All language subtitles for True History of the Kelly Gang.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,375 --> 00:00:54,015 Sous-titres by Hackensolo 2 00:01:19,093 --> 00:01:21,093 NED: "Mon cher enfant, 3 00:01:21,893 --> 00:01:24,972 "Je sais ce qu'il faut soulever sur les mensonges et les silences. 4 00:01:26,132 --> 00:01:28,132 "C'est pourquoi je vous Ă©cris maintenant. 5 00:01:29,572 --> 00:01:32,672 "Donc, vous ne grandissez pas pour confondre la fiction et le fait 6 00:01:32,772 --> 00:01:35,232 "et regardez votre pĂšre sous un jour peu recommandable, 7 00:01:35,332 --> 00:01:37,331 "comme j'ai fait le mien. 8 00:01:38,531 --> 00:01:42,191 "Vous voyez, votre grand - pĂšre Ă©tait un fils d'Irlande, 9 00:01:42,291 --> 00:01:44,071 "un Fils de Sieve, 10 00:01:44,171 --> 00:01:46,871 "arrachĂ© de chez lui par ses oppresseurs anglais 11 00:01:46,971 --> 00:01:48,471 "et transportĂ© dans les prisons 12 00:01:48,571 --> 00:01:50,570 ou Van Diemen's Land, Australie. 13 00:01:53,250 --> 00:01:55,550 "Je ne sais pas ce qui lui a Ă©tĂ© fait lĂ -bas, 14 00:01:55,650 --> 00:01:57,470 "comme il n'en a jamais parlĂ©, 15 00:01:57,570 --> 00:02:00,650 "car il Ă©tait un homme qui a choisi de garder des secrets de sa famille. 16 00:02:02,770 --> 00:02:03,949 "Mais je suis venu pour apprendre 17 00:02:04,049 --> 00:02:06,669 "les secrets s'enchaĂźnent plus serrĂ©s que n'importe quelle chaĂźne 18 00:02:06,769 --> 00:02:09,949 "et gĂątent longtemps aprĂšs leur invention, 19 00:02:10,049 --> 00:02:14,389 "alors que vous lisez cette histoire - mon histoire - 20 00:02:14,489 --> 00:02:19,068 "sachez que c'est pour vous et qu'il ne contiendra aucun mensonge. 21 00:02:19,168 --> 00:02:21,548 "Puis-je brĂ»ler en enfer si je parle faux." 22 00:02:21,648 --> 00:02:24,048 (LES HOMMES RARENT WILDLY) 23 00:02:52,686 --> 00:02:55,126 (COUP D'OISEAU) 24 00:03:13,685 --> 00:03:16,364 (PANTALON HOMME, RESPIRANT PROFONDÉMENT) 25 00:03:24,524 --> 00:03:26,524 (UN PANTALON) 26 00:03:27,803 --> 00:03:30,303 (BIRDS SQUAWK LOUDLY) 27 00:03:30,403 --> 00:03:32,403 HOMME: putain d'oiseaux! 28 00:03:34,483 --> 00:03:36,483 (Respire profondĂ©ment) 29 00:03:40,003 --> 00:03:42,282 Ned. Éloignez-vous de lĂ . 30 00:03:43,322 --> 00:03:45,962 NED: "Elle a toujours dit que c'Ă©tait une mĂšre que Dieu avait faite d'elle. 31 00:03:48,242 --> 00:03:49,502 "Ma a cherchĂ© Ă  nous protĂ©ger 32 00:03:49,602 --> 00:03:51,762 "comme un mia-mia en protĂšge un de la pluie. 33 00:03:53,602 --> 00:03:56,361 "Il n'y avait rien qu'elle ne ferait pas pour elle-mĂȘme." 34 00:03:58,281 --> 00:04:00,061 FEMME: (ACCENT IRLANDAIS) Avons -nous terminĂ©? 35 00:04:00,161 --> 00:04:02,161 Je paie toujours en totalitĂ©, Ellen. 36 00:04:05,481 --> 00:04:07,341 Cela devrait vous acheter un mois. 37 00:04:07,441 --> 00:04:10,660 Gardez votre petite shebeen ouverte aux affaires. 38 00:04:10,760 --> 00:04:13,160 ELLEN: Maintenant, je vais te chercher une bouteille. 39 00:04:19,240 --> 00:04:21,240 Vous aimez ça ici, Ned? 40 00:04:22,800 --> 00:04:25,199 Vivre dans la saletĂ© et la dĂ©ception? 41 00:04:27,039 --> 00:04:28,699 Ouais. 42 00:04:28,799 --> 00:04:30,799 Qu'est-ce que vous aimez Ă  ce sujet? 43 00:04:31,799 --> 00:04:33,799 C'est tranquille. 44 00:04:36,999 --> 00:04:39,158 C'est ce que ton pĂšre cherchait ? 45 00:04:40,758 --> 00:04:44,258 Quand je le vois galoper dans le paddock de Horn 46 00:04:44,358 --> 00:04:46,738 dans une belle robe rouge? 47 00:04:46,838 --> 00:04:48,838 Silencieux? 48 00:04:49,998 --> 00:04:51,218 Il n'a jamais. 49 00:04:51,318 --> 00:04:52,977 Oui, il l'a fait. 50 00:04:53,077 --> 00:04:55,077 Traversez mon cƓur. 51 00:04:58,717 --> 00:05:00,357 Que supposeriez-vous possĂ©derait un homme 52 00:05:00,437 --> 00:05:02,437 s'habiller comme ça? 53 00:05:10,116 --> 00:05:13,316 En route pour servir son mari, je suppose. 54 00:05:28,435 --> 00:05:30,435 Tu es un bon garçon, Ned. 55 00:05:38,154 --> 00:05:40,654 NED: "Les mots du sergent O'Neil Ă©taient en moi 56 00:05:40,754 --> 00:05:43,374 "comme l'Ɠuf d'une douve du foie, 57 00:05:43,474 --> 00:05:46,254 "remplissant mon imagination de pensĂ©es viles 58 00:05:46,354 --> 00:05:48,553 "qui a grandi comme des asticots. 59 00:05:54,193 --> 00:05:56,613 "Quand j'ai choisi de les partager Ă  haute voix, 60 00:05:56,713 --> 00:05:59,653 "ma soeur Kate m'a conduit vers un tas de rochers 61 00:05:59,753 --> 00:06:01,752 "elle jouerait au sommet de." 62 00:06:07,472 --> 00:06:11,272 "C'est lĂ  que j'ai dĂ©couvert le secret de mon pĂšre. 63 00:06:31,910 --> 00:06:34,270 (FLAMMES CRACKLE) 64 00:06:39,510 --> 00:06:40,890 ELLEN: Tu ne dois pas t'inquiĂ©ter 65 00:06:40,990 --> 00:06:44,169 sur ce que votre da a fait ou qui il est. 66 00:06:44,269 --> 00:06:46,269 Tu es un homme maintenant. 67 00:06:48,109 --> 00:06:50,109 Tu es mon petit homme. 68 00:06:52,309 --> 00:06:54,309 Tu seras tout ce qu'il n'est pas. 69 00:06:55,949 --> 00:06:58,228 Vous ne devriez pas laisser ce sergent chez nous. 70 00:07:02,708 --> 00:07:04,828 Ouais, il fut un temps oĂč il ne le faisait pas. 71 00:07:17,267 --> 00:07:20,127 HOMME: â™Ș Aucune encre ne peut raconter l'histoire 72 00:07:20,227 --> 00:07:24,247 â™Ș Comment nous en sommes venus Ă  ĂȘtre â™Ș 73 00:07:24,347 --> 00:07:27,946 â™Ș Nos chansons sont Ă©crites â™Ș dans le sang des coquins ... â™Ș 74 00:07:29,066 --> 00:07:31,066 C'est pour les clients, pas pour les ivrognes. 75 00:07:32,466 --> 00:07:34,206 - â™Ș Ils se dispersent juste ... â™Ș - Ils paient. 76 00:07:34,306 --> 00:07:36,926 â™Ș Dans les cendres â™Ș et les chiens ... â™Ș 77 00:07:37,026 --> 00:07:39,045 OĂč est la viande? 78 00:07:39,145 --> 00:07:41,125 - â™Ș Mais pleurer, c'est ... â™Ș - Votre famille a faim. 79 00:07:41,225 --> 00:07:43,565 â™Ș ..pour les bĂ©bĂ©s â™Ș et pour les veuves ... â™Ș 80 00:07:43,665 --> 00:07:46,725 Ils devraient savoir que leur sƓur aĂźnĂ©e est morte dans son berceau 81 00:07:46,825 --> 00:07:49,205 parce que son da n'a pas fourni ... 82 00:07:49,305 --> 00:07:50,885 ArrĂȘte de faire peur aux enfants, femme. 83 00:07:50,985 --> 00:07:52,984 ELLEN: Tu devais nous apporter du boeuf. 84 00:07:53,864 --> 00:07:56,104 Vous voulez savoir oĂč se trouve votre viande? 85 00:07:59,904 --> 00:08:01,204 Voici ta putain de viande. 86 00:08:01,304 --> 00:08:04,164 ELLEN: N'ose pas. Putain, n'ose pas! 87 00:08:04,264 --> 00:08:06,264 Tu sors! 88 00:08:06,943 --> 00:08:08,943 EspĂšce de cochon sale! 89 00:08:10,423 --> 00:08:12,083 - DĂ©gage! - (CLATTER) 90 00:08:12,183 --> 00:08:15,163 Putain stupide et sale animal! 91 00:08:15,263 --> 00:08:17,263 Putain d'animal! 92 00:08:17,943 --> 00:08:20,203 (GRUNTS) 93 00:08:20,303 --> 00:08:22,502 (FLIES BUZZ) 94 00:08:46,581 --> 00:08:48,581 Maintenant, nous avons du boeuf. 95 00:08:49,260 --> 00:08:51,000 Bon garçon! 96 00:08:51,100 --> 00:08:53,100 Il y a le petit boucher. 97 00:08:54,020 --> 00:08:55,240 (DES RIRES) 98 00:08:55,340 --> 00:08:58,320 HĂ©, nous allons ... (RIRE) 99 00:08:58,420 --> 00:09:00,420 On va se rĂ©galer ce soir. 100 00:09:01,180 --> 00:09:03,179 Tremper. 101 00:09:05,019 --> 00:09:07,479 ELLEN: Un pour le bĂ©bĂ© qui grandit. 102 00:09:07,579 --> 00:09:09,519 Merci, Ned. 103 00:09:09,619 --> 00:09:12,699 ELLEN: Et une belle tranche dĂ©goulinante ... 104 00:09:14,339 --> 00:09:16,339 ..pour l'homme de la maison. 105 00:09:19,018 --> 00:09:20,878 Et un morceau juteux 106 00:09:20,978 --> 00:09:23,178 pour la femme qu'il aime le plus au monde. 107 00:09:34,617 --> 00:09:36,617 (PLAT CLATTERS) 108 00:09:46,336 --> 00:09:48,076 Sur le compte de trois, 109 00:09:48,176 --> 00:09:49,796 on va tous remercier ton frĂšre Ned 110 00:09:49,896 --> 00:09:51,596 pour nous nourrir cette nuit, hein? 111 00:09:51,696 --> 00:09:53,996 Un deux trois. 112 00:09:54,096 --> 00:09:55,876 TOUS: Merci, Ned! 113 00:09:55,976 --> 00:09:57,976 FILLE: Merci, Ned. 114 00:09:59,135 --> 00:10:01,415 (TOUT APPLAUD) 115 00:10:02,455 --> 00:10:04,395 ELLEN: Petit boucher! 116 00:10:04,495 --> 00:10:06,775 - Je suis le boucher! - (RIRE ELLEN) 117 00:10:15,494 --> 00:10:17,494 Il n'y avait pas de marque lĂ -bas. 118 00:10:18,494 --> 00:10:20,554 Loin, maintenant, John. 119 00:10:20,654 --> 00:10:22,234 Dire la vĂ©ritĂ©. 120 00:10:22,334 --> 00:10:24,334 Pourquoi ce gros trou? 121 00:10:25,294 --> 00:10:27,913 J'en ai fait un fouet. 122 00:10:28,013 --> 00:10:30,013 As tu? 123 00:10:30,373 --> 00:10:32,373 Tu sais, Bob, John a fait un fouet! 124 00:10:33,533 --> 00:10:35,533 Bon garçon. Ensuite, allez le chercher. 125 00:10:39,773 --> 00:10:42,012 Connaissez-vous les Actes 7 et 8, John? 126 00:10:45,212 --> 00:10:50,052 Nos lois de la Couronne interdisant l' abattage du bĂ©tail d'un homme? 127 00:10:52,332 --> 00:10:54,651 J'ai le choix nae mais de vous enfermer. 128 00:10:56,291 --> 00:10:58,291 Je ne peux pas y retourner. 129 00:11:02,331 --> 00:11:04,331 Toujours. 130 00:11:05,571 --> 00:11:07,591 C'est pourquoi c'est tellement dommage. 131 00:11:07,691 --> 00:11:09,690 Je l'ai fait. 132 00:11:10,410 --> 00:11:13,150 Je ne le crois pas une minute. 133 00:11:13,250 --> 00:11:14,590 Je veux dire, regarde. 134 00:11:14,690 --> 00:11:16,390 Cette vache est plus grosse que toi! 135 00:11:16,490 --> 00:11:18,910 - Mais c'Ă©tait moi. - Tais-toi, Ned. 136 00:11:19,010 --> 00:11:20,150 Enferme-moi. 137 00:11:20,250 --> 00:11:22,066 - J'ai tuĂ© cette vache. - Maintenant, Ă©coute ton pĂšre. 138 00:11:22,090 --> 00:11:23,109 Je l'ai fait! 139 00:11:23,209 --> 00:11:25,549 - Alors, John. - Je l'ai fait! 140 00:11:25,649 --> 00:11:27,389 Obtenez une couverture, un pannikin et une cuillĂšre. 141 00:11:27,489 --> 00:11:29,849 J'ai un long trajet, mon petit gyppo. 142 00:11:32,369 --> 00:11:34,369 Allez, Ned. 143 00:11:37,728 --> 00:11:39,728 C'Ă©tait moi. 144 00:11:43,888 --> 00:11:47,148 N'allez plus apporter votre bite ici. 145 00:11:47,248 --> 00:11:49,468 O'NEIL: Maintenant, cela me dĂ©range, Ellen. 146 00:11:49,568 --> 00:11:51,647 Non, je n'aime pas ça du tout. 147 00:11:58,807 --> 00:12:01,667 NED: "Mon pĂšre ne m'a plus parlĂ© Ă  partir de ce jour. 148 00:12:01,767 --> 00:12:05,026 "Et je suis vite devenu un garçon trĂšs sĂ©rieux 149 00:12:05,126 --> 00:12:09,126 "qui portait sa culpabilitĂ© lourde, comme une cape. 150 00:12:12,286 --> 00:12:15,306 "Mais pour le plus bref des moments, 151 00:12:15,406 --> 00:12:18,185 "Tout a changĂ© quand le garçon est tombĂ©." 152 00:12:18,285 --> 00:12:20,285 (GARÇONS YELPS) 153 00:12:23,045 --> 00:12:25,445 (GARÇON Crie, Ă©clabousse) 154 00:12:30,645 --> 00:12:32,644 "Son nom Ă©tait Dick Shelton. 155 00:12:33,764 --> 00:12:36,384 "Il est venu d'un monde natal loin du mien, 156 00:12:36,484 --> 00:12:39,204 "plein de richesses que je n'ai jamais vu auparavant. 157 00:12:42,684 --> 00:12:45,344 "Les gens ne me voyaient plus comme une Kelly voleuse. 158 00:12:45,444 --> 00:12:47,603 "J'Ă©tais un hĂ©ros." 159 00:12:49,483 --> 00:12:52,243 Voici quelques-uns des vĂȘtements de mon garçon. 160 00:12:59,003 --> 00:13:01,122 Mon ange envoyĂ© par Dieu. 161 00:13:08,602 --> 00:13:11,602 "Ma a toujours dit que j'Ă©tais comme le cheval de course le plus rapide. 162 00:13:13,562 --> 00:13:16,401 "Elle a dit que c'Ă©tait le sang et l' Ă©levage qui comptaient le plus." 163 00:13:39,000 --> 00:13:41,899 MME SHELTON: Votre garçon m'a rendu mon fils. 164 00:13:41,999 --> 00:13:43,779 ELLEN: Qu'est-ce qui vous dĂ©range ? 165 00:13:43,879 --> 00:13:46,299 Rien. Au contraire. 166 00:13:46,399 --> 00:13:49,199 Je suis venu vous montrer mon apprĂ©ciation. 167 00:13:51,599 --> 00:13:53,219 Pour Ned. 168 00:13:53,319 --> 00:13:55,319 C'est un trĂšs bon travail. 169 00:13:57,638 --> 00:13:59,638 Je vous remercie. 170 00:14:00,558 --> 00:14:03,018 Mon fils frĂ©quente une Ă©cole Ă  Seymour, 171 00:14:03,118 --> 00:14:06,538 et j'ai parlĂ© avec sa directrice 172 00:14:06,638 --> 00:14:09,937 et elle est ouverte Ă  l'idĂ©e d'embarquer Ned. 173 00:14:10,037 --> 00:14:12,337 Je paierais pour tout cela. 174 00:14:12,437 --> 00:14:14,377 Tu veux me prendre mon Ned? 175 00:14:14,477 --> 00:14:15,657 Je suis sĂ»r que tu serais d'accord 176 00:14:15,757 --> 00:14:19,217 l'Ă©ducation d'un enfant est de la plus haute importance. 177 00:14:19,317 --> 00:14:21,817 Je ne suis allĂ© dans aucune Ă©cole avec des chapeaux de paille. 178 00:14:21,917 --> 00:14:25,816 Non, mais ... si Ned l'a fait, 179 00:14:25,916 --> 00:14:28,256 qui sait ce qu'il pourrait ĂȘtre? 180 00:14:28,356 --> 00:14:31,436 Tout ce que je demande, c'est votre sanction. 181 00:14:33,236 --> 00:14:37,815 Mon Ned est un jeune homme rĂ©flĂ©chi et prĂ©venant. 182 00:14:37,915 --> 00:14:40,015 J'ai fait ça. 183 00:14:40,115 --> 00:14:41,655 Vous pourrez peut-ĂȘtre vivre 184 00:14:41,755 --> 00:14:44,135 sans voir votre garçon tous les deux jours, 185 00:14:44,235 --> 00:14:45,715 mais la famille signifie plus pour moi que ça. 186 00:14:45,755 --> 00:14:46,935 J'essayais simplement de ... 187 00:14:47,035 --> 00:14:48,935 Je sais ce que tu essayais de faire. 188 00:14:49,035 --> 00:14:51,674 Vous anglais, vous le faites depuis que vous nous avez traĂźnĂ©s ici. 189 00:14:52,874 --> 00:14:54,214 Essayer de saigner notre culture 190 00:14:54,314 --> 00:14:56,574 comme vous l'avez fait avant nous. 191 00:14:56,674 --> 00:14:58,614 Merci, 192 00:14:58,714 --> 00:15:01,974 mais j'enseignerais Ă  mon fils une leçon de loyautĂ© familiale 193 00:15:02,074 --> 00:15:03,854 que n'importe lequel de vos livres de fantaisie. 194 00:15:03,954 --> 00:15:05,853 Vous vous opposeriez Ă  ce que votre enfant fasse des Ă©tudes? 195 00:15:05,953 --> 00:15:09,193 Seul le Seigneur devrait me prendre mes enfants. 196 00:15:10,473 --> 00:15:12,473 Pas un Anglais. 197 00:15:15,713 --> 00:15:18,953 Donc, Ă  moins qu'il y ait ... autre chose que vous voudrez? 198 00:15:21,992 --> 00:15:23,652 Tu as ton fils. 199 00:15:23,752 --> 00:15:25,752 Vous laissez le mien tranquille. 200 00:15:37,591 --> 00:15:40,031 ELLEN: Ça te dĂ©range, maintenant, Little Miss Riding Hood. 201 00:15:47,390 --> 00:15:49,390 NED: (Murmures) Qu'est-ce que ça dit? 202 00:15:50,590 --> 00:15:52,590 Lisons-le. 203 00:15:55,990 --> 00:15:58,890 Il dit: "À Edward Kelly, 204 00:15:58,990 --> 00:16:02,449 "en reconnaissance pour son courage, 205 00:16:02,549 --> 00:16:04,589 "de la famille Shelton." 206 00:16:06,189 --> 00:16:07,569 (ELLEN RIRE) 207 00:16:07,669 --> 00:16:09,449 Et bien! Et bien! (PANTALONS) 208 00:16:09,549 --> 00:16:11,729 Oui! Oui! 209 00:16:11,829 --> 00:16:15,109 Da, regarde ce qu'ils m'ont donnĂ©! Da! 210 00:16:16,628 --> 00:16:18,628 Da! 211 00:16:21,668 --> 00:16:24,268 NED: "Quand j'ai atteint la porte de la cellule de mon pĂšre ... 212 00:16:26,908 --> 00:16:29,367 "J'Ă©tais trop plein d' un sentiment de fiertĂ© particulier 213 00:16:29,467 --> 00:16:31,667 "pour trouver Ă©trange qu'il ait Ă©tĂ© laissĂ© ouvert." 214 00:16:35,507 --> 00:16:38,027 (ENFANTS pleurent) 215 00:16:48,746 --> 00:16:50,906 Tu as fait ça. 216 00:16:53,946 --> 00:16:55,946 Je jure que ce n'Ă©tait pas moi, Ellen. 217 00:16:56,906 --> 00:16:58,765 Je l'ai trouvĂ© comme ça. 218 00:16:58,865 --> 00:17:00,865 Ouais, Ned, viens ici, mon garçon. 