All language subtitles for True History of the Kelly Gang.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,375 --> 00:00:54,015
Sous-titres by Hackensolo
2
00:01:19,093 --> 00:01:21,093
NED: "Mon cher enfant,
3
00:01:21,893 --> 00:01:24,972
"Je sais ce qu'il faut soulever
sur les mensonges et les silences.
4
00:01:26,132 --> 00:01:28,132
"C'est pourquoi je vous écris maintenant.
5
00:01:29,572 --> 00:01:32,672
"Donc, vous ne grandissez pas
pour confondre la fiction et le fait
6
00:01:32,772 --> 00:01:35,232
"et regardez votre pĂšre
sous un jour peu recommandable,
7
00:01:35,332 --> 00:01:37,331
"comme j'ai fait le mien.
8
00:01:38,531 --> 00:01:42,191
"Vous voyez, votre grand
- pÚre était un fils d'Irlande,
9
00:01:42,291 --> 00:01:44,071
"un Fils de Sieve,
10
00:01:44,171 --> 00:01:46,871
"arraché de chez lui
par ses oppresseurs anglais
11
00:01:46,971 --> 00:01:48,471
"et transporté dans les prisons
12
00:01:48,571 --> 00:01:50,570
ou Van Diemen's Land,
Australie.
13
00:01:53,250 --> 00:01:55,550
"Je ne sais pas ce qui lui a été fait
lĂ -bas,
14
00:01:55,650 --> 00:01:57,470
"comme il n'en a jamais parlé,
15
00:01:57,570 --> 00:02:00,650
"car il était un homme qui a choisi
de garder des secrets de sa famille.
16
00:02:02,770 --> 00:02:03,949
"Mais je suis venu pour apprendre
17
00:02:04,049 --> 00:02:06,669
"les secrets s'enchaĂźnent
plus serrés que n'importe quelle chaßne
18
00:02:06,769 --> 00:02:09,949
"et gĂątent
longtemps aprĂšs leur invention,
19
00:02:10,049 --> 00:02:14,389
"alors que vous lisez cette histoire -
mon histoire -
20
00:02:14,489 --> 00:02:19,068
"sachez que c'est pour vous
et qu'il ne contiendra aucun mensonge.
21
00:02:19,168 --> 00:02:21,548
"Puis-je brûler en enfer
si je parle faux."
22
00:02:21,648 --> 00:02:24,048
(LES HOMMES RARENT WILDLY)
23
00:02:52,686 --> 00:02:55,126
(COUP D'OISEAU)
24
00:03:13,685 --> 00:03:16,364
(PANTALON HOMME,
RESPIRANT PROFONDĂMENT)
25
00:03:24,524 --> 00:03:26,524
(UN PANTALON)
26
00:03:27,803 --> 00:03:30,303
(BIRDS SQUAWK LOUDLY)
27
00:03:30,403 --> 00:03:32,403
HOMME: putain d'oiseaux!
28
00:03:34,483 --> 00:03:36,483
(Respire profondément)
29
00:03:40,003 --> 00:03:42,282
Ned. Ăloignez-vous de lĂ .
30
00:03:43,322 --> 00:03:45,962
NED: "Elle a toujours dit que c'était
une mĂšre que Dieu avait faite d'elle.
31
00:03:48,242 --> 00:03:49,502
"Ma a cherché à nous protéger
32
00:03:49,602 --> 00:03:51,762
"comme un mia-mia en
protĂšge un de la pluie.
33
00:03:53,602 --> 00:03:56,361
"Il n'y avait rien
qu'elle ne ferait pas pour elle-mĂȘme."
34
00:03:58,281 --> 00:04:00,061
FEMME: (ACCENT IRLANDAIS) Avons
-nous terminé?
35
00:04:00,161 --> 00:04:02,161
Je paie toujours en totalité, Ellen.
36
00:04:05,481 --> 00:04:07,341
Cela devrait vous acheter un mois.
37
00:04:07,441 --> 00:04:10,660
Gardez votre petite shebeen
ouverte aux affaires.
38
00:04:10,760 --> 00:04:13,160
ELLEN: Maintenant, je vais te chercher
une bouteille.
39
00:04:19,240 --> 00:04:21,240
Vous aimez ça ici, Ned?
40
00:04:22,800 --> 00:04:25,199
Vivre dans la saleté
et la déception?
41
00:04:27,039 --> 00:04:28,699
Ouais.
42
00:04:28,799 --> 00:04:30,799
Qu'est-ce que vous aimez Ă ce sujet?
43
00:04:31,799 --> 00:04:33,799
C'est tranquille.
44
00:04:36,999 --> 00:04:39,158
C'est ce que ton pĂšre cherchait
?
45
00:04:40,758 --> 00:04:44,258
Quand je le vois galoper
dans le paddock de Horn
46
00:04:44,358 --> 00:04:46,738
dans une belle robe rouge?
47
00:04:46,838 --> 00:04:48,838
Silencieux?
48
00:04:49,998 --> 00:04:51,218
Il n'a jamais.
49
00:04:51,318 --> 00:04:52,977
Oui, il l'a fait.
50
00:04:53,077 --> 00:04:55,077
Traversez mon cĆur.
51
00:04:58,717 --> 00:05:00,357
Que supposeriez-vous
posséderait un homme
52
00:05:00,437 --> 00:05:02,437
s'habiller comme ça?
53
00:05:10,116 --> 00:05:13,316
En route pour servir son
mari, je suppose.
54
00:05:28,435 --> 00:05:30,435
Tu es un bon garçon, Ned.
55
00:05:38,154 --> 00:05:40,654
NED: "Les mots du sergent O'Neil
étaient en moi
56
00:05:40,754 --> 00:05:43,374
"comme l'Ćuf d'une douve du foie,
57
00:05:43,474 --> 00:05:46,254
"remplissant mon imagination
de pensées viles
58
00:05:46,354 --> 00:05:48,553
"qui a grandi comme des asticots.
59
00:05:54,193 --> 00:05:56,613
"Quand j'ai choisi
de les partager Ă haute voix,
60
00:05:56,713 --> 00:05:59,653
"ma soeur Kate m'a conduit
vers un tas de rochers
61
00:05:59,753 --> 00:06:01,752
"elle jouerait au sommet de."
62
00:06:07,472 --> 00:06:11,272
"C'est là que j'ai découvert
le secret de mon pĂšre.
63
00:06:31,910 --> 00:06:34,270
(FLAMMES CRACKLE)
64
00:06:39,510 --> 00:06:40,890
ELLEN: Tu ne dois pas t'inquiéter
65
00:06:40,990 --> 00:06:44,169
sur ce que votre da a fait
ou qui il est.
66
00:06:44,269 --> 00:06:46,269
Tu es un homme maintenant.
67
00:06:48,109 --> 00:06:50,109
Tu es mon petit homme.
68
00:06:52,309 --> 00:06:54,309
Tu seras tout ce qu'il n'est pas.
69
00:06:55,949 --> 00:06:58,228
Vous ne devriez pas laisser ce sergent
chez nous.
70
00:07:02,708 --> 00:07:04,828
Ouais, il fut un temps
oĂč il ne le faisait pas.
71
00:07:17,267 --> 00:07:20,127
HOMME: âȘ Aucune encre
ne peut raconter l'histoire
72
00:07:20,227 --> 00:07:24,247
âȘ Comment nous en sommes venus Ă ĂȘtre âȘ
73
00:07:24,347 --> 00:07:27,946
âȘ Nos chansons sont Ă©crites âȘ
dans le sang des coquins ... âȘ
74
00:07:29,066 --> 00:07:31,066
C'est pour les clients,
pas pour les ivrognes.
75
00:07:32,466 --> 00:07:34,206
- âȘ Ils se dispersent juste ... âȘ
- Ils paient.
76
00:07:34,306 --> 00:07:36,926
âȘ Dans les cendres âȘ
et les chiens ... âȘ
77
00:07:37,026 --> 00:07:39,045
OĂč est la viande?
78
00:07:39,145 --> 00:07:41,125
- âȘ Mais pleurer, c'est ... âȘ
- Votre famille a faim.
79
00:07:41,225 --> 00:07:43,565
âȘ ..pour les bĂ©bĂ©s âȘ
et pour les veuves ... âȘ
80
00:07:43,665 --> 00:07:46,725
Ils devraient savoir que leur
sĆur aĂźnĂ©e est morte dans son berceau
81
00:07:46,825 --> 00:07:49,205
parce que son da
n'a pas fourni ...
82
00:07:49,305 --> 00:07:50,885
ArrĂȘte de faire peur aux enfants,
femme.
83
00:07:50,985 --> 00:07:52,984
ELLEN: Tu
devais nous apporter du boeuf.
84
00:07:53,864 --> 00:07:56,104
Vous voulez savoir
oĂč se trouve votre viande?
85
00:07:59,904 --> 00:08:01,204
Voici ta putain de viande.
86
00:08:01,304 --> 00:08:04,164
ELLEN: N'ose pas.
Putain, n'ose pas!
87
00:08:04,264 --> 00:08:06,264
Tu sors!
88
00:08:06,943 --> 00:08:08,943
EspĂšce de cochon sale!
89
00:08:10,423 --> 00:08:12,083
- Dégage!
- (CLATTER)
90
00:08:12,183 --> 00:08:15,163
Putain stupide et sale animal!
91
00:08:15,263 --> 00:08:17,263
Putain d'animal!
92
00:08:17,943 --> 00:08:20,203
(GRUNTS)
93
00:08:20,303 --> 00:08:22,502
(FLIES BUZZ)
94
00:08:46,581 --> 00:08:48,581
Maintenant, nous avons du boeuf.
95
00:08:49,260 --> 00:08:51,000
Bon garçon!
96
00:08:51,100 --> 00:08:53,100
Il y a le petit boucher.
97
00:08:54,020 --> 00:08:55,240
(DES RIRES)
98
00:08:55,340 --> 00:08:58,320
HĂ©, nous allons ... (RIRE)
99
00:08:58,420 --> 00:09:00,420
On va se régaler ce soir.
100
00:09:01,180 --> 00:09:03,179
Tremper.
101
00:09:05,019 --> 00:09:07,479
ELLEN: Un pour
le bébé qui grandit.
102
00:09:07,579 --> 00:09:09,519
Merci, Ned.
103
00:09:09,619 --> 00:09:12,699
ELLEN: Et une belle
tranche dégoulinante ...
104
00:09:14,339 --> 00:09:16,339
..pour l'homme de la maison.
105
00:09:19,018 --> 00:09:20,878
Et un morceau juteux
106
00:09:20,978 --> 00:09:23,178
pour la femme qu'il aime le
plus au monde.
107
00:09:34,617 --> 00:09:36,617
(PLAT CLATTERS)
108
00:09:46,336 --> 00:09:48,076
Sur le compte de trois,
109
00:09:48,176 --> 00:09:49,796
on va tous remercier
ton frĂšre Ned
110
00:09:49,896 --> 00:09:51,596
pour nous nourrir cette nuit, hein?
111
00:09:51,696 --> 00:09:53,996
Un deux trois.
112
00:09:54,096 --> 00:09:55,876
TOUS: Merci, Ned!
113
00:09:55,976 --> 00:09:57,976
FILLE: Merci, Ned.
114
00:09:59,135 --> 00:10:01,415
(TOUT APPLAUD)
115
00:10:02,455 --> 00:10:04,395
ELLEN: Petit boucher!
116
00:10:04,495 --> 00:10:06,775
- Je suis le boucher!
- (RIRE ELLEN)
117
00:10:15,494 --> 00:10:17,494
Il n'y avait pas de marque lĂ -bas.
118
00:10:18,494 --> 00:10:20,554
Loin, maintenant, John.
119
00:10:20,654 --> 00:10:22,234
Dire la vérité.
120
00:10:22,334 --> 00:10:24,334
Pourquoi ce gros trou?
121
00:10:25,294 --> 00:10:27,913
J'en ai fait un fouet.
122
00:10:28,013 --> 00:10:30,013
As tu?
123
00:10:30,373 --> 00:10:32,373
Tu sais, Bob, John a fait un fouet!
124
00:10:33,533 --> 00:10:35,533
Bon garçon.
Ensuite, allez le chercher.
125
00:10:39,773 --> 00:10:42,012
Connaissez-vous les Actes 7 et 8, John?
126
00:10:45,212 --> 00:10:50,052
Nos lois de la Couronne interdisant l'
abattage du bétail d'un homme?
127
00:10:52,332 --> 00:10:54,651
J'ai le choix nae
mais de vous enfermer.
128
00:10:56,291 --> 00:10:58,291
Je ne peux pas y retourner.
129
00:11:02,331 --> 00:11:04,331
Toujours.
130
00:11:05,571 --> 00:11:07,591
C'est pourquoi c'est tellement
dommage.
131
00:11:07,691 --> 00:11:09,690
Je l'ai fait.
132
00:11:10,410 --> 00:11:13,150
Je ne le crois pas
une minute.
133
00:11:13,250 --> 00:11:14,590
Je veux dire, regarde.
134
00:11:14,690 --> 00:11:16,390
Cette vache est plus grosse que toi!
135
00:11:16,490 --> 00:11:18,910
- Mais c'était moi.
- Tais-toi, Ned.
136
00:11:19,010 --> 00:11:20,150
Enferme-moi.
137
00:11:20,250 --> 00:11:22,066
- J'ai tué cette vache.
- Maintenant, écoute ton pÚre.
138
00:11:22,090 --> 00:11:23,109
Je l'ai fait!
139
00:11:23,209 --> 00:11:25,549
- Alors, John.
- Je l'ai fait!
140
00:11:25,649 --> 00:11:27,389
Obtenez une couverture, un
pannikin et une cuillĂšre.
141
00:11:27,489 --> 00:11:29,849
J'ai un long trajet,
mon petit gyppo.
142
00:11:32,369 --> 00:11:34,369
Allez, Ned.
143
00:11:37,728 --> 00:11:39,728
C'était moi.
144
00:11:43,888 --> 00:11:47,148
N'allez plus apporter votre bite
ici.
145
00:11:47,248 --> 00:11:49,468
O'NEIL: Maintenant,
cela me dérange, Ellen.
146
00:11:49,568 --> 00:11:51,647
Non, je n'aime pas ça du tout.
147
00:11:58,807 --> 00:12:01,667
NED: "Mon pÚre ne m'a plus parlé
Ă partir de ce jour.
148
00:12:01,767 --> 00:12:05,026
"Et je suis vite devenu
un garçon trÚs sérieux
149
00:12:05,126 --> 00:12:09,126
"qui portait sa culpabilité lourde,
comme une cape.
150
00:12:12,286 --> 00:12:15,306
"Mais pour le plus bref
des moments,
151
00:12:15,406 --> 00:12:18,185
"Tout a changé
quand le garçon est tombé."
152
00:12:18,285 --> 00:12:20,285
(GARĂONS YELPS)
153
00:12:23,045 --> 00:12:25,445
(GARĂON Crie, Ă©clabousse)
154
00:12:30,645 --> 00:12:32,644
"Son nom était Dick Shelton.
155
00:12:33,764 --> 00:12:36,384
"Il est venu d'un
monde natal loin du mien,
156
00:12:36,484 --> 00:12:39,204
"plein de richesses que
je n'ai jamais vu auparavant.
157
00:12:42,684 --> 00:12:45,344
"Les gens ne me voyaient plus
comme une Kelly voleuse.
158
00:12:45,444 --> 00:12:47,603
"J'étais un héros."
159
00:12:49,483 --> 00:12:52,243
Voici quelques-uns des vĂȘtements de mon garçon.
160
00:12:59,003 --> 00:13:01,122
Mon ange envoyé par Dieu.
161
00:13:08,602 --> 00:13:11,602
"Ma a toujours dit que j'étais comme
le cheval de course le plus rapide.
162
00:13:13,562 --> 00:13:16,401
"Elle a dit que c'était le sang et l'
élevage qui comptaient le plus."
163
00:13:39,000 --> 00:13:41,899
MME SHELTON: Votre garçon
m'a rendu mon fils.
164
00:13:41,999 --> 00:13:43,779
ELLEN: Qu'est-ce qui vous dérange
?
165
00:13:43,879 --> 00:13:46,299
Rien. Au contraire.
166
00:13:46,399 --> 00:13:49,199
Je suis venu vous montrer
mon appréciation.
167
00:13:51,599 --> 00:13:53,219
Pour Ned.
168
00:13:53,319 --> 00:13:55,319
C'est un trĂšs bon travail.
169
00:13:57,638 --> 00:13:59,638
Je vous remercie.
170
00:14:00,558 --> 00:14:03,018
Mon fils fréquente une école
Ă Seymour,
171
00:14:03,118 --> 00:14:06,538
et j'ai parlé
avec sa directrice
172
00:14:06,638 --> 00:14:09,937
et elle est ouverte à l'idée
d'embarquer Ned.
173
00:14:10,037 --> 00:14:12,337
Je paierais pour tout cela.
174
00:14:12,437 --> 00:14:14,377
Tu veux me prendre mon Ned?
175
00:14:14,477 --> 00:14:15,657
Je suis sûr que tu serais d'accord
176
00:14:15,757 --> 00:14:19,217
l'éducation d'un enfant est
de la plus haute importance.
177
00:14:19,317 --> 00:14:21,817
Je ne suis allé dans aucune école
avec des chapeaux de paille.
178
00:14:21,917 --> 00:14:25,816
Non, mais ... si Ned l'a fait,
179
00:14:25,916 --> 00:14:28,256
qui sait ce qu'il pourrait ĂȘtre?
180
00:14:28,356 --> 00:14:31,436
Tout ce que je demande, c'est votre sanction.
181
00:14:33,236 --> 00:14:37,815
Mon Ned est un
jeune homme réfléchi et prévenant.
182
00:14:37,915 --> 00:14:40,015
J'ai fait ça.
183
00:14:40,115 --> 00:14:41,655
Vous pourrez peut-ĂȘtre vivre
184
00:14:41,755 --> 00:14:44,135
sans voir votre garçon
tous les deux jours,
185
00:14:44,235 --> 00:14:45,715
mais la famille signifie plus pour moi
que ça.
186
00:14:45,755 --> 00:14:46,935
J'essayais simplement de ...
187
00:14:47,035 --> 00:14:48,935
Je sais ce que
tu essayais de faire.
188
00:14:49,035 --> 00:14:51,674
Vous anglais, vous le faites
depuis que vous nous avez traßnés ici.
189
00:14:52,874 --> 00:14:54,214
Essayer de saigner notre culture
190
00:14:54,314 --> 00:14:56,574
comme vous l'avez fait
avant nous.
191
00:14:56,674 --> 00:14:58,614
Merci,
192
00:14:58,714 --> 00:15:01,974
mais j'enseignerais Ă mon
fils une leçon de loyauté familiale
193
00:15:02,074 --> 00:15:03,854
que n'importe lequel de vos livres de fantaisie.
194
00:15:03,954 --> 00:15:05,853
Vous vous opposeriez Ă ce que votre enfant
fasse des études?
195
00:15:05,953 --> 00:15:09,193
Seul le Seigneur devrait
me prendre mes enfants.
196
00:15:10,473 --> 00:15:12,473
Pas un Anglais.
197
00:15:15,713 --> 00:15:18,953
Donc, Ă moins qu'il y ait ...
autre chose que vous voudrez?
198
00:15:21,992 --> 00:15:23,652
Tu as ton fils.
199
00:15:23,752 --> 00:15:25,752
Vous laissez le mien tranquille.
200
00:15:37,591 --> 00:15:40,031
ELLEN: Ăa te dĂ©range, maintenant,
Little Miss Riding Hood.
201
00:15:47,390 --> 00:15:49,390
NED: (Murmures)
Qu'est-ce que ça dit?
202
00:15:50,590 --> 00:15:52,590
Lisons-le.
203
00:15:55,990 --> 00:15:58,890
Il dit: "Ă Edward Kelly,
204
00:15:58,990 --> 00:16:02,449
"en reconnaissance pour son courage,
205
00:16:02,549 --> 00:16:04,589
"de la famille Shelton."
206
00:16:06,189 --> 00:16:07,569
(ELLEN RIRE)
207
00:16:07,669 --> 00:16:09,449
Et bien! Et bien! (PANTALONS)
208
00:16:09,549 --> 00:16:11,729
Oui! Oui!
209
00:16:11,829 --> 00:16:15,109
Da, regarde ce qu'ils m'ont donné! Da!
210
00:16:16,628 --> 00:16:18,628
Da!
211
00:16:21,668 --> 00:16:24,268
NED: "Quand j'ai atteint
la porte de la cellule de mon pĂšre ...
212
00:16:26,908 --> 00:16:29,367
"J'étais trop plein d'
un sentiment de fierté particulier
213
00:16:29,467 --> 00:16:31,667
"pour trouver étrange
qu'il ait été laissé ouvert."
214
00:16:35,507 --> 00:16:38,027
(ENFANTS pleurent)
215
00:16:48,746 --> 00:16:50,906
Tu as fait ça.
216
00:16:53,946 --> 00:16:55,946
Je jure que ce n'était pas moi, Ellen.
217
00:16:56,906 --> 00:16:58,765
Je l'ai trouvé comme ça.
218
00:16:58,865 --> 00:17:00,865
Ouais, Ned, viens ici, mon garçon.
219
00:17:02,545 --> 00:17:04,085
NED: Ne
me touche pas putain !
220
00:17:04,185 --> 00:17:06,705
Vous devez ĂȘtre fort maintenant.
Pour votre maman.
221
00:17:20,064 --> 00:17:22,064
O'NEIL: Mes condoléances.
222
00:17:26,903 --> 00:17:29,863
Je vous regarderai plus
maintenant que John est parti.
223
00:17:57,381 --> 00:17:59,421
Remplissez-les de peau d'opossum,
ils iront.
