Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,999 --> 00:00:20,699
LEGENDA ADAPTADA, LINHA POR LINHA
DO PT/PT POR ZHORO
2
00:00:29,000 --> 00:00:33,600
A morte do seu pai foi o ponto
de virada na vida de Winnetou.
3
00:00:33,635 --> 00:00:36,717
Agora era ele o chefe e era respons�vel...
4
00:00:36,752 --> 00:00:39,800
por todos os Apaches que viviam na regi�o
5
00:00:39,900 --> 00:00:42,650
entre o Texas e o Novo M�xico.
6
00:00:42,685 --> 00:00:45,365
A invas�o de cada vez mais brancos
7
00:00:45,400 --> 00:00:48,950
estava quase provocando
outra guerra com os �ndios.
8
00:00:48,985 --> 00:00:52,465
O jovem chefe dos Apaches
fez da sua miss�o de vida
9
00:00:52,500 --> 00:00:58,000
tentar evitar essa guerra que iria
significar o fim de todo o povo Apache.
10
00:02:35,100 --> 00:02:39,000
Os Apaches entendem pouco
da linguagem dos Assini-Boines.
11
00:02:39,035 --> 00:02:42,900
A filha do bosque do Urso fala
a l�ngua dos caras p�lidas?
12
00:02:42,935 --> 00:02:46,200
Os Assini-Boines combatem
os ladr�es das suas Terras.
13
00:02:46,235 --> 00:02:49,700
Mas muitos de n�s aprenderam a sua l�ngua.
14
00:02:49,735 --> 00:02:53,567
- E como te chamam?
- Ribana.
15
00:02:53,602 --> 00:02:57,400
- Eu sou Winnetou.
- Winnetou?!
16
00:03:01,200 --> 00:03:03,600
Ribana est� ferida.
O meu cavalo vai lev�-la.
17
00:03:03,635 --> 00:03:05,865
Ribana n�o sente a dor.
18
00:03:05,900 --> 00:03:10,600
Os Assini-boines devem ser grandes guerreiros
se forem t�o valentes como as suas mulheres.
19
00:03:12,300 --> 00:03:14,000
- Ribana pode andar.
- N�o!
20
00:03:14,035 --> 00:03:14,600
Mas ela quer!
21
00:03:20,500 --> 00:03:22,800
S�o guerreiros da minha tribo.
22
00:03:41,900 --> 00:03:46,065
O Apache n�o sabe a nossa fala
mas sabe a l�ngua do homem branco.
23
00:03:46,100 --> 00:03:50,100
Ent�o pergunto ao chefe dos Apaches
o que faz nas terras dos Assini-boines?
24
00:03:50,135 --> 00:03:53,600
Ele quer falar com o
seu grande chefe, Tasha-Tunge.
25
00:04:18,500 --> 00:04:24,200
WINNETOU
Parte 2
26
00:06:49,700 --> 00:06:52,600
O chefe dos Apaches salvou a vida de Ribana.
27
00:06:52,635 --> 00:06:56,800
quando a minha bala s� feriu um urso
28
00:06:57,400 --> 00:07:02,200
Tasha-Tunge agradece. A sua
�nica crian�a significa muito para ele.
29
00:07:02,235 --> 00:07:06,300
Se Winnetou tiver um
desejo que me diga agora.
30
00:07:10,000 --> 00:07:13,200
Poupem os caras p�lidas dos postes.
Libertem-nos de novo.
31
00:07:17,500 --> 00:07:20,000
O chefe dos Apaches
sabe o que est� exigindo?
32
00:07:20,100 --> 00:07:24,400
Ele sabe. Ele pede isso a Tasha-Tunge
em nome da paz.
33
00:07:24,435 --> 00:07:27,700
Winnetou me siga.
34
00:07:38,200 --> 00:07:43,100
Ouviram que o Winnetou quer nos ajudar?
Talvez ainda haja esperan�a.
35
00:07:43,200 --> 00:07:48,800
Desenterramos o machado de guerra
porque eles invadiram as nossas terras.
36
00:07:48,835 --> 00:07:52,900
Por isso juramos matar todos
os caras p�lidas nos postes.
37
00:07:52,935 --> 00:07:54,965
que nos ca�rem nas m�os.
38
00:07:55,000 --> 00:07:57,850
O chefe dos Apaches fala de paz
39
00:07:57,885 --> 00:08:00,700
mas eu pergunto em nome do meu povo
40
00:08:00,735 --> 00:08:03,000
fomos n�s que a quebramos?
41
00:08:03,100 --> 00:08:07,500
Em ambos os lados aconteceram injusti�as.
J� correu sangue suficiente.
42
00:08:07,600 --> 00:08:11,765
� melhor morrer em honra do
que viver como escravo.
43
00:08:11,800 --> 00:08:16,800
Isso � verdade. Mas o que far�o as
suas mulheres, crian�as e velhos
44
00:08:16,835 --> 00:08:21,100
quando j� n�o viver ningu�m que os alimente?
45
00:08:21,700 --> 00:08:27,400
N�o, Tasha-Tunge. Manitou nos fez
para viver, n�o para morrer.
46
00:08:27,435 --> 00:08:30,765
Guerra significa morte, a paz vida.
47
00:08:30,800 --> 00:08:35,000
As palavras de Winnetou acertam como
flechas. O que quer ele?
48
00:08:35,035 --> 00:08:37,365
As tribos do sul querem paz.
49
00:08:37,400 --> 00:08:40,600
Por isso � que Winnetou
veio para o grande mar.
50
00:08:40,635 --> 00:08:43,200
Para ganhar a paz das tribos do norte.
51
00:08:44,700 --> 00:08:47,500
Winnetou ir� se encontrar com o seu
irm�o de sangue, Old Shatterhand.
52
00:08:47,535 --> 00:08:50,465
A sua palavra vale muito com os brancos.
53
00:08:50,500 --> 00:08:55,465
Ele, Winnetou e Tasha-Tunge
ir�o cavalgar para o forte New Bara.
54
00:08:55,500 --> 00:09:00,150
L� vamos encontrar todos os chefes e
representantes dos homens brancos.
55
00:09:00,185 --> 00:09:04,800
V�o se reunir todos para tentar acabar
com estas mortes desnecess�rias.
56
00:09:08,500 --> 00:09:13,765
Winnetou n�o desfez todas as d�vidas
no cora��o de Tasha-Tunge.
57
00:09:13,800 --> 00:09:17,900
- Mas ele salvou a vida da sua filha...
- Winnetou traga-nos a paz.
58
00:09:17,935 --> 00:09:20,365
Isso vale mais do que a vida de uma garota.
59
00:09:20,400 --> 00:09:25,100
O meu pai deve decidir livremente.
Guerra... ou paz.
60
00:09:26,100 --> 00:09:29,200
Est�o demorando muito.
O que pode estar acontecendo?
61
00:09:29,235 --> 00:09:32,200
N�o sei.
V�m a�!
62
00:09:50,300 --> 00:09:54,200
- Sabem o que os espera?
- Sim.
63
00:09:58,700 --> 00:10:02,400
- Quem � voc�?
- Tenente Merrill de forte New Bara.
64
00:10:02,900 --> 00:10:07,200
- Sabe quem trata com o chefe em Washington?
- Sim, eu sei.
65
00:10:07,235 --> 00:10:10,565
� o major, John Frederic Merrill, meu pai.
66
00:10:10,600 --> 00:10:13,565
Esta livre. Leva ao seu pai
a seguinte mensagem:
67
00:10:13,600 --> 00:10:17,300
Quando a lua ficar redonda, os chefes
das tribos estar�o em New Bara,
68
00:10:17,700 --> 00:10:19,600
para juntos falarem de paz.
69
00:10:42,800 --> 00:10:44,900
Obrigado.
70
00:10:47,300 --> 00:10:50,465
Agora Winnetou nos deve um favor.
71
00:10:50,500 --> 00:10:53,500
Ele deve permanecer como
convidado na nossa tenda
72
00:10:53,800 --> 00:10:57,800
at� chegar a hora de irmos
juntos para forte New Bara.
73
00:11:27,400 --> 00:11:30,100
Bob, Roney!
74
00:11:31,100 --> 00:11:34,065
- Olhem ali!
- Para onde v�o eles?
75
00:11:34,100 --> 00:11:39,300
N�o sei bem. Mas acho que naquela
dire��o fica a aldeia dos Ponka.
76
00:12:43,100 --> 00:12:45,165
Viemos em paz!
77
00:12:45,200 --> 00:12:47,665
O que procuram os caras p�lidas
da aldeia dos Ponka?
78
00:12:47,700 --> 00:12:50,600
Queremos ir para Blue Waters
mas nos enganamos no caminho.
79
00:12:50,635 --> 00:12:52,865
Caras p�lidas fiquem parados!
80
00:12:52,900 --> 00:12:55,700
Talvez os nosso amigos Ponka
possam indicar-nos o caminho.
81
00:12:55,735 --> 00:12:57,865
Caras p�lidas fiquem parados!
82
00:12:57,900 --> 00:13:01,400
Amigos, lhes damos uma
carro�a de �gua de fogo
83
00:13:01,435 --> 00:13:04,900
se ajudarem a encontrar de novo o caminho.
84
00:14:27,100 --> 00:14:31,165
Assassinos! V�o ser julgados por isto!
85
00:14:31,200 --> 00:14:35,165
S�o loucos?
O que � que lhes fizeram os �ndios?
86
00:14:35,200 --> 00:14:39,100
- Um �ndio morto � um bom �ndio.
- E criminosos como voc�s
87
00:14:39,500 --> 00:14:42,150
- s�o enforcados.
- Desapare�am!