219 00:17:02,545 --> 00:17:04,085 NED: Ne me touche pas putain ! 220 00:17:04,185 --> 00:17:06,705 Vous devez ĂȘtre fort maintenant. Pour votre maman. 221 00:17:20,064 --> 00:17:22,064 O'NEIL: Mes condolĂ©ances. 222 00:17:26,903 --> 00:17:29,863 Je vous regarderai plus maintenant que John est parti. 223 00:17:57,381 --> 00:17:59,421 Remplissez-les de peau d'opossum, ils iront. 224 00:18:01,381 --> 00:18:03,381 (WEEPS) 225 00:18:05,501 --> 00:18:07,500 Tu vas m'occuper de moi. 226 00:18:19,620 --> 00:18:21,199 NED: "J'Ă©tais trop coupable pour admettre 227 00:18:21,299 --> 00:18:24,419 "La vie sans Da Ă©tait devenue Ă  bien des Ă©gards plus agrĂ©able. 228 00:18:25,859 --> 00:18:28,059 "Mais ma mĂšre n'a pas tardĂ© sans prĂ©tendants. 229 00:18:29,579 --> 00:18:31,479 "Des hommes sans valeur qui se sont refermĂ©s autour d'elle 230 00:18:31,579 --> 00:18:33,899 "comme des dingos jaunes sur une chienne enchaĂźnĂ©e. 231 00:18:35,418 --> 00:18:37,738 "Mais Ma en a cherchĂ© un pour nous protĂ©ger. 232 00:18:39,018 --> 00:18:41,018 "Ma en a cherchĂ© un pour faire de moi un homme." 233 00:18:42,458 --> 00:18:44,458 Ned. 234 00:18:46,898 --> 00:18:48,897 Pourquoi tu ne vas pas en ville ... 235 00:18:49,977 --> 00:18:52,157 ..et prenez une Ă©paule d'agneau, 236 00:18:52,257 --> 00:18:54,657 et je vais le rĂŽtir pour tout le monde Ă  votre retour? 237 00:18:56,097 --> 00:18:58,477 O'NEIL: Putain d'enfer! C'est Harry Power! 238 00:18:58,577 --> 00:19:00,897 L'homme, le mythe, la lĂ©gende! 239 00:19:02,017 --> 00:19:03,396 Es-tu toujours en vie? 240 00:19:03,496 --> 00:19:05,716 Sont-ils pour moi? 241 00:19:05,816 --> 00:19:07,856 Oh, vous avez toujours votre sens de l'humour. 242 00:19:09,656 --> 00:19:11,656 Ils sont pour la veuve Kelly. 243 00:19:14,216 --> 00:19:15,796 Va chercher ces fleurs, Ned, 244 00:19:15,896 --> 00:19:17,935 donc l'officier n'a pas Ă  descendre de son cheval. 245 00:19:20,295 --> 00:19:23,255 Comment vas-tu, Ned? Est-ce que tu vas bien? 246 00:19:25,895 --> 00:19:27,895 Dites Ă  Ellen que je m'envoie le mieux. 247 00:19:31,454 --> 00:19:33,454 Oui, c'est toujours un plaisir, Harry. 248 00:19:34,734 --> 00:19:37,334 Tu as l'air bien. Vous avez pris du poids. 249 00:19:38,574 --> 00:19:40,194 Va te faire foutre. 250 00:19:40,294 --> 00:19:42,774 (CHANTE) 251 00:19:44,973 --> 00:19:46,993 Jetez-les dans le feu. 252 00:19:47,093 --> 00:19:49,093 (VUES) 253 00:19:50,533 --> 00:19:52,233 Oh oui. 254 00:19:52,333 --> 00:19:57,333 (JOUE LA GUITARE, CHANTE) â™Ș Par curiositĂ©, condamnĂ© â™Ș 255 00:19:58,293 --> 00:20:01,992 â™Ș EnvoyĂ© au paradis sur terre â™Ș pour mes pĂ©chĂ©s 256 00:20:02,092 --> 00:20:06,472 â™Ș Je veux repartir Ă  neuf â™Ș et je n'ai aucun regret 257 00:20:06,572 --> 00:20:10,752 â™Ș Il y en a un dans chaque ville â™Ș qui ne vous laissera pas oublier 258 00:20:10,852 --> 00:20:15,851 â™Ș Nos soldats ne sont pas aussi mauvais â™Ș que nos cuivres 259 00:20:17,571 --> 00:20:21,111 â™Ș Nos soldats â™Ș gagneront leur salaire 260 00:20:21,211 --> 00:20:24,871 â™Ș Mais un piĂšge va prendre â™Ș Tout ce que tu peux faire 261 00:20:24,971 --> 00:20:28,070 â™Ș Il va manger la chatte de votre femme â™Ș de votre assiette 262 00:20:28,170 --> 00:20:31,590 â™Ș C'est un cunst, c'est un cunst, â™Ș c'est un constable cunst 263 00:20:31,690 --> 00:20:35,430 â™Ș C'est un petit cunsty cunsty â™Ș d'un cunst constable. â™Ș 264 00:20:35,530 --> 00:20:37,190 (RIRES) 265 00:20:37,290 --> 00:20:39,290 Vous savez de quoi je parle, n'est-ce pas? 266 00:20:41,689 --> 00:20:43,689 Je suis serieux. 267 00:20:44,609 --> 00:20:48,329 Ils sont sortis d'eux-mĂȘmes. Pas pour toi. 268 00:20:50,849 --> 00:20:52,849 Soyez intelligent. 269 00:20:53,649 --> 00:20:55,648 Allons-nous chanter? 270 00:20:56,688 --> 00:20:58,748 TOUS: â™Ș C'est un cunst, c'est un cunst 271 00:20:58,848 --> 00:21:00,508 â™Ș C'est un agent de police â™Ș 272 00:21:00,608 --> 00:21:03,708 â™Ș C'est un petit cunst cunsty â™Ș d'un cunst constable 273 00:21:03,808 --> 00:21:05,588 â™Ș C'est un cunst, c'est un cunst â™Ș 274 00:21:05,688 --> 00:21:07,548 â™Ș C'est un agent de police â™Ș 275 00:21:07,648 --> 00:21:11,147 â™Ș C'est un petit cunsty cunsty â™Ș d'un cunst constable. â™Ș 276 00:21:11,247 --> 00:21:13,487 - Whoo! - (HARRY CACKLES) 277 00:21:20,447 --> 00:21:22,486 Tu es sĂ»r que tu n'as pas faim, Harry? 278 00:21:23,526 --> 00:21:25,566 J'ai toujours de l'appĂ©tit, Ellen. 279 00:21:27,606 --> 00:21:29,426 J'ai juste... 280 00:21:29,526 --> 00:21:33,226 ..accoutumĂ© Ă  se voir refuser la satisfaction d'eux. 281 00:21:33,326 --> 00:21:35,546 Hmm. Nous devrons veiller Ă  cela. 282 00:21:35,646 --> 00:21:37,805 Comment avez-vous aimĂ© certains de mes agneaux? 283 00:21:39,045 --> 00:21:41,045 Je rĂȘve d'agneau comme le tien, Ellen. 284 00:21:43,525 --> 00:21:45,525 Rose. 285 00:21:46,845 --> 00:21:48,845 Soumissionner. 286 00:22:02,284 --> 00:22:04,483 (INCENDIE DOUCEMENT DOUCEMENT) 287 00:22:21,082 --> 00:22:24,162 Harry va faire descendre du bĂ©tail du nord. 288 00:22:28,362 --> 00:22:30,362 J'ai dit que tu irais avec lui. 289 00:22:35,041 --> 00:22:37,041 Il te paiera bien, tu sais? 290 00:22:40,001 --> 00:22:42,341 Mais qui va s'occuper de cet endroit? 291 00:22:42,441 --> 00:22:44,441 Huh! 292 00:22:47,280 --> 00:22:50,620 Moi et ton frĂšre, nous nous en occuperons. 293 00:22:50,720 --> 00:22:52,720 (NED SIGHS) 294 00:22:55,720 --> 00:22:57,920 Nous serons toujours lĂ  quand vous reviendrez. 295 00:23:01,279 --> 00:23:03,599 Tu vas lĂ -bas et tu es un grand homme. 296 00:23:07,399 --> 00:23:10,079 Vous allez lĂ -bas et montrez au monde. 297 00:23:55,036 --> 00:23:57,035 La douceur du foyer. 298 00:23:58,555 --> 00:24:00,555 Pourquoi cela n'a-t-il pas de fenĂȘtres? 299 00:24:03,915 --> 00:24:05,915 (CHEVAL WHINNIES) 300 00:24:08,155 --> 00:24:10,334 Les amis vous quitteront, les femmes se lasseront de vous, 301 00:24:10,434 --> 00:24:11,814 les chiens se lĂšveront et mourront. 302 00:24:11,914 --> 00:24:14,574 Bullock Creek ne m'a jamais laissĂ© tomber. 303 00:24:14,674 --> 00:24:17,214 Ici, putain Ali Baba. 304 00:24:17,314 --> 00:24:18,734 Qui est-il? 305 00:24:18,834 --> 00:24:21,814 C'est un garçon arabe. Avec une grotte secrĂšte. 306 00:24:21,914 --> 00:24:24,173 Est-ce votre grotte secrĂšte? 307 00:24:24,273 --> 00:24:26,753 Pas de soleil. C'est le notre. 308 00:24:37,473 --> 00:24:39,472 Qu'est-ce que tu Ă©cris? 309 00:24:40,272 --> 00:24:42,012 J'Ă©cris mon histoire. 310 00:24:42,112 --> 00:24:45,612 Quand un homme fait ses adieux Ă  ce monde, 311 00:24:45,712 --> 00:24:48,052 il ne lui reste que son histoire. 312 00:24:48,152 --> 00:24:49,972 Ne laissez pas les Anglais le dire. 313 00:24:50,072 --> 00:24:52,491 Ils vont tout foutre en l'air et voler le produit. 314 00:24:52,591 --> 00:24:54,751 Pouvez-vous m'en lire un peu, Harry? 315 00:24:58,631 --> 00:25:02,851 "Bullock Creek, courant aoĂ»t. 316 00:25:02,951 --> 00:25:05,131 "Une journĂ©e assez agrĂ©able. 317 00:25:05,231 --> 00:25:08,570 "Oignons en colĂšre, veines gonflĂ©es. 318 00:25:08,670 --> 00:25:11,930 "C'est la chose la plus Ă©trange Ă  vieillir. 319 00:25:12,030 --> 00:25:15,570 "J'ai moi-mĂȘme un serviteur sous contrat, 320 00:25:15,670 --> 00:25:18,290 "apprenti dans mon mĂ©tier. 321 00:25:18,390 --> 00:25:22,009 "Mon compagnon et ma main droite. 322 00:25:22,109 --> 00:25:24,489 "Ned Kelly est son nom. 323 00:25:24,589 --> 00:25:29,589 "Le plus beau coup de cacatoĂšs dans cet Ă©tat victorieux." 324 00:25:32,029 --> 00:25:34,028 J'aime ça. 325 00:25:35,708 --> 00:25:37,208 C'est bon. 326 00:25:37,308 --> 00:25:39,308 Maintenant, je vais Ă©crire sur votre Ă©quitation. 327 00:25:41,268 --> 00:25:44,428 Cela ne devrait pas prendre longtemps. (RIRES) 328 00:25:48,187 --> 00:25:51,047 "Ici repose Dan Morgan. 329 00:25:51,147 --> 00:25:53,367 "Il a pris la vie d'un homme." 330 00:25:53,467 --> 00:25:55,947 NED: "Nous avons pris la virilitĂ© du scĂ©lĂ©rat." 331 00:25:57,147 --> 00:25:59,147 Qu'est ce qu'il a fait? 332 00:26:02,306 --> 00:26:04,306 Demande lui. 333 00:26:07,026 --> 00:26:09,026 C'est toi. 334 00:26:10,866 --> 00:26:14,466 Sortir de votre vie de bĂątard vers quelque chose de nouveau. 335 00:26:38,024 --> 00:26:40,364 Je les aime. (RIRE) Merci, Harry. 336 00:26:40,464 --> 00:26:42,404 Tu ressembles Ă  un putain de prince, soleil. 337 00:26:42,504 --> 00:26:44,803 Lisez le menu. 338 00:26:44,903 --> 00:26:47,483 - Voyez ce que vous voulez. - Que puis-je vous obtenir, M. Power? 339 00:26:47,583 --> 00:26:49,279 - Comment ça va, Fred? - Ravi de vous revoir, Harry. 340 00:26:49,303 --> 00:26:51,163 Pas de nourriture pour moi. J'ai une stĂ©nose dans mon intestin. 341 00:26:51,263 --> 00:26:52,623 Fait chier un putain de cauchemar. 342 00:26:52,703 --> 00:26:54,643 - Oh, encore? - Je vais juste prendre du vin. 343 00:26:54,743 --> 00:26:56,719 Peut-ĂȘtre que j'aurai du whisky un peu plus tard pour le dessert. 344 00:26:56,743 --> 00:26:58,742 D'ACCORD. Ouais. 345 00:27:02,702 --> 00:27:05,042 - MEN: Harry. - Cheers, Harry. 346 00:27:05,142 --> 00:27:06,922 NED: Que pensez-vous? 347 00:27:07,022 --> 00:27:09,122 RĂŽti de boeuf et pudding ou crĂȘpes? 348 00:27:09,222 --> 00:27:10,961 Pourquoi n'avez-vous pas les deux? 349 00:27:11,061 --> 00:27:14,861 Un homme qui n'a pas eu de rĂŽti de boeuf ET de crĂȘpes n'a tout simplement pas vĂ©cu. 350 00:27:18,061 --> 00:27:19,681 Ton verre lĂ -bas, Harry. 351 00:27:19,781 --> 00:27:21,401 - Et c'est parti. - Merci. 352 00:27:21,501 --> 00:27:23,621 Remplis-la juste en haut, Fred. 353 00:27:26,380 --> 00:27:28,380 Et laissez la bouteille, merci. 354 00:27:29,820 --> 00:27:33,300 Si tu vas dĂźner avec moi, tu vas boire avec moi. 355 00:27:42,059 --> 00:27:43,439 (VERRE LE VERRE) 356 00:27:43,539 --> 00:27:45,579 Ahh! 357 00:28:01,498 --> 00:28:03,498 Restez avec le cheval. 358 00:28:07,177 --> 00:28:09,277 L'HOMME À DISTANCE: LĂšve-toi! S'entendre! 359 00:28:09,377 --> 00:28:11,837 Se lever! Se lever! 360 00:28:11,937 --> 00:28:13,937 (Sifflets d'homme) 361 00:28:16,457 --> 00:28:18,457 C'est lui ton ami? 362 00:28:19,617 --> 00:28:21,396 Il n'y a pas d'ami. 363 00:28:21,496 --> 00:28:24,476 Il n'y a pas de bĂ©tail. C'est juste nous. 364 00:28:24,576 --> 00:28:27,876 HOMME: Vas-y, lĂšve- toi, sanglant inutile ...! 365 00:28:27,976 --> 00:28:29,756 - Se lever! - HARRY: Reste ici. 366 00:28:29,856 --> 00:28:31,856 (LIVRE DES HOOFS) 367 00:28:35,775 --> 00:28:40,155 HOMME: Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! 368 00:28:40,255 --> 00:28:42,255 HOMME: Bouge ce cheval! 369 00:28:44,135 --> 00:28:47,115 DĂ©placez-le ou nous le tirerons! 370 00:28:47,215 --> 00:28:52,214 DĂ©placez le cheval ou je vais tirer sur cette putain de chose! 371 00:28:53,454 --> 00:28:55,474 Comprendre? 372 00:28:55,574 --> 00:28:57,234 Êtes-vous lent, mon fils? 373 00:28:57,334 --> 00:28:59,774 Maintenant, quel est son nom? 374 00:29:01,854 --> 00:29:05,113 Tu es lent! Vous ĂȘtes plus lent qu'une semaine humide! 375 00:29:05,213 --> 00:29:08,413 Debout lĂ  tremblant comme un chat qui chie des lames de rasoir! 376 00:29:10,133 --> 00:29:13,993 (LENTEMENT) Si vous ne me dites pas son nom, 377 00:29:14,093 --> 00:29:16,872 vous tremblerez dans une minute, 378 00:29:16,972 --> 00:29:20,112 parce que je vais le filmer 379 00:29:20,212 --> 00:29:22,732 droit dans la tĂȘte! 380 00:29:58,729 --> 00:30:00,729 (COUP DE FEU) 381 00:30:03,209 --> 00:30:05,209 Ramassez les armes! 382 00:30:12,648 --> 00:30:16,328 C'est l'affaire, mec. C'est ce que nous faisons. 383 00:30:21,568 --> 00:30:23,568 Vous ĂȘtes un bushranger. 384 00:30:35,047 --> 00:30:37,047 EspĂšce de petit bĂątard chanceux, hein? 385 00:30:38,567 --> 00:30:42,646 Flamin 'putain de crĂȘpes. Qui obtient ça? 386 00:30:44,886 --> 00:30:47,526 Je ne veux pas de tes crĂȘpes! 387 00:30:48,806 --> 00:30:50,226 Je veux aller a la maison! 388 00:30:50,326 --> 00:30:52,366 Chez moi, mon cul. 389 00:30:54,925 --> 00:30:59,185 Moi, Harry Power, je vous ai achetĂ©, Ned. 390 00:30:59,285 --> 00:31:01,285 Vous a achetĂ©. 391 00:31:02,205 --> 00:31:05,305 Ta mĂšre t'a vendu pour ĂȘtre mon petit assistant. 392 00:31:05,405 --> 00:31:06,945 Ma ne ferait pas ça. 393 00:31:07,045 --> 00:31:08,904 Vous seriez surpris de ce que ferait une mĂšre. 394 00:31:09,004 --> 00:31:11,944 15 ÂŁ, tu m'as coĂ»tĂ©. 395 00:31:12,044 --> 00:31:14,424 Et tu vas gagner ça en retour. 396 00:31:14,524 --> 00:31:16,384 Suivez-moi. 397 00:31:16,484 --> 00:31:19,544 J'ai quelque chose Ă  cuisiner Ă  l' Ă©tage que tu vas apprĂ©cier. 398 00:31:19,644 --> 00:31:21,644 (RIRES) 399 00:31:33,483 --> 00:31:35,483 O'NEIL: Juste comme ça. 400 00:31:36,162 --> 00:31:39,082 (RESPIRE LENTEMENT) Maintenant, ne bouge pas. Ne bouge pas. 401 00:31:40,402 --> 00:31:42,402 FEMME: Allez. 402 00:31:42,922 --> 00:31:44,502 Putain d'enfer. 403 00:31:44,602 --> 00:31:46,602 Tu le sens? 404 00:31:48,882 --> 00:31:50,221 Ça fait du bien, non? 405 00:31:50,321 --> 00:31:51,421 (GUN COCKS) 406 00:31:51,521 --> 00:31:52,521 Se lever. 407 00:31:52,561 --> 00:31:54,561 (GASPS) 408 00:31:56,001 --> 00:31:58,001 O'NEIL: Putain d'enfer. 409 00:31:59,961 --> 00:32:01,381 HARRY: Ferme la porte. 410 00:32:01,481 --> 00:32:03,057 O'NEIL: Qu'est-ce que tu veux, Harry? 411 00:32:03,081 --> 00:32:04,420 HARRY: Juste un petit mot privĂ©. 412 00:32:04,520 --> 00:32:06,136 O'NEIL: Ça n'aurait pas pu attendre deux minutes? 413 00:32:06,160 --> 00:32:09,040 Devant le garçon? C'est indĂ©cent. 414 00:32:12,800 --> 00:32:14,860 Eh bien, avec ça. C'est Ă  propos de quoi? 415 00:32:14,960 --> 00:32:17,760 Il s'agit de ton pizzle, Kevin. 416 00:32:18,959 --> 00:32:23,959 Et vous vous moquez de ce garçon et de sa famille. 417 00:32:25,479 --> 00:32:26,859 C'est un sergent, Harry. 418 00:32:26,959 --> 00:32:29,359 C'est un con, c'est ce qu'il est. 419 00:32:30,799 --> 00:32:32,178 Maintenant, j'ai dit Ă  ta mĂšre 420 00:32:32,278 --> 00:32:34,414 personne ne peut monter avec moi s'il ne peut pas appuyer sur la dĂ©tente, 421 00:32:34,438 --> 00:32:36,438 alors sortez votre arme, Ned. 422 00:32:38,878 --> 00:32:40,878 SoulĂšve le. 423 00:32:42,118 --> 00:32:44,118 Visez votre putain d'arme! 424 00:32:49,677 --> 00:32:52,317 Êtes-vous ici pour faire un meurtrier du garçon, mec? 425 00:32:55,317 --> 00:32:57,697 (COUGHS) Va te faire foutre, con! 426 00:32:57,797 --> 00:33:00,056 Je ne suis pas... 427 00:33:00,156 --> 00:33:01,576 Que fais-tu avec moi, con?! 428 00:33:01,676 --> 00:33:03,816 - .. ton compagnon. - (YELPS) Putain! 429 00:33:03,916 --> 00:33:05,576 Joli morceau de saucisse que tu as sur toi, Kev. 430 00:33:05,676 --> 00:33:07,056 Doit prendre une grosse veine 431 00:33:07,156 --> 00:33:09,176 pour faire descendre le sang dans ce putain de pizzle. 432 00:33:09,276 --> 00:33:10,616 Quand on tire dessus, 433 00:33:10,716 --> 00:33:12,576 Je parie qu'il y aura Ă©normĂ©ment de saignements. 434 00:33:12,676 --> 00:33:14,875 - Oooh! - Heureusement pour toi ... 435 00:33:16,475 --> 00:33:18,175 ..I've applied a tourniquet. 436 00:33:18,275 --> 00:33:19,731 - O'NEIL: Ce n'est pas drĂŽle! - HARRY: LĂšve-toi. 437 00:33:19,755 --> 00:33:21,335 Tu vas m'arracher des conneries! 438 00:33:21,435 --> 00:33:23,435 - Relax! - Se lever! 