34,735 --> 00:37:38,700 - O que est�o fazendo l�? - Tentam apagar o fogo. 287 00:37:40,200 --> 00:37:43,800 - Um deles tem um uniforme preto. - Esse deve ser o Forrester. 288 00:37:43,835 --> 00:37:46,465 N�o podemos perd�-los de vista. 289 00:37:46,500 --> 00:37:48,265 Eu fico aqui at� que Winnetou venha com os soldados 290 00:37:48,300 --> 00:37:52,700 N�o! A paz � mais importante. S� quando estiver assegurada � que Forrester ser� castigado. 291 00:37:52,735 --> 00:37:55,600 Agora Winnetou e o seu irm�o devem partir para Forte New Bara. 292 00:37:55,635 --> 00:37:58,165 - Quando partimos? - Temos que ir. 293 00:37:58,200 --> 00:38:01,900 Temos que passar pela aldeia Assini-boines. Eu prometi ao chefe que viajar�amos juntos. 294 00:38:01,935 --> 00:38:05,565 - E o nosso amigo Kassepool? - � tempo de me despedir. 295 00:38:05,600 --> 00:38:10,400 E mil obrigados pela aventura de New Winango. Ter� um lugar de destaque na minha cole��o. 296 00:38:10,700 --> 00:38:11,965 E para onde vai agora? 297 00:38:12,000 --> 00:38:15,700 Se me permite eu fico por aqui vigiando o Forrester. 298 00:38:15,735 --> 00:38:18,165 - Isso � importante. - Eu admiro a sua coragem 299 00:38:18,200 --> 00:38:23,165 mas te desaconselho a fazer isso. Poderia ser a sua �ltima aventura. 300 00:38:23,200 --> 00:38:27,300 Est� bem, como quiser. Ent�o vou para Laramy, l� tamb�m deve haver aventuras. 301 00:38:27,400 --> 00:38:30,665 Est� bem. Mas desvia de New Winango. 302 00:38:30,700 --> 00:38:34,000 N�o se preocupe, senhor. Kassepool agora � um verdadeiro homem do oeste 303 00:38:34,035 --> 00:38:36,700 que conhece todos os truques. 304 00:39:20,800 --> 00:39:24,700 Olhem! Olhem s�! O que � aquilo! 305 00:39:26,500 --> 00:39:30,700 - Olhem s� para este! - Ele tem mesmo pressa! 306 00:39:32,200 --> 00:39:35,550 - Bem-vindo a New Winango! - Eu fico com esse brinquedo! 307 00:39:35,585 --> 00:39:38,900 O que acha que est� fazendo? Vou me queixar ao xerife! 308 00:39:38,935 --> 00:39:43,000 Sil�ncio! Mas que gritaria � essa? Quem � ele? 309 00:39:43,035 --> 00:39:45,400 Tragam aqui o sujeito. 310 00:39:48,900 --> 00:39:53,250 - O que procurava l� em cima? - Morangos. Morangos silvestres. 311 00:39:53,285 --> 00:39:57,565 N�o sei... Acho que o conhe�o de algum lugar? Mas � claro... 312 00:39:57,600 --> 00:39:59,865 esteve aqui com o Old Shatterhand, amotinando os meus trabalhadores. 313 00:39:59,900 --> 00:40:04,800 - Pensei que tinham morrido no fogo. - Infelizmente n�o. Quer dizer gra�as a Deus. 314 00:40:04,835 --> 00:40:08,900 - E onde est� o seu amigo agora? - N�o fa�o id�ia, senhor. 315 00:40:08,935 --> 00:40:13,000 - N�o sabe mesmo? - N�o. - Ent�o tenho pena. 316 00:40:13,035 --> 00:40:15,265 Ent�o fica aqui at� que se lembre. 317 00:40:15,300 --> 00:40:20,000 Amarrem-no a um poste. Pode ser que o sol lhe fa�a bem � cabe�a. Vamos! 318 00:40:29,200 --> 00:40:31,800 L� est� ela... Ribana. 319 00:41:12,600 --> 00:41:14,565 Esta � Ribana. 320 00:41:14,600 --> 00:41:20,000 Assim que voltarmos de New Bare, Winnetou pede ao grande chefe Tasha-Tunge 321 00:41:20,035 --> 00:41:22,600 a sua filha para minha mulher. 322 00:41:31,700 --> 00:41:36,900 Senhor, se me permitir uma observa��o. Acho que � cedo para se preocupar. 323 00:41:36,935 --> 00:41:40,865 O que quer dizer com cedo? Est� dizendo nesta carta: 324 00:41:40,900 --> 00:41:44,465 "O presidente Lincoln pede que se evite nestes pr�ximos tempos" 325 00:41:44,500 --> 00:41:48,900 um novo conflito com os �ndios. Evitar a qualquer pre�o uma guerra com os �ndios" " 326 00:41:48,935 --> 00:41:53,665 Mas como evitamos isso? Ningu�m nos diz como podemos fazer isso. 327 00:41:53,700 --> 00:41:58,800 Ningu�m sabe nos dizer como devemos lidar com o incidente da aldeia Ponka. 328 00:42:00,700 --> 00:42:04,300 Talvez Old Shatterhand possa nos aconselhar. 329 00:42:05,700 --> 00:42:10,800 Acho melhor nos perguntarmos como podemos convencer pessoas que enganamos muitas vezes 330 00:42:10,835 --> 00:42:14,765 - de quer desta vez estamos s�rios. - Isso n�o pode se provar. 