88
00:14:42,185 --> 00:14:44,800
- Quem s�o voc�s para?
- Desaparece!
89
00:14:45,800 --> 00:14:48,300
Vou apresentar queixa ainda hoje.
90
00:14:48,335 --> 00:14:50,765
� uma bela id�ia.
91
00:14:50,800 --> 00:14:54,800
- Cuida deles.
- Est� bem.
92
00:14:54,835 --> 00:14:58,800
Bill, Joe! Os tr�s v�o � vida!
93
00:16:24,600 --> 00:16:28,000
Quando o rifle de Anke estala
� certo os bandidos irem parar � vala.
94
00:16:28,035 --> 00:16:32,765
Partiram a grande velocidade para
ver se chegam a mais idade.
95
00:16:32,800 --> 00:16:36,300
- N�o est� mau. Fica quieto.
- Desde quando a cavalaria anda desarmada
96
00:16:36,335 --> 00:16:39,900
- pelo territ�rio?
- Desde que fomos capturados pelos �ndios.
97
00:16:39,935 --> 00:16:42,765
- Os Ponkas?
- N�o, os Assini-boines.
98
00:16:42,800 --> 00:16:46,300
- E se n�o fosse o chefe dos apaches...
- Winnetou?
99
00:16:46,335 --> 00:16:49,265
Foi de rasp�o. Teve sorte.
100
00:16:49,300 --> 00:16:52,565
Sim, Winnetou.
Se n�o nos ajudasse perder�amos mais
101
00:16:52,600 --> 00:16:56,965
- do que os rifles.
- E quem eram os homens que os atacaram?
102
00:16:57,000 --> 00:17:02,500
N�o sei. Pertencem a um homem que com
cinq�enta homens destruiu a aldeia dos Ponka.
103
00:17:02,900 --> 00:17:06,500
- E por qu�?
- N�o fa�o id�ia. Winnetou me mandou levar
104
00:17:06,700 --> 00:17:08,165
uma mensagem de paz ao
major Merrill no forte New Bara.
105
00:17:08,200 --> 00:17:12,200
Mas enquanto houver bandidos que matam
crian�as e mulheres indefesas
106
00:17:12,235 --> 00:17:16,467
esta terra n�o ter� paz.
Infelizmente chegamos atrasados...
107
00:17:16,502 --> 00:17:21,151
Deixem isso comigo. Est�o desarmados.
O meu amigo ir� lev�-los.
108
00:17:21,186 --> 00:17:25,493
- Ele � um bom batedor.
- Um dos melhores do este, sul e oeste.
109
00:17:25,528 --> 00:17:29,800
Perante voc� em pessoa neste dia
est� Anke, o poeta da pradaria.
110
00:17:29,835 --> 00:17:34,065
Muito obrigado, senhor.
Ser� que agora pode me dizer
111
00:17:34,100 --> 00:17:37,300
- a quem devemos a nossa vida?
- Me chamo Old Shatterhand.
112
00:17:47,400 --> 00:17:52,700
Todas as flechas acertaram no alvo.
Porque n�o d� Winnetou os parab�ns a Ribana?
113
00:17:52,735 --> 00:17:56,400
Winnetou n�o gosta de
armas nas m�os de uma garota.
114
00:17:56,435 --> 00:17:59,965
Ribana aprendeu a us�-las quando crian�a.
115
00:18:00,000 --> 00:18:05,200
Ela tentava substituir o filho
homem que o seu pai desejava.
116
00:18:05,235 --> 00:18:08,100
Ribana.
117
00:18:09,200 --> 00:18:14,200
- Winnetou n�o sabia disso.
- Ribana gosta muito do seu pai.
118
00:18:14,235 --> 00:18:17,265
Winnetou sabe isso.
119
00:18:17,300 --> 00:18:21,965
Porque n�o disse Ribana quando nos
conhecemos que era filha do grande chefe?
120
00:18:22,000 --> 00:18:28,700
Assini-boines dizem que: Mulheres que falam
como um rio, roubam a paci�ncia de um homem.
121
00:18:31,700 --> 00:18:35,500
E as silenciosas
roubam-lhes o cora��o.
122
00:19:48,200 --> 00:19:51,800
Esta gruta � o �ltimo ref�gio das
mulheres e crian�as quando h� perigo.
123
00:19:51,835 --> 00:19:54,565
� o grande segredo dos Assini-boines.
124
00:19:54,600 --> 00:20:00,100
- Winnetou � o �nico estranho que sabe dela.
- Winnetou continua sendo um estranho?
125
00:20:00,135 --> 00:20:04,600
Ribana vai responder � pergunta
de Winnetou se ele esperar.
126
00:20:15,600 --> 00:20:20,100
Ribana fala baixo mas Winnetou pode ouvi-la.
127
00:20:20,135 --> 00:20:24,167
Ele j� n�o � um estranho.
128
00:20:24,202 --> 00:20:27,751
Tamb�m Winnetou fala baixo...
129
00:20:27,786 --> 00:20:31,265
Mas o seu cora��o fala alto.
130
00:20:31,300 --> 00:20:36,300
- E o que diz o seu cora��o?
- Ribana.
131
00:20:55,200 --> 00:20:56,700
M�os para cima!
132
00:21:00,600 --> 00:21:03,500
Ser� que isto acontece outra vez?
133
00:21:04,100 --> 00:21:04,800
Mas � o...
134
00:21:05,600 --> 00:21:07,765
- Kassepool!
- Old Shatterhand!
135
00:21:07,800 --> 00:21:11,465
- Ent�o de onde veio?
- Diretamente da Esc�cia, senhor!
136
00:21:11,500 --> 00:21:15,100
- Veio ca�ar de novo borboletas?
- N�o, senhor, desta vez n�o.
137
00:21:15,135 --> 00:21:18,700
Desde que peguei no Lago de Prata
o Puppillio Polinesta vermelho,
138
00:21:18,735 --> 00:21:22,267
acabei a minha cole��o.
Agora comecei outra cole��o.
139
00:21:22,302 --> 00:21:25,765
- Verdade? E o que coleciona agora?
- Aventuras, senhor.
140
00:21:25,800 --> 00:21:30,000
- Decidi colecionar aventuras.
- Tem muito para colecionar aqui.
141
00:21:30,035 --> 00:21:33,265
- Espero que tenha sorte.
- J� a tenho pois o encontrei.
142
00:21:33,300 --> 00:21:37,100
E onde est� acontece sempre alguma
coisa. E se me levar com voc�...
143
00:21:37,135 --> 00:21:40,100
Gostaria de fazer isso.
Mas persigo dois canalhas perigosos.
144
00:21:40,135 --> 00:21:42,165
Eles foram nesta dire��o.
145
00:21:42,200 --> 00:21:45,700
Engano, senhor. Os rastros acabam l� na frente.
Os canalhas foram nesta dire��o
146
00:21:45,735 --> 00:21:48,900
E esconderam as suas pegadas.
Eu os vi fazendo isso.
147
00:21:48,935 --> 00:21:52,217
- Me fez um grande favor.
- Vem, H�rcules.
148
00:21:52,252 --> 00:21:55,465
Acho que podemos acompanhar este senhor.
149
00:21:55,500 --> 00:21:59,350
Est� bem. Pode vir comigo.
Mas tenho que te avisar.
150
00:21:59,385 --> 00:22:03,200
Os homens que eu procuro
pertencem a um bando perigoso.
151
00:22:03,235 --> 00:22:06,900
Isso � espl�ndido.
A aventura come�a.
152
00:22:31,800 --> 00:22:35,550
- Chefe, n�s...
- Ent�o, j� sei. Luka j� me contou tudo.
153
00:22:35,585 --> 00:22:39,300
- Mataram os cal�as azuis?
- N�o, ca�mos numa armadilha.
154
00:22:39,335 --> 00:22:41,365
O qu�?
155
00:22:41,400 --> 00:22:44,600
Deixaram-nos escapar?
Sabem o que isso pode significar?
156
00:22:44,635 --> 00:22:48,065
Eram por a� vinte homens.
Tivemos muita sorte.
157
00:22:48,100 --> 00:22:51,265
Luka. Vai com dez homens a Tekamo.
L� sempre h� soldados.
158
00:22:51,300 --> 00:22:55,365
Tenta saber o que vai acontecer em New Bara.
O xerife esconde tudo at�
159
00:22:55,400 --> 00:22:58,900
que as coisas com a nova concess�o de
petr�leo estiver pronta! Algu�m os seguiu?
160
00:22:58,935 --> 00:23:02,300
N�o. N�o. Com certeza que n�o.
Pelo menos penso que n�o.
161
00:23:02,335 --> 00:23:06,100
Est� bem. Veremos isso.
162
00:23:24,600 --> 00:23:26,900
Dois estranhos!
163
00:23:48,200 --> 00:23:52,500
Para o que est�o parados olhando?
Continuem trabalhando!
164
00:23:52,535 --> 00:23:55,565
C�o! Quer que isto queime tudo?
165
00:23:55,600 --> 00:23:59,400
Quantas vezes eu j� disse
que n�o se fuma aqui!
166
00:24:05,400 --> 00:24:10,465
Quem s�o voc�s?
E de onde v�m?
167
00:24:10,500 --> 00:24:13,700
- Do oeste.
- E querem ir para este, sim?
168
00:24:13,735 --> 00:24:16,400
- Sim.
- N�o gosto de espertalh�es!
169
00:24:16,435 --> 00:24:19,865
P�ra! Deixa disso, Carter!
170
00:24:19,900 --> 00:24:23,350
Parece que temos visitas importantes!
171
00:24:23,385 --> 00:24:26,765
- � voc� o chefe?
- Sim, sou eu.
