All language subtitles for Toledo_ Cruce de Destinos - 01x02 - El Pacto.HDrip.Spanish (Spain).HI.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,568 --> 00:00:13,768 (RÍEN) 2 00:00:19,288 --> 00:00:21,448 ¡Tabernero! 3 00:00:21,488 --> 00:00:23,368 ¡Otra jarra! 4 00:00:37,847 --> 00:00:40,407 -Muchacha, ¿cómo te llamas? -Aurora. 5 00:00:40,447 --> 00:00:42,687 -Pero ¿cuántos años crees que tienes? 6 00:00:42,847 --> 00:00:45,207 -Los suficientes ya, ¿no? -¡Que me dejes! 7 00:00:45,247 --> 00:00:46,647 -Eh, sin tanta prisa. 8 00:00:46,687 --> 00:00:49,167 Vamos, si me das un beso te dejo marchar. 9 00:00:49,207 --> 00:00:50,407 -¡Déjame ya! 10 00:00:50,447 --> 00:00:53,247 -Mujer, no te hagas la virtuosa. Todos sabemos 11 00:00:53,287 --> 00:00:55,607 que las chicas como tú nacéis aprendidas. 12 00:00:55,647 --> 00:00:59,327 -Señores, yo invito a la siguiente. -¿A ti quién te ha llamado? 13 00:01:08,967 --> 00:01:10,367 -¡No! 14 00:01:10,407 --> 00:01:12,807 -¿Cómo te atreves a levantarme la mano? 15 00:01:12,847 --> 00:01:16,007 -Señores, por favor, dejad a mi hija, os lo suplico. 16 00:01:16,047 --> 00:01:18,247 -Tabernero, os voy a hacer un favor, 17 00:01:18,287 --> 00:01:21,527 voy a enseñar a vuestra hija a tratar a los caballeros. 18 00:01:21,566 --> 00:01:23,526 -¡No! 19 00:01:24,726 --> 00:01:27,726 ¡Ah, ah! 20 00:01:27,766 --> 00:01:31,006 ¡No, no! ¡Ah! 21 00:01:45,686 --> 00:01:48,726 El movimiento de tropas se ha producido en el norte 22 00:01:48,766 --> 00:01:51,566 de la frontera con Navarra. ¿Creéis que Navarra 23 00:01:51,606 --> 00:01:55,006 puede caer en la guerra? Conozco demasiado bien a Teobaldo 24 00:01:55,046 --> 00:01:58,166 y creo que quiere una guerra aún menos que nosotros. 25 00:01:58,206 --> 00:02:01,006 Es todo un ardid para intranquilizarnos. 26 00:02:01,046 --> 00:02:03,206 De todos modos, ordenaré a los señores 27 00:02:03,246 --> 00:02:05,766 con tierras en la frontera que estén atentos. 28 00:02:05,806 --> 00:02:07,886 Que nadie haga nada sin mi permiso. 29 00:02:07,926 --> 00:02:11,486 Nos ha costado demasiado la paz con los musulmanes 30 00:02:11,525 --> 00:02:15,885 y no estoy dispuesto a perderla ahora con los cristianos. 31 00:02:18,005 --> 00:02:23,965 Rodrigo, el pueblo lleva demasiado tiempo al límite. 32 00:02:24,005 --> 00:02:28,965 Debemos compensarles de alguna manera. 33 00:02:29,685 --> 00:02:33,565 (LEE) "Y César cruzó el río Rubicón para declararse en rebeldía." 34 00:02:35,925 --> 00:02:38,005 Martín. 35 00:02:38,045 --> 00:02:42,525 ¿Cuáles fueron las palabras de César al cruzar el río? 36 00:02:45,165 --> 00:02:47,805 Que el agua estaba fría. 37 00:02:49,165 --> 00:02:51,725 Por lo que veo, el latín no es vuestro fuerte 38 00:02:51,765 --> 00:02:53,365 ni la historia tampoco. 39 00:02:55,804 --> 00:03:00,684 "Alea jacta est". La suerte está echada. 40 00:03:00,724 --> 00:03:06,164 Esa es la frase que pronunció el César en el paso del Rubicón. 