439 00:33:23,995 --> 00:33:26,575 C'est vrai, Ned. Tirez sur sa bite. 440 00:33:26,675 --> 00:33:29,174 Je te le dis, ta vie sera 441 00:33:29,274 --> 00:33:31,454 aussi misĂ©rable et oubliĂ© que ce vieux salaud! 442 00:33:31,554 --> 00:33:32,694 (Yelps) 443 00:33:32,794 --> 00:33:34,354 - Tirez sur sa bite! - Va te faire foutre, Harry! 444 00:33:34,434 --> 00:33:37,334 Tu sens ça? C'est ça la peur. 445 00:33:37,434 --> 00:33:39,434 Ça pue, non? 446 00:33:40,794 --> 00:33:42,253 Maintenant... 447 00:33:42,353 --> 00:33:43,893 ..dĂ©glingue le. 448 00:33:43,993 --> 00:33:46,253 J'ai dit Ă  ta mĂšre que j'allais faire de toi un hĂ©ros. 449 00:33:46,353 --> 00:33:48,053 Tirez sur sa bite. 450 00:33:48,153 --> 00:33:49,893 O'NEIL: Mon pote, ne l'Ă©coute pas. 451 00:33:49,993 --> 00:33:52,273 Calmons-nous juste une minute. 452 00:33:53,953 --> 00:33:56,492 Rendez-nous service, oui? 453 00:33:56,592 --> 00:33:59,932 Enlevez juste votre doigt de cette gĂąchette. 454 00:34:00,032 --> 00:34:02,032 Continue. 455 00:34:03,192 --> 00:34:04,532 Faites-vous un nom. 456 00:34:04,632 --> 00:34:06,252 O'NEIL: Vas-y doucement. 457 00:34:06,352 --> 00:34:08,352 Ne sois pas lĂąche comme ton pĂšre. 458 00:34:11,591 --> 00:34:14,171 Je n'ai rien Ă  voir avec mon da. 459 00:34:14,271 --> 00:34:16,271 C'est vrai. 460 00:34:17,071 --> 00:34:20,451 - Arggh! Putain de tir! - (HARRY CHORTLES) 461 00:34:20,551 --> 00:34:22,371 Fuckin 'nous a tirĂ© dessus, Ned! 462 00:34:22,471 --> 00:34:24,930 Qu'est-ce que tu fous, Harry?! 463 00:34:25,030 --> 00:34:27,030 (HARRY CONTINUES CHORTLING) 464 00:34:29,350 --> 00:34:31,350 (HARRY ARRÊTE DE RIRE) 465 00:34:36,150 --> 00:34:38,429 Je te tuerai si je le dois. 466 00:34:49,829 --> 00:34:51,808 Mettez une balle en Harry ... 467 00:34:51,908 --> 00:34:54,188 ..la mĂȘme façon que vous en avez mis un dans O'Neil. 468 00:34:55,548 --> 00:34:57,128 Allez, mon garçon. 469 00:34:57,228 --> 00:34:58,568 Continue. 470 00:34:58,668 --> 00:35:00,668 Ned. 471 00:35:01,148 --> 00:35:03,188 Divven't putain de le faire, mec. 472 00:35:20,866 --> 00:35:22,866 (LA PORTE S'OUVRE) 473 00:35:23,466 --> 00:35:25,466 (PORTE CLAQUE) 474 00:35:27,186 --> 00:35:29,506 Tu es allĂ© trop loin cette fois, Harry. 475 00:35:30,986 --> 00:35:33,425 Je vais avoir ton putain de cou pour ça. 476 00:35:46,105 --> 00:35:47,505 NED: "Me demander d'appuyer sur la gĂąchette 477 00:35:47,544 --> 00:35:50,824 "C'Ă©tait la seule fois oĂč Harry Power Ă©tait vraiment vĂ©ridique. 478 00:35:53,384 --> 00:35:54,764 "Son arrestation est arrivĂ©e rapidement 479 00:35:54,864 --> 00:35:57,164 "et, j'en suis sĂ»r, a rencontrĂ© peu d'opposition. 480 00:35:57,264 --> 00:35:59,844 "Car un homme ne peut jamais dĂ©passer son destin, 481 00:35:59,944 --> 00:36:02,503 "ni les crimes de son passĂ©." 482 00:36:21,102 --> 00:36:23,322 Ça peut aller comme ça. 483 00:36:23,422 --> 00:36:24,802 ELLEN: C'est bien. 484 00:36:24,902 --> 00:36:27,842 NED: (Crie avec colĂšre) Il a dit que vous pouvez garder vos 15 ÂŁ! 485 00:36:27,942 --> 00:36:29,941 Que fais-tu ici?! 486 00:36:32,061 --> 00:36:35,121 Alors tu reviens avec rien? Il devait vous enseigner. 487 00:36:35,221 --> 00:36:37,241 Apprenez-moi quoi? Pour tuer des hommes? 488 00:36:37,341 --> 00:36:38,921 Survivre. 489 00:36:39,021 --> 00:36:40,761 N'est-ce pas dĂ©jĂ  assez mauvais de vous vendre? 490 00:36:40,861 --> 00:36:43,280 Tu devais aller me vendre aussi?! 491 00:36:43,380 --> 00:36:45,240 Ne me touche pas! 492 00:36:45,340 --> 00:36:48,800 Rien n'est gratuit dans ce monde, fils. 493 00:36:48,900 --> 00:36:50,900 Rien n'est gratuit. 494 00:36:51,820 --> 00:36:53,820 Quelque chose devrait. 495 00:36:54,780 --> 00:36:56,200 - Ne me touche pas! - Entrer dans! 496 00:36:56,300 --> 00:36:58,599 Vous entrez alors! 497 00:36:58,699 --> 00:37:00,479 OĂč sont tes bottes de da? 498 00:37:00,579 --> 00:37:02,579 Qu'avez-vous fait avec eux? 499 00:37:22,218 --> 00:37:24,658 (SEMIENT CALMEMENT) 500 00:37:35,017 --> 00:37:37,017 Je lui ai tirĂ© dessus, maman. 501 00:37:38,857 --> 00:37:41,376 J'ai tirĂ© sur le sergent, mais je n'ai pas pu le tuer. 502 00:37:47,936 --> 00:37:50,176 Je ne voulais pas vous faire de mal . 503 00:37:51,936 --> 00:37:53,935 (SNIFFLES) 504 00:37:56,455 --> 00:37:58,195 J'ai peur, maman. 505 00:37:58,295 --> 00:38:00,415 J'ai vraiment peur. 506 00:38:02,695 --> 00:38:04,695 Chut. 507 00:38:10,574 --> 00:38:12,574 ELLEN: Il viendra pour toi. 508 00:38:15,734 --> 00:38:17,734 Mais tu es fort. 509 00:38:19,214 --> 00:38:21,313 Et il est faible. 510 00:38:21,413 --> 00:38:23,413 (SNIFFLES) 511 00:38:24,253 --> 00:38:26,253 (Murmures) Notre PĂšre, 512 00:38:27,253 --> 00:38:29,253 LES DEUX: Qui es au paradis, 513 00:38:30,253 --> 00:38:32,253 Que ton nom soit sanctifiĂ©. 514 00:38:34,013 --> 00:38:35,712 Que ton royaume vienne. 515 00:38:35,812 --> 00:38:38,272 Ta volontĂ© soit faite 516 00:38:38,372 --> 00:38:40,972 Sur terre comme au ciel. 517 00:38:43,012 --> 00:38:46,452 Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien, 518 00:38:48,572 --> 00:38:51,511 Et pardonne-nous nos offenses, 519 00:38:51,611 --> 00:38:55,951 Comme nous pardonnons Ă  ceux qui nous ont offensĂ©s. 520 00:38:56,051 --> 00:38:59,831 Et ne nous soumet pas Ă  la tentation, 521 00:38:59,931 --> 00:39:02,451 Mais dĂ©livrez-nous du mal. 522 00:39:04,370 --> 00:39:06,370 Amen. 523 00:39:10,850 --> 00:39:13,110 NED: "Je ne sais pas comment j'ai Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© par le sergent O'Neil 524 00:39:13,210 --> 00:39:15,210 "et pris de ma famille. 525 00:39:16,170 --> 00:39:18,069 "Je n'Ă©tais qu'un enfant. 526 00:39:18,169 --> 00:39:20,549 "Aucun rasoir n'avait encore touchĂ© ma lĂšvre supĂ©rieure, 527 00:39:20,649 --> 00:39:23,109 "pourtant je voyageais dĂ©jĂ  Ă  plein rĂ©gime 528 00:39:23,209 --> 00:39:25,249 "vers l'homme que je deviendrais." 529 00:39:35,208 --> 00:39:37,728 (MUSIQUE RAUCO PUNK ROCK) 530 00:39:51,127 --> 00:39:53,107 CHANSON: â™Ș Eh bien, je suis dĂ©sespĂ©rĂ© 531 00:39:53,207 --> 00:39:54,547 â™Ș Pour une chatte â™Ș 532 00:39:54,647 --> 00:39:57,027 - (EXHALE HEAVILY) - â™Ș Et je suis dĂ©sespĂ©rĂ© â™Ș 533 00:39:57,127 --> 00:39:59,386 â™Ș Pour une nouvelle machine â™Ș 534 00:39:59,486 --> 00:40:02,666 â™Ș LĂšve-toi! Passer Ă  l'action! â™Ș 535 00:40:02,766 --> 00:40:04,706 (FOULARDS) 536 00:40:04,806 --> 00:40:06,806 HOMME: Tuez la chatte irlandaise! 537 00:40:15,605 --> 00:40:17,745 NED: C'est ce que tu veux, hein?! 538 00:40:17,845 --> 00:40:20,905 Tu sais ce que tu es? Tu es un singe dansant! 539 00:40:21,005 --> 00:40:23,345 - Maintenant, va te faire foutre dedans! - D'accord. 540 00:40:23,445 --> 00:40:25,225 (FOULARDS) 541 00:40:25,325 --> 00:40:27,644 Obtenez le putain de salaud! 542 00:40:31,284 --> 00:40:33,284 Frappez-le, Neddy! 543 00:40:45,083 --> 00:40:47,083 HOMME: Putain de queue irlandaise! 544 00:40:48,003 --> 00:40:50,003 (BRUIT SOURD!) 545 00:40:51,443 --> 00:40:53,303 Tu ne veux pas plus de ça?! 546 00:40:53,403 --> 00:40:56,002 Ouais, va te faire foutre, salauds Pommy! 547 00:41:00,442 --> 00:41:01,862 NED: "AprĂšs mon incarcĂ©ration, 548 00:41:01,962 --> 00:41:04,822 "J'ai essayĂ© de me tailler une vie honnĂȘte et simple 549 00:41:04,922 --> 00:41:06,462 "loin de la saletĂ© et de la dĂ©ception 550 00:41:06,562 --> 00:41:08,381 "de notre sĂ©lection. 551 00:41:08,481 --> 00:41:10,461 "Je n'Ă©tais plus un enfant. 552 00:41:10,561 --> 00:41:12,261 "Bien que, en vĂ©ritĂ©, je ne sais pas 553 00:41:12,361 --> 00:41:14,341 "quelle enfance ou jeunesse j'ai jamais eu. 554 00:41:14,441 --> 00:41:17,381 "Toute ma vie, j'avais souhaitĂ© un compagnon, 555 00:41:17,481 --> 00:41:19,821 "et j'en avais trouvĂ© un Ă  Joe Byrne. 556 00:41:19,921 --> 00:41:22,260 "Il Ă©tait un gars brillant avec un goĂ»t pour la gomme noire 557 00:41:22,360 --> 00:41:24,260 "et une partialitĂ© envers mon entreprise." 558 00:41:24,360 --> 00:41:25,740 Salut Joe. 559 00:41:25,840 --> 00:41:27,940 Rends-moi mon livre, Joe. 560 00:41:28,040 --> 00:41:29,500 Rends-moi mon livre. 561 00:41:29,600 --> 00:41:31,900 Lisez-moi une ligne, Ned! Tu me lis une ligne! 562 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 Je ne vais pas te lire un ... 563 00:41:38,079 --> 00:41:41,359 "Peut-ĂȘtre que nous ne sommes pas aussi idiots que nous le regardons 564 00:41:42,439 --> 00:41:46,379 "Mais bien que nous soyons, nous sommes bien contents, 565 00:41:46,479 --> 00:41:49,599 "tant que nous pouvons ĂȘtre deux imbĂ©ciles ensemble." 566 00:41:52,678 --> 00:41:54,678 Mec, c'est putain de beau. 567 00:41:56,318 --> 00:41:58,738 C'est magnifique! 568 00:41:58,838 --> 00:42:01,178 Ils parlent de nous lĂ -bas, non? 569 00:42:01,278 --> 00:42:03,278 - Eh? - C'est possible, Joe. 570 00:42:05,037 --> 00:42:07,117 - Je pense qu'ils sont. - (DEUX RIRES) 571 00:42:41,035 --> 00:42:43,935 NED: "Cela faisait 10 ans que je n’y Ă©tais pas, 572 00:42:44,035 --> 00:42:46,794 "mais cette cellule oĂč j'ai saignĂ© Ă©tait exactement comme je m'en souvenais." 573 00:42:49,874 --> 00:42:52,074 (PARLE DOUCEMENT) 574 00:42:57,834 --> 00:43:01,533 "J'avais fait de mon mieux pour rester loin de la sĂ©lection de ma famille, 575 00:43:01,633 --> 00:43:04,193 "prĂ©tendre que j'Ă©tais plus qu'un simple Kelly. 576 00:43:05,473 --> 00:43:08,573 "Mais mes proches n'ont jamais Ă©tĂ© loin de mon esprit, 577 00:43:08,673 --> 00:43:10,753 "L'appel de ma mĂšre toujours dans mon oreille. 578 00:43:12,513 --> 00:43:15,032 "Plus je restais loin, plus c'Ă©tait fort. 579 00:43:16,832 --> 00:43:19,632 "Jusqu'au jour oĂč j'Ă©tais Ă  la maison. 580 00:43:22,232 --> 00:43:23,812 "Ma famille a grandi ..." 581 00:43:23,912 --> 00:43:26,732 C'est d'accord. Je suis revenu. Je suis Ă  la maison, maman. 582 00:43:26,832 --> 00:43:30,151 "Dan et Kate ne sont plus les enfants que j'avais laissĂ©s. 583 00:43:32,511 --> 00:43:34,291 "Et ma maman s'Ă©tait prise un amant 584 00:43:34,391 --> 00:43:36,671 "assez jeune pour ĂȘtre moi-mĂȘme." 585 00:43:38,511 --> 00:43:39,891 "La terre sur laquelle j'avais travaillĂ© 586 00:43:39,991 --> 00:43:42,110 "Ă©tait maintenant devenu le territoire d'un Ă©tranger." 587 00:43:43,990 --> 00:43:46,190 Tu nous as abandonnĂ©s. 588 00:43:47,190 --> 00:43:48,450 J'allais toujours revenir. 589 00:43:48,550 --> 00:43:50,130 Quand nous sommes tous dans le sol? 590 00:43:50,230 --> 00:43:51,450 J'ai de l'argent maintenant. 591 00:43:51,550 --> 00:43:53,130 (SCOFFS) Je ne veux pas de ton argent. 592 00:43:53,230 --> 00:43:55,350 (LES HOMMES CONVERTISSENT À DISTANCE) 593 00:43:58,349 --> 00:44:00,549 NED: Qui est le jeune gars habillĂ© comme un clown? 594 00:44:02,149 --> 00:44:04,449 George et moi devons ĂȘtre mariĂ©s. 595 00:44:04,549 --> 00:44:06,549 - Il vient de Californie. - Ouais? 596 00:44:07,429 --> 00:44:09,049 Alors, d'oĂč viennent ces chevaux? 597 00:44:09,149 --> 00:44:11,148 ELLEN: Peu importe d' oĂč ils viennent. 598 00:44:11,988 --> 00:44:13,808 Que dites-vous que vous aidez Dan et lui 599 00:44:13,908 --> 00:44:16,088 les escorter Ă  travers le Murray demain? 600 00:44:16,188 --> 00:44:19,128 George dit qu'il y a plus d' oĂč ils viennent aussi. 601 00:44:19,228 --> 00:44:21,828 Une grande grande foule d'entre eux sur la propriĂ©tĂ© de James Moody's. 602 00:44:25,227 --> 00:44:27,227 Ces chevaux sont volĂ©s? 603 00:44:29,707 --> 00:44:31,527 Non, je suis venu Ă  la ferme, pas Ă  voler. 604 00:44:31,627 --> 00:44:33,047 Et ton mari ne devrait pas ĂȘtre 605 00:44:33,147 --> 00:44:34,567 parler Ă  Dan de se faire duffer, non plus. 606 00:44:34,667 --> 00:44:36,867 George King a appris Ă  votre frĂšre Ă  ĂȘtre un homme. 607 00:44:38,066 --> 00:44:40,106 Comme Harry Power devait m'apprendre? 608 00:44:41,266 --> 00:44:43,266 Tu ne sais rien de ma vie! 609 00:44:44,306 --> 00:44:46,306 Tu n'es pas venu ici. 610 00:44:47,546 --> 00:44:51,286 Il n'y a rien sur cette terre pour une femme que la solitude. 611 00:44:51,386 --> 00:44:53,245 Quand as-tu dĂ©jĂ  Ă©tĂ© seule, maman? 612 00:44:53,345 --> 00:44:55,865 Le lit de Da Ă©tait Ă  peine froid avant que vous ne foutiez des hommes dedans. 613 00:44:58,585 --> 00:45:01,165 C'est toi qui as tournĂ© le dos Ă  cette famille, pas moi. 614 00:45:01,265 --> 00:45:02,845 - Je ne me suis jamais retournĂ©. - Oh non? 615 00:45:02,945 --> 00:45:04,725 J'ai Ă©tĂ© prise. 616 00:45:04,825 --> 00:45:06,964 Des annĂ©es coupĂ©es de ma vie Ă  cause de toi! 617 00:45:07,064 --> 00:45:09,184 (SCOFFS) Et oĂč Ă©tiez-vous depuis? 618 00:45:11,064 --> 00:45:13,064 OĂč Ă©tiez-vous? 619 00:45:26,503 --> 00:45:29,063 Promets-moi que tu aideras ton frĂšre avec ces chevaux. 620 00:45:33,223 --> 00:45:35,862 Vous ne devez plus jamais abandonner vos proches. 621 00:45:37,942 --> 00:45:39,942 Promets-moi. 622 00:45:46,302 --> 00:45:48,301 Je vous ai manquĂ©. 623 00:45:49,581 --> 00:45:51,581 Mon garçon. 624 00:45:57,261 --> 00:45:59,261 DAN: Oh, il n'est pas si mal, Ned. 625 00:46:03,580 --> 00:46:06,200 - Vous l'aimez, n'est-ce pas? - Oui. 626 00:46:06,300 --> 00:46:08,400 Il est, euh ... il est bon avec Ma. 627 00:46:08,500 --> 00:46:10,500 C'est un putain de grand voleur. 628 00:46:11,540 --> 00:46:13,400 Pourquoi tu ne viens pas avec nous? 629 00:46:13,500 --> 00:46:16,239 Ça va ĂȘtre gĂ©nial. Sortez-vous, montrez-vous un peu les cordes. 630 00:46:16,339 --> 00:46:18,339 Il sait ce qu'il fait. 631 00:46:22,739 --> 00:46:24,519 Non, je ne vole plus de merde . 632 00:46:24,619 --> 00:46:26,619 On gagne beaucoup d'argent avec lui, hein? 633 00:46:27,979 --> 00:46:29,918 - Tu fais de l'argent? - Ouais. 634 00:46:30,018 --> 00:46:31,738 Oui, nous avons Ă©tĂ© ... nous avons fait de l'argent. 635 00:46:31,818 --> 00:46:33,278 - Oui, nous l'avons. - Qui ĂȘtes vous? 636 00:46:33,378 --> 00:46:35,378 Steve. 637 00:46:37,778 --> 00:46:39,778 (STEVE CHUCKLES) 638 00:46:48,377 --> 00:46:51,077 GEORGE: C'est la chose la plus laide que j'aie jamais vue. 639 00:46:51,177 --> 00:46:53,877 Tu viens avec ton frĂšre et moi, 640 00:46:53,977 --> 00:46:56,477 vous n'avez pas besoin d'ĂȘtre lĂ -bas Ă  la recherche de bourrelets errants. 641 00:46:56,577 --> 00:46:59,436 Ouais? Pourquoi auriez-vous besoin de moi? 642 00:46:59,536 --> 00:47:01,876 Je pense que vous direz n'importe quoi pour avoir une maison. 643 00:47:01,976 --> 00:47:06,116 Ned, j'ai l'intention de gifler une robe blanche sur cette femme, 644 00:47:06,216 --> 00:47:08,076 emmenez-la dans l'allĂ©e, 645 00:47:08,176 --> 00:47:10,156 et puis, juste un instant, faites semblant 646 00:47:10,256 --> 00:47:12,656 que tu n'es pas venu crier et crier de cette chatte. 647 00:47:13,575 --> 00:47:15,675 Elle m'a dit ce qu'elle t'a fait. 648 00:47:15,775 --> 00:47:17,775 Vous a vendu Ă  un voleur. 649 00:47:19,815 --> 00:47:22,115 Ça me rappelle un chien que j'avais une fois. 650 00:47:22,215 --> 00:47:23,755 C'Ă©tait une vieille chose galeuse. 651 00:47:23,855 --> 00:47:27,474 Et je suis un salaud cruel, donc je le fouetterais dans tous les sens. 652 00:47:27,574 --> 00:47:29,694 Je l'avais battu juste pour me regarder. 