172
00:24:26,800 --> 00:24:30,600
- N�o gosto de estranhos. O que querem aqui?
- �leo.
173
00:24:30,635 --> 00:24:32,665
Querem �leo?
174
00:24:32,700 --> 00:24:38,000
Posso lhes dizer que todo este
�leo aqui pertence a mim?
175
00:24:38,300 --> 00:24:40,800
Mas quero s� muito pouco.
Aqui para esta minha lamparina.
176
00:24:40,835 --> 00:24:43,965
- E pode atestar.
- Est�o brincando?
177
00:24:44,000 --> 00:24:48,650
N�o. J� viajamos h� muito.
Queremos comprar aqui provis�es.
178
00:24:48,685 --> 00:24:53,300
N�o podem comprar nada aqui.
Mas podemos fazer umas trocas.
179
00:24:53,335 --> 00:24:56,765
- Gosto do seu cavalo.
- Sim, eu tamb�m.
180
00:24:56,800 --> 00:25:00,800
Escute vou propor-lhe uma coisa.
D�-me o seu cavalo
181
00:25:00,835 --> 00:25:04,417
e em troca recebe provis�es
no valor de... 100 d�lares?
182
00:25:04,452 --> 00:25:08,000
- N�o, Sr. Forrester, n�o quero...
- Certo, 200 d�lares.
183
00:25:08,035 --> 00:25:10,765
Mas isso inclui a sela
e as duas espingardas.
184
00:25:10,800 --> 00:25:14,900
N�o se incomode.
N�o vou separar-me do meu cavalo.
185
00:25:14,935 --> 00:25:17,965
300 d�lares pelo seu
cavalo e o do seu amigo.
186
00:25:18,000 --> 00:25:21,700
- Com tudo inclu�do.
- Desculpe. Est� indo longe demais.
187
00:25:21,735 --> 00:25:24,800
N�o � um bom neg�cio para voc�s?
188
00:25:28,600 --> 00:25:33,300
Ent�o? Kat Forrester consegue
sempre o que quer.
189
00:25:35,400 --> 00:25:40,700
Cavalheiros! Tantos contra dois?
Isso n�o � justo.
190
00:25:40,735 --> 00:25:46,000
Acalme-se, Kassepool.
Por favor. Ent�o...sirva-se.
191
00:25:47,400 --> 00:25:50,400
Cuidado! Para tr�s!
Ele � perigoso!
192
00:25:53,400 --> 00:25:57,400
- N�o atire!
- Idiota!
193
00:26:01,900 --> 00:26:05,600
Ouviram isso? S� pode ser o Old Shatterhand!
194
00:26:05,635 --> 00:26:09,865
V�? O meu cavalo � muito esperto.
195
00:26:09,900 --> 00:26:14,100
Levem as armas para o armaz�m.
E fechem o cavalo no est�bulo.
196
00:26:14,135 --> 00:26:16,700
Quero depois a chave.
197
00:26:18,700 --> 00:26:20,265
Venham!
198
00:26:20,300 --> 00:26:24,300
- O que � que cheira t�o mal?
- N�o me cheira a nada.
199
00:26:24,335 --> 00:26:28,300
Acho que este covarde precisa
de um novo par de cal�as.
200
00:26:28,335 --> 00:26:31,467
E voc� um novo rosto!
201
00:26:31,502 --> 00:26:34,565
Parem!
Para tr�s!
202
00:26:34,600 --> 00:26:38,065
- Eles s�o nossos convidados.
- Vamos matar os dois.
203
00:26:38,100 --> 00:26:42,065
N�o. Temos que arranjar um pretexto
para isso. S�o brancos, n�o �ndios.
204
00:26:42,100 --> 00:26:47,600
Isso n�o deve ser dif�cil. Daqui j� n�o saem.
Amanh� coloque-os com os outros trabalhadores.
205
00:26:47,635 --> 00:26:50,500
Old Shatterhand.
206
00:26:52,000 --> 00:26:55,700
Venha conosco l� para dentro.
Tenho que falar com voc�.
207
00:27:09,400 --> 00:27:13,400
Cuidado! � um Ponka!
Peguem-no!
208
00:27:19,000 --> 00:27:22,300
Fomos enganados por esse canalha.
Forrester est� extraindo petr�leo.
209
00:27:22,335 --> 00:27:25,600
Ele prometeu boas condi��es de trabalho
e bom ordenado, mas n�o cumpriu.
210
00:27:25,635 --> 00:27:27,665
� que � um canalha!
211
00:27:27,700 --> 00:27:30,665
Ele tem a concess�o para
todo o vale de Nomaha.
212
00:27:30,700 --> 00:27:34,850
- Forrester tem posse de um territ�rio �ndio?
- Sim.
213
00:27:34,885 --> 00:27:38,965
Os Ponka deviam ter sa�do
de l� mas eles atacam-nos
214
00:27:39,000 --> 00:27:43,600
porque aquelas terras pertencem-lhes.
Forrester mandou arrasar a aldeia deles.
215
00:27:43,635 --> 00:27:47,400
Agora estou entendendo tudo.
216
00:27:47,435 --> 00:27:49,865
Forrester � um bandido.
217
00:27:49,900 --> 00:27:53,065
- Quantos s�o voc�s?
- 50 homens prontos a atacar.
218
00:27:53,100 --> 00:27:56,800
N�o temos � armas. Forrester
tirou-as e trancou-as no armaz�m.
219
00:27:57,100 --> 00:27:58,565
Est� guardado dia e de noite.
220
00:27:58,600 --> 00:28:01,065
Tem pessoas de confian�a
entre os condutores?
221
00:28:01,100 --> 00:28:06,400
- S�o todos dos nossos.
- Boa. Tentaremos recuperar as armas esta noite.
222
00:28:06,500 --> 00:28:10,765
- Se conseguirmos atacamos esta noite.
- Esta noite?
223
00:28:10,800 --> 00:28:15,600
Embora a minha alma seja escocesa
compro tr�s destes. Por seguran�a.
224
00:28:23,900 --> 00:28:27,965
Agora sem muito mais a dizer.
Ca�ar b�falos � o que vou fazer.
225
00:28:28,000 --> 00:28:32,700
At� a pr�xima. Agora que vai ficar escuro
n�o se esque�am de Anke, o duro.
226
00:28:37,200 --> 00:28:39,965
Mas s�o o Merrill, Bob e o Roney!
227
00:28:40,000 --> 00:28:44,965
- Ol�, Bruce!
- Merrill, pregaram-nos um valente susto.
228
00:28:45,000 --> 00:28:48,500
- J� est�vamos pensando que...
- Faltou pouco. J� estivemos nos Postes.
229
00:28:48,535 --> 00:28:52,400
O major est� muito
preocupado com voc�s. Vamos.
230
00:29:09,600 --> 00:29:12,500
- O meu pai est� l� dentro?
- Sim, tenente!
231
00:29:15,200 --> 00:29:19,465
Tenente Merrill de volta com dois homens.
Um deles est� ferido.
232
00:29:19,500 --> 00:29:24,500
Ainda bem, Tenente Merrill. Mais tarde
espero de voc� um relat�rio completo.
233
00:29:24,535 --> 00:29:29,100
Pai! Pai.
234
00:29:29,300 --> 00:29:33,000
Meu filho, fico feliz
que tenha voltado para n�s.
235
00:29:33,035 --> 00:29:37,400
- Susan!
- Robert... Robert!
236
00:29:39,000 --> 00:29:42,900
- Estava t�o preocupada!
- Eu tamb�m tinha saudades, mana.
237
00:29:42,935 --> 00:29:46,765
N�o � preciso berrar, Susan.
Finalmente ele j� est� conosco.
238
00:29:46,800 --> 00:29:50,400
Os Assini-boines nos capturaram.
E j� est�vamos pensando que seria nosso fim.
239
00:29:50,435 --> 00:29:53,665
- Mas ent�o chegou Winnetou.
- O chefe dos Apaches?
240
00:29:53,700 --> 00:29:58,565
A ele devemos a nossa vida.
Ele me mandou a voc� com uma boa not�cia.
241
00:29:58,600 --> 00:30:03,400
Winnetou mandou todos os chefes das outras
tribos virem falar conosco sobre paz.
242
00:30:03,435 --> 00:30:05,665
Ent�o a miss�o de Schillington teve sucesso.
243
00:30:05,700 --> 00:30:11,500
Escuta, pai. Est� enganado. Pelo contr�rio.
Ele s� fomentou mais disc�rdia e �dio.
244
00:30:11,535 --> 00:30:15,565
Winnetou quer negociar conosco na
base do correto e da boa vontade.
245
00:30:15,600 --> 00:30:20,500
Voc� � e continua sendo um idealista, filho.
Com peles vermelhas � sempre a mesma hist�ria.
246
00:30:20,535 --> 00:30:23,165
N�o te entendo. Porque � que
lhes atribui sempre a culpa, pai?
247
00:30:23,200 --> 00:30:26,900
Os �ndios nos pouparam as vidas.
Mas umas horas depois tive que ver
248
00:30:26,935 --> 00:30:30,167
como bandidos brancos
massacraram uma aldeia ind�gena.
249
00:30:30,202 --> 00:30:33,400
- Quem fez isso?
- N�o sei, mas um homem os persegue.
250
00:30:50,400 --> 00:30:52,700
Alto!
251
00:31:54,400 --> 00:31:56,900
- O meu rev�lver.
- Sim, chefe.
252
00:32:04,400 --> 00:32:05,800
Venham ajudar!
253
00:32:06,900 --> 00:32:10,100
H� a� trinta rifles e muitas muni��es.
254
00:32:10,135 --> 00:32:12,865
Agora podemos lutar com eles.
