Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,568 --> 00:00:13,768
(RÍEN)
2
00:00:19,288 --> 00:00:21,448
¡Tabernero!
3
00:00:21,488 --> 00:00:23,368
¡Otra jarra!
4
00:00:37,847 --> 00:00:40,407
-Muchacha, ¿cómo te llamas?
-Aurora.
5
00:00:40,447 --> 00:00:42,687
-Pero ¿cuántos años
crees que tienes?
6
00:00:42,847 --> 00:00:45,207
-Los suficientes ya, ¿no?
-¡Que me dejes!
7
00:00:45,247 --> 00:00:46,647
-Eh, sin tanta prisa.
8
00:00:46,687 --> 00:00:49,167
Vamos, si me das un beso
te dejo marchar.
9
00:00:49,207 --> 00:00:50,407
-¡Déjame ya!
10
00:00:50,447 --> 00:00:53,247
-Mujer, no te hagas la virtuosa.
Todos sabemos
11
00:00:53,287 --> 00:00:55,607
que las chicas como tú
nacéis aprendidas.
12
00:00:55,647 --> 00:00:59,327
-Señores, yo invito a la siguiente.
-¿A ti quién te ha llamado?
13
00:01:08,967 --> 00:01:10,367
-¡No!
14
00:01:10,407 --> 00:01:12,807
-¿Cómo te atreves
a levantarme la mano?
15
00:01:12,847 --> 00:01:16,007
-Señores, por favor,
dejad a mi hija, os lo suplico.
16
00:01:16,047 --> 00:01:18,247
-Tabernero,
os voy a hacer un favor,
17
00:01:18,287 --> 00:01:21,527
voy a enseñar a vuestra hija
a tratar a los caballeros.
18
00:01:21,566 --> 00:01:23,526
-¡No!
19
00:01:24,726 --> 00:01:27,726
¡Ah, ah!
20
00:01:27,766 --> 00:01:31,006
¡No, no! ¡Ah!
21
00:01:45,686 --> 00:01:48,726
El movimiento de tropas
se ha producido en el norte
22
00:01:48,766 --> 00:01:51,566
de la frontera con Navarra.
¿Creéis que Navarra
23
00:01:51,606 --> 00:01:55,006
puede caer en la guerra?
Conozco demasiado bien a Teobaldo
24
00:01:55,046 --> 00:01:58,166
y creo que quiere una guerra
aún menos que nosotros.
25
00:01:58,206 --> 00:02:01,006
Es todo un ardid
para intranquilizarnos.
26
00:02:01,046 --> 00:02:03,206
De todos modos,
ordenaré a los señores
27
00:02:03,246 --> 00:02:05,766
con tierras en la frontera
que estén atentos.
28
00:02:05,806 --> 00:02:07,886
Que nadie haga nada
sin mi permiso.
29
00:02:07,926 --> 00:02:11,486
Nos ha costado demasiado
la paz con los musulmanes
30
00:02:11,525 --> 00:02:15,885
y no estoy dispuesto a perderla
ahora con los cristianos.
31
00:02:18,005 --> 00:02:23,965
Rodrigo, el pueblo lleva
demasiado tiempo al límite.
32
00:02:24,005 --> 00:02:28,965
Debemos compensarles
de alguna manera.
33
00:02:29,685 --> 00:02:33,565
(LEE) "Y César cruzó el río Rubicón
para declararse en rebeldía."
34
00:02:35,925 --> 00:02:38,005
Martín.
35
00:02:38,045 --> 00:02:42,525
¿Cuáles fueron las palabras
de César al cruzar el río?
36
00:02:45,165 --> 00:02:47,805
Que el agua estaba fría.
37
00:02:49,165 --> 00:02:51,725
Por lo que veo,
el latín no es vuestro fuerte
38
00:02:51,765 --> 00:02:53,365
ni la historia tampoco.
39
00:02:55,804 --> 00:03:00,684
"Alea jacta est".
La suerte está echada.
40
00:03:00,724 --> 00:03:06,164
Esa es la frase que pronunció
el César en el paso del Rubicón.
41
00:03:06,204 --> 00:03:10,684
Un gran gobernante,
con agallas, ¿verdad, hijo?
44
00:03:17,924 --> 00:03:19,964
-Quizás ellos no piensen igual.
45
00:03:20,004 --> 00:03:24,884
Veo que sois un idealista, infante.
Es simple supervivencia.
46
00:03:24,924 --> 00:03:28,204
Ningún monarca permanece
si actúa contra su pueblo.
47
00:03:28,244 --> 00:03:31,484
Todos sabemos cómo acabó César.
-Cierto.
48
00:03:31,524 --> 00:03:35,764
¿Cuáles fueron las últimas palabras
de César, Martín?
49
00:03:41,284 --> 00:03:43,764
Ahora mismo no recuerdo.
50
00:03:43,803 --> 00:03:47,803
No importan las palabras,
sino que fue asesinado
51
00:03:47,843 --> 00:03:51,923
por traicionar a su pueblo
y al ideal de justicia.
52
00:03:51,963 --> 00:03:56,163
Me complace escuchar tus opiniones.
53
00:03:56,203 --> 00:03:59,723
¿Crees que serías capaz
de defenderlas
54
00:03:59,763 --> 00:04:04,563
con la misma convicción
en el próximo Consejo del reino?
55
00:04:05,683 --> 00:04:09,883
Padre, sería un honor.
Hasta ahora era mi hermano Sancho
56
00:04:09,923 --> 00:04:13,123
quien os acompañaba.
Es hora de que lo hagáis
57
00:04:13,163 --> 00:04:17,243
entre ambos. Te espero mañana.
No me defraudes.
58
00:04:22,643 --> 00:04:25,523
Señor, debéis venir inmediatamente.
59
00:04:25,563 --> 00:04:27,563
¿Qué ocurre?
60
00:04:35,002 --> 00:04:37,642
Se os manchará la capa, señor.
61
00:04:44,322 --> 00:04:47,482
Dios santo, es una niña.
62
00:04:47,522 --> 00:04:51,242
Debimos hacer justicia y ahorcarles
con nuestras propias manos,
63
00:04:51,282 --> 00:04:53,722
como a perros.
Entonces también vosotros
64
00:04:53,762 --> 00:04:55,882
habríais acabado en la horca.
65
00:04:55,922 --> 00:04:59,082
¿Quién sois?
Nos íbamos a casar
66
00:04:59,122 --> 00:05:02,962
la próxima primavera.
Lo haréis. Y os garantizo
67
00:05:03,002 --> 00:05:06,322
que yo cumpliré con mi deber
y haré justicia.
68
00:05:06,362 --> 00:05:10,602
No os ofendáis, pero no os creo.
Los nobles nunca pagan sus faltas.
69
00:05:11,922 --> 00:05:15,402
Si son culpables, pagarán por ello.
70
00:05:32,721 --> 00:05:34,681
¿Qué hace aquí?
71
00:05:34,721 --> 00:05:38,481
Uno de los jóvenes
es el hijo del Conde de Miranda.
72
00:06:00,681 --> 00:06:03,321
Padre.
Martín, espera.
73
00:06:08,800 --> 00:06:12,240
Nunca dejes que Oliva sepa
que tienes un punto débil
74
00:06:12,320 --> 00:06:14,240
o te destrozará.
75
00:06:32,520 --> 00:06:36,360
¿Dónde está Blanca?
Ha ido al mercado a comprar.
76
00:06:37,960 --> 00:06:42,160
Señor, Blanca se quedó ayer
muy disgustada.
77
00:06:42,200 --> 00:06:45,480
Ella desea tanto
entrar en palacio...
78
00:06:45,520 --> 00:06:50,880
Ha crecido soñando en convertirse
en dama de honor de la reina.
79
00:06:52,599 --> 00:06:56,319
Hay cosas más importantes
que lo que uno desea, Elvira.
80
00:06:56,359 --> 00:06:59,839
Lo hago por su bien, créeme.
81
00:07:02,679 --> 00:07:04,159
Hola.
82
00:07:08,119 --> 00:07:10,999
No vuelvas a salir sola
a la ciudad.
83
00:07:12,199 --> 00:07:15,279
Padre, solo iba al mercado,
faltaba leche.
84
00:07:18,239 --> 00:07:22,319
A partir de ahora, quiero
que salgas acompañada o no salgas.
85
00:07:22,359 --> 00:07:25,119
¿Está claro?
86
00:07:46,198 --> 00:07:50,638
(PRONUNCIA UNA ORACIÓN EN ÁRABE)
87
00:08:03,678 --> 00:08:07,558
¿Qué vas a hacer hoy, hija?
Ir con Rashid
88
00:08:07,598 --> 00:08:12,238
al mercado de las flores. Y luego
te prepararemos cordero con miel.
89
00:08:22,678 --> 00:08:26,478
Fátima, yo sé que esto
no es vida para ti.
90
00:08:26,477 --> 00:08:29,557
Yo no te eduqué para hacer recados
ni para convertirte
91
00:08:29,597 --> 00:08:33,397
en la esposa de nadie.
Igual deberías haberlo hecho,
92
00:08:33,437 --> 00:08:36,997
así me costaría menos
aceptar mi destino.
93
00:08:37,037 --> 00:08:40,717
Me duele más que a ti
ver malgastar tu talento.
94
00:08:40,757 --> 00:08:44,477
Si estuviésemos en un reino hermano
sería distinto,
95
00:08:44,517 --> 00:08:46,957
pero esto es Toledo.
No olvides nunca
96
00:08:46,997 --> 00:08:50,837
que para los musulmanes
esto es tierra hostil.
97
00:08:52,677 --> 00:08:56,517
Lo sé, padre.
Algún día será diferente,
98
00:08:56,557 --> 00:09:01,437
pero por ahora no puedes
significarte ni llamar la atención.
99
00:09:26,876 --> 00:09:30,596
Fátima, como nos descubran,
vuestro padre me ordenará azotar.
100
00:09:30,636 --> 00:09:33,836
Como mi padre me descubra a mí,
me hará algo aún peor,
101
00:09:33,876 --> 00:09:36,316
así que mejor que no lo haga.