653 00:47:31,254 --> 00:47:34,914 Donc, je pense que si vous dĂ©testez quelque chose assez longtemps, 654 00:47:35,014 --> 00:47:37,074 eh bien, il vient de vous aimer de toute façon, 655 00:47:37,174 --> 00:47:39,573 juste pour ces quelques moments oĂč vous ne le faites pas. 656 00:47:42,413 --> 00:47:44,413 C'est une bonne histoire, Yankee boy. 657 00:47:45,453 --> 00:47:47,453 Je vais ĂȘtre ton papa. 658 00:47:49,253 --> 00:47:51,253 (CLICKS TONGUE, KISSES) 659 00:48:02,412 --> 00:48:04,932 (HOMME OMS, HOWL) 660 00:48:08,291 --> 00:48:11,171 (Hurlement sauvage) 661 00:48:12,451 --> 00:48:14,891 (CONTINU ET COEUR CONTINUER) 662 00:48:19,891 --> 00:48:21,890 (LE FOUET FISSURE, LA CRISE ET LE CRIANT CONTINUENT) 663 00:48:30,930 --> 00:48:32,930 (NED GRUNTS) 664 00:48:36,169 --> 00:48:38,309 Salut, frĂšre. (DES RIRES) 665 00:48:38,409 --> 00:48:40,349 Enlevez-le avant que je ne vous brĂ»le dedans! 666 00:48:40,449 --> 00:48:41,869 Va te faire foutre, Ned! 667 00:48:41,969 --> 00:48:43,385 Pourquoi tu portes une putain de robe, Danny? 668 00:48:43,409 --> 00:48:44,865 Tu ne voudrais pas savoir, Ned? 669 00:48:44,889 --> 00:48:46,789 À qui sont ces chevaux?! 670 00:48:46,889 --> 00:48:49,108 Dont les chevaux, Danny boy? 671 00:48:49,208 --> 00:48:51,384 - Ne m'appelle pas comme ça! - Ouais, Ă  qui sont-ils, Danny? 672 00:48:51,408 --> 00:48:53,748 - Va te faire foutre en ville! - Ouais? 673 00:48:53,848 --> 00:48:55,388 Tu n'es pas mon putain de da! 674 00:48:55,488 --> 00:48:57,128 Ouais? Ce type de Yank n'est pas non plus lĂ . 675 00:48:57,208 --> 00:48:59,628 C'est ce que tu lui apprends, hein? C'est toi qui fais ça? 676 00:48:59,728 --> 00:49:02,428 OĂč Ă©tais-tu, hein?! OĂč Ă©tiez-vous?! 677 00:49:02,528 --> 00:49:04,048 Pourquoi portez-vous la putain de robe?! 678 00:49:04,127 --> 00:49:06,063 - OĂč as-tu trouvĂ© les robes? - Qu'est-ce que tu racontes? 679 00:49:06,087 --> 00:49:07,447 OĂč as-tu trouvĂ© les robes, Danny? 680 00:49:07,527 --> 00:49:08,907 N'aimeriez-vous pas savoir?! 681 00:49:09,007 --> 00:49:10,423 Oh, tu es un hors-la-loi maintenant, n'est-ce pas, Danny? 682 00:49:10,447 --> 00:49:12,747 Ouais, non, continue, tire moi, alors. Tirez-moi. 683 00:49:12,847 --> 00:49:14,227 Putain, tire-moi. Tirez-moi! 684 00:49:14,327 --> 00:49:16,327 Si tu vas l'utiliser, tire-moi, Danny! 685 00:49:17,286 --> 00:49:19,286 Et, entrez! 686 00:49:20,366 --> 00:49:22,446 Entrez maintenant! 687 00:49:24,006 --> 00:49:26,326 Fils, tu n'aimes pas ça ici ... 688 00:49:28,846 --> 00:49:30,465 ..tu vas. 689 00:49:30,565 --> 00:49:31,945 - Tu vas. - Ouais. 690 00:49:32,045 --> 00:49:34,045 Je vais. 691 00:49:36,045 --> 00:49:38,065 (HOMME OMS, HOWL) 692 00:49:38,165 --> 00:49:40,165 (RIRES) 693 00:49:53,724 --> 00:49:55,144 Salut Ned. 694 00:49:55,244 --> 00:49:57,244 Et 695 00:49:58,763 --> 00:49:59,983 OĂč les as-tu trouvĂ©s? 696 00:50:00,083 --> 00:50:02,083 Je les ai pris chez Miss Robinson. 697 00:50:03,403 --> 00:50:05,183 Pourquoi? 698 00:50:05,283 --> 00:50:07,283 Parce que je les voulais. 699 00:50:18,842 --> 00:50:20,842 Tu m'as manquĂ©. 700 00:50:21,722 --> 00:50:23,062 Tu m'as manquĂ© aussi, Danny. 701 00:50:23,162 --> 00:50:25,342 (RIRE) Ne m'appelle pas comme ça. 702 00:50:25,442 --> 00:50:27,961 (RIRE) Conneries. 703 00:50:35,481 --> 00:50:38,961 (DAN HOWLS ET BARKS) 704 00:50:40,001 --> 00:50:42,000 (HOWLS) 705 00:50:42,760 --> 00:50:45,400 (HOMMES HURL À PROXIMITÉ) 706 00:50:50,600 --> 00:50:52,420 ELLEN: EmmĂšne-moi en AmĂ©rique. 707 00:50:52,520 --> 00:50:54,299 (GEORGE CHUCKLES) 708 00:50:54,399 --> 00:50:57,039 Je vais. Je vais. 709 00:51:00,119 --> 00:51:02,319 (APPROCHES CHEVAL) 710 00:51:29,557 --> 00:51:31,497 Ohh, ce sont mes putains de robes! 711 00:51:31,597 --> 00:51:33,097 Putain de voleur de Mick! 712 00:51:33,197 --> 00:51:34,537 Ton frĂšre l'a fait! 713 00:51:34,637 --> 00:51:36,517 Il est toujours en train de pisser avec mes robes! 714 00:51:36,596 --> 00:51:37,976 Whoa, whoa, whoa! Vera! 715 00:51:38,076 --> 00:51:39,696 - Vera, non! - Je sais ce qui se passe! 716 00:51:39,796 --> 00:51:40,936 Je les retourne putain! 717 00:51:41,036 --> 00:51:42,776 Voleur de bĂątard de Mick! 718 00:51:42,876 --> 00:51:44,376 Je te les ramĂšne! 719 00:51:44,476 --> 00:51:48,256 Et celle-ci est ma robe de bal prĂ©fĂ©rĂ©e , bĂątard! 720 00:51:48,356 --> 00:51:49,812 - HOMME: Chut! - Tu les as ruinĂ©s! 721 00:51:49,836 --> 00:51:51,291 HOMME: Je vais vous offrir trois guinĂ©es pour eux. 722 00:51:51,315 --> 00:51:52,531 VERA: Ils valent le double. 723 00:51:52,555 --> 00:51:54,175 Cinq et tu me fais une faveur. D'accord? 724 00:51:54,275 --> 00:51:55,775 - Oh chĂ©rie. - Mm-hm? 725 00:51:55,875 --> 00:51:57,491 Maintenant, allez chercher de la compagnie pour notre visiteur. 726 00:51:57,515 --> 00:51:59,135 Non, je ne reste pas. 727 00:51:59,235 --> 00:52:00,851 Oh, tu t'en fous des femmes? Seulement leurs robes? 728 00:52:00,875 --> 00:52:03,135 - Ouais. - (RIRES) 729 00:52:03,235 --> 00:52:05,454 VERA: Kelly, espĂšce de con! 730 00:52:05,554 --> 00:52:07,674 Molly, ma chĂ©rie, viens avec Vera. 731 00:52:09,994 --> 00:52:11,414 (Soupirs) Quelle Kelly ĂȘtes-vous? 732 00:52:11,514 --> 00:52:13,574 Edward. 733 00:52:13,674 --> 00:52:15,214 Les gens m'appellent Ned. 734 00:52:15,314 --> 00:52:17,574 Oh. Vous ĂȘtes l'enfant assassin. 735 00:52:17,674 --> 00:52:19,673 J'ai entendu de grands rĂ©cits sur vous, Ned. 736 00:52:21,433 --> 00:52:23,093 Je suis l'agent Alexander Fitzpatrick. 737 00:52:23,193 --> 00:52:25,193 C'est un plaisir de vous rencontrer. 738 00:52:26,033 --> 00:52:29,333 Je t'ai vu combattre l'autre soir chez le gouverneur. Tu es ... 739 00:52:29,433 --> 00:52:32,712 Tu Ă©tais trĂšs impressionnant. Tu boxes souvent? 740 00:52:33,912 --> 00:52:35,912 Je m'en fiche. 741 00:52:36,552 --> 00:52:38,288 Je vais juste boire un verre. Voulez-vous me rejoindre pour un? 742 00:52:38,312 --> 00:52:40,012 Non, je n'aime pas le goĂ»t. 743 00:52:40,112 --> 00:52:42,172 Quoi, un Irlandais qui se fiche de ne pas boire ni se battre? 744 00:52:42,272 --> 00:52:43,932 C'est un peu nouveau. 745 00:52:44,032 --> 00:52:46,251 Êtes-vous en train de me charger de larcin? 746 00:52:46,351 --> 00:52:48,351 Non. 747 00:52:48,911 --> 00:52:51,351 Si vous me prouvez que le vol n'est pas votre seul vice. 748 00:53:01,790 --> 00:53:03,450 À votre santĂ©. 749 00:53:03,550 --> 00:53:07,050 FEMME: Allez, maintenant. En vous allez. 750 00:53:07,150 --> 00:53:08,970 FITZPATRICK: Parfait. 751 00:53:09,070 --> 00:53:12,150 D'ACCORD. Molly, tu es avec moi. 752 00:53:13,550 --> 00:53:15,689 Tout le monde, sortons d'ici. Allons. 753 00:53:15,789 --> 00:53:17,169 Wakey-wakey. Bouge toi. Allons. 754 00:53:17,269 --> 00:53:19,269 VERA: Allez, les filles. Obtenez movin '. 755 00:53:21,789 --> 00:53:23,369 Offrez-lui un cadeau. 756 00:53:23,469 --> 00:53:25,549 - NED: Quoi? - La robe. 757 00:53:39,388 --> 00:53:41,388 Je m'appelle Mary. 758 00:53:42,547 --> 00:53:44,887 Je suis Ned. 759 00:53:44,987 --> 00:53:46,987 Merci, Ned. 760 00:53:51,307 --> 00:53:53,307 MARY: Vous ĂȘtes irlandaise. 761 00:53:54,787 --> 00:53:56,786 D'oĂč ĂȘtes-vous? 762 00:53:57,226 --> 00:53:59,386 Je suis nĂ© Ă  Beveridge. 763 00:54:00,506 --> 00:54:02,506 Oh, alors tu es un colonial? 764 00:54:03,666 --> 00:54:06,806 (RIRE) Ouais. Je ne sais pas bien ce que je suis. 765 00:54:06,906 --> 00:54:09,226 Je viens de Templecrone. 766 00:54:15,145 --> 00:54:17,245 Comment c'est? (RIRES) 767 00:54:17,345 --> 00:54:20,165 - Vous ĂȘtes ravissante. - C'est juste la robe. 768 00:54:20,265 --> 00:54:22,265 Non ce n'est pas. 769 00:54:27,544 --> 00:54:29,544 Puis-je te dĂ©shabiller? 770 00:54:32,304 --> 00:54:34,644 (NED SIGHS) 771 00:54:34,744 --> 00:54:36,744 As-tu froid? 772 00:54:37,863 --> 00:54:40,083 - Pourquoi demandez-vous? - Tu frissonnes. 773 00:54:40,183 --> 00:54:42,183 Je vais bien. 774 00:54:43,823 --> 00:54:45,823 (Murmures) Puis-je t'embrasser, Ned? 775 00:55:05,541 --> 00:55:07,541 Vous n'avez pas beaucoup embrassĂ©, n'est-ce pas? 776 00:55:10,741 --> 00:55:12,741 Faut-il essayer autre chose? 777 00:55:14,221 --> 00:55:16,781 (LA FEMME CHANTE DANS UNE AUTRE SALLE) 778 00:55:18,621 --> 00:55:21,220 (MURMURS DE BÉBÉ) 779 00:55:25,060 --> 00:55:29,020 (BÉBÉ CRIE) 780 00:55:33,659 --> 00:55:36,219 (CRIES) 781 00:55:42,819 --> 00:55:44,399 FITZPATRICK: Vers le bas? 782 00:55:44,499 --> 00:55:46,499 Vers le bas? 783 00:55:47,338 --> 00:55:50,178 Ah. Je pensais que tu n'aurais jamais fini. Allons. Voyons ... 784 00:55:53,218 --> 00:55:55,738 TrĂšs bien si vous ne buvez pas, mais que diriez-vous d'un peu de fumĂ©e? 785 00:55:56,938 --> 00:55:58,938 Allons. Une bonne fumĂ©e aprĂšs. 786 00:56:04,537 --> 00:56:06,437 (VISEURS FITZPATRICK) 787 00:56:06,537 --> 00:56:08,617 Oh non pas encore. 788 00:56:17,656 --> 00:56:20,696 Avez-vous dĂ©jĂ  baisĂ© ... dans une robe? 789 00:56:23,136 --> 00:56:25,136 C'est bien. 790 00:56:28,096 --> 00:56:30,095 J'ai l'impression que tu es, euh ... 791 00:56:32,295 --> 00:56:34,295 ..vous savez, enfreindre les rĂšgles ou quelque chose. 792 00:56:35,175 --> 00:56:37,455 Pensez-vous que c'Ă©tait ce que Dan et son ami faisaient? 793 00:56:41,735 --> 00:56:43,734 Putain dans leurs robes? 794 00:56:48,614 --> 00:56:50,614 Comment Ă©tait Mary? 795 00:56:56,374 --> 00:56:58,373 - Elle allait bien. - Ouais? 796 00:57:06,973 --> 00:57:10,273 Vous n'allez pas ... vous attacher, n'est-ce pas, Ned? 797 00:57:10,373 --> 00:57:12,152 Sinon, je vous ai rendu un mauvais service. 798 00:57:12,252 --> 00:57:14,252 Le personnage de Mary n'est pas celui d'une femme. 799 00:57:17,052 --> 00:57:19,112 Vous ne voulez pas emporter cet endroit avec vous. 800 00:57:19,212 --> 00:57:21,212 Robinson, c'est ... 801 00:57:22,692 --> 00:57:25,211 ..juste un endroit pour chercher refuge dans la monotonie de la vie. 802 00:57:31,531 --> 00:57:33,531 DĂ©testez-vous ... me dĂ©testez-vous? 803 00:57:36,891 --> 00:57:39,770 Eh bien, est-ce parce que je suis britannique ou parce que je suis soldat? 804 00:57:42,810 --> 00:57:44,790 Je n'ai jamais rencontrĂ© un homme comme toi 805 00:57:44,890 --> 00:57:47,450 qui ne voulait pas prendre quelque chose de moi ou de ma famille. 806 00:57:51,490 --> 00:57:53,849 Ouais? Eh bien, que voudrais-je prendre, Ned? 807 00:57:56,249 --> 00:57:58,329 Non, je ne l'ai pas encore compris. 808 00:58:01,049 --> 00:58:03,589 D'accord, celui-ci est pour ma petite Ellen! 809 00:58:03,689 --> 00:58:05,189 (JEUX INTRO DOUBLE BASSE) 810 00:58:05,289 --> 00:58:08,748 â™Ș Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh-ooh â™Ș 811 00:58:08,848 --> 00:58:11,868 â™Ș Ooh-ooh-ooh, â™Ș ooh-ooh-ooh-ooh 812 00:58:11,968 --> 00:58:15,228 â™Ș Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh-ooh â™Ș 813 00:58:15,328 --> 00:58:18,708 â™Ș Whoo-ooh-ooh-ooh â™Ș 814 00:58:18,808 --> 00:58:21,627 â™Ș Une nuit, alors que je dors allongĂ© â™Ș 815 00:58:21,727 --> 00:58:25,267 â™Ș Avec ma femme et mon enfant â™Ș Ă  part moi 816 00:58:25,367 --> 00:58:30,367 â™Ș Une vision se tenait Ă  l'intĂ©rieur â™Ș la porte de la chambre ... â™Ș 817 00:58:30,727 --> 00:58:32,423 - (LA MUSIQUE CONTINUE À PROXIMITÉ) - Ceci est votre ligne de cƓur. 818 00:58:32,447 --> 00:58:33,987 Votre titre. 819 00:58:34,087 --> 00:58:35,826 Votre vie et votre tĂȘte se croisent, 820 00:58:35,926 --> 00:58:37,342 cela signifie donc que vous ĂȘtes trĂšs volontaire. 821 00:58:37,366 --> 00:58:39,626 - Mm-hm. - Et alors... 822 00:58:39,726 --> 00:58:41,386 Vous avez d'ailleurs des mains trĂšs douces . 823 00:58:41,486 --> 00:58:44,866 Et puis, euh ... et puis cette ligne de coeur, elle est assez courbe. 824 00:58:44,966 --> 00:58:46,646 Vous voyez comment il est assez courbĂ© lĂ -bas? 825 00:58:46,686 --> 00:58:47,986 Ouais. 826 00:58:48,086 --> 00:58:50,385 C'est en fait un Ă©tat ... euh, en fait ... 827 00:58:50,485 --> 00:58:52,785 ..un signe d'ĂȘtre assez promiscuitĂ©. 828 00:58:52,885 --> 00:58:55,265 - (RIRES) - Diriez-vous que c'est vrai? 829 00:58:55,365 --> 00:58:58,905 â™Ș Et j'ai rĂȘvĂ© â™Ș J'ai vu un feu qui fait rage 830 00:58:59,005 --> 00:59:02,405 â™Ș Et je pensais avoir entendu â™Ș un cri d'ange ... â™Ș 831 00:59:03,404 --> 00:59:06,604 Avoir ... pourrais-je avoir un petit baiser? Sur la joue? 832 00:59:08,684 --> 00:59:11,024 â™Ș Tumble, tumble, tumble â™Ș 833 00:59:11,124 --> 00:59:14,344 â™Ș Je deviens aveugle avec le pouvoir â™Ș 834 00:59:14,444 --> 00:59:15,744 â™Ș Et je ne sais pas si je ... â™Ș 835 00:59:15,844 --> 00:59:17,843 Est-ce que cet homme sera votre nouveau da? 836 00:59:19,003 --> 00:59:20,983 Je n'ai aucun mot Ă  dire avec qui ma mĂšre se trouve. 837 00:59:21,083 --> 00:59:23,383 Et avec qui Dan monte? 838 00:59:23,483 --> 00:59:24,583 De quoi tu parles? 839 00:59:24,683 --> 00:59:26,143 C'est un voleur, vous savez, George King. 840 00:59:26,243 --> 00:59:28,263 Et il semble que votre frĂšre, Daniel aussi. 841 00:59:28,363 --> 00:59:31,982 DĂ©tends-toi, Ned. Toi et moi sommes amis. 842 00:59:32,082 --> 00:59:34,018 Bien que j'ai un mandat pour Dan, j'ai peur. 843 00:59:34,042 --> 00:59:35,302 Merde. 844 00:59:35,402 --> 00:59:37,302 Je propose un accord. 845 00:59:37,402 --> 00:59:39,982 - Oh oui? Qu'est-ce que ce serait? - Ta sƓur, Kate. 846 00:59:40,082 --> 00:59:42,662 Je la trouve comme la jeune femme la plus remarquable. 847 00:59:42,762 --> 00:59:44,961 Je me demandais si tu pensais qu'elle le ferait ... 848 00:59:45,961 --> 00:59:47,621 ..voyez-moi, socialement. 849 00:59:47,721 --> 00:59:49,861 â™Ș Les mains du diable â™Ș sont douces et propres ... â™Ș 850 00:59:49,961 --> 00:59:51,661 Si elle le voulait, je lui en serais trĂšs reconnaissant. 851 00:59:51,761 --> 00:59:54,341 Tellement reconnaissant que j'explique au commissaire 852 00:59:54,441 --> 00:59:56,581 que malheureusement, les preuves que nous avons 853 00:59:56,681 --> 00:59:58,860 ne suffit pas pour condamner Dan du crime prĂ©sumĂ©. 854 00:59:58,960 --> 01:00:01,580 â™Ș HĂ©! â™Ș Tumble, tumble, tumble ... â™Ș 855 01:00:01,680 --> 01:00:02,820 Que dis-tu? 856 01:00:02,920 --> 01:00:04,336 Voulez-vous dire que Dan sera un homme libre? 857 01:00:04,360 --> 01:00:06,700 - Oui, un homme libre. - Je vais y penser. 858 01:00:06,800 --> 01:00:08,256 â™Ș Je ne sais pas â™Ș si je rĂȘve plus. â™Ș 859 01:00:08,280 --> 01:00:10,280 Je vous remercie. 860 01:00:11,240 --> 01:00:13,759 (Acclamations et applaudissements) 861 01:00:19,399 --> 01:00:24,399 TOUS: â™Ș Dieu sauve notre gracieuse reine 862 01:00:26,159 --> 01:00:31,158 â™Ș Vive notre noble reine â™Ș 863 01:00:31,718 --> 01:00:36,718 â™Ș Dieu sauve la reine â™Ș 864 01:00:37,638 --> 01:00:42,457 â™Ș Envoyez-la victorieuse ... â™Ș 865 01:00:42,557 --> 01:00:44,217 Ma? 866 01:00:44,317 --> 01:00:46,017 Voici Mary Hearn. 867 01:00:46,117 --> 01:00:48,117 Ravie de vous rencontrer, Mary. 868 01:00:48,797 --> 01:00:50,977 Voici mon fiancĂ©, George. 869 01:00:51,077 --> 01:00:53,557 (DÉGAGE LA GORGE) Ravi de vous rencontrer. 870 01:00:56,156 --> 01:00:58,156 Pourquoi tu me regardes? 871 01:00:58,676 --> 01:01:00,676 Je ne regarde pas. 872 01:01:04,756 --> 01:01:06,856 Vous deux vous connaissez? 873 01:01:06,956 --> 01:01:08,955 Je ne l'ai jamais rencontrĂ©e, non. 874 01:01:09,915 --> 01:01:11,535 ELLEN: Je vous entends travailler chez Robinson. 875 01:01:11,635 --> 01:01:14,075 (DÉGAGE LA GORGE) Je vais aller boire un verre. 