41 00:03:06,204 --> 00:03:10,684 Un gran gobernante, con agallas, ¿verdad, hijo? 44 00:03:17,924 --> 00:03:19,964 -Quizás ellos no piensen igual. 45 00:03:20,004 --> 00:03:24,884 Veo que sois un idealista, infante. Es simple supervivencia. 46 00:03:24,924 --> 00:03:28,204 Ningún monarca permanece si actúa contra su pueblo. 47 00:03:28,244 --> 00:03:31,484 Todos sabemos cómo acabó César. -Cierto. 48 00:03:31,524 --> 00:03:35,764 ¿Cuáles fueron las últimas palabras de César, Martín? 49 00:03:41,284 --> 00:03:43,764 Ahora mismo no recuerdo. 50 00:03:43,803 --> 00:03:47,803 No importan las palabras, sino que fue asesinado 51 00:03:47,843 --> 00:03:51,923 por traicionar a su pueblo y al ideal de justicia. 52 00:03:51,963 --> 00:03:56,163 Me complace escuchar tus opiniones. 53 00:03:56,203 --> 00:03:59,723 ¿Crees que serías capaz de defenderlas 54 00:03:59,763 --> 00:04:04,563 con la misma convicción en el próximo Consejo del reino? 55 00:04:05,683 --> 00:04:09,883 Padre, sería un honor. Hasta ahora era mi hermano Sancho 56 00:04:09,923 --> 00:04:13,123 quien os acompañaba. Es hora de que lo hagáis 57 00:04:13,163 --> 00:04:17,243 entre ambos. Te espero mañana. No me defraudes. 58 00:04:22,643 --> 00:04:25,523 Señor, debéis venir inmediatamente. 59 00:04:25,563 --> 00:04:27,563 ¿Qué ocurre? 60 00:04:35,002 --> 00:04:37,642 Se os manchará la capa, señor. 61 00:04:44,322 --> 00:04:47,482 Dios santo, es una niña. 62 00:04:47,522 --> 00:04:51,242 Debimos hacer justicia y ahorcarles con nuestras propias manos, 63 00:04:51,282 --> 00:04:53,722 como a perros. Entonces también vosotros 64 00:04:53,762 --> 00:04:55,882 habríais acabado en la horca. 65 00:04:55,922 --> 00:04:59,082 ¿Quién sois? Nos íbamos a casar 66 00:04:59,122 --> 00:05:02,962 la próxima primavera. Lo haréis. Y os garantizo 67 00:05:03,002 --> 00:05:06,322 que yo cumpliré con mi deber y haré justicia. 68 00:05:06,362 --> 00:05:10,602 No os ofendáis, pero no os creo. Los nobles nunca pagan sus faltas. 69 00:05:11,922 --> 00:05:15,402 Si son culpables, pagarán por ello. 70 00:05:32,721 --> 00:05:34,681 ¿Qué hace aquí? 71 00:05:34,721 --> 00:05:38,481 Uno de los jóvenes es el hijo del Conde de Miranda. 72 00:06:00,681 --> 00:06:03,321 Padre. Martín, espera. 73 00:06:08,800 --> 00:06:12,240 Nunca dejes que Oliva sepa que tienes un punto débil 74 00:06:12,320 --> 00:06:14,240 o te destrozará. 75 00:06:32,520 --> 00:06:36,360 ¿Dónde está Blanca? Ha ido al mercado a comprar. 76 00:06:37,960 --> 00:06:42,160 Señor, Blanca se quedó ayer muy disgustada. 77 00:06:42,200 --> 00:06:45,480 Ella desea tanto entrar en palacio... 78 00:06:45,520 --> 00:06:50,880 Ha crecido soñando en convertirse en dama de honor de la reina. 79 00:06:52,599 --> 00:06:56,319 Hay cosas más importantes que lo que uno desea, Elvira. 80 00:06:56,359 --> 00:06:59,839 Lo hago por su bien, créeme. 