331 00:42:14,800 --> 00:42:19,700 Mas � a pura verdade. N�s invadimos estas terras. Elas pertencem aos �ndios. 332 00:42:19,735 --> 00:42:24,600 Eu digo a voc�s que isso s�o contos de fadas. S�o hist�rias antigas que... 333 00:42:24,635 --> 00:42:26,665 aconteceram h� 200 anos atr�s. 334 00:42:26,700 --> 00:42:30,100 Mas ainda hoje acontece. Os �ndios s� se defendem 335 00:42:30,135 --> 00:42:33,500 quando n�s invadimos e os expulsamos das suas terras. 336 00:42:33,535 --> 00:42:36,865 Agrade�o a sua preocupa��o, Old Shatterhand. 337 00:42:36,900 --> 00:42:44,665 Se visse as vitimas do massacre dos Cheyennes em New Ulm, como eu, n�o falaria assim. 338 00:42:44,700 --> 00:42:51,100 Major, eu pensei que estiv�ssemos aqui para encontrarmos solu��es para uma paz duradoura. 339 00:42:51,135 --> 00:42:55,800 Mas � isso que queremos. Eu sou um soldado e s� sigo ordens. 340 00:42:55,835 --> 00:42:57,700 V�m a�! 341 00:44:27,000 --> 00:44:33,600 Durante muito tempo ambas as nossas armas falaram. Agora temos uma boa oportunidade 342 00:44:33,700 --> 00:44:36,665 para fazermos uma paz duradoura. 343 00:44:36,700 --> 00:44:41,765 Fizemos tudo para estarmos preparados para esta grande e hist�rica hora. 344 00:44:41,800 --> 00:44:50,700 Por isso enviamos mensageiros ao Este do pais. E tamb�m de l� vieram as respostas de paz. 345 00:44:50,735 --> 00:44:55,317 O grande pai de Washington fala atrav�s de mim aos seus filhos vermelhos. 346 00:44:55,352 --> 00:44:59,900 Recebemos a mensagem de Winnetou e � com grande felicidade que vemos aqui 347 00:45:00,300 --> 00:45:02,665 quantos grandes e famosos chefes responderam ao seu chamado. 348 00:45:02,700 --> 00:45:08,200 Eu sa�do os valentes guerreiros dos Assini-boines, Manhes, Pony e Chipauas 349 00:45:08,235 --> 00:45:12,965 Osagas, Sioux e Navajos, Chochones, Corvos e Dakota. 350 00:45:13,000 --> 00:45:17,200 Para cada um de voc�s � valida a palavra do grande pai em Washington. 351 00:45:17,235 --> 00:45:20,000 Um chefe Ponka! 352 00:45:23,600 --> 00:45:25,365 Um chefe dos Ponkas. 353 00:45:25,400 --> 00:45:27,500 Agora vai tornar-se mais dif�cil. 354 00:45:34,300 --> 00:45:39,100 A nossa sauda��o dirige-se ao grande pai em Washington. E aos irm�os brancos. 355 00:45:40,000 --> 00:45:44,565 Vamos enterrar o machado de Guerra. A nossa terra � grande e permite 356 00:45:44,600 --> 00:45:47,900 que todos podemos viver nelas, lado a lado, se nos respeitarmos uns aos outros. 357 00:45:47,935 --> 00:45:50,665 Sabemos que em ambos os lados se cometeram injusti�as. 358 00:45:50,700 --> 00:45:53,965 N�s vamos ajudar a minimizar isso. Vamos castigar os culpados. 359 00:45:54,000 --> 00:45:58,600 Quanto valem a vida de 200 guerreiros, mulheres e crian�as da minha aldeia? 360 00:45:58,635 --> 00:46:02,400 Viviam em paz e foram impiedosamente mortos pelos homens brancos. 361 00:46:04,100 --> 00:46:08,000 N�o vale mais ou menos que as vidas dos colonos de New Ulm 362 00:46:08,035 --> 00:46:10,200 que foram assassinados pelos Cheyennes! 363 00:46:10,235 --> 00:46:11,400 Guerra! 364 00:46:13,000 --> 00:46:13,600 Guerra! 365 00:46:14,700 --> 00:46:15,600 Guerra! 366 00:46:16,600 --> 00:46:17,600 Guerra! 367 00:46:21,500 --> 00:46:27,100 Pe�o aos chefes que entendam que isso foi feito nas nossas costas sem nosso conhecimento. 368 00:46:28,300 --> 00:46:32,200 E quem garante aos chefes que isto n�o voltar� a acontecer? 369 00:46:33,100 --> 00:46:38,050 Eu, Old Shatterhand, lhes dou a minha palavra! Assim que a paz entre n�s estiver acertada 370 00:46:38,085 --> 00:46:43,000 eu e o meu irm�o Winnetou vamos atr�s dos bandidos para que eles tenham o seu castigo! 371 00:46:43,035 --> 00:46:46,217 Acreditamos na sua palavra, mas n�o conseguem estar em todo o lado. 372 00:46:46,252 --> 00:46:49,400 Os caras p�lidas do Forte New Bara s�o respons�veis pela lei e ordem. 373 00:46:49,435 --> 00:46:52,065 Chiquiti, Navajo! 374 00:46:52,100 --> 00:46:58,800 Os brancos quebram todas as promessas porque se julgam melhor que n�s. Guerra! 375 00:46:58,835 --> 00:47:01,965 - Guerra! - Guerra! 