102
00:09:46,276 --> 00:09:49,356
Llevaban toda la noche bebiendo.
103
00:09:49,396 --> 00:09:51,996
Y cada vez gritaban más.
104
00:09:52,036 --> 00:09:57,276
Y me miraban de una manera
que me asustaba.
105
00:10:03,875 --> 00:10:06,435
Pero mi deber era servirles.
106
00:10:08,315 --> 00:10:10,035
Prosigue.
107
00:10:15,155 --> 00:10:17,675
Pidieron otra jarra de vino.
108
00:10:18,715 --> 00:10:23,515
Y cuando se la llevé
bromearon sobre mí.
109
00:10:25,675 --> 00:10:30,915
Él intentó... tocarme.
110
00:10:32,555 --> 00:10:36,955
Yo quise soltarme,
pero él era más fuerte.
111
00:10:39,275 --> 00:10:42,635
Me agarraba e intentaba besarme.
112
00:10:42,675 --> 00:10:46,875
Y yo le pedía que me dejara ir,
113
00:10:46,914 --> 00:10:50,514
pero no me hacía caso.
114
00:10:52,154 --> 00:10:54,314
¿Nadie intentó ayudarte?
115
00:10:55,194 --> 00:10:57,514
Tenían espadas.
116
00:10:59,274 --> 00:11:03,514
Mi padre se acercó a la mesa.
117
00:11:03,554 --> 00:11:07,954
Le golpearon y lo tiraron al suelo.
118
00:11:09,954 --> 00:11:14,914
Entonces, yo le arrojé una jarra.
119
00:11:16,714 --> 00:11:19,274
Y eso les enfureció.
120
00:11:22,554 --> 00:11:24,634
¿Qué hicieron?
121
00:11:26,234 --> 00:11:28,314
Me golpeó.
122
00:11:28,354 --> 00:11:30,594
(Murmullo)
123
00:11:30,634 --> 00:11:33,274
Y me tiró en la mesa.
124
00:11:34,473 --> 00:11:36,993
Y entonces...
125
00:11:39,473 --> 00:11:42,553
Me forzaron.
126
00:11:42,633 --> 00:11:45,913
-¡Canallas!
-¡Sinvergüenzas!
127
00:11:50,593 --> 00:11:53,353
¿Quién lo hizo?
128
00:11:58,033 --> 00:12:00,113
Todos.
129
00:12:07,673 --> 00:12:12,153
¿Y nadie intentó ayudarte?
Mi padre lo intentó.
130
00:12:13,193 --> 00:12:19,153
Hasta que llegó mi prometido.
131
00:12:23,872 --> 00:12:27,872
No les pudieron hacer parar.
132
00:12:28,712 --> 00:12:33,152
¿Tienen los prisioneros
algo que añadir en su defensa?
133
00:12:44,872 --> 00:12:47,592
Se acabaron los testimonios.
134
00:12:47,632 --> 00:12:50,512
Mañana haré pública mi sentencia.
135
00:13:07,911 --> 00:13:11,911
¿Por qué se supone que debías saber
lo que dijo César antes de morir?
136
00:13:11,951 --> 00:13:14,831
Ese hombre murió
de todas maneras, ¿no?
137
00:13:14,871 --> 00:13:18,231
Además, para ser un guerrero
hace falta una buena espada,
138
00:13:18,271 --> 00:13:21,151
no saber historia.
¿Verdad, Fernando?
139
00:13:22,831 --> 00:13:25,991
Supongo que los conocimientos
son necesarios
140
00:13:26,031 --> 00:13:28,591
si quieres prosperar en la Corte.
141
00:13:32,311 --> 00:13:37,551
Martín, conozco a Oliva. Lo único
que pretende es dañar tu confianza.
142
00:13:37,591 --> 00:13:40,631
Pues lo ha conseguido.
Además, no es solo Oliva,
143
00:13:40,671 --> 00:13:44,631
también es mi padre. Ambos creen
que no soy suficientemente capaz
144
00:13:44,671 --> 00:13:47,511
para el puesto.
Para Oliva lo único que importa
145
00:13:47,551 --> 00:13:50,311
son las apariencias.
Pues consulta algún libro
146
00:13:50,351 --> 00:13:53,071
y aprende un par de frases
para impresionarle,
147
00:13:53,111 --> 00:13:56,111
a él y a tu padre.
Con eso bastará, créeme.
148
00:13:56,150 --> 00:13:59,910
Además, ¿crees que a mí Oliva
no me fustiga?
149
00:13:59,950 --> 00:14:03,510
Le encanta demostrar
que nunca podría ser rey.
150
00:14:03,550 --> 00:14:05,710
Quizás tu padre no opine lo mismo,
151
00:14:05,750 --> 00:14:08,830
te ha invitado
al Consejo del reino.
152
00:14:11,270 --> 00:14:13,950
Y le agradezco la gentileza,
pero sé de sobra
153
00:14:13,990 --> 00:14:16,710
que el heredero al trono
es mi hermano Sancho.
154
00:14:16,750 --> 00:14:20,030
Fernando, esta es la oportunidad
que tienes de demostrar
155
00:14:20,070 --> 00:14:23,150
tu verdadera valía,
no puedes fallar a tu padre.
156
00:14:26,630 --> 00:14:30,590
Tengo que hacer un recado
en la ciudad, volveré enseguida.
157
00:14:30,630 --> 00:14:34,470
-Empiezo a sospechar
que tienes una amante.
158
00:14:34,510 --> 00:14:37,950
-Tranquilo, que no nos movemos
de aquí.
159
00:14:44,709 --> 00:14:47,829
-Es una lástima que tengas
prohibido salir de palacio.
160
00:14:47,869 --> 00:14:50,269
-Sí, una verdadera lástima.
161
00:14:52,109 --> 00:14:54,669
-Es solo dar una vuelta
por la ciudad.
162
00:14:54,709 --> 00:14:58,349
-Además, que con estos ropajes
de plebeyo nadie me reconocerá.
163
00:15:13,829 --> 00:15:17,149
-Tenía que haber matado
a esa ramera.
164
00:15:23,189 --> 00:15:28,229
-¿Sabes qué puede pasarte
si te condenan, maldito estúpido?
165
00:15:28,268 --> 00:15:31,908
Sufrirás pena de cárcel
o destierro.
166
00:15:31,948 --> 00:15:34,308
Esos no te ajustician,
te despojarán
167
00:15:34,348 --> 00:15:37,948
de tu condición de caballero
y no podrás heredar mi título
168
00:15:37,988 --> 00:15:39,868
y mis posesiones.
169
00:15:46,548 --> 00:15:48,308
-Lo siento.
170
00:15:50,548 --> 00:15:52,548
Lo siento.
171
00:15:52,588 --> 00:15:54,668
Ayúdame.
172
00:15:55,548 --> 00:15:57,948
Ayúdame.
173
00:15:59,828 --> 00:16:03,268
-Por mucho que te desprecie,
eres mi único hijo.
174
00:16:03,308 --> 00:16:07,028
No permitiré que el heredero
del Conde de Miranda
175
00:16:07,068 --> 00:16:11,508
sea ahorcado como un vulgar
criminal plebeyo.
176
00:16:15,547 --> 00:16:18,347
-Deja en libertad a mi hijo.
-Señor, el prisionero
177
00:16:18,387 --> 00:16:21,307
no puede salir,
son órdenes del magistrado.
178
00:16:26,227 --> 00:16:30,067
Yo nunca pido las cosas dos veces.
179
00:16:33,907 --> 00:16:37,987
Bajad esa espada antes de que
os tengáis que arrepentir, Miranda.
180
00:16:41,227 --> 00:16:44,787
¿Quién os creéis vos
para darme órdenes?
181
00:16:44,827 --> 00:16:47,907
Yo no soy uno de vuestros soldados.
182
00:16:50,547 --> 00:16:53,267
Hablo en nombre del rey.
183
00:16:53,307 --> 00:16:56,107
Vuestro hijo será juzgado
y hasta ese momento
184
00:16:56,147 --> 00:16:59,627
permanecerá en los calabozos,
os guste o no.
185
00:17:03,226 --> 00:17:06,026
Os aseguro que no me place.
186
00:17:09,746 --> 00:17:13,226
¿Vais a desenvainar?
¿Vais a hacerme el honor
187
00:17:13,266 --> 00:17:15,946
de sacar vuestra espada?
188
00:17:25,386 --> 00:17:29,026
Nunca he desenvainado la espada
sin usarla, Conde.
189
00:17:29,066 --> 00:17:31,986
Y con vos no haré una excepción.
190
00:17:47,786 --> 00:17:49,866
Lleváoslo a los calabozos.
191
00:18:20,145 --> 00:18:23,105
¿Se puede saber dónde vas?
Estoy buscando a mi amo.
192
00:18:23,145 --> 00:18:25,945
Aquí las mujeres no pueden entrar.
Fuera de aquí.
193
00:18:25,985 --> 00:18:28,225
Es muy importante,
mi señor es Karim,
194
00:18:28,265 --> 00:18:31,345
debo darle un recado urgente.
He dicho fuera de aquí.
195
00:18:45,184 --> 00:18:48,344
He traído un médico
para que cure tus heridas.
196
00:18:49,224 --> 00:18:53,464
Señor, no puedo pagarlo.
No te preocupes por eso.
197
00:19:06,864 --> 00:19:10,784
Te vas a aplicar este ungüento
en todas las zonas doloridas.
198
00:19:15,864 --> 00:19:19,104
-¿Me van a quedar marcas
en el rostro?
199
00:19:19,144 --> 00:19:22,264
-No te preocupes,
en unos días no quedará ni rastro
200
00:19:22,304 --> 00:19:24,104
de las heridas.
201
00:19:30,503 --> 00:19:32,383
Gracias.
202
00:19:43,063 --> 00:19:47,543
Tengo miedo de que mi prometido
me rechace.
203
00:19:47,583 --> 00:19:53,103
Quizás me encuentra desagradable
después de lo sucedido.
204
00:19:55,743 --> 00:20:00,143
Eso no sucederá.