255
00:32:12,900 --> 00:32:17,450
Espero que ningu�m tenha visto nada. Tenho
um mau pressentimento. Correu tudo bem demais.
256
00:32:17,485 --> 00:32:22,000
As armas t�m que ser distribu�das depressa
para todos os trabalhadores. Mas discretamente.
257
00:32:22,300 --> 00:32:23,200
- Clark!
- Sim.
258
00:32:23,700 --> 00:32:28,400
- Assim que as armas forem entregues d� o sinal.
- Sim, est� bem.
259
00:32:28,435 --> 00:32:30,665
- E o que fa�o eu?
- Tem a miss�o de...
260
00:32:30,700 --> 00:32:35,000
- M�os para cima!
- Um cavalheiro bate antes de entrar.
261
00:32:35,035 --> 00:32:36,800
Voc� tamb�m!
262
00:32:39,700 --> 00:32:41,765
Mais alto!
263
00:32:41,800 --> 00:32:46,800
Ent�o voc� � o Old Shatterhand.
O poderoso her�i.
264
00:32:47,700 --> 00:32:51,250
- O protetor dos �ndios.
- E voc� massacrou os Ponkas!
265
00:32:51,285 --> 00:32:54,765
- Ou n�o?
- Tem raz�o. Eu encontrei petr�leo aqui.
266
00:32:54,800 --> 00:32:58,665
- Mas eles n�o gostaram disso.
- � um mentiroso, Forrester.
267
00:32:58,700 --> 00:33:02,550
- Um mentiroso e um assassino.
- Eu fa�o as minhas pr�prias leis.
268
00:33:02,585 --> 00:33:06,400
E uma delas � que aquele que amotinar
os trabalhadores contra mim
269
00:33:06,435 --> 00:33:11,600
ser� enforcado.
E ele provocou este motim, certo?
270
00:33:11,635 --> 00:33:14,400
- Sim, tem raz�o.
- Enforquem-no!
271
00:33:14,435 --> 00:33:16,800
Atirem!
272
00:33:46,100 --> 00:33:47,700
Toma!
273
00:33:49,100 --> 00:33:51,200
Saiam daqui! Vamos!
274
00:33:54,300 --> 00:33:55,900
Para os cavalos!
275
00:34:00,500 --> 00:34:03,400
V�o ao armaz�m.
V�o buscar armas e muni��es!
276
00:34:09,100 --> 00:34:11,100
Um Ponka!
Matem-no!
277
00:34:44,200 --> 00:34:49,700
- R�pido! Quem tem os explosivos?
- Eu! - Atire-os!
278
00:34:54,500 --> 00:34:58,800
- Para tr�s! O fogo vem nesta dire��o!
- Vamos! Correu bem!
279
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
Agora v�o ter aquilo que mereceram.
280
00:35:57,800 --> 00:36:02,100
- Foi-se tudo! Foi tudo pelos ares.
- Foi a �nica maneira de nos livrarmos deles.
281
00:36:02,135 --> 00:36:05,400
Apagamos o fogo e reconstru�mos New Winango!
282
00:36:31,900 --> 00:36:34,000
Kassepool!
283
00:36:54,200 --> 00:36:56,300
Winnetou.
284
00:37:28,900 --> 00:37:31,665
- O que viu o meu irm�o?
- Ainda h� muita fuma�a.
285
00:37:31,700 --> 00:37:34,700
Mas Winnetou viu l� muitos homens.
Mais do que os dedos de uma m�o.
286
00:37:34,735 --> 00:37:38,700
- O que est�o fazendo l�?
- Tentam apagar o fogo.
287
00:37:40,200 --> 00:37:43,800
- Um deles tem um uniforme preto.
- Esse deve ser o Forrester.
288
00:37:43,835 --> 00:37:46,465
N�o podemos perd�-los de vista.
289
00:37:46,500 --> 00:37:48,265
Eu fico aqui at� que Winnetou
venha com os soldados
290
00:37:48,300 --> 00:37:52,700
N�o! A paz � mais importante. S� quando estiver
assegurada � que Forrester ser� castigado.
291
00:37:52,735 --> 00:37:55,600
Agora Winnetou e o seu irm�o devem
partir para Forte New Bara.
292
00:37:55,635 --> 00:37:58,165
- Quando partimos?
- Temos que ir.
293
00:37:58,200 --> 00:38:01,900
Temos que passar pela aldeia Assini-boines.
Eu prometi ao chefe que viajar�amos juntos.
294
00:38:01,935 --> 00:38:05,565
- E o nosso amigo Kassepool?
- � tempo de me despedir.
295
00:38:05,600 --> 00:38:10,400
E mil obrigados pela aventura de New Winango.
Ter� um lugar de destaque na minha cole��o.
296
00:38:10,700 --> 00:38:11,965
E para onde vai agora?
297
00:38:12,000 --> 00:38:15,700
Se me permite eu fico por
aqui vigiando o Forrester.
298
00:38:15,735 --> 00:38:18,165
- Isso � importante.
- Eu admiro a sua coragem
299
00:38:18,200 --> 00:38:23,165
mas te desaconselho a fazer isso.
Poderia ser a sua �ltima aventura.
300
00:38:23,200 --> 00:38:27,300
Est� bem, como quiser. Ent�o vou para
Laramy, l� tamb�m deve haver aventuras.
301
00:38:27,400 --> 00:38:30,665
Est� bem. Mas desvia de New Winango.
302
00:38:30,700 --> 00:38:34,000
N�o se preocupe, senhor. Kassepool agora
� um verdadeiro homem do oeste
303
00:38:34,035 --> 00:38:36,700
que conhece todos os truques.
304
00:39:20,800 --> 00:39:24,700
Olhem! Olhem s�! O que � aquilo!
305
00:39:26,500 --> 00:39:30,700
- Olhem s� para este!
- Ele tem mesmo pressa!
306
00:39:32,200 --> 00:39:35,550
- Bem-vindo a New Winango!
- Eu fico com esse brinquedo!
307
00:39:35,585 --> 00:39:38,900
O que acha que est� fazendo?
Vou me queixar ao xerife!
308
00:39:38,935 --> 00:39:43,000
Sil�ncio! Mas que gritaria � essa?
Quem � ele?
309
00:39:43,035 --> 00:39:45,400
Tragam aqui o sujeito.
310
00:39:48,900 --> 00:39:53,250
- O que procurava l� em cima?
- Morangos. Morangos silvestres.
311
00:39:53,285 --> 00:39:57,565
N�o sei... Acho que o conhe�o de
algum lugar? Mas � claro...
312
00:39:57,600 --> 00:39:59,865
esteve aqui com o Old Shatterhand,
amotinando os meus trabalhadores.
313
00:39:59,900 --> 00:40:04,800
- Pensei que tinham morrido no fogo.
- Infelizmente n�o. Quer dizer gra�as a Deus.
314
00:40:04,835 --> 00:40:08,900
- E onde est� o seu amigo agora?
- N�o fa�o id�ia, senhor.
315
00:40:08,935 --> 00:40:13,000
- N�o sabe mesmo?
- N�o. - Ent�o tenho pena.
316
00:40:13,035 --> 00:40:15,265
Ent�o fica aqui at� que se lembre.
317
00:40:15,300 --> 00:40:20,000
Amarrem-no a um poste. Pode ser
que o sol lhe fa�a bem � cabe�a. Vamos!
318
00:40:29,200 --> 00:40:31,800
L� est� ela...
Ribana.
319
00:41:12,600 --> 00:41:14,565
Esta � Ribana.
320
00:41:14,600 --> 00:41:20,000
Assim que voltarmos de New Bare,
Winnetou pede ao grande chefe Tasha-Tunge
321
00:41:20,035 --> 00:41:22,600
a sua filha para minha mulher.
322
00:41:31,700 --> 00:41:36,900
Senhor, se me permitir uma observa��o.
Acho que � cedo para se preocupar.
323
00:41:36,935 --> 00:41:40,865
O que quer dizer com cedo?
Est� dizendo nesta carta:
324
00:41:40,900 --> 00:41:44,465
"O presidente Lincoln pede que se
evite nestes pr�ximos tempos"
325
00:41:44,500 --> 00:41:48,900
um novo conflito com os �ndios. Evitar
a qualquer pre�o uma guerra com os �ndios" "
326
00:41:48,935 --> 00:41:53,665
Mas como evitamos isso? Ningu�m
nos diz como podemos fazer isso.
327
00:41:53,700 --> 00:41:58,800
Ningu�m sabe nos dizer como devemos
lidar com o incidente da aldeia Ponka.
328
00:42:00,700 --> 00:42:04,300
Talvez Old Shatterhand possa nos aconselhar.
329
00:42:05,700 --> 00:42:10,800
Acho melhor nos perguntarmos como podemos
convencer pessoas que enganamos muitas vezes
330
00:42:10,835 --> 00:42:14,765
- de quer desta vez estamos s�rios.
- Isso n�o pode se provar.
331
00:42:14,800 --> 00:42:19,700
Mas � a pura verdade. N�s invadimos
estas terras. Elas pertencem aos �ndios.
332
00:42:19,735 --> 00:42:24,600
Eu digo a voc�s que isso s�o contos
de fadas. S�o hist�rias antigas que...
333
00:42:24,635 --> 00:42:26,665
aconteceram h� 200 anos atr�s.
334
00:42:26,700 --> 00:42:30,100
Mas ainda hoje acontece.
Os �ndios s� se defendem
335
00:42:30,135 --> 00:42:33,500
quando n�s invadimos e os
expulsamos das suas terras.
336
00:42:33,535 --> 00:42:36,865
Agrade�o a sua preocupa��o, Old Shatterhand.