81 00:07:02,679 --> 00:07:04,159 Hola. 82 00:07:08,119 --> 00:07:10,999 No vuelvas a salir sola a la ciudad. 83 00:07:12,199 --> 00:07:15,279 Padre, solo iba al mercado, faltaba leche. 84 00:07:18,239 --> 00:07:22,319 A partir de ahora, quiero que salgas acompañada o no salgas. 85 00:07:22,359 --> 00:07:25,119 ¿Está claro? 86 00:07:46,198 --> 00:07:50,638 (PRONUNCIA UNA ORACIÓN EN ÁRABE) 87 00:08:03,678 --> 00:08:07,558 ¿Qué vas a hacer hoy, hija? Ir con Rashid 88 00:08:07,598 --> 00:08:12,238 al mercado de las flores. Y luego te prepararemos cordero con miel. 89 00:08:22,678 --> 00:08:26,478 Fátima, yo sé que esto no es vida para ti. 90 00:08:26,477 --> 00:08:29,557 Yo no te eduqué para hacer recados ni para convertirte 91 00:08:29,597 --> 00:08:33,397 en la esposa de nadie. Igual deberías haberlo hecho, 92 00:08:33,437 --> 00:08:36,997 así me costaría menos aceptar mi destino. 93 00:08:37,037 --> 00:08:40,717 Me duele más que a ti ver malgastar tu talento. 94 00:08:40,757 --> 00:08:44,477 Si estuviésemos en un reino hermano sería distinto, 95 00:08:44,517 --> 00:08:46,957 pero esto es Toledo. No olvides nunca 96 00:08:46,997 --> 00:08:50,837 que para los musulmanes esto es tierra hostil. 97 00:08:52,677 --> 00:08:56,517 Lo sé, padre. Algún día será diferente, 98 00:08:56,557 --> 00:09:01,437 pero por ahora no puedes significarte ni llamar la atención. 99 00:09:26,876 --> 00:09:30,596 Fátima, como nos descubran, vuestro padre me ordenará azotar. 100 00:09:30,636 --> 00:09:33,836 Como mi padre me descubra a mí, me hará algo aún peor, 101 00:09:33,876 --> 00:09:36,316 así que mejor que no lo haga. 102 00:09:46,276 --> 00:09:49,356 Llevaban toda la noche bebiendo. 103 00:09:49,396 --> 00:09:51,996 Y cada vez gritaban más. 104 00:09:52,036 --> 00:09:57,276 Y me miraban de una manera que me asustaba. 105 00:10:03,875 --> 00:10:06,435 Pero mi deber era servirles. 106 00:10:08,315 --> 00:10:10,035 Prosigue. 107 00:10:15,155 --> 00:10:17,675 Pidieron otra jarra de vino. 108 00:10:18,715 --> 00:10:23,515 Y cuando se la llevé bromearon sobre mí. 109 00:10:25,675 --> 00:10:30,915 Él intentó... tocarme. 110 00:10:32,555 --> 00:10:36,955 Yo quise soltarme, pero él era más fuerte. 111 00:10:39,275 --> 00:10:42,635 Me agarraba e intentaba besarme. 112 00:10:42,675 --> 00:10:46,875 Y yo le pedía que me dejara ir, 113 00:10:46,914 --> 00:10:50,514 pero no me hacía caso. 114 00:10:52,154 --> 00:10:54,314 ¿Nadie intentó ayudarte? 115 00:10:55,194 --> 00:10:57,514 Tenían espadas. 116 00:10:59,274 --> 00:11:03,514 Mi padre se acercó a la mesa. 117 00:11:03,554 --> 00:11:07,954 Le golpearon y lo tiraron al suelo. 118 00:11:09,954 --> 00:11:14,914 Entonces, yo le arrojé una jarra. 119 00:11:16,714 --> 00:11:19,274 Y eso les enfureció. 120 00:11:22,554 --> 00:11:24,634 ¿Qué hicieron? 121 00:11:26,234 --> 00:11:28,314 Me golpeó. 122 00:11:28,354 --> 00:11:30,594 (Murmullo) 123 00:11:30,634 --> 00:11:33,274 Y me tiró en la mesa. 124 00:11:34,473 --> 00:11:36,993 Y entonces... 