He visto cómo te mira.
205
00:20:00,183 --> 00:20:04,063
Sé que te quiere
y que ambos seréis felices.
206
00:20:04,103 --> 00:20:06,623
Nada cambiará eso.
207
00:20:12,182 --> 00:20:14,262
Gracias, señor.
208
00:20:25,942 --> 00:20:29,822
Has acudido al mejor lugar
para tu propósito.
209
00:20:29,862 --> 00:20:35,302
En este recinto descansa
todo el saber de Occidente,
210
00:20:35,342 --> 00:20:38,662
ejemplares perdidos
ahora recuperados.
211
00:20:38,702 --> 00:20:41,582
Hay de todas las materias
que buscas.
212
00:20:41,622 --> 00:20:45,862
En realidad, necesitaría ponerme
al día con algo de historia.
213
00:20:45,902 --> 00:20:48,662
Muy bien, allí, al fondo.
214
00:20:48,702 --> 00:20:51,942
Y un poco de latín y literatura.
215
00:20:53,222 --> 00:20:55,782
Por ahí.
216
00:20:55,822 --> 00:20:59,662
Y quizás, matemáticas.
Al fondo.
217
00:20:59,661 --> 00:21:02,821
Bueno, si alguien
te pone algún problema,
218
00:21:02,861 --> 00:21:07,021
di que tienes mi permiso.
Gracias, Abraham.
219
00:21:26,941 --> 00:21:28,741
Disculpe...
220
00:21:48,820 --> 00:21:51,940
-¿Tú crees que alguna está casada?
-Yo creo que han visto
221
00:21:51,980 --> 00:21:55,580
muchos maridos
pero que ninguno era el suyo.
222
00:22:02,580 --> 00:22:03,820
Hola.
223
00:22:06,220 --> 00:22:10,140
-La verdad que es una pena dejar
a estas doncellas tan simpáticas
224
00:22:10,180 --> 00:22:12,860
en el mejor momento.
-¿Qué doncellas?
225
00:22:16,220 --> 00:22:19,620
-Eh, tú, deja a mi mujer.
-¿Es tu mujer?
226
00:22:19,660 --> 00:22:22,380
(RÍEN)
¿Y cómo se llama?
227
00:22:55,899 --> 00:22:59,059
-Conde. ¿Me acompañáis?
228
00:23:00,859 --> 00:23:04,739
Si lo escuchado en el juicio
no os ha quitado el apetito, claro.
229
00:23:06,499 --> 00:23:09,299
-Tenéis que ayudarme
a salvar a mi hijo.
230
00:23:11,659 --> 00:23:16,379
-Humberto necesita rezar
y arrepentirse de sus pecados.
231
00:23:16,419 --> 00:23:20,099
Tendrá todo mi apoyo espiritual.
232
00:23:32,058 --> 00:23:35,458
-Debéis hablar con el rey
y obligarle a imponer su voluntad
233
00:23:35,498 --> 00:23:37,258
al magistrado.
234
00:23:37,298 --> 00:23:40,378
-Lo que ha hecho vuestro hijo
es indefendible.
235
00:23:40,418 --> 00:23:44,858
Además, ¿cómo podría?
El rey respeta a don Rodrigo.
236
00:23:49,098 --> 00:23:52,898
-Sé demasiados secretos
sobre vos, arzobispo,
237
00:23:52,938 --> 00:23:56,378
los suficientes
como para haceros caer
238
00:23:56,418 --> 00:23:58,778
media docena de veces.
239
00:23:59,618 --> 00:24:01,938
-¿Me estáis amenazando?
240
00:24:09,617 --> 00:24:13,337
-Haced lo que sea necesario, pero
si mi hijo no queda en libertad,
241
00:24:13,377 --> 00:24:15,737
no será el único en pagar.
242
00:24:19,257 --> 00:24:21,737
Y si os queda algún escrúpulo,
243
00:24:21,777 --> 00:24:26,417
recordad que no solo la vida
de mi hijo está en peligro.
244
00:24:55,176 --> 00:24:58,496
No esperaba encontraros
tan lejos de palacio, Rodrigo.
245
00:24:58,536 --> 00:25:03,136
Siempre es un placer
volver a veros, señora.
246
00:25:14,776 --> 00:25:16,936
Tengo entendido
que habéis prohibido
247
00:25:16,976 --> 00:25:19,336
a vuestra hija Blanca
entrar en palacio.
248
00:25:19,376 --> 00:25:22,256
¿Puedo preguntaros la razón?
No creo que la Corte
249
00:25:22,296 --> 00:25:25,456
sea el ambiente más adecuado
para una niña como ella.
250
00:25:25,496 --> 00:25:27,856
Creía que ya había cumplido
los 16 años.
251
00:25:27,896 --> 00:25:31,056
Muchas damas de honor
a mis servicios son más jóvenes.
252
00:25:31,096 --> 00:25:34,896
A menos que haya alguna compañía
concreta que os provoque rechazo
253
00:25:34,936 --> 00:25:37,616
y que no queréis
que vuestra hija frecuente.
254
00:25:37,656 --> 00:25:41,216
Sabes de sobra que no podría
encontrar a nadie mejor que vos
255
00:25:41,255 --> 00:25:44,615
para educar a mi hija.
Entonces, revocad vuestra decisión.
256
00:25:44,655 --> 00:25:48,495
Pensad en Blanca, os lo suplico.
Para un joven noble solo existen
257
00:25:48,535 --> 00:25:52,735
dos caminos posibles: entrar
en la Corte o en un convento.
258
00:25:52,775 --> 00:25:56,455
El mundo es un sitio peligroso
para una joven de su edad.
259
00:25:56,495 --> 00:26:00,735
Sé lo que os aflige, Rodrigo,
estoy al corriente
260
00:26:00,775 --> 00:26:03,655
de lo que le ha pasado
a esa pobre joven.
261
00:26:03,695 --> 00:26:06,735
Pero no podéis proteger eternamente
a vuestra hija
262
00:26:06,775 --> 00:26:09,055
reteniéndola en casa.
Lo sé.
263
00:26:09,095 --> 00:26:11,775
Yo velaré personalmente
para guiar a Blanca
264
00:26:11,815 --> 00:26:15,175
y la mantendré alejada
de compañías indeseables.
265
00:26:17,495 --> 00:26:21,135
La protegeré como si fuera
mi propia hija.
266
00:26:25,854 --> 00:26:28,454
A menos que ya no confiéis en mí.
267
00:26:49,534 --> 00:26:53,334
(LEE LATÍN CON DIFICULTAD)
268
00:26:57,014 --> 00:26:59,494
Está todo en latín.
269
00:27:12,653 --> 00:27:16,533
Disculpe, quería preguntarle
si sabe dónde están los libros
270
00:27:16,573 --> 00:27:19,933
en romance.
¿Romance?
271
00:27:19,973 --> 00:27:24,333
La lengua vulgar,
en lo que estamos hablando vos y yo
272
00:27:24,373 --> 00:27:27,973
en estos momentos.
la lengua de la cultura es el latín
273
00:27:28,013 --> 00:27:32,613
o el árabe o el hebreo.
Pero eso no sabe leerlo casi nadie.
274
00:27:32,653 --> 00:27:35,093
Los sabemos leer nosotros.
275
00:27:35,133 --> 00:27:39,453
Si quieres permanecer aquí,
estaría bien que los aprendieras.
276
00:27:51,693 --> 00:27:54,653
¿Qué haces aquí?
¿Qué haces tú aquí?
277
00:27:54,693 --> 00:27:57,253
¿Me estás siguiendo?
Por supuesto que no.
278
00:27:57,293 --> 00:28:00,773
¿Y qué haces disfrazada de hombre?
No es de tu incumbencia.
279
00:28:00,812 --> 00:28:04,492
¿Quieres dejar de seguirme?
¿Quieres dejar de huir de mí?
280
00:28:04,532 --> 00:28:06,932
Lo haría si me dejaras en paz
de una vez.
281
00:28:13,252 --> 00:28:15,852
Créeme, Navarra
no entrará en guerra.
282
00:28:15,892 --> 00:28:18,972
Espero que no os equivoquéis,
porque no podría llegar
283
00:28:19,012 --> 00:28:23,452
en peor momento, con el juicio
de esa pobre tabernera en marcha.
284
00:28:23,492 --> 00:28:26,772
No comprendo
que tiene que ver Navarra
285
00:28:26,812 --> 00:28:31,492
con el juicio de esa joven forzada.
Es el hijo del Conde de Miranda
286
00:28:31,532 --> 00:28:35,892
quien espera veredicto. Sin duda,
su padre consideraría una afrenta
287
00:28:35,932 --> 00:28:38,932
ver al heredero de su casa
condenado.
288
00:28:38,972 --> 00:28:42,412
En mi reino no hay nadie
por encima de la ley.
289
00:28:42,452 --> 00:28:45,332
Miranda ya sintió
que le desairabais
290
00:28:45,372 --> 00:28:48,052
al nombrar a otro magistrado.
291
00:28:48,091 --> 00:28:51,771
Y si ahora su hijo
es condenado por don Rodrigo...
292
00:28:51,811 --> 00:28:56,731
¿Insinuáis que su fidelidad
está en entredicho?
293
00:28:56,771 --> 00:29:01,131
Quizás no sea demasiado razonable
ponerle a prueba tan a menudo.
294
00:29:05,531 --> 00:29:10,171
Rodrigo es un hombre justo.
Es un hombre justo y orgulloso.
295
00:29:10,211 --> 00:29:14,411
Una vez que tome su decisión,
nada le haré apartarse de ella,
296
00:29:14,451 --> 00:29:16,771
ni siquiera vos.
297
00:29:16,811 --> 00:29:20,651
Quizás el magistrado
debería pensar menos
298
00:29:20,691 --> 00:29:23,771
en satisfacer
su sentido de la justicia,
299
00:29:23,811 --> 00:29:27,131
al fin y al cabo,
un sentimiento egoísta,
300
00:29:27,171 --> 00:29:32,491
y pensar más en vos
y en los intereses del reino.
