Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,375 --> 00:00:54,015
Sous-titres by Hackensolo
2
00:01:19,093 --> 00:01:21,093
NED: "Mon cher enfant,
3
00:01:21,893 --> 00:01:24,972
"Je sais ce qu'il faut soulever
sur les mensonges et les silences.
4
00:01:26,132 --> 00:01:28,132
"C'est pourquoi je vous écris maintenant.
5
00:01:29,572 --> 00:01:32,672
"Donc, vous ne grandissez pas
pour confondre la fiction et le fait
6
00:01:32,772 --> 00:01:35,232
"et regardez votre père
sous un jour peu recommandable,
7
00:01:35,332 --> 00:01:37,331
"comme j'ai fait le mien.
8
00:01:38,531 --> 00:01:42,191
"Vous voyez, votre grand
- père était un fils d'Irlande,
9
00:01:42,291 --> 00:01:44,071
"un Fils de Sieve,
10
00:01:44,171 --> 00:01:46,871
"arraché de chez lui
par ses oppresseurs anglais
11
00:01:46,971 --> 00:01:48,471
"et transporté dans les prisons
12
00:01:48,571 --> 00:01:50,570
ou Van Diemen's Land,
Australie.
13
00:01:53,250 --> 00:01:55,550
"Je ne sais pas ce qui lui a été fait
là-bas,
14
00:01:55,650 --> 00:01:57,470
"comme il n'en a jamais parlé,
15
00:01:57,570 --> 00:02:00,650
"car il était un homme qui a choisi
de garder des secrets de sa famille.
16
00:02:02,770 --> 00:02:03,949
"Mais je suis venu pour apprendre
17
00:02:04,049 --> 00:02:06,669
"les secrets s'enchaînent
plus serrés que n'importe quelle chaîne
18
00:02:06,769 --> 00:02:09,949
"et gâtent
longtemps après leur invention,
19
00:02:10,049 --> 00:02:14,389
"alors que vous lisez cette histoire -
mon histoire -
20
00:02:14,489 --> 00:02:19,068
"sachez que c'est pour vous
et qu'il ne contiendra aucun mensonge.
21
00:02:19,168 --> 00:02:21,548
"Puis-je brûler en enfer
si je parle faux."
22
00:02:21,648 --> 00:02:24,048
(LES HOMMES RARENT WILDLY)
23
00:02:52,686 --> 00:02:55,126
(COUP D'OISEAU)
24
00:03:13,685 --> 00:03:16,364
(PANTALON HOMME,
RESPIRANT PROFONDÉMENT)
25
00:03:24,524 --> 00:03:26,524
(UN PANTALON)
26
00:03:27,803 --> 00:03:30,303
(BIRDS SQUAWK LOUDLY)
27
00:03:30,403 --> 00:03:32,403
HOMME: putain d'oiseaux!
28
00:03:34,483 --> 00:03:36,483
(Respire profondément)
29
00:03:40,003 --> 00:03:42,282
Ned. Éloignez-vous de là.
30
00:03:43,322 --> 00:03:45,962
NED: "Elle a toujours dit que c'était
une mère que Dieu avait faite d'elle.
31
00:03:48,242 --> 00:03:49,502
"Ma a cherché à nous protéger
32
00:03:49,602 --> 00:03:51,762
"comme un mia-mia en
protège un de la pluie.
33
00:03:53,602 --> 00:03:56,361
"Il n'y avait rien
qu'elle ne ferait pas pour elle-même."
34
00:03:58,281 --> 00:04:00,061
FEMME: (ACCENT IRLANDAIS) Avons
-nous terminé?
35
00:04:00,161 --> 00:04:02,161
Je paie toujours en totalité, Ellen.
36
00:04:05,481 --> 00:04:07,341
Cela devrait vous acheter un mois.
37
00:04:07,441 --> 00:04:10,660
Gardez votre petite shebeen
ouverte aux affaires.
38
00:04:10,760 --> 00:04:13,160
ELLEN: Maintenant, je vais te chercher
une bouteille.
39
00:04:19,240 --> 00:04:21,240
Vous aimez ça ici, Ned?
40
00:04:22,800 --> 00:04:25,199
Vivre dans la saleté
et la déception?
41
00:04:27,039 --> 00:04:28,699
Ouais.
42
00:04:28,799 --> 00:04:30,799
Qu'est-ce que vous aimez à ce sujet?
43
00:04:31,799 --> 00:04:33,799
C'est tranquille.
44
00:04:36,999 --> 00:04:39,158
C'est ce que ton père cherchait
?
45
00:04:40,758 --> 00:04:44,258
Quand je le vois galoper
dans le paddock de Horn
46
00:04:44,358 --> 00:04:46,738
dans une belle robe rouge?
47
00:04:46,838 --> 00:04:48,838
Silencieux?
48
00:04:49,998 --> 00:04:51,218
Il n'a jamais.
49
00:04:51,318 --> 00:04:52,977
Oui, il l'a fait.
50
00:04:53,077 --> 00:04:55,077
Traversez mon cœur.
51
00:04:58,717 --> 00:05:00,357
Que supposeriez-vous
posséderait un homme
52
00:05:00,437 --> 00:05:02,437
s'habiller comme ça?
53
00:05:10,116 --> 00:05:13,316
En route pour servir son
mari, je suppose.
54
00:05:28,435 --> 00:05:30,435
Tu es un bon garçon, Ned.
55
00:05:38,154 --> 00:05:40,654
NED: "Les mots du sergent O'Neil
étaient en moi
56
00:05:40,754 --> 00:05:43,374
"comme l'œuf d'une douve du foie,
57
00:05:43,474 --> 00:05:46,254
"remplissant mon imagination
de pensées viles
58
00:05:46,354 --> 00:05:48,553
"qui a grandi comme des asticots.
59
00:05:54,193 --> 00:05:56,613
"Quand j'ai choisi
de les partager à haute voix,
60
00:05:56,713 --> 00:05:59,653
"ma soeur Kate m'a conduit
vers un tas de rochers
61
00:05:59,753 --> 00:06:01,752
"elle jouerait au sommet de."
62
00:06:07,472 --> 00:06:11,272
"C'est là que j'ai découvert
le secret de mon père.
63
00:06:31,910 --> 00:06:34,270
(FLAMMES CRACKLE)
64
00:06:39,510 --> 00:06:40,890
ELLEN: Tu ne dois pas t'inquiéter
65
00:06:40,990 --> 00:06:44,169
sur ce que votre da a fait
ou qui il est.
66
00:06:44,269 --> 00:06:46,269
Tu es un homme maintenant.
67
00:06:48,109 --> 00:06:50,109
Tu es mon petit homme.
68
00:06:52,309 --> 00:06:54,309
Tu seras tout ce qu'il n'est pas.
69
00:06:55,949 --> 00:06:58,228
Vous ne devriez pas laisser ce sergent
chez nous.
70
00:07:02,708 --> 00:07:04,828
Ouais, il fut un temps
où il ne le faisait pas.
71
00:07:17,267 --> 00:07:20,127
HOMME: ♪ Aucune encre
ne peut raconter l'histoire
72
00:07:20,227 --> 00:07:24,247
♪ Comment nous en sommes venus à être ♪
73
00:07:24,347 --> 00:07:27,946
♪ Nos chansons sont écrites ♪
dans le sang des coquins ... ♪
74
00:07:29,066 --> 00:07:31,066
C'est pour les clients,
pas pour les ivrognes.
75
00:07:32,466 --> 00:07:34,206
- ♪ Ils se dispersent juste ... ♪
- Ils paient.
76
00:07:34,306 --> 00:07:36,926
♪ Dans les cendres ♪
et les chiens ... ♪
77
00:07:37,026 --> 00:07:39,045
Où est la viande?
78
00:07:39,145 --> 00:07:41,125
- ♪ Mais pleurer, c'est ... ♪
- Votre famille a faim.
79
00:07:41,225 --> 00:07:43,565
♪ ..pour les bébés ♪
et pour les veuves ... ♪
80
00:07:43,665 --> 00:07:46,725
Ils devraient savoir que leur
sœur aînée est morte dans son berceau
81
00:07:46,825 --> 00:07:49,205
parce que son da
n'a pas fourni ...
82
00:07:49,305 --> 00:07:50,885
Arrête de faire peur aux enfants,
femme.
83
00:07:50,985 --> 00:07:52,984
ELLEN: Tu
devais nous apporter du boeuf.
84
00:07:53,864 --> 00:07:56,104
Vous voulez savoir
où se trouve votre viande?
85
00:07:59,904 --> 00:08:01,204
Voici ta putain de viande.
86
00:08:01,304 --> 00:08:04,164
ELLEN: N'ose pas.
Putain, n'ose pas!
87
00:08:04,264 --> 00:08:06,264
Tu sors!
88
00:08:06,943 --> 00:08:08,943
Espèce de cochon sale!
89
00:08:10,423 --> 00:08:12,083
- Dégage!
- (CLATTER)
90
00:08:12,183 --> 00:08:15,163
Putain stupide et sale animal!
91
00:08:15,263 --> 00:08:17,263
Putain d'animal!
92
00:08:17,943 --> 00:08:20,203
(GRUNTS)
93
00:08:20,303 --> 00:08:22,502
(FLIES BUZZ)
94
00:08:46,581 --> 00:08:48,581
Maintenant, nous avons du boeuf.
95
00:08:49,260 --> 00:08:51,000
Bon garçon!
96
00:08:51,100 --> 00:08:53,100
Il y a le petit boucher.
97
00:08:54,020 --> 00:08:55,240
(DES RIRES)
98
00:08:55,340 --> 00:08:58,320
Hé, nous allons ... (RIRE)
99
00:08:58,420 --> 00:09:00,420
On va se régaler ce soir.
100
00:09:01,180 --> 00:09:03,179
Tremper.
101
00:09:05,019 --> 00:09:07,479
ELLEN: Un pour
le bébé qui grandit.
102
00:09:07,579 --> 00:09:09,519
Merci, Ned.
103
00:09:09,619 --> 00:09:12,699
ELLEN: Et une belle
tranche dégoulinante ...
104
00:09:14,339 --> 00:09:16,339
..pour l'homme de la maison.
105
00:09:19,018 --> 00:09:20,878
Et un morceau juteux
106
00:09:20,978 --> 00:09:23,178
pour la femme qu'il aime le
plus au monde.
107
00:09:34,617 --> 00:09:36,617
(PLAT CLATTERS)
108
00:09:46,336 --> 00:09:48,076
Sur le compte de trois,
109
00:09:48,176 --> 00:09:49,796
on va tous remercier
ton frère Ned
110
00:09:49,896 --> 00:09:51,596
pour nous nourrir cette nuit, hein?
111
00:09:51,696 --> 00:09:53,996
Un deux trois.
112
00:09:54,096 --> 00:09:55,876
TOUS: Merci, Ned!
113
00:09:55,976 --> 00:09:57,976
FILLE: Merci, Ned.
114
00:09:59,135 --> 00:10:01,415
(TOUT APPLAUD)
115
00:10:02,455 --> 00:10:04,395
ELLEN: Petit boucher!
116
00:10:04,495 --> 00:10:06,775
- Je suis le boucher!
- (RIRE ELLEN)
117
00:10:15,494 --> 00:10:17,494
Il n'y avait pas de marque là-bas.
118
00:10:18,494 --> 00:10:20,554
Loin, maintenant, John.
119
00:10:20,654 --> 00:10:22,234
Dire la vérité.
120
00:10:22,334 --> 00:10:24,334
Pourquoi ce gros trou?
121
00:10:25,294 --> 00:10:27,913
J'en ai fait un fouet.
122
00:10:28,013 --> 00:10:30,013
As tu?
123
00:10:30,373 --> 00:10:32,373
Tu sais, Bob, John a fait un fouet!
124
00:10:33,533 --> 00:10:35,533
Bon garçon.
Ensuite, allez le chercher.
125
00:10:39,773 --> 00:10:42,012
Connaissez-vous les Actes 7 et 8, John?
126
00:10:45,212 --> 00:10:50,052
Nos lois de la Couronne interdisant l'
abattage du bétail d'un homme?
127
00:10:52,332 --> 00:10:54,651
J'ai le choix nae
mais de vous enfermer.
128
00:10:56,291 --> 00:10:58,291
Je ne peux pas y retourner.
129
00:11:02,331 --> 00:11:04,331
Toujours.
130
00:11:05,571 --> 00:11:07,591
C'est pourquoi c'est tellement
dommage.
131
00:11:07,691 --> 00:11:09,690
Je l'ai fait.
132
00:11:10,410 --> 00:11:13,150
Je ne le crois pas
une minute.
133
00:11:13,250 --> 00:11:14,590
Je veux dire, regarde.
134
00:11:14,690 --> 00:11:16,390
Cette vache est plus grosse que toi!
135
00:11:16,490 --> 00:11:18,910
- Mais c'était moi.
- Tais-toi, Ned.
136
00:11:19,010 --> 00:11:20,150
Enferme-moi.
137
00:11:20,250 --> 00:11:22,066
- J'ai tué cette vache.
- Maintenant, écoute ton père.
138
00:11:22,090 --> 00:11:23,109
Je l'ai fait!
139
00:11:23,209 --> 00:11:25,549
- Alors, John.
- Je l'ai fait!
140
00:11:25,649 --> 00:11:27,389
Obtenez une couverture, un
pannikin et une cuillère.
141
00:11:27,489 --> 00:11:29,849
J'ai un long trajet,
mon petit gyppo.
142
00:11:32,369 --> 00:11:34,369
Allez, Ned.
143
00:11:37,728 --> 00:11:39,728
C'était moi.
144
00:11:43,888 --> 00:11:47,148
N'allez plus apporter votre bite
ici.
145
00:11:47,248 --> 00:11:49,468
O'NEIL: Maintenant,
cela me dérange, Ellen.
146
00:11:49,568 --> 00:11:51,647
Non, je n'aime pas ça du tout.
147
00:11:58,807 --> 00:12:01,667
NED: "Mon père ne m'a plus parlé
à partir de ce jour.
148
00:12:01,767 --> 00:12:05,026
"Et je suis vite devenu
un garçon très sérieux
149
00:12:05,126 --> 00:12:09,126
"qui portait sa culpabilité lourde,
comme une cape.
150
00:12:12,286 --> 00:12:15,306
"Mais pour le plus bref
des moments,
151
00:12:15,406 --> 00:12:18,185
"Tout a changé
quand le garçon est tombé."
152
00:12:18,285 --> 00:12:20,285
(GARÇONS YELPS)
153
00:12:23,045 --> 00:12:25,445
(GARÇON Crie, éclabousse)
154
00:12:30,645 --> 00:12:32,644
"Son nom était Dick Shelton.
155
00:12:33,764 --> 00:12:36,384
"Il est venu d'un
monde natal loin du mien,
156
00:12:36,484 --> 00:12:39,204
"plein de richesses que
je n'ai jamais vu auparavant.
157
00:12:42,684 --> 00:12:45,344
"Les gens ne me voyaient plus
comme une Kelly voleuse.
158
00:12:45,444 --> 00:12:47,603
"J'étais un héros."
159
00:12:49,483 --> 00:12:52,243
Voici quelques-uns des vêtements de mon garçon.
160
00:12:59,003 --> 00:13:01,122
Mon ange envoyé par Dieu.
161
00:13:08,602 --> 00:13:11,602
"Ma a toujours dit que j'étais comme
le cheval de course le plus rapide.
162
00:13:13,562 --> 00:13:16,401
"Elle a dit que c'était le sang et l'
élevage qui comptaient le plus."
163
00:13:39,000 --> 00:13:41,899
MME SHELTON: Votre garçon
m'a rendu mon fils.
164
00:13:41,999 --> 00:13:43,779
ELLEN: Qu'est-ce qui vous dérange
?
165
00:13:43,879 --> 00:13:46,299
Rien. Au contraire.
166
00:13:46,399 --> 00:13:49,199
Je suis venu vous montrer
mon appréciation.
167
00:13:51,599 --> 00:13:53,219
Pour Ned.
168
00:13:53,319 --> 00:13:55,319
C'est un très bon travail.
169
00:13:57,638 --> 00:13:59,638
Je vous remercie.
170
00:14:00,558 --> 00:14:03,018
Mon fils fréquente une école
à Seymour,
171
00:14:03,118 --> 00:14:06,538
et j'ai parlé
avec sa directrice
172
00:14:06,638 --> 00:14:09,937
et elle est ouverte à l'idée
d'embarquer Ned.
173
00:14:10,037 --> 00:14:12,337
Je paierais pour tout cela.
174
00:14:12,437 --> 00:14:14,377
Tu veux me prendre mon Ned?
175
00:14:14,477 --> 00:14:15,657
Je suis sûr que tu serais d'accord
176
00:14:15,757 --> 00:14:19,217
l'éducation d'un enfant est
de la plus haute importance.
177
00:14:19,317 --> 00:14:21,817
Je ne suis allé dans aucune école
avec des chapeaux de paille.
178
00:14:21,917 --> 00:14:25,816
Non, mais ... si Ned l'a fait,
179
00:14:25,916 --> 00:14:28,256
qui sait ce qu'il pourrait être?
180
00:14:28,356 --> 00:14:31,436
Tout ce que je demande, c'est votre sanction.
181
00:14:33,236 --> 00:14:37,815
Mon Ned est un
jeune homme réfléchi et prévenant.
182
00:14:37,915 --> 00:14:40,015
J'ai fait ça.
183
00:14:40,115 --> 00:14:41,655
Vous pourrez peut-être vivre
184
00:14:41,755 --> 00:14:44,135
sans voir votre garçon
tous les deux jours,
185
00:14:44,235 --> 00:14:45,715
mais la famille signifie plus pour moi
que ça.
186
00:14:45,755 --> 00:14:46,935
J'essayais simplement de ...
187
00:14:47,035 --> 00:14:48,935
Je sais ce que
tu essayais de faire.
188
00:14:49,035 --> 00:14:51,674
Vous anglais, vous le faites
depuis que vous nous avez traînés ici.
189
00:14:52,874 --> 00:14:54,214
Essayer de saigner notre culture
190
00:14:54,314 --> 00:14:56,574
comme vous l'avez fait
avant nous.
191
00:14:56,674 --> 00:14:58,614
Merci,
192
00:14:58,714 --> 00:15:01,974
mais j'enseignerais à mon
fils une leçon de loyauté familiale
193
00:15:02,074 --> 00:15:03,854
que n'importe lequel de vos livres de fantaisie.
194
00:15:03,954 --> 00:15:05,853
Vous vous opposeriez à ce que votre enfant
fasse des études?
195
00:15:05,953 --> 00:15:09,193
Seul le Seigneur devrait
me prendre mes enfants.
196
00:15:10,473 --> 00:15:12,473
Pas un Anglais.
197
00:15:15,713 --> 00:15:18,953
Donc, à moins qu'il y ait ...
autre chose que vous voudrez?
198
00:15:21,992 --> 00:15:23,652
Tu as ton fils.
199
00:15:23,752 --> 00:15:25,752
Vous laissez le mien tranquille.
200
00:15:37,591 --> 00:15:40,031
ELLEN: Ça te dérange, maintenant,
Little Miss Riding Hood.
201
00:15:47,390 --> 00:15:49,390
NED: (Murmures)
Qu'est-ce que ça dit?
202
00:15:50,590 --> 00:15:52,590
Lisons-le.
203
00:15:55,990 --> 00:15:58,890
Il dit: "À Edward Kelly,
204
00:15:58,990 --> 00:16:02,449
"en reconnaissance pour son courage,
205
00:16:02,549 --> 00:16:04,589
"de la famille Shelton."
206
00:16:06,189 --> 00:16:07,569
(ELLEN RIRE)
207
00:16:07,669 --> 00:16:09,449
Et bien! Et bien! (PANTALONS)
208
00:16:09,549 --> 00:16:11,729
Oui! Oui!
209
00:16:11,829 --> 00:16:15,109
Da, regarde ce qu'ils m'ont donné! Da!
210
00:16:16,628 --> 00:16:18,628
Da!
211
00:16:21,668 --> 00:16:24,268
NED: "Quand j'ai atteint
la porte de la cellule de mon père ...
212
00:16:26,908 --> 00:16:29,367
"J'étais trop plein d'
un sentiment de fierté particulier
213
00:16:29,467 --> 00:16:31,667
"pour trouver étrange
qu'il ait été laissé ouvert."
214
00:16:35,507 --> 00:16:38,027
(ENFANTS pleurent)
215
00:16:48,746 --> 00:16:50,906
Tu as fait ça.
216
00:16:53,946 --> 00:16:55,946
Je jure que ce n'était pas moi, Ellen.
217
00:16:56,906 --> 00:16:58,765
Je l'ai trouvé comme ça.
218
00:16:58,865 --> 00:17:00,865
Ouais, Ned, viens ici, mon garçon.
219
00:17:02,545 --> 00:17:04,085
NED: Ne
me touche pas putain !
220
00:17:04,185 --> 00:17:06,705
Vous devez être fort maintenant.
Pour votre maman.
221
00:17:20,064 --> 00:17:22,064
O'NEIL: Mes condoléances.
222
00:17:26,903 --> 00:17:29,863
Je vous regarderai plus
maintenant que John est parti.
223
00:17:57,381 --> 00:17:59,421
Remplissez-les de peau d'opossum,
ils iront.