337
00:42:36,900 --> 00:42:44,665
Se visse as vitimas do massacre dos Cheyennes
em New Ulm, como eu, n�o falaria assim.
338
00:42:44,700 --> 00:42:51,100
Major, eu pensei que estiv�ssemos aqui para
encontrarmos solu��es para uma paz duradoura.
339
00:42:51,135 --> 00:42:55,800
Mas � isso que queremos. Eu sou
um soldado e s� sigo ordens.
340
00:42:55,835 --> 00:42:57,700
V�m a�!
341
00:44:27,000 --> 00:44:33,600
Durante muito tempo ambas as nossas armas
falaram. Agora temos uma boa oportunidade
342
00:44:33,700 --> 00:44:36,665
para fazermos uma paz duradoura.
343
00:44:36,700 --> 00:44:41,765
Fizemos tudo para estarmos preparados
para esta grande e hist�rica hora.
344
00:44:41,800 --> 00:44:50,700
Por isso enviamos mensageiros ao Este do pais.
E tamb�m de l� vieram as respostas de paz.
345
00:44:50,735 --> 00:44:55,317
O grande pai de Washington fala
atrav�s de mim aos seus filhos vermelhos.
346
00:44:55,352 --> 00:44:59,900
Recebemos a mensagem de Winnetou e � com
grande felicidade que vemos aqui
347
00:45:00,300 --> 00:45:02,665
quantos grandes e famosos chefes
responderam ao seu chamado.
348
00:45:02,700 --> 00:45:08,200
Eu sa�do os valentes guerreiros dos
Assini-boines, Manhes, Pony e Chipauas
349
00:45:08,235 --> 00:45:12,965
Osagas, Sioux e Navajos,
Chochones, Corvos e Dakota.
350
00:45:13,000 --> 00:45:17,200
Para cada um de voc�s � valida a
palavra do grande pai em Washington.
351
00:45:17,235 --> 00:45:20,000
Um chefe Ponka!
352
00:45:23,600 --> 00:45:25,365
Um chefe dos Ponkas.
353
00:45:25,400 --> 00:45:27,500
Agora vai tornar-se mais dif�cil.
354
00:45:34,300 --> 00:45:39,100
A nossa sauda��o dirige-se ao grande
pai em Washington. E aos irm�os brancos.
355
00:45:40,000 --> 00:45:44,565
Vamos enterrar o machado de Guerra.
A nossa terra � grande e permite
356
00:45:44,600 --> 00:45:47,900
que todos podemos viver nelas, lado a lado,
se nos respeitarmos uns aos outros.
357
00:45:47,935 --> 00:45:50,665
Sabemos que em ambos os
lados se cometeram injusti�as.
358
00:45:50,700 --> 00:45:53,965
N�s vamos ajudar a minimizar isso.
Vamos castigar os culpados.
359
00:45:54,000 --> 00:45:58,600
Quanto valem a vida de 200 guerreiros,
mulheres e crian�as da minha aldeia?
360
00:45:58,635 --> 00:46:02,400
Viviam em paz e foram impiedosamente
mortos pelos homens brancos.
361
00:46:04,100 --> 00:46:08,000
N�o vale mais ou menos que as
vidas dos colonos de New Ulm
362
00:46:08,035 --> 00:46:10,200
que foram assassinados pelos Cheyennes!
363
00:46:10,235 --> 00:46:11,400
Guerra!
364
00:46:13,000 --> 00:46:13,600
Guerra!
365
00:46:14,700 --> 00:46:15,600
Guerra!
366
00:46:16,600 --> 00:46:17,600
Guerra!
367
00:46:21,500 --> 00:46:27,100
Pe�o aos chefes que entendam que isso foi
feito nas nossas costas sem nosso conhecimento.
368
00:46:28,300 --> 00:46:32,200
E quem garante aos chefes que
isto n�o voltar� a acontecer?
369
00:46:33,100 --> 00:46:38,050
Eu, Old Shatterhand, lhes dou a minha palavra!
Assim que a paz entre n�s estiver acertada
370
00:46:38,085 --> 00:46:43,000
eu e o meu irm�o Winnetou vamos atr�s dos
bandidos para que eles tenham o seu castigo!
371
00:46:43,035 --> 00:46:46,217
Acreditamos na sua palavra, mas n�o
conseguem estar em todo o lado.
372
00:46:46,252 --> 00:46:49,400
Os caras p�lidas do Forte New Bara
s�o respons�veis pela lei e ordem.
373
00:46:49,435 --> 00:46:52,065
Chiquiti, Navajo!
374
00:46:52,100 --> 00:46:58,800
Os brancos quebram todas as promessas porque
se julgam melhor que n�s. Guerra!
375
00:46:58,835 --> 00:47:01,965
- Guerra!
- Guerra!
376
00:47:02,000 --> 00:47:05,500
- Ent�o continuar�o falando apenas as armas.
- N�o!
377
00:47:07,100 --> 00:47:11,100
- J� correu muito sangue!
- Escutem o que lhes diz um Ponka!
378
00:47:11,135 --> 00:47:15,200
- N�o tememos nenhuma luta ou a morte!
- Guerra!
379
00:47:16,900 --> 00:47:21,700
Decidem com grande �dio!
N�o foi isso que os nossos pais quiseram!
380
00:47:22,600 --> 00:47:26,500
Vamos aconselhar-nos.
Com calma e tranq�ilidade!
381
00:47:26,535 --> 00:47:29,165
Qual � o pre�o que exigem para a paz?
382
00:47:29,200 --> 00:47:32,700
Quem vai mediar isso?
Quem de voc�s dar� o primeiro passo?
383
00:47:32,735 --> 00:47:38,265
Eu! Eu digo a voc�s que n�o
pode haver mais guerra!
384
00:47:38,300 --> 00:47:42,265
Acreditem que h� muitos entre
n�s que pensam da mesma maneira!
385
00:47:42,300 --> 00:47:48,700
Sabemos que entre todos os povos e ra�as
h� pessoas boas e pessoas m�s!
386
00:47:48,735 --> 00:47:53,600
- Independentemente da cor.
- Cale-se, tenente Merrill!
387
00:47:53,635 --> 00:47:57,665
- Pro�bo-o de continuar conversando.
- N�o, pai!
388
00:47:57,700 --> 00:48:04,200
Disseram que nos julgamos melhores
que voc�s! Eu digo que isso n�o � verdade!
389
00:48:04,235 --> 00:48:07,000
E quero provar isso.
390
00:48:07,800 --> 00:48:13,600
Deve ser feito uma liga��o entre
os nossos povos, atrav�s de Ribana
391
00:48:13,635 --> 00:48:17,400
filha do chefe dos Assini-boines... e eu!
392
00:48:20,000 --> 00:48:24,500
Pe�o a voc�s, me d� Ribana
para ser minha mulher.
393
00:48:38,900 --> 00:48:43,900
Tenente Robert Merrill, espero que saiba que
ter� que renunciar ao seu cargo.
394
00:48:43,935 --> 00:48:48,965
O que � o meu posto militar perante a paz?
395
00:48:49,000 --> 00:48:55,900
Quando Ribana viver na casa do
homem branco, assinaremos a paz!
396
00:49:25,900 --> 00:49:27,900
Winnetou!
397
00:49:31,900 --> 00:49:35,800
- O que aconteceu?
- O cora��o de Winnetou est� triste, Ribana.
398
00:49:35,835 --> 00:49:40,100
O seu sol escureceu-se. Vamos at� � tenda.
399
00:49:40,135 --> 00:49:42,500
Ribana ir� saber de tudo l�.
400
00:50:01,200 --> 00:50:01,965
N�o.
401
00:50:02,000 --> 00:50:05,165
N�o, Winnetou.
Ningu�m vai nos separar.
402
00:50:05,200 --> 00:50:08,500
Conhe�o um caminho pela montanha
que ningu�m mais conhece.
403
00:50:08,535 --> 00:50:12,000
- N�o, Ribana.
- Vou buscar o meu cavalo.
404
00:50:15,900 --> 00:50:22,100
- O chefe dos apaches falou com Ribana.
- Sim. Ela j� sabe.
405
00:50:22,200 --> 00:50:29,200
Ela sabe que o destino dos Assini-boines e de
todas as outras tribos est�o em suas m�os.
406
00:50:29,600 --> 00:50:33,700
Guerra ou Paz.
Viver ou morrer.
407
00:50:34,000 --> 00:50:37,200
Obedece ao seu pai.
408
00:50:43,100 --> 00:50:46,365
Kleki-Petra ensinou
Winnetou a gostar da paz.
409
00:50:46,400 --> 00:50:51,800
Agora a paz exige uma oferta dele,
que deixa o seu cora��o sem alegria.
410
00:50:56,100 --> 00:51:00,300
Winnetou agradece ao seu irm�o.
Ele entendeu tudo.
411
00:51:00,335 --> 00:51:04,500
- Ainda h� muito a fazer.
- Sim, eu sei. Forrester.
412
00:51:04,535 --> 00:51:11,100
- O que diz? Paz?
- Sim, todos falam disso.
413
00:51:12,700 --> 00:51:15,500
O major Merrill esteve tratando disso com
chefes �ndios em Forte New Bara.
414
00:51:15,535 --> 00:51:19,300
A melhor parte � que o seu filho...
esse tal Tenente Merrill,
415
00:51:19,335 --> 00:51:22,100
ir� casar com a filha de um dos chefes.
416
00:51:25,100 --> 00:51:28,065
Cesar, Carter, quero falar j� com voc�s!
417
00:51:28,100 --> 00:51:32,565
- E com os outros homens tamb�m.
- Sim, chefe. O que foi?
418
00:51:32,600 --> 00:51:39,300
Acabei de saber que em forte New Bara houve
uma reuni�o de paz com os peles vermelhos.