301
00:29:38,690 --> 00:29:40,930
No te quiero volver a ver por aquí.
302
00:29:40,970 --> 00:29:43,610
Muchas gracias, cristiano.
La culpa es tuya,
303
00:29:43,650 --> 00:29:46,210
las mujeres no podéis
entrar en la escuela.
304
00:29:46,250 --> 00:29:48,930
Quizás ahora entiendas
qué hacía vestida así.
305
00:29:48,970 --> 00:29:52,850
Solo pretendía devolverte el libro.
¿Intentas disculpar tu torpeza?
306
00:29:52,890 --> 00:29:55,130
Siempre huyes de mí.
¿Me tienes miedo?
307
00:29:55,170 --> 00:29:58,290
Debería tenerlo, no hago más
que encontrarme contigo.
308
00:30:02,050 --> 00:30:05,290
Ni siquiera es seguro
que nos vean juntos en la calle.
309
00:30:05,330 --> 00:30:07,850
Lo que debería preocuparte
es que tu padre
310
00:30:07,890 --> 00:30:10,850
te tomara por una amante
si te viera así vestida.
311
00:30:10,890 --> 00:30:15,130
Parece que sí te dedicas
a seguirme y espiarme.
312
00:30:15,170 --> 00:30:18,570
No te seguía,
estaba buscando un libro.
313
00:30:18,610 --> 00:30:21,730
Ya he visto que no has sido capaz
de estar concentrado
314
00:30:21,769 --> 00:30:25,729
ni un instante. ¿Entendiste algo
o era demasiado complicado para ti?
315
00:30:25,769 --> 00:30:29,129
Vaya, ahora la que parece
que me estaba espiando eras tú.
316
00:30:29,169 --> 00:30:31,409
¿Cuánto tiempo estuviste mirándome?
317
00:30:31,449 --> 00:30:34,609
Déjame en paz, no quiero
volver a verte, ¿está claro?
318
00:30:36,209 --> 00:30:38,289
Y no me sigas más.
319
00:31:00,129 --> 00:31:02,769
Estos pendientes
pertenecían a tu madre.
320
00:31:02,809 --> 00:31:06,769
Los estrenó la primera vez
que entró en palacio.
321
00:31:09,768 --> 00:31:12,408
He pensado que mañana
podías llevarlos.
322
00:31:13,888 --> 00:31:17,288
A menos que ya no quieras
ser dama de la reina.
323
00:31:17,328 --> 00:31:18,968
¿Qué?
324
00:31:20,768 --> 00:31:22,568
Padre, gracias.
325
00:31:23,528 --> 00:31:25,208
Gracias.
326
00:31:25,248 --> 00:31:27,808
Espero no tener que arrepentirme.
327
00:31:27,848 --> 00:31:31,048
Padre, os prometo
que no os defraudaré nunca.
328
00:31:47,088 --> 00:31:50,528
Beatriz, ¿habéis visto
al infante Fernando?
329
00:31:50,528 --> 00:31:52,808
No está en su cuarto.
No lo he visto
330
00:31:52,848 --> 00:31:57,488
desde que salió esta mañana.
¿Salir? ¿Dónde?
331
00:31:57,527 --> 00:32:00,647
No lo sé,
solo sé que salió de palacio.
332
00:32:08,167 --> 00:32:10,247
¿Qué hacéis tan solo, Martín?
333
00:32:10,287 --> 00:32:13,367
¿Buscabais al infante Fernando?
334
00:32:16,887 --> 00:32:20,167
Me preocuparía saber que la persona
encargada de protegerle
335
00:32:20,207 --> 00:32:21,927
le ha perdido de vista.
336
00:32:21,967 --> 00:32:24,047
En absoluto, arzobispo.
337
00:32:25,407 --> 00:32:29,487
Hablábamos del infante, majestad.
¿Ha ocurrido algo?
338
00:32:29,527 --> 00:32:34,527
No, no, majestad.
Vuestro hijo se encuentra cazando.
339
00:32:34,527 --> 00:32:38,647
Quizá pase la tarde fuera,
he venido a advertirlo a palacio.
340
00:32:38,687 --> 00:32:42,287
Recordadle que mañana
a primera hora tiene que estar
341
00:32:42,326 --> 00:32:45,766
en el Consejo del reino.
342
00:32:45,806 --> 00:32:49,486
Lo estará, majestad,
le doy mi palabra de honor.
343
00:33:05,246 --> 00:33:06,806
-¿Qué ha pasado?
344
00:33:12,046 --> 00:33:16,126
Lo último que recuerdo es que tenía
a una mujer entre mis brazos.
345
00:33:16,166 --> 00:33:19,726
-Nos han metido aquí por armar
jaleo y meternos en una pelea.
346
00:33:21,726 --> 00:33:25,286
-¿Qué pelea?
Nosotros solo recibimos.
347
00:33:27,446 --> 00:33:29,966
-Creo que he bebido demasiado.
348
00:33:37,525 --> 00:33:39,645
-Eso es mío.
349
00:33:41,205 --> 00:33:44,845
-Es que es el único que hay.
Si no, ¿qué hago?
350
00:33:54,805 --> 00:33:57,405
-Hay que salir de aquí.
351
00:33:59,925 --> 00:34:02,405
Guardia, guardia, guardia.
352
00:34:03,925 --> 00:34:06,085
Exijo que nos liberen
inmediatamente.
353
00:34:06,125 --> 00:34:08,765
-¿Tienes dinero, escoria?
-Te vas a arrepentir
354
00:34:08,805 --> 00:34:10,565
de haberme llamado eso.
355
00:34:12,165 --> 00:34:14,405
Tenía una bolsa con maravedíes.
356
00:34:17,164 --> 00:34:19,404
Ahí viene el violador.
357
00:34:21,204 --> 00:34:25,284
Traednos a ese noble, nosotros
le daremos lo que se merece.
358
00:34:33,204 --> 00:34:36,004
Vosotros tampoco parecéis
de los nuestros.
359
00:34:38,644 --> 00:34:42,844
Vuestras manos son muy finas,
nunca has trabajado con ellas.
360
00:34:42,884 --> 00:34:45,884
-¿No has visto cómo vestimos
y cómo olemos?
361
00:34:45,924 --> 00:34:50,004
Yo soy Cristóbal Díez,
mi madre es criada.
362
00:34:50,044 --> 00:34:53,204
Y mi padre era Pelayo Díez,
soldado del rey
363
00:34:53,244 --> 00:34:56,564
que sirvió a las órdenes
de don Rodrigo Pérez de Ayala,
364
00:34:56,604 --> 00:34:59,444
muerto en el cerco
de Jerez de la Frontera.
365
00:34:59,444 --> 00:35:01,964
Desde que nací solo he hecho
de mula de carga.
366
00:35:02,004 --> 00:35:05,324
Y este es hijo de una lavandera,
de padre desconocido.
367
00:35:13,483 --> 00:35:16,523
-¿Por qué yo no tengo padre?
-Fernando, hazme caso,
368
00:35:16,563 --> 00:35:20,963
nadie aquí debe saber quién eres
o no saldrás vivo de este calabozo.
369
00:35:35,923 --> 00:35:39,523
-¿Sabe alguien más que el infante
está en el calabozo?
370
00:35:39,563 --> 00:35:43,403
-Nadie, ni siquiera Martín,
solo yo les he seguido.
371
00:35:48,923 --> 00:35:52,683
-Es una ocasión
que no podemos desaprovechar.
372
00:35:54,242 --> 00:35:56,122
Mátalo.
373
00:36:10,842 --> 00:36:12,682
Es para vos.
374
00:36:13,722 --> 00:36:16,362
Un regalo del príncipe Sancho.
375
00:36:35,842 --> 00:36:39,922
Os agradezco el regalo, mi señor,
pero no puedo aceptarlo.
376
00:36:43,521 --> 00:36:45,361
¿Os parece poco para vos?
377
00:36:53,161 --> 00:36:55,801
Os aseguro
que son rubíes auténticos.
378
00:36:55,841 --> 00:36:58,081
-¿Cuánto os ha costado?
379
00:37:02,281 --> 00:37:04,561
-¿Cómo?
-Así sabría en cuánto estimáis
380
00:37:04,601 --> 00:37:08,761
mi dignidad. ¿Con este regalo
pretendéis compensar
381
00:37:08,881 --> 00:37:10,761
vuestro comportamiento
del otro día?
382
00:37:12,841 --> 00:37:17,001
Os aseguro que no estoy en venta.
-Esperad.
383
00:37:44,840 --> 00:37:48,920
-¿Vais a forzarme otra vez,
príncipe?
384
00:38:10,799 --> 00:38:12,839
¿Habéis visto a dos jóvenes?
385
00:38:12,879 --> 00:38:15,679
De mi misma edad.
Uno de ellos, bien vestido.
386
00:38:19,399 --> 00:38:22,679
¿Ha visto a dos jóvenes nobles?
Pregunta en la taberna
387
00:38:22,719 --> 00:38:25,999
de la calle de los artesanos.
Gracias.
388
00:38:28,759 --> 00:38:32,239
Ya he preguntado en casi todas
las tabernas de la ciudad.
389
00:38:43,719 --> 00:38:47,199
Perdonad, ¿habéis visto
a dos jóvenes, uno así de alto
390
00:38:47,239 --> 00:38:49,999
y otro un poco más bajo?
Ahora vas a pagar tú
391
00:38:50,039 --> 00:38:53,039
lo que no pagaron tus amigos.
¿Qué queréis decir?
392
00:38:53,079 --> 00:38:56,279
Otro que no quiere pagar.
A tus amigos se los llevaron
393
00:38:56,319 --> 00:39:00,119
a prisión, por pendencieros.
¿Cómo?
394
00:39:02,038 --> 00:39:04,798
-Cien maravedíes para ti
y para tu compinche.
395
00:39:04,838 --> 00:39:09,078
-Sí, sí, de acuerdo.
-Recuerda, el joven debe morir.
396
00:39:09,118 --> 00:39:13,318
No me vale otra cosa.
Lo quiero muerto.