224
00:18:01,381 --> 00:18:03,381
(WEEPS)
225
00:18:05,501 --> 00:18:07,500
Tu vas m'occuper de moi.
226
00:18:19,620 --> 00:18:21,199
NED: "J'étais trop coupable pour admettre
227
00:18:21,299 --> 00:18:24,419
"La vie sans Da était devenue
à bien des égards plus agréable.
228
00:18:25,859 --> 00:18:28,059
"Mais ma mÚre n'a pas tardé
sans prétendants.
229
00:18:29,579 --> 00:18:31,479
"Des hommes sans valeur
qui se sont refermés autour d'elle
230
00:18:31,579 --> 00:18:33,899
"comme des dingos jaunes
sur une chienne enchaßnée.
231
00:18:35,418 --> 00:18:37,738
"Mais Ma en a cherché un
pour nous protéger.
232
00:18:39,018 --> 00:18:41,018
"Ma en a cherché un
pour faire de moi un homme."
233
00:18:42,458 --> 00:18:44,458
Ned.
234
00:18:46,898 --> 00:18:48,897
Pourquoi tu ne vas pas en ville ...
235
00:18:49,977 --> 00:18:52,157
..et prenez une épaule d'agneau,
236
00:18:52,257 --> 00:18:54,657
et je vais le rĂŽtir pour
tout le monde Ă votre retour?
237
00:18:56,097 --> 00:18:58,477
O'NEIL: Putain d'enfer!
C'est Harry Power!
238
00:18:58,577 --> 00:19:00,897
L'homme, le mythe, la légende!
239
00:19:02,017 --> 00:19:03,396
Es-tu toujours en vie?
240
00:19:03,496 --> 00:19:05,716
Sont-ils pour moi?
241
00:19:05,816 --> 00:19:07,856
Oh, vous avez toujours
votre sens de l'humour.
242
00:19:09,656 --> 00:19:11,656
Ils sont pour la veuve Kelly.
243
00:19:14,216 --> 00:19:15,796
Va chercher ces fleurs, Ned,
244
00:19:15,896 --> 00:19:17,935
donc l'officier n'a pas
Ă descendre de son cheval.
245
00:19:20,295 --> 00:19:23,255
Comment vas-tu, Ned?
Est-ce que tu vas bien?
246
00:19:25,895 --> 00:19:27,895
Dites Ă Ellen que je m'envoie le mieux.
247
00:19:31,454 --> 00:19:33,454
Oui, c'est toujours
un plaisir, Harry.
248
00:19:34,734 --> 00:19:37,334
Tu as l'air bien.
Vous avez pris du poids.
249
00:19:38,574 --> 00:19:40,194
Va te faire foutre.
250
00:19:40,294 --> 00:19:42,774
(CHANTE)
251
00:19:44,973 --> 00:19:46,993
Jetez-les dans le feu.
252
00:19:47,093 --> 00:19:49,093
(VUES)
253
00:19:50,533 --> 00:19:52,233
Oh oui.
254
00:19:52,333 --> 00:19:57,333
(JOUE LA GUITARE, CHANTE)
âȘ Par curiositĂ©, condamnĂ© âȘ
255
00:19:58,293 --> 00:20:01,992
âȘ EnvoyĂ© au paradis sur terre âȘ
pour mes péchés
256
00:20:02,092 --> 00:20:06,472
âȘ Je veux repartir Ă neuf âȘ
et je n'ai aucun regret
257
00:20:06,572 --> 00:20:10,752
âȘ Il y en a un dans chaque ville âȘ
qui ne vous laissera pas oublier
258
00:20:10,852 --> 00:20:15,851
âȘ Nos soldats ne sont pas aussi mauvais âȘ
que nos cuivres
259
00:20:17,571 --> 00:20:21,111
âȘ Nos soldats âȘ
gagneront leur salaire
260
00:20:21,211 --> 00:20:24,871
âȘ Mais un piĂšge va prendre âȘ
Tout ce que tu peux faire
261
00:20:24,971 --> 00:20:28,070
âȘ Il va manger la chatte de votre femme âȘ
de votre assiette
262
00:20:28,170 --> 00:20:31,590
âȘ C'est un cunst, c'est un cunst, âȘ
c'est un constable cunst
263
00:20:31,690 --> 00:20:35,430
âȘ C'est un petit cunsty cunsty âȘ
d'un cunst constable. âȘ
264
00:20:35,530 --> 00:20:37,190
(RIRES)
265
00:20:37,290 --> 00:20:39,290
Vous savez de quoi je parle,
n'est-ce pas?
266
00:20:41,689 --> 00:20:43,689
Je suis serieux.
267
00:20:44,609 --> 00:20:48,329
Ils sont sortis d'eux-mĂȘmes.
Pas pour toi.
268
00:20:50,849 --> 00:20:52,849
Soyez intelligent.
269
00:20:53,649 --> 00:20:55,648
Allons-nous chanter?
270
00:20:56,688 --> 00:20:58,748
TOUS: âȘ C'est un cunst,
c'est un cunst
271
00:20:58,848 --> 00:21:00,508
âȘ C'est un agent de police âȘ
272
00:21:00,608 --> 00:21:03,708
âȘ C'est un petit cunst cunsty âȘ
d'un cunst constable
273
00:21:03,808 --> 00:21:05,588
âȘ C'est un cunst, c'est un cunst âȘ
274
00:21:05,688 --> 00:21:07,548
âȘ C'est un agent de police âȘ
275
00:21:07,648 --> 00:21:11,147
âȘ C'est un petit cunsty cunsty âȘ
d'un cunst constable. âȘ
276
00:21:11,247 --> 00:21:13,487
- Whoo!
- (HARRY CACKLES)
277
00:21:20,447 --> 00:21:22,486
Tu es sûr que
tu n'as pas faim, Harry?
278
00:21:23,526 --> 00:21:25,566
J'ai toujours de l'appétit, Ellen.
279
00:21:27,606 --> 00:21:29,426
J'ai juste...
280
00:21:29,526 --> 00:21:33,226
..accoutumé à se voir
refuser la satisfaction d'eux.
281
00:21:33,326 --> 00:21:35,546
Hmm. Nous devrons veiller Ă cela.
282
00:21:35,646 --> 00:21:37,805
Comment avez-vous aimé certains de mes agneaux?
283
00:21:39,045 --> 00:21:41,045
Je rĂȘve d'agneau
comme le tien, Ellen.
284
00:21:43,525 --> 00:21:45,525
Rose.
285
00:21:46,845 --> 00:21:48,845
Soumissionner.
286
00:22:02,284 --> 00:22:04,483
(INCENDIE DOUCEMENT DOUCEMENT)
287
00:22:21,082 --> 00:22:24,162
Harry va faire
descendre du bétail du nord.
288
00:22:28,362 --> 00:22:30,362
J'ai dit que tu irais avec lui.
289
00:22:35,041 --> 00:22:37,041
Il te paiera bien, tu sais?
290
00:22:40,001 --> 00:22:42,341
Mais qui va
s'occuper de cet endroit?
291
00:22:42,441 --> 00:22:44,441
Huh!
292
00:22:47,280 --> 00:22:50,620
Moi et ton frĂšre,
nous nous en occuperons.
293
00:22:50,720 --> 00:22:52,720
(NED SIGHS)
294
00:22:55,720 --> 00:22:57,920
Nous serons toujours lĂ
quand vous reviendrez.
295
00:23:01,279 --> 00:23:03,599
Tu vas lĂ -bas
et tu es un grand homme.
296
00:23:07,399 --> 00:23:10,079
Vous allez lĂ -bas
et montrez au monde.
297
00:23:55,036 --> 00:23:57,035
La douceur du foyer.
298
00:23:58,555 --> 00:24:00,555
Pourquoi cela n'a-t-il pas de fenĂȘtres?
299
00:24:03,915 --> 00:24:05,915
(CHEVAL WHINNIES)
300
00:24:08,155 --> 00:24:10,334
Les amis vous quitteront, les
femmes se lasseront de vous,
301
00:24:10,434 --> 00:24:11,814
les chiens se lĂšveront et mourront.
302
00:24:11,914 --> 00:24:14,574
Bullock Creek
ne m'a jamais laissé tomber.
303
00:24:14,674 --> 00:24:17,214
Ici, putain Ali Baba.
304
00:24:17,314 --> 00:24:18,734
Qui est-il?
305
00:24:18,834 --> 00:24:21,814
C'est un garçon arabe.
Avec une grotte secrĂšte.
306
00:24:21,914 --> 00:24:24,173
Est-ce votre grotte secrĂšte?
307
00:24:24,273 --> 00:24:26,753
Pas de soleil. C'est le notre.
308
00:24:37,473 --> 00:24:39,472
Qu'est-ce que tu écris?
309
00:24:40,272 --> 00:24:42,012
J'écris mon histoire.
310
00:24:42,112 --> 00:24:45,612
Quand un homme fait ses adieux Ă ce monde,
311
00:24:45,712 --> 00:24:48,052
il ne lui reste que son histoire.
312
00:24:48,152 --> 00:24:49,972
Ne laissez pas
les Anglais le dire.
313
00:24:50,072 --> 00:24:52,491
Ils vont tout foutre en l'air
et voler le produit.
314
00:24:52,591 --> 00:24:54,751
Pouvez-vous m'en lire un peu, Harry?
315
00:24:58,631 --> 00:25:02,851
"Bullock Creek,
courant août.
316
00:25:02,951 --> 00:25:05,131
"Une journée assez agréable.
317
00:25:05,231 --> 00:25:08,570
"Oignons en colÚre, veines gonflées.
318
00:25:08,670 --> 00:25:11,930
"C'est la chose la plus étrange
Ă vieillir.
319
00:25:12,030 --> 00:25:15,570
"J'ai moi-mĂȘme
un serviteur sous contrat,
320
00:25:15,670 --> 00:25:18,290
"apprenti dans mon métier.
321
00:25:18,390 --> 00:25:22,009
"Mon compagnon et ma main droite.
322
00:25:22,109 --> 00:25:24,489
"Ned Kelly est son nom.
323
00:25:24,589 --> 00:25:29,589
"Le plus beau coup de cacatoĂšs
dans cet état victorieux."
324
00:25:32,029 --> 00:25:34,028
J'aime ça.
325
00:25:35,708 --> 00:25:37,208
C'est bon.
326
00:25:37,308 --> 00:25:39,308
Maintenant, je vais écrire
sur votre équitation.
327
00:25:41,268 --> 00:25:44,428
Cela ne devrait pas prendre longtemps.
(RIRES)
328
00:25:48,187 --> 00:25:51,047
"Ici repose Dan Morgan.
329
00:25:51,147 --> 00:25:53,367
"Il a pris la vie d'un homme."
330
00:25:53,467 --> 00:25:55,947
NED: "Nous avons pris
la virilité du scélérat."
331
00:25:57,147 --> 00:25:59,147
Qu'est ce qu'il a fait?
332
00:26:02,306 --> 00:26:04,306
Demande lui.
333
00:26:07,026 --> 00:26:09,026
C'est toi.
334
00:26:10,866 --> 00:26:14,466
Sortir de votre
vie de bĂątard vers quelque chose de nouveau.
335
00:26:38,024 --> 00:26:40,364
Je les aime. (RIRE)
Merci, Harry.
336
00:26:40,464 --> 00:26:42,404
Tu ressembles Ă un putain de prince,
soleil.
337
00:26:42,504 --> 00:26:44,803
Lisez le menu.
338
00:26:44,903 --> 00:26:47,483
- Voyez ce que vous voulez.
- Que puis-je vous obtenir, M. Power?
339
00:26:47,583 --> 00:26:49,279
- Comment ça va, Fred?
- Ravi de vous revoir, Harry.
340
00:26:49,303 --> 00:26:51,163
Pas de nourriture pour moi.
J'ai une sténose dans mon intestin.
341
00:26:51,263 --> 00:26:52,623
Fait chier
un putain de cauchemar.
342
00:26:52,703 --> 00:26:54,643
- Oh, encore?
- Je vais juste prendre du vin.
343
00:26:54,743 --> 00:26:56,719
Peut-ĂȘtre que j'aurai du whisky
un peu plus tard pour le dessert.
344
00:26:56,743 --> 00:26:58,742
D'ACCORD. Ouais.
345
00:27:02,702 --> 00:27:05,042
- MEN: Harry.
- Cheers, Harry.
346
00:27:05,142 --> 00:27:06,922
NED: Que pensez-vous?
347
00:27:07,022 --> 00:27:09,122
RĂŽti de boeuf et pudding
ou crĂȘpes?
348
00:27:09,222 --> 00:27:10,961
Pourquoi n'avez-vous pas les deux?
349
00:27:11,061 --> 00:27:14,861
Un homme qui n'a pas eu de rĂŽti de boeuf
ET de crĂȘpes n'a tout simplement pas vĂ©cu.
350
00:27:18,061 --> 00:27:19,681
Ton verre lĂ -bas, Harry.
351
00:27:19,781 --> 00:27:21,401
- Et c'est parti.
- Merci.
352
00:27:21,501 --> 00:27:23,621
Remplis-la
juste en haut, Fred.
353
00:27:26,380 --> 00:27:28,380
Et laissez la bouteille, merci.
354
00:27:29,820 --> 00:27:33,300
Si tu vas dĂźner avec moi,
tu vas boire avec moi.
355
00:27:42,059 --> 00:27:43,439
(VERRE LE VERRE)
356
00:27:43,539 --> 00:27:45,579
Ahh!
357
00:28:01,498 --> 00:28:03,498
Restez avec le cheval.
358
00:28:07,177 --> 00:28:09,277
L'HOMME Ă DISTANCE:
LĂšve-toi! S'entendre!
359
00:28:09,377 --> 00:28:11,837
Se lever! Se lever!
360
00:28:11,937 --> 00:28:13,937
(Sifflets d'homme)
361
00:28:16,457 --> 00:28:18,457
C'est lui ton ami?
362
00:28:19,617 --> 00:28:21,396
Il n'y a pas d'ami.
363
00:28:21,496 --> 00:28:24,476
Il n'y a pas de bétail. C'est juste nous.
364
00:28:24,576 --> 00:28:27,876
HOMME: Vas-y, lĂšve-
toi, sanglant inutile ...!
365
00:28:27,976 --> 00:28:29,756
- Se lever!
- HARRY: Reste ici.
366
00:28:29,856 --> 00:28:31,856
(LIVRE DES HOOFS)
367
00:28:35,775 --> 00:28:40,155
HOMME: Whoa! Whoa! Whoa! Whoa!
368
00:28:40,255 --> 00:28:42,255
HOMME: Bouge ce cheval!
369
00:28:44,135 --> 00:28:47,115
Déplacez-le ou nous le tirerons!
370
00:28:47,215 --> 00:28:52,214
Déplacez le cheval ou je vais
tirer sur cette putain de chose!
371
00:28:53,454 --> 00:28:55,474
Comprendre?
372
00:28:55,574 --> 00:28:57,234
Ătes-vous lent, mon fils?
373
00:28:57,334 --> 00:28:59,774
Maintenant, quel est son nom?
374
00:29:01,854 --> 00:29:05,113
Tu es lent!
Vous ĂȘtes plus lent qu'une semaine humide!
375
00:29:05,213 --> 00:29:08,413
Debout lĂ tremblant comme
un chat qui chie des lames de rasoir!
376
00:29:10,133 --> 00:29:13,993
(LENTEMENT) Si vous ne me
dites pas son nom,
377
00:29:14,093 --> 00:29:16,872
vous tremblerez dans une minute,
378
00:29:16,972 --> 00:29:20,112
parce que je vais le filmer
379
00:29:20,212 --> 00:29:22,732
droit dans la tĂȘte!
380
00:29:58,729 --> 00:30:00,729
(COUP DE FEU)
381
00:30:03,209 --> 00:30:05,209
Ramassez les armes!
382
00:30:12,648 --> 00:30:16,328
C'est l'affaire, mec.
C'est ce que nous faisons.
383
00:30:21,568 --> 00:30:23,568
Vous ĂȘtes un bushranger.
384
00:30:35,047 --> 00:30:37,047
EspĂšce de petit bĂątard chanceux, hein?
385
00:30:38,567 --> 00:30:42,646
Flamin 'putain de crĂȘpes.
Qui obtient ça?
386
00:30:44,886 --> 00:30:47,526
Je ne veux pas de
tes crĂȘpes!
387
00:30:48,806 --> 00:30:50,226
Je veux aller a la maison!
388
00:30:50,326 --> 00:30:52,366
Chez moi, mon cul.
389
00:30:54,925 --> 00:30:59,185
Moi, Harry Power, je vous ai acheté, Ned.
390
00:30:59,285 --> 00:31:01,285
Vous a acheté.
391
00:31:02,205 --> 00:31:05,305
Ta mĂšre t'a vendu
pour ĂȘtre mon petit assistant.
392
00:31:05,405 --> 00:31:06,945
Ma ne ferait pas ça.
393
00:31:07,045 --> 00:31:08,904
Vous seriez surpris de
ce que ferait une mĂšre.
394
00:31:09,004 --> 00:31:11,944
15 £, tu m'as coûté.
395
00:31:12,044 --> 00:31:14,424
Et tu vas
gagner ça en retour.
396
00:31:14,524 --> 00:31:16,384
Suivez-moi.
397
00:31:16,484 --> 00:31:19,544
J'ai quelque chose Ă cuisiner Ă l'
étage que tu vas apprécier.
398
00:31:19,644 --> 00:31:21,644
(RIRES)
399
00:31:33,483 --> 00:31:35,483
O'NEIL: Juste comme ça.
400
00:31:36,162 --> 00:31:39,082
(RESPIRE LENTEMENT)
Maintenant, ne bouge pas. Ne bouge pas.
401
00:31:40,402 --> 00:31:42,402
FEMME: Allez.
402
00:31:42,922 --> 00:31:44,502
Putain d'enfer.
403
00:31:44,602 --> 00:31:46,602
Tu le sens?
404
00:31:48,882 --> 00:31:50,221
Ăa fait du bien, non?
405
00:31:50,321 --> 00:31:51,421
(GUN COCKS)
406
00:31:51,521 --> 00:31:52,521
Se lever.
407
00:31:52,561 --> 00:31:54,561
(GASPS)
408
00:31:56,001 --> 00:31:58,001
O'NEIL: Putain d'enfer.
409
00:31:59,961 --> 00:32:01,381
HARRY: Ferme la porte.
410
00:32:01,481 --> 00:32:03,057
O'NEIL: Qu'est-ce
que tu veux, Harry?
411
00:32:03,081 --> 00:32:04,420
HARRY: Juste
un petit mot privé.
412
00:32:04,520 --> 00:32:06,136
O'NEIL: Ăa n'aurait pas pu attendre
deux minutes?
413
00:32:06,160 --> 00:32:09,040
Devant le garçon?
C'est indécent.
414
00:32:12,800 --> 00:32:14,860
Eh bien, avec ça.
C'est Ă propos de quoi?
415
00:32:14,960 --> 00:32:17,760
Il s'agit de
ton pizzle, Kevin.
416
00:32:18,959 --> 00:32:23,959
Et vous vous moquez
de ce garçon et de sa famille.
417
00:32:25,479 --> 00:32:26,859
C'est un sergent, Harry.
418
00:32:26,959 --> 00:32:29,359
C'est un con, c'est ce qu'il est.
419
00:32:30,799 --> 00:32:32,178
Maintenant, j'ai dit Ă ta mĂšre
420
00:32:32,278 --> 00:32:34,414
personne ne peut monter avec moi
s'il ne peut pas appuyer sur la détente,
421
00:32:34,438 --> 00:32:36,438
alors sortez votre arme, Ned.
422
00:32:38,878 --> 00:32:40,878
SoulĂšve le.
423
00:32:42,118 --> 00:32:44,118
Visez votre putain d'arme!
424
00:32:49,677 --> 00:32:52,317
Ătes-vous ici pour faire
un meurtrier du garçon, mec?
425
00:32:55,317 --> 00:32:57,697
(COUGHS) Va te faire foutre, con!
426
00:32:57,797 --> 00:33:00,056
Je ne suis pas...
427
00:33:00,156 --> 00:33:01,576
Que fais-tu
avec moi, con?!
428
00:33:01,676 --> 00:33:03,816
- .. ton compagnon.
- (YELPS) Putain!
429
00:33:03,916 --> 00:33:05,576
Joli morceau de saucisse que
tu as sur toi, Kev.
430
00:33:05,676 --> 00:33:07,056
Doit prendre une grosse veine
431
00:33:07,156 --> 00:33:09,176
pour faire descendre le sang
dans ce putain de pizzle.
432
00:33:09,276 --> 00:33:10,616
Quand on tire dessus,
433
00:33:10,716 --> 00:33:12,576
Je parie qu'il y aura
énormément de saignements.
434
00:33:12,676 --> 00:33:14,875
- Oooh!
- Heureusement pour toi ...
435
00:33:16,475 --> 00:33:18,175
..I've applied a tourniquet.
436
00:33:18,275 --> 00:33:19,731
- O'NEIL: Ce n'est pas drĂŽle!
- HARRY: LĂšve-toi.
437
00:33:19,755 --> 00:33:21,335
Tu vas m'arracher des
conneries!
438
00:33:21,435 --> 00:33:23,435
- Relax!
- Se lever!
439
00:33:23,995 --> 00:33:26,575
C'est vrai, Ned.
Tirez sur sa bite.
440
00:33:26,675 --> 00:33:29,174
Je te le dis,
ta vie sera
441
00:33:29,274 --> 00:33:31,454
aussi misérable et oublié
que ce vieux salaud!
442
00:33:31,554 --> 00:33:32,694
(Yelps)
443
00:33:32,794 --> 00:33:34,354
- Tirez sur sa bite!
- Va te faire foutre, Harry!
444
00:33:34,434 --> 00:33:37,334
Tu sens ça? C'est ça la peur.