376 00:47:02,000 --> 00:47:05,500 - Ent�o continuar�o falando apenas as armas. - N�o! 377 00:47:07,100 --> 00:47:11,100 - J� correu muito sangue! - Escutem o que lhes diz um Ponka! 378 00:47:11,135 --> 00:47:15,200 - N�o tememos nenhuma luta ou a morte! - Guerra! 379 00:47:16,900 --> 00:47:21,700 Decidem com grande �dio! N�o foi isso que os nossos pais quiseram! 380 00:47:22,600 --> 00:47:26,500 Vamos aconselhar-nos. Com calma e tranq�ilidade! 381 00:47:26,535 --> 00:47:29,165 Qual � o pre�o que exigem para a paz? 382 00:47:29,200 --> 00:47:32,700 Quem vai mediar isso? Quem de voc�s dar� o primeiro passo? 383 00:47:32,735 --> 00:47:38,265 Eu! Eu digo a voc�s que n�o pode haver mais guerra! 384 00:47:38,300 --> 00:47:42,265 Acreditem que h� muitos entre n�s que pensam da mesma maneira! 385 00:47:42,300 --> 00:47:48,700 Sabemos que entre todos os povos e ra�as h� pessoas boas e pessoas m�s! 386 00:47:48,735 --> 00:47:53,600 - Independentemente da cor. - Cale-se, tenente Merrill! 387 00:47:53,635 --> 00:47:57,665 - Pro�bo-o de continuar conversando. - N�o, pai! 388 00:47:57,700 --> 00:48:04,200 Disseram que nos julgamos melhores que voc�s! Eu digo que isso n�o � verdade! 389 00:48:04,235 --> 00:48:07,000 E quero provar isso. 390 00:48:07,800 --> 00:48:13,600 Deve ser feito uma liga��o entre os nossos povos, atrav�s de Ribana 391 00:48:13,635 --> 00:48:17,400 filha do chefe dos Assini-boines... e eu! 392 00:48:20,000 --> 00:48:24,500 Pe�o a voc�s, me d� Ribana para ser minha mulher. 393 00:48:38,900 --> 00:48:43,900 Tenente Robert Merrill, espero que saiba que ter� que renunciar ao seu cargo. 394 00:48:43,935 --> 00:48:48,965 O que � o meu posto militar perante a paz? 395 00:48:49,000 --> 00:48:55,900 Quando Ribana viver na casa do homem branco, assinaremos a paz! 396 00:49:25,900 --> 00:49:27,900 Winnetou! 397 00:49:31,900 --> 00:49:35,800 - O que aconteceu? - O cora��o de Winnetou est� triste, Ribana. 398 00:49:35,835 --> 00:49:40,100 O seu sol escureceu-se. Vamos at� � tenda. 399 00:49:40,135 --> 00:49:42,500 Ribana ir� saber de tudo l�. 400 00:50:01,200 --> 00:50:01,965 N�o. 401 00:50:02,000 --> 00:50:05,165 N�o, Winnetou. Ningu�m vai nos separar. 402 00:50:05,200 --> 00:50:08,500 Conhe�o um caminho pela montanha que ningu�m mais conhece. 403 00:50:08,535 --> 00:50:12,000 - N�o, Ribana. - Vou buscar o meu cavalo. 404 00:50:15,900 --> 00:50:22,100 - O chefe dos apaches falou com Ribana. - Sim. Ela j� sabe. 405 00:50:22,200 --> 00:50:29,200 Ela sabe que o destino dos Assini-boines e de todas as outras tribos est�o em suas m�os. 406 00:50:29,600 --> 00:50:33,700 Guerra ou Paz. Viver ou morrer. 407 00:50:34,000 --> 00:50:37,200 Obedece ao seu pai. 408 00:50:43,100 --> 00:50:46,365 Kleki-Petra ensinou Winnetou a gostar da paz. 409 00:50:46,400 --> 00:50:51,800 Agora a paz exige uma oferta dele, que deixa o seu cora��o sem alegria. 410 00:50:56,100 --> 00:51:00,300 Winnetou agradece ao seu irm�o. Ele entendeu tudo. 411 00:51:00,335 --> 00:51:04,500 - Ainda h� muito a fazer. - Sim, eu sei. Forrester. 412 00:51:04,535 --> 00:51:11,100 - O que diz? Paz? - Sim, todos falam disso. 413 00:51:12,700 --> 00:51:15,500 O major Merrill esteve tratando disso com chefes �ndios em Forte New Bara. 414 00:51:15,535 --> 00:51:19,300 A melhor parte � que o seu filho... esse tal Tenente Merrill, 415 00:51:19,335 --> 00:51:22,100 ir� casar com a filha de um dos chefes. 416 00:51:25,100 --> 00:51:28,065 Cesar, Carter, quero falar j� com voc�s! 417 00:51:28,100 --> 00:51:32,565 - E com os outros homens tamb�m. - Sim, chefe. O que foi? 418 00:51:32,600 --> 00:51:39,300 Acabei de saber que em forte New Bara houve uma reuni�o de paz com os peles vermelhos. 419 00:51:39,335 --> 00:51:43,065 - Sabem o que isso significa! - Sim, sabemos! 420 00:51:43,100 --> 00:51:47,065 Voluntariamente os �ndios n�o nos dar�o mais nenhuma terra. 421 00:51:47,100 --> 00:51:50,000 E al�m disso os cal�as azuis iriam ter tempo para tratar de n�s. 422 00:51:50,035 --> 00:51:53,100 - Temos que evitar isso de qualquer maneira - Isso mesmo! 423 00:51:53,135 --> 00:51:55,965 Vamos estragar os planos deles todos! 