397
00:39:13,358 --> 00:39:16,758
-No os preocupéis,
tengo al hombre adecuado.
398
00:39:27,838 --> 00:39:31,038
Navarra ha colocado tropas
cerca de Nájera.
399
00:39:31,078 --> 00:39:34,358
Hay que reunir la mayor cantidad
de fuerzas disponibles
400
00:39:34,398 --> 00:39:36,198
en la frontera.
Así será.
401
00:39:36,238 --> 00:39:38,958
Tenemos que procurar
que todos nuestros nobles
402
00:39:38,998 --> 00:39:41,998
estén junto a nosotros,
no podemos permitir
403
00:39:42,038 --> 00:39:46,158
que un agravio se lo impida,
sobre todo a Miranda.
404
00:39:46,197 --> 00:39:51,517
Sabes que es el vasallo
más poderoso que tengo.
405
00:39:53,317 --> 00:39:56,877
No creo que pueda admitirme
otra afrenta.
406
00:39:58,637 --> 00:40:01,957
¿Estáis pidiéndome que condicione
mi decisión de mañana?
407
00:40:01,997 --> 00:40:05,877
Te estoy pidiendo que seas
consciente de la situación general.
408
00:40:05,917 --> 00:40:09,917
Lo soy, pero recordad vos que hay
una joven forzada salvajemente.
409
00:40:09,957 --> 00:40:13,237
Ya basta, Rodrigo, hay cosas
más importantes en el reino
410
00:40:13,277 --> 00:40:16,597
que el honor ultrajado
de la hija de un tabernero.
411
00:40:18,717 --> 00:40:24,557
Rodrigo, te estoy pidiendo
que tengas miras amplias
412
00:40:24,597 --> 00:40:29,477
y, sobre todo, visión de Estado
413
00:40:29,517 --> 00:40:32,397
antes de emitir tu veredicto.
414
00:40:35,436 --> 00:40:39,436
¿Me pediríais lo mismo
si la joven forzada fuese mi hija?
415
00:40:39,476 --> 00:40:42,276
¿O la vuestra?
416
00:40:59,916 --> 00:41:03,236
Debéis ayudarme. ¿Tenéis presos
a dos jóvenes nobles
417
00:41:03,276 --> 00:41:06,076
de altura y apariencia
similar a la mía?
418
00:41:06,116 --> 00:41:08,356
¿Tenéis dinero?
Puedo conseguirlo.
419
00:41:08,396 --> 00:41:12,036
Os daré cuanto queráis,
pero tenéis que liberarles.
420
00:41:12,076 --> 00:41:17,156
Cuando traigáis el dinero
hablaremos. Ahora fuera de aquí.
421
00:41:38,635 --> 00:41:41,195
Tú, levántate, estoy cansado.
422
00:41:45,155 --> 00:41:47,755
¿Alguien más
quiere compartir la cama?
423
00:42:03,075 --> 00:42:06,635
-Me gusta tu anillo.
-A mí también.
424
00:42:13,074 --> 00:42:16,794
-En mi mano quedaría mejor.
-Pero si ni siquiera te va a entrar
425
00:42:16,834 --> 00:42:19,994
en el dedo, hombre,
que los tienes como longanizas.
426
00:42:20,034 --> 00:42:23,354
Por favor...
Toma el anillo, toma el anillo.
427
00:42:23,394 --> 00:42:25,914
Ya lo tienes, ya lo tienes.
428
00:42:29,714 --> 00:42:32,674
La próxima vez, dale todo
lo que te pida a la primera.
429
00:42:32,714 --> 00:42:36,074
-Debo volver a palacio.
Si no estoy mañana en el Consejo,
430
00:42:36,114 --> 00:42:38,554
quedaré en evidencia
delante de mi padre.
431
00:42:38,594 --> 00:42:41,834
-Ahora hay cosas más importantes
que defraudar a tu padre.
432
00:42:42,914 --> 00:42:45,074
Yo haré guardia
mientras tú duermes.
433
00:42:45,114 --> 00:42:47,914
Si se acerca,
se las tendrá que ver conmigo.
434
00:42:49,794 --> 00:42:52,914
-Le veo muy capaz
de matarnos a los dos.
435
00:44:19,512 --> 00:44:23,912
Martín, ¿dónde vais tan temprano?
Tengo que acompañar al infante.
436
00:44:23,952 --> 00:44:26,232
Pero yo pensaba
ir contigo a palacio,
437
00:44:26,272 --> 00:44:29,432
es mi primer día en la Corte.
Me alegro mucho por ti,
438
00:44:29,471 --> 00:44:33,511
es lo que siempre habías querido.
Con el regreso de padre,
439
00:44:33,551 --> 00:44:36,951
al menos uno de nosotros
ha conseguido su sueño.
440
00:44:41,511 --> 00:44:42,991
Martín.
441
00:44:45,671 --> 00:44:49,471
¿Demasiado pronto?
No, no para ti.
442
00:44:49,511 --> 00:44:51,791
Desayuna con nosotros.
443
00:44:51,831 --> 00:44:55,591
-Elvira, ¿qué traje me pongo?
Ayúdame.
444
00:44:55,631 --> 00:45:00,231
Quiero impresionar a la reina.
-Vamos arriba, a ver qué os ponéis.
445
00:45:04,871 --> 00:45:07,111
Está radiante.
446
00:45:10,071 --> 00:45:13,151
Me pregunto cómo sabía la reina
que yo no quería
447
00:45:13,191 --> 00:45:15,751
que Blanca entrase en la Corte.
448
00:45:19,350 --> 00:45:21,670
Solo te lo diré una vez.
449
00:45:21,710 --> 00:45:24,070
Si en algo aprecias
nuestra amistad,
450
00:45:24,110 --> 00:45:27,470
no te vuelvas a interponer
entre mis hijos y yo.
451
00:45:33,750 --> 00:45:37,230
¿Cómo está la ciudad?
¿Se habla del juicio?
452
00:45:37,270 --> 00:45:41,270
Los ánimos están caldeados
y tensos.
453
00:45:41,310 --> 00:45:44,310
Lo que relató la joven
ha calado en el pueblo
454
00:45:44,350 --> 00:45:48,630
y nadie duda de la culpabilidad
de los nobles.
455
00:45:48,670 --> 00:45:53,550
Lo que se preguntan es si tú
te atreverás a condenarles.
456
00:45:55,990 --> 00:46:00,270
No es una cuestión de valentía,
hay más cosas en juego,
457
00:46:00,310 --> 00:46:03,590
razones de Estado.
Ya me imagino
458
00:46:03,629 --> 00:46:07,549
cuáles son esas razones.
Yo creía que tu puesto consistía
459
00:46:07,589 --> 00:46:11,749
en hacer justicia, no política.
Sabes de sobra que muchas veces
460
00:46:11,789 --> 00:46:15,309
es imposible separar una de otra.
Rodrigo.
461
00:46:15,349 --> 00:46:19,949
Tú eres el magistrado de toda
la ciudad, de ricos y pobres,
462
00:46:20,069 --> 00:46:24,309
nobles y plebeyos, de cristianos,
musulmanes y judíos.
463
00:46:24,389 --> 00:46:29,869
Solo tú puedes defender
a los más débiles de la gente
464
00:46:29,869 --> 00:46:34,429
como el hijo de Miranda.
Si no condenas a esos nobles,
465
00:46:34,509 --> 00:46:40,269
demostrarás que nadie puede confiar
en la justicia del rey.
466
00:47:02,028 --> 00:47:04,748
Cristóbal, duérmete,
que no hay peligro.
467
00:47:24,428 --> 00:47:26,428
Es solo un momento.
468
00:47:34,548 --> 00:47:36,348
Carcelero.
469
00:47:36,387 --> 00:47:39,267
Señor, ¿qué queréis?
Vengo a por los dos hombres
470
00:47:39,307 --> 00:47:42,867
que trajeron ayer.
Con esto debería bastar.
471
00:47:42,907 --> 00:47:46,307
Me han pagado bastante por esos,
pero aun así no rechazaré
472
00:47:46,347 --> 00:47:48,867
vuestro oro.
¿Qué queréis decir?
473
00:47:49,907 --> 00:47:52,147
¡Contestad!
474
00:47:52,187 --> 00:47:56,027
Juro que pensé que erais amigo
del hombre que me hizo el encargo.
475
00:47:56,067 --> 00:47:58,667
¿Qué hombre?
El hombre que vestía de negro,
476
00:47:58,707 --> 00:48:00,667
el hombre sin rostro.
477
00:48:02,107 --> 00:48:04,587
Llevadme hasta ellos. ¡Rápido!
478
00:48:28,226 --> 00:48:30,466
¿Estáis bien?
479
00:48:33,826 --> 00:48:37,466
-Me has salvado la vida.
-No lo hice por vos, sino por él.
480
00:48:39,066 --> 00:48:41,546
-¿Por mí?
-Conocí a tu padre,
481
00:48:41,586 --> 00:48:44,266
luché junto a él
en la toma de Cádiz.
482
00:48:44,306 --> 00:48:47,906
Pelayo era un buen hombre,
siento saber que ha muerto.
483
00:48:47,946 --> 00:48:50,066
-Si eras soldado,
¿por qué estás aquí?
484
00:48:50,106 --> 00:48:51,626
-Golpeó a un noble.
485
00:48:51,666 --> 00:48:54,426
-Quería comprar mis tierras
por la décima parte
486
00:48:54,466 --> 00:48:56,946
de lo que mi padre pagó al suyo
por ellas.
487
00:48:56,986 --> 00:49:01,426
-Podéis recurrir a la justicia.
-Esta es la justicia para nosotros.
488
00:49:03,706 --> 00:49:08,026
Por el valor de este anillo podría
comprar la mitad de mis tierras.
489
00:49:10,625 --> 00:49:12,865
-Entonces, quédatelo.
490
00:49:15,425 --> 00:49:18,505
Hay que volver a palacio.
Piensan que estamos de caza,
491
00:49:18,545 --> 00:49:21,025
pero el Consejo del rey
va a comenzar.
492
00:49:22,505 --> 00:49:25,225
Lo siento, señor,
no sabía que erais vos.