876 01:01:19,155 --> 01:01:21,155 Embrasse moi avant de partir. 877 01:01:26,114 --> 01:01:27,654 MARY: Je ne travaille pas lĂ -bas. 878 01:01:27,754 --> 01:01:30,094 Ils m'ont juste accueilli aprĂšs avoir donnĂ© naissance Ă  mon fils. 879 01:01:30,194 --> 01:01:32,274 (DES RIRES) 880 01:01:34,394 --> 01:01:36,173 Vera Robinson n'accepte aucune fille 881 01:01:36,273 --> 01:01:37,573 qui ne lui vaut pas une chique. 882 01:01:37,673 --> 01:01:39,053 Je te l'ai dit, ce n'est pas comme ça, maman. 883 01:01:39,153 --> 01:01:41,153 C'est un mensonge. 884 01:01:42,313 --> 01:01:44,313 Mary est venue pour te connaĂźtre. 885 01:01:45,233 --> 01:01:46,893 J'aide parfois avec les corvĂ©es. 886 01:01:46,993 --> 01:01:49,793 Je parie que oui. Jolie chose comme toi. 887 01:01:51,272 --> 01:01:53,512 Vous avez l'un d'entre eux dont les hommes tombent amoureux. 888 01:02:00,032 --> 01:02:03,392 GEORGE: Tu ne vas pas oser! Tu ne baises pas ... Ellen! 889 01:02:07,351 --> 01:02:09,931 JĂ©sus Christ! Avez-vous perdu votre putain d'esprit?! 890 01:02:10,031 --> 01:02:13,211 Vous et votre sale salope avez rendu mon esprit fou! 891 01:02:13,311 --> 01:02:15,311 (SANGLOTS) 892 01:02:18,870 --> 01:02:20,330 Arggh! 893 01:02:20,430 --> 01:02:22,050 (SOBS) Je pensais que tu m'aimais! 894 01:02:22,150 --> 01:02:24,870 Comment pouvais-je savoir qu'elle avait mon enfant bĂątard?! 895 01:02:34,109 --> 01:02:36,449 (GĂ©missements de bĂ©bĂ©) 896 01:02:36,549 --> 01:02:38,549 (THUMPING) 897 01:02:41,229 --> 01:02:43,229 Je t'ai eu un cheval. 898 01:02:44,269 --> 01:02:47,528 - Etaient-ils tous en robes? - (NED CHUCKLES) 899 01:02:47,628 --> 01:02:48,968 MARY: Tu veux le tenir? 900 01:02:49,068 --> 01:02:51,068 - Puis-je? - Mmm. 901 01:02:53,428 --> 01:02:55,848 Oh, il a des jambes potelĂ©es. 902 01:02:55,948 --> 01:02:57,888 Il mange beaucoup. 903 01:02:57,988 --> 01:02:59,987 Oh, comment ça va? Hey? 904 01:03:30,145 --> 01:03:32,145 Pourquoi est-il parti? 905 01:03:36,945 --> 01:03:39,425 Tu comptes Ă©pouser cette fille Mary? 906 01:03:41,625 --> 01:03:43,624 Élever son bĂ©bĂ© comme le vĂŽtre? 907 01:03:52,264 --> 01:03:54,264 Je suis content pour toi, mon fils. 908 01:03:55,983 --> 01:03:58,343 Vous mĂ©ritez tous une bonne vie. 909 01:04:01,743 --> 01:04:04,083 JOE: Ouais, qu'est-il arrivĂ© Ă  ton visage, mec? 910 01:04:04,183 --> 01:04:06,643 Je me suis fait submerger par une pie en faisant du vĂ©lo 911 01:04:06,743 --> 01:04:08,403 et utilisĂ© mon visage pour s'arrĂȘter dans un arbre. 912 01:04:08,503 --> 01:04:09,922 - Une pie?! - Oui. 913 01:04:10,022 --> 01:04:12,962 Tout dans ce putain de pays essaie de nous tuer. 914 01:04:13,062 --> 01:04:15,062 Kate, j'ai un peu ... 915 01:04:15,662 --> 01:04:17,662 J'ai un cadeau pour toi. 916 01:04:25,901 --> 01:04:28,801 J'espĂšre que ça va. C'est, euh ... je n'Ă©tais pas trop sĂ»r. 917 01:04:28,901 --> 01:04:30,721 - Puis-je l'essayer? - Mmm oui. 918 01:04:30,821 --> 01:04:32,821 C'est joli. 919 01:04:33,861 --> 01:04:35,561 FITZGERALD: Wow. 920 01:04:35,661 --> 01:04:37,640 Ouais, non, ça va parfaitement. Regardez ça. 921 01:04:37,740 --> 01:04:39,400 JOE: Cela aurait coĂ»tĂ© un joli sou. 922 01:04:39,500 --> 01:04:41,780 - Que pensez-vous, maman? - FITZGERALD: C'est magnifique. 923 01:04:43,380 --> 01:04:44,960 Je pense que tu es une fille chanceuse. 924 01:04:45,060 --> 01:04:47,060 FITZGERALD: Ayons un tourbillon. 925 01:04:49,780 --> 01:04:51,779 Sensationnel. 926 01:04:52,379 --> 01:04:54,379 Que dis-tu? 927 01:04:56,459 --> 01:04:58,039 - KATE: Merci. - Mm-hm. Ouais. 928 01:04:58,139 --> 01:05:00,139 Puis-je avoir un petit baiser? 929 01:05:02,299 --> 01:05:03,679 Je vous remercie. 930 01:05:03,779 --> 01:05:05,199 Asseoir. Asseyez-vous. 931 01:05:05,299 --> 01:05:07,298 Prenez ... prenez place. C'est ça. 932 01:05:12,498 --> 01:05:14,498 Avez-vous parlĂ© de Dan Ă  votre homme ? 933 01:05:15,218 --> 01:05:17,218 FITZGERALD: Oui, je l'ai fait. 934 01:05:19,218 --> 01:05:21,217 Qu'a t'il dit? 935 01:05:21,737 --> 01:05:23,737 Lui, euh ... 936 01:05:24,577 --> 01:05:26,577 Il ne pouvait pas convaincre le commissaire. 937 01:05:28,577 --> 01:05:30,577 J'aime la dentelle. 938 01:05:31,657 --> 01:05:33,656 Impossible de le persuader de quoi? 939 01:05:35,776 --> 01:05:37,776 Pour vous faire marcher librement. 940 01:05:39,656 --> 01:05:42,136 - Mais tu nous as promis. - J'ai promis d'essayer. 941 01:05:43,536 --> 01:05:44,976 Vous devriez quand mĂȘme ĂȘtre reconnaissant. 942 01:05:45,016 --> 01:05:46,916 Je l'ai fait passer d'un an Ă  seulement quatre mois. 943 01:05:47,016 --> 01:05:49,515 Quatre mois?! Je ne vais pas faire de putain de prison avant quatre mois! 944 01:05:49,615 --> 01:05:51,395 - FITZGERALD: Mettez la main sur ... - HĂ©! Hey! 945 01:05:51,495 --> 01:05:53,755 Enlevez vos mains sales de moi. 946 01:05:53,855 --> 01:05:55,695 - Dan, ça suffit! - Tu nous as menti! 947 01:05:55,775 --> 01:05:57,615 LĂąchez-moi! Je ne veux pas aller en putain de prison! 948 01:05:57,695 --> 01:05:59,395 - Un an et quatre mois maintenant. - Oh merde! 949 01:05:59,495 --> 01:06:00,715 Sortez. 950 01:06:00,815 --> 01:06:02,095 Putain, qu'est-ce que tu as irlandais? 951 01:06:02,174 --> 01:06:03,674 Trop stupide pour mĂȘme vous aider. 952 01:06:03,774 --> 01:06:05,114 Je pense que tu ferais mieux de partir. 953 01:06:05,214 --> 01:06:07,354 - Je pars. - DAN: Putain, vas-y! 954 01:06:07,454 --> 01:06:10,534 OĂč est George ce soir? Notre ami yankee? 955 01:06:11,614 --> 01:06:13,614 George King n'est plus lĂ . 956 01:06:14,454 --> 01:06:15,873 Oh, c'est vrai. 957 01:06:15,973 --> 01:06:17,973 Dommage, non? 958 01:06:20,653 --> 01:06:22,653 Hmm? Pour le... 959 01:06:23,013 --> 01:06:25,213 ..boy de ne pas avoir son pĂšre autour, tu ne crois pas? 960 01:06:30,252 --> 01:06:32,252 Qu'est-ce que tu racontes? 961 01:06:32,892 --> 01:06:34,432 Vers le bas ... 962 01:06:34,532 --> 01:06:37,032 Allons. George King aimait aussi rendre visite Ă  Mme Robinson. 963 01:06:37,132 --> 01:06:39,132 D'oĂč pensez-vous que le garçon est venu? 964 01:06:41,052 --> 01:06:43,052 Allez, Mary. 965 01:06:44,171 --> 01:06:45,551 À qui ... est-ce? 966 01:06:45,651 --> 01:06:47,651 Ne l'Ă©coute pas. 967 01:06:48,771 --> 01:06:50,771 Est-ce que personne ... Personne ne te l'a dit? 968 01:06:51,651 --> 01:06:53,651 (VISEURS) ScĂ©lĂ©rats. 969 01:06:56,571 --> 01:06:59,390 Aucun de vous n'a pensĂ© Ă  lui dire? Vraiment? 970 01:06:59,490 --> 01:07:01,670 Oh mon Dieu. Je suis vraiment dĂ©solĂ©, Ned. 971 01:07:01,770 --> 01:07:03,510 Je suis vraiment dĂ©solĂ©. Je ne voulais pas ... 972 01:07:03,610 --> 01:07:04,710 Va te faire foutre. 973 01:07:04,810 --> 01:07:06,910 Je suis aussi fou que toi, Ned. HonnĂȘtement. 974 01:07:07,010 --> 01:07:10,430 Y a-t-il quelqu'un dans cette piĂšce qu'AmĂ©ricain n'a pas baisĂ©? 975 01:07:10,530 --> 01:07:12,949 - Tais-toi! - Parce qu'il t'a baisĂ©. 976 01:07:13,049 --> 01:07:14,345 - Et il t'a clairement baisĂ©. - Tais-toi! 977 01:07:14,369 --> 01:07:16,025 - Il t'a baisĂ©, Kate? - Putain de citron vert ... 978 01:07:16,049 --> 01:07:17,809 - Il te baise avant que je puisse? - ..fils de... 979 01:07:17,849 --> 01:07:19,669 - (GRUNTS) - Oh, putain! 980 01:07:19,769 --> 01:07:21,909 EspĂšce de salope stupide! 981 01:07:22,009 --> 01:07:23,389 - (GĂ©missements) - DAN: Putain de merde! 982 01:07:23,489 --> 01:07:25,708 Oh, Neddy, tu viens de tirer un cuivre! 983 01:07:25,808 --> 01:07:28,748 ELLEN: Tu lui as tirĂ© dessus! Vous lui tirez dessus! 984 01:07:28,848 --> 01:07:30,628 Tirez-le comme le putain de cochon qu'il est! 985 01:07:30,728 --> 01:07:32,464 MARY: Ned, ne fais pas ça. Il n'en vaut pas la peine. Ne le fais pas. 986 01:07:32,488 --> 01:07:34,028 ELLEN: Tire-le! 987 01:07:34,128 --> 01:07:35,548 J'ai essayĂ© de t'avertir. 988 01:07:35,648 --> 01:07:37,328 - NED: Ouais? - J'ai essayĂ© de vous mettre en garde contre elle. 989 01:07:37,408 --> 01:07:38,788 J'ai essayĂ© de t'avertir du bĂ©bĂ©. 990 01:07:38,888 --> 01:07:40,227 NED: Vous avez essayĂ© de m'avertir de la merde. 991 01:07:40,327 --> 01:07:41,827 Chez Mme Robinson. Je t'ai dit. 992 01:07:41,927 --> 01:07:43,507 Je t'ai dit de ne pas la ramener Ă  la maison. 993 01:07:43,607 --> 01:07:47,047 Écoutez, ce n'est pas vous, OK? Ce n'est pas toi. 994 01:07:48,287 --> 01:07:50,587 Posez-le. Vous les tuez tous. 995 01:07:50,687 --> 01:07:54,306 Si vous appuyez sur cette gĂąchette, vous tuez tout le monde dans cette piĂšce. 996 01:07:54,406 --> 01:07:56,546 ELLEN: Tu lui as tirĂ© dessus comme un cochon, Ned! 997 01:07:56,646 --> 01:07:58,226 - Tu lui tire dessus! - Non, Ned, non! Ned! 998 01:07:58,326 --> 01:08:00,546 ELLEN: Ils nous prendront tous pour des imbĂ©ciles! Ils l'ont toujours! 999 01:08:00,646 --> 01:08:03,626 - JOE: Neddy, pose-le. - ELLEN: Tire-le, Ned! 1000 01:08:03,726 --> 01:08:05,726 - ET: Maman! - Tuez-le! 1001 01:08:06,166 --> 01:08:08,165 (ELLEN RIRE) 1002 01:08:09,525 --> 01:08:11,105 ELLEN: Ohh! 1003 01:08:11,205 --> 01:08:12,705 NED: Foutez le camp de ma maison! 1004 01:08:12,805 --> 01:08:17,105 N'y a -t-il pas d'hommes de substance dans ce pays abandonnĂ©?! 1005 01:08:17,205 --> 01:08:18,805 Vous faites juste savoir Ă  chaque piĂšge de l'État 1006 01:08:18,845 --> 01:08:20,181 il peut faire son chemin avec les Kellys! 1007 01:08:20,205 --> 01:08:21,504 Emballez vos affaires maintenant! 1008 01:08:21,604 --> 01:08:23,164 Je ne vais pas laisser ma Kate derriĂšre 1009 01:08:23,244 --> 01:08:25,064 pour ce salaud bleu qui est lĂ -bas! 1010 01:08:25,164 --> 01:08:27,104 Que vous l'avez vendue! 1011 01:08:27,204 --> 01:08:29,104 Soyez ce que vous ĂȘtes censĂ© ĂȘtre! 1012 01:08:29,204 --> 01:08:31,444 Allez, maman. Allez. 1013 01:08:32,484 --> 01:08:34,484 Tu es un fils de tamis. 1014 01:08:36,523 --> 01:08:38,703 JOE: Ned, nous devons foutrement partir, mec. 1015 01:08:38,803 --> 01:08:40,983 - Nous devons foutrement partir. - Tu es un fils de tamis! 1016 01:08:41,083 --> 01:08:42,459 - Nous devons monter putain. - Ned, allez. 1017 01:08:42,483 --> 01:08:43,783 Descendez. Je ne quitte pas Ma. 1018 01:08:43,883 --> 01:08:45,859 DĂ©gage de moi. De quoi tu parles, maman? 1019 01:08:45,883 --> 01:08:48,982 - Non. Nous devons faire une putain de balade! - (AUTRES CRI) 1020 01:08:49,082 --> 01:08:50,582 DAN: Nous devons foutrement monter, Ned! 1021 01:08:50,682 --> 01:08:52,682 NED: Ma, je ne te quitte pas! 1022 01:09:05,521 --> 01:09:07,261 NED: "Beaucoup de nuits, j'ai imaginĂ© 1023 01:09:07,361 --> 01:09:09,021 "ces derniers moments dans la cabane, 1024 01:09:09,121 --> 01:09:11,121 "comment ils auraient pu jouer diffĂ©remment. 1025 01:09:12,521 --> 01:09:14,901 "Mais un homme ne peut pas changer le passĂ©, 1026 01:09:15,001 --> 01:09:17,540 "ni jamais dĂ©passer son destin. 1027 01:09:17,640 --> 01:09:18,980 "Et je devais apprendre 1028 01:09:19,080 --> 01:09:23,940 "que dans les mots de ma mĂšre Ă©tait la clĂ© pour dĂ©verrouiller la mienne. 1029 01:09:24,040 --> 01:09:26,040 "J'Ă©tais un Fils de Sieve." 1030 01:10:04,317 --> 01:10:06,257 FITZGERALD: Vos garçons ne peuvent pas se cacher. 1031 01:10:06,357 --> 01:10:09,117 Nous avons des soldats qui fouillent tout l'État. 1032 01:10:11,357 --> 01:10:13,356 Si vous les abandonnez maintenant ... 1033 01:10:14,916 --> 01:10:16,916 ..ils vivront. 1034 01:10:21,116 --> 01:10:23,116 (VUES) 1035 01:10:39,835 --> 01:10:42,734 Tu veux manger? Si tu veux manger, tu m'aideras, Ellen. 1036 01:10:42,834 --> 01:10:44,834 (ELLEN SCOFFS) 1037 01:10:47,314 --> 01:10:50,034 Je ne me souviens pas de la derniĂšre fois que je n'avais pas faim, constable. 1038 01:10:51,834 --> 01:10:54,633 (Soupirs) Putain. 1039 01:11:02,193 --> 01:11:03,893 Ned vous dĂ©teste. 1040 01:11:03,993 --> 01:11:07,293 Tu te rends compte? Je veux dire, je l'ai vu. 1041 01:11:07,393 --> 01:11:11,072 C'est sur son visage, le regard sur son visage. Il ne peut pas te supporter. 1042 01:11:13,072 --> 01:11:15,072 Mon Ned m'aime. 1043 01:11:18,472 --> 01:11:19,852 Non. 1044 01:11:19,952 --> 01:11:22,711 Non Non Non Non. Vous faites erreur... 1045 01:11:24,551 --> 01:11:26,551 Non, tu te trompes de peur ... 1046 01:11:27,831 --> 01:11:30,191 ..par amour. Ils ont tous peur de toi. 1047 01:11:34,311 --> 01:11:37,110 Vous les avez tous blessĂ©s de peur. Mais je n'ai pas peur de toi. 1048 01:11:39,230 --> 01:11:41,230 Oof! 1049 01:11:41,830 --> 01:11:43,830 (GĂ©missements) 1050 01:11:44,430 --> 01:11:46,370 - Non! - (ELLEN ROARS) 1051 01:11:46,470 --> 01:11:48,470 - Descendez! - (Crie) 1052 01:12:16,388 --> 01:12:18,367 Alex, ton ami ... 1053 01:12:18,467 --> 01:12:20,467 ..votre ami est ici. 1054 01:12:26,187 --> 01:12:28,187 Veillez excuser mon retard. 1055 01:12:32,826 --> 01:12:34,826 Aimez-vous les bateaux? 1056 01:12:38,066 --> 01:12:40,066 J'aime celui la. 1057 01:12:40,466 --> 01:12:42,206 C'est le USS Monitor. 1058 01:12:42,306 --> 01:12:44,686 Un moniteur Ă  toute Ă©preuve. 1059 01:12:44,786 --> 01:12:46,325 Un navire de guerre amĂ©ricain impĂ©nĂ©trable . 1060 01:12:46,425 --> 01:12:48,685 ForgĂ© en acier. Canons de 11 pouces. 1061 01:12:48,785 --> 01:12:50,785 Machine Ă  tuer. 1062 01:12:53,425 --> 01:12:55,425 Fuckin 'beautiful. 1063 01:13:04,144 --> 01:13:06,364 Quand mon da a proposĂ© Ă  ma mĂšre, 1064 01:13:06,464 --> 01:13:10,624 il la prĂ©tendait ĂȘtre la plus jolie femme qu'il ait jamais vue. 1065 01:13:14,823 --> 01:13:16,943 Ils se sont mariĂ©s en moins d'une semaine. 1066 01:13:20,463 --> 01:13:22,683 Quand est ton mariage? 1067 01:13:22,783 --> 01:13:24,783 DĂ©cembre. 1068 01:13:25,503 --> 01:13:27,503 Oh. 1069 01:13:28,382 --> 01:13:30,382 Qu'est-ce que tu cherches? 1070 01:13:30,942 --> 01:13:32,402 NED: Oh, je ne demande rien. 1071 01:13:32,502 --> 01:13:36,042 Je propose un accord. 1072 01:13:36,142 --> 01:13:38,162 Je ne pense pas que tu aies tout ce que je veux. 1073 01:13:38,262 --> 01:13:40,382 Ce que tu veux, c'est moi. 1074 01:13:43,021 --> 01:13:45,021 Vous vous abandonnez? 1075 01:13:45,981 --> 01:13:48,421 En Ă©change de quoi? Hmm? 1076 01:13:50,781 --> 01:13:52,721 Ma mĂšre. 1077 01:13:52,821 --> 01:13:54,201 Elle doit ĂȘtre libĂ©rĂ©e 1078 01:13:54,301 --> 01:13:56,160 et pardonnĂ© de ce qu'elle vous a fait. 1079 01:13:56,260 --> 01:13:58,340 (VISEURS FITZGERALD) 1080 01:13:59,980 --> 01:14:01,560 Non. 1081 01:14:01,660 --> 01:14:03,660 C'est trĂšs gentil, mais ... 1082 01:14:05,620 --> 01:14:07,660 ..il ne va tout simplement pas fonctionner. 1083 01:14:08,940 --> 01:14:11,115 Vous avez maintenant toute la police victorienne Ă  vos trousses, Ned. 1084 01:14:11,139 --> 01:14:13,159 Je lui donne deux, trois jours tout au plus 1085 01:14:13,259 --> 01:14:15,435 Ă  partir du moment oĂč vous quittez ma maison jusqu'Ă  ce que je vous vois enfermĂ© dans des chaĂźnes. 1086 01:14:15,459 --> 01:14:17,359 - Alex! - C'est bon. 1087 01:14:17,459 --> 01:14:19,459 Donc, si cela ne vous dĂ©range pas, notre dĂźner se refroidit. 1088 01:14:21,099 --> 01:14:23,359 Merci pour l'offre, mon ami, 1089 01:14:23,459 --> 01:14:26,878 mais je crois que je prĂ©fĂšre y voir 1090 01:14:26,978 --> 01:14:29,798 que vous et votre espĂšce souffrez, 1091 01:14:29,898 --> 01:14:32,038 et que toi et Dan soyez enfermĂ©s 1092 01:14:32,138 --> 01:14:34,178 de chaque cĂŽtĂ© de cette putain, vous appelez une mĂšre. 