224
00:18:01,381 --> 00:18:03,381
(WEEPS)
225
00:18:05,501 --> 00:18:07,500
Tu vas m'occuper de moi.
226
00:18:19,620 --> 00:18:21,199
NED: "J'étais trop coupable pour admettre
227
00:18:21,299 --> 00:18:24,419
"La vie sans Da était devenue
à bien des égards plus agréable.
228
00:18:25,859 --> 00:18:28,059
"Mais ma mère n'a pas tardé
sans prétendants.
229
00:18:29,579 --> 00:18:31,479
"Des hommes sans valeur
qui se sont refermés autour d'elle
230
00:18:31,579 --> 00:18:33,899
"comme des dingos jaunes
sur une chienne enchaînée.
231
00:18:35,418 --> 00:18:37,738
"Mais Ma en a cherché un
pour nous protéger.
232
00:18:39,018 --> 00:18:41,018
"Ma en a cherché un
pour faire de moi un homme."
233
00:18:42,458 --> 00:18:44,458
Ned.
234
00:18:46,898 --> 00:18:48,897
Pourquoi tu ne vas pas en ville ...
235
00:18:49,977 --> 00:18:52,157
..et prenez une épaule d'agneau,
236
00:18:52,257 --> 00:18:54,657
et je vais le rôtir pour
tout le monde à votre retour?
237
00:18:56,097 --> 00:18:58,477
O'NEIL: Putain d'enfer!
C'est Harry Power!
238
00:18:58,577 --> 00:19:00,897
L'homme, le mythe, la légende!
239
00:19:02,017 --> 00:19:03,396
Es-tu toujours en vie?
240
00:19:03,496 --> 00:19:05,716
Sont-ils pour moi?
241
00:19:05,816 --> 00:19:07,856
Oh, vous avez toujours
votre sens de l'humour.
242
00:19:09,656 --> 00:19:11,656
Ils sont pour la veuve Kelly.
243
00:19:14,216 --> 00:19:15,796
Va chercher ces fleurs, Ned,
244
00:19:15,896 --> 00:19:17,935
donc l'officier n'a pas
à descendre de son cheval.
245
00:19:20,295 --> 00:19:23,255
Comment vas-tu, Ned?
Est-ce que tu vas bien?
246
00:19:25,895 --> 00:19:27,895
Dites à Ellen que je m'envoie le mieux.
247
00:19:31,454 --> 00:19:33,454
Oui, c'est toujours
un plaisir, Harry.
248
00:19:34,734 --> 00:19:37,334
Tu as l'air bien.
Vous avez pris du poids.
249
00:19:38,574 --> 00:19:40,194
Va te faire foutre.
250
00:19:40,294 --> 00:19:42,774
(CHANTE)
251
00:19:44,973 --> 00:19:46,993
Jetez-les dans le feu.
252
00:19:47,093 --> 00:19:49,093
(VUES)
253
00:19:50,533 --> 00:19:52,233
Oh oui.
254
00:19:52,333 --> 00:19:57,333
(JOUE LA GUITARE, CHANTE)
♪ Par curiosité, condamné ♪
255
00:19:58,293 --> 00:20:01,992
♪ Envoyé au paradis sur terre ♪
pour mes péchés
256
00:20:02,092 --> 00:20:06,472
♪ Je veux repartir à neuf ♪
et je n'ai aucun regret
257
00:20:06,572 --> 00:20:10,752
♪ Il y en a un dans chaque ville ♪
qui ne vous laissera pas oublier
258
00:20:10,852 --> 00:20:15,851
♪ Nos soldats ne sont pas aussi mauvais ♪
que nos cuivres
259
00:20:17,571 --> 00:20:21,111
♪ Nos soldats ♪
gagneront leur salaire
260
00:20:21,211 --> 00:20:24,871
♪ Mais un piège va prendre ♪
Tout ce que tu peux faire
261
00:20:24,971 --> 00:20:28,070
♪ Il va manger la chatte de votre femme ♪
de votre assiette
262
00:20:28,170 --> 00:20:31,590
♪ C'est un cunst, c'est un cunst, ♪
c'est un constable cunst
263
00:20:31,690 --> 00:20:35,430
♪ C'est un petit cunsty cunsty ♪
d'un cunst constable. ♪
264
00:20:35,530 --> 00:20:37,190
(RIRES)
265
00:20:37,290 --> 00:20:39,290
Vous savez de quoi je parle,
n'est-ce pas?
266
00:20:41,689 --> 00:20:43,689
Je suis serieux.
267
00:20:44,609 --> 00:20:48,329
Ils sont sortis d'eux-mêmes.
Pas pour toi.
268
00:20:50,849 --> 00:20:52,849
Soyez intelligent.
269
00:20:53,649 --> 00:20:55,648
Allons-nous chanter?
270
00:20:56,688 --> 00:20:58,748
TOUS: ♪ C'est un cunst,
c'est un cunst
271
00:20:58,848 --> 00:21:00,508
♪ C'est un agent de police ♪
272
00:21:00,608 --> 00:21:03,708
♪ C'est un petit cunst cunsty ♪
d'un cunst constable
273
00:21:03,808 --> 00:21:05,588
♪ C'est un cunst, c'est un cunst ♪
274
00:21:05,688 --> 00:21:07,548
♪ C'est un agent de police ♪
275
00:21:07,648 --> 00:21:11,147
♪ C'est un petit cunsty cunsty ♪
d'un cunst constable. ♪
276
00:21:11,247 --> 00:21:13,487
- Whoo!
- (HARRY CACKLES)
277
00:21:20,447 --> 00:21:22,486
Tu es sûr que
tu n'as pas faim, Harry?
278
00:21:23,526 --> 00:21:25,566
J'ai toujours de l'appétit, Ellen.
279
00:21:27,606 --> 00:21:29,426
J'ai juste...
280
00:21:29,526 --> 00:21:33,226
..accoutumé à se voir
refuser la satisfaction d'eux.
281
00:21:33,326 --> 00:21:35,546
Hmm. Nous devrons veiller à cela.
282
00:21:35,646 --> 00:21:37,805
Comment avez-vous aimé certains de mes agneaux?
283
00:21:39,045 --> 00:21:41,045
Je rêve d'agneau
comme le tien, Ellen.
284
00:21:43,525 --> 00:21:45,525
Rose.
285
00:21:46,845 --> 00:21:48,845
Soumissionner.
286
00:22:02,284 --> 00:22:04,483
(INCENDIE DOUCEMENT DOUCEMENT)
287
00:22:21,082 --> 00:22:24,162
Harry va faire
descendre du bétail du nord.
288
00:22:28,362 --> 00:22:30,362
J'ai dit que tu irais avec lui.
289
00:22:35,041 --> 00:22:37,041
Il te paiera bien, tu sais?
290
00:22:40,001 --> 00:22:42,341
Mais qui va
s'occuper de cet endroit?
291
00:22:42,441 --> 00:22:44,441
Huh!
292
00:22:47,280 --> 00:22:50,620
Moi et ton frère,
nous nous en occuperons.
293
00:22:50,720 --> 00:22:52,720
(NED SIGHS)
294
00:22:55,720 --> 00:22:57,920
Nous serons toujours là
quand vous reviendrez.
295
00:23:01,279 --> 00:23:03,599
Tu vas là-bas
et tu es un grand homme.
296
00:23:07,399 --> 00:23:10,079
Vous allez là-bas
et montrez au monde.
297
00:23:55,036 --> 00:23:57,035
La douceur du foyer.
298
00:23:58,555 --> 00:24:00,555
Pourquoi cela n'a-t-il pas de fenêtres?
299
00:24:03,915 --> 00:24:05,915
(CHEVAL WHINNIES)
300
00:24:08,155 --> 00:24:10,334
Les amis vous quitteront, les
femmes se lasseront de vous,
301
00:24:10,434 --> 00:24:11,814
les chiens se lèveront et mourront.
302
00:24:11,914 --> 00:24:14,574
Bullock Creek
ne m'a jamais laissé tomber.
303
00:24:14,674 --> 00:24:17,214
Ici, putain Ali Baba.
304
00:24:17,314 --> 00:24:18,734
Qui est-il?
305
00:24:18,834 --> 00:24:21,814
C'est un garçon arabe.
Avec une grotte secrète.
306
00:24:21,914 --> 00:24:24,173
Est-ce votre grotte secrète?
307
00:24:24,273 --> 00:24:26,753
Pas de soleil. C'est le notre.
308
00:24:37,473 --> 00:24:39,472
Qu'est-ce que tu écris?
309
00:24:40,272 --> 00:24:42,012
J'écris mon histoire.
310
00:24:42,112 --> 00:24:45,612
Quand un homme fait ses adieux à ce monde,
311
00:24:45,712 --> 00:24:48,052
il ne lui reste que son histoire.
312
00:24:48,152 --> 00:24:49,972
Ne laissez pas
les Anglais le dire.
313
00:24:50,072 --> 00:24:52,491
Ils vont tout foutre en l'air
et voler le produit.
314
00:24:52,591 --> 00:24:54,751
Pouvez-vous m'en lire un peu, Harry?
315
00:24:58,631 --> 00:25:02,851
"Bullock Creek,
courant août.
316
00:25:02,951 --> 00:25:05,131
"Une journée assez agréable.
317
00:25:05,231 --> 00:25:08,570
"Oignons en colère, veines gonflées.
318
00:25:08,670 --> 00:25:11,930
"C'est la chose la plus étrange
à vieillir.
319
00:25:12,030 --> 00:25:15,570
"J'ai moi-même
un serviteur sous contrat,
320
00:25:15,670 --> 00:25:18,290
"apprenti dans mon métier.
321
00:25:18,390 --> 00:25:22,009
"Mon compagnon et ma main droite.
322
00:25:22,109 --> 00:25:24,489
"Ned Kelly est son nom.
323
00:25:24,589 --> 00:25:29,589
"Le plus beau coup de cacatoès
dans cet état victorieux."
324
00:25:32,029 --> 00:25:34,028
J'aime ça.
325
00:25:35,708 --> 00:25:37,208
C'est bon.
326
00:25:37,308 --> 00:25:39,308
Maintenant, je vais écrire
sur votre équitation.
327
00:25:41,268 --> 00:25:44,428
Cela ne devrait pas prendre longtemps.
(RIRES)
328
00:25:48,187 --> 00:25:51,047
"Ici repose Dan Morgan.
329
00:25:51,147 --> 00:25:53,367
"Il a pris la vie d'un homme."
330
00:25:53,467 --> 00:25:55,947
NED: "Nous avons pris
la virilité du scélérat."
331
00:25:57,147 --> 00:25:59,147
Qu'est ce qu'il a fait?
332
00:26:02,306 --> 00:26:04,306
Demande lui.
333
00:26:07,026 --> 00:26:09,026
C'est toi.
334
00:26:10,866 --> 00:26:14,466
Sortir de votre
vie de bâtard vers quelque chose de nouveau.
335
00:26:38,024 --> 00:26:40,364
Je les aime. (RIRE)
Merci, Harry.
336
00:26:40,464 --> 00:26:42,404
Tu ressembles à un putain de prince,
soleil.
337
00:26:42,504 --> 00:26:44,803
Lisez le menu.
338
00:26:44,903 --> 00:26:47,483
- Voyez ce que vous voulez.
- Que puis-je vous obtenir, M. Power?
339
00:26:47,583 --> 00:26:49,279
- Comment ça va, Fred?
- Ravi de vous revoir, Harry.
340
00:26:49,303 --> 00:26:51,163
Pas de nourriture pour moi.
J'ai une sténose dans mon intestin.
341
00:26:51,263 --> 00:26:52,623
Fait chier
un putain de cauchemar.
342
00:26:52,703 --> 00:26:54,643
- Oh, encore?
- Je vais juste prendre du vin.
343
00:26:54,743 --> 00:26:56,719
Peut-être que j'aurai du whisky
un peu plus tard pour le dessert.
344
00:26:56,743 --> 00:26:58,742
D'ACCORD. Ouais.
345
00:27:02,702 --> 00:27:05,042
- MEN: Harry.
- Cheers, Harry.
346
00:27:05,142 --> 00:27:06,922
NED: Que pensez-vous?
347
00:27:07,022 --> 00:27:09,122
Rôti de boeuf et pudding
ou crêpes?
348
00:27:09,222 --> 00:27:10,961
Pourquoi n'avez-vous pas les deux?
349
00:27:11,061 --> 00:27:14,861
Un homme qui n'a pas eu de rôti de boeuf
ET de crêpes n'a tout simplement pas vécu.
350
00:27:18,061 --> 00:27:19,681
Ton verre là-bas, Harry.
351
00:27:19,781 --> 00:27:21,401
- Et c'est parti.
- Merci.
352
00:27:21,501 --> 00:27:23,621
Remplis-la
juste en haut, Fred.
353
00:27:26,380 --> 00:27:28,380
Et laissez la bouteille, merci.
354
00:27:29,820 --> 00:27:33,300
Si tu vas dîner avec moi,
tu vas boire avec moi.
355
00:27:42,059 --> 00:27:43,439
(VERRE LE VERRE)
356
00:27:43,539 --> 00:27:45,579
Ahh!
357
00:28:01,498 --> 00:28:03,498
Restez avec le cheval.
358
00:28:07,177 --> 00:28:09,277
L'HOMME À DISTANCE:
Lève-toi! S'entendre!
359
00:28:09,377 --> 00:28:11,837
Se lever! Se lever!
360
00:28:11,937 --> 00:28:13,937
(Sifflets d'homme)
361
00:28:16,457 --> 00:28:18,457
C'est lui ton ami?
362
00:28:19,617 --> 00:28:21,396
Il n'y a pas d'ami.
363
00:28:21,496 --> 00:28:24,476
Il n'y a pas de bétail. C'est juste nous.
364
00:28:24,576 --> 00:28:27,876
HOMME: Vas-y, lève-
toi, sanglant inutile ...!
365
00:28:27,976 --> 00:28:29,756
- Se lever!
- HARRY: Reste ici.
366
00:28:29,856 --> 00:28:31,856
(LIVRE DES HOOFS)
367
00:28:35,775 --> 00:28:40,155
HOMME: Whoa! Whoa! Whoa! Whoa!
368
00:28:40,255 --> 00:28:42,255
HOMME: Bouge ce cheval!
369
00:28:44,135 --> 00:28:47,115
Déplacez-le ou nous le tirerons!
370
00:28:47,215 --> 00:28:52,214
Déplacez le cheval ou je vais
tirer sur cette putain de chose!
371
00:28:53,454 --> 00:28:55,474
Comprendre?
372
00:28:55,574 --> 00:28:57,234
Êtes-vous lent, mon fils?
373
00:28:57,334 --> 00:28:59,774
Maintenant, quel est son nom?
374
00:29:01,854 --> 00:29:05,113
Tu es lent!
Vous êtes plus lent qu'une semaine humide!
375
00:29:05,213 --> 00:29:08,413
Debout là tremblant comme
un chat qui chie des lames de rasoir!
376
00:29:10,133 --> 00:29:13,993
(LENTEMENT) Si vous ne me
dites pas son nom,
377
00:29:14,093 --> 00:29:16,872
vous tremblerez dans une minute,
378
00:29:16,972 --> 00:29:20,112
parce que je vais le filmer
379
00:29:20,212 --> 00:29:22,732
droit dans la tête!
380
00:29:58,729 --> 00:30:00,729
(COUP DE FEU)
381
00:30:03,209 --> 00:30:05,209
Ramassez les armes!
382
00:30:12,648 --> 00:30:16,328
C'est l'affaire, mec.
C'est ce que nous faisons.
383
00:30:21,568 --> 00:30:23,568
Vous êtes un bushranger.
384
00:30:35,047 --> 00:30:37,047
Espèce de petit bâtard chanceux, hein?
385
00:30:38,567 --> 00:30:42,646
Flamin 'putain de crêpes.
Qui obtient ça?
386
00:30:44,886 --> 00:30:47,526
Je ne veux pas de
tes crêpes!
387
00:30:48,806 --> 00:30:50,226
Je veux aller a la maison!
388
00:30:50,326 --> 00:30:52,366
Chez moi, mon cul.
389
00:30:54,925 --> 00:30:59,185
Moi, Harry Power, je vous ai acheté, Ned.
390
00:30:59,285 --> 00:31:01,285
Vous a acheté.
391
00:31:02,205 --> 00:31:05,305
Ta mère t'a vendu
pour être mon petit assistant.
392
00:31:05,405 --> 00:31:06,945
Ma ne ferait pas ça.
393
00:31:07,045 --> 00:31:08,904
Vous seriez surpris de
ce que ferait une mère.
394
00:31:09,004 --> 00:31:11,944
15 £, tu m'as coûté.
395
00:31:12,044 --> 00:31:14,424
Et tu vas
gagner ça en retour.
396
00:31:14,524 --> 00:31:16,384
Suivez-moi.
397
00:31:16,484 --> 00:31:19,544
J'ai quelque chose à cuisiner à l'
étage que tu vas apprécier.
398
00:31:19,644 --> 00:31:21,644
(RIRES)
399
00:31:33,483 --> 00:31:35,483
O'NEIL: Juste comme ça.
400
00:31:36,162 --> 00:31:39,082
(RESPIRE LENTEMENT)
Maintenant, ne bouge pas. Ne bouge pas.
401
00:31:40,402 --> 00:31:42,402
FEMME: Allez.
402
00:31:42,922 --> 00:31:44,502
Putain d'enfer.
403
00:31:44,602 --> 00:31:46,602
Tu le sens?
404
00:31:48,882 --> 00:31:50,221
Ça fait du bien, non?
405
00:31:50,321 --> 00:31:51,421
(GUN COCKS)
406
00:31:51,521 --> 00:31:52,521
Se lever.
407
00:31:52,561 --> 00:31:54,561
(GASPS)
408
00:31:56,001 --> 00:31:58,001
O'NEIL: Putain d'enfer.
409
00:31:59,961 --> 00:32:01,381
HARRY: Ferme la porte.
410
00:32:01,481 --> 00:32:03,057
O'NEIL: Qu'est-ce
que tu veux, Harry?
411
00:32:03,081 --> 00:32:04,420
HARRY: Juste
un petit mot privé.
412
00:32:04,520 --> 00:32:06,136
O'NEIL: Ça n'aurait pas pu attendre
deux minutes?
413
00:32:06,160 --> 00:32:09,040
Devant le garçon?
C'est indécent.
414
00:32:12,800 --> 00:32:14,860
Eh bien, avec ça.
C'est à propos de quoi?
415
00:32:14,960 --> 00:32:17,760
Il s'agit de
ton pizzle, Kevin.
416
00:32:18,959 --> 00:32:23,959
Et vous vous moquez
de ce garçon et de sa famille.
417
00:32:25,479 --> 00:32:26,859
C'est un sergent, Harry.
418
00:32:26,959 --> 00:32:29,359
C'est un con, c'est ce qu'il est.
419
00:32:30,799 --> 00:32:32,178
Maintenant, j'ai dit à ta mère
420
00:32:32,278 --> 00:32:34,414
personne ne peut monter avec moi
s'il ne peut pas appuyer sur la détente,
421
00:32:34,438 --> 00:32:36,438
alors sortez votre arme, Ned.
422
00:32:38,878 --> 00:32:40,878
Soulève le.
423
00:32:42,118 --> 00:32:44,118
Visez votre putain d'arme!
424
00:32:49,677 --> 00:32:52,317
Êtes-vous ici pour faire
un meurtrier du garçon, mec?
425
00:32:55,317 --> 00:32:57,697
(COUGHS) Va te faire foutre, con!
426
00:32:57,797 --> 00:33:00,056
Je ne suis pas...
427
00:33:00,156 --> 00:33:01,576
Que fais-tu
avec moi, con?!
428
00:33:01,676 --> 00:33:03,816
- .. ton compagnon.
- (YELPS) Putain!
429
00:33:03,916 --> 00:33:05,576
Joli morceau de saucisse que
tu as sur toi, Kev.
430
00:33:05,676 --> 00:33:07,056
Doit prendre une grosse veine
431
00:33:07,156 --> 00:33:09,176
pour faire descendre le sang
dans ce putain de pizzle.
432
00:33:09,276 --> 00:33:10,616
Quand on tire dessus,
433
00:33:10,716 --> 00:33:12,576
Je parie qu'il y aura
énormément de saignements.
434
00:33:12,676 --> 00:33:14,875
- Oooh!
- Heureusement pour toi ...
435
00:33:16,475 --> 00:33:18,175
..I've applied a tourniquet.
436
00:33:18,275 --> 00:33:19,731
- O'NEIL: Ce n'est pas drôle!
- HARRY: Lève-toi.
437
00:33:19,755 --> 00:33:21,335
Tu vas m'arracher des
conneries!
438
00:33:21,435 --> 00:33:23,435
- Relax!
- Se lever!
439
00:33:23,995 --> 00:33:26,575
C'est vrai, Ned.
Tirez sur sa bite.
440
00:33:26,675 --> 00:33:29,174
Je te le dis,
ta vie sera
441
00:33:29,274 --> 00:33:31,454
aussi misérable et oublié
que ce vieux salaud!
442
00:33:31,554 --> 00:33:32,694
(Yelps)
443
00:33:32,794 --> 00:33:34,354
- Tirez sur sa bite!