419
00:51:39,335 --> 00:51:43,065
- Sabem o que isso significa!
- Sim, sabemos!
420
00:51:43,100 --> 00:51:47,065
Voluntariamente os �ndios n�o
nos dar�o mais nenhuma terra.
421
00:51:47,100 --> 00:51:50,000
E al�m disso os cal�as azuis iriam ter
tempo para tratar de n�s.
422
00:51:50,035 --> 00:51:53,100
- Temos que evitar isso de qualquer maneira
- Isso mesmo!
423
00:51:53,135 --> 00:51:55,965
Vamos estragar os planos deles todos!
424
00:51:56,000 --> 00:51:59,000
E at� j� sei como. Vamos impedir isso tudo.
425
00:52:01,100 --> 00:52:06,500
Ou�am as palavras do livro dos salmos
"Tirou-me o cora��o com os seus olhos"
426
00:52:06,535 --> 00:52:12,165
Me marca como um ferro quente
no seu cora��o e no seu bra�o.
427
00:52:12,200 --> 00:52:15,600
porque o amor � forte como a morte
e o ci�me � quente como o inferno
428
00:52:15,635 --> 00:52:20,717
"a sua brasa � quente e � uma
chama do Senhor. Am�m"
429
00:52:20,752 --> 00:52:25,800
Preparem-se diante de Deus
para o pr�ximo passo.
430
00:52:33,000 --> 00:52:37,900
Robert Merrill, aceita Ribana,
como sua amada esposa?
431
00:52:37,935 --> 00:52:39,365
Sim, aceito.
432
00:52:39,400 --> 00:52:45,100
E voc�, Ribana, aceita esse homem
Robert Merrill, como seu amado esposo?
433
00:52:45,135 --> 00:52:47,165
Sim, aceito.
434
00:52:47,200 --> 00:52:51,965
Pelos poderes conferidos a mim
declaro-vos marido e mulher.
435
00:52:52,000 --> 00:53:00,000
A sua uni�o deve servir-nos de exemplo
e trazer-nos a t�o aguardada paz. Am�m
436
00:53:23,600 --> 00:53:27,500
O Kassepool est� preso naquele poste.
Ele n�o disse que ia para Laramy?
437
00:53:27,535 --> 00:53:31,500
- O Forrester deve t�-lo capturado.
- Se o meu irm�o proteger-me
438
00:53:31,535 --> 00:53:33,765
- Winnetou ir� libert�-lo.
- Sim, mas...
439
00:53:33,800 --> 00:53:36,965
H� poucos cavalos na cerca
e s� um homem como guarda.
440
00:53:37,000 --> 00:53:41,500
Ent�o o Forrester n�o deve estar aqui.
E a maioria dos seus homens tamb�m n�o.
441
00:53:41,535 --> 00:53:45,300
Kassepool ir� nos dizer
onde podemos encontr�-lo.
442
00:53:55,100 --> 00:53:57,400
Fica bem.
443
00:54:34,900 --> 00:54:39,665
Hei, sabe quanto � que me custou
esse chap�u? 6 d�lares!
444
00:54:39,700 --> 00:54:42,565
Isso n�o me interessa. O que interessa
� que n�o custe nada a mim.
445
00:54:42,600 --> 00:54:45,700
S� queria dizer com isto que o chap�u
� mal empregado nessa cabe�a de melancia!
446
00:54:45,735 --> 00:54:48,700
Espera que j� vou te fazer calar essa boca!
447
00:55:25,600 --> 00:55:29,800
Como � que estamos hoje?
Continua apanhando ar fresco?
448
00:55:29,835 --> 00:55:34,000
- Boa noite, sua excel�ncia.
- Boa noite, senhor.
449
00:55:50,200 --> 00:55:52,300
6 D�lares!
450
00:56:02,900 --> 00:56:06,100
- O que foi isto?
- Onde est� o Joe?
451
00:56:08,800 --> 00:56:11,700
Est�o ali! Ali em cima!
452
00:56:24,700 --> 00:56:26,765
Eu sei onde est� o Forrester.
Eu ouvi o plano todo.
453
00:56:26,800 --> 00:56:30,100
Ele foi com quarenta homens ao Greystone Canyon.
Ele quer assaltar l� uma caravana de colonos
454
00:56:30,135 --> 00:56:34,165
- E culpar os �ndios.
- Temos que avisar essa caravana.
455
00:56:34,200 --> 00:56:39,200
Vamos demorar um dia a chegar ao Greystone,
Canyon mas temos que tentar. Venham!
456
00:57:10,100 --> 00:57:12,900
Alto!
457
00:57:18,400 --> 00:57:21,400
- N�o s�o �ndios!
- S�o brancos.
458
00:58:35,000 --> 00:58:36,700
Vamos atac�-los!
459
00:59:22,000 --> 00:59:24,965
Nunca conseguir�o sair daqui vivos!
Rendam-se j�!
460
00:59:25,000 --> 00:59:30,000
Vamos sair daqui. Depois vai pagar
pela morte desses pobres colonos!
461
00:59:30,035 --> 00:59:33,900
Engano! Um dos meus homens j�
deve estar chegando a New Bara!
462
00:59:33,935 --> 00:59:37,165
Ele vai chegar l� como �nico sobrevivente
da caravana
463
00:59:37,200 --> 00:59:41,900
que ir� dizer como o ataque dos �ndios foi
terr�vel! E h� mais tr�s corpos identificados.
464
00:59:41,935 --> 00:59:43,365
Os seus!
465
00:59:43,400 --> 00:59:48,700
Ele � o �nico sobrevivente da caravana,
os �ndios devem ter parecido diabos
466
00:59:48,735 --> 00:59:52,000
Diabos vermelhos... os Assini-boines.
467
00:59:57,800 --> 01:00:00,600
O que t�m os Assini-boines?
468
01:00:01,200 --> 01:00:05,600
Eles mataram todos.
Ningu�m escapou... est�o todos mortos.
469
01:00:05,635 --> 01:00:09,400
A minha mulher... os meus filhos.
470
01:00:12,400 --> 01:00:16,250
Meu jovem, tem que ser corajoso.
Muito corajoso. Passou por muito.
471
01:00:16,285 --> 01:00:20,100
O destino acertou-lhe em cheio.
Cuide do bem estar do senhor...
472
01:00:20,135 --> 01:00:23,917
- Como � o seu nome?
- Luka, senhor. David Luka.
473
01:00:23,952 --> 01:00:27,665
Cuide que ele repouse e
cuide do seu bem-estar.
474
01:00:27,700 --> 01:00:29,865
Ele deve beber para poder
esquecer um pouco de tudo.
475
01:00:29,900 --> 01:00:34,600
- Leve-o � tenda dos oficiais para descansar.
- Sim, senhor.
476
01:00:36,100 --> 01:00:39,065
- Capit�o Bruce...
- Sim, senhor?
477
01:00:39,100 --> 01:00:44,900
Leve j� 20 homens ao Greystone Canyon.
Quero que me diga se o que encontrar l�
478
01:00:44,935 --> 01:00:47,665
� aquilo que este senhor est� dizendo.
479
01:00:47,700 --> 01:00:52,700
E se for verdade...a aldeia dos
Assini-Boines ser� reduzida a cinzas.
480
01:00:54,000 --> 01:00:56,765
- Alguma pergunta?
- Senhor, estou pensando que...
481
01:00:56,800 --> 01:01:00,100
s� temos 22 homens no forte.
Dev�amos esperar que o tenente
482
01:01:00,135 --> 01:01:03,400
- Jackson regresse com os homens do treino.
- Est� bem.
483
01:01:03,435 --> 01:01:05,800
Vai partir s� hoje � noite.
484
01:01:06,700 --> 01:01:09,800
N�o podemos confiar nesses canalhas
vermelhos. Eu j� sabia disso.
485
01:01:09,835 --> 01:01:13,865
Falam de ordem, paz, justi�a e amizade
486
01:01:13,900 --> 01:01:17,150
mas na primeira oportunidade
mostram como s�o na verdade.
487
01:01:17,185 --> 01:01:20,365
Mas destas vezes pagamos na mesma moeda.
Sem perd�o.
488
01:01:20,400 --> 01:01:25,665
Eu sou um soldado e tenho o meu juramento
de sil�ncio. E obedecer ordens.
489
01:01:25,700 --> 01:01:30,000
Voc� sabe que isto pode me custar o pesco�o,
mas como seu amigo tive que lhe contar.
490
01:01:30,035 --> 01:01:33,165
- E onde est� esse tal sobrevivente.
- Na tenda dos oficiais.
491
01:01:33,200 --> 01:01:36,400
- Mas se o major souber que...
- N�o se preocupe, Tom. N�o vou te entregar.
492
01:01:36,435 --> 01:01:39,800
- Nunca esquecerei isto.
- Fica bem.
493
01:01:41,700 --> 01:01:45,300
- Ribana!
- N�o quebramos a paz. � tudo mentira.
494
01:01:45,335 --> 01:01:47,065
- Aonde vai?
- Quero ir at� o meu pai.
495
01:01:47,100 --> 01:01:51,200
Ent�o vamos os dois juntos. Eu tamb�m
n�o acredito que ele quebrasse a paz.
496
01:01:51,235 --> 01:01:54,500
Tem que me ajudar, Ribana.
Temos que mostrar a verdade a todos.
497
01:01:54,535 --> 01:01:56,600
O que devo fazer?
498
01:01:57,100 --> 01:02:01,300
Dobra a guarda. Se algo se mexer
l� fora, d�em logo o alarme.
499
01:02:01,335 --> 01:02:03,967
Embala rifles e muni��es.