424 00:51:56,000 --> 00:51:59,000 E at� j� sei como. Vamos impedir isso tudo. 425 00:52:01,100 --> 00:52:06,500 Ou�am as palavras do livro dos salmos "Tirou-me o cora��o com os seus olhos" 426 00:52:06,535 --> 00:52:12,165 Me marca como um ferro quente no seu cora��o e no seu bra�o. 427 00:52:12,200 --> 00:52:15,600 porque o amor � forte como a morte e o ci�me � quente como o inferno 428 00:52:15,635 --> 00:52:20,717 "a sua brasa � quente e � uma chama do Senhor. Am�m" 429 00:52:20,752 --> 00:52:25,800 Preparem-se diante de Deus para o pr�ximo passo. 430 00:52:33,000 --> 00:52:37,900 Robert Merrill, aceita Ribana, como sua amada esposa? 431 00:52:37,935 --> 00:52:39,365 Sim, aceito. 432 00:52:39,400 --> 00:52:45,100 E voc�, Ribana, aceita esse homem Robert Merrill, como seu amado esposo? 433 00:52:45,135 --> 00:52:47,165 Sim, aceito. 434 00:52:47,200 --> 00:52:51,965 Pelos poderes conferidos a mim declaro-vos marido e mulher. 435 00:52:52,000 --> 00:53:00,000 A sua uni�o deve servir-nos de exemplo e trazer-nos a t�o aguardada paz. Am�m 436 00:53:23,600 --> 00:53:27,500 O Kassepool est� preso naquele poste. Ele n�o disse que ia para Laramy? 437 00:53:27,535 --> 00:53:31,500 - O Forrester deve t�-lo capturado. - Se o meu irm�o proteger-me 438 00:53:31,535 --> 00:53:33,765 - Winnetou ir� libert�-lo. - Sim, mas... 439 00:53:33,800 --> 00:53:36,965 H� poucos cavalos na cerca e s� um homem como guarda. 440 00:53:37,000 --> 00:53:41,500 Ent�o o Forrester n�o deve estar aqui. E a maioria dos seus homens tamb�m n�o. 441 00:53:41,535 --> 00:53:45,300 Kassepool ir� nos dizer onde podemos encontr�-lo. 442 00:53:55,100 --> 00:53:57,400 Fica bem. 443 00:54:34,900 --> 00:54:39,665 Hei, sabe quanto � que me custou esse chap�u? 6 d�lares! 444 00:54:39,700 --> 00:54:42,565 Isso n�o me interessa. O que interessa � que n�o custe nada a mim. 445 00:54:42,600 --> 00:54:45,700 S� queria dizer com isto que o chap�u � mal empregado nessa cabe�a de melancia! 446 00:54:45,735 --> 00:54:48,700 Espera que j� vou te fazer calar essa boca! 447 00:55:25,600 --> 00:55:29,800 Como � que estamos hoje? Continua apanhando ar fresco? 448 00:55:29,835 --> 00:55:34,000 - Boa noite, sua excel�ncia. - Boa noite, senhor. 449 00:55:50,200 --> 00:55:52,300 6 D�lares! 450 00:56:02,900 --> 00:56:06,100 - O que foi isto? - Onde est� o Joe? 451 00:56:08,800 --> 00:56:11,700 Est�o ali! Ali em cima! 452 00:56:24,700 --> 00:56:26,765 Eu sei onde est� o Forrester. Eu ouvi o plano todo. 453 00:56:26,800 --> 00:56:30,100 Ele foi com quarenta homens ao Greystone Canyon. Ele quer assaltar l� uma caravana de colonos 454 00:56:30,135 --> 00:56:34,165 - E culpar os �ndios. - Temos que avisar essa caravana. 455 00:56:34,200 --> 00:56:39,200 Vamos demorar um dia a chegar ao Greystone, Canyon mas temos que tentar. Venham! 456 00:57:10,100 --> 00:57:12,900 Alto! 457 00:57:18,400 --> 00:57:21,400 - N�o s�o �ndios! - S�o brancos. 458 00:58:35,000 --> 00:58:36,700 Vamos atac�-los! 459 00:59:22,000 --> 00:59:24,965 Nunca conseguir�o sair daqui vivos! Rendam-se j�! 460 00:59:25,000 --> 00:59:30,000 Vamos sair daqui. Depois vai pagar pela morte desses pobres colonos! 461 00:59:30,035 --> 00:59:33,900 Engano! Um dos meus homens j� deve estar chegando a New Bara! 462 00:59:33,935 --> 00:59:37,165 Ele vai chegar l� como �nico sobrevivente da caravana 463 00:59:37,200 --> 00:59:41,900 que ir� dizer como o ataque dos �ndios foi terr�vel! E h� mais tr�s corpos identificados. 464 00:59:41,935 --> 00:59:43,365 Os seus! 465 00:59:43,400 --> 00:59:48,700 Ele � o �nico sobrevivente da caravana, os �ndios devem ter parecido diabos 466 00:59:48,735 --> 00:59:52,000 Diabos vermelhos... os Assini-boines. 467 00:59:57,800 --> 01:00:00,600 O que t�m os Assini-boines? 468 01:00:01,200 --> 01:00:05,600 Eles mataram todos. Ningu�m escapou... est�o todos mortos. 469 01:00:05,635 --> 01:00:09,400 A minha mulher... os meus filhos. 470 01:00:12,400 --> 01:00:16,250 Meu jovem, tem que ser corajoso. Muito corajoso. Passou por muito. 471 01:00:16,285 --> 01:00:20,100 O destino acertou-lhe em cheio. Cuide do bem estar do senhor... 