445
00:33:37,434 --> 00:33:39,434
Ăa pue, non?
446
00:33:40,794 --> 00:33:42,253
Maintenant...
447
00:33:42,353 --> 00:33:43,893
..déglingue le.
448
00:33:43,993 --> 00:33:46,253
J'ai dit Ă ta mĂšre que
j'allais faire de toi un héros.
449
00:33:46,353 --> 00:33:48,053
Tirez sur sa bite.
450
00:33:48,153 --> 00:33:49,893
O'NEIL: Mon pote,
ne l'écoute pas.
451
00:33:49,993 --> 00:33:52,273
Calmons-nous juste
une minute.
452
00:33:53,953 --> 00:33:56,492
Rendez-nous service, oui?
453
00:33:56,592 --> 00:33:59,932
Enlevez juste votre doigt de cette gĂąchette.
454
00:34:00,032 --> 00:34:02,032
Continue.
455
00:34:03,192 --> 00:34:04,532
Faites-vous un nom.
456
00:34:04,632 --> 00:34:06,252
O'NEIL: Vas-y doucement.
457
00:34:06,352 --> 00:34:08,352
Ne sois pas lĂąche
comme ton pĂšre.
458
00:34:11,591 --> 00:34:14,171
Je n'ai rien Ă voir avec mon da.
459
00:34:14,271 --> 00:34:16,271
C'est vrai.
460
00:34:17,071 --> 00:34:20,451
- Arggh! Putain de tir!
- (HARRY CHORTLES)
461
00:34:20,551 --> 00:34:22,371
Fuckin 'nous a tiré dessus, Ned!
462
00:34:22,471 --> 00:34:24,930
Qu'est-ce que
tu fous, Harry?!
463
00:34:25,030 --> 00:34:27,030
(HARRY CONTINUES CHORTLING)
464
00:34:29,350 --> 00:34:31,350
(HARRY ARRĂTE DE RIRE)
465
00:34:36,150 --> 00:34:38,429
Je te tuerai si je le dois.
466
00:34:49,829 --> 00:34:51,808
Mettez une balle en Harry ...
467
00:34:51,908 --> 00:34:54,188
..la mĂȘme façon que
vous en avez mis un dans O'Neil.
468
00:34:55,548 --> 00:34:57,128
Allez, mon garçon.
469
00:34:57,228 --> 00:34:58,568
Continue.
470
00:34:58,668 --> 00:35:00,668
Ned.
471
00:35:01,148 --> 00:35:03,188
Divven't putain de le faire, mec.
472
00:35:20,866 --> 00:35:22,866
(LA PORTE S'OUVRE)
473
00:35:23,466 --> 00:35:25,466
(PORTE CLAQUE)
474
00:35:27,186 --> 00:35:29,506
Tu es allé trop loin
cette fois, Harry.
475
00:35:30,986 --> 00:35:33,425
Je vais avoir
ton putain de cou pour ça.
476
00:35:46,105 --> 00:35:47,505
NED: "Me demander
d'appuyer sur la gĂąchette
477
00:35:47,544 --> 00:35:50,824
"C'Ă©tait la seule fois oĂč Harry Power
était vraiment véridique.
478
00:35:53,384 --> 00:35:54,764
"Son arrestation est arrivée rapidement
479
00:35:54,864 --> 00:35:57,164
"et, j'en suis sûr, a rencontré
peu d'opposition.
480
00:35:57,264 --> 00:35:59,844
"Car un homme ne peut jamais
dépasser son destin,
481
00:35:59,944 --> 00:36:02,503
"ni les crimes de son passé."
482
00:36:21,102 --> 00:36:23,322
Ăa peut aller comme ça.
483
00:36:23,422 --> 00:36:24,802
ELLEN: C'est bien.
484
00:36:24,902 --> 00:36:27,842
NED: (Crie avec colĂšre)
Il a dit que vous pouvez garder vos 15 ÂŁ!
485
00:36:27,942 --> 00:36:29,941
Que fais-tu ici?!
486
00:36:32,061 --> 00:36:35,121
Alors tu reviens avec rien?
Il devait vous enseigner.
487
00:36:35,221 --> 00:36:37,241
Apprenez-moi quoi? Pour tuer des hommes?
488
00:36:37,341 --> 00:36:38,921
Survivre.
489
00:36:39,021 --> 00:36:40,761
N'est-ce pas déjà assez mauvais de
vous vendre?
490
00:36:40,861 --> 00:36:43,280
Tu devais aller me vendre aussi?!
491
00:36:43,380 --> 00:36:45,240
Ne me touche pas!
492
00:36:45,340 --> 00:36:48,800
Rien n'est gratuit
dans ce monde, fils.
493
00:36:48,900 --> 00:36:50,900
Rien n'est gratuit.
494
00:36:51,820 --> 00:36:53,820
Quelque chose devrait.
495
00:36:54,780 --> 00:36:56,200
- Ne me touche pas!
- Entrer dans!
496
00:36:56,300 --> 00:36:58,599
Vous entrez alors!
497
00:36:58,699 --> 00:37:00,479
OĂč sont tes bottes de da?
498
00:37:00,579 --> 00:37:02,579
Qu'avez-vous fait avec eux?
499
00:37:22,218 --> 00:37:24,658
(SEMIENT CALMEMENT)
500
00:37:35,017 --> 00:37:37,017
Je lui ai tiré dessus, maman.
501
00:37:38,857 --> 00:37:41,376
J'ai tiré sur le sergent,
mais je n'ai pas pu le tuer.
502
00:37:47,936 --> 00:37:50,176
Je ne voulais pas vous faire de mal
.
503
00:37:51,936 --> 00:37:53,935
(SNIFFLES)
504
00:37:56,455 --> 00:37:58,195
J'ai peur, maman.
505
00:37:58,295 --> 00:38:00,415
J'ai vraiment peur.
506
00:38:02,695 --> 00:38:04,695
Chut.
507
00:38:10,574 --> 00:38:12,574
ELLEN: Il viendra pour toi.
508
00:38:15,734 --> 00:38:17,734
Mais tu es fort.
509
00:38:19,214 --> 00:38:21,313
Et il est faible.
510
00:38:21,413 --> 00:38:23,413
(SNIFFLES)
511
00:38:24,253 --> 00:38:26,253
(Murmures) Notre PĂšre,
512
00:38:27,253 --> 00:38:29,253
LES DEUX: Qui es au paradis,
513
00:38:30,253 --> 00:38:32,253
Que ton nom soit sanctifié.
514
00:38:34,013 --> 00:38:35,712
Que ton royaume vienne.
515
00:38:35,812 --> 00:38:38,272
Ta volonté soit faite
516
00:38:38,372 --> 00:38:40,972
Sur terre comme au ciel.
517
00:38:43,012 --> 00:38:46,452
Donnez-nous aujourd'hui
notre pain quotidien,
518
00:38:48,572 --> 00:38:51,511
Et pardonne-nous nos offenses,
519
00:38:51,611 --> 00:38:55,951
Comme nous pardonnons Ă ceux
qui nous ont offensés.
520
00:38:56,051 --> 00:38:59,831
Et ne nous soumet pas Ă la tentation,
521
00:38:59,931 --> 00:39:02,451
Mais délivrez-nous du mal.
522
00:39:04,370 --> 00:39:06,370
Amen.
523
00:39:10,850 --> 00:39:13,110
NED: "Je ne sais pas comment j'ai été
arrĂȘtĂ© par le sergent O'Neil
524
00:39:13,210 --> 00:39:15,210
"et pris de ma famille.
525
00:39:16,170 --> 00:39:18,069
"Je n'étais qu'un enfant.
526
00:39:18,169 --> 00:39:20,549
"Aucun rasoir n'avait encore touché
ma lÚvre supérieure,
527
00:39:20,649 --> 00:39:23,109
"pourtant je
voyageais déjà à plein régime
528
00:39:23,209 --> 00:39:25,249
"vers l'homme que
je deviendrais."
529
00:39:35,208 --> 00:39:37,728
(MUSIQUE RAUCO PUNK ROCK)
530
00:39:51,127 --> 00:39:53,107
CHANSON: âȘ Eh bien, je suis dĂ©sespĂ©rĂ©
531
00:39:53,207 --> 00:39:54,547
âȘ Pour une chatte âȘ
532
00:39:54,647 --> 00:39:57,027
- (EXHALE HEAVILY)
- âȘ Et je suis dĂ©sespĂ©rĂ© âȘ
533
00:39:57,127 --> 00:39:59,386
âȘ Pour une nouvelle machine âȘ
534
00:39:59,486 --> 00:40:02,666
âȘ LĂšve-toi! Passer Ă l'action! âȘ
535
00:40:02,766 --> 00:40:04,706
(FOULARDS)
536
00:40:04,806 --> 00:40:06,806
HOMME: Tuez la chatte irlandaise!
537
00:40:15,605 --> 00:40:17,745
NED: C'est ce que tu veux, hein?!
538
00:40:17,845 --> 00:40:20,905
Tu sais ce que tu es? Tu es
un singe dansant!
539
00:40:21,005 --> 00:40:23,345
- Maintenant, va te faire foutre dedans!
- D'accord.
540
00:40:23,445 --> 00:40:25,225
(FOULARDS)
541
00:40:25,325 --> 00:40:27,644
Obtenez le putain de salaud!
542
00:40:31,284 --> 00:40:33,284
Frappez-le, Neddy!
543
00:40:45,083 --> 00:40:47,083
HOMME: Putain de queue irlandaise!
544
00:40:48,003 --> 00:40:50,003
(BRUIT SOURD!)
545
00:40:51,443 --> 00:40:53,303
Tu ne veux pas plus de ça?!
546
00:40:53,403 --> 00:40:56,002
Ouais, va te faire foutre,
salauds Pommy!
547
00:41:00,442 --> 00:41:01,862
NED: "AprĂšs
mon incarcération,
548
00:41:01,962 --> 00:41:04,822
"J'ai essayé de me tailler
une vie honnĂȘte et simple
549
00:41:04,922 --> 00:41:06,462
"loin de la saleté
et de la déception
550
00:41:06,562 --> 00:41:08,381
"de notre sélection.
551
00:41:08,481 --> 00:41:10,461
"Je n'étais plus un enfant.
552
00:41:10,561 --> 00:41:12,261
"Bien que, en vérité,
je ne sais pas
553
00:41:12,361 --> 00:41:14,341
"quelle enfance ou jeunesse
j'ai jamais eu.
554
00:41:14,441 --> 00:41:17,381
"Toute ma vie,
j'avais souhaité un compagnon,
555
00:41:17,481 --> 00:41:19,821
"et j'en avais trouvé un
Ă Joe Byrne.
556
00:41:19,921 --> 00:41:22,260
"Il était un gars brillant
avec un goût pour la gomme noire
557
00:41:22,360 --> 00:41:24,260
"et une partialité
envers mon entreprise."
558
00:41:24,360 --> 00:41:25,740
Salut Joe.
559
00:41:25,840 --> 00:41:27,940
Rends-moi mon livre, Joe.
560
00:41:28,040 --> 00:41:29,500
Rends-moi mon livre.
561
00:41:29,600 --> 00:41:31,900
Lisez-moi une ligne, Ned!
Tu me lis une ligne!
562
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Je ne vais pas te lire un ...
563
00:41:38,079 --> 00:41:41,359
"Peut-ĂȘtre que nous ne sommes pas aussi idiots
que nous le regardons
564
00:41:42,439 --> 00:41:46,379
"Mais bien que nous soyons,
nous sommes bien contents,
565
00:41:46,479 --> 00:41:49,599
"tant que nous pouvons ĂȘtre
deux imbéciles ensemble."
566
00:41:52,678 --> 00:41:54,678
Mec, c'est putain de beau.
567
00:41:56,318 --> 00:41:58,738
C'est magnifique!
568
00:41:58,838 --> 00:42:01,178
Ils parlent de nous lĂ -bas,
non?
569
00:42:01,278 --> 00:42:03,278
- Eh?
- C'est possible, Joe.
570
00:42:05,037 --> 00:42:07,117
- Je pense qu'ils sont.
- (DEUX RIRES)
571
00:42:41,035 --> 00:42:43,935
NED: "Cela faisait 10 ans
que je nây Ă©tais pas,
572
00:42:44,035 --> 00:42:46,794
"mais cette cellule oĂč j'ai saignĂ©
était exactement comme je m'en souvenais."
573
00:42:49,874 --> 00:42:52,074
(PARLE DOUCEMENT)
574
00:42:57,834 --> 00:43:01,533
"J'avais fait de mon mieux pour rester
loin de la sélection de ma famille,
575
00:43:01,633 --> 00:43:04,193
"prétendre que j'étais plus
qu'un simple Kelly.
576
00:43:05,473 --> 00:43:08,573
"Mais mes proches n'ont jamais été loin
de mon esprit,
577
00:43:08,673 --> 00:43:10,753
"L'appel de ma mĂšre
toujours dans mon oreille.
578
00:43:12,513 --> 00:43:15,032
"Plus je restais loin,
plus c'était fort.
579
00:43:16,832 --> 00:43:19,632
"Jusqu'au jour oĂč j'Ă©tais Ă la maison.
580
00:43:22,232 --> 00:43:23,812
"Ma famille a grandi ..."
581
00:43:23,912 --> 00:43:26,732
C'est d'accord. Je suis revenu.
Je suis Ă la maison, maman.
582
00:43:26,832 --> 00:43:30,151
"Dan et Kate ne sont plus
les enfants que j'avais laissés.
583
00:43:32,511 --> 00:43:34,291
"Et ma maman
s'était prise un amant
584
00:43:34,391 --> 00:43:36,671
"assez jeune pour ĂȘtre moi-mĂȘme."
585
00:43:38,511 --> 00:43:39,891
"La terre sur laquelle j'avais travaillé
586
00:43:39,991 --> 00:43:42,110
"était maintenant devenu
le territoire d'un étranger."
587
00:43:43,990 --> 00:43:46,190
Tu nous as abandonnés.
588
00:43:47,190 --> 00:43:48,450
J'allais toujours revenir.
589
00:43:48,550 --> 00:43:50,130
Quand nous sommes tous dans le sol?
590
00:43:50,230 --> 00:43:51,450
J'ai de l'argent maintenant.
591
00:43:51,550 --> 00:43:53,130
(SCOFFS) Je ne veux pas de ton argent.
592
00:43:53,230 --> 00:43:55,350
(LES HOMMES CONVERTISSENT Ă DISTANCE)
593
00:43:58,349 --> 00:44:00,549
NED: Qui est le jeune gars
habillé comme un clown?
594
00:44:02,149 --> 00:44:04,449
George et moi devons ĂȘtre mariĂ©s.
595
00:44:04,549 --> 00:44:06,549
- Il vient de Californie.
- Ouais?
596
00:44:07,429 --> 00:44:09,049
Alors, d'oĂč viennent ces chevaux?
597
00:44:09,149 --> 00:44:11,148
ELLEN: Peu importe d'
oĂč ils viennent.
598
00:44:11,988 --> 00:44:13,808
Que dites-vous que vous aidez Dan et lui
599
00:44:13,908 --> 00:44:16,088
les escorter Ă travers le Murray
demain?
600
00:44:16,188 --> 00:44:19,128
George dit qu'il y a plus d'
oĂč ils viennent aussi.
601
00:44:19,228 --> 00:44:21,828
Une grande grande foule d'entre eux
sur la propriété de James Moody's.
602
00:44:25,227 --> 00:44:27,227
Ces chevaux sont volés?
603
00:44:29,707 --> 00:44:31,527
Non, je suis venu Ă la ferme,
pas Ă voler.
604
00:44:31,627 --> 00:44:33,047
Et ton mari
ne devrait pas ĂȘtre
605
00:44:33,147 --> 00:44:34,567
parler Ă Dan de se faire duffer,
non plus.
606
00:44:34,667 --> 00:44:36,867
George King a appris Ă
votre frĂšre Ă ĂȘtre un homme.
607
00:44:38,066 --> 00:44:40,106
Comme Harry Power
devait m'apprendre?
608
00:44:41,266 --> 00:44:43,266
Tu ne sais rien de ma vie!
609
00:44:44,306 --> 00:44:46,306
Tu n'es pas venu ici.
610
00:44:47,546 --> 00:44:51,286
Il n'y a rien sur cette terre
pour une femme que la solitude.
611
00:44:51,386 --> 00:44:53,245
Quand as-tu dĂ©jĂ
été seule, maman?
612
00:44:53,345 --> 00:44:55,865
Le lit de Da était à peine froid avant que
vous ne foutiez des hommes dedans.
613
00:44:58,585 --> 00:45:01,165
C'est toi qui as tourné le
dos Ă cette famille, pas moi.
614
00:45:01,265 --> 00:45:02,845
- Je ne me suis jamais retourné.
- Oh non?
615
00:45:02,945 --> 00:45:04,725
J'ai été prise.
616
00:45:04,825 --> 00:45:06,964
Des annĂ©es coupĂ©es de ma vie Ă
cause de toi!
617
00:45:07,064 --> 00:45:09,184
(SCOFFS) Et oĂč
étiez-vous depuis?
618
00:45:11,064 --> 00:45:13,064
OĂč Ă©tiez-vous?
619
00:45:26,503 --> 00:45:29,063
Promets-moi que tu aideras
ton frĂšre avec ces chevaux.
620
00:45:33,223 --> 00:45:35,862
Vous ne devez plus jamais abandonner
vos proches.
621
00:45:37,942 --> 00:45:39,942
Promets-moi.
622
00:45:46,302 --> 00:45:48,301
Je vous ai manqué.
623
00:45:49,581 --> 00:45:51,581
Mon garçon.
624
00:45:57,261 --> 00:45:59,261
DAN: Oh, il n'est pas si mal, Ned.
625
00:46:03,580 --> 00:46:06,200
- Vous l'aimez, n'est-ce pas?
- Oui.
626
00:46:06,300 --> 00:46:08,400
Il est, euh ... il est bon avec Ma.
627
00:46:08,500 --> 00:46:10,500
C'est un putain de grand voleur.
628
00:46:11,540 --> 00:46:13,400
Pourquoi tu ne viens pas avec nous?
629
00:46:13,500 --> 00:46:16,239
Ăa va ĂȘtre gĂ©nial. Sortez-vous,
montrez-vous un peu les cordes.
630
00:46:16,339 --> 00:46:18,339
Il sait ce qu'il fait.
631
00:46:22,739 --> 00:46:24,519
Non, je ne vole plus de merde
.
632
00:46:24,619 --> 00:46:26,619
On gagne beaucoup d'argent
avec lui, hein?
633
00:46:27,979 --> 00:46:29,918
- Tu fais de l'argent?
- Ouais.
634
00:46:30,018 --> 00:46:31,738
Oui, nous avons été ...
nous avons fait de l'argent.
635
00:46:31,818 --> 00:46:33,278
- Oui, nous l'avons.
- Qui ĂȘtes vous?
636
00:46:33,378 --> 00:46:35,378
Steve.
637
00:46:37,778 --> 00:46:39,778
(STEVE CHUCKLES)
638
00:46:48,377 --> 00:46:51,077
GEORGE: C'est la
chose la plus laide que j'aie jamais vue.
639
00:46:51,177 --> 00:46:53,877
Tu viens
avec ton frĂšre et moi,
640
00:46:53,977 --> 00:46:56,477
vous n'avez pas besoin d'ĂȘtre lĂ -bas Ă la
recherche de bourrelets errants.
641
00:46:56,577 --> 00:46:59,436
Ouais? Pourquoi auriez-vous besoin de moi?
642
00:46:59,536 --> 00:47:01,876
Je pense que vous direz n'importe quoi
pour avoir une maison.
643
00:47:01,976 --> 00:47:06,116
Ned, j'ai l'intention de gifler
une robe blanche sur cette femme,
644
00:47:06,216 --> 00:47:08,076
emmenez-la dans l'allée,
645
00:47:08,176 --> 00:47:10,156
et puis, juste un instant,
faites semblant
646
00:47:10,256 --> 00:47:12,656
que tu n'es pas venu crier
et crier de cette chatte.
647
00:47:13,575 --> 00:47:15,675
Elle m'a dit ce qu'elle t'a fait.
648
00:47:15,775 --> 00:47:17,775
Vous a vendu Ă un voleur.
649
00:47:19,815 --> 00:47:22,115
Ăa me rappelle un chien
que j'avais une fois.
650
00:47:22,215 --> 00:47:23,755
C'était une vieille chose galeuse.
651
00:47:23,855 --> 00:47:27,474
Et je suis un salaud cruel, donc
je le fouetterais dans tous les sens.
652
00:47:27,574 --> 00:47:29,694
Je l'avais battu
juste pour me regarder.
653
00:47:31,254 --> 00:47:34,914
Donc, je pense que si vous détestez
quelque chose assez longtemps,
654
00:47:35,014 --> 00:47:37,074
eh bien, il vient de vous aimer de
toute façon,
655
00:47:37,174 --> 00:47:39,573
juste pour ces quelques moments
oĂč vous ne le faites pas.
656
00:47:42,413 --> 00:47:44,413
C'est une bonne histoire, Yankee boy.
657
00:47:45,453 --> 00:47:47,453
Je vais ĂȘtre ton papa.
658
00:47:49,253 --> 00:47:51,253
(CLICKS TONGUE, KISSES)
659
00:48:02,412 --> 00:48:04,932
(HOMME OMS, HOWL)
660
00:48:08,291 --> 00:48:11,171
(Hurlement sauvage)
661
00:48:12,451 --> 00:48:14,891
(CONTINU ET COEUR CONTINUER)
662
00:48:19,891 --> 00:48:21,890
(LE
FOUET FISSURE, LA CRISE ET LE CRIANT CONTINUENT)
663
00:48:30,930 --> 00:48:32,930
(NED GRUNTS)
664
00:48:36,169 --> 00:48:38,309
Salut, frĂšre. (DES RIRES)
665
00:48:38,409 --> 00:48:40,349
Enlevez-le
avant que je ne vous brûle dedans!