1093 01:14:39,697 --> 01:14:42,837 Qu'est-ce qui vous fait penser que je ne vous tuerai pas tous les deux en ce moment? 1094 01:14:42,937 --> 01:14:46,337 Pour la mĂȘme raison que vous ne l'avez pas fait chez vous. 1095 01:14:52,296 --> 01:14:54,416 Parce que tu n'es pas l'homme que tu prĂ©tends ĂȘtre. 1096 01:14:57,136 --> 01:15:00,116 Ni l'homme que ta mĂšre souhaitait que tu sois. 1097 01:15:00,216 --> 01:15:02,516 Vous ĂȘtes un garçon. 1098 01:15:02,616 --> 01:15:06,615 Un garçon Ă  la recherche d'un capitaine pour lui dire quoi faire. 1099 01:15:08,055 --> 01:15:09,595 Je vais te dire quoi faire, Ned. 1100 01:15:09,695 --> 01:15:11,695 Courir. 1101 01:15:13,935 --> 01:15:15,935 Cours aussi vite que possible. 1102 01:15:58,932 --> 01:16:00,932 NED: Qui sont les Fils de Sieve? 1103 01:16:02,171 --> 01:16:03,991 Nous sommes des rebelles. 1104 01:16:04,091 --> 01:16:07,111 Mouches dans la pommade des Anglais. 1105 01:16:07,211 --> 01:16:09,831 Bandits. Warriors. 1106 01:16:09,931 --> 01:16:11,311 Et vous en ĂȘtes un? 1107 01:16:11,411 --> 01:16:13,811 Ouais. Eh bien, moi et mes amis. 1108 01:16:15,410 --> 01:16:16,870 Et vous portez tous des robes? 1109 01:16:16,970 --> 01:16:19,030 Ce ne sont pas des robes. Ce sont des masques. 1110 01:16:19,130 --> 01:16:21,830 Les hommes s'habillent comme ça en Irlande depuis des annĂ©es. 1111 01:16:21,930 --> 01:16:24,270 Effraie le putain de bejesus des Anglais. 1112 01:16:24,370 --> 01:16:27,550 Les hommes ont le plus peur de ce qu'ils ne comprennent pas. 1113 01:16:27,650 --> 01:16:29,869 Pas un fusil, pas une lame. 1114 01:16:29,969 --> 01:16:32,069 Mais si vous portez une robe pour un combat, 1115 01:16:32,169 --> 01:16:34,169 ils penseront que vous ĂȘtes fou. 1116 01:16:35,089 --> 01:16:37,189 Rien ne fait peur Ă  un homme comme un fou. 1117 01:16:37,289 --> 01:16:39,869 Et de quoi ĂȘtes-vous exactement les fils? 1118 01:16:39,969 --> 01:16:41,969 Irlande. 1119 01:16:42,529 --> 01:16:43,868 Irlande? 1120 01:16:43,968 --> 01:16:45,588 Ouais. (RIRES) 1121 01:16:45,688 --> 01:16:47,588 Fils de bĂątards, plus comme. 1122 01:16:47,688 --> 01:16:49,508 Et Da en Ă©tait un aussi? 1123 01:16:49,608 --> 01:16:51,608 Ouais, il l'Ă©tait. 1124 01:16:52,168 --> 01:16:54,408 Pourquoi vous l'a-t-elle dit et pas moi? 1125 01:16:57,487 --> 01:16:59,487 Parce que j'Ă©tais lĂ , Ned. 1126 01:17:00,727 --> 01:17:02,727 Et tu ne l'Ă©tais pas. 1127 01:17:04,327 --> 01:17:06,327 (ET RIRES) 1128 01:17:10,647 --> 01:17:12,806 (TRACE DE PAS) 1129 01:17:29,565 --> 01:17:31,725 (LES HOMMES CHATTENT AU CALME À DISTANCE) 1130 01:17:56,803 --> 01:17:58,423 On peut les contourner, Ned. 1131 01:17:58,523 --> 01:18:01,163 NED: Joe, ces cuivres sont venus nous tuer. 1132 01:18:03,283 --> 01:18:06,083 Ned. Nous pouvons les contourner. 1133 01:18:07,922 --> 01:18:09,922 Ned. 1134 01:18:10,482 --> 01:18:12,022 Ned. 1135 01:18:12,122 --> 01:18:14,122 Non, mon pote. 1136 01:18:18,242 --> 01:18:20,242 (CRI) LĂšve tes putains de mains! 1137 01:18:22,081 --> 01:18:24,081 (GUNSHOTS) 1138 01:18:24,881 --> 01:18:27,021 (GUNFIRE CONTINUE) 1139 01:18:27,121 --> 01:18:28,701 (Crie) Steve, fais-le! 1140 01:18:28,801 --> 01:18:30,017 STEVE: Je l'ai eu, Ned! Je l'ai! 1141 01:18:30,041 --> 01:18:32,041 Oh, putain! 1142 01:18:32,921 --> 01:18:35,320 Ne le laisse pas partir! Attrape le! 1143 01:18:36,840 --> 01:18:38,840 (POUSSETS) 1144 01:18:41,360 --> 01:18:43,780 - DAN: Je l'ai eu putain, Ned! - Obtenez le salaud! 1145 01:18:43,880 --> 01:18:45,140 Merde! 1146 01:18:45,240 --> 01:18:47,240 (GUNFIRE CONTINUE) 1147 01:19:42,596 --> 01:19:44,915 (L'HOMME GĂ©mit DOUCEMENT, LES BOUCHONS MOUILLÉS) 1148 01:19:46,475 --> 01:19:48,475 (ESSAIS DE PARLER) 1149 01:20:10,874 --> 01:20:12,733 (PISTOLET NED UNCOCKS) 1150 01:20:12,833 --> 01:20:15,073 (JOE CHANTE À DISTANCE) 1151 01:20:20,913 --> 01:20:22,993 (AUTRES QUI SONT À DISTANCE) 1152 01:20:27,552 --> 01:20:30,832 DAN: Ouais! Merde! Ouais! 1153 01:20:39,872 --> 01:20:41,871 JOE: Putain, qu'est-ce que tu fais, mec? 1154 01:20:46,911 --> 01:20:49,111 NED: Rien ne fait peur Ă  un homme comme un fou. 1155 01:20:53,631 --> 01:20:55,630 JOE: Nous aurions pu les contourner, Ned. 1156 01:20:56,830 --> 01:20:59,270 (RIRE DE KOOKABURRAS) 1157 01:21:12,189 --> 01:21:14,189 Je veux ramener ces hommes Ă  la maison. 1158 01:21:17,309 --> 01:21:19,889 Et pour Godsakes, rasez- vous avant de voir leurs familles. 1159 01:21:19,989 --> 01:21:21,989 Un peu de respect. 1160 01:21:35,228 --> 01:21:37,227 JOE: Et si nous devions continuer Ă  courir, Ned? 1161 01:21:38,387 --> 01:21:41,207 Pas interĂ©tatique, mais jusqu'en AmĂ©rique? 1162 01:21:41,307 --> 01:21:43,387 Il y a un navire qui part d'Eden. 1163 01:21:45,387 --> 01:21:48,347 Personne ne nous recherchera . Personne ne saura. 1164 01:21:49,627 --> 01:21:51,746 Si nous restons ici, nous sommes presque morts, mec. 1165 01:21:53,866 --> 01:21:57,066 J'entends que l'AmĂ©rique a ces gĂąteaux blancs moelleux avec des trous dedans. 1166 01:21:58,666 --> 01:22:02,366 Ils les appellent des «beignets». (RIRES) 1167 01:22:02,466 --> 01:22:04,465 Putain de beignets! 1168 01:22:06,785 --> 01:22:08,921 Ned, c'est comme mordre dans un putain de nuage, ils pensent ... 1169 01:22:08,945 --> 01:22:11,305 Je m'en fous de pas de beignets. 1170 01:22:15,025 --> 01:22:17,025 Je dois ecrire. 1171 01:22:20,104 --> 01:22:22,044 JOE: Oui, tu dois Ă©crire, n'est- ce pas? 1172 01:22:22,144 --> 01:22:24,504 Chaque homme doit ĂȘtre l'auteur de sa propre histoire. 1173 01:22:27,424 --> 01:22:29,424 Tu sais que tu es des tueurs maintenant. 1174 01:22:30,184 --> 01:22:32,003 Nous sommes tous. 1175 01:22:32,103 --> 01:22:34,103 Pas de retour en arriĂšre. 1176 01:22:37,543 --> 01:22:39,483 Vous, les garçons, voulez construire une armĂ©e? 1177 01:22:39,583 --> 01:22:40,583 Ouais. 1178 01:22:40,663 --> 01:22:42,663 NED: Ensuite, obtenez certains de vos amis, Dan. 1179 01:22:43,423 --> 01:22:45,423 Oh, nous aurons besoin de nouvelles robes. 1180 01:22:47,422 --> 01:22:48,962 Nous allons Ă  la guerre. 1181 01:22:49,062 --> 01:22:51,062 Nous sommes le Kelly Gang maintenant. 1182 01:22:52,702 --> 01:22:54,802 Tu vas ĂȘtre mes banshees. 1183 01:22:54,902 --> 01:22:57,242 (Crie) Whoo! 1184 01:22:57,342 --> 01:23:00,101 (LES DEUX HOWL) 1185 01:23:07,261 --> 01:23:09,961 Nous sommes les Fils de Sieve! 1186 01:23:10,061 --> 01:23:12,501 (TOUS CONTINUENT DE hurler) 1187 01:23:26,340 --> 01:23:29,799 NED: "Ma mĂšre a Ă©tĂ© condamnĂ©e Ă  trois ans de prison. 1188 01:23:29,899 --> 01:23:32,879 "Ma peau Ă©tait aigre avec la mort, 1189 01:23:32,979 --> 01:23:36,039 "mes cheveux gluants avec le sang des hommes, 1190 01:23:36,139 --> 01:23:38,759 "et nous avions toute la force de police victorienne 1191 01:23:38,859 --> 01:23:40,859 "nous chasse. 1192 01:23:42,098 --> 01:23:43,958 "Pourtant, tout ce que je pouvais imaginer Ă©tait ma mĂšre 1193 01:23:44,058 --> 01:23:46,098 "m'attend Ă  Melbourne Gaol. 1194 01:23:48,618 --> 01:23:50,938 "Je savais maintenant ce que je devais faire. 1195 01:23:52,578 --> 01:23:54,838 "Je deviendrais le Moniteur. 1196 01:23:54,938 --> 01:23:57,557 "Je devais me forger dans un navire de guerre 1197 01:23:57,657 --> 01:23:59,817 "juste comme ça sur le mur de Fitzpatrick. 1198 01:24:01,617 --> 01:24:05,177 "Je serais le moniteur Ironclad." 1199 01:24:24,135 --> 01:24:25,715 Tu as abandonnĂ© mon garçon? 1200 01:24:25,815 --> 01:24:27,815 Non. 1201 01:24:29,055 --> 01:24:31,055 Je suis enceinte de son enfant. 1202 01:24:49,614 --> 01:24:51,613 Son nom est George. 1203 01:24:54,013 --> 01:24:58,233 Vos fils ont besoin de vous, Mme Kelly. 1204 01:24:58,333 --> 01:25:00,333 Et que puis-je faire pour eux d'ici? 1205 01:25:01,293 --> 01:25:05,572 Si vous deviez Ă©crire une lettre Ă  Ned, je la lui apporterais. 1206 01:25:07,732 --> 01:25:10,232 Demandez-leur de vous laisser purger votre peine. 1207 01:25:10,332 --> 01:25:12,932 Dites Ă  Ned d'aller loin. 1208 01:25:15,572 --> 01:25:16,952 S'il vous plaĂźt. 1209 01:25:17,052 --> 01:25:18,752 (GEORGE CRIES) 1210 01:25:18,852 --> 01:25:20,851 Ned m'a envoyĂ© ça. 1211 01:25:23,291 --> 01:25:26,311 Il tiret ... a l'intention de tirer des troupes de la ville 1212 01:25:26,411 --> 01:25:30,051 et assassinez-les avant de venir vous sauver. 1213 01:25:32,331 --> 01:25:34,970 Il pense que vous sortirez ensemble de cette cellule. 1214 01:25:36,330 --> 01:25:39,330 Il pense avoir tĂ©moignĂ© de son avenir. 1215 01:25:44,010 --> 01:25:46,010 Huh. 1216 01:25:47,769 --> 01:25:49,769 J'ai vu ce mĂȘme avenir. 1217 01:25:52,849 --> 01:25:54,849 Quelle? 1218 01:25:58,209 --> 01:26:01,448 Tu voudrais que ton fils meure pour toi? 1219 01:26:03,008 --> 01:26:05,188 Il viendra un temps, Mary, 1220 01:26:05,288 --> 01:26:07,848 quand vous vous demanderez: "Suis-je une bonne mĂšre?" 1221 01:26:10,168 --> 01:26:12,588 Et la seule vraie rĂ©ponse que vous aurez 1222 01:26:12,688 --> 01:26:15,687 se situera dans la longueur de vos enfants vont prendre soin de vous. 1223 01:26:22,647 --> 01:26:24,647 HĂ©, bĂ©bĂ© George. 1224 01:26:25,567 --> 01:26:28,027 Mourrez-vous pour votre maman? 1225 01:26:28,127 --> 01:26:29,826 Hey? 1226 01:26:29,926 --> 01:26:32,446 (GEORGE CRIES) 1227 01:26:46,685 --> 01:26:49,425 NED: "Quand j'ai demandĂ© justice, on ne m'en a pas donnĂ©, 1228 01:26:49,525 --> 01:26:53,245 "donc je les chercherais, chasserais ceux qui me chassaient maintenant. 1229 01:26:54,885 --> 01:26:56,745 "Et l'Empire britannique m'avait fourni 1230 01:26:56,845 --> 01:26:59,624 "sans pĂ©nurie de recrues disposĂ©es Ă  rejoindre, 1231 01:26:59,724 --> 01:27:02,184 "des garçons dont les terres des pĂšres leur avaient Ă©tĂ© prises." 1232 01:27:02,284 --> 01:27:03,704 Jurez-vous votre allĂ©geance 1233 01:27:03,804 --> 01:27:05,804 au trĂšfle et aux Fils de Tamis? 1234 01:27:07,364 --> 01:27:08,864 "Nous devions prendre possession d'une auberge 1235 01:27:08,964 --> 01:27:11,523 "et toutes les Ăąmes malheureuses qui Ă©taient Ă  l'intĂ©rieur. 1236 01:27:13,403 --> 01:27:16,383 "Ils devaient ĂȘtre l'appĂąt pour attirer la police de Melbourne 1237 01:27:16,483 --> 01:27:18,623 "et loin de ma mĂšre." 1238 01:27:18,723 --> 01:27:21,143 D'accord, ils viendront de Melbourne un dimanche. 1239 01:27:21,243 --> 01:27:24,902 Il n'y a pas de trains de voyageurs un dimanche. 1240 01:27:25,002 --> 01:27:27,102 Cela signifie que tout train que nous voyons 1241 01:27:27,202 --> 01:27:28,902 sera plein de soldats. 1242 01:27:29,002 --> 01:27:33,422 Maintenant, quand vous entendez le train approcher, vous prenez position. 1243 01:27:33,522 --> 01:27:37,542 Le train y tombera aprĂšs que nous ayons dĂ©chirĂ© les voies. 1244 01:27:37,642 --> 01:27:40,301 Il ne devrait pas y en avoir plus de 20 survivre Ă  l'accident, 1245 01:27:40,401 --> 01:27:42,981 et nous les choisissons un par un. 1246 01:27:43,081 --> 01:27:46,641 Bang. Bang. Bang. Bang. 1247 01:27:48,721 --> 01:27:51,901 Et vous restez proches, vous vous protĂ©gez mutuellement. 1248 01:27:52,001 --> 01:27:54,460 Vous ĂȘtes des navires de guerre, vous vous souvenez? 1249 01:27:54,560 --> 01:27:56,860 Rien ne passe Ă  travers votre armure! 1250 01:27:56,960 --> 01:27:58,960 Feu! 1251 01:28:02,040 --> 01:28:04,180 Vous ĂȘtes sanglant Ă  l'Ă©preuve des balles, les garçons! 1252 01:28:04,280 --> 01:28:06,700 Qui le veut?! Qui est prĂȘt Ă  partir en guerre! 1253 01:28:06,800 --> 01:28:08,619 - (ALL HOWL) - Qui va avec moi? 1254 01:28:08,719 --> 01:28:10,259 Qui va avec moi?! 1255 01:28:10,359 --> 01:28:11,859 (TOUS CRIENT) 1256 01:28:11,959 --> 01:28:13,659 Veux-tu prendre Melbourne?! 1257 01:28:13,759 --> 01:28:15,739 TOUS: Ouais! 1258 01:28:15,839 --> 01:28:17,939 J'ai dit, on va prendre Melbourne?! 1259 01:28:18,039 --> 01:28:20,019 Ouais! 1260 01:28:20,119 --> 01:28:22,658 Allons-nous prendre l'avenir et le faire nĂŽtre?! 1261 01:28:22,758 --> 01:28:24,658 Ouais! 1262 01:28:24,758 --> 01:28:26,738 Allons-nous réécrire notre propre histoire?! 1263 01:28:26,838 --> 01:28:28,178 Ouais! 1264 01:28:28,278 --> 01:28:29,858 Allons-nous l'Ă©crire dans le sang?! 1265 01:28:29,958 --> 01:28:31,138 Ouais! 1266 01:28:31,238 --> 01:28:33,298 Allons-nous tuer des cuivres?! 1267 01:28:33,398 --> 01:28:35,017 Ouais! 1268 01:28:35,117 --> 01:28:37,597 (TOUT ROAR) 1269 01:28:39,757 --> 01:28:42,057 NED: "Il n'y a pas un homme nĂ© qui pourrait avoir la patience 1270 01:28:42,157 --> 01:28:44,217 "de subir l'injustice que j'ai, 1271 01:28:44,317 --> 01:28:46,097 "et pourtant dans chaque papier imprimĂ©, 1272 01:28:46,197 --> 01:28:48,537 "Je m'appelle le meurtrier le plus noir et le plus froid 1273 01:28:48,637 --> 01:28:50,636 "jamais enregistrĂ©. 1274 01:28:51,436 --> 01:28:53,936 "Nous ne sommes que des hommes volĂ©s dans un pays volĂ© 1275 01:28:54,036 --> 01:28:56,756 "et nous devons reprendre ce qui nous revient de droit. 1276 01:28:58,236 --> 01:29:01,536 "Car je suis le fils d'une veuve hors la loi 1277 01:29:01,636 --> 01:29:03,715 "et mes ordres doivent ĂȘtre respectĂ©s." 1278 01:29:04,755 --> 01:29:06,795 Je veux qu'il soit imprimĂ© dans son intĂ©gralitĂ©. 1279 01:29:09,715 --> 01:29:11,775 Et si vous ne le faites pas, je reviendrai ici 1280 01:29:11,875 --> 01:29:14,835 et je couperai chaque mot dans votre estomac. 1281 01:29:18,834 --> 01:29:20,834 (GEORGE COOS) 1282 01:29:24,434 --> 01:29:26,434 Que fais tu? 1283 01:29:27,794 --> 01:29:29,794 Lait caillĂ©. 1284 01:29:30,394 --> 01:29:31,813 Miam. 1285 01:29:31,913 --> 01:29:35,133 Je suis venu parler de ... Ned. Il vole des banques maintenant. 1286 01:29:35,233 --> 01:29:36,933 Se faire un nom. 1287 01:29:37,033 --> 01:29:39,033 Je voulais vous offrir une chance de le sauver. 1288 01:29:40,153 --> 01:29:41,613 De quoi? 1289 01:29:41,713 --> 01:29:43,713 De lui-mĂȘme. 1290 01:29:50,312 --> 01:29:52,312 Comment allez-vous et votre fils? 1291 01:29:53,392 --> 01:29:56,852 J'ai Ă©tĂ© inquiet pour toi alors que Ned est un homme recherchĂ©. 1292 01:29:56,952 --> 01:29:58,651 Suis-je en mesure d'aider d'une maniĂšre ou d'une autre? 1293 01:29:58,751 --> 01:30:00,771 - Euh, comment allez-vous financiĂšrement? - Non, ça va. 1294 01:30:00,871 --> 01:30:02,971 Vous pourriez peut-ĂȘtre me montrer votre livret d'Ă©pargne. 1295 01:30:03,071 --> 01:30:04,371 Ces commis sont des fanfaronnades. 1296 01:30:04,471 --> 01:30:06,087 Parfois, ils oublient d'Ă©crire avec intĂ©rĂȘt. 1297 01:30:06,111 --> 01:30:09,131 Je ne peux pas. Je dois mettre mon bĂ©bĂ© au lit. 1298 01:30:09,231 --> 01:30:11,231 - Il est malade. - Oh? Vraiment? 1299 01:30:11,951 --> 01:30:14,050 Il a l'air bien, non? Ouais. Venez ici. 1300 01:30:14,150 --> 01:30:16,150 - Laisse-moi l'examiner. - Il est malade. JE... 1301 01:30:17,390 --> 01:30:19,010 salut! 1302 01:30:19,110 --> 01:30:20,450 Bonjour petit. 1303 01:30:20,550 --> 01:30:23,270 Il dit: "Maman, je vais bien. Je n'ai pas besoin de dormir. Je vais bien." 1304 01:30:24,470 --> 01:30:26,469 Alors, Mary ... 1305 01:30:27,189 --> 01:30:28,929 ..si je devais voir votre livret, 1306 01:30:29,029 --> 01:30:31,029 Je ne trouverais aucun dĂ©pĂŽt inhabituel, n'est-ce pas? 1307 01:30:32,229 --> 01:30:34,609 Non, ne mĂąchez pas vos doigts. Ne mĂąchez pas vos doigts. 