- Va te faire foutre, Harry!
444
00:33:34,434 --> 00:33:37,334
Tu sens ça? C'est ça la peur.
445
00:33:37,434 --> 00:33:39,434
Ça pue, non?
446
00:33:40,794 --> 00:33:42,253
Maintenant...
447
00:33:42,353 --> 00:33:43,893
..déglingue le.
448
00:33:43,993 --> 00:33:46,253
J'ai dit à ta mère que
j'allais faire de toi un héros.
449
00:33:46,353 --> 00:33:48,053
Tirez sur sa bite.
450
00:33:48,153 --> 00:33:49,893
O'NEIL: Mon pote,
ne l'écoute pas.
451
00:33:49,993 --> 00:33:52,273
Calmons-nous juste
une minute.
452
00:33:53,953 --> 00:33:56,492
Rendez-nous service, oui?
453
00:33:56,592 --> 00:33:59,932
Enlevez juste votre doigt de cette gâchette.
454
00:34:00,032 --> 00:34:02,032
Continue.
455
00:34:03,192 --> 00:34:04,532
Faites-vous un nom.
456
00:34:04,632 --> 00:34:06,252
O'NEIL: Vas-y doucement.
457
00:34:06,352 --> 00:34:08,352
Ne sois pas lâche
comme ton père.
458
00:34:11,591 --> 00:34:14,171
Je n'ai rien à voir avec mon da.
459
00:34:14,271 --> 00:34:16,271
C'est vrai.
460
00:34:17,071 --> 00:34:20,451
- Arggh! Putain de tir!
- (HARRY CHORTLES)
461
00:34:20,551 --> 00:34:22,371
Fuckin 'nous a tiré dessus, Ned!
462
00:34:22,471 --> 00:34:24,930
Qu'est-ce que
tu fous, Harry?!
463
00:34:25,030 --> 00:34:27,030
(HARRY CONTINUES CHORTLING)
464
00:34:29,350 --> 00:34:31,350
(HARRY ARRÊTE DE RIRE)
465
00:34:36,150 --> 00:34:38,429
Je te tuerai si je le dois.
466
00:34:49,829 --> 00:34:51,808
Mettez une balle en Harry ...
467
00:34:51,908 --> 00:34:54,188
..la même façon que
vous en avez mis un dans O'Neil.
468
00:34:55,548 --> 00:34:57,128
Allez, mon garçon.
469
00:34:57,228 --> 00:34:58,568
Continue.
470
00:34:58,668 --> 00:35:00,668
Ned.
471
00:35:01,148 --> 00:35:03,188
Divven't putain de le faire, mec.
472
00:35:20,866 --> 00:35:22,866
(LA PORTE S'OUVRE)
473
00:35:23,466 --> 00:35:25,466
(PORTE CLAQUE)
474
00:35:27,186 --> 00:35:29,506
Tu es allé trop loin
cette fois, Harry.
475
00:35:30,986 --> 00:35:33,425
Je vais avoir
ton putain de cou pour ça.
476
00:35:46,105 --> 00:35:47,505
NED: "Me demander
d'appuyer sur la gâchette
477
00:35:47,544 --> 00:35:50,824
"C'était la seule fois où Harry Power
était vraiment véridique.
478
00:35:53,384 --> 00:35:54,764
"Son arrestation est arrivée rapidement
479
00:35:54,864 --> 00:35:57,164
"et, j'en suis sûr, a rencontré
peu d'opposition.
480
00:35:57,264 --> 00:35:59,844
"Car un homme ne peut jamais
dépasser son destin,
481
00:35:59,944 --> 00:36:02,503
"ni les crimes de son passé."
482
00:36:21,102 --> 00:36:23,322
Ça peut aller comme ça.
483
00:36:23,422 --> 00:36:24,802
ELLEN: C'est bien.
484
00:36:24,902 --> 00:36:27,842
NED: (Crie avec colère)
Il a dit que vous pouvez garder vos 15 £!
485
00:36:27,942 --> 00:36:29,941
Que fais-tu ici?!
486
00:36:32,061 --> 00:36:35,121
Alors tu reviens avec rien?
Il devait vous enseigner.
487
00:36:35,221 --> 00:36:37,241
Apprenez-moi quoi? Pour tuer des hommes?
488
00:36:37,341 --> 00:36:38,921
Survivre.
489
00:36:39,021 --> 00:36:40,761
N'est-ce pas déjà assez mauvais de
vous vendre?
490
00:36:40,861 --> 00:36:43,280
Tu devais aller me vendre aussi?!
491
00:36:43,380 --> 00:36:45,240
Ne me touche pas!
492
00:36:45,340 --> 00:36:48,800
Rien n'est gratuit
dans ce monde, fils.
493
00:36:48,900 --> 00:36:50,900
Rien n'est gratuit.
494
00:36:51,820 --> 00:36:53,820
Quelque chose devrait.
495
00:36:54,780 --> 00:36:56,200
- Ne me touche pas!
- Entrer dans!
496
00:36:56,300 --> 00:36:58,599
Vous entrez alors!
497
00:36:58,699 --> 00:37:00,479
Où sont tes bottes de da?
498
00:37:00,579 --> 00:37:02,579
Qu'avez-vous fait avec eux?
499
00:37:22,218 --> 00:37:24,658
(SEMIENT CALMEMENT)
500
00:37:35,017 --> 00:37:37,017
Je lui ai tiré dessus, maman.
501
00:37:38,857 --> 00:37:41,376
J'ai tiré sur le sergent,
mais je n'ai pas pu le tuer.
502
00:37:47,936 --> 00:37:50,176
Je ne voulais pas vous faire de mal
.
503
00:37:51,936 --> 00:37:53,935
(SNIFFLES)
504
00:37:56,455 --> 00:37:58,195
J'ai peur, maman.
505
00:37:58,295 --> 00:38:00,415
J'ai vraiment peur.
506
00:38:02,695 --> 00:38:04,695
Chut.
507
00:38:10,574 --> 00:38:12,574
ELLEN: Il viendra pour toi.
508
00:38:15,734 --> 00:38:17,734
Mais tu es fort.
509
00:38:19,214 --> 00:38:21,313
Et il est faible.
510
00:38:21,413 --> 00:38:23,413
(SNIFFLES)
511
00:38:24,253 --> 00:38:26,253
(Murmures) Notre Père,
512
00:38:27,253 --> 00:38:29,253
LES DEUX: Qui es au paradis,
513
00:38:30,253 --> 00:38:32,253
Que ton nom soit sanctifié.
514
00:38:34,013 --> 00:38:35,712
Que ton royaume vienne.
515
00:38:35,812 --> 00:38:38,272
Ta volonté soit faite
516
00:38:38,372 --> 00:38:40,972
Sur terre comme au ciel.
517
00:38:43,012 --> 00:38:46,452
Donnez-nous aujourd'hui
notre pain quotidien,
518
00:38:48,572 --> 00:38:51,511
Et pardonne-nous nos offenses,
519
00:38:51,611 --> 00:38:55,951
Comme nous pardonnons à ceux
qui nous ont offensés.
520
00:38:56,051 --> 00:38:59,831
Et ne nous soumet pas à la tentation,
521
00:38:59,931 --> 00:39:02,451
Mais délivrez-nous du mal.
522
00:39:04,370 --> 00:39:06,370
Amen.
523
00:39:10,850 --> 00:39:13,110
NED: "Je ne sais pas comment j'ai été
arrêté par le sergent O'Neil
524
00:39:13,210 --> 00:39:15,210
"et pris de ma famille.
525
00:39:16,170 --> 00:39:18,069
"Je n'étais qu'un enfant.
526
00:39:18,169 --> 00:39:20,549
"Aucun rasoir n'avait encore touché
ma lèvre supérieure,
527
00:39:20,649 --> 00:39:23,109
"pourtant je
voyageais déjà à plein régime
528
00:39:23,209 --> 00:39:25,249
"vers l'homme que
je deviendrais."
529
00:39:35,208 --> 00:39:37,728
(MUSIQUE RAUCO PUNK ROCK)
530
00:39:51,127 --> 00:39:53,107
CHANSON: ♪ Eh bien, je suis désespéré
531
00:39:53,207 --> 00:39:54,547
♪ Pour une chatte ♪
532
00:39:54,647 --> 00:39:57,027
- (EXHALE HEAVILY)
- ♪ Et je suis désespéré ♪
533
00:39:57,127 --> 00:39:59,386
♪ Pour une nouvelle machine ♪
534
00:39:59,486 --> 00:40:02,666
♪ Lève-toi! Passer à l'action! ♪
535
00:40:02,766 --> 00:40:04,706
(FOULARDS)
536
00:40:04,806 --> 00:40:06,806
HOMME: Tuez la chatte irlandaise!
537
00:40:15,605 --> 00:40:17,745
NED: C'est ce que tu veux, hein?!
538
00:40:17,845 --> 00:40:20,905
Tu sais ce que tu es? Tu es
un singe dansant!
539
00:40:21,005 --> 00:40:23,345
- Maintenant, va te faire foutre dedans!
- D'accord.
540
00:40:23,445 --> 00:40:25,225
(FOULARDS)
541
00:40:25,325 --> 00:40:27,644
Obtenez le putain de salaud!
542
00:40:31,284 --> 00:40:33,284
Frappez-le, Neddy!
543
00:40:45,083 --> 00:40:47,083
HOMME: Putain de queue irlandaise!
544
00:40:48,003 --> 00:40:50,003
(BRUIT SOURD!)
545
00:40:51,443 --> 00:40:53,303
Tu ne veux pas plus de ça?!
546
00:40:53,403 --> 00:40:56,002
Ouais, va te faire foutre,
salauds Pommy!
547
00:41:00,442 --> 00:41:01,862
NED: "Après
mon incarcération,
548
00:41:01,962 --> 00:41:04,822
"J'ai essayé de me tailler
une vie honnête et simple
549
00:41:04,922 --> 00:41:06,462
"loin de la saleté
et de la déception
550
00:41:06,562 --> 00:41:08,381
"de notre sélection.
551
00:41:08,481 --> 00:41:10,461
"Je n'étais plus un enfant.
552
00:41:10,561 --> 00:41:12,261
"Bien que, en vérité,
je ne sais pas
553
00:41:12,361 --> 00:41:14,341
"quelle enfance ou jeunesse
j'ai jamais eu.
554
00:41:14,441 --> 00:41:17,381
"Toute ma vie,
j'avais souhaité un compagnon,
555
00:41:17,481 --> 00:41:19,821
"et j'en avais trouvé un
à Joe Byrne.
556
00:41:19,921 --> 00:41:22,260
"Il était un gars brillant
avec un goût pour la gomme noire
557
00:41:22,360 --> 00:41:24,260
"et une partialité
envers mon entreprise."
558
00:41:24,360 --> 00:41:25,740
Salut Joe.
559
00:41:25,840 --> 00:41:27,940
Rends-moi mon livre, Joe.
560
00:41:28,040 --> 00:41:29,500
Rends-moi mon livre.
561
00:41:29,600 --> 00:41:31,900
Lisez-moi une ligne, Ned!
Tu me lis une ligne!
562
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Je ne vais pas te lire un ...
563
00:41:38,079 --> 00:41:41,359
"Peut-être que nous ne sommes pas aussi idiots
que nous le regardons
564
00:41:42,439 --> 00:41:46,379
"Mais bien que nous soyons,
nous sommes bien contents,
565
00:41:46,479 --> 00:41:49,599
"tant que nous pouvons être
deux imbéciles ensemble."
566
00:41:52,678 --> 00:41:54,678
Mec, c'est putain de beau.
567
00:41:56,318 --> 00:41:58,738
C'est magnifique!
568
00:41:58,838 --> 00:42:01,178
Ils parlent de nous là-bas,
non?
569
00:42:01,278 --> 00:42:03,278
- Eh?
- C'est possible, Joe.
570
00:42:05,037 --> 00:42:07,117
- Je pense qu'ils sont.
- (DEUX RIRES)
571
00:42:41,035 --> 00:42:43,935
NED: "Cela faisait 10 ans
que je n’y étais pas,
572
00:42:44,035 --> 00:42:46,794
"mais cette cellule où j'ai saigné
était exactement comme je m'en souvenais."
573
00:42:49,874 --> 00:42:52,074
(PARLE DOUCEMENT)
574
00:42:57,834 --> 00:43:01,533
"J'avais fait de mon mieux pour rester
loin de la sélection de ma famille,
575
00:43:01,633 --> 00:43:04,193
"prétendre que j'étais plus
qu'un simple Kelly.
576
00:43:05,473 --> 00:43:08,573
"Mais mes proches n'ont jamais été loin
de mon esprit,
577
00:43:08,673 --> 00:43:10,753
"L'appel de ma mère
toujours dans mon oreille.
578
00:43:12,513 --> 00:43:15,032
"Plus je restais loin,
plus c'était fort.
579
00:43:16,832 --> 00:43:19,632
"Jusqu'au jour où j'étais à la maison.
580
00:43:22,232 --> 00:43:23,812
"Ma famille a grandi ..."
581
00:43:23,912 --> 00:43:26,732
C'est d'accord. Je suis revenu.
Je suis à la maison, maman.
582
00:43:26,832 --> 00:43:30,151
"Dan et Kate ne sont plus
les enfants que j'avais laissés.
583
00:43:32,511 --> 00:43:34,291
"Et ma maman
s'était prise un amant
584
00:43:34,391 --> 00:43:36,671
"assez jeune pour être moi-même."
585
00:43:38,511 --> 00:43:39,891
"La terre sur laquelle j'avais travaillé
586
00:43:39,991 --> 00:43:42,110
"était maintenant devenu
le territoire d'un étranger."
587
00:43:43,990 --> 00:43:46,190
Tu nous as abandonnés.
588
00:43:47,190 --> 00:43:48,450
J'allais toujours revenir.
589
00:43:48,550 --> 00:43:50,130
Quand nous sommes tous dans le sol?
590
00:43:50,230 --> 00:43:51,450
J'ai de l'argent maintenant.
591
00:43:51,550 --> 00:43:53,130
(SCOFFS) Je ne veux pas de ton argent.
592
00:43:53,230 --> 00:43:55,350
(LES HOMMES CONVERTISSENT À DISTANCE)
593
00:43:58,349 --> 00:44:00,549
NED: Qui est le jeune gars
habillé comme un clown?
594
00:44:02,149 --> 00:44:04,449
George et moi devons être mariés.
595
00:44:04,549 --> 00:44:06,549
- Il vient de Californie.
- Ouais?
596
00:44:07,429 --> 00:44:09,049
Alors, d'où viennent ces chevaux?
597
00:44:09,149 --> 00:44:11,148
ELLEN: Peu importe d'
où ils viennent.
598
00:44:11,988 --> 00:44:13,808
Que dites-vous que vous aidez Dan et lui
599
00:44:13,908 --> 00:44:16,088
les escorter à travers le Murray
demain?
600
00:44:16,188 --> 00:44:19,128
George dit qu'il y a plus d'
où ils viennent aussi.
601
00:44:19,228 --> 00:44:21,828
Une grande grande foule d'entre eux
sur la propriété de James Moody's.
602
00:44:25,227 --> 00:44:27,227
Ces chevaux sont volés?
603
00:44:29,707 --> 00:44:31,527
Non, je suis venu à la ferme,
pas à voler.
604
00:44:31,627 --> 00:44:33,047
Et ton mari
ne devrait pas être
605
00:44:33,147 --> 00:44:34,567
parler à Dan de se faire duffer,
non plus.
606
00:44:34,667 --> 00:44:36,867
George King a appris à
votre frère à être un homme.
607
00:44:38,066 --> 00:44:40,106
Comme Harry Power
devait m'apprendre?
608
00:44:41,266 --> 00:44:43,266
Tu ne sais rien de ma vie!
609
00:44:44,306 --> 00:44:46,306
Tu n'es pas venu ici.
610
00:44:47,546 --> 00:44:51,286
Il n'y a rien sur cette terre
pour une femme que la solitude.
611
00:44:51,386 --> 00:44:53,245
Quand as-tu déjà
été seule, maman?
612
00:44:53,345 --> 00:44:55,865
Le lit de Da était à peine froid avant que
vous ne foutiez des hommes dedans.
613
00:44:58,585 --> 00:45:01,165
C'est toi qui as tourné le
dos à cette famille, pas moi.
614
00:45:01,265 --> 00:45:02,845
- Je ne me suis jamais retourné.
- Oh non?
615
00:45:02,945 --> 00:45:04,725
J'ai été prise.
616
00:45:04,825 --> 00:45:06,964
Des années coupées de ma vie à
cause de toi!
617
00:45:07,064 --> 00:45:09,184
(SCOFFS) Et où
étiez-vous depuis?
618
00:45:11,064 --> 00:45:13,064
Où étiez-vous?
619
00:45:26,503 --> 00:45:29,063
Promets-moi que tu aideras
ton frère avec ces chevaux.
620
00:45:33,223 --> 00:45:35,862
Vous ne devez plus jamais abandonner
vos proches.
621
00:45:37,942 --> 00:45:39,942
Promets-moi.
622
00:45:46,302 --> 00:45:48,301
Je vous ai manqué.
623
00:45:49,581 --> 00:45:51,581
Mon garçon.
624
00:45:57,261 --> 00:45:59,261
DAN: Oh, il n'est pas si mal, Ned.
625
00:46:03,580 --> 00:46:06,200
- Vous l'aimez, n'est-ce pas?
- Oui.
626
00:46:06,300 --> 00:46:08,400
Il est, euh ... il est bon avec Ma.
627
00:46:08,500 --> 00:46:10,500
C'est un putain de grand voleur.
628
00:46:11,540 --> 00:46:13,400
Pourquoi tu ne viens pas avec nous?
629
00:46:13,500 --> 00:46:16,239
Ça va être génial. Sortez-vous,
montrez-vous un peu les cordes.
630
00:46:16,339 --> 00:46:18,339
Il sait ce qu'il fait.
631
00:46:22,739 --> 00:46:24,519
Non, je ne vole plus de merde
.
632
00:46:24,619 --> 00:46:26,619
On gagne beaucoup d'argent
avec lui, hein?
633
00:46:27,979 --> 00:46:29,918
- Tu fais de l'argent?
- Ouais.
634
00:46:30,018 --> 00:46:31,738
Oui, nous avons été ...
nous avons fait de l'argent.
635
00:46:31,818 --> 00:46:33,278
- Oui, nous l'avons.
- Qui êtes vous?
636
00:46:33,378 --> 00:46:35,378
Steve.
637
00:46:37,778 --> 00:46:39,778
(STEVE CHUCKLES)
638
00:46:48,377 --> 00:46:51,077
GEORGE: C'est la
chose la plus laide que j'aie jamais vue.
639
00:46:51,177 --> 00:46:53,877
Tu viens
avec ton frère et moi,
640
00:46:53,977 --> 00:46:56,477
vous n'avez pas besoin d'être là-bas à la
recherche de bourrelets errants.
641
00:46:56,577 --> 00:46:59,436
Ouais? Pourquoi auriez-vous besoin de moi?
642
00:46:59,536 --> 00:47:01,876
Je pense que vous direz n'importe quoi
pour avoir une maison.
643
00:47:01,976 --> 00:47:06,116
Ned, j'ai l'intention de gifler
une robe blanche sur cette femme,
644
00:47:06,216 --> 00:47:08,076
emmenez-la dans l'allée,
645
00:47:08,176 --> 00:47:10,156
et puis, juste un instant,
faites semblant
646
00:47:10,256 --> 00:47:12,656
que tu n'es pas venu crier
et crier de cette chatte.
647
00:47:13,575 --> 00:47:15,675
Elle m'a dit ce qu'elle t'a fait.
648
00:47:15,775 --> 00:47:17,775
Vous a vendu à un voleur.
649
00:47:19,815 --> 00:47:22,115
Ça me rappelle un chien
que j'avais une fois.
650
00:47:22,215 --> 00:47:23,755
C'était une vieille chose galeuse.
651
00:47:23,855 --> 00:47:27,474
Et je suis un salaud cruel, donc
je le fouetterais dans tous les sens.
652
00:47:27,574 --> 00:47:29,694
Je l'avais battu
juste pour me regarder.
653
00:47:31,254 --> 00:47:34,914
Donc, je pense que si vous détestez
quelque chose assez longtemps,
654
00:47:35,014 --> 00:47:37,074
eh bien, il vient de vous aimer de
toute façon,
655
00:47:37,174 --> 00:47:39,573
juste pour ces quelques moments
où vous ne le faites pas.
656
00:47:42,413 --> 00:47:44,413
C'est une bonne histoire, Yankee boy.
657
00:47:45,453 --> 00:47:47,453
Je vais être ton papa.
658
00:47:49,253 --> 00:47:51,253
(CLICKS TONGUE, KISSES)
659
00:48:02,412 --> 00:48:04,932
(HOMME OMS, HOWL)
660
00:48:08,291 --> 00:48:11,171
(Hurlement sauvage)
661
00:48:12,451 --> 00:48:14,891
(CONTINU ET COEUR CONTINUER)
662
00:48:19,891 --> 00:48:21,890
(LE
FOUET FISSURE, LA CRISE ET LE CRIANT CONTINUENT)
663
00:48:30,930 --> 00:48:32,930
(NED GRUNTS)
664
00:48:36,169 --> 00:48:38,309
Salut, frère. (DES RIRES)
665
00:48:38,409 --> 00:48:40,349
Enlevez-le
avant que je ne vous brûle dedans!