472 01:00:20,135 --> 01:00:23,917 - Como � o seu nome? - Luka, senhor. David Luka. 473 01:00:23,952 --> 01:00:27,665 Cuide que ele repouse e cuide do seu bem-estar. 474 01:00:27,700 --> 01:00:29,865 Ele deve beber para poder esquecer um pouco de tudo. 475 01:00:29,900 --> 01:00:34,600 - Leve-o � tenda dos oficiais para descansar. - Sim, senhor. 476 01:00:36,100 --> 01:00:39,065 - Capit�o Bruce... - Sim, senhor? 477 01:00:39,100 --> 01:00:44,900 Leve j� 20 homens ao Greystone Canyon. Quero que me diga se o que encontrar l� 478 01:00:44,935 --> 01:00:47,665 � aquilo que este senhor est� dizendo. 479 01:00:47,700 --> 01:00:52,700 E se for verdade...a aldeia dos Assini-Boines ser� reduzida a cinzas. 480 01:00:54,000 --> 01:00:56,765 - Alguma pergunta? - Senhor, estou pensando que... 481 01:00:56,800 --> 01:01:00,100 s� temos 22 homens no forte. Dev�amos esperar que o tenente 482 01:01:00,135 --> 01:01:03,400 - Jackson regresse com os homens do treino. - Est� bem. 483 01:01:03,435 --> 01:01:05,800 Vai partir s� hoje � noite. 484 01:01:06,700 --> 01:01:09,800 N�o podemos confiar nesses canalhas vermelhos. Eu j� sabia disso. 485 01:01:09,835 --> 01:01:13,865 Falam de ordem, paz, justi�a e amizade 486 01:01:13,900 --> 01:01:17,150 mas na primeira oportunidade mostram como s�o na verdade. 487 01:01:17,185 --> 01:01:20,365 Mas destas vezes pagamos na mesma moeda. Sem perd�o. 488 01:01:20,400 --> 01:01:25,665 Eu sou um soldado e tenho o meu juramento de sil�ncio. E obedecer ordens. 489 01:01:25,700 --> 01:01:30,000 Voc� sabe que isto pode me custar o pesco�o, mas como seu amigo tive que lhe contar. 490 01:01:30,035 --> 01:01:33,165 - E onde est� esse tal sobrevivente. - Na tenda dos oficiais. 491 01:01:33,200 --> 01:01:36,400 - Mas se o major souber que... - N�o se preocupe, Tom. N�o vou te entregar. 492 01:01:36,435 --> 01:01:39,800 - Nunca esquecerei isto. - Fica bem. 493 01:01:41,700 --> 01:01:45,300 - Ribana! - N�o quebramos a paz. � tudo mentira. 494 01:01:45,335 --> 01:01:47,065 - Aonde vai? - Quero ir at� o meu pai. 495 01:01:47,100 --> 01:01:51,200 Ent�o vamos os dois juntos. Eu tamb�m n�o acredito que ele quebrasse a paz. 496 01:01:51,235 --> 01:01:54,500 Tem que me ajudar, Ribana. Temos que mostrar a verdade a todos. 497 01:01:54,535 --> 01:01:56,600 O que devo fazer? 498 01:01:57,100 --> 01:02:01,300 Dobra a guarda. Se algo se mexer l� fora, d�em logo o alarme. 499 01:02:01,335 --> 01:02:03,967 Embala rifles e muni��es. Leve-as para os cavalos. 500 01:02:04,002 --> 01:02:06,565 Prepare-os para partir e leva um cavalo de carga. 501 01:02:06,600 --> 01:02:09,665 Al�m disso preciso de um mapa da tenda e uma corda forte. 502 01:02:09,700 --> 01:02:13,400 Se algu�m te perguntar alguma coisa diz que vamos partir esta noite para o Rio Nebuloso 503 01:02:13,435 --> 01:02:18,800 para irmos ca�ar. Entretanto vou procurar esse "sobrevivente". 504 01:02:35,900 --> 01:02:37,800 V�m a�! 505 01:02:53,700 --> 01:02:57,700 - Isso � antiquado. Como na idade m�dia. - Uma bala n�o faz nada. 506 01:02:57,735 --> 01:03:02,000 Mas quatro no mesmo lugar... Olha s�! 507 01:03:14,400 --> 01:03:16,800 Ele est� nos atingindo! Para tr�s! 508 01:03:20,400 --> 01:03:22,265 Maldi��o! 509 01:03:22,300 --> 01:03:25,765 J� perdemos dezessete homens, chefe. Dev�amos desistir. 510 01:03:25,800 --> 01:03:29,900 Est� doido? Eles sabem que fomos n�s que atacamos a caravana. N�o podemos deix�-los ir. 511 01:03:29,935 --> 01:03:34,000 S� podemos atac�-los pela frente. E se eles ag�entarem at� chegarem os soldados... 512 01:03:34,035 --> 01:03:37,500 Cale-se. Essas suas lam�rias est�o me deixando doente. 513 01:03:37,535 --> 01:03:41,565 Vamos tratar deles e de uma s� vez. Anda. 514 01:03:41,600 --> 01:03:46,165 Forrester sabe o que est� em jogo. Eles n�o v�o desistir. 515 01:03:46,200 --> 01:03:49,800 Temos que distra�-los. Para ver se conseguimos chegar ao lago. 516 01:03:49,835 --> 01:03:53,365 Um dos mortos ali tem um la�o. Podemos fazer cord�es dele. 517 01:03:53,400 --> 01:03:58,300 - Eles tem 3 rev�lveres e 3 rifles. - O meu irm�o l�-me o pensamento. 518 01:04:01,900 --> 01:04:04,400 Ali dentro pode descansar. 