Leve-as para os cavalos.
500
01:02:04,002 --> 01:02:06,565
Prepare-os para partir e
leva um cavalo de carga.
501
01:02:06,600 --> 01:02:09,665
Al�m disso preciso de um mapa
da tenda e uma corda forte.
502
01:02:09,700 --> 01:02:13,400
Se algu�m te perguntar alguma coisa diz
que vamos partir esta noite para o Rio Nebuloso
503
01:02:13,435 --> 01:02:18,800
para irmos ca�ar. Entretanto vou
procurar esse "sobrevivente".
504
01:02:35,900 --> 01:02:37,800
V�m a�!
505
01:02:53,700 --> 01:02:57,700
- Isso � antiquado. Como na idade m�dia.
- Uma bala n�o faz nada.
506
01:02:57,735 --> 01:03:02,000
Mas quatro no mesmo lugar...
Olha s�!
507
01:03:14,400 --> 01:03:16,800
Ele est� nos atingindo!
Para tr�s!
508
01:03:20,400 --> 01:03:22,265
Maldi��o!
509
01:03:22,300 --> 01:03:25,765
J� perdemos dezessete homens, chefe.
Dev�amos desistir.
510
01:03:25,800 --> 01:03:29,900
Est� doido? Eles sabem que fomos n�s que
atacamos a caravana. N�o podemos deix�-los ir.
511
01:03:29,935 --> 01:03:34,000
S� podemos atac�-los pela frente. E se
eles ag�entarem at� chegarem os soldados...
512
01:03:34,035 --> 01:03:37,500
Cale-se. Essas suas lam�rias
est�o me deixando doente.
513
01:03:37,535 --> 01:03:41,565
Vamos tratar deles e de uma s� vez. Anda.
514
01:03:41,600 --> 01:03:46,165
Forrester sabe o que est� em jogo.
Eles n�o v�o desistir.
515
01:03:46,200 --> 01:03:49,800
Temos que distra�-los.
Para ver se conseguimos chegar ao lago.
516
01:03:49,835 --> 01:03:53,365
Um dos mortos ali tem um la�o.
Podemos fazer cord�es dele.
517
01:03:53,400 --> 01:03:58,300
- Eles tem 3 rev�lveres e 3 rifles.
- O meu irm�o l�-me o pensamento.
518
01:04:01,900 --> 01:04:04,400
Ali dentro pode descansar.
519
01:04:28,200 --> 01:04:32,300
Nenhuma palavra. Fica de barriga para
baixo e m�os em cima das costas.
520
01:04:32,335 --> 01:04:35,800
Se gritar, te espeto a faca.
521
01:04:39,200 --> 01:04:43,250
- � uma bela id�ia.
- Eles v�o ter uma surpresa.
522
01:04:43,285 --> 01:04:47,300
- Tragam a p�lvora.
- Isto � uma bela inven��o.
523
01:04:57,600 --> 01:04:59,900
Vamos, continuem!
524
01:05:03,600 --> 01:05:05,400
Segura isso.
525
01:05:06,400 --> 01:05:09,100
Aqui est� a p�lvora.
526
01:05:12,600 --> 01:05:15,100
Pronto.
527
01:05:15,600 --> 01:05:21,900
- J� est� queimando.
- V�o ter uma surpresa.
528
01:05:23,000 --> 01:05:24,500
Agora!
529
01:05:42,900 --> 01:05:47,400
- N�o est�o aqui. S�o tr�s dos nossos.
- N�o pode ser.
530
01:05:48,800 --> 01:05:53,400
- Porque est�o parados? O que aconteceu?
- Eles j� n�o est�o aqui.
531
01:05:53,435 --> 01:05:56,800
Est�o doidos?
Ainda agora dispararam sobre n�s.
532
01:05:58,900 --> 01:06:03,500
H� tr�s dos nossos ali mortos.
Ligaram uns cord�es �s espingardas.
533
01:06:03,535 --> 01:06:08,765
- Deixe-me ver.
- Red, h� rastros at� o lago.
534
01:06:08,800 --> 01:06:12,850
- Nos enganaram.
- Enquanto n�s escond�amos as cabe�as...
535
01:06:12,885 --> 01:06:16,900
- fugiram eles para o lago.
- Vamos procurar perto do lago.
536
01:06:26,200 --> 01:06:30,200
Eles n�o est�o aqui. A �gua � claro.
J� os dever�amos ter visto. Maldi��o!
537
01:06:30,235 --> 01:06:34,900
N�o podem estar longe. Vai com alguns
homens procurar nesta dire��o.
538
01:06:34,935 --> 01:06:40,300
- Eu vou com os outros por ali.
- Certo. Rapazes, a cavalo!
539
01:07:03,900 --> 01:07:07,400
Guerreiros dizem que mereceu a morte lenta.
540
01:07:07,435 --> 01:07:09,917
Mas o meu filho diz outra coisa.
541
01:07:09,952 --> 01:07:12,400
Vai ter um julgamento imparcial.
542
01:07:14,800 --> 01:07:17,600
Vamos lev�-lo como ref�m.
543
01:07:26,100 --> 01:07:28,900
Assim que as tendas
forem recolhidas, partimos.
544
01:07:44,400 --> 01:07:49,800
Eu sei que n�o � f�cil para o meu filho ficar
aqui enquanto n�s procuramos os assassinos.
545
01:07:49,835 --> 01:07:56,600
Mas � f�cil numa luta haver balas perdidas
e voc�s devem viver para a paz viver.
546
01:08:23,700 --> 01:08:25,700
Alto!
547
01:08:30,100 --> 01:08:34,165
Mas aquele � o... Old Shatterhand!
548
01:08:34,200 --> 01:08:37,165
Capit�o Bruce. Viemos de Greystone Canyon!
549
01:08:37,200 --> 01:08:40,700
Mas � para onde vamos. Viram a caravana
que os Assini-boines massacraram?
550
01:08:40,735 --> 01:08:44,317
N�o foram os �ndios.
Foi o Bard Forrester e o seu bando.
551
01:08:44,352 --> 01:08:47,726
- Eu sou testemunha disso.
- Eu os levo at� os bandidos.
552
01:08:47,761 --> 01:08:51,100
Winnetou vigie-os. N�o vai deix�-los
de ver um �nico momento.
553
01:08:51,135 --> 01:08:54,800
Ent�o vamos. Com que ent�o o Bard Forrester.
554
01:09:02,400 --> 01:09:05,600
- E ent�o? Apanharam-nos?
- N�o chefe. Cavalgamos por tr�s horas
555
01:09:05,635 --> 01:09:07,700
e procuramos em todo o lado mas...
556
01:09:07,735 --> 01:09:11,265
- Esses c�es!
- E agora?
557
01:09:11,300 --> 01:09:15,300
- Vamos voltar. Precisamos de muni��es.
- E os feridos?
558
01:09:15,335 --> 01:09:17,765
Ficam aqui. S� nos iriam atrasar.
559
01:09:17,800 --> 01:09:21,465
Porque est�o parados? Vamos partir!
Vamos at� New Winango.
560
01:09:21,500 --> 01:09:25,165
- Os nossos cavalos est�o cansados e...
- Eu disse: J� para New Winango.
561
01:09:25,200 --> 01:09:28,600
Os soldados podem estar chegando a qualquer
momento. Se n�o tivermos amanh� em Blackroad,
562
01:09:28,635 --> 01:09:30,400
est� tudo acabado!
563
01:10:06,200 --> 01:10:10,665
Um mensageiro disse que Forrester
n�o est� em New Winango. Onde est� ele?
564
01:10:10,700 --> 01:10:19,100
Est� bem. Vamos esperar essa raposa na sua
toca. Se at� amanh� ele n�o vier voc� morre.
565
01:11:10,300 --> 01:11:15,200
Saiam com as m�os levantadas!
Sen�o colocamos fogo em tudo!
566
01:12:31,500 --> 01:12:36,100
J� chega. Temos que continuar. Vamos!
567
01:12:36,135 --> 01:12:40,700
Hei, chefe! Vem ali um cavaleiro!
568
01:12:42,600 --> 01:12:45,865
- Mas � o Luka!
- Luka? O que faz aqui? Devia estar no forte.
569
01:12:45,900 --> 01:12:50,900
Correu tudo mal! N�o podem voltar!
Os Assini-boines os esperam em New Winango.
570
01:12:58,600 --> 01:13:02,800
Se n�o podemos voltar a New Winango e se vierem
� sua procura encontram os nossos rastros.
571
01:13:02,835 --> 01:13:06,167
Assim n�o ter�amos s� os soldados mas
tamb�m os �ndios atr�s de n�s.
572
01:13:06,202 --> 01:13:10,001
- E se n�o conseguirem nos encontrar?
- O que quer dizer com isso.
573
01:13:10,036 --> 01:13:13,800
S�o 14 dias a cavalo at� � fronteira.
E s� temos tr�s horas de avan�o.
574
01:13:13,835 --> 01:13:17,700
- D� para chegar � aldeia dos Assini-Boines.
- Est� louco?
575
01:13:17,735 --> 01:13:21,965
- O que ir�amos fazer l�?
- Arranjar uns ref�ns.
576
01:13:22,000 --> 01:13:28,400
O filho do major Merrill e Ribana,
filha dos chefes dos Assini-boines!
577
01:13:29,900 --> 01:13:33,850
- Repete outra vez.
- Quando sa�mos da aldeia o sol estava a oeste.
578
01:13:33,885 --> 01:13:37,765
Ele queimava-me a orelha direita...
Podem me ter vendado os olhos
579
01:13:37,800 --> 01:13:42,900
mas sabia que �amos para sul. Da aldeia fui
contando todo o caminho. Paramos em 820.