493
00:49:25,425 --> 00:49:27,825
Al menos decidme vuestro nombre.
494
00:49:30,665 --> 00:49:32,985
Es el infante Fernando.
495
00:49:43,225 --> 00:49:46,385
¿Blanca Pérez de Ayala?
Yo soy Beatriz de Somacarrera,
496
00:49:46,425 --> 00:49:48,665
soy también dama de honor
de la reina.
497
00:49:48,705 --> 00:49:52,665
Perdonad mi retraso, pero mi criada
me avisó tarde y soy muy dormilona.
498
00:49:52,705 --> 00:49:55,865
No se lo diréis a Diana, ¿verdad?
-¿Quién es Diana?
499
00:49:55,904 --> 00:49:58,064
-Es la primera dama de honor.
500
00:49:58,104 --> 00:50:00,744
Tenéis que tener cuidado con ella.
501
00:50:00,784 --> 00:50:03,264
Para ella tiene que estar
todo perfecto.
502
00:50:03,304 --> 00:50:06,264
-¿Diana es quien me va a contar
mis obligaciones?
503
00:50:06,304 --> 00:50:10,144
-Sí. Nuestro deber es que la reina
tenga todo preparado y resuelto.
504
00:50:10,184 --> 00:50:13,064
Mirad, mirad, el caballero
Humberto de Miranda.
505
00:50:13,784 --> 00:50:17,504
Humberto nunca me había saludado,
está claro que es por vos.
506
00:50:17,544 --> 00:50:20,664
¿A que es muy apuesto?
-Está acusado de haber forzado
507
00:50:20,704 --> 00:50:22,704
a una joven.
-Yo no me lo creo.
508
00:50:22,744 --> 00:50:26,224
¿Por qué va a forzar a una doncella
alguien que puede tener
509
00:50:26,264 --> 00:50:27,784
a quien quiera?
510
00:50:28,264 --> 00:50:31,664
Bueno, avisaré a la reina
de que ya estás aquí.
511
00:50:59,543 --> 00:51:02,463
-Ese vestido te queda mucho mejor
a ti que a mí.
512
00:51:02,503 --> 00:51:04,263
Es tuyo.
513
00:51:04,303 --> 00:51:08,143
-Majestad, disculpe,
es una torpeza.
514
00:51:08,183 --> 00:51:11,623
Yo no podría aceptarlo.
-Primera lección.
515
00:51:11,663 --> 00:51:15,423
No se rechazan
los regalos de la reina.
516
00:51:17,463 --> 00:51:19,703
Ven, acércate.
517
00:51:27,063 --> 00:51:29,143
Eso es, mucho mejor.
518
00:51:30,182 --> 00:51:32,742
Ayúdame a arreglar mi pelo.
519
00:51:37,982 --> 00:51:39,862
Toma.
520
00:51:41,982 --> 00:51:46,142
Llevas unos pendientes preciosos.
-Eran de mi madre.
521
00:51:46,182 --> 00:51:49,102
Mi padre me contó
que los llevaba puestos
522
00:51:49,142 --> 00:51:51,742
el primer día de entrar en palacio.
523
00:51:56,502 --> 00:52:00,622
Majestad, mi aya me contó
que el rey y vos
524
00:52:00,662 --> 00:52:03,982
honrasteis a mis padres
asistiendo a su boda.
525
00:52:04,022 --> 00:52:07,382
-Sí, así fue, me unen
antiguos lazos de afecto
526
00:52:07,422 --> 00:52:12,382
con vuestro padre. Crecimos juntos
en la Corte de mi padre, en Aragón.
527
00:52:12,422 --> 00:52:17,462
-¿Y cómo era mi madre?
Yo apenas recuerdo nada de ella,
528
00:52:17,501 --> 00:52:22,661
salvo su muerte.
-Apenas tuve ocasión de tratarla,
529
00:52:22,701 --> 00:52:26,061
pero estoy segura
de que si vuestro padre la eligió
530
00:52:26,101 --> 00:52:28,781
tuvo que ser una gran mujer.
531
00:52:28,821 --> 00:52:32,901
Lo que sí recuerdo es lo hermosa
que estaba el día de su boda.
532
00:52:32,941 --> 00:52:34,581
Era bellísima.
533
00:52:34,621 --> 00:52:37,021
Como tú.
534
00:52:40,461 --> 00:52:42,261
-Majestad.
535
00:52:42,301 --> 00:52:45,941
Vengo a vestiros.
-No es necesario,
536
00:52:45,981 --> 00:52:48,181
hoy lo hará Blanca.
537
00:52:50,381 --> 00:52:53,861
-Pero majestad,
esa función me corresponde.
538
00:52:53,901 --> 00:52:55,901
-Retírate, Diana.
539
00:53:09,620 --> 00:53:13,580
-¿Quién te crees que eres
para devolver un regalo mío?
540
00:53:17,780 --> 00:53:20,580
Ya deberías saber
que soy el heredero
541
00:53:20,620 --> 00:53:23,580
y que mis deseos
son órdenes para ti.
542
00:53:23,620 --> 00:53:26,900
-Os obedeceré en todo
lo que ordenéis, señor.
543
00:53:26,940 --> 00:53:28,940
Me hacéis daño.
544
00:53:30,260 --> 00:53:33,140
-¿Por qué me obligáis a esto, eh?
545
00:53:33,180 --> 00:53:36,140
¿No comprendéis
que no quiero forzaros?
546
00:53:40,660 --> 00:53:43,820
Cuando os di el collar
solo pretendía agradaros
547
00:53:43,860 --> 00:53:46,660
y mostrarme gentil.
-Hay muchos modos
548
00:53:46,700 --> 00:53:49,700
de ser amable con una dama.
Y este es el más fácil
549
00:53:49,740 --> 00:53:51,780
y el menos meritorio.
550
00:53:51,819 --> 00:53:56,499
-Solo pretendía que cada vez
que llevaseis el collar
551
00:53:56,539 --> 00:53:59,499
pensaseis en mí.
552
00:54:02,619 --> 00:54:06,179
¿O es que no sentís ningún tipo
de afecto por mi persona?
553
00:54:08,059 --> 00:54:12,619
Si me decís eso,
no podría soportarlo.
554
00:54:15,099 --> 00:54:17,179
Porque yo...
555
00:54:19,259 --> 00:54:21,859
Yo os quiero.
556
00:54:26,419 --> 00:54:29,619
Vos sois lo único que me importa,
557
00:54:29,659 --> 00:54:35,019
el único ser que me ha dado afecto
en este mundo.
558
00:54:37,579 --> 00:54:43,379
Sin vos yo estaría perdido, Diana.
559
00:55:26,577 --> 00:55:29,137
-Os dije que no podíais fallar.
560
00:55:29,177 --> 00:55:31,897
-Si hubiese sabido
que se trataba del infante
561
00:55:31,937 --> 00:55:35,937
jamás hubiese tomado parte en esto.
-¿Con quién habéis hablado?
562
00:55:35,977 --> 00:55:37,617
-Con nadie.
563
00:55:37,657 --> 00:55:40,457
Bueno, con el joven noble
que vino a buscarles,
564
00:55:40,497 --> 00:55:43,217
pero pensaba que era uno
de vuestros hombres.
565
00:55:43,257 --> 00:55:47,217
Os aseguro que no le conté nada.
-¿Seguro que no me mencionasteis?
566
00:55:47,257 --> 00:55:49,697
-Os lo juro, debéis creerme.
567
00:55:54,257 --> 00:55:55,937
-No os creo.
568
00:56:06,817 --> 00:56:08,217
Pero ¿quién era ese hombre?
569
00:56:08,257 --> 00:56:10,577
¿El criado que nos atacó
el otro día?
570
00:56:10,617 --> 00:56:14,017
Te dije que no era un criado.
El otro día atacó a Fernando.
571
00:56:14,056 --> 00:56:17,496
Y hoy soborna a un hombre
para que atente contra su vida.
572
00:56:17,536 --> 00:56:20,736
¿Y no será todo una casualidad?
Anda que no habrá gente
573
00:56:20,776 --> 00:56:24,016
vestida de negro en esta ciudad:
monjes, criados...
574
00:56:29,616 --> 00:56:32,736
Está claro
que este no dirá nada más.
575
00:56:41,256 --> 00:56:45,256
Parece que el infante Fernando
no acudirá finalmente al Consejo.
576
00:56:47,056 --> 00:56:49,616
Se habrá olvidado.
577
00:56:51,496 --> 00:56:54,976
La sala del trono está completa
para escuchar vuestro veredicto,
578
00:56:55,016 --> 00:56:58,736
don Rodrigo. Supongo que ya
tendréis vuestra decisión clara.
579
00:56:59,495 --> 00:57:01,815
Espero que sea absolutoria.
580
00:57:01,855 --> 00:57:07,055
¿Por qué lo esperáis, príncipe?
Es el hijo del Conde de Miranda
581
00:57:07,095 --> 00:57:12,135
y sus amigos. Son de los nuestros.
Al fin y al cabo, solo se trata
582
00:57:12,175 --> 00:57:14,575
de algo que se les fue
de las manos.
583
00:57:14,615 --> 00:57:17,695
Espero que habitualmente
no se os vayan de las manos
584
00:57:17,735 --> 00:57:19,535
situaciones como esta.
585
00:57:19,575 --> 00:57:22,655
Hay una joven,
casi una niña, forzada.
586
00:57:26,415 --> 00:57:31,175
Padre, no puedes permitirlo.
Si los castiga, el pueblo pensará
587
00:57:31,215 --> 00:57:34,695
que somos débiles. Se creerán
con derecho a juzgarnos.
588
00:57:34,735 --> 00:57:38,455
-El pueblo nunca nos perdonará
si no actuamos con justicia.
589
00:57:40,095 --> 00:57:43,415
¿Por qué... por qué
estáis tan seguro?
590
00:57:43,455 --> 00:57:47,415
Escucho lo que se dice
en las calles.
591
00:57:47,454 --> 00:57:51,494
El pueblo lleva demasiado tiempo
soportando tropelías e injusticias.