519 01:04:28,200 --> 01:04:32,300 Nenhuma palavra. Fica de barriga para baixo e m�os em cima das costas. 520 01:04:32,335 --> 01:04:35,800 Se gritar, te espeto a faca. 521 01:04:39,200 --> 01:04:43,250 - � uma bela id�ia. - Eles v�o ter uma surpresa. 522 01:04:43,285 --> 01:04:47,300 - Tragam a p�lvora. - Isto � uma bela inven��o. 523 01:04:57,600 --> 01:04:59,900 Vamos, continuem! 524 01:05:03,600 --> 01:05:05,400 Segura isso. 525 01:05:06,400 --> 01:05:09,100 Aqui est� a p�lvora. 526 01:05:12,600 --> 01:05:15,100 Pronto. 527 01:05:15,600 --> 01:05:21,900 - J� est� queimando. - V�o ter uma surpresa. 528 01:05:23,000 --> 01:05:24,500 Agora! 529 01:05:42,900 --> 01:05:47,400 - N�o est�o aqui. S�o tr�s dos nossos. - N�o pode ser. 530 01:05:48,800 --> 01:05:53,400 - Porque est�o parados? O que aconteceu? - Eles j� n�o est�o aqui. 531 01:05:53,435 --> 01:05:56,800 Est�o doidos? Ainda agora dispararam sobre n�s. 532 01:05:58,900 --> 01:06:03,500 H� tr�s dos nossos ali mortos. Ligaram uns cord�es �s espingardas. 533 01:06:03,535 --> 01:06:08,765 - Deixe-me ver. - Red, h� rastros at� o lago. 534 01:06:08,800 --> 01:06:12,850 - Nos enganaram. - Enquanto n�s escond�amos as cabe�as... 535 01:06:12,885 --> 01:06:16,900 - fugiram eles para o lago. - Vamos procurar perto do lago. 536 01:06:26,200 --> 01:06:30,200 Eles n�o est�o aqui. A �gua � claro. J� os dever�amos ter visto. Maldi��o! 537 01:06:30,235 --> 01:06:34,900 N�o podem estar longe. Vai com alguns homens procurar nesta dire��o. 538 01:06:34,935 --> 01:06:40,300 - Eu vou com os outros por ali. - Certo. Rapazes, a cavalo! 539 01:07:03,900 --> 01:07:07,400 Guerreiros dizem que mereceu a morte lenta. 540 01:07:07,435 --> 01:07:09,917 Mas o meu filho diz outra coisa. 541 01:07:09,952 --> 01:07:12,400 Vai ter um julgamento imparcial. 542 01:07:14,800 --> 01:07:17,600 Vamos lev�-lo como ref�m. 543 01:07:26,100 --> 01:07:28,900 Assim que as tendas forem recolhidas, partimos. 544 01:07:44,400 --> 01:07:49,800 Eu sei que n�o � f�cil para o meu filho ficar aqui enquanto n�s procuramos os assassinos. 545 01:07:49,835 --> 01:07:56,600 Mas � f�cil numa luta haver balas perdidas e voc�s devem viver para a paz viver. 546 01:08:23,700 --> 01:08:25,700 Alto! 547 01:08:30,100 --> 01:08:34,165 Mas aquele � o... Old Shatterhand! 548 01:08:34,200 --> 01:08:37,165 Capit�o Bruce. Viemos de Greystone Canyon! 549 01:08:37,200 --> 01:08:40,700 Mas � para onde vamos. Viram a caravana que os Assini-boines massacraram? 550 01:08:40,735 --> 01:08:44,317 N�o foram os �ndios. Foi o Bard Forrester e o seu bando. 551 01:08:44,352 --> 01:08:47,726 - Eu sou testemunha disso. - Eu os levo at� os bandidos. 552 01:08:47,761 --> 01:08:51,100 Winnetou vigie-os. N�o vai deix�-los de ver um �nico momento. 553 01:08:51,135 --> 01:08:54,800 Ent�o vamos. Com que ent�o o Bard Forrester. 554 01:09:02,400 --> 01:09:05,600 - E ent�o? Apanharam-nos? - N�o chefe. Cavalgamos por tr�s horas 555 01:09:05,635 --> 01:09:07,700 e procuramos em todo o lado mas... 556 01:09:07,735 --> 01:09:11,265 - Esses c�es! - E agora? 557 01:09:11,300 --> 01:09:15,300 - Vamos voltar. Precisamos de muni��es. - E os feridos? 558 01:09:15,335 --> 01:09:17,765 Ficam aqui. S� nos iriam atrasar. 559 01:09:17,800 --> 01:09:21,465 Porque est�o parados? Vamos partir! Vamos at� New Winango. 560 01:09:21,500 --> 01:09:25,165 - Os nossos cavalos est�o cansados e... - Eu disse: J� para New Winango. 561 01:09:25,200 --> 01:09:28,600 Os soldados podem estar chegando a qualquer momento. Se n�o tivermos amanh� em Blackroad, 562 01:09:28,635 --> 01:09:30,400 est� tudo acabado! 563 01:10:06,200 --> 01:10:10,665 Um mensageiro disse que Forrester n�o est� em New Winango. Onde est� ele? 564 01:10:10,700 --> 01:10:19,100 Est� bem. Vamos esperar essa raposa na sua toca. Se at� amanh� ele n�o vier voc� morre. 565 01:11:10,300 --> 01:11:15,200 Saiam com as m�os levantadas! Sen�o colocamos fogo em tudo! 566 01:12:31,500 --> 01:12:36,100 J� chega. Temos que continuar. Vamos! 567 01:12:36,135 --> 01:12:40,700 Hei, chefe! Vem ali um cavaleiro! 