666
00:48:40,449 --> 00:48:41,869
Va te faire foutre, Ned!
667
00:48:41,969 --> 00:48:43,385
Pourquoi tu portes
une putain de robe, Danny?
668
00:48:43,409 --> 00:48:44,865
Tu ne voudrais pas
savoir, Ned?
669
00:48:44,889 --> 00:48:46,789
Ă qui sont ces chevaux?!
670
00:48:46,889 --> 00:48:49,108
Dont les chevaux, Danny boy?
671
00:48:49,208 --> 00:48:51,384
- Ne m'appelle pas comme ça!
- Ouais, Ă qui sont-ils, Danny?
672
00:48:51,408 --> 00:48:53,748
- Va te faire foutre en ville!
- Ouais?
673
00:48:53,848 --> 00:48:55,388
Tu n'es pas mon putain de da!
674
00:48:55,488 --> 00:48:57,128
Ouais? Ce type de Yank n'est pas non plus
lĂ .
675
00:48:57,208 --> 00:48:59,628
C'est ce que tu
lui apprends, hein? C'est toi qui fais ça?
676
00:48:59,728 --> 00:49:02,428
OĂč Ă©tais-tu,
hein?! OĂč Ă©tiez-vous?!
677
00:49:02,528 --> 00:49:04,048
Pourquoi portez-vous
la putain de robe?!
678
00:49:04,127 --> 00:49:06,063
- OĂč as-tu trouvĂ© les robes?
- Qu'est-ce que tu racontes?
679
00:49:06,087 --> 00:49:07,447
OĂč as-tu trouvĂ©
les robes, Danny?
680
00:49:07,527 --> 00:49:08,907
N'aimeriez-vous pas savoir?!
681
00:49:09,007 --> 00:49:10,423
Oh, tu es un hors-la-loi maintenant,
n'est-ce pas, Danny?
682
00:49:10,447 --> 00:49:12,747
Ouais, non, continue, tire moi, alors.
Tirez-moi.
683
00:49:12,847 --> 00:49:14,227
Putain, tire-moi. Tirez-moi!
684
00:49:14,327 --> 00:49:16,327
Si tu vas l'utiliser,
tire-moi, Danny!
685
00:49:17,286 --> 00:49:19,286
Et, entrez!
686
00:49:20,366 --> 00:49:22,446
Entrez maintenant!
687
00:49:24,006 --> 00:49:26,326
Fils, tu n'aimes pas ça ici ...
688
00:49:28,846 --> 00:49:30,465
..tu vas.
689
00:49:30,565 --> 00:49:31,945
- Tu vas.
- Ouais.
690
00:49:32,045 --> 00:49:34,045
Je vais.
691
00:49:36,045 --> 00:49:38,065
(HOMME OMS, HOWL)
692
00:49:38,165 --> 00:49:40,165
(RIRES)
693
00:49:53,724 --> 00:49:55,144
Salut Ned.
694
00:49:55,244 --> 00:49:57,244
Et
695
00:49:58,763 --> 00:49:59,983
OĂč les as-tu trouvĂ©s?
696
00:50:00,083 --> 00:50:02,083
Je les ai pris chez Miss Robinson.
697
00:50:03,403 --> 00:50:05,183
Pourquoi?
698
00:50:05,283 --> 00:50:07,283
Parce que je les voulais.
699
00:50:18,842 --> 00:50:20,842
Tu m'as manqué.
700
00:50:21,722 --> 00:50:23,062
Tu m'as manqué aussi, Danny.
701
00:50:23,162 --> 00:50:25,342
(RIRE)
Ne m'appelle pas comme ça.
702
00:50:25,442 --> 00:50:27,961
(RIRE) Conneries.
703
00:50:35,481 --> 00:50:38,961
(DAN HOWLS ET BARKS)
704
00:50:40,001 --> 00:50:42,000
(HOWLS)
705
00:50:42,760 --> 00:50:45,400
(HOMMES HURL Ă PROXIMITĂ)
706
00:50:50,600 --> 00:50:52,420
ELLEN: EmmÚne-moi en Amérique.
707
00:50:52,520 --> 00:50:54,299
(GEORGE CHUCKLES)
708
00:50:54,399 --> 00:50:57,039
Je vais. Je vais.
709
00:51:00,119 --> 00:51:02,319
(APPROCHES CHEVAL)
710
00:51:29,557 --> 00:51:31,497
Ohh, ce sont mes putains de robes!
711
00:51:31,597 --> 00:51:33,097
Putain de voleur de
Mick!
712
00:51:33,197 --> 00:51:34,537
Ton frĂšre l'a fait!
713
00:51:34,637 --> 00:51:36,517
Il est toujours en train de pisser
avec mes robes!
714
00:51:36,596 --> 00:51:37,976
Whoa, whoa, whoa! Vera!
715
00:51:38,076 --> 00:51:39,696
- Vera, non!
- Je sais ce qui se passe!
716
00:51:39,796 --> 00:51:40,936
Je les retourne putain!
717
00:51:41,036 --> 00:51:42,776
Voleur de bĂątard de Mick!
718
00:51:42,876 --> 00:51:44,376
Je te
les ramĂšne!
719
00:51:44,476 --> 00:51:48,256
Et celle-ci est ma
robe de bal préférée , bùtard!
720
00:51:48,356 --> 00:51:49,812
- HOMME: Chut!
- Tu les as ruinés!
721
00:51:49,836 --> 00:51:51,291
HOMME: Je vais vous offrir
trois guinées pour eux.
722
00:51:51,315 --> 00:51:52,531
VERA: Ils valent le double.
723
00:51:52,555 --> 00:51:54,175
Cinq et tu me fais
une faveur. D'accord?
724
00:51:54,275 --> 00:51:55,775
- Oh chérie.
- Mm-hm?
725
00:51:55,875 --> 00:51:57,491
Maintenant, allez chercher de la compagnie
pour notre visiteur.
726
00:51:57,515 --> 00:51:59,135
Non, je ne reste pas.
727
00:51:59,235 --> 00:52:00,851
Oh, tu t'en fous des femmes?
Seulement leurs robes?
728
00:52:00,875 --> 00:52:03,135
- Ouais.
- (RIRES)
729
00:52:03,235 --> 00:52:05,454
VERA: Kelly, espĂšce de con!
730
00:52:05,554 --> 00:52:07,674
Molly, ma chérie, viens avec Vera.
731
00:52:09,994 --> 00:52:11,414
(Soupirs) Quelle Kelly ĂȘtes-vous?
732
00:52:11,514 --> 00:52:13,574
Edward.
733
00:52:13,674 --> 00:52:15,214
Les gens m'appellent Ned.
734
00:52:15,314 --> 00:52:17,574
Oh. Vous ĂȘtes l'enfant assassin.
735
00:52:17,674 --> 00:52:19,673
J'ai entendu de grands récits
sur vous, Ned.
736
00:52:21,433 --> 00:52:23,093
Je suis l'agent
Alexander Fitzpatrick.
737
00:52:23,193 --> 00:52:25,193
C'est un plaisir de vous rencontrer.
738
00:52:26,033 --> 00:52:29,333
Je t'ai vu combattre l'autre soir
chez le gouverneur. Tu es ...
739
00:52:29,433 --> 00:52:32,712
Tu étais trÚs impressionnant.
Tu boxes souvent?
740
00:52:33,912 --> 00:52:35,912
Je m'en fiche.
741
00:52:36,552 --> 00:52:38,288
Je vais juste boire un verre.
Voulez-vous me rejoindre pour un?
742
00:52:38,312 --> 00:52:40,012
Non, je n'aime pas le goût.
743
00:52:40,112 --> 00:52:42,172
Quoi, un Irlandais qui se fiche de
ne pas boire ni se battre?
744
00:52:42,272 --> 00:52:43,932
C'est un peu nouveau.
745
00:52:44,032 --> 00:52:46,251
Ătes-vous en train de me charger
de larcin?
746
00:52:46,351 --> 00:52:48,351
Non.
747
00:52:48,911 --> 00:52:51,351
Si vous me prouvez que le
vol n'est pas votre seul vice.
748
00:53:01,790 --> 00:53:03,450
à votre santé.
749
00:53:03,550 --> 00:53:07,050
FEMME: Allez, maintenant. En vous allez.
750
00:53:07,150 --> 00:53:08,970
FITZPATRICK: Parfait.
751
00:53:09,070 --> 00:53:12,150
D'ACCORD. Molly, tu es avec moi.
752
00:53:13,550 --> 00:53:15,689
Tout le monde,
sortons d'ici. Allons.
753
00:53:15,789 --> 00:53:17,169
Wakey-wakey. Bouge toi. Allons.
754
00:53:17,269 --> 00:53:19,269
VERA: Allez, les filles.
Obtenez movin '.
755
00:53:21,789 --> 00:53:23,369
Offrez-lui un cadeau.
756
00:53:23,469 --> 00:53:25,549
- NED: Quoi?
- La robe.
757
00:53:39,388 --> 00:53:41,388
Je m'appelle Mary.
758
00:53:42,547 --> 00:53:44,887
Je suis Ned.
759
00:53:44,987 --> 00:53:46,987
Merci, Ned.
760
00:53:51,307 --> 00:53:53,307
MARY: Vous ĂȘtes irlandaise.
761
00:53:54,787 --> 00:53:56,786
D'oĂč ĂȘtes-vous?
762
00:53:57,226 --> 00:53:59,386
Je suis né à Beveridge.
763
00:54:00,506 --> 00:54:02,506
Oh, alors tu es un colonial?
764
00:54:03,666 --> 00:54:06,806
(RIRE) Ouais.
Je ne sais pas bien ce que je suis.
765
00:54:06,906 --> 00:54:09,226
Je viens de Templecrone.
766
00:54:15,145 --> 00:54:17,245
Comment c'est? (RIRES)
767
00:54:17,345 --> 00:54:20,165
- Vous ĂȘtes ravissante.
- C'est juste la robe.
768
00:54:20,265 --> 00:54:22,265
Non ce n'est pas.
769
00:54:27,544 --> 00:54:29,544
Puis-je te déshabiller?
770
00:54:32,304 --> 00:54:34,644
(NED SIGHS)
771
00:54:34,744 --> 00:54:36,744
As-tu froid?
772
00:54:37,863 --> 00:54:40,083
- Pourquoi demandez-vous?
- Tu frissonnes.
773
00:54:40,183 --> 00:54:42,183
Je vais bien.
774
00:54:43,823 --> 00:54:45,823
(Murmures) Puis-je t'embrasser, Ned?
775
00:55:05,541 --> 00:55:07,541
Vous n'avez pas beaucoup embrassé,
n'est-ce pas?
776
00:55:10,741 --> 00:55:12,741
Faut-il essayer autre chose?
777
00:55:14,221 --> 00:55:16,781
(LA FEMME CHANTE DANS UNE AUTRE SALLE)
778
00:55:18,621 --> 00:55:21,220
(MURMURS DE BĂBĂ)
779
00:55:25,060 --> 00:55:29,020
(BĂBĂ CRIE)
780
00:55:33,659 --> 00:55:36,219
(CRIES)
781
00:55:42,819 --> 00:55:44,399
FITZPATRICK: Vers le bas?
782
00:55:44,499 --> 00:55:46,499
Vers le bas?
783
00:55:47,338 --> 00:55:50,178
Ah. Je pensais que tu n'aurais jamais fini.
Allons. Voyons ...
784
00:55:53,218 --> 00:55:55,738
TrĂšs bien si vous ne buvez pas,
mais que diriez-vous d'un peu de fumée?
785
00:55:56,938 --> 00:55:58,938
Allons. Une bonne fumée aprÚs.
786
00:56:04,537 --> 00:56:06,437
(VISEURS FITZPATRICK)
787
00:56:06,537 --> 00:56:08,617
Oh non pas encore.
788
00:56:17,656 --> 00:56:20,696
Avez-vous déjà baisé ...
dans une robe?
789
00:56:23,136 --> 00:56:25,136
C'est bien.
790
00:56:28,096 --> 00:56:30,095
J'ai l'impression que tu es, euh ...
791
00:56:32,295 --> 00:56:34,295
..vous savez, enfreindre les rĂšgles
ou quelque chose.
792
00:56:35,175 --> 00:56:37,455
Pensez-vous que
c'était ce que Dan et son ami faisaient?
793
00:56:41,735 --> 00:56:43,734
Putain dans leurs robes?
794
00:56:48,614 --> 00:56:50,614
Comment était Mary?
795
00:56:56,374 --> 00:56:58,373
- Elle allait bien.
- Ouais?
796
00:57:06,973 --> 00:57:10,273
Vous n'allez pas ...
vous attacher, n'est-ce pas, Ned?
797
00:57:10,373 --> 00:57:12,152
Sinon, je vous ai rendu
un mauvais service.
798
00:57:12,252 --> 00:57:14,252
Le personnage de Mary n'est
pas celui d'une femme.
799
00:57:17,052 --> 00:57:19,112
Vous ne voulez pas emporter
cet endroit avec vous.
800
00:57:19,212 --> 00:57:21,212
Robinson, c'est ...
801
00:57:22,692 --> 00:57:25,211
..juste un endroit pour chercher refuge
dans la monotonie de la vie.
802
00:57:31,531 --> 00:57:33,531
Détestez-vous ... me détestez-vous?
803
00:57:36,891 --> 00:57:39,770
Eh bien, est-ce parce que je suis britannique
ou parce que je suis soldat?
804
00:57:42,810 --> 00:57:44,790
Je n'ai jamais rencontré un homme comme toi
805
00:57:44,890 --> 00:57:47,450
qui ne voulait pas prendre
quelque chose de moi ou de ma famille.
806
00:57:51,490 --> 00:57:53,849
Ouais? Eh bien, que voudrais-je
prendre, Ned?
807
00:57:56,249 --> 00:57:58,329
Non, je ne l'ai pas encore
compris.
808
00:58:01,049 --> 00:58:03,589
D'accord, celui-ci est
pour ma petite Ellen!
809
00:58:03,689 --> 00:58:05,189
(JEUX INTRO DOUBLE BASSE)
810
00:58:05,289 --> 00:58:08,748
âȘ Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh-ooh âȘ
811
00:58:08,848 --> 00:58:11,868
âȘ Ooh-ooh-ooh, âȘ
ooh-ooh-ooh-ooh
812
00:58:11,968 --> 00:58:15,228
âȘ Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh-ooh âȘ
813
00:58:15,328 --> 00:58:18,708
âȘ Whoo-ooh-ooh-ooh âȘ
814
00:58:18,808 --> 00:58:21,627
âȘ Une nuit, alors que je dors allongĂ© âȘ
815
00:58:21,727 --> 00:58:25,267
âȘ Avec ma femme et mon enfant âȘ Ă
part moi
816
00:58:25,367 --> 00:58:30,367
âȘ Une vision se tenait Ă l'intĂ©rieur âȘ
la porte de la chambre ... âȘ
817
00:58:30,727 --> 00:58:32,423
- (LA MUSIQUE CONTINUE Ă PROXIMITĂ)
- Ceci est votre ligne de cĆur.
818
00:58:32,447 --> 00:58:33,987
Votre titre.
819
00:58:34,087 --> 00:58:35,826
Votre vie et votre tĂȘte se croisent,
820
00:58:35,926 --> 00:58:37,342
cela signifie donc que
vous ĂȘtes trĂšs volontaire.
821
00:58:37,366 --> 00:58:39,626
- Mm-hm.
- Et alors...
822
00:58:39,726 --> 00:58:41,386
Vous avez d'ailleurs des mains trĂšs douces
.
823
00:58:41,486 --> 00:58:44,866
Et puis, euh ... et puis cette
ligne de coeur, elle est assez courbe.
824
00:58:44,966 --> 00:58:46,646
Vous voyez comment il est assez courbé
lĂ -bas?
825
00:58:46,686 --> 00:58:47,986
Ouais.
826
00:58:48,086 --> 00:58:50,385
C'est en fait un état ...
euh, en fait ...
827
00:58:50,485 --> 00:58:52,785
..un signe d'ĂȘtre
assez promiscuité.
828
00:58:52,885 --> 00:58:55,265
- (RIRES)
- Diriez-vous que c'est vrai?
829
00:58:55,365 --> 00:58:58,905
âȘ Et j'ai rĂȘvĂ© âȘ
J'ai vu un feu qui fait rage
830
00:58:59,005 --> 00:59:02,405
âȘ Et je pensais avoir entendu âȘ
un cri d'ange ... âȘ
831
00:59:03,404 --> 00:59:06,604
Avoir ... pourrais-je avoir
un petit baiser? Sur la joue?
832
00:59:08,684 --> 00:59:11,024
âȘ Tumble, tumble, tumble âȘ
833
00:59:11,124 --> 00:59:14,344
âȘ Je deviens aveugle avec le pouvoir âȘ
834
00:59:14,444 --> 00:59:15,744
âȘ Et je ne sais pas si je ... âȘ
835
00:59:15,844 --> 00:59:17,843
Est-ce que cet homme sera votre nouveau da?
836
00:59:19,003 --> 00:59:20,983
Je n'ai aucun mot Ă dire avec qui
ma mĂšre se trouve.
837
00:59:21,083 --> 00:59:23,383
Et avec
qui Dan monte?
838
00:59:23,483 --> 00:59:24,583
De quoi tu parles?
839
00:59:24,683 --> 00:59:26,143
C'est un voleur, vous savez,
George King.
840
00:59:26,243 --> 00:59:28,263
Et il semble que
votre frĂšre, Daniel aussi.
841
00:59:28,363 --> 00:59:31,982
Détends-toi, Ned.
Toi et moi sommes amis.
842
00:59:32,082 --> 00:59:34,018
Bien que j'ai un mandat
pour Dan, j'ai peur.
843
00:59:34,042 --> 00:59:35,302
Merde.
844
00:59:35,402 --> 00:59:37,302
Je propose un accord.
845
00:59:37,402 --> 00:59:39,982
- Oh oui? Qu'est-ce que ce serait?
- Ta sĆur, Kate.
846
00:59:40,082 --> 00:59:42,662
Je la trouve comme la
jeune femme la plus remarquable.
847
00:59:42,762 --> 00:59:44,961
Je me demandais
si tu pensais qu'elle le ferait ...
848
00:59:45,961 --> 00:59:47,621
..voyez-moi, socialement.
849
00:59:47,721 --> 00:59:49,861
âȘ Les mains du diable âȘ
sont douces et propres ... âȘ
850
00:59:49,961 --> 00:59:51,661
Si elle le voulait,
je lui en serais trĂšs reconnaissant.
851
00:59:51,761 --> 00:59:54,341
Tellement reconnaissant que j'explique
au commissaire
852
00:59:54,441 --> 00:59:56,581
que malheureusement,
les preuves que nous avons
853
00:59:56,681 --> 00:59:58,860
ne suffit pas pour condamner Dan
du crime présumé.
854
00:59:58,960 --> 01:00:01,580
âȘ HĂ©! âȘ
Tumble, tumble, tumble ... âȘ
855
01:00:01,680 --> 01:00:02,820
Que dis-tu?
856
01:00:02,920 --> 01:00:04,336
Voulez-vous dire que
Dan sera un homme libre?
857
01:00:04,360 --> 01:00:06,700
- Oui, un homme libre.
- Je vais y penser.
858
01:00:06,800 --> 01:00:08,256
âȘ Je ne sais pas âȘ
si je rĂȘve plus. âȘ
859
01:00:08,280 --> 01:00:10,280
Je vous remercie.
860
01:00:11,240 --> 01:00:13,759
(Acclamations et applaudissements)
861
01:00:19,399 --> 01:00:24,399
TOUS: âȘ Dieu sauve
notre gracieuse reine
862
01:00:26,159 --> 01:00:31,158
âȘ Vive notre noble reine âȘ
863
01:00:31,718 --> 01:00:36,718
âȘ Dieu sauve la reine âȘ
864
01:00:37,638 --> 01:00:42,457
âȘ Envoyez-la victorieuse ... âȘ
865
01:00:42,557 --> 01:00:44,217
Ma?
866
01:00:44,317 --> 01:00:46,017
Voici Mary Hearn.
867
01:00:46,117 --> 01:00:48,117
Ravie de vous rencontrer, Mary.
868
01:00:48,797 --> 01:00:50,977
Voici mon fiancé, George.
869
01:00:51,077 --> 01:00:53,557
(DĂGAGE LA GORGE)
Ravi de vous rencontrer.
870
01:00:56,156 --> 01:00:58,156
Pourquoi tu me regardes?
871
01:00:58,676 --> 01:01:00,676
Je ne regarde pas.
872
01:01:04,756 --> 01:01:06,856
Vous deux vous connaissez?
873
01:01:06,956 --> 01:01:08,955
Je ne l'ai jamais rencontrée, non.
874
01:01:09,915 --> 01:01:11,535
ELLEN: Je
vous entends travailler chez Robinson.
875
01:01:11,635 --> 01:01:14,075
(DĂGAGE LA GORGE)
Je vais aller boire un verre.
876
01:01:19,155 --> 01:01:21,155
Embrasse moi avant de partir.
877
01:01:26,114 --> 01:01:27,654
MARY: Je ne travaille pas lĂ -bas.
878
01:01:27,754 --> 01:01:30,094
Ils m'ont juste accueilli
aprÚs avoir donné naissance à mon fils.
879
01:01:30,194 --> 01:01:32,274
(DES RIRES)
880
01:01:34,394 --> 01:01:36,173
Vera Robinson
n'accepte aucune fille
881
01:01:36,273 --> 01:01:37,573
qui ne lui vaut pas une chique.