592
00:57:51,534 --> 00:57:54,494
-Dadme unos soldados
y acabo con ese descontento.
593
00:57:54,534 --> 00:57:57,614
-Si seguimos abusando de ellos,
acabarán volviéndose
594
00:57:57,654 --> 00:58:00,814
en nuestra contra.
Nos pasará como a Julio César.
595
00:58:00,854 --> 00:58:03,654
Nos debemos a nuestro sentido
de la justicia.
596
00:58:03,694 --> 00:58:07,014
Si lo abandonamos,
no mereceremos gobernar.
597
00:58:07,054 --> 00:58:11,614
Algún día aprenderás que la vida
es algo más complicada
598
00:58:11,654 --> 00:58:17,334
y no tan sencilla
como tus libros de historia.
599
00:58:19,654 --> 00:58:24,054
No soy desleal a vos, majestad,
pero me nombrasteis magistrado
600
00:58:24,094 --> 00:58:27,934
para que impartiera justicia
y eso es lo que haré.
601
00:58:27,974 --> 00:58:32,294
¿Estáis seguro de que es
vuestro sentido de la justicia
602
00:58:32,334 --> 00:58:36,374
y no vuestro orgullo
lo que ponéis en juego?
603
00:58:40,133 --> 00:58:44,293
Rodrigo, ateneos
a las consecuencias.
604
00:58:56,053 --> 00:58:58,973
Voy a llamar a mi criado.
Se te van a ir las ganas
605
00:58:59,013 --> 00:59:02,013
de volver por aquí.
Espera. Solo quería disculparme
606
00:59:02,053 --> 00:59:04,413
otra vez. Lo siento, de verdad.
607
00:59:07,493 --> 00:59:10,053
Siempre que vengo
estás en este jardín,
608
00:59:10,093 --> 00:59:13,333
sea de día o de noche.
Empiezo a pensar que sales aquí
609
00:59:13,373 --> 00:59:15,333
esperando mi visita.
610
00:59:19,613 --> 00:59:21,693
Dedalera.
611
00:59:21,732 --> 00:59:26,572
Si la mezclas con la comida
es un veneno muy eficaz.
612
00:59:26,612 --> 00:59:32,332
Si la tratas de la forma adecuada
calma y tranquiliza el corazón.
613
00:59:34,452 --> 00:59:37,612
¿Se te ha desbocado el tuyo
al verme?
614
00:59:37,652 --> 00:59:41,612
Es el tuyo el que evidentemente
te nubla el juicio
615
00:59:41,652 --> 00:59:44,372
si crees lo que has dicho.
616
01:00:04,772 --> 01:00:07,492
Pensé que eras mi padre.
Aún no ha regresado.
617
01:00:07,531 --> 01:00:10,131
Avísame si vuelve, Rashida.
618
01:00:14,731 --> 01:00:17,011
¿Tanto temor te produce tu padre?
619
01:00:17,091 --> 01:00:20,571
Cuando le vi en el mercado
no me impresionó mucho, la verdad.
620
01:00:20,611 --> 01:00:23,331
Mi padre es el alfaquí
de la ciudad.
621
01:00:23,331 --> 01:00:27,051
Es el líder espiritual
de los musulmanes en la ciudad.
622
01:00:27,211 --> 01:00:30,011
Nada sucede en Toledo
sin que él lo sepa.
623
01:00:30,331 --> 01:00:32,691
Te aseguro que no me da
ningún miedo.
624
01:00:32,811 --> 01:00:34,851
Lo tendrías si le conocieses.
625
01:00:36,171 --> 01:00:38,211
Veo que te gustan las plantas.
626
01:00:40,411 --> 01:00:44,211
El ejemplar que estaba estudiando
en la escuela era de botánica.
627
01:00:44,251 --> 01:00:48,171
Ahora, gracias a tu intervención,
supongo que tendré
628
01:00:48,211 --> 01:00:51,211
que seguir estudiando yo sola.
629
01:00:53,291 --> 01:00:55,771
¿Te refieres a este?
630
01:00:58,850 --> 01:01:02,770
¿Ahora eres también un ladrón?
Si quieres que lo devuelva,
631
01:01:02,810 --> 01:01:07,010
lo haré, aunque eso suponga
que tú no puedas verlo nunca más.
632
01:01:07,050 --> 01:01:10,210
¿Quieres que lo devuelva?
633
01:01:18,050 --> 01:01:21,930
¿Sabes? Hay un modo de que puedas
consultar este libro y los demás
634
01:01:21,970 --> 01:01:25,570
en la escuela.
¿Cómo?
635
01:01:29,170 --> 01:01:31,810
-Siento no haber ayudado más
a vuestro hijo,
636
01:01:31,850 --> 01:01:35,930
pero pensad que el magistrado
va a cavar su propia tumba
637
01:01:35,970 --> 01:01:39,490
cuando lea su sentencia.
-No os preocupéis, arzobispo.
638
01:01:39,530 --> 01:01:43,850
Cuando se trata de mi familia,
prefiero no dejar nada al azar.
639
01:01:49,729 --> 01:01:52,329
Señores, señores, silencio.
640
01:01:52,369 --> 01:01:56,209
El magistrado
va a proclamar su sentencia.
641
01:02:26,209 --> 01:02:27,969
Señor.
642
01:02:30,168 --> 01:02:32,408
Me gustaría hablar.
643
01:02:35,848 --> 01:02:39,248
Quiero cambiar mi declaración.
644
01:02:40,888 --> 01:02:42,728
¿Qué quieres decir?
645
01:02:46,648 --> 01:02:51,248
No he sido forzada
por ninguno de esos señores.
646
01:02:54,488 --> 01:02:56,208
¿Cómo?
647
01:02:56,248 --> 01:02:59,208
(Murmullo)
648
01:02:59,248 --> 01:03:01,768
-¡Bandidos!
-¡Sinvergüenzas!
649
01:03:08,368 --> 01:03:10,928
Me equivoqué al acusarles.
650
01:03:18,127 --> 01:03:20,847
Lamento el daño que he causado.
651
01:03:20,887 --> 01:03:23,887
Te recuerdo que has jurado
decir la verdad.
652
01:03:26,207 --> 01:03:30,687
Ayer les acusaste delante de todos,
ahora no puedes echarte atrás.
653
01:03:34,687 --> 01:03:37,047
No fueron ellos.
654
01:03:45,367 --> 01:03:47,727
No fueron ellos.
655
01:03:47,807 --> 01:03:50,767
(Murmullo)
656
01:03:51,887 --> 01:03:53,607
¡Silencio!
657
01:03:54,727 --> 01:03:59,127
No tienes nada que temer,
debes decir la verdad.
658
01:03:59,167 --> 01:04:02,807
Yo me encargaré
de que no te suceda nada.
659
01:04:07,526 --> 01:04:09,926
-¡Di la verdad! ¡Fueron ellos!
660
01:04:21,246 --> 01:04:24,926
No lo hicieron. No lo hicieron.
661
01:04:24,966 --> 01:04:28,326
No lo hicieron ellos, señor.
662
01:04:28,366 --> 01:04:30,886
Diga la verdad, ¿fueron ellos?
663
01:04:30,926 --> 01:04:34,806
Yo... también me equivoqué
al acusarles, señor.
664
01:04:36,606 --> 01:04:39,166
-Somos inocentes.
665
01:04:40,086 --> 01:04:42,726
-Dice la verdad.
666
01:04:42,766 --> 01:04:45,606
-Magistrado,
ya lo hemos oído todos.
667
01:04:45,646 --> 01:04:49,406
Espero que no pretendáis
amedrentar a esta joven
668
01:04:49,445 --> 01:04:52,605
para que declare
lo que vos queráis.
669
01:05:05,645 --> 01:05:10,805
Soldados, suelten a los presos.
670
01:05:31,605 --> 01:05:34,205
Os felicito, mi señor.
671
01:05:34,245 --> 01:05:38,885
Está claro que en este juicio
no había nada dejado al azar.
672
01:05:47,764 --> 01:05:49,603
No te creo. ¿Cómo ibas
a conseguir ese permiso?
673
01:05:49,643 --> 01:05:52,083
Te aseguro que tengo acceso
al infante.
674
01:05:52,123 --> 01:05:54,083
¿Tú?
Sí. ¿Por qué te resulta
675
01:05:54,123 --> 01:05:57,643
tan difícil de creer?
No sé ni por dónde empezar.
676
01:05:57,683 --> 01:06:00,363
Te ofrezco una forma
de entrar en la escuela.
677
01:06:00,403 --> 01:06:02,883
¿Y eso es todo lo que tienes
que decirme?
678
01:06:02,923 --> 01:06:05,483
Me esperaba un poco más
de agradecimiento.
679
01:06:05,523 --> 01:06:08,123
¿Y por qué ibas a ser
tan generoso conmigo?
680
01:06:08,163 --> 01:06:11,203
Para compensarte
todo lo que has hecho por mí.
681
01:06:11,243 --> 01:06:14,123
Claro que a cambio
tendrías que hacer algo más.
682
01:06:14,163 --> 01:06:15,883
¿Qué?
683
01:06:15,923 --> 01:06:19,763
¿Qué estarías dispuesta a hacer
a cambio de entrar en la escuela?
684
01:06:21,523 --> 01:06:25,163
¿Qué te parecería si te pidiese,
por ejemplo, un beso?
685
01:06:25,202 --> 01:06:28,362
Te diría que estás loco.
686
01:06:30,682 --> 01:06:33,762
Me temo que va a ser algo
que te cuesta más esfuerzo.
687
01:06:36,242 --> 01:06:38,482
Necesito que me des clases.
688
01:06:38,522 --> 01:06:41,882
(RÍE)
689
01:06:41,922 --> 01:06:45,922
Tengo que reconocer
que tu sentido del humor
690
01:06:45,962 --> 01:06:50,322
es muy desconcertante.
Necesito ayuda con latín,
691
01:06:50,362 --> 01:06:54,802
algo de historia... Solo serán
unos pocos días. ¿Qué dices?