1308 01:30:34,709 --> 01:30:36,889 Regardez, c'est parti. Avoir un peu de mĂącher Ă  ce sujet. 1309 01:30:36,989 --> 01:30:39,049 Jouez avec ça. Et voilĂ . 1310 01:30:39,149 --> 01:30:40,528 OĂč Ă©tais-je? 1311 01:30:40,628 --> 01:30:44,048 Un magistrat pourrait dĂ©clarer que vous ne pouvez pas soutenir cet enfant 1312 01:30:44,148 --> 01:30:48,688 et ce soit, comme on dit dans la loi, «en danger». 1313 01:30:48,788 --> 01:30:51,168 MARY: Je n'ai rien fait. Je n'ai pas vu Ned. 1314 01:30:51,268 --> 01:30:53,348 - Je ne sais pas o he il est. - C'est ça. Et voilĂ . 1315 01:30:53,388 --> 01:30:55,767 Mais si vous le voyiez, Mary, 1316 01:30:55,867 --> 01:30:57,207 pourrais-je compter sur vous pour m'informer? 1317 01:30:57,307 --> 01:30:58,967 - Je ne l'ai pas vu. - Ecoutez. 1318 01:30:59,067 --> 01:31:00,447 (PISTOLET À COCKS) 1319 01:31:00,547 --> 01:31:02,043 Je te donnerai ton garçon quand tu arrĂȘteras de me mentir. 1320 01:31:02,067 --> 01:31:03,323 - Je n'ai pas vu ... - Dis-moi tout de suite. 1321 01:31:03,347 --> 01:31:04,723 - Quand l'avez-vous vu? - Je ne mens pas! 1322 01:31:04,747 --> 01:31:06,007 OK, eh bien, si vous le voyez, 1323 01:31:06,107 --> 01:31:08,127 allez-vous me dire ou non?! 1324 01:31:08,227 --> 01:31:10,226 - Je n'ai pas vu Ned. - (GEORGE CRIES) 1325 01:31:11,666 --> 01:31:13,666 Non. Pas maintenant. 1326 01:31:15,266 --> 01:31:18,126 Pas putain maintenant! Mary, regarde-moi. 1327 01:31:18,226 --> 01:31:20,886 Quand tu le verras, tu vas me dire, non? 1328 01:31:20,986 --> 01:31:23,267 - C'est tout ce que tu dois faire. - S'il te plaĂźt, rends-moi mon garçon! 1329 01:31:23,345 --> 01:31:25,121 C'est tout ce dont vous avez besoin. Il n'est pas venu le voir? 1330 01:31:25,145 --> 01:31:27,205 VoilĂ . Allons. Je ne te crois pas. 1331 01:31:27,305 --> 01:31:28,565 (CRIANT) Je ne l'ai pas vu! 1332 01:31:28,665 --> 01:31:30,081 - Je ne te crois pas. - Je ne l'ai pas vu! 1333 01:31:30,105 --> 01:31:32,525 - Je ne l'ai pas vu! - Tais-toi! Tais-toi! 1334 01:31:32,625 --> 01:31:34,625 - (GEORGE SCREAMS) - Oh, mon Dieu! Est... 1335 01:31:37,624 --> 01:31:39,204 Qu'est-ce que tu crois que tu fais? 1336 01:31:39,304 --> 01:31:40,764 Baissez votre arme. 1337 01:31:40,864 --> 01:31:42,904 (GEORGE CONTINUE DE CRIER) 1338 01:31:46,944 --> 01:31:48,944 (UNCOCKS GUN) 1339 01:31:51,663 --> 01:31:53,483 Je menais une interview. 1340 01:31:53,583 --> 01:31:55,043 (GEORGE CONTINUE DE CRIER) 1341 01:31:55,143 --> 01:31:57,143 C'Ă©tait bon de parler. 1342 01:32:03,623 --> 01:32:05,622 (GEORGE CONTINUE DE PLEURER) 1343 01:32:22,661 --> 01:32:25,181 J'ai l'intention de mettre une balle Ă  Fitzpatrick. 1344 01:32:26,581 --> 01:32:28,941 Besoin de plus de cuivres aprĂšs nous, hein? 1345 01:32:30,181 --> 01:32:32,180 N'en avons-nous pas assez? 1346 01:32:32,940 --> 01:32:35,380 Ouais, un joli gros trainful, hein? 1347 01:32:36,420 --> 01:32:39,940 Oh, Neddy. Reviens, mec. 1348 01:32:42,900 --> 01:32:44,900 Je suis ton pote. 1349 01:32:46,419 --> 01:32:48,779 Je veux baiser mon Dieu, je ne l'Ă©tais pas. 1350 01:32:51,179 --> 01:32:53,179 Mais je suis. 1351 01:32:54,779 --> 01:32:56,319 Et pendant que vous pouvez tromper les autres 1352 01:32:56,419 --> 01:32:59,639 Ă  croire que vous ĂȘtes JĂ©sus-Christ, 1353 01:32:59,739 --> 01:33:02,698 Je sais que rien de tout cela n'est l'Ɠuvre de Dieu. 1354 01:33:05,498 --> 01:33:07,498 Tu n'es qu'un homme ... 1355 01:33:09,698 --> 01:33:11,698 ..sur son chemin pour ĂȘtre accrochĂ©. 1356 01:33:15,817 --> 01:33:17,817 Nous sommes tous. 1357 01:33:33,096 --> 01:33:35,956 NED: "J'ai Ă©crit d'abord pour les journaux, 1358 01:33:36,056 --> 01:33:38,916 "mĂȘme si ma vĂ©ritĂ© n'a jamais Ă©tĂ© imprimĂ©e, 1359 01:33:39,016 --> 01:33:41,616 "Car un mythe est plus rentable qu'un homme. 1360 01:33:43,255 --> 01:33:45,875 "Mais j'ai reçu un mot de ta mĂšre et j'ai dĂ©couvert 1361 01:33:45,975 --> 01:33:48,175 "que mes Ă©crits ne devaient pas ĂȘtre vains. 1362 01:33:49,575 --> 01:33:52,875 "Je devais Ă©crire pour toi, mon enfant. 1363 01:33:52,975 --> 01:33:55,754 "Je devais vous Ă©duquer sur votre famille, 1364 01:33:55,854 --> 01:33:57,314 "sur ton pĂšre, 1365 01:33:57,414 --> 01:33:59,414 "sur qui vous Ă©tiez. 1366 01:34:00,894 --> 01:34:03,934 "J'ai tuĂ© des innocents et vous ai abandonnĂ©, vous et votre mĂšre. 1367 01:34:05,574 --> 01:34:07,794 "Beaucoup me traiteraient de meurtrier, 1368 01:34:07,894 --> 01:34:09,673 "mais d'autres, connaissant ma malĂ©diction, 1369 01:34:09,773 --> 01:34:12,313 "ConnaĂźtre la vĂ©ritĂ© de la persĂ©cution et de l'injustice 1370 01:34:12,413 --> 01:34:14,673 "dont j'avais Ă©tĂ© victime, 1371 01:34:14,773 --> 01:34:16,773 "me traiterait de hĂ©ros." 1372 01:34:20,413 --> 01:34:22,533 Eh bien, c'est une belle robe puissante, Ned. 1373 01:34:24,892 --> 01:34:26,892 Tu es venu baiser? 1374 01:34:27,692 --> 01:34:29,692 Hmm? 1375 01:34:33,132 --> 01:34:34,592 Hmm? 1376 01:34:34,692 --> 01:34:37,871 Allons. Ils ne me laisseront plus te poursuivre! 1377 01:34:37,971 --> 01:34:39,971 Dites-moi que je suis incompĂ©tent! 1378 01:34:42,451 --> 01:34:45,791 Allez, putain, fais-le! Continue! 1379 01:34:45,891 --> 01:34:48,551 Fais le! Allez, Ned! 1380 01:34:48,651 --> 01:34:51,311 Mais sache que je serai toujours du bon cĂŽtĂ© de la vĂ©ritĂ©. 1381 01:34:51,411 --> 01:34:54,250 Tu seras toujours le Kelly et je serai toujours le cuivre. 1382 01:34:59,170 --> 01:35:04,110 â™Ș Par curiositĂ© â™Ș 1383 01:35:04,210 --> 01:35:06,809 â™Ș CondamnĂ© â™Ș 1384 01:35:09,129 --> 01:35:13,949 â™Ș EnvoyĂ© au paradis sur terre â™Ș pour mes pĂ©chĂ©s 1385 01:35:14,049 --> 01:35:17,549 â™Ș Je veux recommencer â™Ș 1386 01:35:17,649 --> 01:35:20,168 â™Ș Et ne regrette rien â™Ș 1387 01:35:21,648 --> 01:35:26,648 â™Ș Mais il y en a un dans chaque ville â™Ș qui ne te laissera pas oublier 1388 01:35:28,608 --> 01:35:31,628 â™Ș C'est un con, c'est un con â™Ș 1389 01:35:31,728 --> 01:35:35,027 â™Ș Il est un conable â™Ș 1390 01:35:35,127 --> 01:35:39,367 â™Ș Il est un petit con cunsty â™Ș d'un conable 1391 01:35:40,647 --> 01:35:43,627 â™Ș C'est un con, c'est un con â™Ș 1392 01:35:43,727 --> 01:35:45,947 â™Ș Il est un conable â™Ș 1393 01:35:46,047 --> 01:35:51,046 â™Ș Il est un petit con con â™Ș d'un conable. â™Ș 1394 01:35:58,206 --> 01:36:00,526 (GUNSHOT REVERBERATES) 1395 01:36:03,525 --> 01:36:07,105 HOMME: un, soulĂšve! Trois, deux, un, soulĂšve! 1396 01:36:07,205 --> 01:36:08,565 NED: "Le train Ă©tait maintenant en route 1397 01:36:08,645 --> 01:36:09,965 "vers l'auberge et ses captifs. 1398 01:36:10,005 --> 01:36:14,305 "Les Anglais Ă©clipseraient mon armĂ©e en taille, mais pas en esprit." 1399 01:36:14,405 --> 01:36:15,584 (HOMME HOWL) 1400 01:36:15,684 --> 01:36:18,064 "Comme les Whiteboys, Ribbonmen et Levellers avant nous, 1401 01:36:18,164 --> 01:36:21,204 "nous serions la rĂ©bellion irlandaise pour vaincre la Couronne." 1402 01:36:23,604 --> 01:36:25,064 "Nous ne rĂ©pĂ©terions pas les tragĂ©dies 1403 01:36:25,164 --> 01:36:27,704 "de Vinegar Hill ou de la palissade d'Eureka. 1404 01:36:27,804 --> 01:36:30,503 "Cette fois, ce devait ĂȘtre la police, pas nous, 1405 01:36:30,603 --> 01:36:32,019 "qui serait piĂ©gĂ© dans son horreur 1406 01:36:32,043 --> 01:36:34,043 "comme un oiseau Ă  l'intĂ©rieur d'une Ă©glise." 1407 01:37:09,361 --> 01:37:11,360 (MAN GASPS) 1408 01:37:22,680 --> 01:37:24,680 Qu'est-ce que tu Ă©cris? 1409 01:37:30,359 --> 01:37:33,719 Vous donnez l'apparence d'un auteur, M. Kelly. 1410 01:37:37,479 --> 01:37:39,418 Je m'appelle Thomas Curnow. 1411 01:37:39,518 --> 01:37:41,518 J'enseigne en ville. 1412 01:37:43,198 --> 01:37:45,198 Que voulez-vous de nous tous? 1413 01:37:51,038 --> 01:37:53,037 J'ai beaucoup lu sur vous, M. Kelly. 1414 01:38:02,877 --> 01:38:04,877 Ne t'inquiĂšte pas. 1415 01:38:06,677 --> 01:38:08,117 Nous serons partis quand nous entendons le son. 1416 01:38:08,156 --> 01:38:09,776 Quel son? 1417 01:38:09,876 --> 01:38:12,556 (MIMICS STEAM TRAIN) 1418 01:38:15,996 --> 01:38:17,376 J'enseigne l'anglais. 1419 01:38:17,476 --> 01:38:18,976 (DES RIRES) 1420 01:38:19,076 --> 01:38:20,935 (RIRES) 1421 01:38:21,035 --> 01:38:23,035 Puis-je lire? 1422 01:38:25,475 --> 01:38:27,475 Puis-je? 1423 01:38:36,274 --> 01:38:39,174 "J'ai perdu mon pĂšre Ă  l'Ăąge de 12 ans. 1424 01:38:39,274 --> 01:38:42,034 "Je sais ce qu'il faut soulever sur les mensonges et les silences. 1425 01:38:43,514 --> 01:38:45,414 "C'est pourquoi laisser mon histoire derriĂšre toi, 1426 01:38:45,514 --> 01:38:47,414 "afin que tu ne grandisses pas pour voir ton pĂšre 1427 01:38:47,514 --> 01:38:48,933 "dans une lumiĂšre peu recommandable. 1428 01:38:49,033 --> 01:38:52,853 "Cette histoire est pour vous et ne contiendra aucun mensonge. 1429 01:38:52,953 --> 01:38:55,933 "Puis-je brĂ»ler en enfer si je parle faux." 1430 01:38:56,033 --> 01:38:58,033 NED: C'est rude. 1431 01:39:00,033 --> 01:39:02,033 Je ne savais pas que tu Ă©tais pĂšre. 1432 01:39:04,272 --> 01:39:05,612 Qu'est-ce que tu penses? 1433 01:39:05,712 --> 01:39:07,712 C'est trĂšs bien. 1434 01:39:08,512 --> 01:39:09,812 C'est trĂšs lucide. 1435 01:39:09,912 --> 01:39:11,412 - Quoi? - Lucide. 1436 01:39:11,512 --> 01:39:13,172 - "Lucide"? - Lucide. 1437 01:39:13,272 --> 01:39:15,012 Qu'est-ce que ça veut dire? 1438 01:39:15,112 --> 01:39:17,111 Je vois... 1439 01:39:18,151 --> 01:39:19,411 ..votre histoire ici. 1440 01:39:19,511 --> 01:39:21,647 Je veux dire, c'est ta vie? Avez-vous tout Ă©crit ... 1441 01:39:21,671 --> 01:39:23,671 NED: Vous pouvez voir mon histoire? 1442 01:39:27,031 --> 01:39:29,031 (CLATTERS DE CHAISE NOISILY) 1443 01:39:32,750 --> 01:39:36,830 J'enseigne en ville, comme je l'ai dit, et, euh ... 1444 01:39:37,950 --> 01:39:40,570 ..si vous voulez, j'ai des livres Ă  proximitĂ©. Je pourrais t'aider. 1445 01:39:40,670 --> 01:39:43,090 - Quels livres? - Ceux que j'utilise Ă  l'Ă©cole. 1446 01:39:43,190 --> 01:39:44,649 - Pour faire quoi? - Anglais. 1447 01:39:44,749 --> 01:39:46,609 Anglais? Vous voulez m'apprendre l' anglais, n'est-ce pas? 1448 01:39:46,709 --> 01:39:47,789 Je veux vous aider Ă  Ă©crire ... 1449 01:39:47,829 --> 01:39:50,449 Alors que dirais-je de mettre ça dans ton putain d'Ɠil? 1450 01:39:50,549 --> 01:39:52,809 Enseignez-vous un putain d'anglais. 1451 01:39:52,909 --> 01:39:54,909 (MUTTERS) Putain, apprends-moi de la merde. 1452 01:39:57,629 --> 01:39:59,628 Quels livres? 1453 01:40:00,668 --> 01:40:02,668 Grammaire. Analyse. 1454 01:40:03,628 --> 01:40:05,628 Il y a un problĂšme avec l'analyse. 1455 01:40:09,148 --> 01:40:12,567 J'ai toujours voulu ĂȘtre un Ă©crivain comme vous, M. Kelly, mais ... 1456 01:40:12,667 --> 01:40:14,667 Eh bien, que s'est-il passĂ©? 1457 01:40:16,107 --> 01:40:18,827 - Rien ne s'est passĂ©. - Je suppose que oui. 1458 01:40:26,267 --> 01:40:27,646 Cinq minutes, ça me prendrait. 1459 01:40:27,746 --> 01:40:30,806 Je pourrais vous procurer les livres, nous pourrions les rassembler, n'importe ... 1460 01:40:30,906 --> 01:40:32,126 DĂ©solĂ©. 1461 01:40:32,226 --> 01:40:35,846 ..tous les problĂšmes que nous avons avec la, euh ... grammaire, analyse. 1462 01:40:35,946 --> 01:40:37,946 Cinq minutes maximum. 1463 01:40:38,706 --> 01:40:41,185 L'Ă©cole est ... juste lĂ . 1464 01:40:43,105 --> 01:40:45,105 Personne ne doit partir. 1465 01:40:49,545 --> 01:40:51,545 Je vois cela comme une histoire qui mĂ©rite d'ĂȘtre racontĂ©e. 1466 01:41:00,824 --> 01:41:02,824 - Tu vas revenir? - Mm-hm. 1467 01:41:06,984 --> 01:41:08,983 Ouais. (VUES) 1468 01:41:10,543 --> 01:41:12,543 Vous avez ma parole. 1469 01:41:18,063 --> 01:41:20,063 (NED SIGHS HEAVILY) 1470 01:41:29,702 --> 01:41:31,702 Continue. 1471 01:41:36,501 --> 01:41:38,501 (LA PORTE S'OUVRE) 1472 01:41:40,981 --> 01:41:42,981 (LA PORTE SE FERME) 1473 01:41:43,541 --> 01:41:46,681 NED: "Qui Ă©tais-je pour me considĂ©rer comme un auteur? 1474 01:41:46,781 --> 01:41:49,621 "Ce professeur ne me considĂ©rait que comme un idiot. 1475 01:41:50,580 --> 01:41:53,860 "Et en vĂ©ritĂ©, un idiot n'est pas plus que ce que j'Ă©tais." 1476 01:41:55,100 --> 01:41:57,180 (TRAIN WHISTLE COUPE À L'EXTÉRIEUR) 1477 01:41:59,580 --> 01:42:01,080 Aller! 1478 01:42:01,180 --> 01:42:03,160 Comptez jusqu'Ă  1000! 1479 01:42:03,260 --> 01:42:05,479 N'oubliez pas de rester proche! 1480 01:42:05,579 --> 01:42:08,439 L'armure nous protĂ©gera s'il n'y a pas d'espace entre elle. 1481 01:42:08,539 --> 01:42:10,879 (TRAIN APPROACHES) 1482 01:42:10,979 --> 01:42:13,219 Oh! Allez, putain, dĂ©pĂȘche-toi! 1483 01:42:14,779 --> 01:42:16,079 (BANG DISTANT) 1484 01:42:16,179 --> 01:42:17,799 DAN: C'est quoi ce bordel?! 1485 01:42:17,899 --> 01:42:19,998 NED: "Alors que le ciel s’éclairait au-dessus de moi, 1486 01:42:20,098 --> 01:42:22,298 "mon armĂ©e de garçons a fui dans la peur ... 1487 01:42:24,218 --> 01:42:26,378 "laissant le Kelly Gang derriĂšre." 1488 01:42:31,138 --> 01:42:35,537 (ROUES DE TRAIN SQUEAL) 1489 01:42:38,737 --> 01:42:40,117 JOE: Putain! Ned! 1490 01:42:40,217 --> 01:42:42,217 Il s'est arrĂȘtĂ© avant les pistes. 1491 01:42:44,537 --> 01:42:46,192 DAN: Mais comment auraient-ils pu voir les morceaux? 1492 01:42:46,216 --> 01:42:48,596 Ils ne l'ont pas fait. Quelqu'un les a prĂ©venus. 1493 01:42:48,696 --> 01:42:50,556 JOE: Ouais, eh bien, qui les a mis en garde?! 1494 01:42:50,656 --> 01:42:52,656 Qui les a mis en garde, Ned?! 1495 01:42:54,016 --> 01:42:56,016 Allez, vite! 1496 01:42:56,736 --> 01:42:58,736 JOE: OĂč est notre putain d'armĂ©e?! 1497 01:42:59,736 --> 01:43:01,735 Qu'est-ce que c'est que ça?! 1498 01:43:03,055 --> 01:43:04,675 NED: Ce sont eux. 1499 01:43:04,775 --> 01:43:06,395 STEVE: Qui est-ce? 1500 01:43:06,495 --> 01:43:07,995 - Ned, c'est qui ce bordel? - Aller. 1501 01:43:08,095 --> 01:43:09,151 - JOE: Qu'est-ce que c'est? - Vas-y maintenant. 1502 01:43:09,175 --> 01:43:11,195 - Qu'Est-ce que c'est?! - C'est leur putain! C'est eux! 1503 01:43:11,295 --> 01:43:12,555 - C'est eux! Courir! - C'est qui?! 1504 01:43:12,655 --> 01:43:14,654 Les cuivres. 1505 01:43:22,054 --> 01:43:24,054 NED: Dan, ça va aller! 1506 01:43:25,374 --> 01:43:26,794 Sortez les putains d'armes! 1507 01:43:26,894 --> 01:43:29,353 - Va te faire foutre! - Ils arrivent. Joe! 1508 01:43:29,453 --> 01:43:30,673 Aide avec les armes. 1509 01:43:30,773 --> 01:43:33,073 Étalez-vous! Trouvez une fenĂȘtre! 1510 01:43:33,173 --> 01:43:35,473 Trouvez une fenĂȘtre et restez bas. 1511 01:43:35,573 --> 01:43:37,353 Obtenez les munitions lĂ -bas. 1512 01:43:37,453 --> 01:43:39,073 - Putain, allez-y. - Merde! 1513 01:43:39,173 --> 01:43:40,953 Tu vas bien, Joe. Tu vas bien. 1514 01:43:41,053 --> 01:43:42,788 - (GAPS POUR LA RESPIRATION) - Ça va, OK? C'est bon. 1515 01:43:42,812 --> 01:43:44,272 Nous sommes censĂ©s les chasser, mec! 1516 01:43:44,372 --> 01:43:46,372 NED: Steve, Ă©teins les putains de lumiĂšres. 1517 01:43:47,692 --> 01:43:49,192 Vous gardez la tĂȘte baissĂ©e, OK? 1518 01:43:49,292 --> 01:43:50,592 - Danny? - Ouais? 1519 01:43:50,692 --> 01:43:53,432 Tu as raison? Vous irez bien, OK? On va faire ça, ouais? 