882
01:01:37,673 --> 01:01:39,053
Je te l'ai dit,
ce n'est pas comme ça, maman.
883
01:01:39,153 --> 01:01:41,153
C'est un mensonge.
884
01:01:42,313 --> 01:01:44,313
Mary est venue pour te connaĂźtre.
885
01:01:45,233 --> 01:01:46,893
J'aide parfois
avec les corvées.
886
01:01:46,993 --> 01:01:49,793
Je parie que oui.
Jolie chose comme toi.
887
01:01:51,272 --> 01:01:53,512
Vous avez l'un d'entre eux dont les
hommes tombent amoureux.
888
01:02:00,032 --> 01:02:03,392
GEORGE: Tu ne vas pas oser!
Tu ne baises pas ... Ellen!
889
01:02:07,351 --> 01:02:09,931
Jésus Christ! Avez-vous perdu
votre putain d'esprit?!
890
01:02:10,031 --> 01:02:13,211
Vous et votre sale salope
avez rendu mon esprit fou!
891
01:02:13,311 --> 01:02:15,311
(SANGLOTS)
892
01:02:18,870 --> 01:02:20,330
Arggh!
893
01:02:20,430 --> 01:02:22,050
(SOBS) Je pensais que tu m'aimais!
894
01:02:22,150 --> 01:02:24,870
Comment pouvais-je savoir
qu'elle avait mon enfant bĂątard?!
895
01:02:34,109 --> 01:02:36,449
(Gémissements de bébé)
896
01:02:36,549 --> 01:02:38,549
(THUMPING)
897
01:02:41,229 --> 01:02:43,229
Je t'ai eu un cheval.
898
01:02:44,269 --> 01:02:47,528
- Etaient-ils tous en robes?
- (NED CHUCKLES)
899
01:02:47,628 --> 01:02:48,968
MARY: Tu veux le tenir?
900
01:02:49,068 --> 01:02:51,068
- Puis-je?
- Mmm.
901
01:02:53,428 --> 01:02:55,848
Oh, il a des jambes potelées.
902
01:02:55,948 --> 01:02:57,888
Il mange beaucoup.
903
01:02:57,988 --> 01:02:59,987
Oh, comment ça va? Hey?
904
01:03:30,145 --> 01:03:32,145
Pourquoi est-il parti?
905
01:03:36,945 --> 01:03:39,425
Tu comptes épouser
cette fille Mary?
906
01:03:41,625 --> 01:03:43,624
Ălever son bĂ©bĂ© comme le vĂŽtre?
907
01:03:52,264 --> 01:03:54,264
Je suis content pour toi, mon fils.
908
01:03:55,983 --> 01:03:58,343
Vous méritez tous une bonne vie.
909
01:04:01,743 --> 01:04:04,083
JOE: Ouais, qu'est-il arrivé
Ă ton visage, mec?
910
01:04:04,183 --> 01:04:06,643
Je me suis fait submerger par une pie
en faisant du vélo
911
01:04:06,743 --> 01:04:08,403
et utilisé mon visage
pour s'arrĂȘter dans un arbre.
912
01:04:08,503 --> 01:04:09,922
- Une pie?!
- Oui.
913
01:04:10,022 --> 01:04:12,962
Tout dans ce putain de
pays essaie de nous tuer.
914
01:04:13,062 --> 01:04:15,062
Kate, j'ai un peu ...
915
01:04:15,662 --> 01:04:17,662
J'ai un cadeau pour toi.
916
01:04:25,901 --> 01:04:28,801
J'espÚre que ça va. C'est, euh ...
je n'étais pas trop sûr.
917
01:04:28,901 --> 01:04:30,721
- Puis-je l'essayer?
- Mmm oui.
918
01:04:30,821 --> 01:04:32,821
C'est joli.
919
01:04:33,861 --> 01:04:35,561
FITZGERALD: Wow.
920
01:04:35,661 --> 01:04:37,640
Ouais, non, ça va parfaitement.
Regardez ça.
921
01:04:37,740 --> 01:04:39,400
JOE: Cela aurait coûté
un joli sou.
922
01:04:39,500 --> 01:04:41,780
- Que pensez-vous, maman?
- FITZGERALD: C'est magnifique.
923
01:04:43,380 --> 01:04:44,960
Je pense que tu es une fille chanceuse.
924
01:04:45,060 --> 01:04:47,060
FITZGERALD: Ayons un tourbillon.
925
01:04:49,780 --> 01:04:51,779
Sensationnel.
926
01:04:52,379 --> 01:04:54,379
Que dis-tu?
927
01:04:56,459 --> 01:04:58,039
- KATE: Merci.
- Mm-hm. Ouais.
928
01:04:58,139 --> 01:05:00,139
Puis-je avoir un petit baiser?
929
01:05:02,299 --> 01:05:03,679
Je vous remercie.
930
01:05:03,779 --> 01:05:05,199
Asseoir. Asseyez-vous.
931
01:05:05,299 --> 01:05:07,298
Prenez ... prenez place. C'est ça.
932
01:05:12,498 --> 01:05:14,498
Avez-vous parlé de
Dan Ă votre homme ?
933
01:05:15,218 --> 01:05:17,218
FITZGERALD: Oui, je l'ai fait.
934
01:05:19,218 --> 01:05:21,217
Qu'a t'il dit?
935
01:05:21,737 --> 01:05:23,737
Lui, euh ...
936
01:05:24,577 --> 01:05:26,577
Il ne pouvait pas convaincre
le commissaire.
937
01:05:28,577 --> 01:05:30,577
J'aime la dentelle.
938
01:05:31,657 --> 01:05:33,656
Impossible de le persuader de quoi?
939
01:05:35,776 --> 01:05:37,776
Pour vous faire marcher librement.
940
01:05:39,656 --> 01:05:42,136
- Mais tu nous as promis.
- J'ai promis d'essayer.
941
01:05:43,536 --> 01:05:44,976
Vous devriez quand mĂȘme
ĂȘtre reconnaissant.
942
01:05:45,016 --> 01:05:46,916
Je l'ai fait passer d'un an
Ă seulement quatre mois.
943
01:05:47,016 --> 01:05:49,515
Quatre mois?! Je ne vais pas faire
de putain de prison avant quatre mois!
944
01:05:49,615 --> 01:05:51,395
- FITZGERALD: Mettez la main sur ...
- HĂ©! Hey!
945
01:05:51,495 --> 01:05:53,755
Enlevez vos mains sales de moi.
946
01:05:53,855 --> 01:05:55,695
- Dan, ça suffit!
- Tu nous as menti!
947
01:05:55,775 --> 01:05:57,615
LĂąchez-moi! Je ne veux pas aller
en putain de prison!
948
01:05:57,695 --> 01:05:59,395
- Un an et quatre mois maintenant.
- Oh merde!
949
01:05:59,495 --> 01:06:00,715
Sortez.
950
01:06:00,815 --> 01:06:02,095
Putain, qu'est-ce que tu as irlandais?
951
01:06:02,174 --> 01:06:03,674
Trop stupide pour mĂȘme
vous aider.
952
01:06:03,774 --> 01:06:05,114
Je pense que tu ferais mieux de partir.
953
01:06:05,214 --> 01:06:07,354
- Je pars.
- DAN: Putain, vas-y!
954
01:06:07,454 --> 01:06:10,534
OĂč est George ce soir?
Notre ami yankee?
955
01:06:11,614 --> 01:06:13,614
George King n'est plus lĂ .
956
01:06:14,454 --> 01:06:15,873
Oh, c'est vrai.
957
01:06:15,973 --> 01:06:17,973
Dommage, non?
958
01:06:20,653 --> 01:06:22,653
Hmm? Pour le...
959
01:06:23,013 --> 01:06:25,213
..boy de ne pas avoir son pĂšre
autour, tu ne crois pas?
960
01:06:30,252 --> 01:06:32,252
Qu'est-ce que tu racontes?
961
01:06:32,892 --> 01:06:34,432
Vers le bas ...
962
01:06:34,532 --> 01:06:37,032
Allons. George King aimait aussi
rendre visite Ă Mme Robinson.
963
01:06:37,132 --> 01:06:39,132
D'oĂč pensez-vous que
le garçon est venu?
964
01:06:41,052 --> 01:06:43,052
Allez, Mary.
965
01:06:44,171 --> 01:06:45,551
Ă qui ... est-ce?
966
01:06:45,651 --> 01:06:47,651
Ne l'écoute pas.
967
01:06:48,771 --> 01:06:50,771
Est-ce que personne ... Personne ne te l'a dit?
968
01:06:51,651 --> 01:06:53,651
(VISEURS) Scélérats.
969
01:06:56,571 --> 01:06:59,390
Aucun de vous n'a pensé
Ă lui dire? Vraiment?
970
01:06:59,490 --> 01:07:01,670
Oh mon Dieu. Je suis vraiment désolé, Ned.
971
01:07:01,770 --> 01:07:03,510
Je suis vraiment désolé.
Je ne voulais pas ...
972
01:07:03,610 --> 01:07:04,710
Va te faire foutre.
973
01:07:04,810 --> 01:07:06,910
Je suis aussi fou que toi, Ned.
HonnĂȘtement.
974
01:07:07,010 --> 01:07:10,430
Y a-t-il quelqu'un dans cette piĂšce
qu'Américain n'a pas baisé?
975
01:07:10,530 --> 01:07:12,949
- Tais-toi!
- Parce qu'il t'a baisé.
976
01:07:13,049 --> 01:07:14,345
- Et il t'a clairement baisé.
- Tais-toi!
977
01:07:14,369 --> 01:07:16,025
- Il t'a baisé, Kate?
- Putain de citron vert ...
978
01:07:16,049 --> 01:07:17,809
- Il te baise avant que je puisse?
- ..fils de...
979
01:07:17,849 --> 01:07:19,669
- (GRUNTS)
- Oh, putain!
980
01:07:19,769 --> 01:07:21,909
EspĂšce de salope stupide!
981
01:07:22,009 --> 01:07:23,389
- (Gémissements)
- DAN: Putain de merde!
982
01:07:23,489 --> 01:07:25,708
Oh, Neddy, tu viens de tirer
un cuivre!
983
01:07:25,808 --> 01:07:28,748
ELLEN: Tu lui as tiré dessus!
Vous lui tirez dessus!
984
01:07:28,848 --> 01:07:30,628
Tirez-le comme
le putain de cochon qu'il est!
985
01:07:30,728 --> 01:07:32,464
MARY: Ned, ne fais pas ça.
Il n'en vaut pas la peine. Ne le fais pas.
986
01:07:32,488 --> 01:07:34,028
ELLEN: Tire-le!
987
01:07:34,128 --> 01:07:35,548
J'ai essayé de t'avertir.
988
01:07:35,648 --> 01:07:37,328
- NED: Ouais?
- J'ai essayé de vous mettre en garde contre elle.
989
01:07:37,408 --> 01:07:38,788
J'ai essayé de t'avertir
du bébé.
990
01:07:38,888 --> 01:07:40,227
NED: Vous avez essayé
de m'avertir de la merde.
991
01:07:40,327 --> 01:07:41,827
Chez Mme Robinson. Je t'ai dit.
992
01:07:41,927 --> 01:07:43,507
Je t'ai dit de ne
pas la ramener Ă la maison.
993
01:07:43,607 --> 01:07:47,047
Ăcoutez, ce n'est pas vous, OK?
Ce n'est pas toi.
994
01:07:48,287 --> 01:07:50,587
Posez-le.
Vous les tuez tous.
995
01:07:50,687 --> 01:07:54,306
Si vous appuyez sur cette gĂąchette, vous
tuez tout le monde dans cette piĂšce.
996
01:07:54,406 --> 01:07:56,546
ELLEN: Tu lui as tiré dessus
comme un cochon, Ned!
997
01:07:56,646 --> 01:07:58,226
- Tu lui tire dessus!
- Non, Ned, non! Ned!
998
01:07:58,326 --> 01:08:00,546
ELLEN: Ils nous prendront tous
pour des imbéciles! Ils l'ont toujours!
999
01:08:00,646 --> 01:08:03,626
- JOE: Neddy, pose-le.
- ELLEN: Tire-le, Ned!
1000
01:08:03,726 --> 01:08:05,726
- ET: Maman!
- Tuez-le!
1001
01:08:06,166 --> 01:08:08,165
(ELLEN RIRE)
1002
01:08:09,525 --> 01:08:11,105
ELLEN: Ohh!
1003
01:08:11,205 --> 01:08:12,705
NED: Foutez le camp
de ma maison!
1004
01:08:12,805 --> 01:08:17,105
N'y a -t-il pas d'hommes de substance dans ce pays abandonné?!
1005
01:08:17,205 --> 01:08:18,805
Vous faites juste savoir Ă chaque piĂšge
de l'Ătat
1006
01:08:18,845 --> 01:08:20,181
il peut faire son chemin
avec les Kellys!
1007
01:08:20,205 --> 01:08:21,504
Emballez vos affaires maintenant!
1008
01:08:21,604 --> 01:08:23,164
Je ne vais pas laisser
ma Kate derriĂšre
1009
01:08:23,244 --> 01:08:25,064
pour ce salaud bleu
qui est lĂ -bas!
1010
01:08:25,164 --> 01:08:27,104
Que vous l'avez vendue!
1011
01:08:27,204 --> 01:08:29,104
Soyez ce que vous ĂȘtes censĂ© ĂȘtre!
1012
01:08:29,204 --> 01:08:31,444
Allez, maman. Allez.
1013
01:08:32,484 --> 01:08:34,484
Tu es un fils de tamis.
1014
01:08:36,523 --> 01:08:38,703
JOE: Ned, nous devons
foutrement partir, mec.
1015
01:08:38,803 --> 01:08:40,983
- Nous devons foutrement partir.
- Tu es un fils de tamis!
1016
01:08:41,083 --> 01:08:42,459
- Nous devons monter putain.
- Ned, allez.
1017
01:08:42,483 --> 01:08:43,783
Descendez. Je ne quitte pas Ma.
1018
01:08:43,883 --> 01:08:45,859
Dégage de moi.
De quoi tu parles, maman?
1019
01:08:45,883 --> 01:08:48,982
- Non. Nous devons faire une putain de balade!
- (AUTRES CRI)
1020
01:08:49,082 --> 01:08:50,582
DAN: Nous devons
foutrement monter, Ned!
1021
01:08:50,682 --> 01:08:52,682
NED: Ma, je ne te quitte pas!
1022
01:09:05,521 --> 01:09:07,261
NED: "Beaucoup de nuits,
j'ai imaginé
1023
01:09:07,361 --> 01:09:09,021
"ces derniers moments dans la cabane,
1024
01:09:09,121 --> 01:09:11,121
"comment ils auraient pu
jouer différemment.
1025
01:09:12,521 --> 01:09:14,901
"Mais un homme ne peut pas
changer le passé,
1026
01:09:15,001 --> 01:09:17,540
"ni jamais dépasser son destin.
1027
01:09:17,640 --> 01:09:18,980
"Et je devais apprendre
1028
01:09:19,080 --> 01:09:23,940
"que dans les mots de ma mĂšre
était la clé pour déverrouiller la mienne.
1029
01:09:24,040 --> 01:09:26,040
"J'étais un Fils de Sieve."
1030
01:10:04,317 --> 01:10:06,257
FITZGERALD:
Vos garçons ne peuvent pas se cacher.
1031
01:10:06,357 --> 01:10:09,117
Nous avons des soldats qui
fouillent tout l'Ătat.
1032
01:10:11,357 --> 01:10:13,356
Si vous les abandonnez maintenant ...
1033
01:10:14,916 --> 01:10:16,916
..ils vivront.
1034
01:10:21,116 --> 01:10:23,116
(VUES)
1035
01:10:39,835 --> 01:10:42,734
Tu veux manger? Si tu veux
manger, tu m'aideras, Ellen.
1036
01:10:42,834 --> 01:10:44,834
(ELLEN SCOFFS)
1037
01:10:47,314 --> 01:10:50,034
Je ne me souviens pas de la derniĂšre fois que
je n'avais pas faim, constable.
1038
01:10:51,834 --> 01:10:54,633
(Soupirs) Putain.
1039
01:11:02,193 --> 01:11:03,893
Ned vous déteste.
1040
01:11:03,993 --> 01:11:07,293
Tu te rends compte?
Je veux dire, je l'ai vu.
1041
01:11:07,393 --> 01:11:11,072
C'est sur son visage, le regard sur
son visage. Il ne peut pas te supporter.
1042
01:11:13,072 --> 01:11:15,072
Mon Ned m'aime.
1043
01:11:18,472 --> 01:11:19,852
Non.
1044
01:11:19,952 --> 01:11:22,711
Non Non Non Non.
Vous faites erreur...
1045
01:11:24,551 --> 01:11:26,551
Non, tu te trompes de peur ...
1046
01:11:27,831 --> 01:11:30,191
..par amour.
Ils ont tous peur de toi.
1047
01:11:34,311 --> 01:11:37,110
Vous les avez tous blessés de peur.
Mais je n'ai pas peur de toi.
1048
01:11:39,230 --> 01:11:41,230
Oof!
1049
01:11:41,830 --> 01:11:43,830
(Gémissements)
1050
01:11:44,430 --> 01:11:46,370
- Non!
- (ELLEN ROARS)
1051
01:11:46,470 --> 01:11:48,470
- Descendez!
- (Crie)
1052
01:12:16,388 --> 01:12:18,367
Alex, ton ami ...
1053
01:12:18,467 --> 01:12:20,467
..votre ami est ici.
1054
01:12:26,187 --> 01:12:28,187
Veillez excuser mon retard.
1055
01:12:32,826 --> 01:12:34,826
Aimez-vous les bateaux?
1056
01:12:38,066 --> 01:12:40,066
J'aime celui la.
1057
01:12:40,466 --> 01:12:42,206
C'est le USS Monitor.
1058
01:12:42,306 --> 01:12:44,686
Un moniteur à toute épreuve.
1059
01:12:44,786 --> 01:12:46,325
Un
navire de guerre américain impénétrable .
1060
01:12:46,425 --> 01:12:48,685
Forgé en acier. Canons de 11 pouces.
1061
01:12:48,785 --> 01:12:50,785
Machine Ă tuer.
1062
01:12:53,425 --> 01:12:55,425
Fuckin 'beautiful.
1063
01:13:04,144 --> 01:13:06,364
Quand mon da a proposé
Ă ma mĂšre,
1064
01:13:06,464 --> 01:13:10,624
il la prĂ©tendait ĂȘtre
la plus jolie femme qu'il ait jamais vue.
1065
01:13:14,823 --> 01:13:16,943
Ils se sont mariés en moins d'une semaine.
1066
01:13:20,463 --> 01:13:22,683
Quand est ton mariage?
1067
01:13:22,783 --> 01:13:24,783
Décembre.
1068
01:13:25,503 --> 01:13:27,503
Oh.
1069
01:13:28,382 --> 01:13:30,382
Qu'est-ce que tu cherches?
1070
01:13:30,942 --> 01:13:32,402
NED: Oh, je ne demande
rien.
1071
01:13:32,502 --> 01:13:36,042
Je propose un accord.
1072
01:13:36,142 --> 01:13:38,162
Je ne pense pas que tu aies
tout ce que je veux.
1073
01:13:38,262 --> 01:13:40,382
Ce que tu veux, c'est moi.
1074
01:13:43,021 --> 01:13:45,021
Vous vous abandonnez?
1075
01:13:45,981 --> 01:13:48,421
En échange de quoi? Hmm?
1076
01:13:50,781 --> 01:13:52,721
Ma mĂšre.
1077
01:13:52,821 --> 01:13:54,201
Elle doit ĂȘtre libĂ©rĂ©e
1078
01:13:54,301 --> 01:13:56,160
et pardonné de
ce qu'elle vous a fait.
1079
01:13:56,260 --> 01:13:58,340
(VISEURS FITZGERALD)
1080
01:13:59,980 --> 01:14:01,560
Non.
1081
01:14:01,660 --> 01:14:03,660
C'est trĂšs gentil, mais ...
1082
01:14:05,620 --> 01:14:07,660
..il ne va tout simplement pas fonctionner.
1083
01:14:08,940 --> 01:14:11,115
Vous avez maintenant toute la police victorienne Ă vos trousses, Ned.
1084
01:14:11,139 --> 01:14:13,159
Je lui donne deux, trois jours tout
au plus
1085
01:14:13,259 --> 01:14:15,435
Ă partir du moment oĂč vous quittez ma maison jusqu'Ă ce que
je vous vois enfermé dans des chaßnes.
1086
01:14:15,459 --> 01:14:17,359
- Alex!
- C'est bon.
1087
01:14:17,459 --> 01:14:19,459
Donc, si cela ne vous dérange pas,
notre dĂźner se refroidit.
1088
01:14:21,099 --> 01:14:23,359
Merci pour l'offre,
mon ami,
1089
01:14:23,459 --> 01:14:26,878
mais je crois que
je préfÚre y voir
1090
01:14:26,978 --> 01:14:29,798
que vous et votre espĂšce souffrez,
1091
01:14:29,898 --> 01:14:32,038
et que toi et Dan
soyez enfermés
1092
01:14:32,138 --> 01:14:34,178
de chaque cÎté de cette putain,
vous appelez une mĂšre.
1093
01:14:39,697 --> 01:14:42,837
Qu'est-ce qui vous fait penser que je ne vous
tuerai pas tous les deux en ce moment?
1094
01:14:42,937 --> 01:14:46,337
Pour la mĂȘme raison que
vous ne l'avez pas fait chez vous.
1095
01:14:52,296 --> 01:14:54,416
Parce que tu n'es pas l'homme que
tu prĂ©tends ĂȘtre.
1096
01:14:57,136 --> 01:15:00,116
Ni l'homme que
ta mĂšre souhaitait que tu sois.