580
01:13:42,935 --> 01:13:47,400
Deve haver um esconderijo por perto.
Uma gruta ou algo assim.
581
01:13:48,400 --> 01:13:51,000
Eles est�o de volta!
582
01:14:10,100 --> 01:14:16,900
N�o s�o eles. S�o os bandidos. Mas n�o
podem ter nos visto. R�pido para a gruta.
583
01:14:16,935 --> 01:14:18,800
R�pido.
584
01:14:23,900 --> 01:14:25,900
806.
585
01:14:33,200 --> 01:14:37,500
800... a gruta. Aquela deve ser a gruta.
586
01:14:50,100 --> 01:14:56,200
Descobriram a gruta! Podem vir acampar ou ent�o
esconder-se aqui! Temos que ir mais para dentro!
587
01:15:17,700 --> 01:15:22,000
Est�o cercados, Merrill!
Saia com a sua mulher aqui para fora!
588
01:15:22,035 --> 01:15:26,400
Mas sem armas! Ou ser�o mortos!
589
01:15:30,600 --> 01:15:34,365
- A gruta tem outra sa�da?
- H� uma abertura em cima.
590
01:15:34,400 --> 01:15:37,300
Mas as paredes s�o muito lisas.
Ningu�m pode subir com elas.
591
01:15:37,400 --> 01:15:39,500
Em frente!
592
01:16:07,100 --> 01:16:11,800
Vamos ficar quietos e em sil�ncio. Talvez
passem por n�s sem nos verem.
593
01:16:19,500 --> 01:16:23,200
- Chefe, olhe!
- Devem estar aqui. Venham.
594
01:16:53,100 --> 01:16:55,500
Ali est�o eles! Atirem!
595
01:17:08,100 --> 01:17:09,700
Vamos!
596
01:17:19,800 --> 01:17:22,700
Robert!
Robert.
597
01:17:30,700 --> 01:17:33,300
Os soldados! Vamos tratar deles!
598
01:17:36,100 --> 01:17:38,500
Deixem-nos aproximar.
599
01:17:41,400 --> 01:17:42,900
Protejam-se!
600
01:17:46,600 --> 01:17:51,400
Carter. Verifica se h� mais
alguma sa�da. Vamos!
601
01:18:04,800 --> 01:18:09,800
- Forrester foi mais r�pido que n�s.
- Sim, mas Tasha-Tunge sabe o que temos a fazer.
602
01:18:22,200 --> 01:18:27,800
Rendam-se. Forrester! A gruta est�
cercada por todos os lados!
603
01:18:27,835 --> 01:18:33,400
Prometemos um julgamento justo
se largarem as armas e se renderem!
604
01:18:33,435 --> 01:18:37,000
Cuidado! Vamos sair!
605
01:18:38,500 --> 01:18:42,765
- Merrill e a sua mulher.
- Como v�em eu fa�o as exig�ncias.
606
01:18:42,800 --> 01:18:47,400
Exijo livre passe para mim e para os meus
homens at� � fronteira do M�xico!
607
01:18:47,435 --> 01:18:50,965
Quero cavalos, muni��es para mil tiros
608
01:18:51,000 --> 01:18:55,165
e mantimentos para 14 dias. Ponham tudo
perto do rochedo onde voc�s est�o.
609
01:18:55,200 --> 01:19:00,000
Depois v�o com os soldados para um lugar
fora de alcance de tiros! Se fizerem isso
610
01:19:00,035 --> 01:19:03,500
libertarei os ref�ns perto da fronteira!
Se n�o o fizerem...
611
01:19:03,535 --> 01:19:05,965
eles � que pagam!
612
01:19:06,000 --> 01:19:10,800
Temos que ganhar tempo.
� a �nica coisa que podemos fazer.
613
01:19:12,100 --> 01:19:16,800
Escuta, Forrester! Tem vantagem.
Vamos satisfazer as suas exig�ncias.
614
01:19:16,835 --> 01:19:20,565
Mas os nossos cavalos com as
provis�es est�o longe daqui.
615
01:19:20,600 --> 01:19:23,800
Precisamos de uma hora para traz�-los
at� aqui. Depois t�m o que querem.
616
01:19:23,835 --> 01:19:27,865
De acordo! Mas nem mais um minuto.
Se algum de voc�s atirar
617
01:19:27,900 --> 01:19:31,700
os prisioneiros pagam os preju�zos.
Guarda com dez homens esta entrada.
618
01:19:31,735 --> 01:19:34,600
V�o j� para as suas posi��es!
619
01:19:35,300 --> 01:19:40,600
Muita aten��o! Ningu�m dispara
sem eu dar a ordem.
620
01:19:43,900 --> 01:19:46,065
Leve-os l� para tr�s e amarrem-nos!
621
01:19:46,100 --> 01:19:51,200
Chefe! Procuramos em todo o lado. N�o h�
mais nenhuma entrada exceto um buraco
622
01:19:51,300 --> 01:19:54,400
- pequeno no teto. Mas s� com corda...
- Quero v�-lo.
623
01:19:55,300 --> 01:19:58,900
- Vamos prend�-los aqui.
- Tragam a corda.
624
01:20:09,500 --> 01:20:11,900
Venham comigo.
625
01:20:15,000 --> 01:20:16,600
Aqui.
626
01:20:17,100 --> 01:20:19,600
Ali em cima.
627
01:20:20,300 --> 01:20:23,600
S�o pelo menos 40 p�s de altura.
Sem corda n�o se pode sair.
628
01:20:23,635 --> 01:20:26,900
Gostaria de saber se pode ver
a abertura do lado de fora.
629
01:20:27,800 --> 01:20:30,600
Voc�s dois ficam aqui. Assim que
algo se mexer d�em o alarme.
630
01:20:30,635 --> 01:20:31,600
Sim, chefe.
631
01:20:39,500 --> 01:20:43,165
- O que faremos com os ref�ns ap�s a fronteira?
- Matamos eles, � claro.
632
01:20:43,200 --> 01:20:48,600
- N�o tenha medo, Ribana. Nada ir� nos acontecer.
- Ribana n�o tem medo. Ela viu Old Shatterhand.
633
01:20:48,635 --> 01:20:54,400
E ouviu tr�s gritos da coruja. Ela sabe
que Winnetou tamb�m n�o est� longe.
634
01:21:15,300 --> 01:21:17,850
Nada se mexe l� em baixo.
635
01:21:17,885 --> 01:21:20,400
Quanto tempo ainda falta?
636
01:21:21,400 --> 01:21:24,300
Exatamente 27 minutos.
637
01:21:54,400 --> 01:21:57,600
Ali vem o Tasha-Tunge!
638
01:21:58,400 --> 01:22:00,000
Daquele lado.
639
01:22:08,800 --> 01:22:12,300
N�o sei porque, mas h� algo que
n�o me agrada nesta hist�ria.
640
01:22:13,300 --> 01:22:15,700
Mas a mim agrada, entendido?
641
01:22:15,735 --> 01:22:18,100
Quanto tempo mais, chefe?
642
01:22:19,500 --> 01:22:20,900
Acabou agora.
643
01:22:23,000 --> 01:22:26,100
Saiam da�! O tempo acabou!
644
01:22:26,700 --> 01:22:31,800
Escuta, Forrester. O chefe nos disse
que os cavalos v�m devagar!
645
01:22:31,835 --> 01:22:35,065
Um est� mancando. Nos d� mais 10 minutos!
646
01:22:35,100 --> 01:22:40,300
Aviso-os! N�o v�o me fazer de idiota!
Se os cavalos n�o estiverem aqui em dois minutos
647
01:22:40,335 --> 01:22:43,165
cortamos a l�ngua aos prisioneiros!
648
01:22:43,200 --> 01:22:48,500
- Aquilo n�o � um homem. � um diabo.
- Mantenha os soldados preparados.
649
01:22:48,535 --> 01:22:51,300
Antes que a amea�a se concretize atacamos.
650
01:23:43,500 --> 01:23:54,965
41, 42, 43, 44, 45,
46, 47, 48, 49, 50.
651
01:23:55,000 --> 01:24:06,600
51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58,
59, 60. Acabou o tempo!
652
01:24:06,700 --> 01:24:10,600
Vou mandar trazer os prisioneiros
para verem o que lhe vai acontecer.
653
01:24:10,635 --> 01:24:12,200
Traga-os!
654
01:24:20,200 --> 01:24:22,365
O que foi isto?
655
01:24:22,400 --> 01:24:26,100
- Ele est� aqui. Ribana sabia que ele vinha.
- Quem est� aqui?
656
01:24:58,700 --> 01:25:00,200
Para tr�s!
657
01:25:01,800 --> 01:25:03,800
Para a Gruta!
658
01:25:30,300 --> 01:25:32,200
Cuidado! Abriguem-se!
659
01:25:46,900 --> 01:25:50,200
- Mas ele est� disparando l� de baixo.
- Por isso mesmo.
660
01:26:02,400 --> 01:26:05,200
Obrigado, Winnetou.
Temos que encontrar o Forrester.
661
01:26:05,235 --> 01:26:05,865
N�o!
662
01:26:05,900 --> 01:26:09,100
Forrester pertence � vingan�a
dos Assini-boines.
663
01:27:09,000 --> 01:27:11,300
Tomem!
664
01:28:38,600 --> 01:28:41,765
Eu sabia. S� com voc� � que
temos as grandes aventuras.
665
01:28:41,800 --> 01:28:45,565
- Muito obrigado, Old Shatterhand.
- E o que voc� vai fazer agora?
666
01:28:45,600 --> 01:28:52,400
Acho que vou primeiro at� Washington
e cuido de arranjar uns chap�us extras.
61634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.