692
01:06:54,842 --> 01:06:58,762
Fátima, vuestro padre ha regresado,
rápido. Intentaré retenerle
693
01:06:58,802 --> 01:07:00,602
en la cocina.
694
01:07:00,642 --> 01:07:04,162
¿Te das cuenta de lo que sucedería
si alguien nos viese juntos?
695
01:07:04,202 --> 01:07:06,722
Tendremos que intentar
que eso no ocurra.
696
01:07:06,762 --> 01:07:08,482
Está bien. Y ahora vete.
697
01:07:08,522 --> 01:07:11,042
Cuando consigas el permiso
empezaremos.
698
01:07:23,561 --> 01:07:26,041
-Habéis conseguido
salvar a vuestro hijo,
699
01:07:26,081 --> 01:07:29,001
pero Rodrigo afianza su posición
a cada instante.
700
01:07:29,041 --> 01:07:34,881
Y con ello esta paz
que tanto os molesta a vos y a mí.
701
01:07:34,881 --> 01:07:39,481
-¿Creéis que no lo sé?
-¿Hasta cuándo vais a permitir
702
01:07:39,521 --> 01:07:42,281
que nos arrebate
lo que nos pertenece?
703
01:07:42,361 --> 01:07:47,321
-No os preocupéis. Pronto haré algo
que pondrá las cosas en su sitio
704
01:07:47,361 --> 01:07:49,441
para siempre.
705
01:07:49,561 --> 01:07:57,161
-¿Cuándo?
-Esta misma noche.
706
01:08:21,880 --> 01:08:22,520
¿Por qué has mentido?
707
01:08:24,320 --> 01:08:29,520
¿Te amenazaron?
¿Fue el Conde de Miranda?
708
01:08:31,600 --> 01:08:35,720
Señor, mi honra ya está perdida,
nadie iba a devolvérmela.
709
01:08:37,640 --> 01:08:39,760
Al menos me han dado dinero
y con eso puedo seguir adelante.
710
01:08:39,960 --> 01:08:41,600
¿Cuánto?
711
01:08:41,720 --> 01:08:46,280
Lo suficiente para empezar
una nueva vida lejos de aquí.
712
01:08:46,359 --> 01:08:50,199
-Aurora, nos vamos.
713
01:08:50,319 --> 01:08:53,639
Pero ellos quedarán en libertad.
714
01:08:53,839 --> 01:08:57,439
Ni siquiera se han arrepentido
de lo que hicieron.
715
01:08:57,479 --> 01:09:03,199
Quizá para algunos, pagar
es una manera de pedir perdón.
716
01:09:05,879 --> 01:09:09,999
Eso no es suficiente.
Y tú lo sabes.
717
01:09:10,079 --> 01:09:13,519
Vamos a un sitio
donde nadie nos conozca.
718
01:09:13,559 --> 01:09:21,559
Tal vez, León. Solo queremos
dejar atrás esta ciudad.
719
01:09:21,559 --> 01:09:23,799
Yo te hubiese ayudado.
720
01:09:23,919 --> 01:09:42,919
Hubiese hecho justicia.
721
01:09:42,918 --> 01:09:43,078
Vuestra justicia
no es nunca para nosotros.
722
01:11:19,996 --> 01:11:23,516
Espero que tengas una buena excusa.
Necesitaba dinero
723
01:11:23,556 --> 01:11:26,196
para sacar al infante
de un problema.
724
01:11:26,236 --> 01:11:29,636
Pero al final no ha hecho falta.
Lo siento, padre,
725
01:11:29,676 --> 01:11:33,196
no sabía a quién recurrir.
Si alguna vez necesitas algo,
726
01:11:33,236 --> 01:11:35,876
sea lo que sea,
primero recurre a mí.
727
01:11:35,916 --> 01:11:39,636
Y con más razón si se trata
del infante, tu deber es protegerle
728
01:11:39,676 --> 01:11:42,476
al precio que sea.
Lo sé, padre, soy consciente
729
01:11:42,516 --> 01:11:44,996
de mi responsabilidad.
Pero si alguna vez
730
01:11:45,036 --> 01:11:48,356
vuelves a coger alguna de mis cosas
sin pedirme permiso,
731
01:11:48,396 --> 01:11:50,676
te echaré de esta casa.
732
01:11:56,115 --> 01:11:58,675
Padre, hay algo
que quiero contarle.
733
01:12:00,515 --> 01:12:05,275
Es sobre el infante Fernando.
Creo que han atentado contra él.
734
01:12:11,035 --> 01:12:13,195
¿Estás seguro de eso?
735
01:12:13,235 --> 01:12:16,275
Un hombre vestido de negro
le atacó en la calle.
736
01:12:16,315 --> 01:12:18,995
Y esta mañana, un rufián
pagado por él mismo
737
01:12:19,035 --> 01:12:21,555
intentó apuñalarle en la ciudad.
738
01:12:21,595 --> 01:12:25,515
¿Puedes demostrarlo?
Todo aquel que podía decir algo
739
01:12:25,555 --> 01:12:27,555
está muerto.
740
01:12:29,715 --> 01:12:33,275
Entonces, mantente alerta.
Y no hables de esto con nadie.
741
01:12:33,635 --> 01:12:37,195
Es demasiado grave para dar
la voz de alarma sin pruebas.
742
01:12:41,554 --> 01:12:44,194
¿Has cogido algo más del arca?
743
01:12:51,554 --> 01:12:53,674
¿Qué más has visto?
744
01:12:55,634 --> 01:12:58,834
Nada, padre, solo la cadena.
745
01:13:46,353 --> 01:13:50,313
Disculpad, majestad,
vengo a traeros unas mantas.
746
01:13:55,113 --> 01:13:57,673
Puedes retirarte, Diana.
747
01:14:14,552 --> 01:14:17,032
-Me pedís que venga
a una ciudad hostil
748
01:14:17,072 --> 01:14:20,392
en mitad de la noche.
Espero que tengáis un buen motivo.
749
01:14:20,432 --> 01:14:23,152
-La mitad del reino.
750
01:14:23,192 --> 01:14:27,672
¿Os parece un buen motivo?
-Os lo agradezco, pero ese regalo
751
01:14:27,712 --> 01:14:30,432
solo puede hacerlo
vuestro soberano.
752
01:14:32,592 --> 01:14:37,152
-El reino vivirá para siempre.
Y cuando él muera,
753
01:14:37,192 --> 01:14:40,552
esta paz que tanto nos perjudica
a vos y a mí
754
01:14:40,592 --> 01:14:44,072
no será más que papel mojado.
Sé que deseáis esta guerra
755
01:14:44,112 --> 01:14:46,592
tanto como yo,
ambos hemos aceptado la paz
756
01:14:46,632 --> 01:14:49,232
porque no quedaba otro remedio.
-¿Y qué ocurre
757
01:14:49,272 --> 01:14:51,952
si el heredero del rey
no está de acuerdo?
758
01:14:51,992 --> 01:14:54,752
-Sancho no será un obstáculo,
creedme.
759
01:14:54,792 --> 01:14:57,232
-El rey tiene otro hijo.
760
01:14:59,512 --> 01:15:03,872
-No os preocupéis por Fernando,
está todo pensado.
761
01:15:06,671 --> 01:15:10,431
-Lo que no entiendo
es por qué me necesitáis entonces.
762
01:15:12,111 --> 01:15:14,831
-Toda guerra necesita un enemigo.
763
01:15:14,871 --> 01:15:17,911
Vos promoveréis el conflicto
desde fuera.
764
01:15:17,951 --> 01:15:21,751
Yo, desde dentro de la ciudad.
Y cuando el rey no esté
765
01:15:21,791 --> 01:15:26,311
y la guerra estalle de nuevo,
nuestro acuerdo entrará en vigor.
766
01:15:31,631 --> 01:15:36,791
Yo me quedaré con la parte norte
del reino. Vos, con el sur,
767
01:15:36,831 --> 01:15:41,191
incluida esta ciudad.
768
01:15:48,190 --> 01:15:51,150
-Siempre supe que algún día
Toledo sería mía.
769
01:15:57,430 --> 01:16:01,670
Hoy, en tu natalicio,
yo te bendigo, Sancho de Castilla,
770
01:16:01,710 --> 01:16:04,910
en nombre de nuestro Señor,
Jesucristo.
771
01:16:04,950 --> 01:16:08,670
-Estás preciosa. Es el vestido
más bonito que he visto en mi vida.
772
01:16:08,710 --> 01:16:12,070
-Tenemos que presentar nuestros
respetos al príncipe Sancho.
773
01:16:12,110 --> 01:16:14,110
Mañana es la fiesta en su honor.
774
01:16:14,150 --> 01:16:16,910
-Todos saben lo que hice,
murmuran a mis espaldas.
775
01:16:16,950 --> 01:16:20,470
-Arrepiéntete de tus pecados
y ruega al señor que te muestre
776
01:16:20,510 --> 01:16:22,230
el camino correcto.
777
01:16:22,270 --> 01:16:26,590
-Me han contado que vais a competir
en la lucha cuerpo a cuerpo.
778
01:16:26,630 --> 01:16:30,750
Que gane aquel de mis hijos
que más lo merezca.
779
01:16:32,990 --> 01:16:34,630
¡Sancho, no!
780
01:16:34,669 --> 01:16:38,069
Necesito un permiso para entrar
en la escuela de traductores.
781
01:16:38,109 --> 01:16:39,349
Es para una mujer.
782
01:16:40,149 --> 01:16:42,069
Que comience el combate.
783
01:16:43,909 --> 01:16:45,629
Apareció otro cadáver.
784
01:16:45,669 --> 01:16:48,189
Toda la ciudad nos culpa
de estas muertes.
785
01:16:48,229 --> 01:16:52,229
La desgracia y el mismísimo maligno
tienen sus ojos puestos en Toledo.
786
01:16:52,269 --> 01:16:55,869
El arzobispo ha ido muy lejos,
puso al pueblo contra los judíos.
787
01:16:55,909 --> 01:16:57,709
Dad vuestra vida por él.
788
01:16:57,749 --> 01:16:58,709
No, Rodrigo, no.
64661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.