1097
01:15:00,216 --> 01:15:02,516
Vous ĂȘtes un garçon.
1098
01:15:02,616 --> 01:15:06,615
Un garçon à la recherche d'un capitaine
pour lui dire quoi faire.
1099
01:15:08,055 --> 01:15:09,595
Je vais te dire quoi faire, Ned.
1100
01:15:09,695 --> 01:15:11,695
Courir.
1101
01:15:13,935 --> 01:15:15,935
Cours aussi vite que possible.
1102
01:15:58,932 --> 01:16:00,932
NED: Qui sont les Fils de Sieve?
1103
01:16:02,171 --> 01:16:03,991
Nous sommes des rebelles.
1104
01:16:04,091 --> 01:16:07,111
Mouches dans la pommade
des Anglais.
1105
01:16:07,211 --> 01:16:09,831
Bandits. Warriors.
1106
01:16:09,931 --> 01:16:11,311
Et vous en ĂȘtes un?
1107
01:16:11,411 --> 01:16:13,811
Ouais. Eh bien, moi et mes amis.
1108
01:16:15,410 --> 01:16:16,870
Et vous portez tous des robes?
1109
01:16:16,970 --> 01:16:19,030
Ce ne sont pas des robes.
Ce sont des masques.
1110
01:16:19,130 --> 01:16:21,830
Les hommes s'habillent comme ça
en Irlande depuis des années.
1111
01:16:21,930 --> 01:16:24,270
Effraie le putain de bejesus
des Anglais.
1112
01:16:24,370 --> 01:16:27,550
Les hommes ont le plus peur de
ce qu'ils ne comprennent pas.
1113
01:16:27,650 --> 01:16:29,869
Pas un fusil, pas une lame.
1114
01:16:29,969 --> 01:16:32,069
Mais si vous portez une robe
pour un combat,
1115
01:16:32,169 --> 01:16:34,169
ils penseront que vous ĂȘtes fou.
1116
01:16:35,089 --> 01:16:37,189
Rien ne fait peur Ă un homme comme un fou.
1117
01:16:37,289 --> 01:16:39,869
Et de quoi
ĂȘtes-vous exactement les fils?
1118
01:16:39,969 --> 01:16:41,969
Irlande.
1119
01:16:42,529 --> 01:16:43,868
Irlande?
1120
01:16:43,968 --> 01:16:45,588
Ouais. (RIRES)
1121
01:16:45,688 --> 01:16:47,588
Fils de bĂątards, plus comme.
1122
01:16:47,688 --> 01:16:49,508
Et Da en était un aussi?
1123
01:16:49,608 --> 01:16:51,608
Ouais, il l'était.
1124
01:16:52,168 --> 01:16:54,408
Pourquoi vous l'a-t-elle dit et pas moi?
1125
01:16:57,487 --> 01:16:59,487
Parce que j'étais là , Ned.
1126
01:17:00,727 --> 01:17:02,727
Et tu ne l'étais pas.
1127
01:17:04,327 --> 01:17:06,327
(ET RIRES)
1128
01:17:10,647 --> 01:17:12,806
(TRACE DE PAS)
1129
01:17:29,565 --> 01:17:31,725
(LES HOMMES CHATTENT
AU CALME Ă DISTANCE)
1130
01:17:56,803 --> 01:17:58,423
On peut les contourner, Ned.
1131
01:17:58,523 --> 01:18:01,163
NED: Joe, ces cuivres
sont venus nous tuer.
1132
01:18:03,283 --> 01:18:06,083
Ned. Nous pouvons les contourner.
1133
01:18:07,922 --> 01:18:09,922
Ned.
1134
01:18:10,482 --> 01:18:12,022
Ned.
1135
01:18:12,122 --> 01:18:14,122
Non, mon pote.
1136
01:18:18,242 --> 01:18:20,242
(CRI) LĂšve
tes putains de mains!
1137
01:18:22,081 --> 01:18:24,081
(GUNSHOTS)
1138
01:18:24,881 --> 01:18:27,021
(GUNFIRE CONTINUE)
1139
01:18:27,121 --> 01:18:28,701
(Crie) Steve, fais-le!
1140
01:18:28,801 --> 01:18:30,017
STEVE: Je l'ai eu, Ned!
Je l'ai!
1141
01:18:30,041 --> 01:18:32,041
Oh, putain!
1142
01:18:32,921 --> 01:18:35,320
Ne le laisse pas partir! Attrape le!
1143
01:18:36,840 --> 01:18:38,840
(POUSSETS)
1144
01:18:41,360 --> 01:18:43,780
- DAN: Je l'ai eu putain, Ned!
- Obtenez le salaud!
1145
01:18:43,880 --> 01:18:45,140
Merde!
1146
01:18:45,240 --> 01:18:47,240
(GUNFIRE CONTINUE)
1147
01:19:42,596 --> 01:19:44,915
(L'HOMME Gémit DOUCEMENT,
LES BOUCHONS MOUILLĂS)
1148
01:19:46,475 --> 01:19:48,475
(ESSAIS DE PARLER)
1149
01:20:10,874 --> 01:20:12,733
(PISTOLET NED UNCOCKS)
1150
01:20:12,833 --> 01:20:15,073
(JOE CHANTE Ă DISTANCE)
1151
01:20:20,913 --> 01:20:22,993
(AUTRES QUI SONT Ă DISTANCE)
1152
01:20:27,552 --> 01:20:30,832
DAN: Ouais! Merde! Ouais!
1153
01:20:39,872 --> 01:20:41,871
JOE: Putain, qu'est-ce que tu
fais, mec?
1154
01:20:46,911 --> 01:20:49,111
NED: Rien ne fait peur Ă un homme
comme un fou.
1155
01:20:53,631 --> 01:20:55,630
JOE: Nous aurions pu les
contourner, Ned.
1156
01:20:56,830 --> 01:20:59,270
(RIRE DE KOOKABURRAS)
1157
01:21:12,189 --> 01:21:14,189
Je veux ramener ces hommes Ă la maison.
1158
01:21:17,309 --> 01:21:19,889
Et pour Godsakes, rasez-
vous avant de voir leurs familles.
1159
01:21:19,989 --> 01:21:21,989
Un peu de respect.
1160
01:21:35,228 --> 01:21:37,227
JOE: Et si nous devions
continuer Ă courir, Ned?
1161
01:21:38,387 --> 01:21:41,207
Pas interétatique,
mais jusqu'en Amérique?
1162
01:21:41,307 --> 01:21:43,387
Il y a un navire
qui part d'Eden.
1163
01:21:45,387 --> 01:21:48,347
Personne ne nous recherchera
. Personne ne saura.
1164
01:21:49,627 --> 01:21:51,746
Si nous restons ici,
nous sommes presque morts, mec.
1165
01:21:53,866 --> 01:21:57,066
J'entends que l'Amérique a ces
gĂąteaux blancs moelleux avec des trous dedans.
1166
01:21:58,666 --> 01:22:02,366
Ils les appellent des «beignets».
(RIRES)
1167
01:22:02,466 --> 01:22:04,465
Putain de beignets!
1168
01:22:06,785 --> 01:22:08,921
Ned, c'est comme mordre dans
un putain de nuage, ils pensent ...
1169
01:22:08,945 --> 01:22:11,305
Je m'en fous
de pas de beignets.
1170
01:22:15,025 --> 01:22:17,025
Je dois ecrire.
1171
01:22:20,104 --> 01:22:22,044
JOE: Oui, tu dois écrire, n'est-
ce pas?
1172
01:22:22,144 --> 01:22:24,504
Chaque homme doit ĂȘtre l'auteur
de sa propre histoire.
1173
01:22:27,424 --> 01:22:29,424
Tu sais que tu es des tueurs maintenant.
1174
01:22:30,184 --> 01:22:32,003
Nous sommes tous.
1175
01:22:32,103 --> 01:22:34,103
Pas de retour en arriĂšre.
1176
01:22:37,543 --> 01:22:39,483
Vous, les garçons, voulez construire une armée?
1177
01:22:39,583 --> 01:22:40,583
Ouais.
1178
01:22:40,663 --> 01:22:42,663
NED: Ensuite, obtenez certains de
vos amis, Dan.
1179
01:22:43,423 --> 01:22:45,423
Oh, nous aurons besoin de nouvelles robes.
1180
01:22:47,422 --> 01:22:48,962
Nous allons Ă la guerre.
1181
01:22:49,062 --> 01:22:51,062
Nous sommes le Kelly Gang maintenant.
1182
01:22:52,702 --> 01:22:54,802
Tu vas ĂȘtre mes banshees.
1183
01:22:54,902 --> 01:22:57,242
(Crie) Whoo!
1184
01:22:57,342 --> 01:23:00,101
(LES DEUX HOWL)
1185
01:23:07,261 --> 01:23:09,961
Nous sommes les Fils de Sieve!
1186
01:23:10,061 --> 01:23:12,501
(TOUS CONTINUENT DE hurler)
1187
01:23:26,340 --> 01:23:29,799
NED: "Ma mÚre a été condamnée
Ă trois ans de prison.
1188
01:23:29,899 --> 01:23:32,879
"Ma peau était aigre avec la mort,
1189
01:23:32,979 --> 01:23:36,039
"mes cheveux gluants avec le sang des hommes,
1190
01:23:36,139 --> 01:23:38,759
"et nous avions toute
la force de police victorienne
1191
01:23:38,859 --> 01:23:40,859
"nous chasse.
1192
01:23:42,098 --> 01:23:43,958
"Pourtant, tout ce que je pouvais imaginer
était ma mÚre
1193
01:23:44,058 --> 01:23:46,098
"m'attend
Ă Melbourne Gaol.
1194
01:23:48,618 --> 01:23:50,938
"Je savais maintenant ce que je devais faire.
1195
01:23:52,578 --> 01:23:54,838
"Je deviendrais le Moniteur.
1196
01:23:54,938 --> 01:23:57,557
"Je devais me forger
dans un navire de guerre
1197
01:23:57,657 --> 01:23:59,817
"juste comme ça
sur le mur de Fitzpatrick.
1198
01:24:01,617 --> 01:24:05,177
"Je serais
le moniteur Ironclad."
1199
01:24:24,135 --> 01:24:25,715
Tu as abandonné mon garçon?
1200
01:24:25,815 --> 01:24:27,815
Non.
1201
01:24:29,055 --> 01:24:31,055
Je suis enceinte de son enfant.
1202
01:24:49,614 --> 01:24:51,613
Son nom est George.
1203
01:24:54,013 --> 01:24:58,233
Vos fils ont besoin de vous, Mme Kelly.
1204
01:24:58,333 --> 01:25:00,333
Et que puis-je faire pour eux
d'ici?
1205
01:25:01,293 --> 01:25:05,572
Si vous deviez écrire une lettre
Ă Ned, je la lui apporterais.
1206
01:25:07,732 --> 01:25:10,232
Demandez-leur de vous laisser
purger votre peine.
1207
01:25:10,332 --> 01:25:12,932
Dites Ă Ned d'aller loin.
1208
01:25:15,572 --> 01:25:16,952
S'il vous plaĂźt.
1209
01:25:17,052 --> 01:25:18,752
(GEORGE CRIES)
1210
01:25:18,852 --> 01:25:20,851
Ned m'a envoyé ça.
1211
01:25:23,291 --> 01:25:26,311
Il tiret ... a l'intention de tirer des
troupes de la ville
1212
01:25:26,411 --> 01:25:30,051
et assassinez-les
avant de venir vous sauver.
1213
01:25:32,331 --> 01:25:34,970
Il pense que vous sortirez ensemble
de cette cellule.
1214
01:25:36,330 --> 01:25:39,330
Il pense avoir
témoigné de son avenir.
1215
01:25:44,010 --> 01:25:46,010
Huh.
1216
01:25:47,769 --> 01:25:49,769
J'ai vu ce mĂȘme avenir.
1217
01:25:52,849 --> 01:25:54,849
Quelle?
1218
01:25:58,209 --> 01:26:01,448
Tu voudrais que ton fils
meure pour toi?
1219
01:26:03,008 --> 01:26:05,188
Il viendra un temps, Mary,
1220
01:26:05,288 --> 01:26:07,848
quand vous vous demanderez:
"Suis-je une bonne mĂšre?"
1221
01:26:10,168 --> 01:26:12,588
Et la seule vraie réponse que
vous aurez
1222
01:26:12,688 --> 01:26:15,687
se situera dans la longueur de vos
enfants vont prendre soin de vous.
1223
01:26:22,647 --> 01:26:24,647
Hé, bébé George.
1224
01:26:25,567 --> 01:26:28,027
Mourrez-vous pour votre maman?
1225
01:26:28,127 --> 01:26:29,826
Hey?
1226
01:26:29,926 --> 01:26:32,446
(GEORGE CRIES)
1227
01:26:46,685 --> 01:26:49,425
NED: "Quand j'ai demandé justice, on ne
m'en a pas donné,
1228
01:26:49,525 --> 01:26:53,245
"donc je les chercherais, chasserais
ceux qui me chassaient maintenant.
1229
01:26:54,885 --> 01:26:56,745
"Et l'Empire britannique
m'avait fourni
1230
01:26:56,845 --> 01:26:59,624
"sans pénurie de recrues
disposées à rejoindre,
1231
01:26:59,724 --> 01:27:02,184
"des garçons dont les terres des pÚres leur
avaient été prises."
1232
01:27:02,284 --> 01:27:03,704
Jurez-vous votre allégeance
1233
01:27:03,804 --> 01:27:05,804
au trĂšfle
et aux Fils de Tamis?
1234
01:27:07,364 --> 01:27:08,864
"Nous devions prendre possession d'une auberge
1235
01:27:08,964 --> 01:27:11,523
"et toutes les Ăąmes malheureuses
qui étaient à l'intérieur.
1236
01:27:13,403 --> 01:27:16,383
"Ils devaient ĂȘtre l'appĂąt pour
attirer la police de Melbourne
1237
01:27:16,483 --> 01:27:18,623
"et loin de ma mĂšre."
1238
01:27:18,723 --> 01:27:21,143
D'accord, ils viendront
de Melbourne un dimanche.
1239
01:27:21,243 --> 01:27:24,902
Il n'y a pas de trains de voyageurs
un dimanche.
1240
01:27:25,002 --> 01:27:27,102
Cela signifie que
tout train que nous voyons
1241
01:27:27,202 --> 01:27:28,902
sera plein de soldats.
1242
01:27:29,002 --> 01:27:33,422
Maintenant, quand vous entendez le train
approcher, vous prenez position.
1243
01:27:33,522 --> 01:27:37,542
Le train y tombera
aprÚs que nous ayons déchiré les voies.
1244
01:27:37,642 --> 01:27:40,301
Il ne devrait pas y en avoir plus de 20
survivre Ă l'accident,
1245
01:27:40,401 --> 01:27:42,981
et nous les choisissons
un par un.
1246
01:27:43,081 --> 01:27:46,641
Bang. Bang. Bang. Bang.
1247
01:27:48,721 --> 01:27:51,901
Et vous restez proches, vous vous
protégez mutuellement.
1248
01:27:52,001 --> 01:27:54,460
Vous ĂȘtes des navires de guerre, vous vous souvenez?
1249
01:27:54,560 --> 01:27:56,860
Rien ne passe Ă travers
votre armure!
1250
01:27:56,960 --> 01:27:58,960
Feu!
1251
01:28:02,040 --> 01:28:04,180
Vous ĂȘtes sanglant Ă l'Ă©preuve des balles, les garçons!
1252
01:28:04,280 --> 01:28:06,700
Qui le veut?!
Qui est prĂȘt Ă partir en guerre!
1253
01:28:06,800 --> 01:28:08,619
- (ALL HOWL)
- Qui va avec moi?
1254
01:28:08,719 --> 01:28:10,259
Qui va avec moi?!
1255
01:28:10,359 --> 01:28:11,859
(TOUS CRIENT)
1256
01:28:11,959 --> 01:28:13,659
Veux-tu prendre Melbourne?!
1257
01:28:13,759 --> 01:28:15,739
TOUS: Ouais!
1258
01:28:15,839 --> 01:28:17,939
J'ai dit, on va
prendre Melbourne?!
1259
01:28:18,039 --> 01:28:20,019
Ouais!
1260
01:28:20,119 --> 01:28:22,658
Allons-nous prendre l'avenir
et le faire nĂŽtre?!
1261
01:28:22,758 --> 01:28:24,658
Ouais!
1262
01:28:24,758 --> 01:28:26,738
Allons-nous réécrire
notre propre histoire?!
1263
01:28:26,838 --> 01:28:28,178
Ouais!
1264
01:28:28,278 --> 01:28:29,858
Allons-nous l'écrire dans le sang?!
1265
01:28:29,958 --> 01:28:31,138
Ouais!
1266
01:28:31,238 --> 01:28:33,298
Allons-nous tuer des cuivres?!
1267
01:28:33,398 --> 01:28:35,017
Ouais!
1268
01:28:35,117 --> 01:28:37,597
(TOUT ROAR)
1269
01:28:39,757 --> 01:28:42,057
NED: "Il n'y a pas un homme né
qui pourrait avoir la patience
1270
01:28:42,157 --> 01:28:44,217
"de subir l'injustice que j'ai,
1271
01:28:44,317 --> 01:28:46,097
"et pourtant dans chaque papier
imprimé,
1272
01:28:46,197 --> 01:28:48,537
"Je m'appelle le
meurtrier le plus noir et le plus froid
1273
01:28:48,637 --> 01:28:50,636
"jamais enregistré.
1274
01:28:51,436 --> 01:28:53,936
"Nous ne sommes que des hommes volés
dans un pays volé
1275
01:28:54,036 --> 01:28:56,756
"et nous devons reprendre
ce qui nous revient de droit.
1276
01:28:58,236 --> 01:29:01,536
"Car je suis le fils d'une veuve hors la loi
1277
01:29:01,636 --> 01:29:03,715
"et mes ordres doivent ĂȘtre respectĂ©s."
1278
01:29:04,755 --> 01:29:06,795
Je veux qu'il soit imprimé
dans son intégralité.
1279
01:29:09,715 --> 01:29:11,775
Et si vous ne le faites pas,
je reviendrai ici
1280
01:29:11,875 --> 01:29:14,835
et je couperai chaque mot
dans votre estomac.
1281
01:29:18,834 --> 01:29:20,834
(GEORGE COOS)
1282
01:29:24,434 --> 01:29:26,434
Que fais tu?
1283
01:29:27,794 --> 01:29:29,794
Lait caillé.
1284
01:29:30,394 --> 01:29:31,813
Miam.
1285
01:29:31,913 --> 01:29:35,133
Je suis venu parler de ... Ned.
Il vole des banques maintenant.
1286
01:29:35,233 --> 01:29:36,933
Se faire un nom.
1287
01:29:37,033 --> 01:29:39,033
Je voulais vous offrir une chance
de le sauver.
1288
01:29:40,153 --> 01:29:41,613
De quoi?
1289
01:29:41,713 --> 01:29:43,713
De lui-mĂȘme.
1290
01:29:50,312 --> 01:29:52,312
Comment allez-vous et votre fils?
1291
01:29:53,392 --> 01:29:56,852
J'ai été inquiet pour toi
alors que Ned est un homme recherché.
1292
01:29:56,952 --> 01:29:58,651
Suis-je en mesure d'aider d'une maniĂšre ou d'une autre?
1293
01:29:58,751 --> 01:30:00,771
- Euh, comment allez-vous financiĂšrement?
- Non, ça va.
1294
01:30:00,871 --> 01:30:02,971
Vous pourriez peut-ĂȘtre me montrer
votre livret d'épargne.
1295
01:30:03,071 --> 01:30:04,371
Ces commis sont des fanfaronnades.
1296
01:30:04,471 --> 01:30:06,087
Parfois, ils oublient
d'Ă©crire avec intĂ©rĂȘt.
1297
01:30:06,111 --> 01:30:09,131
Je ne peux pas.
Je dois mettre mon bébé au lit.
1298
01:30:09,231 --> 01:30:11,231
- Il est malade.
- Oh? Vraiment?
1299
01:30:11,951 --> 01:30:14,050
Il a l'air bien, non?
Ouais. Venez ici.
1300
01:30:14,150 --> 01:30:16,150
- Laisse-moi l'examiner.
- Il est malade. JE...
1301
01:30:17,390 --> 01:30:19,010
salut!
1302
01:30:19,110 --> 01:30:20,450
Bonjour petit.
1303
01:30:20,550 --> 01:30:23,270
Il dit: "Maman, je vais bien.
Je n'ai pas besoin de dormir. Je vais bien."
1304
01:30:24,470 --> 01:30:26,469
Alors, Mary ...
1305
01:30:27,189 --> 01:30:28,929
..si je devais voir
votre livret,
1306
01:30:29,029 --> 01:30:31,029
Je ne trouverais aucun dépÎt inhabituel,
n'est-ce pas?
1307
01:30:32,229 --> 01:30:34,609
Non, ne mĂąchez pas vos doigts.
Ne mĂąchez pas vos doigts.
1308
01:30:34,709 --> 01:30:36,889
Regardez, c'est parti.
Avoir un peu de mĂącher Ă ce sujet.
1309
01:30:36,989 --> 01:30:39,049
Jouez avec ça. Et voilà .
1310
01:30:39,149 --> 01:30:40,528
OĂč Ă©tais-je?
1311
01:30:40,628 --> 01:30:44,048
Un magistrat pourrait déclarer que
vous ne pouvez pas soutenir cet enfant
1312
01:30:44,148 --> 01:30:48,688
et ce soit, comme on dit
dans la loi, «en danger».
1313
01:30:48,788 --> 01:30:51,168
MARY: Je n'ai rien fait.
Je n'ai pas vu Ned.
1314
01:30:51,268 --> 01:30:53,348
- Je ne sais pas o he il est.
- C'est ça. Et voilà .