568 01:12:42,600 --> 01:12:45,865 - Mas � o Luka! - Luka? O que faz aqui? Devia estar no forte. 569 01:12:45,900 --> 01:12:50,900 Correu tudo mal! N�o podem voltar! Os Assini-boines os esperam em New Winango. 570 01:12:58,600 --> 01:13:02,800 Se n�o podemos voltar a New Winango e se vierem � sua procura encontram os nossos rastros. 571 01:13:02,835 --> 01:13:06,167 Assim n�o ter�amos s� os soldados mas tamb�m os �ndios atr�s de n�s. 572 01:13:06,202 --> 01:13:10,001 - E se n�o conseguirem nos encontrar? - O que quer dizer com isso. 573 01:13:10,036 --> 01:13:13,800 S�o 14 dias a cavalo at� � fronteira. E s� temos tr�s horas de avan�o. 574 01:13:13,835 --> 01:13:17,700 - D� para chegar � aldeia dos Assini-Boines. - Est� louco? 575 01:13:17,735 --> 01:13:21,965 - O que ir�amos fazer l�? - Arranjar uns ref�ns. 576 01:13:22,000 --> 01:13:28,400 O filho do major Merrill e Ribana, filha dos chefes dos Assini-boines! 577 01:13:29,900 --> 01:13:33,850 - Repete outra vez. - Quando sa�mos da aldeia o sol estava a oeste. 578 01:13:33,885 --> 01:13:37,765 Ele queimava-me a orelha direita... Podem me ter vendado os olhos 579 01:13:37,800 --> 01:13:42,900 mas sabia que �amos para sul. Da aldeia fui contando todo o caminho. Paramos em 820. 580 01:13:42,935 --> 01:13:47,400 Deve haver um esconderijo por perto. Uma gruta ou algo assim. 581 01:13:48,400 --> 01:13:51,000 Eles est�o de volta! 582 01:14:10,100 --> 01:14:16,900 N�o s�o eles. S�o os bandidos. Mas n�o podem ter nos visto. R�pido para a gruta. 583 01:14:16,935 --> 01:14:18,800 R�pido. 584 01:14:23,900 --> 01:14:25,900 806. 585 01:14:33,200 --> 01:14:37,500 800... a gruta. Aquela deve ser a gruta. 586 01:14:50,100 --> 01:14:56,200 Descobriram a gruta! Podem vir acampar ou ent�o esconder-se aqui! Temos que ir mais para dentro! 587 01:15:17,700 --> 01:15:22,000 Est�o cercados, Merrill! Saia com a sua mulher aqui para fora! 588 01:15:22,035 --> 01:15:26,400 Mas sem armas! Ou ser�o mortos! 589 01:15:30,600 --> 01:15:34,365 - A gruta tem outra sa�da? - H� uma abertura em cima. 590 01:15:34,400 --> 01:15:37,300 Mas as paredes s�o muito lisas. Ningu�m pode subir com elas. 591 01:15:37,400 --> 01:15:39,500 Em frente! 592 01:16:07,100 --> 01:16:11,800 Vamos ficar quietos e em sil�ncio. Talvez passem por n�s sem nos verem. 593 01:16:19,500 --> 01:16:23,200 - Chefe, olhe! - Devem estar aqui. Venham. 594 01:16:53,100 --> 01:16:55,500 Ali est�o eles! Atirem! 595 01:17:08,100 --> 01:17:09,700 Vamos! 596 01:17:19,800 --> 01:17:22,700 Robert! Robert. 597 01:17:30,700 --> 01:17:33,300 Os soldados! Vamos tratar deles! 598 01:17:36,100 --> 01:17:38,500 Deixem-nos aproximar. 599 01:17:41,400 --> 01:17:42,900 Protejam-se! 600 01:17:46,600 --> 01:17:51,400 Carter. Verifica se h� mais alguma sa�da. Vamos! 601 01:18:04,800 --> 01:18:09,800 - Forrester foi mais r�pido que n�s. - Sim, mas Tasha-Tunge sabe o que temos a fazer. 602 01:18:22,200 --> 01:18:27,800 Rendam-se. Forrester! A gruta est� cercada por todos os lados! 603 01:18:27,835 --> 01:18:33,400 Prometemos um julgamento justo se largarem as armas e se renderem! 604 01:18:33,435 --> 01:18:37,000 Cuidado! Vamos sair! 605 01:18:38,500 --> 01:18:42,765 - Merrill e a sua mulher. - Como v�em eu fa�o as exig�ncias. 606 01:18:42,800 --> 01:18:47,400 Exijo livre passe para mim e para os meus homens at� � fronteira do M�xico! 607 01:18:47,435 --> 01:18:50,965 Quero cavalos, muni��es para mil tiros 608 01:18:51,000 --> 01:18:55,165 e mantimentos para 14 dias. Ponham tudo perto do rochedo onde voc�s est�o. 609 01:18:55,200 --> 01:19:00,000 Depois v�o com os soldados para um lugar fora de alcance de tiros! Se fizerem isso 610 01:19:00,035 --> 01:19:03,500 libertarei os ref�ns perto da fronteira! Se n�o o fizerem... 611 01:19:03,535 --> 01:19:05,965 eles � que pagam! 612 01:19:06,000 --> 01:19:10,800 Temos que ganhar tempo. � a �nica coisa que podemos fazer. 613 01:19:12,100 --> 01:19:16,800 Escuta, Forrester! Tem vantagem. Vamos satisfazer as suas exig�ncias. 614 01:19:16,835 --> 01:19:20,565 Mas os nossos cavalos com as provis�es est�o longe daqui. 