666
00:48:40,449 --> 00:48:41,869
Va te faire foutre, Ned!
667
00:48:41,969 --> 00:48:43,385
Pourquoi tu portes
une putain de robe, Danny?
668
00:48:43,409 --> 00:48:44,865
Tu ne voudrais pas
savoir, Ned?
669
00:48:44,889 --> 00:48:46,789
À qui sont ces chevaux?!
670
00:48:46,889 --> 00:48:49,108
Dont les chevaux, Danny boy?
671
00:48:49,208 --> 00:48:51,384
- Ne m'appelle pas comme ça!
- Ouais, à qui sont-ils, Danny?
672
00:48:51,408 --> 00:48:53,748
- Va te faire foutre en ville!
- Ouais?
673
00:48:53,848 --> 00:48:55,388
Tu n'es pas mon putain de da!
674
00:48:55,488 --> 00:48:57,128
Ouais? Ce type de Yank n'est pas non plus
là.
675
00:48:57,208 --> 00:48:59,628
C'est ce que tu
lui apprends, hein? C'est toi qui fais ça?
676
00:48:59,728 --> 00:49:02,428
Où étais-tu,
hein?! Où étiez-vous?!
677
00:49:02,528 --> 00:49:04,048
Pourquoi portez-vous
la putain de robe?!
678
00:49:04,127 --> 00:49:06,063
- Où as-tu trouvé les robes?
- Qu'est-ce que tu racontes?
679
00:49:06,087 --> 00:49:07,447
Où as-tu trouvé
les robes, Danny?
680
00:49:07,527 --> 00:49:08,907
N'aimeriez-vous pas savoir?!
681
00:49:09,007 --> 00:49:10,423
Oh, tu es un hors-la-loi maintenant,
n'est-ce pas, Danny?
682
00:49:10,447 --> 00:49:12,747
Ouais, non, continue, tire moi, alors.
Tirez-moi.
683
00:49:12,847 --> 00:49:14,227
Putain, tire-moi. Tirez-moi!
684
00:49:14,327 --> 00:49:16,327
Si tu vas l'utiliser,
tire-moi, Danny!
685
00:49:17,286 --> 00:49:19,286
Et, entrez!
686
00:49:20,366 --> 00:49:22,446
Entrez maintenant!
687
00:49:24,006 --> 00:49:26,326
Fils, tu n'aimes pas ça ici ...
688
00:49:28,846 --> 00:49:30,465
..tu vas.
689
00:49:30,565 --> 00:49:31,945
- Tu vas.
- Ouais.
690
00:49:32,045 --> 00:49:34,045
Je vais.
691
00:49:36,045 --> 00:49:38,065
(HOMME OMS, HOWL)
692
00:49:38,165 --> 00:49:40,165
(RIRES)
693
00:49:53,724 --> 00:49:55,144
Salut Ned.
694
00:49:55,244 --> 00:49:57,244
Et
695
00:49:58,763 --> 00:49:59,983
Où les as-tu trouvés?
696
00:50:00,083 --> 00:50:02,083
Je les ai pris chez Miss Robinson.
697
00:50:03,403 --> 00:50:05,183
Pourquoi?
698
00:50:05,283 --> 00:50:07,283
Parce que je les voulais.
699
00:50:18,842 --> 00:50:20,842
Tu m'as manqué.
700
00:50:21,722 --> 00:50:23,062
Tu m'as manqué aussi, Danny.
701
00:50:23,162 --> 00:50:25,342
(RIRE)
Ne m'appelle pas comme ça.
702
00:50:25,442 --> 00:50:27,961
(RIRE) Conneries.
703
00:50:35,481 --> 00:50:38,961
(DAN HOWLS ET BARKS)
704
00:50:40,001 --> 00:50:42,000
(HOWLS)
705
00:50:42,760 --> 00:50:45,400
(HOMMES HURL À PROXIMITÉ)
706
00:50:50,600 --> 00:50:52,420
ELLEN: Emmène-moi en Amérique.
707
00:50:52,520 --> 00:50:54,299
(GEORGE CHUCKLES)
708
00:50:54,399 --> 00:50:57,039
Je vais. Je vais.
709
00:51:00,119 --> 00:51:02,319
(APPROCHES CHEVAL)
710
00:51:29,557 --> 00:51:31,497
Ohh, ce sont mes putains de robes!
711
00:51:31,597 --> 00:51:33,097
Putain de voleur de
Mick!
712
00:51:33,197 --> 00:51:34,537
Ton frère l'a fait!
713
00:51:34,637 --> 00:51:36,517
Il est toujours en train de pisser
avec mes robes!
714
00:51:36,596 --> 00:51:37,976
Whoa, whoa, whoa! Vera!
715
00:51:38,076 --> 00:51:39,696
- Vera, non!
- Je sais ce qui se passe!
716
00:51:39,796 --> 00:51:40,936
Je les retourne putain!
717
00:51:41,036 --> 00:51:42,776
Voleur de bâtard de Mick!
718
00:51:42,876 --> 00:51:44,376
Je te
les ramène!
719
00:51:44,476 --> 00:51:48,256
Et celle-ci est ma
robe de bal préférée , bâtard!
720
00:51:48,356 --> 00:51:49,812
- HOMME: Chut!
- Tu les as ruinés!
721
00:51:49,836 --> 00:51:51,291
HOMME: Je vais vous offrir
trois guinées pour eux.
722
00:51:51,315 --> 00:51:52,531
VERA: Ils valent le double.
723
00:51:52,555 --> 00:51:54,175
Cinq et tu me fais
une faveur. D'accord?
724
00:51:54,275 --> 00:51:55,775
- Oh chérie.
- Mm-hm?
725
00:51:55,875 --> 00:51:57,491
Maintenant, allez chercher de la compagnie
pour notre visiteur.
726
00:51:57,515 --> 00:51:59,135
Non, je ne reste pas.
727
00:51:59,235 --> 00:52:00,851
Oh, tu t'en fous des femmes?
Seulement leurs robes?
728
00:52:00,875 --> 00:52:03,135
- Ouais.
- (RIRES)
729
00:52:03,235 --> 00:52:05,454
VERA: Kelly, espèce de con!
730
00:52:05,554 --> 00:52:07,674
Molly, ma chérie, viens avec Vera.
731
00:52:09,994 --> 00:52:11,414
(Soupirs) Quelle Kelly êtes-vous?
732
00:52:11,514 --> 00:52:13,574
Edward.
733
00:52:13,674 --> 00:52:15,214
Les gens m'appellent Ned.
734
00:52:15,314 --> 00:52:17,574
Oh. Vous êtes l'enfant assassin.
735
00:52:17,674 --> 00:52:19,673
J'ai entendu de grands récits
sur vous, Ned.
736
00:52:21,433 --> 00:52:23,093
Je suis l'agent
Alexander Fitzpatrick.
737
00:52:23,193 --> 00:52:25,193
C'est un plaisir de vous rencontrer.
738
00:52:26,033 --> 00:52:29,333
Je t'ai vu combattre l'autre soir
chez le gouverneur. Tu es ...
739
00:52:29,433 --> 00:52:32,712
Tu étais très impressionnant.
Tu boxes souvent?
740
00:52:33,912 --> 00:52:35,912
Je m'en fiche.
741
00:52:36,552 --> 00:52:38,288
Je vais juste boire un verre.
Voulez-vous me rejoindre pour un?
742
00:52:38,312 --> 00:52:40,012
Non, je n'aime pas le goût.
743
00:52:40,112 --> 00:52:42,172
Quoi, un Irlandais qui se fiche de
ne pas boire ni se battre?
744
00:52:42,272 --> 00:52:43,932
C'est un peu nouveau.
745
00:52:44,032 --> 00:52:46,251
Êtes-vous en train de me charger
de larcin?
746
00:52:46,351 --> 00:52:48,351
Non.
747
00:52:48,911 --> 00:52:51,351
Si vous me prouvez que le
vol n'est pas votre seul vice.
748
00:53:01,790 --> 00:53:03,450
À votre santé.
749
00:53:03,550 --> 00:53:07,050
FEMME: Allez, maintenant. En vous allez.
750
00:53:07,150 --> 00:53:08,970
FITZPATRICK: Parfait.
751
00:53:09,070 --> 00:53:12,150
D'ACCORD. Molly, tu es avec moi.
752
00:53:13,550 --> 00:53:15,689
Tout le monde,
sortons d'ici. Allons.
753
00:53:15,789 --> 00:53:17,169
Wakey-wakey. Bouge toi. Allons.
754
00:53:17,269 --> 00:53:19,269
VERA: Allez, les filles.
Obtenez movin '.
755
00:53:21,789 --> 00:53:23,369
Offrez-lui un cadeau.
756
00:53:23,469 --> 00:53:25,549
- NED: Quoi?
- La robe.
757
00:53:39,388 --> 00:53:41,388
Je m'appelle Mary.
758
00:53:42,547 --> 00:53:44,887
Je suis Ned.
759
00:53:44,987 --> 00:53:46,987
Merci, Ned.
760
00:53:51,307 --> 00:53:53,307
MARY: Vous êtes irlandaise.
761
00:53:54,787 --> 00:53:56,786
D'où êtes-vous?
762
00:53:57,226 --> 00:53:59,386
Je suis né à Beveridge.
763
00:54:00,506 --> 00:54:02,506
Oh, alors tu es un colonial?
764
00:54:03,666 --> 00:54:06,806
(RIRE) Ouais.
Je ne sais pas bien ce que je suis.
765
00:54:06,906 --> 00:54:09,226
Je viens de Templecrone.
766
00:54:15,145 --> 00:54:17,245
Comment c'est? (RIRES)
767
00:54:17,345 --> 00:54:20,165
- Vous êtes ravissante.
- C'est juste la robe.
768
00:54:20,265 --> 00:54:22,265
Non ce n'est pas.
769
00:54:27,544 --> 00:54:29,544
Puis-je te déshabiller?
770
00:54:32,304 --> 00:54:34,644
(NED SIGHS)
771
00:54:34,744 --> 00:54:36,744
As-tu froid?
772
00:54:37,863 --> 00:54:40,083
- Pourquoi demandez-vous?
- Tu frissonnes.
773
00:54:40,183 --> 00:54:42,183
Je vais bien.
774
00:54:43,823 --> 00:54:45,823
(Murmures) Puis-je t'embrasser, Ned?
775
00:55:05,541 --> 00:55:07,541
Vous n'avez pas beaucoup embrassé,
n'est-ce pas?
776
00:55:10,741 --> 00:55:12,741
Faut-il essayer autre chose?
777
00:55:14,221 --> 00:55:16,781
(LA FEMME CHANTE DANS UNE AUTRE SALLE)
778
00:55:18,621 --> 00:55:21,220
(MURMURS DE BÉBÉ)
779
00:55:25,060 --> 00:55:29,020
(BÉBÉ CRIE)
780
00:55:33,659 --> 00:55:36,219
(CRIES)
781
00:55:42,819 --> 00:55:44,399
FITZPATRICK: Vers le bas?
782
00:55:44,499 --> 00:55:46,499
Vers le bas?
783
00:55:47,338 --> 00:55:50,178
Ah. Je pensais que tu n'aurais jamais fini.
Allons. Voyons ...
784
00:55:53,218 --> 00:55:55,738
Très bien si vous ne buvez pas,
mais que diriez-vous d'un peu de fumée?
785
00:55:56,938 --> 00:55:58,938
Allons. Une bonne fumée après.
786
00:56:04,537 --> 00:56:06,437
(VISEURS FITZPATRICK)
787
00:56:06,537 --> 00:56:08,617
Oh non pas encore.
788
00:56:17,656 --> 00:56:20,696
Avez-vous déjà baisé ...
dans une robe?
789
00:56:23,136 --> 00:56:25,136
C'est bien.
790
00:56:28,096 --> 00:56:30,095
J'ai l'impression que tu es, euh ...
791
00:56:32,295 --> 00:56:34,295
..vous savez, enfreindre les règles
ou quelque chose.
792
00:56:35,175 --> 00:56:37,455
Pensez-vous que
c'était ce que Dan et son ami faisaient?
793
00:56:41,735 --> 00:56:43,734
Putain dans leurs robes?
794
00:56:48,614 --> 00:56:50,614
Comment était Mary?
795
00:56:56,374 --> 00:56:58,373
- Elle allait bien.
- Ouais?
796
00:57:06,973 --> 00:57:10,273
Vous n'allez pas ...
vous attacher, n'est-ce pas, Ned?
797
00:57:10,373 --> 00:57:12,152
Sinon, je vous ai rendu
un mauvais service.
798
00:57:12,252 --> 00:57:14,252
Le personnage de Mary n'est
pas celui d'une femme.
799
00:57:17,052 --> 00:57:19,112
Vous ne voulez pas emporter
cet endroit avec vous.
800
00:57:19,212 --> 00:57:21,212
Robinson, c'est ...
801
00:57:22,692 --> 00:57:25,211
..juste un endroit pour chercher refuge
dans la monotonie de la vie.
802
00:57:31,531 --> 00:57:33,531
Détestez-vous ... me détestez-vous?
803
00:57:36,891 --> 00:57:39,770
Eh bien, est-ce parce que je suis britannique
ou parce que je suis soldat?
804
00:57:42,810 --> 00:57:44,790
Je n'ai jamais rencontré un homme comme toi
805
00:57:44,890 --> 00:57:47,450
qui ne voulait pas prendre
quelque chose de moi ou de ma famille.
806
00:57:51,490 --> 00:57:53,849
Ouais? Eh bien, que voudrais-je
prendre, Ned?
807
00:57:56,249 --> 00:57:58,329
Non, je ne l'ai pas encore
compris.
808
00:58:01,049 --> 00:58:03,589
D'accord, celui-ci est
pour ma petite Ellen!
809
00:58:03,689 --> 00:58:05,189
(JEUX INTRO DOUBLE BASSE)
810
00:58:05,289 --> 00:58:08,748
♪ Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh-ooh ♪
811
00:58:08,848 --> 00:58:11,868
♪ Ooh-ooh-ooh, ♪
ooh-ooh-ooh-ooh
812
00:58:11,968 --> 00:58:15,228
♪ Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh-ooh ♪
813
00:58:15,328 --> 00:58:18,708
♪ Whoo-ooh-ooh-ooh ♪
814
00:58:18,808 --> 00:58:21,627
♪ Une nuit, alors que je dors allongé ♪
815
00:58:21,727 --> 00:58:25,267
♪ Avec ma femme et mon enfant ♪ à
part moi
816
00:58:25,367 --> 00:58:30,367
♪ Une vision se tenait à l'intérieur ♪
la porte de la chambre ... ♪
817
00:58:30,727 --> 00:58:32,423
- (LA MUSIQUE CONTINUE À PROXIMITÉ)
- Ceci est votre ligne de cœur.
818
00:58:32,447 --> 00:58:33,987
Votre titre.
819
00:58:34,087 --> 00:58:35,826
Votre vie et votre tête se croisent,
820
00:58:35,926 --> 00:58:37,342
cela signifie donc que
vous êtes très volontaire.
821
00:58:37,366 --> 00:58:39,626
- Mm-hm.
- Et alors...
822
00:58:39,726 --> 00:58:41,386
Vous avez d'ailleurs des mains très douces
.
823
00:58:41,486 --> 00:58:44,866
Et puis, euh ... et puis cette
ligne de coeur, elle est assez courbe.
824
00:58:44,966 --> 00:58:46,646
Vous voyez comment il est assez courbé
là-bas?
825
00:58:46,686 --> 00:58:47,986
Ouais.
826
00:58:48,086 --> 00:58:50,385
C'est en fait un état ...
euh, en fait ...
827
00:58:50,485 --> 00:58:52,785
..un signe d'être
assez promiscuité.
828
00:58:52,885 --> 00:58:55,265
- (RIRES)
- Diriez-vous que c'est vrai?
829
00:58:55,365 --> 00:58:58,905
♪ Et j'ai rêvé ♪
J'ai vu un feu qui fait rage
830
00:58:59,005 --> 00:59:02,405
♪ Et je pensais avoir entendu ♪
un cri d'ange ... ♪
831
00:59:03,404 --> 00:59:06,604
Avoir ... pourrais-je avoir
un petit baiser? Sur la joue?
832
00:59:08,684 --> 00:59:11,024
♪ Tumble, tumble, tumble ♪
833
00:59:11,124 --> 00:59:14,344
♪ Je deviens aveugle avec le pouvoir ♪
834
00:59:14,444 --> 00:59:15,744
♪ Et je ne sais pas si je ... ♪
835
00:59:15,844 --> 00:59:17,843
Est-ce que cet homme sera votre nouveau da?
836
00:59:19,003 --> 00:59:20,983
Je n'ai aucun mot à dire avec qui
ma mère se trouve.
837
00:59:21,083 --> 00:59:23,383
Et avec
qui Dan monte?
838
00:59:23,483 --> 00:59:24,583
De quoi tu parles?
839
00:59:24,683 --> 00:59:26,143
C'est un voleur, vous savez,
George King.
840
00:59:26,243 --> 00:59:28,263
Et il semble que
votre frère, Daniel aussi.
841
00:59:28,363 --> 00:59:31,982
Détends-toi, Ned.
Toi et moi sommes amis.
842
00:59:32,082 --> 00:59:34,018
Bien que j'ai un mandat
pour Dan, j'ai peur.
843
00:59:34,042 --> 00:59:35,302
Merde.
844
00:59:35,402 --> 00:59:37,302
Je propose un accord.
845
00:59:37,402 --> 00:59:39,982
- Oh oui? Qu'est-ce que ce serait?
- Ta sœur, Kate.
846
00:59:40,082 --> 00:59:42,662
Je la trouve comme la
jeune femme la plus remarquable.
847
00:59:42,762 --> 00:59:44,961
Je me demandais
si tu pensais qu'elle le ferait ...
848
00:59:45,961 --> 00:59:47,621
..voyez-moi, socialement.
849
00:59:47,721 --> 00:59:49,861
♪ Les mains du diable ♪
sont douces et propres ... ♪
850
00:59:49,961 --> 00:59:51,661
Si elle le voulait,
je lui en serais très reconnaissant.
851
00:59:51,761 --> 00:59:54,341
Tellement reconnaissant que j'explique
au commissaire
852
00:59:54,441 --> 00:59:56,581
que malheureusement,
les preuves que nous avons
853
00:59:56,681 --> 00:59:58,860
ne suffit pas pour condamner Dan
du crime présumé.
854
00:59:58,960 --> 01:00:01,580
♪ Hé! ♪
Tumble, tumble, tumble ... ♪
855
01:00:01,680 --> 01:00:02,820
Que dis-tu?
856
01:00:02,920 --> 01:00:04,336
Voulez-vous dire que
Dan sera un homme libre?
857
01:00:04,360 --> 01:00:06,700
- Oui, un homme libre.
- Je vais y penser.
858
01:00:06,800 --> 01:00:08,256
♪ Je ne sais pas ♪
si je rêve plus. ♪
859
01:00:08,280 --> 01:00:10,280
Je vous remercie.
860
01:00:11,240 --> 01:00:13,759
(Acclamations et applaudissements)
861
01:00:19,399 --> 01:00:24,399
TOUS: ♪ Dieu sauve
notre gracieuse reine
862
01:00:26,159 --> 01:00:31,158
♪ Vive notre noble reine ♪
863
01:00:31,718 --> 01:00:36,718
♪ Dieu sauve la reine ♪
864
01:00:37,638 --> 01:00:42,457
♪ Envoyez-la victorieuse ... ♪
865
01:00:42,557 --> 01:00:44,217
Ma?
866
01:00:44,317 --> 01:00:46,017
Voici Mary Hearn.
867
01:00:46,117 --> 01:00:48,117
Ravie de vous rencontrer, Mary.
868
01:00:48,797 --> 01:00:50,977
Voici mon fiancé, George.
869
01:00:51,077 --> 01:00:53,557
(DÉGAGE LA GORGE)
Ravi de vous rencontrer.
870
01:00:56,156 --> 01:00:58,156
Pourquoi tu me regardes?
871
01:00:58,676 --> 01:01:00,676
Je ne regarde pas.
872
01:01:04,756 --> 01:01:06,856
Vous deux vous connaissez?
873
01:01:06,956 --> 01:01:08,955
Je ne l'ai jamais rencontrée, non.
874
01:01:09,915 --> 01:01:11,535
ELLEN: Je
vous entends travailler chez Robinson.
875
01:01:11,635 --> 01:01:14,075
(DÉGAGE LA GORGE)
Je vais aller boire un verre.
876
01:01:19,155 --> 01:01:21,155
Embrasse moi avant de partir.
877
01:01:26,114 --> 01:01:27,654
MARY: Je ne travaille pas là-bas.
878
01:01:27,754 --> 01:01:30,094
Ils m'ont juste accueilli
après avoir donné naissance à mon fils.
879
01:01:30,194 --> 01:01:32,274
(DES RIRES)
880
01:01:34,394 --> 01:01:36,173
Vera Robinson
n'accepte aucune fille
881
01:01:36,273 --> 01:01:37,573
qui ne lui vaut pas une chique.
882
01:01:37,673 --> 01:01:39,053
Je te l'ai dit,
ce n'est pas comme ça, maman.