1315
01:30:53,388 --> 01:30:55,767
Mais si vous le
voyiez, Mary,
1316
01:30:55,867 --> 01:30:57,207
pourrais-je compter sur vous
pour m'informer?
1317
01:30:57,307 --> 01:30:58,967
- Je ne l'ai pas vu.
- Ecoutez.
1318
01:30:59,067 --> 01:31:00,447
(PISTOLET Ă COCKS)
1319
01:31:00,547 --> 01:31:02,043
Je te donnerai ton garçon
quand tu arrĂȘteras de me mentir.
1320
01:31:02,067 --> 01:31:03,323
- Je n'ai pas vu ...
- Dis-moi tout de suite.
1321
01:31:03,347 --> 01:31:04,723
- Quand l'avez-vous vu?
- Je ne mens pas!
1322
01:31:04,747 --> 01:31:06,007
OK, eh bien, si vous le voyez,
1323
01:31:06,107 --> 01:31:08,127
allez-vous me dire
ou non?!
1324
01:31:08,227 --> 01:31:10,226
- Je n'ai pas vu Ned.
- (GEORGE CRIES)
1325
01:31:11,666 --> 01:31:13,666
Non. Pas maintenant.
1326
01:31:15,266 --> 01:31:18,126
Pas putain maintenant!
Mary, regarde-moi.
1327
01:31:18,226 --> 01:31:20,886
Quand tu le verras, tu vas
me dire, non?
1328
01:31:20,986 --> 01:31:23,267
- C'est tout ce que tu dois faire.
- S'il te plaßt, rends-moi mon garçon!
1329
01:31:23,345 --> 01:31:25,121
C'est tout ce dont vous avez besoin. Il n'est pas
venu le voir?
1330
01:31:25,145 --> 01:31:27,205
VoilĂ . Allons.
Je ne te crois pas.
1331
01:31:27,305 --> 01:31:28,565
(CRIANT) Je ne l'ai pas vu!
1332
01:31:28,665 --> 01:31:30,081
- Je ne te crois pas.
- Je ne l'ai pas vu!
1333
01:31:30,105 --> 01:31:32,525
- Je ne l'ai pas vu!
- Tais-toi! Tais-toi!
1334
01:31:32,625 --> 01:31:34,625
- (GEORGE SCREAMS)
- Oh, mon Dieu! Est...
1335
01:31:37,624 --> 01:31:39,204
Qu'est-ce que tu crois que
tu fais?
1336
01:31:39,304 --> 01:31:40,764
Baissez votre arme.
1337
01:31:40,864 --> 01:31:42,904
(GEORGE CONTINUE DE CRIER)
1338
01:31:46,944 --> 01:31:48,944
(UNCOCKS GUN)
1339
01:31:51,663 --> 01:31:53,483
Je menais une interview.
1340
01:31:53,583 --> 01:31:55,043
(GEORGE CONTINUE DE CRIER)
1341
01:31:55,143 --> 01:31:57,143
C'était bon de parler.
1342
01:32:03,623 --> 01:32:05,622
(GEORGE CONTINUE DE PLEURER)
1343
01:32:22,661 --> 01:32:25,181
J'ai l'intention de mettre une balle
Ă Fitzpatrick.
1344
01:32:26,581 --> 01:32:28,941
Besoin de plus de cuivres aprĂšs nous, hein?
1345
01:32:30,181 --> 01:32:32,180
N'en avons-nous pas assez?
1346
01:32:32,940 --> 01:32:35,380
Ouais, un joli gros trainful, hein?
1347
01:32:36,420 --> 01:32:39,940
Oh, Neddy. Reviens, mec.
1348
01:32:42,900 --> 01:32:44,900
Je suis ton pote.
1349
01:32:46,419 --> 01:32:48,779
Je veux baiser mon Dieu, je ne l'étais pas.
1350
01:32:51,179 --> 01:32:53,179
Mais je suis.
1351
01:32:54,779 --> 01:32:56,319
Et pendant que vous pouvez tromper
les autres
1352
01:32:56,419 --> 01:32:59,639
Ă croire que vous ĂȘtes
Jésus-Christ,
1353
01:32:59,739 --> 01:33:02,698
Je sais que rien de tout cela n'est
l'Ćuvre de Dieu.
1354
01:33:05,498 --> 01:33:07,498
Tu n'es qu'un homme ...
1355
01:33:09,698 --> 01:33:11,698
..sur son chemin pour ĂȘtre accrochĂ©.
1356
01:33:15,817 --> 01:33:17,817
Nous sommes tous.
1357
01:33:33,096 --> 01:33:35,956
NED: "J'ai écrit d'abord
pour les journaux,
1358
01:33:36,056 --> 01:33:38,916
"mĂȘme si ma vĂ©ritĂ©
n'a jamais été imprimée,
1359
01:33:39,016 --> 01:33:41,616
"Car un mythe est plus rentable
qu'un homme.
1360
01:33:43,255 --> 01:33:45,875
"Mais j'ai reçu un mot de
ta mÚre et j'ai découvert
1361
01:33:45,975 --> 01:33:48,175
"que mes écrits ne devaient pas
ĂȘtre vains.
1362
01:33:49,575 --> 01:33:52,875
"Je devais écrire pour toi,
mon enfant.
1363
01:33:52,975 --> 01:33:55,754
"Je devais vous éduquer
sur votre famille,
1364
01:33:55,854 --> 01:33:57,314
"sur ton pĂšre,
1365
01:33:57,414 --> 01:33:59,414
"sur qui vous étiez.
1366
01:34:00,894 --> 01:34:03,934
"J'ai tué des innocents et
vous ai abandonné, vous et votre mÚre.
1367
01:34:05,574 --> 01:34:07,794
"Beaucoup me traiteraient de meurtrier,
1368
01:34:07,894 --> 01:34:09,673
"mais d'autres, connaissant ma malédiction,
1369
01:34:09,773 --> 01:34:12,313
"Connaßtre la vérité de la
persécution et de l'injustice
1370
01:34:12,413 --> 01:34:14,673
"dont j'avais été victime,
1371
01:34:14,773 --> 01:34:16,773
"me traiterait de héros."
1372
01:34:20,413 --> 01:34:22,533
Eh bien, c'est
une belle robe puissante, Ned.
1373
01:34:24,892 --> 01:34:26,892
Tu es venu baiser?
1374
01:34:27,692 --> 01:34:29,692
Hmm?
1375
01:34:33,132 --> 01:34:34,592
Hmm?
1376
01:34:34,692 --> 01:34:37,871
Allons. Ils ne me laisseront plus te
poursuivre!
1377
01:34:37,971 --> 01:34:39,971
Dites-moi que je suis incompétent!
1378
01:34:42,451 --> 01:34:45,791
Allez, putain, fais-le! Continue!
1379
01:34:45,891 --> 01:34:48,551
Fais le! Allez, Ned!
1380
01:34:48,651 --> 01:34:51,311
Mais sache que je serai toujours
du bon cÎté de la vérité.
1381
01:34:51,411 --> 01:34:54,250
Tu seras toujours le Kelly
et je serai toujours le cuivre.
1382
01:34:59,170 --> 01:35:04,110
âȘ Par curiositĂ© âȘ
1383
01:35:04,210 --> 01:35:06,809
âȘ CondamnĂ© âȘ
1384
01:35:09,129 --> 01:35:13,949
âȘ EnvoyĂ© au paradis sur terre âȘ
pour mes péchés
1385
01:35:14,049 --> 01:35:17,549
âȘ Je veux recommencer âȘ
1386
01:35:17,649 --> 01:35:20,168
âȘ Et ne regrette rien âȘ
1387
01:35:21,648 --> 01:35:26,648
âȘ Mais il y en a un dans chaque ville âȘ
qui ne te laissera pas oublier
1388
01:35:28,608 --> 01:35:31,628
âȘ C'est un con, c'est un con âȘ
1389
01:35:31,728 --> 01:35:35,027
âȘ Il est un conable âȘ
1390
01:35:35,127 --> 01:35:39,367
âȘ Il est un petit con cunsty âȘ
d'un conable
1391
01:35:40,647 --> 01:35:43,627
âȘ C'est un con, c'est un con âȘ
1392
01:35:43,727 --> 01:35:45,947
âȘ Il est un conable âȘ
1393
01:35:46,047 --> 01:35:51,046
âȘ Il est un petit con con âȘ
d'un conable. âȘ
1394
01:35:58,206 --> 01:36:00,526
(GUNSHOT REVERBERATES)
1395
01:36:03,525 --> 01:36:07,105
HOMME: un, soulĂšve!
Trois, deux, un, soulĂšve!
1396
01:36:07,205 --> 01:36:08,565
NED: "Le train était
maintenant en route
1397
01:36:08,645 --> 01:36:09,965
"vers l'auberge
et ses captifs.
1398
01:36:10,005 --> 01:36:14,305
"Les Anglais éclipseraient mon armée
en taille, mais pas en esprit."
1399
01:36:14,405 --> 01:36:15,584
(HOMME HOWL)
1400
01:36:15,684 --> 01:36:18,064
"Comme les Whiteboys, Ribbonmen
et Levellers avant nous,
1401
01:36:18,164 --> 01:36:21,204
"nous serions la rébellion irlandaise
pour vaincre la Couronne."
1402
01:36:23,604 --> 01:36:25,064
"Nous ne répéterions pas les tragédies
1403
01:36:25,164 --> 01:36:27,704
"de Vinegar Hill
ou de la palissade d'Eureka.
1404
01:36:27,804 --> 01:36:30,503
"Cette fois, ce devait ĂȘtre
la police, pas nous,
1405
01:36:30,603 --> 01:36:32,019
"qui serait piégé
dans son horreur
1406
01:36:32,043 --> 01:36:34,043
"comme un oiseau à l'intérieur d'une église."
1407
01:37:09,361 --> 01:37:11,360
(MAN GASPS)
1408
01:37:22,680 --> 01:37:24,680
Qu'est-ce que tu écris?
1409
01:37:30,359 --> 01:37:33,719
Vous donnez l'apparence
d'un auteur, M. Kelly.
1410
01:37:37,479 --> 01:37:39,418
Je m'appelle Thomas Curnow.
1411
01:37:39,518 --> 01:37:41,518
J'enseigne en ville.
1412
01:37:43,198 --> 01:37:45,198
Que voulez-vous de nous tous?
1413
01:37:51,038 --> 01:37:53,037
J'ai beaucoup lu sur vous,
M. Kelly.
1414
01:38:02,877 --> 01:38:04,877
Ne t'inquiĂšte pas.
1415
01:38:06,677 --> 01:38:08,117
Nous serons partis
quand nous entendons le son.
1416
01:38:08,156 --> 01:38:09,776
Quel son?
1417
01:38:09,876 --> 01:38:12,556
(MIMICS STEAM TRAIN)
1418
01:38:15,996 --> 01:38:17,376
J'enseigne l'anglais.
1419
01:38:17,476 --> 01:38:18,976
(DES RIRES)
1420
01:38:19,076 --> 01:38:20,935
(RIRES)
1421
01:38:21,035 --> 01:38:23,035
Puis-je lire?
1422
01:38:25,475 --> 01:38:27,475
Puis-je?
1423
01:38:36,274 --> 01:38:39,174
"J'ai perdu mon pĂšre
Ă l'Ăąge de 12 ans.
1424
01:38:39,274 --> 01:38:42,034
"Je sais ce qu'il faut soulever
sur les mensonges et les silences.
1425
01:38:43,514 --> 01:38:45,414
"C'est pourquoi laisser mon histoire
derriĂšre toi,
1426
01:38:45,514 --> 01:38:47,414
"afin que tu ne grandisses pas
pour voir ton pĂšre
1427
01:38:47,514 --> 01:38:48,933
"dans une lumiĂšre peu recommandable.
1428
01:38:49,033 --> 01:38:52,853
"Cette histoire est pour vous
et ne contiendra aucun mensonge.
1429
01:38:52,953 --> 01:38:55,933
"Puis-je brûler en enfer
si je parle faux."
1430
01:38:56,033 --> 01:38:58,033
NED: C'est rude.
1431
01:39:00,033 --> 01:39:02,033
Je ne savais pas que tu étais pÚre.
1432
01:39:04,272 --> 01:39:05,612
Qu'est-ce que tu penses?
1433
01:39:05,712 --> 01:39:07,712
C'est trĂšs bien.
1434
01:39:08,512 --> 01:39:09,812
C'est trĂšs lucide.
1435
01:39:09,912 --> 01:39:11,412
- Quoi?
- Lucide.
1436
01:39:11,512 --> 01:39:13,172
- "Lucide"?
- Lucide.
1437
01:39:13,272 --> 01:39:15,012
Qu'est-ce que ça veut dire?
1438
01:39:15,112 --> 01:39:17,111
Je vois...
1439
01:39:18,151 --> 01:39:19,411
..votre histoire ici.
1440
01:39:19,511 --> 01:39:21,647
Je veux dire, c'est ta vie?
Avez-vous tout écrit ...
1441
01:39:21,671 --> 01:39:23,671
NED: Vous pouvez voir mon histoire?
1442
01:39:27,031 --> 01:39:29,031
(CLATTERS DE CHAISE NOISILY)
1443
01:39:32,750 --> 01:39:36,830
J'enseigne en ville, comme je l'ai dit,
et, euh ...
1444
01:39:37,950 --> 01:39:40,570
..si vous voulez, j'ai des livres Ă
proximité. Je pourrais t'aider.
1445
01:39:40,670 --> 01:39:43,090
- Quels livres?
- Ceux que j'utilise à l'école.
1446
01:39:43,190 --> 01:39:44,649
- Pour faire quoi?
- Anglais.
1447
01:39:44,749 --> 01:39:46,609
Anglais? Vous voulez m'apprendre l'
anglais, n'est-ce pas?
1448
01:39:46,709 --> 01:39:47,789
Je veux vous aider à écrire ...
1449
01:39:47,829 --> 01:39:50,449
Alors que dirais-je de mettre ça
dans ton putain d'Ćil?
1450
01:39:50,549 --> 01:39:52,809
Enseignez-vous un putain d'anglais.
1451
01:39:52,909 --> 01:39:54,909
(MUTTERS) Putain, apprends-moi de la merde.
1452
01:39:57,629 --> 01:39:59,628
Quels livres?
1453
01:40:00,668 --> 01:40:02,668
Grammaire. Analyse.
1454
01:40:03,628 --> 01:40:05,628
Il y a un problĂšme avec l'analyse.
1455
01:40:09,148 --> 01:40:12,567
J'ai toujours voulu ĂȘtre un Ă©crivain
comme vous, M. Kelly, mais ...
1456
01:40:12,667 --> 01:40:14,667
Eh bien, que s'est-il passé?
1457
01:40:16,107 --> 01:40:18,827
- Rien ne s'est passé.
- Je suppose que oui.
1458
01:40:26,267 --> 01:40:27,646
Cinq minutes, ça me prendrait.
1459
01:40:27,746 --> 01:40:30,806
Je pourrais vous procurer les livres,
nous pourrions les rassembler, n'importe ...
1460
01:40:30,906 --> 01:40:32,126
Désolé.
1461
01:40:32,226 --> 01:40:35,846
..tous les problĂšmes que nous avons avec
la, euh ... grammaire, analyse.
1462
01:40:35,946 --> 01:40:37,946
Cinq minutes maximum.
1463
01:40:38,706 --> 01:40:41,185
L'école est ...
juste lĂ .
1464
01:40:43,105 --> 01:40:45,105
Personne ne doit partir.
1465
01:40:49,545 --> 01:40:51,545
Je vois cela comme
une histoire qui mĂ©rite d'ĂȘtre racontĂ©e.
1466
01:41:00,824 --> 01:41:02,824
- Tu vas revenir?
- Mm-hm.
1467
01:41:06,984 --> 01:41:08,983
Ouais. (VUES)
1468
01:41:10,543 --> 01:41:12,543
Vous avez ma parole.
1469
01:41:18,063 --> 01:41:20,063
(NED SIGHS HEAVILY)
1470
01:41:29,702 --> 01:41:31,702
Continue.
1471
01:41:36,501 --> 01:41:38,501
(LA PORTE S'OUVRE)
1472
01:41:40,981 --> 01:41:42,981
(LA PORTE SE FERME)
1473
01:41:43,541 --> 01:41:46,681
NED: "Qui étais-je
pour me considérer comme un auteur?
1474
01:41:46,781 --> 01:41:49,621
"Ce professeur
ne me considérait que comme un idiot.
1475
01:41:50,580 --> 01:41:53,860
"Et en vérité, un idiot n'est
pas plus que ce que j'étais."
1476
01:41:55,100 --> 01:41:57,180
(TRAIN WHISTLE COUPE Ă L'EXTĂRIEUR)
1477
01:41:59,580 --> 01:42:01,080
Aller!
1478
01:42:01,180 --> 01:42:03,160
Comptez jusqu'Ă 1000!
1479
01:42:03,260 --> 01:42:05,479
N'oubliez pas de rester proche!
1480
01:42:05,579 --> 01:42:08,439
L'armure nous protégera
s'il n'y a pas d'espace entre elle.
1481
01:42:08,539 --> 01:42:10,879
(TRAIN APPROACHES)
1482
01:42:10,979 --> 01:42:13,219
Oh! Allez, putain, dĂ©pĂȘche-toi!
1483
01:42:14,779 --> 01:42:16,079
(BANG DISTANT)
1484
01:42:16,179 --> 01:42:17,799
DAN: C'est quoi ce bordel?!
1485
01:42:17,899 --> 01:42:19,998
NED: "Alors que le ciel
sâĂ©clairait au-dessus de moi,
1486
01:42:20,098 --> 01:42:22,298
"mon armée de garçons a fui dans la peur ...
1487
01:42:24,218 --> 01:42:26,378
"laissant le Kelly Gang
derriĂšre."
1488
01:42:31,138 --> 01:42:35,537
(ROUES DE TRAIN SQUEAL)
1489
01:42:38,737 --> 01:42:40,117
JOE: Putain! Ned!
1490
01:42:40,217 --> 01:42:42,217
Il s'est arrĂȘtĂ© avant les pistes.
1491
01:42:44,537 --> 01:42:46,192
DAN: Mais comment auraient-ils
pu voir les morceaux?
1492
01:42:46,216 --> 01:42:48,596
Ils ne l'ont pas fait.
Quelqu'un les a prévenus.
1493
01:42:48,696 --> 01:42:50,556
JOE: Ouais, eh bien,
qui les a mis en garde?!
1494
01:42:50,656 --> 01:42:52,656
Qui les a mis en garde, Ned?!
1495
01:42:54,016 --> 01:42:56,016
Allez, vite!
1496
01:42:56,736 --> 01:42:58,736
JOE: OĂč est notre putain d'armĂ©e?!
1497
01:42:59,736 --> 01:43:01,735
Qu'est-ce que c'est que ça?!
1498
01:43:03,055 --> 01:43:04,675
NED: Ce sont eux.
1499
01:43:04,775 --> 01:43:06,395
STEVE: Qui est-ce?
1500
01:43:06,495 --> 01:43:07,995
- Ned, c'est qui ce bordel?
- Aller.
1501
01:43:08,095 --> 01:43:09,151
- JOE: Qu'est-ce que c'est?
- Vas-y maintenant.
1502
01:43:09,175 --> 01:43:11,195
- Qu'Est-ce que c'est?!
- C'est leur putain! C'est eux!
1503
01:43:11,295 --> 01:43:12,555
- C'est eux! Courir!
- C'est qui?!
1504
01:43:12,655 --> 01:43:14,654
Les cuivres.
1505
01:43:22,054 --> 01:43:24,054
NED: Dan, ça va aller!
1506
01:43:25,374 --> 01:43:26,794
Sortez les putains d'armes!
1507
01:43:26,894 --> 01:43:29,353
- Va te faire foutre!
- Ils arrivent. Joe!
1508
01:43:29,453 --> 01:43:30,673
Aide avec les armes.
1509
01:43:30,773 --> 01:43:33,073
Ătalez-vous! Trouvez une fenĂȘtre!
1510
01:43:33,173 --> 01:43:35,473
Trouvez une fenĂȘtre et restez bas.
1511
01:43:35,573 --> 01:43:37,353
Obtenez les munitions lĂ -bas.
1512
01:43:37,453 --> 01:43:39,073
- Putain, allez-y.
- Merde!
1513
01:43:39,173 --> 01:43:40,953
Tu vas bien, Joe.
Tu vas bien.
1514
01:43:41,053 --> 01:43:42,788
- (GAPS POUR LA RESPIRATION)
- Ăa va, OK? C'est bon.
1515
01:43:42,812 --> 01:43:44,272
Nous sommes censés les
chasser, mec!
1516
01:43:44,372 --> 01:43:46,372
NED: Steve,
éteins les putains de lumiÚres.
1517
01:43:47,692 --> 01:43:49,192
Vous gardez la tĂȘte baissĂ©e, OK?
1518
01:43:49,292 --> 01:43:50,592
- Danny?
- Ouais?
1519
01:43:50,692 --> 01:43:53,432
Tu as raison? Vous irez bien,
OK? On va faire ça, ouais?
1520
01:43:53,532 --> 01:43:55,671
Gardez la tĂȘte baissĂ©e
et tout ira bien!
1521
01:43:55,771 --> 01:43:57,791
Ăa ira. Ouais, Joe?
1522
01:43:57,891 --> 01:43:59,991
Charger!
1523
01:44:00,091 --> 01:44:01,871
- (MOANS)
- Ăa va. Vous ĂȘtes douĂ©.
1524
01:44:01,971 --> 01:44:03,031
Ouvrez le putain de loquet.
1525
01:44:03,131 --> 01:44:05,511
OK prĂȘt? Sur trois,
nous allons ensemble.
1526
01:44:05,611 --> 01:44:06,911
Vous visez les lumiĂšres.