615 01:19:20,600 --> 01:19:23,800 Precisamos de uma hora para traz�-los at� aqui. Depois t�m o que querem. 616 01:19:23,835 --> 01:19:27,865 De acordo! Mas nem mais um minuto. Se algum de voc�s atirar 617 01:19:27,900 --> 01:19:31,700 os prisioneiros pagam os preju�zos. Guarda com dez homens esta entrada. 618 01:19:31,735 --> 01:19:34,600 V�o j� para as suas posi��es! 619 01:19:35,300 --> 01:19:40,600 Muita aten��o! Ningu�m dispara sem eu dar a ordem. 620 01:19:43,900 --> 01:19:46,065 Leve-os l� para tr�s e amarrem-nos! 621 01:19:46,100 --> 01:19:51,200 Chefe! Procuramos em todo o lado. N�o h� mais nenhuma entrada exceto um buraco 622 01:19:51,300 --> 01:19:54,400 - pequeno no teto. Mas s� com corda... - Quero v�-lo. 623 01:19:55,300 --> 01:19:58,900 - Vamos prend�-los aqui. - Tragam a corda. 624 01:20:09,500 --> 01:20:11,900 Venham comigo. 625 01:20:15,000 --> 01:20:16,600 Aqui. 626 01:20:17,100 --> 01:20:19,600 Ali em cima. 627 01:20:20,300 --> 01:20:23,600 S�o pelo menos 40 p�s de altura. Sem corda n�o se pode sair. 628 01:20:23,635 --> 01:20:26,900 Gostaria de saber se pode ver a abertura do lado de fora. 629 01:20:27,800 --> 01:20:30,600 Voc�s dois ficam aqui. Assim que algo se mexer d�em o alarme. 630 01:20:30,635 --> 01:20:31,600 Sim, chefe. 631 01:20:39,500 --> 01:20:43,165 - O que faremos com os ref�ns ap�s a fronteira? - Matamos eles, � claro. 632 01:20:43,200 --> 01:20:48,600 - N�o tenha medo, Ribana. Nada ir� nos acontecer. - Ribana n�o tem medo. Ela viu Old Shatterhand. 633 01:20:48,635 --> 01:20:54,400 E ouviu tr�s gritos da coruja. Ela sabe que Winnetou tamb�m n�o est� longe. 634 01:21:15,300 --> 01:21:17,850 Nada se mexe l� em baixo. 635 01:21:17,885 --> 01:21:20,400 Quanto tempo ainda falta? 636 01:21:21,400 --> 01:21:24,300 Exatamente 27 minutos. 637 01:21:54,400 --> 01:21:57,600 Ali vem o Tasha-Tunge! 638 01:21:58,400 --> 01:22:00,000 Daquele lado. 639 01:22:08,800 --> 01:22:12,300 N�o sei porque, mas h� algo que n�o me agrada nesta hist�ria. 640 01:22:13,300 --> 01:22:15,700 Mas a mim agrada, entendido? 641 01:22:15,735 --> 01:22:18,100 Quanto tempo mais, chefe? 642 01:22:19,500 --> 01:22:20,900 Acabou agora. 643 01:22:23,000 --> 01:22:26,100 Saiam da�! O tempo acabou! 644 01:22:26,700 --> 01:22:31,800 Escuta, Forrester. O chefe nos disse que os cavalos v�m devagar! 645 01:22:31,835 --> 01:22:35,065 Um est� mancando. Nos d� mais 10 minutos! 646 01:22:35,100 --> 01:22:40,300 Aviso-os! N�o v�o me fazer de idiota! Se os cavalos n�o estiverem aqui em dois minutos 647 01:22:40,335 --> 01:22:43,165 cortamos a l�ngua aos prisioneiros! 648 01:22:43,200 --> 01:22:48,500 - Aquilo n�o � um homem. � um diabo. - Mantenha os soldados preparados. 649 01:22:48,535 --> 01:22:51,300 Antes que a amea�a se concretize atacamos. 650 01:23:43,500 --> 01:23:54,965 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50. 651 01:23:55,000 --> 01:24:06,600 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60. Acabou o tempo! 652 01:24:06,700 --> 01:24:10,600 Vou mandar trazer os prisioneiros para verem o que lhe vai acontecer. 653 01:24:10,635 --> 01:24:12,200 Traga-os! 654 01:24:20,200 --> 01:24:22,365 O que foi isto? 655 01:24:22,400 --> 01:24:26,100 - Ele est� aqui. Ribana sabia que ele vinha. - Quem est� aqui? 656 01:24:58,700 --> 01:25:00,200 Para tr�s! 657 01:25:01,800 --> 01:25:03,800 Para a Gruta! 658 01:25:30,300 --> 01:25:32,200 Cuidado! Abriguem-se! 659 01:25:46,900 --> 01:25:50,200 - Mas ele est� disparando l� de baixo. - Por isso mesmo. 660 01:26:02,400 --> 01:26:05,200 Obrigado, Winnetou. Temos que encontrar o Forrester. 661 01:26:05,235 --> 01:26:05,865 N�o! 662 01:26:05,900 --> 01:26:09,100 Forrester pertence � vingan�a dos Assini-boines. 663 01:27:09,000 --> 01:27:11,300 Tomem! 664 01:28:38,600 --> 01:28:41,765 Eu sabia. S� com voc� � que temos as grandes aventuras. 665 01:28:41,800 --> 01:28:45,565 - Muito obrigado, Old Shatterhand. - E o que voc� vai fazer agora? 666 01:28:45,600 --> 01:28:52,400 Acho que vou primeiro at� Washington e cuido de arranjar uns chap�us extras. 61634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.