883
01:01:39,153 --> 01:01:41,153
C'est un mensonge.
884
01:01:42,313 --> 01:01:44,313
Mary est venue pour te connaître.
885
01:01:45,233 --> 01:01:46,893
J'aide parfois
avec les corvées.
886
01:01:46,993 --> 01:01:49,793
Je parie que oui.
Jolie chose comme toi.
887
01:01:51,272 --> 01:01:53,512
Vous avez l'un d'entre eux dont les
hommes tombent amoureux.
888
01:02:00,032 --> 01:02:03,392
GEORGE: Tu ne vas pas oser!
Tu ne baises pas ... Ellen!
889
01:02:07,351 --> 01:02:09,931
Jésus Christ! Avez-vous perdu
votre putain d'esprit?!
890
01:02:10,031 --> 01:02:13,211
Vous et votre sale salope
avez rendu mon esprit fou!
891
01:02:13,311 --> 01:02:15,311
(SANGLOTS)
892
01:02:18,870 --> 01:02:20,330
Arggh!
893
01:02:20,430 --> 01:02:22,050
(SOBS) Je pensais que tu m'aimais!
894
01:02:22,150 --> 01:02:24,870
Comment pouvais-je savoir
qu'elle avait mon enfant bâtard?!
895
01:02:34,109 --> 01:02:36,449
(Gémissements de bébé)
896
01:02:36,549 --> 01:02:38,549
(THUMPING)
897
01:02:41,229 --> 01:02:43,229
Je t'ai eu un cheval.
898
01:02:44,269 --> 01:02:47,528
- Etaient-ils tous en robes?
- (NED CHUCKLES)
899
01:02:47,628 --> 01:02:48,968
MARY: Tu veux le tenir?
900
01:02:49,068 --> 01:02:51,068
- Puis-je?
- Mmm.
901
01:02:53,428 --> 01:02:55,848
Oh, il a des jambes potelées.
902
01:02:55,948 --> 01:02:57,888
Il mange beaucoup.
903
01:02:57,988 --> 01:02:59,987
Oh, comment ça va? Hey?
904
01:03:30,145 --> 01:03:32,145
Pourquoi est-il parti?
905
01:03:36,945 --> 01:03:39,425
Tu comptes épouser
cette fille Mary?
906
01:03:41,625 --> 01:03:43,624
Élever son bébé comme le vôtre?
907
01:03:52,264 --> 01:03:54,264
Je suis content pour toi, mon fils.
908
01:03:55,983 --> 01:03:58,343
Vous méritez tous une bonne vie.
909
01:04:01,743 --> 01:04:04,083
JOE: Ouais, qu'est-il arrivé
à ton visage, mec?
910
01:04:04,183 --> 01:04:06,643
Je me suis fait submerger par une pie
en faisant du vélo
911
01:04:06,743 --> 01:04:08,403
et utilisé mon visage
pour s'arrêter dans un arbre.
912
01:04:08,503 --> 01:04:09,922
- Une pie?!
- Oui.
913
01:04:10,022 --> 01:04:12,962
Tout dans ce putain de
pays essaie de nous tuer.
914
01:04:13,062 --> 01:04:15,062
Kate, j'ai un peu ...
915
01:04:15,662 --> 01:04:17,662
J'ai un cadeau pour toi.
916
01:04:25,901 --> 01:04:28,801
J'espère que ça va. C'est, euh ...
je n'étais pas trop sûr.
917
01:04:28,901 --> 01:04:30,721
- Puis-je l'essayer?
- Mmm oui.
918
01:04:30,821 --> 01:04:32,821
C'est joli.
919
01:04:33,861 --> 01:04:35,561
FITZGERALD: Wow.
920
01:04:35,661 --> 01:04:37,640
Ouais, non, ça va parfaitement.
Regardez ça.
921
01:04:37,740 --> 01:04:39,400
JOE: Cela aurait coûté
un joli sou.
922
01:04:39,500 --> 01:04:41,780
- Que pensez-vous, maman?
- FITZGERALD: C'est magnifique.
923
01:04:43,380 --> 01:04:44,960
Je pense que tu es une fille chanceuse.
924
01:04:45,060 --> 01:04:47,060
FITZGERALD: Ayons un tourbillon.
925
01:04:49,780 --> 01:04:51,779
Sensationnel.
926
01:04:52,379 --> 01:04:54,379
Que dis-tu?
927
01:04:56,459 --> 01:04:58,039
- KATE: Merci.
- Mm-hm. Ouais.
928
01:04:58,139 --> 01:05:00,139
Puis-je avoir un petit baiser?
929
01:05:02,299 --> 01:05:03,679
Je vous remercie.
930
01:05:03,779 --> 01:05:05,199
Asseoir. Asseyez-vous.
931
01:05:05,299 --> 01:05:07,298
Prenez ... prenez place. C'est ça.
932
01:05:12,498 --> 01:05:14,498
Avez-vous parlé de
Dan à votre homme ?
933
01:05:15,218 --> 01:05:17,218
FITZGERALD: Oui, je l'ai fait.
934
01:05:19,218 --> 01:05:21,217
Qu'a t'il dit?
935
01:05:21,737 --> 01:05:23,737
Lui, euh ...
936
01:05:24,577 --> 01:05:26,577
Il ne pouvait pas convaincre
le commissaire.
937
01:05:28,577 --> 01:05:30,577
J'aime la dentelle.
938
01:05:31,657 --> 01:05:33,656
Impossible de le persuader de quoi?
939
01:05:35,776 --> 01:05:37,776
Pour vous faire marcher librement.
940
01:05:39,656 --> 01:05:42,136
- Mais tu nous as promis.
- J'ai promis d'essayer.
941
01:05:43,536 --> 01:05:44,976
Vous devriez quand même
être reconnaissant.
942
01:05:45,016 --> 01:05:46,916
Je l'ai fait passer d'un an
à seulement quatre mois.
943
01:05:47,016 --> 01:05:49,515
Quatre mois?! Je ne vais pas faire
de putain de prison avant quatre mois!
944
01:05:49,615 --> 01:05:51,395
- FITZGERALD: Mettez la main sur ...
- Hé! Hey!
945
01:05:51,495 --> 01:05:53,755
Enlevez vos mains sales de moi.
946
01:05:53,855 --> 01:05:55,695
- Dan, ça suffit!
- Tu nous as menti!
947
01:05:55,775 --> 01:05:57,615
Lâchez-moi! Je ne veux pas aller
en putain de prison!
948
01:05:57,695 --> 01:05:59,395
- Un an et quatre mois maintenant.
- Oh merde!
949
01:05:59,495 --> 01:06:00,715
Sortez.
950
01:06:00,815 --> 01:06:02,095
Putain, qu'est-ce que tu as irlandais?
951
01:06:02,174 --> 01:06:03,674
Trop stupide pour même
vous aider.
952
01:06:03,774 --> 01:06:05,114
Je pense que tu ferais mieux de partir.
953
01:06:05,214 --> 01:06:07,354
- Je pars.
- DAN: Putain, vas-y!
954
01:06:07,454 --> 01:06:10,534
Où est George ce soir?
Notre ami yankee?
955
01:06:11,614 --> 01:06:13,614
George King n'est plus là.
956
01:06:14,454 --> 01:06:15,873
Oh, c'est vrai.
957
01:06:15,973 --> 01:06:17,973
Dommage, non?
958
01:06:20,653 --> 01:06:22,653
Hmm? Pour le...
959
01:06:23,013 --> 01:06:25,213
..boy de ne pas avoir son père
autour, tu ne crois pas?
960
01:06:30,252 --> 01:06:32,252
Qu'est-ce que tu racontes?
961
01:06:32,892 --> 01:06:34,432
Vers le bas ...
962
01:06:34,532 --> 01:06:37,032
Allons. George King aimait aussi
rendre visite à Mme Robinson.
963
01:06:37,132 --> 01:06:39,132
D'où pensez-vous que
le garçon est venu?
964
01:06:41,052 --> 01:06:43,052
Allez, Mary.
965
01:06:44,171 --> 01:06:45,551
À qui ... est-ce?
966
01:06:45,651 --> 01:06:47,651
Ne l'écoute pas.
967
01:06:48,771 --> 01:06:50,771
Est-ce que personne ... Personne ne te l'a dit?
968
01:06:51,651 --> 01:06:53,651
(VISEURS) Scélérats.
969
01:06:56,571 --> 01:06:59,390
Aucun de vous n'a pensé
à lui dire? Vraiment?
970
01:06:59,490 --> 01:07:01,670
Oh mon Dieu. Je suis vraiment désolé, Ned.
971
01:07:01,770 --> 01:07:03,510
Je suis vraiment désolé.
Je ne voulais pas ...
972
01:07:03,610 --> 01:07:04,710
Va te faire foutre.
973
01:07:04,810 --> 01:07:06,910
Je suis aussi fou que toi, Ned.
Honnêtement.
974
01:07:07,010 --> 01:07:10,430
Y a-t-il quelqu'un dans cette pièce
qu'Américain n'a pas baisé?
975
01:07:10,530 --> 01:07:12,949
- Tais-toi!
- Parce qu'il t'a baisé.
976
01:07:13,049 --> 01:07:14,345
- Et il t'a clairement baisé.
- Tais-toi!
977
01:07:14,369 --> 01:07:16,025
- Il t'a baisé, Kate?
- Putain de citron vert ...
978
01:07:16,049 --> 01:07:17,809
- Il te baise avant que je puisse?
- ..fils de...
979
01:07:17,849 --> 01:07:19,669
- (GRUNTS)
- Oh, putain!
980
01:07:19,769 --> 01:07:21,909
Espèce de salope stupide!
981
01:07:22,009 --> 01:07:23,389
- (Gémissements)
- DAN: Putain de merde!
982
01:07:23,489 --> 01:07:25,708
Oh, Neddy, tu viens de tirer
un cuivre!
983
01:07:25,808 --> 01:07:28,748
ELLEN: Tu lui as tiré dessus!
Vous lui tirez dessus!
984
01:07:28,848 --> 01:07:30,628
Tirez-le comme
le putain de cochon qu'il est!
985
01:07:30,728 --> 01:07:32,464
MARY: Ned, ne fais pas ça.
Il n'en vaut pas la peine. Ne le fais pas.
986
01:07:32,488 --> 01:07:34,028
ELLEN: Tire-le!
987
01:07:34,128 --> 01:07:35,548
J'ai essayé de t'avertir.
988
01:07:35,648 --> 01:07:37,328
- NED: Ouais?
- J'ai essayé de vous mettre en garde contre elle.
989
01:07:37,408 --> 01:07:38,788
J'ai essayé de t'avertir
du bébé.
990
01:07:38,888 --> 01:07:40,227
NED: Vous avez essayé
de m'avertir de la merde.
991
01:07:40,327 --> 01:07:41,827
Chez Mme Robinson. Je t'ai dit.
992
01:07:41,927 --> 01:07:43,507
Je t'ai dit de ne
pas la ramener à la maison.
993
01:07:43,607 --> 01:07:47,047
Écoutez, ce n'est pas vous, OK?
Ce n'est pas toi.
994
01:07:48,287 --> 01:07:50,587
Posez-le.
Vous les tuez tous.
995
01:07:50,687 --> 01:07:54,306
Si vous appuyez sur cette gâchette, vous
tuez tout le monde dans cette pièce.
996
01:07:54,406 --> 01:07:56,546
ELLEN: Tu lui as tiré dessus
comme un cochon, Ned!
997
01:07:56,646 --> 01:07:58,226
- Tu lui tire dessus!
- Non, Ned, non! Ned!
998
01:07:58,326 --> 01:08:00,546
ELLEN: Ils nous prendront tous
pour des imbéciles! Ils l'ont toujours!
999
01:08:00,646 --> 01:08:03,626
- JOE: Neddy, pose-le.
- ELLEN: Tire-le, Ned!
1000
01:08:03,726 --> 01:08:05,726
- ET: Maman!
- Tuez-le!
1001
01:08:06,166 --> 01:08:08,165
(ELLEN RIRE)
1002
01:08:09,525 --> 01:08:11,105
ELLEN: Ohh!
1003
01:08:11,205 --> 01:08:12,705
NED: Foutez le camp
de ma maison!
1004
01:08:12,805 --> 01:08:17,105
N'y a -t-il pas d'hommes de substance dans ce pays abandonné?!
1005
01:08:17,205 --> 01:08:18,805
Vous faites juste savoir à chaque piège
de l'État
1006
01:08:18,845 --> 01:08:20,181
il peut faire son chemin
avec les Kellys!
1007
01:08:20,205 --> 01:08:21,504
Emballez vos affaires maintenant!
1008
01:08:21,604 --> 01:08:23,164
Je ne vais pas laisser
ma Kate derrière
1009
01:08:23,244 --> 01:08:25,064
pour ce salaud bleu
qui est là-bas!
1010
01:08:25,164 --> 01:08:27,104
Que vous l'avez vendue!
1011
01:08:27,204 --> 01:08:29,104
Soyez ce que vous êtes censé être!
1012
01:08:29,204 --> 01:08:31,444
Allez, maman. Allez.
1013
01:08:32,484 --> 01:08:34,484
Tu es un fils de tamis.
1014
01:08:36,523 --> 01:08:38,703
JOE: Ned, nous devons
foutrement partir, mec.
1015
01:08:38,803 --> 01:08:40,983
- Nous devons foutrement partir.
- Tu es un fils de tamis!
1016
01:08:41,083 --> 01:08:42,459
- Nous devons monter putain.
- Ned, allez.
1017
01:08:42,483 --> 01:08:43,783
Descendez. Je ne quitte pas Ma.
1018
01:08:43,883 --> 01:08:45,859
Dégage de moi.
De quoi tu parles, maman?
1019
01:08:45,883 --> 01:08:48,982
- Non. Nous devons faire une putain de balade!
- (AUTRES CRI)
1020
01:08:49,082 --> 01:08:50,582
DAN: Nous devons
foutrement monter, Ned!
1021
01:08:50,682 --> 01:08:52,682
NED: Ma, je ne te quitte pas!
1022
01:09:05,521 --> 01:09:07,261
NED: "Beaucoup de nuits,
j'ai imaginé
1023
01:09:07,361 --> 01:09:09,021
"ces derniers moments dans la cabane,
1024
01:09:09,121 --> 01:09:11,121
"comment ils auraient pu
jouer différemment.
1025
01:09:12,521 --> 01:09:14,901
"Mais un homme ne peut pas
changer le passé,
1026
01:09:15,001 --> 01:09:17,540
"ni jamais dépasser son destin.
1027
01:09:17,640 --> 01:09:18,980
"Et je devais apprendre
1028
01:09:19,080 --> 01:09:23,940
"que dans les mots de ma mère
était la clé pour déverrouiller la mienne.
1029
01:09:24,040 --> 01:09:26,040
"J'étais un Fils de Sieve."
1030
01:10:04,317 --> 01:10:06,257
FITZGERALD:
Vos garçons ne peuvent pas se cacher.
1031
01:10:06,357 --> 01:10:09,117
Nous avons des soldats qui
fouillent tout l'État.
1032
01:10:11,357 --> 01:10:13,356
Si vous les abandonnez maintenant ...
1033
01:10:14,916 --> 01:10:16,916
..ils vivront.
1034
01:10:21,116 --> 01:10:23,116
(VUES)
1035
01:10:39,835 --> 01:10:42,734
Tu veux manger? Si tu veux
manger, tu m'aideras, Ellen.
1036
01:10:42,834 --> 01:10:44,834
(ELLEN SCOFFS)
1037
01:10:47,314 --> 01:10:50,034
Je ne me souviens pas de la dernière fois que
je n'avais pas faim, constable.
1038
01:10:51,834 --> 01:10:54,633
(Soupirs) Putain.
1039
01:11:02,193 --> 01:11:03,893
Ned vous déteste.
1040
01:11:03,993 --> 01:11:07,293
Tu te rends compte?
Je veux dire, je l'ai vu.
1041
01:11:07,393 --> 01:11:11,072
C'est sur son visage, le regard sur
son visage. Il ne peut pas te supporter.
1042
01:11:13,072 --> 01:11:15,072
Mon Ned m'aime.
1043
01:11:18,472 --> 01:11:19,852
Non.
1044
01:11:19,952 --> 01:11:22,711
Non Non Non Non.
Vous faites erreur...
1045
01:11:24,551 --> 01:11:26,551
Non, tu te trompes de peur ...
1046
01:11:27,831 --> 01:11:30,191
..par amour.
Ils ont tous peur de toi.
1047
01:11:34,311 --> 01:11:37,110
Vous les avez tous blessés de peur.
Mais je n'ai pas peur de toi.
1048
01:11:39,230 --> 01:11:41,230
Oof!
1049
01:11:41,830 --> 01:11:43,830
(Gémissements)
1050
01:11:44,430 --> 01:11:46,370
- Non!
- (ELLEN ROARS)
1051
01:11:46,470 --> 01:11:48,470
- Descendez!
- (Crie)
1052
01:12:16,388 --> 01:12:18,367
Alex, ton ami ...
1053
01:12:18,467 --> 01:12:20,467
..votre ami est ici.
1054
01:12:26,187 --> 01:12:28,187
Veillez excuser mon retard.
1055
01:12:32,826 --> 01:12:34,826
Aimez-vous les bateaux?
1056
01:12:38,066 --> 01:12:40,066
J'aime celui la.
1057
01:12:40,466 --> 01:12:42,206
C'est le USS Monitor.
1058
01:12:42,306 --> 01:12:44,686
Un moniteur à toute épreuve.
1059
01:12:44,786 --> 01:12:46,325
Un
navire de guerre américain impénétrable .
1060
01:12:46,425 --> 01:12:48,685
Forgé en acier. Canons de 11 pouces.
1061
01:12:48,785 --> 01:12:50,785
Machine à tuer.
1062
01:12:53,425 --> 01:12:55,425
Fuckin 'beautiful.
1063
01:13:04,144 --> 01:13:06,364
Quand mon da a proposé
à ma mère,
1064
01:13:06,464 --> 01:13:10,624
il la prétendait être
la plus jolie femme qu'il ait jamais vue.
1065
01:13:14,823 --> 01:13:16,943
Ils se sont mariés en moins d'une semaine.
1066
01:13:20,463 --> 01:13:22,683
Quand est ton mariage?
1067
01:13:22,783 --> 01:13:24,783
Décembre.
1068
01:13:25,503 --> 01:13:27,503
Oh.
1069
01:13:28,382 --> 01:13:30,382
Qu'est-ce que tu cherches?
1070
01:13:30,942 --> 01:13:32,402
NED: Oh, je ne demande
rien.
1071
01:13:32,502 --> 01:13:36,042
Je propose un accord.
1072
01:13:36,142 --> 01:13:38,162
Je ne pense pas que tu aies
tout ce que je veux.
1073
01:13:38,262 --> 01:13:40,382
Ce que tu veux, c'est moi.
1074
01:13:43,021 --> 01:13:45,021
Vous vous abandonnez?
1075
01:13:45,981 --> 01:13:48,421
En échange de quoi? Hmm?
1076
01:13:50,781 --> 01:13:52,721
Ma mère.
1077
01:13:52,821 --> 01:13:54,201
Elle doit être libérée
1078
01:13:54,301 --> 01:13:56,160
et pardonné de
ce qu'elle vous a fait.
1079
01:13:56,260 --> 01:13:58,340
(VISEURS FITZGERALD)
1080
01:13:59,980 --> 01:14:01,560
Non.
1081
01:14:01,660 --> 01:14:03,660
C'est très gentil, mais ...
1082
01:14:05,620 --> 01:14:07,660
..il ne va tout simplement pas fonctionner.
1083
01:14:08,940 --> 01:14:11,115
Vous avez maintenant toute la police victorienne à vos trousses, Ned.
1084
01:14:11,139 --> 01:14:13,159
Je lui donne deux, trois jours tout
au plus
1085
01:14:13,259 --> 01:14:15,435
à partir du moment où vous quittez ma maison jusqu'à ce que
je vous vois enfermé dans des chaînes.
1086
01:14:15,459 --> 01:14:17,359
- Alex!
- C'est bon.
1087
01:14:17,459 --> 01:14:19,459
Donc, si cela ne vous dérange pas,
notre dîner se refroidit.
1088
01:14:21,099 --> 01:14:23,359
Merci pour l'offre,
mon ami,
1089
01:14:23,459 --> 01:14:26,878
mais je crois que
je préfère y voir
1090
01:14:26,978 --> 01:14:29,798
que vous et votre espèce souffrez,
1091
01:14:29,898 --> 01:14:32,038
et que toi et Dan
soyez enfermés
1092
01:14:32,138 --> 01:14:34,178
de chaque côté de cette putain,
vous appelez une mère.
1093
01:14:39,697 --> 01:14:42,837
Qu'est-ce qui vous fait penser que je ne vous
tuerai pas tous les deux en ce moment?
1094
01:14:42,937 --> 01:14:46,337
Pour la même raison que
vous ne l'avez pas fait chez vous.
1095
01:14:52,296 --> 01:14:54,416
Parce que tu n'es pas l'homme que
tu prétends être.
1096
01:14:57,136 --> 01:15:00,116
Ni l'homme que
ta mère souhaitait que tu sois.
1097
01:15:00,216 --> 01:15:02,516
Vous êtes un garçon.