1520 01:43:53,532 --> 01:43:55,671 Gardez la tĂȘte baissĂ©e et tout ira bien! 1521 01:43:55,771 --> 01:43:57,791 Ça ira. Ouais, Joe? 1522 01:43:57,891 --> 01:43:59,991 Charger! 1523 01:44:00,091 --> 01:44:01,871 - (MOANS) - Ça va. Vous ĂȘtes douĂ©. 1524 01:44:01,971 --> 01:44:03,031 Ouvrez le putain de loquet. 1525 01:44:03,131 --> 01:44:05,511 OK prĂȘt? Sur trois, nous allons ensemble. 1526 01:44:05,611 --> 01:44:06,911 Vous visez les lumiĂšres. 1527 01:44:07,011 --> 01:44:09,111 Un deux... 1528 01:44:09,211 --> 01:44:10,390 ..Trois! 1529 01:44:10,490 --> 01:44:11,990 - Whoo! - Putain, oui! 1530 01:44:12,090 --> 01:44:14,030 (GUNSHOTS) 1531 01:44:14,130 --> 01:44:17,510 Hey! Ce n'est pas si mal, hein, les garçons? 1532 01:44:17,610 --> 01:44:19,290 - (TOUS QUI ET RIENT) - NED: (RIRES) Oh! 1533 01:44:19,330 --> 01:44:21,230 - On les baise! - J'en ai un, Ned! 1534 01:44:21,330 --> 01:44:22,990 - J'en ai tuĂ© un! - Homme bon! 1535 01:44:23,090 --> 01:44:24,465 - Il y a un putain de garçon! - Bien, mec! 1536 01:44:24,489 --> 01:44:26,345 - Il y a un putain de garçon! - Tu l'as eu, Ned! 1537 01:44:26,369 --> 01:44:28,989 - Tu l'as eu! - On devrait mettre une armure! 1538 01:44:29,089 --> 01:44:33,149 Ce n'est pas fait de mĂ©tal, mec. C'est fait de putain de dentelle! 1539 01:44:33,249 --> 01:44:35,329 (EERIE SILENCE) 1540 01:44:52,207 --> 01:44:54,207 (FUSILLADE) 1541 01:44:56,607 --> 01:44:59,127 (SILENCE) 1542 01:45:22,405 --> 01:45:23,825 - (NED ROARS) - (GUNFIRE) 1543 01:45:23,925 --> 01:45:26,965 (TOUS CRIENT) 1544 01:45:29,085 --> 01:45:31,245 (SILENCE) 1545 01:45:54,243 --> 01:45:55,823 (BULLETS ZIP) 1546 01:45:55,923 --> 01:45:58,203 - (GUNSHOTS) - (ALL YELL) 1547 01:46:02,562 --> 01:46:05,162 (GUNFIRE CONTINUE) 1548 01:46:07,002 --> 01:46:08,302 (GUNFIRE CESSE) 1549 01:46:08,402 --> 01:46:10,182 - Putain d'enfer! - Putain ...! 1550 01:46:10,282 --> 01:46:11,702 (DAN SCREAMS EN ARRIÈRE-PLAN) 1551 01:46:11,802 --> 01:46:13,542 Merde! Obtenez-moi un pistolet! 1552 01:46:13,642 --> 01:46:15,461 NED: Allez! 1553 01:46:15,561 --> 01:46:17,701 (AUTRES GROAN, CRY OUT) 1554 01:46:17,801 --> 01:46:21,321 JOE: Oh, putain! (GĂ©missements) 1555 01:46:22,681 --> 01:46:24,421 - Salut Joe. - (SOBBING EN ARRIÈRE-PLAN) 1556 01:46:24,521 --> 01:46:26,221 HĂ©, ça va? 1557 01:46:26,321 --> 01:46:27,821 JOE: OĂč est notre armĂ©e? 1558 01:46:27,921 --> 01:46:29,920 Vers le bas? 1559 01:46:30,320 --> 01:46:32,580 (SOBS) OĂč est notre putain d'armĂ©e? 1560 01:46:32,680 --> 01:46:34,620 Prend ça. Prends ça, Joe. 1561 01:46:34,720 --> 01:46:36,220 OĂč est notre armĂ©e, Ned? 1562 01:46:36,320 --> 01:46:38,320 - C'est d'accord. C'est d'accord. - DAN: (GĂ©mit) Putain! 1563 01:46:40,280 --> 01:46:42,280 Non ce n'est pas. (SANGLOTS) 1564 01:46:43,439 --> 01:46:45,259 Nous les aurons sur le prochain. 1565 01:46:45,359 --> 01:46:47,359 On les aura sur le prochain, d'accord? 1566 01:46:48,519 --> 01:46:50,659 - Joe, je ... - C'est sur toi, connard! 1567 01:46:50,759 --> 01:46:52,359 - Je suis dĂ©solĂ©! Je suis dĂ©solĂ©! - C'est sur toi! 1568 01:46:52,399 --> 01:46:54,459 Je suis dĂ©solĂ©. Je suis dĂ©solĂ©. Je suis... 1569 01:46:54,559 --> 01:46:55,655 - Je suis dĂ©solĂ©. - Non, tu ne l'es pas! 1570 01:46:55,679 --> 01:46:57,538 Je suis. Je suis! Je suis dĂ©solĂ© putain! 1571 01:46:57,638 --> 01:46:59,158 - Non, tu ne l'es pas! - J'essaye! 1572 01:46:59,238 --> 01:47:01,658 - J'essaye de ... - Tais-toi! 1573 01:47:01,758 --> 01:47:04,138 J'essaye putain! Je suis putain ... 1574 01:47:04,238 --> 01:47:06,238 - (PANTALON NED) - DAN: Putain! 1575 01:47:07,838 --> 01:47:09,698 (GĂ©mit) Qu'est-ce que j'ai fait? 1576 01:47:09,798 --> 01:47:11,257 - ET: Ned! - Et. Et ça va. 1577 01:47:11,357 --> 01:47:12,777 - Va te faire foutre, Ned! - Je le rĂ©parerai. 1578 01:47:12,877 --> 01:47:15,897 (FEMME CRISE) 1579 01:47:15,997 --> 01:47:17,457 NED: Putain! 1580 01:47:17,557 --> 01:47:19,897 - (WOMAN SCREAMS) - Putain! 1581 01:47:19,997 --> 01:47:22,477 Je vais ... je vais voir ce qui se passe, OK? 1582 01:47:23,797 --> 01:47:25,796 Quoi quoi...? 1583 01:47:26,636 --> 01:47:28,636 Que s'est il passĂ©? 1584 01:47:29,996 --> 01:47:32,136 - (SOBS FEMME) - Ohh. 1585 01:47:32,236 --> 01:47:34,396 (SOBS FEMME) 1586 01:47:41,555 --> 01:47:43,055 (Crie) Sortez! 1587 01:47:43,155 --> 01:47:44,975 (SOBS FEMME) 1588 01:47:45,075 --> 01:47:46,295 Reste au sol! 1589 01:47:46,395 --> 01:47:48,555 DAN: Putain! Arggh! 1590 01:47:54,594 --> 01:47:56,694 DAN: En bas! Vers le bas! 1591 01:47:56,794 --> 01:47:58,574 (GĂ©missements) 1592 01:47:58,674 --> 01:48:00,754 DAN: Arggh! 1593 01:48:03,114 --> 01:48:04,574 STEVE: En bas! 1594 01:48:04,674 --> 01:48:05,814 (GĂ©missements) 1595 01:48:05,914 --> 01:48:07,773 Je vais les rose tous, tu m'entends? 1596 01:48:07,873 --> 01:48:10,473 Tu m'entends? Tu m'entends? 1597 01:48:12,913 --> 01:48:14,533 Je vais les rose tous. 1598 01:48:14,633 --> 01:48:16,633 (JOE CHANTE) 1599 01:48:17,633 --> 01:48:21,372 Ressentez ça. Ressentez ça. Je ne vais nulle part, non? 1600 01:48:21,472 --> 01:48:22,732 Je vais les rose tous. 1601 01:48:22,832 --> 01:48:24,772 Tu as dit que tu Ă©tais ... (PANTALON) 1602 01:48:24,872 --> 01:48:26,412 Vous avez dit que vous Ă©tiez le moniteur. 1603 01:48:26,512 --> 01:48:29,012 Oui c'est vrai. Je suis le moniteur. 1604 01:48:29,112 --> 01:48:31,092 Regardez ça. Sentez-vous ma peau, oui? 1605 01:48:31,192 --> 01:48:32,652 Rien ne va traverser ça. 1606 01:48:32,752 --> 01:48:35,211 - Tu baises ... - Non, rien ne passe. 1607 01:48:35,311 --> 01:48:38,011 (JOE CHANTE) 1608 01:48:38,111 --> 01:48:39,491 Tu la rends fiĂšre. 1609 01:48:39,591 --> 01:48:41,591 Allez-y et rendez-la fiĂšre. 1610 01:48:43,671 --> 01:48:45,671 (SOBS) Allez, Ned. 1611 01:48:55,350 --> 01:48:56,690 Et voilĂ . 1612 01:48:56,790 --> 01:48:58,790 Aaaagh! 1613 01:49:13,229 --> 01:49:15,509 Il est temps d'aller travailler, les garçons! 1614 01:49:17,268 --> 01:49:18,928 - Eh? - (HOMMES CRIENT) 1615 01:49:19,028 --> 01:49:21,488 - Oh, putain! - Ouais, Neddy! 1616 01:49:21,588 --> 01:49:23,488 Allez, salauds! 1617 01:49:23,588 --> 01:49:25,568 - DAN: Faites-le! - Nous sommes les Fils de Sieve! 1618 01:49:25,668 --> 01:49:26,848 DAN: Allez, Neddy! 1619 01:49:26,948 --> 01:49:29,128 - Je me vire, les garçons! - Ouais, Neddy! 1620 01:49:29,228 --> 01:49:32,727 Je sors, vous les putains de chiens anglais! 1621 01:49:32,827 --> 01:49:35,207 - (Crie indistinctement) - (BULLETS RICOCHET) 1622 01:49:35,307 --> 01:49:37,407 Tu ne peux pas me faire entrer ici! 1623 01:49:37,507 --> 01:49:39,667 Je suis le putain de moniteur! 1624 01:49:42,067 --> 01:49:45,086 Ohh, allez, alors, mes con! 1625 01:49:45,186 --> 01:49:49,406 Tu es piĂ©gĂ©! Je vais avoir chacun de vous! 1626 01:49:49,506 --> 01:49:51,506 (RICOCHET DE BALLES) 1627 01:49:56,666 --> 01:50:00,305 Arggh! (GĂ©missements) 1628 01:50:01,625 --> 01:50:02,925 Merde! 1629 01:50:03,025 --> 01:50:07,085 (ROARS) Tu baises ... 1630 01:50:07,185 --> 01:50:09,085 (GRUNTS) 1631 01:50:09,185 --> 01:50:13,364 Je te dĂ©teste putain de con! Ne baise pas avec moi! 1632 01:50:13,464 --> 01:50:15,764 Je vais t'arracher la tĂȘte! 1633 01:50:15,864 --> 01:50:19,084 Tu viens Ă  moi, tu essaies de faire sauter ma putain de maison! 1634 01:50:19,184 --> 01:50:22,004 Tu essaies de voler ma putain de maman! Volez mon pĂšre! 1635 01:50:22,104 --> 01:50:24,724 Nous sommes les Sons of Fuckin 'Sieve! 1636 01:50:24,824 --> 01:50:27,603 Je reviens vers toi. J'arrive. 1637 01:50:27,703 --> 01:50:29,483 J'arrive, Danny! 1638 01:50:29,583 --> 01:50:31,583 J'arrive. 1639 01:50:35,103 --> 01:50:39,343 (CRIS) 1640 01:50:41,262 --> 01:50:43,262 Mes garçons! 1641 01:50:44,342 --> 01:50:46,342 Mes garçons! 1642 01:50:48,222 --> 01:50:51,782 (CRIS) 1643 01:50:53,342 --> 01:50:54,961 Mes garçons! 1644 01:50:55,061 --> 01:50:57,181 (Crie indistinctement) 1645 01:51:49,938 --> 01:51:52,217 (BIRDSONG CALME) 1646 01:51:58,577 --> 01:52:00,577 NED: (TEARFULLY) "J'avais le moniteur, Ma. 1647 01:52:02,657 --> 01:52:04,656 "Je suis un Fils de Sieve." 1648 01:52:10,496 --> 01:52:12,736 (LE BIRDSONG CALME CONTINUE) 1649 01:52:42,334 --> 01:52:44,814 (PORTE OUVRE, CLÉS JINGLE) 1650 01:52:54,053 --> 01:52:56,133 (PAS LENTS) 1651 01:53:23,971 --> 01:53:25,971 Ma, je suis dĂ©solĂ©e. 1652 01:53:27,051 --> 01:53:29,090 Il n'y a rien Ă  regretter. 1653 01:53:33,650 --> 01:53:35,650 Je suis fier de toi, mon fils. 1654 01:53:42,729 --> 01:53:44,729 Regarde toi. 1655 01:53:49,129 --> 01:53:51,129 J'ai peur, maman. 1656 01:53:53,449 --> 01:53:55,389 Cela ne fait pas de moi un lĂąche, n'est-ce pas? 1657 01:53:55,489 --> 01:53:57,488 Non, fils, ce n'est pas le cas. 1658 01:54:10,047 --> 01:54:12,047 Quand je vais... 1659 01:54:12,847 --> 01:54:14,847 ..ils viendront. 1660 01:54:16,527 --> 01:54:18,727 ELLEN: Il y aura un gouverneur et un prĂȘtre. 1661 01:54:21,647 --> 01:54:23,866 Et ils vous accompagneront lĂ  oĂč cela doit ĂȘtre fait. 1662 01:54:23,966 --> 01:54:26,346 Laissez - nous Agneau de Dieu, qui enlĂšve les pĂ©chĂ©s ... 1663 01:54:26,446 --> 01:54:29,206 ELLEN: On me dit qu'un homme du nom d'Upjohn le fera. 1664 01:54:30,846 --> 01:54:33,286 Laissez - nous Agneau de Dieu, qui enlĂšve les pĂ©chĂ©s du monde ... 1665 01:54:35,486 --> 01:54:37,422 ELLEN: Et ils vous demanderont si vous voulez dire quelque chose, 1666 01:54:37,446 --> 01:54:39,705 mais ... non. 1667 01:54:39,805 --> 01:54:42,345 PRÊTRE: Kyrie eleison. 1668 01:54:42,445 --> 01:54:44,225 ELLEN: C'est difficile d'ĂȘtre fort quand tu parles. 1669 01:54:44,325 --> 01:54:47,345 Croyons en un seul Dieu, le PĂšre tout - puissant ... 1670 01:54:47,445 --> 01:54:49,645 ELLEN: Tu ne dois pas leur donner satisfaction. 1671 01:54:54,364 --> 01:54:57,844 Le moment venu, il vous suffit de ... regarder droit devant vous ... 1672 01:54:59,804 --> 01:55:01,804 ..et pensez Ă  moi. 1673 01:55:05,284 --> 01:55:07,283 ( LE PRÊTRE CONTINUE DE RÉCITER LATIN) 1674 01:55:19,762 --> 01:55:22,962 PRÊTRE: Kyrie eleison. Christe eleison. 1675 01:55:29,442 --> 01:55:31,882 (Respire de façon irrĂ©guliĂšre) 1676 01:55:47,001 --> 01:55:49,000 Et que se passe-t-il ensuite? 1677 01:55:51,520 --> 01:55:53,520 Alors tu vas mourir comme une Kelly. 1678 01:56:10,159 --> 01:56:11,659 (Crie) 1679 01:56:11,759 --> 01:56:13,759 (CHOKES) 1680 01:56:19,398 --> 01:56:21,398 (BREF) 1681 01:56:42,597 --> 01:56:45,176 MAN: Qu'est-ce que nous, les Australiens? 1682 01:56:45,276 --> 01:56:47,276 Quel est le problĂšme avec nous? 1683 01:56:48,596 --> 01:56:50,596 N'avons-nous pas un Jefferson? 1684 01:56:51,596 --> 01:56:53,596 A Disraeli? 1685 01:56:54,836 --> 01:56:56,936 Ne pouvons-nous pas trouver quelqu'un de mieux Ă  admirer 1686 01:56:57,036 --> 01:56:59,035 qu'un voleur de chevaux et un meurtrier? 1687 01:57:00,115 --> 01:57:01,615 Pourquoi devons-nous toujours faire 1688 01:57:01,715 --> 01:57:03,955 un tel spectacle embarrassant de nous-mĂȘmes? 1689 01:57:06,355 --> 01:57:09,795 J'ai devant moi les Ă©crits d'un fou. 1690 01:57:11,154 --> 01:57:14,734 Ma rĂ©compense pour avoir mis fin Ă  l'indignation de Kelly. 1691 01:57:14,834 --> 01:57:17,874 Il avait raison. Son analyse Ă©tait pauvre. 1692 01:57:20,034 --> 01:57:23,854 Le dernier jour, Ned Kelly semblait calme mais pĂąle - 1693 01:57:23,954 --> 01:57:25,853 cet effet aurait pu se produire 1694 01:57:25,953 --> 01:57:28,413 par le bonnet blanc placĂ© au-dessus de sa tĂȘte. 1695 01:57:28,513 --> 01:57:30,893 Alors qu'il se tenait sur la goutte, 1696 01:57:30,993 --> 01:57:35,493 fit-il remarquer Ă  voix basse, 1697 01:57:35,593 --> 01:57:39,232 "C'est la vie." 1698 01:57:40,912 --> 01:57:42,912 Et avec le claquement de son cou ... 1699 01:57:45,432 --> 01:57:47,432 ..le hors-la-loi connu sous le nom de Ned Kelly ... 1700 01:57:49,432 --> 01:57:51,432 ..Ă©tait parti. 1701 01:57:58,751 --> 01:58:01,791 (APPLAUDISSEMENT) 1702 01:58:14,550 --> 01:58:17,310 (Acclamations et applaudissements s'estompent lentement ) 1703 01:58:23,309 --> 01:58:25,469 (CRISES DE CORDE) 1704 01:58:29,389 --> 01:58:32,169 NED: "Mon souhait pour vous, mon cher enfant, 1705 01:58:32,269 --> 01:58:34,768 "est que tous les mots grossiers et la cruautĂ© 1706 01:58:34,868 --> 01:58:36,368 "J'ai racontĂ© dans ces pages 1707 01:58:36,468 --> 01:58:38,448 "vous semble Ă©trange et Ă©tranger, 1708 01:58:38,548 --> 01:58:42,408 "comme un conte Ă©trange d'un monde antique. 1709 01:58:42,508 --> 01:58:44,208 "Mais s'ils ne le font pas, 1710 01:58:44,308 --> 01:58:46,888 "et vous, comme moi, avez souffert de l'injustice 1711 01:58:46,988 --> 01:58:49,087 "aux mains des oppresseurs, 1712 01:58:49,187 --> 01:58:51,727 "souviens-toi que tu es une Kelly, 1713 01:58:51,827 --> 01:58:56,327 "et n'oublie jamais que tu Ă©tais Ă  moi et que tu Ă©tais aimĂ©. 1714 01:58:56,427 --> 01:58:58,967 "Tout ce qu'ils Ă©crivent sur moi, 1715 01:58:59,067 --> 01:59:00,647 "quels que soient les noms qu'on me donne 1716 01:59:00,747 --> 01:59:03,166 "ou quels que soient les mensonges qui me sont attribuĂ©s, 1717 01:59:03,266 --> 01:59:05,966 "Je sais que beaucoup de choses sont vraies. 1718 01:59:06,066 --> 01:59:10,006 "Alors va dans le monde et fais-en ce que tu veux. 1719 01:59:10,106 --> 01:59:12,606 "Écrivez votre propre histoire. 1720 01:59:12,706 --> 01:59:14,906 "Car tu es mon avenir maintenant." 1721 01:59:44,504 --> 01:59:47,743 (MUSIQUE PUNK ROCK) 1722 01:59:57,543 --> 02:00:00,722 â™Ș Je suis partout â™Ș Je suis la star la nuit 1723 02:00:00,822 --> 02:00:04,002 â™Ș Je suis partout â™Ș Je suis ta lumiĂšre de cigarette 1724 02:00:04,102 --> 02:00:07,882 â™Ș Je suis partout â™Ș Je suis la gomme sur ta chaussure 1725 02:00:07,982 --> 02:00:11,282 â™Ș Je suis partout â™Ș et je viens pour toi 1726 02:00:11,382 --> 02:00:14,681 â™Ș Je suis le mari de ma mĂšre â™Ș et le fils de mon pĂšre 1727 02:00:14,781 --> 02:00:18,121 â™Ș Et je suis un produit â™Ș d'oĂč j'ai commencĂ© 1728 02:00:18,221 --> 02:00:21,521 â™Ș Je suis aussi la fille â™Ș du passĂ© rĂ©cent 1729 02:00:21,621 --> 02:00:24,801 â™Ș Et je suis la mĂšre â™Ș d'un futur qui se rĂ©alise 1730 02:00:24,901 --> 02:00:28,360 â™Ș Oh, je suis partout â™Ș De l'autre cĂŽtĂ© du lit 1731 02:00:28,460 --> 02:00:31,880 â™Ș Je suis partout â™Ș Dans ta tĂȘte 1732 02:00:31,980 --> 02:00:35,200 â™Ș Je suis partout â™Ș Je suis ta lumiĂšre de cigarette 1733 02:00:35,300 --> 02:00:38,840 â™Ș Je suis partout â™Ș Je suis la gomme sur ta chaussure 1734 02:00:38,940 --> 02:00:42,359 â™Ș Je suis partout â™Ș Et je viens pour toi 1735 02:00:42,459 --> 02:00:45,719 â™Ș Je suis le mari de ma mĂšre â™Ș et le fils de mon pĂšre 1736 02:00:45,819 --> 02:00:48,999 â™Ș Et je suis un produit â™Ș d'oĂč j'ai commencĂ© 1737 02:00:49,099 --> 02:00:52,799 â™Ș Je suis aussi la fille â™Ș du passĂ© rĂ©cent 1738 02:00:52,899 --> 02:00:55,598 â™Ș Et je suis la mĂšre â™Ș de l'avenir se rĂ©alise 1739 02:00:55,698 --> 02:00:59,478 â™Ș Oh, je suis partout â™Ș De l'autre cĂŽtĂ© du lit 1740 02:00:59,578 --> 02:01:02,918 â™Ș Je suis partout â™Ș Dans ta tĂȘte 1741 02:01:03,018 --> 02:01:06,438 â™Ș Je suis partout â™Ș J'empoisonnerai tes pensĂ©es 1742 02:01:06,538 --> 02:01:10,137 â™Ș Je suis partout â™Ș et je ne serai jamais attrapĂ©. â™Ș 131903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.