1527
01:44:07,011 --> 01:44:09,111
Un deux...
1528
01:44:09,211 --> 01:44:10,390
..Trois!
1529
01:44:10,490 --> 01:44:11,990
- Whoo!
- Putain, oui!
1530
01:44:12,090 --> 01:44:14,030
(GUNSHOTS)
1531
01:44:14,130 --> 01:44:17,510
Hey! Ce n'est pas si mal,
hein, les garçons?
1532
01:44:17,610 --> 01:44:19,290
- (TOUS QUI ET RIENT)
- NED: (RIRES) Oh!
1533
01:44:19,330 --> 01:44:21,230
- On les baise!
- J'en ai un, Ned!
1534
01:44:21,330 --> 01:44:22,990
- J'en ai tué un!
- Homme bon!
1535
01:44:23,090 --> 01:44:24,465
- Il y a un putain de garçon!
- Bien, mec!
1536
01:44:24,489 --> 01:44:26,345
- Il y a un putain de garçon!
- Tu l'as eu, Ned!
1537
01:44:26,369 --> 01:44:28,989
- Tu l'as eu!
- On devrait mettre une armure!
1538
01:44:29,089 --> 01:44:33,149
Ce n'est pas fait de métal, mec.
C'est fait de putain de dentelle!
1539
01:44:33,249 --> 01:44:35,329
(EERIE SILENCE)
1540
01:44:52,207 --> 01:44:54,207
(FUSILLADE)
1541
01:44:56,607 --> 01:44:59,127
(SILENCE)
1542
01:45:22,405 --> 01:45:23,825
- (NED ROARS)
- (GUNFIRE)
1543
01:45:23,925 --> 01:45:26,965
(TOUS CRIENT)
1544
01:45:29,085 --> 01:45:31,245
(SILENCE)
1545
01:45:54,243 --> 01:45:55,823
(BULLETS ZIP)
1546
01:45:55,923 --> 01:45:58,203
- (GUNSHOTS)
- (ALL YELL)
1547
01:46:02,562 --> 01:46:05,162
(GUNFIRE CONTINUE)
1548
01:46:07,002 --> 01:46:08,302
(GUNFIRE CESSE)
1549
01:46:08,402 --> 01:46:10,182
- Putain d'enfer!
- Putain ...!
1550
01:46:10,282 --> 01:46:11,702
(DAN SCREAMS EN ARRIĂRE-PLAN)
1551
01:46:11,802 --> 01:46:13,542
Merde! Obtenez-moi un pistolet!
1552
01:46:13,642 --> 01:46:15,461
NED: Allez!
1553
01:46:15,561 --> 01:46:17,701
(AUTRES GROAN, CRY OUT)
1554
01:46:17,801 --> 01:46:21,321
JOE: Oh, putain! (Gémissements)
1555
01:46:22,681 --> 01:46:24,421
- Salut Joe.
- (SOBBING EN ARRIĂRE-PLAN)
1556
01:46:24,521 --> 01:46:26,221
Hé, ça va?
1557
01:46:26,321 --> 01:46:27,821
JOE: OĂč est notre armĂ©e?
1558
01:46:27,921 --> 01:46:29,920
Vers le bas?
1559
01:46:30,320 --> 01:46:32,580
(SOBS) OĂč est notre putain d'armĂ©e?
1560
01:46:32,680 --> 01:46:34,620
Prend ça. Prends ça, Joe.
1561
01:46:34,720 --> 01:46:36,220
OĂč est notre armĂ©e, Ned?
1562
01:46:36,320 --> 01:46:38,320
- C'est d'accord. C'est d'accord.
- DAN: (Gémit) Putain!
1563
01:46:40,280 --> 01:46:42,280
Non ce n'est pas. (SANGLOTS)
1564
01:46:43,439 --> 01:46:45,259
Nous les aurons sur le prochain.
1565
01:46:45,359 --> 01:46:47,359
On les aura
sur le prochain, d'accord?
1566
01:46:48,519 --> 01:46:50,659
- Joe, je ...
- C'est sur toi, connard!
1567
01:46:50,759 --> 01:46:52,359
- Je suis désolé! Je suis désolé!
- C'est sur toi!
1568
01:46:52,399 --> 01:46:54,459
Je suis désolé. Je suis désolé. Je suis...
1569
01:46:54,559 --> 01:46:55,655
- Je suis désolé.
- Non, tu ne l'es pas!
1570
01:46:55,679 --> 01:46:57,538
Je suis. Je suis! Je suis désolé putain!
1571
01:46:57,638 --> 01:46:59,158
- Non, tu ne l'es pas!
- J'essaye!
1572
01:46:59,238 --> 01:47:01,658
- J'essaye de ...
- Tais-toi!
1573
01:47:01,758 --> 01:47:04,138
J'essaye putain!
Je suis putain ...
1574
01:47:04,238 --> 01:47:06,238
- (PANTALON NED)
- DAN: Putain!
1575
01:47:07,838 --> 01:47:09,698
(Gémit) Qu'est-ce que j'ai fait?
1576
01:47:09,798 --> 01:47:11,257
- ET: Ned!
- Et. Et ça va.
1577
01:47:11,357 --> 01:47:12,777
- Va te faire foutre, Ned!
- Je le réparerai.
1578
01:47:12,877 --> 01:47:15,897
(FEMME CRISE)
1579
01:47:15,997 --> 01:47:17,457
NED: Putain!
1580
01:47:17,557 --> 01:47:19,897
- (WOMAN SCREAMS)
- Putain!
1581
01:47:19,997 --> 01:47:22,477
Je vais ... je vais voir
ce qui se passe, OK?
1582
01:47:23,797 --> 01:47:25,796
Quoi quoi...?
1583
01:47:26,636 --> 01:47:28,636
Que s'est il passé?
1584
01:47:29,996 --> 01:47:32,136
- (SOBS FEMME)
- Ohh.
1585
01:47:32,236 --> 01:47:34,396
(SOBS FEMME)
1586
01:47:41,555 --> 01:47:43,055
(Crie) Sortez!
1587
01:47:43,155 --> 01:47:44,975
(SOBS FEMME)
1588
01:47:45,075 --> 01:47:46,295
Reste au sol!
1589
01:47:46,395 --> 01:47:48,555
DAN: Putain! Arggh!
1590
01:47:54,594 --> 01:47:56,694
DAN: En bas! Vers le bas!
1591
01:47:56,794 --> 01:47:58,574
(Gémissements)
1592
01:47:58,674 --> 01:48:00,754
DAN: Arggh!
1593
01:48:03,114 --> 01:48:04,574
STEVE: En bas!
1594
01:48:04,674 --> 01:48:05,814
(Gémissements)
1595
01:48:05,914 --> 01:48:07,773
Je vais les rose tous,
tu m'entends?
1596
01:48:07,873 --> 01:48:10,473
Tu m'entends? Tu m'entends?
1597
01:48:12,913 --> 01:48:14,533
Je vais les rose tous.
1598
01:48:14,633 --> 01:48:16,633
(JOE CHANTE)
1599
01:48:17,633 --> 01:48:21,372
Ressentez ça. Ressentez ça.
Je ne vais nulle part, non?
1600
01:48:21,472 --> 01:48:22,732
Je vais les rose tous.
1601
01:48:22,832 --> 01:48:24,772
Tu as dit que tu étais ... (PANTALON)
1602
01:48:24,872 --> 01:48:26,412
Vous avez dit que vous étiez le moniteur.
1603
01:48:26,512 --> 01:48:29,012
Oui c'est vrai.
Je suis le moniteur.
1604
01:48:29,112 --> 01:48:31,092
Regardez ça.
Sentez-vous ma peau, oui?
1605
01:48:31,192 --> 01:48:32,652
Rien ne va
traverser ça.
1606
01:48:32,752 --> 01:48:35,211
- Tu baises ...
- Non, rien ne passe.
1607
01:48:35,311 --> 01:48:38,011
(JOE CHANTE)
1608
01:48:38,111 --> 01:48:39,491
Tu la rends fiĂšre.
1609
01:48:39,591 --> 01:48:41,591
Allez-y et rendez-la fiĂšre.
1610
01:48:43,671 --> 01:48:45,671
(SOBS) Allez, Ned.
1611
01:48:55,350 --> 01:48:56,690
Et voilĂ .
1612
01:48:56,790 --> 01:48:58,790
Aaaagh!
1613
01:49:13,229 --> 01:49:15,509
Il est temps d'aller travailler, les garçons!
1614
01:49:17,268 --> 01:49:18,928
- Eh?
- (HOMMES CRIENT)
1615
01:49:19,028 --> 01:49:21,488
- Oh, putain!
- Ouais, Neddy!
1616
01:49:21,588 --> 01:49:23,488
Allez, salauds!
1617
01:49:23,588 --> 01:49:25,568
- DAN: Faites-le!
- Nous sommes les Fils de Sieve!
1618
01:49:25,668 --> 01:49:26,848
DAN: Allez, Neddy!
1619
01:49:26,948 --> 01:49:29,128
- Je me vire, les garçons!
- Ouais, Neddy!
1620
01:49:29,228 --> 01:49:32,727
Je sors,
vous les putains de chiens anglais!
1621
01:49:32,827 --> 01:49:35,207
- (Crie indistinctement)
- (BULLETS RICOCHET)
1622
01:49:35,307 --> 01:49:37,407
Tu ne peux pas me faire entrer ici!
1623
01:49:37,507 --> 01:49:39,667
Je suis le putain de moniteur!
1624
01:49:42,067 --> 01:49:45,086
Ohh, allez, alors, mes con!
1625
01:49:45,186 --> 01:49:49,406
Tu es piégé! Je vais avoir
chacun de vous!
1626
01:49:49,506 --> 01:49:51,506
(RICOCHET DE BALLES)
1627
01:49:56,666 --> 01:50:00,305
Arggh! (Gémissements)
1628
01:50:01,625 --> 01:50:02,925
Merde!
1629
01:50:03,025 --> 01:50:07,085
(ROARS) Tu baises ...
1630
01:50:07,185 --> 01:50:09,085
(GRUNTS)
1631
01:50:09,185 --> 01:50:13,364
Je te déteste putain de con!
Ne baise pas avec moi!
1632
01:50:13,464 --> 01:50:15,764
Je vais t'arracher la tĂȘte!
1633
01:50:15,864 --> 01:50:19,084
Tu viens Ă moi, tu essaies de faire sauter
ma putain de maison!
1634
01:50:19,184 --> 01:50:22,004
Tu essaies de voler ma putain de maman!
Volez mon pĂšre!
1635
01:50:22,104 --> 01:50:24,724
Nous sommes les Sons of Fuckin 'Sieve!
1636
01:50:24,824 --> 01:50:27,603
Je reviens vers toi.
J'arrive.
1637
01:50:27,703 --> 01:50:29,483
J'arrive, Danny!
1638
01:50:29,583 --> 01:50:31,583
J'arrive.
1639
01:50:35,103 --> 01:50:39,343
(CRIS)
1640
01:50:41,262 --> 01:50:43,262
Mes garçons!
1641
01:50:44,342 --> 01:50:46,342
Mes garçons!
1642
01:50:48,222 --> 01:50:51,782
(CRIS)
1643
01:50:53,342 --> 01:50:54,961
Mes garçons!
1644
01:50:55,061 --> 01:50:57,181
(Crie indistinctement)
1645
01:51:49,938 --> 01:51:52,217
(BIRDSONG CALME)
1646
01:51:58,577 --> 01:52:00,577
NED: (TEARFULLY)
"J'avais le moniteur, Ma.
1647
01:52:02,657 --> 01:52:04,656
"Je suis un Fils de Sieve."
1648
01:52:10,496 --> 01:52:12,736
(LE BIRDSONG CALME CONTINUE)
1649
01:52:42,334 --> 01:52:44,814
(PORTE OUVRE, CLĂS JINGLE)
1650
01:52:54,053 --> 01:52:56,133
(PAS LENTS)
1651
01:53:23,971 --> 01:53:25,971
Ma, je suis désolée.
1652
01:53:27,051 --> 01:53:29,090
Il n'y a rien Ă regretter.
1653
01:53:33,650 --> 01:53:35,650
Je suis fier de toi, mon fils.
1654
01:53:42,729 --> 01:53:44,729
Regarde toi.
1655
01:53:49,129 --> 01:53:51,129
J'ai peur, maman.
1656
01:53:53,449 --> 01:53:55,389
Cela ne fait pas de moi
un lĂąche, n'est-ce pas?
1657
01:53:55,489 --> 01:53:57,488
Non, fils, ce n'est pas le cas.
1658
01:54:10,047 --> 01:54:12,047
Quand je vais...
1659
01:54:12,847 --> 01:54:14,847
..ils viendront.
1660
01:54:16,527 --> 01:54:18,727
ELLEN: Il y aura un gouverneur
et un prĂȘtre.
1661
01:54:21,647 --> 01:54:23,866
Et ils vous accompagneront
lĂ oĂč cela doit ĂȘtre fait.
1662
01:54:23,966 --> 01:54:26,346
Laissez - nous Agneau de Dieu,
qui enlÚve les péchés ...
1663
01:54:26,446 --> 01:54:29,206
ELLEN: On me dit qu'un homme
du nom d'Upjohn le fera.
1664
01:54:30,846 --> 01:54:33,286
Laissez - nous Agneau de Dieu,
qui enlÚve les péchés du monde ...
1665
01:54:35,486 --> 01:54:37,422
ELLEN: Et ils vous demanderont
si vous voulez dire quelque chose,
1666
01:54:37,446 --> 01:54:39,705
mais ... non.
1667
01:54:39,805 --> 01:54:42,345
PRĂTRE: Kyrie eleison.
1668
01:54:42,445 --> 01:54:44,225
ELLEN: C'est difficile d'ĂȘtre fort
quand tu parles.
1669
01:54:44,325 --> 01:54:47,345
Croyons en un seul
Dieu, le PĂšre tout - puissant ...
1670
01:54:47,445 --> 01:54:49,645
ELLEN: Tu ne dois pas leur donner
satisfaction.
1671
01:54:54,364 --> 01:54:57,844
Le moment venu, il vous
suffit de ... regarder droit devant vous ...
1672
01:54:59,804 --> 01:55:01,804
..et pensez Ă moi.
1673
01:55:05,284 --> 01:55:07,283
(
LE PRĂTRE CONTINUE DE RĂCITER LATIN)
1674
01:55:19,762 --> 01:55:22,962
PRĂTRE: Kyrie eleison.
Christe eleison.
1675
01:55:29,442 --> 01:55:31,882
(Respire de façon irréguliÚre)
1676
01:55:47,001 --> 01:55:49,000
Et que se passe-t-il ensuite?
1677
01:55:51,520 --> 01:55:53,520
Alors tu vas mourir comme une Kelly.
1678
01:56:10,159 --> 01:56:11,659
(Crie)
1679
01:56:11,759 --> 01:56:13,759
(CHOKES)
1680
01:56:19,398 --> 01:56:21,398
(BREF)
1681
01:56:42,597 --> 01:56:45,176
MAN: Qu'est-ce que
nous, les Australiens?
1682
01:56:45,276 --> 01:56:47,276
Quel est le problĂšme avec nous?
1683
01:56:48,596 --> 01:56:50,596
N'avons-nous pas un Jefferson?
1684
01:56:51,596 --> 01:56:53,596
A Disraeli?
1685
01:56:54,836 --> 01:56:56,936
Ne pouvons-nous pas trouver
quelqu'un de mieux Ă admirer
1686
01:56:57,036 --> 01:56:59,035
qu'un voleur de chevaux
et un meurtrier?
1687
01:57:00,115 --> 01:57:01,615
Pourquoi devons-nous toujours faire
1688
01:57:01,715 --> 01:57:03,955
un tel
spectacle embarrassant de nous-mĂȘmes?
1689
01:57:06,355 --> 01:57:09,795
J'ai devant moi
les écrits d'un fou.
1690
01:57:11,154 --> 01:57:14,734
Ma récompense pour avoir mis fin
Ă l'indignation de Kelly.
1691
01:57:14,834 --> 01:57:17,874
Il avait raison.
Son analyse était pauvre.
1692
01:57:20,034 --> 01:57:23,854
Le dernier jour, Ned Kelly
semblait calme mais pĂąle -
1693
01:57:23,954 --> 01:57:25,853
cet effet aurait pu
se produire
1694
01:57:25,953 --> 01:57:28,413
par le bonnet blanc
placĂ© au-dessus de sa tĂȘte.
1695
01:57:28,513 --> 01:57:30,893
Alors qu'il se tenait sur la goutte,
1696
01:57:30,993 --> 01:57:35,493
fit-il remarquer Ă voix basse,
1697
01:57:35,593 --> 01:57:39,232
"C'est la vie."
1698
01:57:40,912 --> 01:57:42,912
Et avec le claquement de son cou ...
1699
01:57:45,432 --> 01:57:47,432
..le hors-la-loi
connu sous le nom de Ned Kelly ...
1700
01:57:49,432 --> 01:57:51,432
..était parti.
1701
01:57:58,751 --> 01:58:01,791
(APPLAUDISSEMENT)
1702
01:58:14,550 --> 01:58:17,310
(Acclamations et applaudissements s'estompent lentement
)
1703
01:58:23,309 --> 01:58:25,469
(CRISES DE CORDE)
1704
01:58:29,389 --> 01:58:32,169
NED: "Mon souhait pour vous,
mon cher enfant,
1705
01:58:32,269 --> 01:58:34,768
"est que tous les mots grossiers
et la cruauté
1706
01:58:34,868 --> 01:58:36,368
"J'ai raconté dans ces pages
1707
01:58:36,468 --> 01:58:38,448
"vous semble étrange et étranger,
1708
01:58:38,548 --> 01:58:42,408
"comme un conte étrange
d'un monde antique.
1709
01:58:42,508 --> 01:58:44,208
"Mais s'ils ne le font pas,
1710
01:58:44,308 --> 01:58:46,888
"et vous, comme moi,
avez souffert de l'injustice
1711
01:58:46,988 --> 01:58:49,087
"aux mains des oppresseurs,
1712
01:58:49,187 --> 01:58:51,727
"souviens-toi que tu es une Kelly,
1713
01:58:51,827 --> 01:58:56,327
"et n'oublie jamais que tu Ă©tais Ă
moi et que tu étais aimé.
1714
01:58:56,427 --> 01:58:58,967
"Tout ce qu'ils écrivent sur moi,
1715
01:58:59,067 --> 01:59:00,647
"quels que soient les noms qu'on me donne
1716
01:59:00,747 --> 01:59:03,166
"ou quels que soient les mensonges
qui me sont attribués,
1717
01:59:03,266 --> 01:59:05,966
"Je sais que beaucoup de choses sont vraies.
1718
01:59:06,066 --> 01:59:10,006
"Alors va dans le monde
et fais-en ce que tu veux.
1719
01:59:10,106 --> 01:59:12,606
"Ăcrivez votre propre histoire.
1720
01:59:12,706 --> 01:59:14,906
"Car tu es mon avenir maintenant."
1721
01:59:44,504 --> 01:59:47,743
(MUSIQUE PUNK ROCK)
1722
01:59:57,543 --> 02:00:00,722
âȘ Je suis partout âȘ
Je suis la star la nuit
1723
02:00:00,822 --> 02:00:04,002
âȘ Je suis partout âȘ
Je suis ta lumiĂšre de cigarette
1724
02:00:04,102 --> 02:00:07,882
âȘ Je suis partout âȘ
Je suis la gomme sur ta chaussure
1725
02:00:07,982 --> 02:00:11,282
âȘ Je suis partout âȘ
et je viens pour toi
1726
02:00:11,382 --> 02:00:14,681
âȘ Je suis le mari de ma mĂšre âȘ
et le fils de mon pĂšre
1727
02:00:14,781 --> 02:00:18,121
âȘ Et je suis un produit âȘ
d'oĂč j'ai commencĂ©
1728
02:00:18,221 --> 02:00:21,521
âȘ Je suis aussi la fille âȘ
du passé récent
1729
02:00:21,621 --> 02:00:24,801
âȘ Et je suis la mĂšre âȘ
d'un futur qui se réalise
1730
02:00:24,901 --> 02:00:28,360
âȘ Oh, je suis partout âȘ
De l'autre cÎté du lit
1731
02:00:28,460 --> 02:00:31,880
âȘ Je suis partout âȘ Dans
ta tĂȘte
1732
02:00:31,980 --> 02:00:35,200
âȘ Je suis partout âȘ
Je suis ta lumiĂšre de cigarette
1733
02:00:35,300 --> 02:00:38,840
âȘ Je suis partout âȘ
Je suis la gomme sur ta chaussure
1734
02:00:38,940 --> 02:00:42,359
âȘ Je suis partout âȘ
Et je viens pour toi
1735
02:00:42,459 --> 02:00:45,719
âȘ Je suis le mari de ma mĂšre âȘ
et le fils de mon pĂšre
1736
02:00:45,819 --> 02:00:48,999
âȘ Et je suis un produit âȘ
d'oĂč j'ai commencĂ©
1737
02:00:49,099 --> 02:00:52,799
âȘ Je suis aussi la fille âȘ
du passé récent
1738
02:00:52,899 --> 02:00:55,598
âȘ Et je suis la mĂšre âȘ
de l'avenir se réalise
1739
02:00:55,698 --> 02:00:59,478
âȘ Oh, je suis partout âȘ
De l'autre cÎté du lit
1740
02:00:59,578 --> 02:01:02,918
âȘ Je suis partout âȘ Dans
ta tĂȘte
1741
02:01:03,018 --> 02:01:06,438
âȘ Je suis partout âȘ
J'empoisonnerai tes pensées
1742
02:01:06,538 --> 02:01:10,137
âȘ Je suis partout âȘ
et je ne serai jamais attrapĂ©. âȘ
131903