1098
01:15:02,616 --> 01:15:06,615
Un garçon à la recherche d'un capitaine
pour lui dire quoi faire.
1099
01:15:08,055 --> 01:15:09,595
Je vais te dire quoi faire, Ned.
1100
01:15:09,695 --> 01:15:11,695
Courir.
1101
01:15:13,935 --> 01:15:15,935
Cours aussi vite que possible.
1102
01:15:58,932 --> 01:16:00,932
NED: Qui sont les Fils de Sieve?
1103
01:16:02,171 --> 01:16:03,991
Nous sommes des rebelles.
1104
01:16:04,091 --> 01:16:07,111
Mouches dans la pommade
des Anglais.
1105
01:16:07,211 --> 01:16:09,831
Bandits. Warriors.
1106
01:16:09,931 --> 01:16:11,311
Et vous en êtes un?
1107
01:16:11,411 --> 01:16:13,811
Ouais. Eh bien, moi et mes amis.
1108
01:16:15,410 --> 01:16:16,870
Et vous portez tous des robes?
1109
01:16:16,970 --> 01:16:19,030
Ce ne sont pas des robes.
Ce sont des masques.
1110
01:16:19,130 --> 01:16:21,830
Les hommes s'habillent comme ça
en Irlande depuis des années.
1111
01:16:21,930 --> 01:16:24,270
Effraie le putain de bejesus
des Anglais.
1112
01:16:24,370 --> 01:16:27,550
Les hommes ont le plus peur de
ce qu'ils ne comprennent pas.
1113
01:16:27,650 --> 01:16:29,869
Pas un fusil, pas une lame.
1114
01:16:29,969 --> 01:16:32,069
Mais si vous portez une robe
pour un combat,
1115
01:16:32,169 --> 01:16:34,169
ils penseront que vous êtes fou.
1116
01:16:35,089 --> 01:16:37,189
Rien ne fait peur à un homme comme un fou.
1117
01:16:37,289 --> 01:16:39,869
Et de quoi
êtes-vous exactement les fils?
1118
01:16:39,969 --> 01:16:41,969
Irlande.
1119
01:16:42,529 --> 01:16:43,868
Irlande?
1120
01:16:43,968 --> 01:16:45,588
Ouais. (RIRES)
1121
01:16:45,688 --> 01:16:47,588
Fils de bâtards, plus comme.
1122
01:16:47,688 --> 01:16:49,508
Et Da en était un aussi?
1123
01:16:49,608 --> 01:16:51,608
Ouais, il l'était.
1124
01:16:52,168 --> 01:16:54,408
Pourquoi vous l'a-t-elle dit et pas moi?
1125
01:16:57,487 --> 01:16:59,487
Parce que j'étais là, Ned.
1126
01:17:00,727 --> 01:17:02,727
Et tu ne l'étais pas.
1127
01:17:04,327 --> 01:17:06,327
(ET RIRES)
1128
01:17:10,647 --> 01:17:12,806
(TRACE DE PAS)
1129
01:17:29,565 --> 01:17:31,725
(LES HOMMES CHATTENT
AU CALME À DISTANCE)
1130
01:17:56,803 --> 01:17:58,423
On peut les contourner, Ned.
1131
01:17:58,523 --> 01:18:01,163
NED: Joe, ces cuivres
sont venus nous tuer.
1132
01:18:03,283 --> 01:18:06,083
Ned. Nous pouvons les contourner.
1133
01:18:07,922 --> 01:18:09,922
Ned.
1134
01:18:10,482 --> 01:18:12,022
Ned.
1135
01:18:12,122 --> 01:18:14,122
Non, mon pote.
1136
01:18:18,242 --> 01:18:20,242
(CRI) Lève
tes putains de mains!
1137
01:18:22,081 --> 01:18:24,081
(GUNSHOTS)
1138
01:18:24,881 --> 01:18:27,021
(GUNFIRE CONTINUE)
1139
01:18:27,121 --> 01:18:28,701
(Crie) Steve, fais-le!
1140
01:18:28,801 --> 01:18:30,017
STEVE: Je l'ai eu, Ned!
Je l'ai!
1141
01:18:30,041 --> 01:18:32,041
Oh, putain!
1142
01:18:32,921 --> 01:18:35,320
Ne le laisse pas partir! Attrape le!
1143
01:18:36,840 --> 01:18:38,840
(POUSSETS)
1144
01:18:41,360 --> 01:18:43,780
- DAN: Je l'ai eu putain, Ned!
- Obtenez le salaud!
1145
01:18:43,880 --> 01:18:45,140
Merde!
1146
01:18:45,240 --> 01:18:47,240
(GUNFIRE CONTINUE)
1147
01:19:42,596 --> 01:19:44,915
(L'HOMME Gémit DOUCEMENT,
LES BOUCHONS MOUILLÉS)
1148
01:19:46,475 --> 01:19:48,475
(ESSAIS DE PARLER)
1149
01:20:10,874 --> 01:20:12,733
(PISTOLET NED UNCOCKS)
1150
01:20:12,833 --> 01:20:15,073
(JOE CHANTE À DISTANCE)
1151
01:20:20,913 --> 01:20:22,993
(AUTRES QUI SONT À DISTANCE)
1152
01:20:27,552 --> 01:20:30,832
DAN: Ouais! Merde! Ouais!
1153
01:20:39,872 --> 01:20:41,871
JOE: Putain, qu'est-ce que tu
fais, mec?
1154
01:20:46,911 --> 01:20:49,111
NED: Rien ne fait peur à un homme
comme un fou.
1155
01:20:53,631 --> 01:20:55,630
JOE: Nous aurions pu les
contourner, Ned.
1156
01:20:56,830 --> 01:20:59,270
(RIRE DE KOOKABURRAS)
1157
01:21:12,189 --> 01:21:14,189
Je veux ramener ces hommes à la maison.
1158
01:21:17,309 --> 01:21:19,889
Et pour Godsakes, rasez-
vous avant de voir leurs familles.
1159
01:21:19,989 --> 01:21:21,989
Un peu de respect.
1160
01:21:35,228 --> 01:21:37,227
JOE: Et si nous devions
continuer à courir, Ned?
1161
01:21:38,387 --> 01:21:41,207
Pas interétatique,
mais jusqu'en Amérique?
1162
01:21:41,307 --> 01:21:43,387
Il y a un navire
qui part d'Eden.
1163
01:21:45,387 --> 01:21:48,347
Personne ne nous recherchera
. Personne ne saura.
1164
01:21:49,627 --> 01:21:51,746
Si nous restons ici,
nous sommes presque morts, mec.
1165
01:21:53,866 --> 01:21:57,066
J'entends que l'Amérique a ces
gâteaux blancs moelleux avec des trous dedans.
1166
01:21:58,666 --> 01:22:02,366
Ils les appellent des «beignets».
(RIRES)
1167
01:22:02,466 --> 01:22:04,465
Putain de beignets!
1168
01:22:06,785 --> 01:22:08,921
Ned, c'est comme mordre dans
un putain de nuage, ils pensent ...
1169
01:22:08,945 --> 01:22:11,305
Je m'en fous
de pas de beignets.
1170
01:22:15,025 --> 01:22:17,025
Je dois ecrire.
1171
01:22:20,104 --> 01:22:22,044
JOE: Oui, tu dois écrire, n'est-
ce pas?
1172
01:22:22,144 --> 01:22:24,504
Chaque homme doit être l'auteur
de sa propre histoire.
1173
01:22:27,424 --> 01:22:29,424
Tu sais que tu es des tueurs maintenant.
1174
01:22:30,184 --> 01:22:32,003
Nous sommes tous.
1175
01:22:32,103 --> 01:22:34,103
Pas de retour en arrière.
1176
01:22:37,543 --> 01:22:39,483
Vous, les garçons, voulez construire une armée?
1177
01:22:39,583 --> 01:22:40,583
Ouais.
1178
01:22:40,663 --> 01:22:42,663
NED: Ensuite, obtenez certains de
vos amis, Dan.
1179
01:22:43,423 --> 01:22:45,423
Oh, nous aurons besoin de nouvelles robes.
1180
01:22:47,422 --> 01:22:48,962
Nous allons à la guerre.
1181
01:22:49,062 --> 01:22:51,062
Nous sommes le Kelly Gang maintenant.
1182
01:22:52,702 --> 01:22:54,802
Tu vas être mes banshees.
1183
01:22:54,902 --> 01:22:57,242
(Crie) Whoo!
1184
01:22:57,342 --> 01:23:00,101
(LES DEUX HOWL)
1185
01:23:07,261 --> 01:23:09,961
Nous sommes les Fils de Sieve!
1186
01:23:10,061 --> 01:23:12,501
(TOUS CONTINUENT DE hurler)
1187
01:23:26,340 --> 01:23:29,799
NED: "Ma mère a été condamnée
à trois ans de prison.
1188
01:23:29,899 --> 01:23:32,879
"Ma peau était aigre avec la mort,
1189
01:23:32,979 --> 01:23:36,039
"mes cheveux gluants avec le sang des hommes,
1190
01:23:36,139 --> 01:23:38,759
"et nous avions toute
la force de police victorienne
1191
01:23:38,859 --> 01:23:40,859
"nous chasse.
1192
01:23:42,098 --> 01:23:43,958
"Pourtant, tout ce que je pouvais imaginer
était ma mère
1193
01:23:44,058 --> 01:23:46,098
"m'attend
à Melbourne Gaol.
1194
01:23:48,618 --> 01:23:50,938
"Je savais maintenant ce que je devais faire.
1195
01:23:52,578 --> 01:23:54,838
"Je deviendrais le Moniteur.
1196
01:23:54,938 --> 01:23:57,557
"Je devais me forger
dans un navire de guerre
1197
01:23:57,657 --> 01:23:59,817
"juste comme ça
sur le mur de Fitzpatrick.
1198
01:24:01,617 --> 01:24:05,177
"Je serais
le moniteur Ironclad."
1199
01:24:24,135 --> 01:24:25,715
Tu as abandonné mon garçon?
1200
01:24:25,815 --> 01:24:27,815
Non.
1201
01:24:29,055 --> 01:24:31,055
Je suis enceinte de son enfant.
1202
01:24:49,614 --> 01:24:51,613
Son nom est George.
1203
01:24:54,013 --> 01:24:58,233
Vos fils ont besoin de vous, Mme Kelly.
1204
01:24:58,333 --> 01:25:00,333
Et que puis-je faire pour eux
d'ici?
1205
01:25:01,293 --> 01:25:05,572
Si vous deviez écrire une lettre
à Ned, je la lui apporterais.
1206
01:25:07,732 --> 01:25:10,232
Demandez-leur de vous laisser
purger votre peine.
1207
01:25:10,332 --> 01:25:12,932
Dites à Ned d'aller loin.
1208
01:25:15,572 --> 01:25:16,952
S'il vous plaît.
1209
01:25:17,052 --> 01:25:18,752
(GEORGE CRIES)
1210
01:25:18,852 --> 01:25:20,851
Ned m'a envoyé ça.
1211
01:25:23,291 --> 01:25:26,311
Il tiret ... a l'intention de tirer des
troupes de la ville
1212
01:25:26,411 --> 01:25:30,051
et assassinez-les
avant de venir vous sauver.
1213
01:25:32,331 --> 01:25:34,970
Il pense que vous sortirez ensemble
de cette cellule.
1214
01:25:36,330 --> 01:25:39,330
Il pense avoir
témoigné de son avenir.
1215
01:25:44,010 --> 01:25:46,010
Huh.
1216
01:25:47,769 --> 01:25:49,769
J'ai vu ce même avenir.
1217
01:25:52,849 --> 01:25:54,849
Quelle?
1218
01:25:58,209 --> 01:26:01,448
Tu voudrais que ton fils
meure pour toi?
1219
01:26:03,008 --> 01:26:05,188
Il viendra un temps, Mary,
1220
01:26:05,288 --> 01:26:07,848
quand vous vous demanderez:
"Suis-je une bonne mère?"
1221
01:26:10,168 --> 01:26:12,588
Et la seule vraie réponse que
vous aurez
1222
01:26:12,688 --> 01:26:15,687
se situera dans la longueur de vos
enfants vont prendre soin de vous.
1223
01:26:22,647 --> 01:26:24,647
Hé, bébé George.
1224
01:26:25,567 --> 01:26:28,027
Mourrez-vous pour votre maman?
1225
01:26:28,127 --> 01:26:29,826
Hey?
1226
01:26:29,926 --> 01:26:32,446
(GEORGE CRIES)
1227
01:26:46,685 --> 01:26:49,425
NED: "Quand j'ai demandé justice, on ne
m'en a pas donné,
1228
01:26:49,525 --> 01:26:53,245
"donc je les chercherais, chasserais
ceux qui me chassaient maintenant.
1229
01:26:54,885 --> 01:26:56,745
"Et l'Empire britannique
m'avait fourni
1230
01:26:56,845 --> 01:26:59,624
"sans pénurie de recrues
disposées à rejoindre,
1231
01:26:59,724 --> 01:27:02,184
"des garçons dont les terres des pères leur
avaient été prises."
1232
01:27:02,284 --> 01:27:03,704
Jurez-vous votre allégeance
1233
01:27:03,804 --> 01:27:05,804
au trèfle
et aux Fils de Tamis?
1234
01:27:07,364 --> 01:27:08,864
"Nous devions prendre possession d'une auberge
1235
01:27:08,964 --> 01:27:11,523
"et toutes les âmes malheureuses
qui étaient à l'intérieur.
1236
01:27:13,403 --> 01:27:16,383
"Ils devaient être l'appât pour
attirer la police de Melbourne
1237
01:27:16,483 --> 01:27:18,623
"et loin de ma mère."
1238
01:27:18,723 --> 01:27:21,143
D'accord, ils viendront
de Melbourne un dimanche.
1239
01:27:21,243 --> 01:27:24,902
Il n'y a pas de trains de voyageurs
un dimanche.
1240
01:27:25,002 --> 01:27:27,102
Cela signifie que
tout train que nous voyons
1241
01:27:27,202 --> 01:27:28,902
sera plein de soldats.
1242
01:27:29,002 --> 01:27:33,422
Maintenant, quand vous entendez le train
approcher, vous prenez position.
1243
01:27:33,522 --> 01:27:37,542
Le train y tombera
après que nous ayons déchiré les voies.
1244
01:27:37,642 --> 01:27:40,301
Il ne devrait pas y en avoir plus de 20
survivre à l'accident,
1245
01:27:40,401 --> 01:27:42,981
et nous les choisissons
un par un.
1246
01:27:43,081 --> 01:27:46,641
Bang. Bang. Bang. Bang.
1247
01:27:48,721 --> 01:27:51,901
Et vous restez proches, vous vous
protégez mutuellement.
1248
01:27:52,001 --> 01:27:54,460
Vous êtes des navires de guerre, vous vous souvenez?
1249
01:27:54,560 --> 01:27:56,860
Rien ne passe à travers
votre armure!
1250
01:27:56,960 --> 01:27:58,960
Feu!
1251
01:28:02,040 --> 01:28:04,180
Vous êtes sanglant à l'épreuve des balles, les garçons!
1252
01:28:04,280 --> 01:28:06,700
Qui le veut?!
Qui est prêt à partir en guerre!
1253
01:28:06,800 --> 01:28:08,619
- (ALL HOWL)
- Qui va avec moi?
1254
01:28:08,719 --> 01:28:10,259
Qui va avec moi?!
1255
01:28:10,359 --> 01:28:11,859
(TOUS CRIENT)
1256
01:28:11,959 --> 01:28:13,659
Veux-tu prendre Melbourne?!
1257
01:28:13,759 --> 01:28:15,739
TOUS: Ouais!
1258
01:28:15,839 --> 01:28:17,939
J'ai dit, on va
prendre Melbourne?!
1259
01:28:18,039 --> 01:28:20,019
Ouais!
1260
01:28:20,119 --> 01:28:22,658
Allons-nous prendre l'avenir
et le faire nôtre?!
1261
01:28:22,758 --> 01:28:24,658
Ouais!
1262
01:28:24,758 --> 01:28:26,738
Allons-nous réécrire
notre propre histoire?!
1263
01:28:26,838 --> 01:28:28,178
Ouais!
1264
01:28:28,278 --> 01:28:29,858
Allons-nous l'écrire dans le sang?!
1265
01:28:29,958 --> 01:28:31,138
Ouais!
1266
01:28:31,238 --> 01:28:33,298
Allons-nous tuer des cuivres?!
1267
01:28:33,398 --> 01:28:35,017
Ouais!
1268
01:28:35,117 --> 01:28:37,597
(TOUT ROAR)
1269
01:28:39,757 --> 01:28:42,057
NED: "Il n'y a pas un homme né
qui pourrait avoir la patience
1270
01:28:42,157 --> 01:28:44,217
"de subir l'injustice que j'ai,
1271
01:28:44,317 --> 01:28:46,097
"et pourtant dans chaque papier
imprimé,
1272
01:28:46,197 --> 01:28:48,537
"Je m'appelle le
meurtrier le plus noir et le plus froid
1273
01:28:48,637 --> 01:28:50,636
"jamais enregistré.
1274
01:28:51,436 --> 01:28:53,936
"Nous ne sommes que des hommes volés
dans un pays volé
1275
01:28:54,036 --> 01:28:56,756
"et nous devons reprendre
ce qui nous revient de droit.
1276
01:28:58,236 --> 01:29:01,536
"Car je suis le fils d'une veuve hors la loi
1277
01:29:01,636 --> 01:29:03,715
"et mes ordres doivent être respectés."
1278
01:29:04,755 --> 01:29:06,795
Je veux qu'il soit imprimé
dans son intégralité.
1279
01:29:09,715 --> 01:29:11,775
Et si vous ne le faites pas,
je reviendrai ici
1280
01:29:11,875 --> 01:29:14,835
et je couperai chaque mot
dans votre estomac.
1281
01:29:18,834 --> 01:29:20,834
(GEORGE COOS)
1282
01:29:24,434 --> 01:29:26,434
Que fais tu?
1283
01:29:27,794 --> 01:29:29,794
Lait caillé.
1284
01:29:30,394 --> 01:29:31,813
Miam.
1285
01:29:31,913 --> 01:29:35,133
Je suis venu parler de ... Ned.
Il vole des banques maintenant.
1286
01:29:35,233 --> 01:29:36,933
Se faire un nom.
1287
01:29:37,033 --> 01:29:39,033
Je voulais vous offrir une chance
de le sauver.
1288
01:29:40,153 --> 01:29:41,613
De quoi?
1289
01:29:41,713 --> 01:29:43,713
De lui-même.
1290
01:29:50,312 --> 01:29:52,312
Comment allez-vous et votre fils?
1291
01:29:53,392 --> 01:29:56,852
J'ai été inquiet pour toi
alors que Ned est un homme recherché.
1292
01:29:56,952 --> 01:29:58,651
Suis-je en mesure d'aider d'une manière ou d'une autre?
1293
01:29:58,751 --> 01:30:00,771
- Euh, comment allez-vous financièrement?
- Non, ça va.
1294
01:30:00,871 --> 01:30:02,971
Vous pourriez peut-être me montrer
votre livret d'épargne.
1295
01:30:03,071 --> 01:30:04,371
Ces commis sont des fanfaronnades.
1296
01:30:04,471 --> 01:30:06,087
Parfois, ils oublient
d'écrire avec intérêt.
1297
01:30:06,111 --> 01:30:09,131
Je ne peux pas.
Je dois mettre mon bébé au lit.
1298
01:30:09,231 --> 01:30:11,231
- Il est malade.
- Oh? Vraiment?
1299
01:30:11,951 --> 01:30:14,050
Il a l'air bien, non?
Ouais. Venez ici.
1300
01:30:14,150 --> 01:30:16,150
- Laisse-moi l'examiner.
- Il est malade. JE...
1301
01:30:17,390 --> 01:30:19,010
salut!
1302
01:30:19,110 --> 01:30:20,450
Bonjour petit.
1303
01:30:20,550 --> 01:30:23,270
Il dit: "Maman, je vais bien.
Je n'ai pas besoin de dormir. Je vais bien."
1304
01:30:24,470 --> 01:30:26,469
Alors, Mary ...
1305
01:30:27,189 --> 01:30:28,929
..si je devais voir
votre livret,
1306
01:30:29,029 --> 01:30:31,029
Je ne trouverais aucun dépôt inhabituel,
n'est-ce pas?
1307
01:30:32,229 --> 01:30:34,609
Non, ne mâchez pas vos doigts.
Ne mâchez pas vos doigts.
1308
01:30:34,709 --> 01:30:36,889
Regardez, c'est parti.
Avoir un peu de mâcher à ce sujet.
1309
01:30:36,989 --> 01:30:39,049
Jouez avec ça. Et voilà.
1310
01:30:39,149 --> 01:30:40,528
Où étais-je?
1311
01:30:40,628 --> 01:30:44,048
Un magistrat pourrait déclarer que
vous ne pouvez pas soutenir cet enfant
1312
01:30:44,148 --> 01:30:48,688
et ce soit, comme on dit
dans la loi, «en danger».
1313
01:30:48,788 --> 01:30:51,168
MARY: Je n'ai rien fait.
Je n'ai pas vu Ned.
1314
01:30:51,268 --> 01:30:53,348
- Je ne sais pas o he il est.
- C'est ça. Et voilà.
1315
01:30:53,388 --> 01:30:55,767
Mais si vous le
voyiez, Mary,
1316
01:30:55,867 --> 01:30:57,207
pourrais-je compter sur vous
pour m'informer?
1317
01:30:57,307 --> 01:30:58,967
- Je ne l'ai pas vu.
- Ecoutez.
1318
01:30:59,067 --> 01:31:00,447
(PISTOLET À COCKS)
1319
01:31:00,547 --> 01:31:02,043
Je te donnerai ton garçon
quand tu arrêteras de me mentir.
1320
01:31:02,067 --> 01:31:03,323
- Je n'ai pas vu ...
- Dis-moi tout de suite.
1321
01:31:03,347 --> 01:31:04,723
- Quand l'avez-vous vu?
- Je ne mens pas!
1322
01:31:04,747 --> 01:31:06,007
OK, eh bien, si vous le voyez,
1323
01:31:06,107 --> 01:31:08,127
allez-vous me dire
ou non?!
1324
01:31:08,227 --> 01:31:10,226
- Je n'ai pas vu Ned.
- (GEORGE CRIES)
1325
01:31:11,666 --> 01:31:13,666
Non. Pas maintenant.
1326
01:31:15,266 --> 01:31:18,126
Pas putain maintenant!
Mary, regarde-moi.
1327
01:31:18,226 --> 01:31:20,886
Quand tu le verras, tu vas
me dire, non?
1328
01:31:20,986 --> 01:31:23,267
- C'est tout ce que tu dois faire.
- S'il te plaît, rends-moi mon garçon!
1329
01:31:23,345 --> 01:31:25,121
C'est tout ce dont vous avez besoin. Il n'est pas
venu le voir?
1330
01:31:25,145 --> 01:31:27,205
Voilà. Allons.
Je ne te crois pas.
1331
01:31:27,305 --> 01:31:28,565
(CRIANT) Je ne l'ai pas vu!
1332
01:31:28,665 --> 01:31:30,081
- Je ne te crois pas.
- Je ne l'ai pas vu!
1333
01:31:30,105 --> 01:31:32,525
- Je ne l'ai pas vu!
- Tais-toi! Tais-toi!
1334
01:31:32,625 --> 01:31:34,625
- (GEORGE SCREAMS)
- Oh, mon Dieu! Est...
1335
01:31:37,624 --> 01:31:39,204
Qu'est-ce que tu crois que
tu fais?
1336
01:31:39,304 --> 01:31:40,764
Baissez votre arme.
1337
01:31:40,864 --> 01:31:42,904
(GEORGE CONTINUE DE CRIER)
1338
01:31:46,944 --> 01:31:48,944
(UNCOCKS GUN)
1339
01:31:51,663 --> 01:31:53,483
Je menais une interview.
1340
01:31:53,583 --> 01:31:55,043
(GEORGE CONTINUE DE CRIER)
1341
01:31:55,143 --> 01:31:57,143
C'était bon de parler.
1342
01:32:03,623 --> 01:32:05,622
(GEORGE CONTINUE DE PLEURER)
1343
01:32:22,661 --> 01:32:25,181
J'ai l'intention de mettre une balle
à Fitzpatrick.
1344
01:32:26,581 --> 01:32:28,941
Besoin de plus de cuivres après nous, hein?
1345
01:32:30,181 --> 01:32:32,180
N'en avons-nous pas assez?
1346
01:32:32,940 --> 01:32:35,380
Ouais, un joli gros trainful, hein?
1347
01:32:36,420 --> 01:32:39,940
Oh, Neddy. Reviens, mec.
1348
01:32:42,900 --> 01:32:44,900
Je suis ton pote.
1349
01:32:46,419 --> 01:32:48,779
Je veux baiser mon Dieu, je ne l'étais pas.
1350
01:32:51,179 --> 01:32:53,179
Mais je suis.
1351
01:32:54,779 --> 01:32:56,319
Et pendant que vous pouvez tromper
les autres
1352
01:32:56,419 --> 01:32:59,639
à croire que vous êtes
Jésus-Christ,
1353
01:32:59,739 --> 01:33:02,698
Je sais que rien de tout cela n'est
l'œuvre de Dieu.
1354
01:33:05,498 --> 01:33:07,498
Tu n'es qu'un homme ...
1355
01:33:09,698 --> 01:33:11,698
..sur son chemin pour être accroché.
1356
01:33:15,817 --> 01:33:17,817
Nous sommes tous.
1357
01:33:33,096 --> 01:33:35,956
NED: "J'ai écrit d'abord
pour les journaux,
1358
01:33:36,056 --> 01:33:38,916
"même si ma vérité
n'a jamais été imprimée,
1359
01:33:39,016 --> 01:33:41,616
"Car un mythe est plus rentable
qu'un homme.
1360
01:33:43,255 --> 01:33:45,875
"Mais j'ai reçu un mot de
ta mère et j'ai découvert
1361
01:33:45,975 --> 01:33:48,175
"que mes écrits ne devaient pas
être vains.
1362
01:33:49,575 --> 01:33:52,875
"Je devais écrire pour toi,
mon enfant.
1363
01:33:52,975 --> 01:33:55,754
"Je devais vous éduquer
sur votre famille,
1364
01:33:55,854 --> 01:33:57,314
"sur ton père,
1365
01:33:57,414 --> 01:33:59,414
"sur qui vous étiez.
1366
01:34:00,894 --> 01:34:03,934
"J'ai tué des innocents et
vous ai abandonné, vous et votre mère.
1367
01:34:05,574 --> 01:34:07,794
"Beaucoup me traiteraient de meurtrier,
1368
01:34:07,894 --> 01:34:09,673
"mais d'autres, connaissant ma malédiction,
1369
01:34:09,773 --> 01:34:12,313
"Connaître la vérité de la
persécution et de l'injustice
1370
01:34:12,413 --> 01:34:14,673
"dont j'avais été victime,
1371
01:34:14,773 --> 01:34:16,773
"me traiterait de héros."
1372
01:34:20,413 --> 01:34:22,533
Eh bien, c'est
une belle robe puissante, Ned.
1373
01:34:24,892 --> 01:34:26,892
Tu es venu baiser?
1374
01:34:27,692 --> 01:34:29,692
Hmm?
1375
01:34:33,132 --> 01:34:34,592
Hmm?
1376
01:34:34,692 --> 01:34:37,871
Allons. Ils ne me laisseront plus te
poursuivre!
1377
01:34:37,971 --> 01:34:39,971
Dites-moi que je suis incompétent!
1378
01:34:42,451 --> 01:34:45,791
Allez, putain, fais-le! Continue!
1379
01:34:45,891 --> 01:34:48,551
Fais le! Allez, Ned!
1380
01:34:48,651 --> 01:34:51,311
Mais sache que je serai toujours
du bon côté de la vérité.
1381
01:34:51,411 --> 01:34:54,250
Tu seras toujours le Kelly
et je serai toujours le cuivre.
1382
01:34:59,170 --> 01:35:04,110
♪ Par curiosité ♪
1383
01:35:04,210 --> 01:35:06,809
♪ Condamné ♪
1384
01:35:09,129 --> 01:35:13,949
♪ Envoyé au paradis sur terre ♪
pour mes péchés
1385
01:35:14,049 --> 01:35:17,549
♪ Je veux recommencer ♪
1386
01:35:17,649 --> 01:35:20,168
♪ Et ne regrette rien ♪
1387
01:35:21,648 --> 01:35:26,648
♪ Mais il y en a un dans chaque ville ♪
qui ne te laissera pas oublier
1388
01:35:28,608 --> 01:35:31,628
♪ C'est un con, c'est un con ♪
1389
01:35:31,728 --> 01:35:35,027
♪ Il est un conable ♪
1390
01:35:35,127 --> 01:35:39,367
♪ Il est un petit con cunsty ♪
d'un conable
1391
01:35:40,647 --> 01:35:43,627
♪ C'est un con, c'est un con ♪
1392
01:35:43,727 --> 01:35:45,947
♪ Il est un conable ♪
1393
01:35:46,047 --> 01:35:51,046
♪ Il est un petit con con ♪
d'un conable. ♪
1394
01:35:58,206 --> 01:36:00,526
(GUNSHOT REVERBERATES)
1395
01:36:03,525 --> 01:36:07,105
HOMME: un, soulève!
Trois, deux, un, soulève!
1396
01:36:07,205 --> 01:36:08,565
NED: "Le train était
maintenant en route
1397
01:36:08,645 --> 01:36:09,965
"vers l'auberge
et ses captifs.
1398
01:36:10,005 --> 01:36:14,305
"Les Anglais éclipseraient mon armée
en taille, mais pas en esprit."
1399
01:36:14,405 --> 01:36:15,584
(HOMME HOWL)
1400
01:36:15,684 --> 01:36:18,064
"Comme les Whiteboys, Ribbonmen
et Levellers avant nous,
1401
01:36:18,164 --> 01:36:21,204
"nous serions la rébellion irlandaise
pour vaincre la Couronne."
1402
01:36:23,604 --> 01:36:25,064
"Nous ne répéterions pas les tragédies
1403
01:36:25,164 --> 01:36:27,704
"de Vinegar Hill
ou de la palissade d'Eureka.
1404
01:36:27,804 --> 01:36:30,503
"Cette fois, ce devait être
la police, pas nous,
1405
01:36:30,603 --> 01:36:32,019
"qui serait piégé
dans son horreur
1406
01:36:32,043 --> 01:36:34,043
"comme un oiseau à l'intérieur d'une église."
1407
01:37:09,361 --> 01:37:11,360
(MAN GASPS)
1408
01:37:22,680 --> 01:37:24,680
Qu'est-ce que tu écris?
1409
01:37:30,359 --> 01:37:33,719
Vous donnez l'apparence
d'un auteur, M. Kelly.
1410
01:37:37,479 --> 01:37:39,418
Je m'appelle Thomas Curnow.
1411
01:37:39,518 --> 01:37:41,518
J'enseigne en ville.
1412
01:37:43,198 --> 01:37:45,198
Que voulez-vous de nous tous?
1413
01:37:51,038 --> 01:37:53,037
J'ai beaucoup lu sur vous,
M. Kelly.
1414
01:38:02,877 --> 01:38:04,877
Ne t'inquiète pas.
1415
01:38:06,677 --> 01:38:08,117
Nous serons partis
quand nous entendons le son.
1416
01:38:08,156 --> 01:38:09,776
Quel son?
1417
01:38:09,876 --> 01:38:12,556
(MIMICS STEAM TRAIN)
1418
01:38:15,996 --> 01:38:17,376
J'enseigne l'anglais.
1419
01:38:17,476 --> 01:38:18,976
(DES RIRES)
1420
01:38:19,076 --> 01:38:20,935
(RIRES)
1421
01:38:21,035 --> 01:38:23,035
Puis-je lire?
1422
01:38:25,475 --> 01:38:27,475
Puis-je?
1423
01:38:36,274 --> 01:38:39,174
"J'ai perdu mon père
à l'âge de 12 ans.
1424
01:38:39,274 --> 01:38:42,034
"Je sais ce qu'il faut soulever
sur les mensonges et les silences.
1425
01:38:43,514 --> 01:38:45,414
"C'est pourquoi laisser mon histoire
derrière toi,
1426
01:38:45,514 --> 01:38:47,414
"afin que tu ne grandisses pas
pour voir ton père
1427
01:38:47,514 --> 01:38:48,933
"dans une lumière peu recommandable.
1428
01:38:49,033 --> 01:38:52,853
"Cette histoire est pour vous
et ne contiendra aucun mensonge.
1429
01:38:52,953 --> 01:38:55,933
"Puis-je brûler en enfer
si je parle faux."
1430
01:38:56,033 --> 01:38:58,033
NED: C'est rude.
1431
01:39:00,033 --> 01:39:02,033
Je ne savais pas que tu étais père.
1432
01:39:04,272 --> 01:39:05,612
Qu'est-ce que tu penses?
1433
01:39:05,712 --> 01:39:07,712
C'est très bien.
1434
01:39:08,512 --> 01:39:09,812
C'est très lucide.
1435
01:39:09,912 --> 01:39:11,412
- Quoi?
- Lucide.
1436
01:39:11,512 --> 01:39:13,172
- "Lucide"?
- Lucide.
1437
01:39:13,272 --> 01:39:15,012
Qu'est-ce que ça veut dire?
1438
01:39:15,112 --> 01:39:17,111
Je vois...
1439
01:39:18,151 --> 01:39:19,411
..votre histoire ici.
1440
01:39:19,511 --> 01:39:21,647
Je veux dire, c'est ta vie?
Avez-vous tout écrit ...
1441
01:39:21,671 --> 01:39:23,671
NED: Vous pouvez voir mon histoire?
1442
01:39:27,031 --> 01:39:29,031
(CLATTERS DE CHAISE NOISILY)
1443
01:39:32,750 --> 01:39:36,830
J'enseigne en ville, comme je l'ai dit,
et, euh ...
1444
01:39:37,950 --> 01:39:40,570
..si vous voulez, j'ai des livres à
proximité. Je pourrais t'aider.
1445
01:39:40,670 --> 01:39:43,090
- Quels livres?
- Ceux que j'utilise à l'école.
1446
01:39:43,190 --> 01:39:44,649
- Pour faire quoi?
- Anglais.
1447
01:39:44,749 --> 01:39:46,609
Anglais? Vous voulez m'apprendre l'
anglais, n'est-ce pas?
1448
01:39:46,709 --> 01:39:47,789
Je veux vous aider à écrire ...
1449
01:39:47,829 --> 01:39:50,449
Alors que dirais-je de mettre ça
dans ton putain d'œil?
1450
01:39:50,549 --> 01:39:52,809
Enseignez-vous un putain d'anglais.
1451
01:39:52,909 --> 01:39:54,909
(MUTTERS) Putain, apprends-moi de la merde.
1452
01:39:57,629 --> 01:39:59,628
Quels livres?
1453
01:40:00,668 --> 01:40:02,668
Grammaire. Analyse.
1454
01:40:03,628 --> 01:40:05,628
Il y a un problème avec l'analyse.
1455
01:40:09,148 --> 01:40:12,567
J'ai toujours voulu être un écrivain
comme vous, M. Kelly, mais ...
1456
01:40:12,667 --> 01:40:14,667
Eh bien, que s'est-il passé?
1457
01:40:16,107 --> 01:40:18,827
- Rien ne s'est passé.
- Je suppose que oui.
1458
01:40:26,267 --> 01:40:27,646
Cinq minutes, ça me prendrait.
1459
01:40:27,746 --> 01:40:30,806
Je pourrais vous procurer les livres,
nous pourrions les rassembler, n'importe ...
1460
01:40:30,906 --> 01:40:32,126
Désolé.
1461
01:40:32,226 --> 01:40:35,846
..tous les problèmes que nous avons avec
la, euh ... grammaire, analyse.
1462
01:40:35,946 --> 01:40:37,946
Cinq minutes maximum.
1463
01:40:38,706 --> 01:40:41,185
L'école est ...
juste là.
1464
01:40:43,105 --> 01:40:45,105
Personne ne doit partir.
1465
01:40:49,545 --> 01:40:51,545
Je vois cela comme
une histoire qui mérite d'être racontée.
1466
01:41:00,824 --> 01:41:02,824
- Tu vas revenir?
- Mm-hm.
1467
01:41:06,984 --> 01:41:08,983
Ouais. (VUES)
1468
01:41:10,543 --> 01:41:12,543
Vous avez ma parole.
1469
01:41:18,063 --> 01:41:20,063
(NED SIGHS HEAVILY)
1470
01:41:29,702 --> 01:41:31,702
Continue.
1471
01:41:36,501 --> 01:41:38,501
(LA PORTE S'OUVRE)
1472
01:41:40,981 --> 01:41:42,981
(LA PORTE SE FERME)
1473
01:41:43,541 --> 01:41:46,681
NED: "Qui étais-je
pour me considérer comme un auteur?
1474
01:41:46,781 --> 01:41:49,621
"Ce professeur
ne me considérait que comme un idiot.
1475
01:41:50,580 --> 01:41:53,860
"Et en vérité, un idiot n'est
pas plus que ce que j'étais."
1476
01:41:55,100 --> 01:41:57,180
(TRAIN WHISTLE COUPE À L'EXTÉRIEUR)
1477
01:41:59,580 --> 01:42:01,080
Aller!
1478
01:42:01,180 --> 01:42:03,160
Comptez jusqu'à 1000!
1479
01:42:03,260 --> 01:42:05,479
N'oubliez pas de rester proche!
1480
01:42:05,579 --> 01:42:08,439
L'armure nous protégera
s'il n'y a pas d'espace entre elle.
1481
01:42:08,539 --> 01:42:10,879
(TRAIN APPROACHES)
1482
01:42:10,979 --> 01:42:13,219
Oh! Allez, putain, dépêche-toi!
1483
01:42:14,779 --> 01:42:16,079
(BANG DISTANT)
1484
01:42:16,179 --> 01:42:17,799
DAN: C'est quoi ce bordel?!
1485
01:42:17,899 --> 01:42:19,998
NED: "Alors que le ciel
s’éclairait au-dessus de moi,
1486
01:42:20,098 --> 01:42:22,298
"mon armée de garçons a fui dans la peur ...
1487
01:42:24,218 --> 01:42:26,378
"laissant le Kelly Gang
derrière."
1488
01:42:31,138 --> 01:42:35,537
(ROUES DE TRAIN SQUEAL)
1489
01:42:38,737 --> 01:42:40,117
JOE: Putain! Ned!
1490
01:42:40,217 --> 01:42:42,217
Il s'est arrêté avant les pistes.
1491
01:42:44,537 --> 01:42:46,192
DAN: Mais comment auraient-ils
pu voir les morceaux?
1492
01:42:46,216 --> 01:42:48,596
Ils ne l'ont pas fait.
Quelqu'un les a prévenus.
1493
01:42:48,696 --> 01:42:50,556
JOE: Ouais, eh bien,
qui les a mis en garde?!
1494
01:42:50,656 --> 01:42:52,656
Qui les a mis en garde, Ned?!
1495
01:42:54,016 --> 01:42:56,016
Allez, vite!
1496
01:42:56,736 --> 01:42:58,736
JOE: Où est notre putain d'armée?!
1497
01:42:59,736 --> 01:43:01,735
Qu'est-ce que c'est que ça?!
1498
01:43:03,055 --> 01:43:04,675
NED: Ce sont eux.
1499
01:43:04,775 --> 01:43:06,395
STEVE: Qui est-ce?
1500
01:43:06,495 --> 01:43:07,995
- Ned, c'est qui ce bordel?
- Aller.
1501
01:43:08,095 --> 01:43:09,151
- JOE: Qu'est-ce que c'est?
- Vas-y maintenant.
1502
01:43:09,175 --> 01:43:11,195
- Qu'Est-ce que c'est?!
- C'est leur putain! C'est eux!
1503
01:43:11,295 --> 01:43:12,555
- C'est eux! Courir!
- C'est qui?!
1504
01:43:12,655 --> 01:43:14,654
Les cuivres.
1505
01:43:22,054 --> 01:43:24,054
NED: Dan, ça va aller!
1506
01:43:25,374 --> 01:43:26,794
Sortez les putains d'armes!
1507
01:43:26,894 --> 01:43:29,353
- Va te faire foutre!
- Ils arrivent. Joe!
1508
01:43:29,453 --> 01:43:30,673
Aide avec les armes.
1509
01:43:30,773 --> 01:43:33,073
Étalez-vous! Trouvez une fenêtre!
1510
01:43:33,173 --> 01:43:35,473
Trouvez une fenêtre et restez bas.
1511
01:43:35,573 --> 01:43:37,353
Obtenez les munitions là-bas.
1512
01:43:37,453 --> 01:43:39,073
- Putain, allez-y.
- Merde!
1513
01:43:39,173 --> 01:43:40,953
Tu vas bien, Joe.
Tu vas bien.
1514
01:43:41,053 --> 01:43:42,788
- (GAPS POUR LA RESPIRATION)
- Ça va, OK? C'est bon.
1515
01:43:42,812 --> 01:43:44,272
Nous sommes censés les
chasser, mec!
1516
01:43:44,372 --> 01:43:46,372
NED: Steve,
éteins les putains de lumières.
1517
01:43:47,692 --> 01:43:49,192
Vous gardez la tête baissée, OK?
1518
01:43:49,292 --> 01:43:50,592
- Danny?
- Ouais?
1519
01:43:50,692 --> 01:43:53,432
Tu as raison? Vous irez bien,
OK? On va faire ça, ouais?
1520
01:43:53,532 --> 01:43:55,671
Gardez la tête baissée
et tout ira bien!
1521
01:43:55,771 --> 01:43:57,791
Ça ira. Ouais, Joe?
1522
01:43:57,891 --> 01:43:59,991
Charger!
1523
01:44:00,091 --> 01:44:01,871
- (MOANS)
- Ça va. Vous êtes doué.
1524
01:44:01,971 --> 01:44:03,031
Ouvrez le putain de loquet.
1525
01:44:03,131 --> 01:44:05,511
OK prêt? Sur trois,
nous allons ensemble.
1526
01:44:05,611 --> 01:44:06,911
Vous visez les lumières.
1527
01:44:07,011 --> 01:44:09,111
Un deux...
1528
01:44:09,211 --> 01:44:10,390
..Trois!
1529
01:44:10,490 --> 01:44:11,990
- Whoo!
- Putain, oui!
1530
01:44:12,090 --> 01:44:14,030
(GUNSHOTS)
1531
01:44:14,130 --> 01:44:17,510
Hey! Ce n'est pas si mal,
hein, les garçons?
1532
01:44:17,610 --> 01:44:19,290
- (TOUS QUI ET RIENT)
- NED: (RIRES) Oh!
1533
01:44:19,330 --> 01:44:21,230
- On les baise!
- J'en ai un, Ned!
1534
01:44:21,330 --> 01:44:22,990
- J'en ai tué un!
- Homme bon!
1535
01:44:23,090 --> 01:44:24,465
- Il y a un putain de garçon!
- Bien, mec!
1536
01:44:24,489 --> 01:44:26,345
- Il y a un putain de garçon!
- Tu l'as eu, Ned!
1537
01:44:26,369 --> 01:44:28,989
- Tu l'as eu!
- On devrait mettre une armure!
1538
01:44:29,089 --> 01:44:33,149
Ce n'est pas fait de métal, mec.
C'est fait de putain de dentelle!
1539
01:44:33,249 --> 01:44:35,329
(EERIE SILENCE)
1540
01:44:52,207 --> 01:44:54,207
(FUSILLADE)
1541
01:44:56,607 --> 01:44:59,127
(SILENCE)
1542
01:45:22,405 --> 01:45:23,825
- (NED ROARS)
- (GUNFIRE)
1543
01:45:23,925 --> 01:45:26,965
(TOUS CRIENT)
1544
01:45:29,085 --> 01:45:31,245
(SILENCE)
1545
01:45:54,243 --> 01:45:55,823
(BULLETS ZIP)
1546
01:45:55,923 --> 01:45:58,203
- (GUNSHOTS)
- (ALL YELL)
1547
01:46:02,562 --> 01:46:05,162
(GUNFIRE CONTINUE)
1548
01:46:07,002 --> 01:46:08,302
(GUNFIRE CESSE)
1549
01:46:08,402 --> 01:46:10,182
- Putain d'enfer!
- Putain ...!
1550
01:46:10,282 --> 01:46:11,702
(DAN SCREAMS EN ARRIÈRE-PLAN)
1551
01:46:11,802 --> 01:46:13,542
Merde! Obtenez-moi un pistolet!
1552
01:46:13,642 --> 01:46:15,461
NED: Allez!
1553
01:46:15,561 --> 01:46:17,701
(AUTRES GROAN, CRY OUT)
1554
01:46:17,801 --> 01:46:21,321
JOE: Oh, putain! (Gémissements)
1555
01:46:22,681 --> 01:46:24,421
- Salut Joe.
- (SOBBING EN ARRIÈRE-PLAN)
1556
01:46:24,521 --> 01:46:26,221
Hé, ça va?
1557
01:46:26,321 --> 01:46:27,821
JOE: Où est notre armée?
1558
01:46:27,921 --> 01:46:29,920
Vers le bas?
1559
01:46:30,320 --> 01:46:32,580
(SOBS) Où est notre putain d'armée?
1560
01:46:32,680 --> 01:46:34,620
Prend ça. Prends ça, Joe.
1561
01:46:34,720 --> 01:46:36,220
Où est notre armée, Ned?
1562
01:46:36,320 --> 01:46:38,320
- C'est d'accord. C'est d'accord.
- DAN: (Gémit) Putain!
1563
01:46:40,280 --> 01:46:42,280
Non ce n'est pas. (SANGLOTS)
1564
01:46:43,439 --> 01:46:45,259
Nous les aurons sur le prochain.
1565
01:46:45,359 --> 01:46:47,359
On les aura
sur le prochain, d'accord?
1566
01:46:48,519 --> 01:46:50,659
- Joe, je ...
- C'est sur toi, connard!
1567
01:46:50,759 --> 01:46:52,359
- Je suis désolé! Je suis désolé!
- C'est sur toi!
1568
01:46:52,399 --> 01:46:54,459
Je suis désolé. Je suis désolé. Je suis...
1569
01:46:54,559 --> 01:46:55,655
- Je suis désolé.
- Non, tu ne l'es pas!
1570
01:46:55,679 --> 01:46:57,538
Je suis. Je suis! Je suis désolé putain!
1571
01:46:57,638 --> 01:46:59,158
- Non, tu ne l'es pas!
- J'essaye!
1572
01:46:59,238 --> 01:47:01,658
- J'essaye de ...
- Tais-toi!
1573
01:47:01,758 --> 01:47:04,138
J'essaye putain!
Je suis putain ...
1574
01:47:04,238 --> 01:47:06,238
- (PANTALON NED)
- DAN: Putain!
1575
01:47:07,838 --> 01:47:09,698
(Gémit) Qu'est-ce que j'ai fait?
1576
01:47:09,798 --> 01:47:11,257
- ET: Ned!
- Et. Et ça va.
1577
01:47:11,357 --> 01:47:12,777
- Va te faire foutre, Ned!
- Je le réparerai.
1578
01:47:12,877 --> 01:47:15,897
(FEMME CRISE)
1579
01:47:15,997 --> 01:47:17,457
NED: Putain!
1580
01:47:17,557 --> 01:47:19,897
- (WOMAN SCREAMS)
- Putain!
1581
01:47:19,997 --> 01:47:22,477
Je vais ... je vais voir
ce qui se passe, OK?
1582
01:47:23,797 --> 01:47:25,796
Quoi quoi...?
1583
01:47:26,636 --> 01:47:28,636
Que s'est il passé?
1584
01:47:29,996 --> 01:47:32,136
- (SOBS FEMME)
- Ohh.
1585
01:47:32,236 --> 01:47:34,396
(SOBS FEMME)
1586
01:47:41,555 --> 01:47:43,055
(Crie) Sortez!
1587
01:47:43,155 --> 01:47:44,975
(SOBS FEMME)
1588
01:47:45,075 --> 01:47:46,295
Reste au sol!
1589
01:47:46,395 --> 01:47:48,555
DAN: Putain! Arggh!
1590
01:47:54,594 --> 01:47:56,694
DAN: En bas! Vers le bas!
1591
01:47:56,794 --> 01:47:58,574
(Gémissements)
1592
01:47:58,674 --> 01:48:00,754
DAN: Arggh!
1593
01:48:03,114 --> 01:48:04,574
STEVE: En bas!
1594
01:48:04,674 --> 01:48:05,814
(Gémissements)
1595
01:48:05,914 --> 01:48:07,773
Je vais les rose tous,
tu m'entends?
1596
01:48:07,873 --> 01:48:10,473
Tu m'entends? Tu m'entends?
1597
01:48:12,913 --> 01:48:14,533
Je vais les rose tous.
1598
01:48:14,633 --> 01:48:16,633
(JOE CHANTE)
1599
01:48:17,633 --> 01:48:21,372
Ressentez ça. Ressentez ça.
Je ne vais nulle part, non?
1600
01:48:21,472 --> 01:48:22,732
Je vais les rose tous.
1601
01:48:22,832 --> 01:48:24,772
Tu as dit que tu étais ... (PANTALON)
1602
01:48:24,872 --> 01:48:26,412
Vous avez dit que vous étiez le moniteur.
1603
01:48:26,512 --> 01:48:29,012
Oui c'est vrai.
Je suis le moniteur.
1604
01:48:29,112 --> 01:48:31,092
Regardez ça.
Sentez-vous ma peau, oui?
1605
01:48:31,192 --> 01:48:32,652
Rien ne va
traverser ça.
1606
01:48:32,752 --> 01:48:35,211
- Tu baises ...
- Non, rien ne passe.
1607
01:48:35,311 --> 01:48:38,011
(JOE CHANTE)
1608
01:48:38,111 --> 01:48:39,491
Tu la rends fière.
1609
01:48:39,591 --> 01:48:41,591
Allez-y et rendez-la fière.
1610
01:48:43,671 --> 01:48:45,671
(SOBS) Allez, Ned.
1611
01:48:55,350 --> 01:48:56,690
Et voilà.
1612
01:48:56,790 --> 01:48:58,790
Aaaagh!
1613
01:49:13,229 --> 01:49:15,509
Il est temps d'aller travailler, les garçons!
1614
01:49:17,268 --> 01:49:18,928
- Eh?
- (HOMMES CRIENT)
1615
01:49:19,028 --> 01:49:21,488
- Oh, putain!
- Ouais, Neddy!
1616
01:49:21,588 --> 01:49:23,488
Allez, salauds!
1617
01:49:23,588 --> 01:49:25,568
- DAN: Faites-le!
- Nous sommes les Fils de Sieve!
1618
01:49:25,668 --> 01:49:26,848
DAN: Allez, Neddy!
1619
01:49:26,948 --> 01:49:29,128
- Je me vire, les garçons!
- Ouais, Neddy!
1620
01:49:29,228 --> 01:49:32,727
Je sors,
vous les putains de chiens anglais!
1621
01:49:32,827 --> 01:49:35,207
- (Crie indistinctement)
- (BULLETS RICOCHET)
1622
01:49:35,307 --> 01:49:37,407
Tu ne peux pas me faire entrer ici!
1623
01:49:37,507 --> 01:49:39,667
Je suis le putain de moniteur!
1624
01:49:42,067 --> 01:49:45,086
Ohh, allez, alors, mes con!
1625
01:49:45,186 --> 01:49:49,406
Tu es piégé! Je vais avoir
chacun de vous!
1626
01:49:49,506 --> 01:49:51,506
(RICOCHET DE BALLES)
1627
01:49:56,666 --> 01:50:00,305
Arggh! (Gémissements)
1628
01:50:01,625 --> 01:50:02,925
Merde!
1629
01:50:03,025 --> 01:50:07,085
(ROARS) Tu baises ...
1630
01:50:07,185 --> 01:50:09,085
(GRUNTS)
1631
01:50:09,185 --> 01:50:13,364
Je te déteste putain de con!
Ne baise pas avec moi!
1632
01:50:13,464 --> 01:50:15,764
Je vais t'arracher la tête!
1633
01:50:15,864 --> 01:50:19,084
Tu viens à moi, tu essaies de faire sauter
ma putain de maison!
1634
01:50:19,184 --> 01:50:22,004
Tu essaies de voler ma putain de maman!
Volez mon père!
1635
01:50:22,104 --> 01:50:24,724
Nous sommes les Sons of Fuckin 'Sieve!
1636
01:50:24,824 --> 01:50:27,603
Je reviens vers toi.
J'arrive.
1637
01:50:27,703 --> 01:50:29,483
J'arrive, Danny!
1638
01:50:29,583 --> 01:50:31,583
J'arrive.
1639
01:50:35,103 --> 01:50:39,343
(CRIS)
1640
01:50:41,262 --> 01:50:43,262
Mes garçons!
1641
01:50:44,342 --> 01:50:46,342
Mes garçons!
1642
01:50:48,222 --> 01:50:51,782
(CRIS)
1643
01:50:53,342 --> 01:50:54,961
Mes garçons!
1644
01:50:55,061 --> 01:50:57,181
(Crie indistinctement)
1645
01:51:49,938 --> 01:51:52,217
(BIRDSONG CALME)
1646
01:51:58,577 --> 01:52:00,577
NED: (TEARFULLY)
"J'avais le moniteur, Ma.
1647
01:52:02,657 --> 01:52:04,656
"Je suis un Fils de Sieve."
1648
01:52:10,496 --> 01:52:12,736
(LE BIRDSONG CALME CONTINUE)
1649
01:52:42,334 --> 01:52:44,814
(PORTE OUVRE, CLÉS JINGLE)
1650
01:52:54,053 --> 01:52:56,133
(PAS LENTS)
1651
01:53:23,971 --> 01:53:25,971
Ma, je suis désolée.
1652
01:53:27,051 --> 01:53:29,090
Il n'y a rien à regretter.
1653
01:53:33,650 --> 01:53:35,650
Je suis fier de toi, mon fils.
1654
01:53:42,729 --> 01:53:44,729
Regarde toi.
1655
01:53:49,129 --> 01:53:51,129
J'ai peur, maman.
1656
01:53:53,449 --> 01:53:55,389
Cela ne fait pas de moi
un lâche, n'est-ce pas?
1657
01:53:55,489 --> 01:53:57,488
Non, fils, ce n'est pas le cas.
1658
01:54:10,047 --> 01:54:12,047
Quand je vais...
1659
01:54:12,847 --> 01:54:14,847
..ils viendront.
1660
01:54:16,527 --> 01:54:18,727
ELLEN: Il y aura un gouverneur
et un prêtre.
1661
01:54:21,647 --> 01:54:23,866
Et ils vous accompagneront
là où cela doit être fait.
1662
01:54:23,966 --> 01:54:26,346
Laissez - nous Agneau de Dieu,
qui enlève les péchés ...
1663
01:54:26,446 --> 01:54:29,206
ELLEN: On me dit qu'un homme
du nom d'Upjohn le fera.
1664
01:54:30,846 --> 01:54:33,286
Laissez - nous Agneau de Dieu,
qui enlève les péchés du monde ...
1665
01:54:35,486 --> 01:54:37,422
ELLEN: Et ils vous demanderont
si vous voulez dire quelque chose,
1666
01:54:37,446 --> 01:54:39,705
mais ... non.
1667
01:54:39,805 --> 01:54:42,345
PRÊTRE: Kyrie eleison.
1668
01:54:42,445 --> 01:54:44,225
ELLEN: C'est difficile d'être fort
quand tu parles.
1669
01:54:44,325 --> 01:54:47,345
Croyons en un seul
Dieu, le Père tout - puissant ...
1670
01:54:47,445 --> 01:54:49,645
ELLEN: Tu ne dois pas leur donner
satisfaction.
1671
01:54:54,364 --> 01:54:57,844
Le moment venu, il vous
suffit de ... regarder droit devant vous ...
1672
01:54:59,804 --> 01:55:01,804
..et pensez à moi.
1673
01:55:05,284 --> 01:55:07,283
(
LE PRÊTRE CONTINUE DE RÉCITER LATIN)
1674
01:55:19,762 --> 01:55:22,962
PRÊTRE: Kyrie eleison.
Christe eleison.
1675
01:55:29,442 --> 01:55:31,882
(Respire de façon irrégulière)
1676
01:55:47,001 --> 01:55:49,000
Et que se passe-t-il ensuite?
1677
01:55:51,520 --> 01:55:53,520
Alors tu vas mourir comme une Kelly.
1678
01:56:10,159 --> 01:56:11,659
(Crie)
1679
01:56:11,759 --> 01:56:13,759
(CHOKES)
1680
01:56:19,398 --> 01:56:21,398
(BREF)
1681
01:56:42,597 --> 01:56:45,176
MAN: Qu'est-ce que
nous, les Australiens?
1682
01:56:45,276 --> 01:56:47,276
Quel est le problème avec nous?
1683
01:56:48,596 --> 01:56:50,596
N'avons-nous pas un Jefferson?
1684
01:56:51,596 --> 01:56:53,596
A Disraeli?
1685
01:56:54,836 --> 01:56:56,936
Ne pouvons-nous pas trouver
quelqu'un de mieux à admirer
1686
01:56:57,036 --> 01:56:59,035
qu'un voleur de chevaux
et un meurtrier?
1687
01:57:00,115 --> 01:57:01,615
Pourquoi devons-nous toujours faire
1688
01:57:01,715 --> 01:57:03,955
un tel
spectacle embarrassant de nous-mêmes?
1689
01:57:06,355 --> 01:57:09,795
J'ai devant moi
les écrits d'un fou.
1690
01:57:11,154 --> 01:57:14,734
Ma récompense pour avoir mis fin
à l'indignation de Kelly.
1691
01:57:14,834 --> 01:57:17,874
Il avait raison.
Son analyse était pauvre.
1692
01:57:20,034 --> 01:57:23,854
Le dernier jour, Ned Kelly
semblait calme mais pâle -
1693
01:57:23,954 --> 01:57:25,853
cet effet aurait pu
se produire
1694
01:57:25,953 --> 01:57:28,413
par le bonnet blanc
placé au-dessus de sa tête.
1695
01:57:28,513 --> 01:57:30,893
Alors qu'il se tenait sur la goutte,
1696
01:57:30,993 --> 01:57:35,493
fit-il remarquer à voix basse,
1697
01:57:35,593 --> 01:57:39,232
"C'est la vie."
1698
01:57:40,912 --> 01:57:42,912
Et avec le claquement de son cou ...
1699
01:57:45,432 --> 01:57:47,432
..le hors-la-loi
connu sous le nom de Ned Kelly ...
1700
01:57:49,432 --> 01:57:51,432
..était parti.
1701
01:57:58,751 --> 01:58:01,791
(APPLAUDISSEMENT)
1702
01:58:14,550 --> 01:58:17,310
(Acclamations et applaudissements s'estompent lentement
)
1703
01:58:23,309 --> 01:58:25,469
(CRISES DE CORDE)
1704
01:58:29,389 --> 01:58:32,169
NED: "Mon souhait pour vous,
mon cher enfant,
1705
01:58:32,269 --> 01:58:34,768
"est que tous les mots grossiers
et la cruauté
1706
01:58:34,868 --> 01:58:36,368
"J'ai raconté dans ces pages
1707
01:58:36,468 --> 01:58:38,448
"vous semble étrange et étranger,
1708
01:58:38,548 --> 01:58:42,408
"comme un conte étrange
d'un monde antique.
1709
01:58:42,508 --> 01:58:44,208
"Mais s'ils ne le font pas,
1710
01:58:44,308 --> 01:58:46,888
"et vous, comme moi,
avez souffert de l'injustice
1711
01:58:46,988 --> 01:58:49,087
"aux mains des oppresseurs,
1712
01:58:49,187 --> 01:58:51,727
"souviens-toi que tu es une Kelly,
1713
01:58:51,827 --> 01:58:56,327
"et n'oublie jamais que tu étais à
moi et que tu étais aimé.
1714
01:58:56,427 --> 01:58:58,967
"Tout ce qu'ils écrivent sur moi,
1715
01:58:59,067 --> 01:59:00,647
"quels que soient les noms qu'on me donne
1716
01:59:00,747 --> 01:59:03,166
"ou quels que soient les mensonges
qui me sont attribués,
1717
01:59:03,266 --> 01:59:05,966
"Je sais que beaucoup de choses sont vraies.
1718
01:59:06,066 --> 01:59:10,006
"Alors va dans le monde
et fais-en ce que tu veux.
1719
01:59:10,106 --> 01:59:12,606
"Écrivez votre propre histoire.
1720
01:59:12,706 --> 01:59:14,906
"Car tu es mon avenir maintenant."
1721
01:59:44,504 --> 01:59:47,743
(MUSIQUE PUNK ROCK)
1722
01:59:57,543 --> 02:00:00,722
♪ Je suis partout ♪
Je suis la star la nuit
1723
02:00:00,822 --> 02:00:04,002
♪ Je suis partout ♪
Je suis ta lumière de cigarette
1724
02:00:04,102 --> 02:00:07,882
♪ Je suis partout ♪
Je suis la gomme sur ta chaussure
1725
02:00:07,982 --> 02:00:11,282
♪ Je suis partout ♪
et je viens pour toi
1726
02:00:11,382 --> 02:00:14,681
♪ Je suis le mari de ma mère ♪
et le fils de mon père
1727
02:00:14,781 --> 02:00:18,121
♪ Et je suis un produit ♪
d'où j'ai commencé
1728
02:00:18,221 --> 02:00:21,521
♪ Je suis aussi la fille ♪
du passé récent
1729
02:00:21,621 --> 02:00:24,801
♪ Et je suis la mère ♪
d'un futur qui se réalise
1730
02:00:24,901 --> 02:00:28,360
♪ Oh, je suis partout ♪
De l'autre côté du lit
1731
02:00:28,460 --> 02:00:31,880
♪ Je suis partout ♪ Dans
ta tête
1732
02:00:31,980 --> 02:00:35,200
♪ Je suis partout ♪
Je suis ta lumière de cigarette
1733
02:00:35,300 --> 02:00:38,840
♪ Je suis partout ♪
Je suis la gomme sur ta chaussure
1734
02:00:38,940 --> 02:00:42,359
♪ Je suis partout ♪
Et je viens pour toi
1735
02:00:42,459 --> 02:00:45,719
♪ Je suis le mari de ma mère ♪
et le fils de mon père
1736
02:00:45,819 --> 02:00:48,999
♪ Et je suis un produit ♪
d'où j'ai commencé
1737
02:00:49,099 --> 02:00:52,799
♪ Je suis aussi la fille ♪
du passé récent
1738
02:00:52,899 --> 02:00:55,598
♪ Et je suis la mère ♪
de l'avenir se réalise
1739
02:00:55,698 --> 02:00:59,478
♪ Oh, je suis partout ♪
De l'autre côté du lit
1740
02:00:59,578 --> 02:01:02,918
♪ Je suis partout ♪ Dans
ta tête
1741
02:01:03,018 --> 02:01:06,438
♪ Je suis partout ♪
J'empoisonnerai tes pensées
1742
02:01:06,538 --> 02:01:10,137
♪ Je suis partout ♪
et je ne serai jamais attrapé. ♪
131903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.