125 00:11:39,473 --> 00:11:42,553 Me forzaron. 126 00:11:42,633 --> 00:11:45,913 -¡Canallas! -¡Sinvergüenzas! 127 00:11:50,593 --> 00:11:53,353 ¿Quién lo hizo? 128 00:11:58,033 --> 00:12:00,113 Todos. 129 00:12:07,673 --> 00:12:12,153 ¿Y nadie intentó ayudarte? Mi padre lo intentó. 130 00:12:13,193 --> 00:12:19,153 Hasta que llegó mi prometido. 131 00:12:23,872 --> 00:12:27,872 No les pudieron hacer parar. 132 00:12:28,712 --> 00:12:33,152 ¿Tienen los prisioneros algo que añadir en su defensa? 133 00:12:44,872 --> 00:12:47,592 Se acabaron los testimonios. 134 00:12:47,632 --> 00:12:50,512 Mañana haré pública mi sentencia. 135 00:13:07,911 --> 00:13:11,911 ¿Por qué se supone que debías saber lo que dijo César antes de morir? 136 00:13:11,951 --> 00:13:14,831 Ese hombre murió de todas maneras, ¿no? 137 00:13:14,871 --> 00:13:18,231 Además, para ser un guerrero hace falta una buena espada, 138 00:13:18,271 --> 00:13:21,151 no saber historia. ¿Verdad, Fernando? 139 00:13:22,831 --> 00:13:25,991 Supongo que los conocimientos son necesarios 140 00:13:26,031 --> 00:13:28,591 si quieres prosperar en la Corte. 141 00:13:32,311 --> 00:13:37,551 Martín, conozco a Oliva. Lo único que pretende es dañar tu confianza. 142 00:13:37,591 --> 00:13:40,631 Pues lo ha conseguido. Además, no es solo Oliva, 143 00:13:40,671 --> 00:13:44,631 también es mi padre. Ambos creen que no soy suficientemente capaz 144 00:13:44,671 --> 00:13:47,511 para el puesto. Para Oliva lo único que importa 145 00:13:47,551 --> 00:13:50,311 son las apariencias. Pues consulta algún libro 146 00:13:50,351 --> 00:13:53,071 y aprende un par de frases para impresionarle, 147 00:13:53,111 --> 00:13:56,111 a él y a tu padre. Con eso bastará, créeme. 148 00:13:56,150 --> 00:13:59,910 Además, ¿crees que a mí Oliva no me fustiga? 149 00:13:59,950 --> 00:14:03,510 Le encanta demostrar que nunca podría ser rey. 150 00:14:03,550 --> 00:14:05,710 Quizás tu padre no opine lo mismo, 151 00:14:05,750 --> 00:14:08,830 te ha invitado al Consejo del reino. 152 00:14:11,270 --> 00:14:13,950 Y le agradezco la gentileza, pero sé de sobra 153 00:14:13,990 --> 00:14:16,710 que el heredero al trono es mi hermano Sancho. 154 00:14:16,750 --> 00:14:20,030 Fernando, esta es la oportunidad que tienes de demostrar 155 00:14:20,070 --> 00:14:23,150 tu verdadera valía, no puedes fallar a tu padre. 156 00:14:26,630 --> 00:14:30,590 Tengo que hacer un recado en la ciudad, volveré enseguida. 157 00:14:30,630 --> 00:14:34,470 -Empiezo a sospechar que tienes una amante. 158 00:14:34,510 --> 00:14:37,950 -Tranquilo, que no nos movemos de aquí. 159 00:14:44,709 --> 00:14:47,829 -Es una lástima que tengas prohibido salir de palacio. 160 00:14:47,869 --> 00:14:50,269 -Sí, una verdadera lástima. 161 00:14:52,109 --> 00:14:54,669 -Es solo dar una vuelta por la ciudad. 162 00:14:54,709 --> 00:14:58,349 -Además, que con estos ropajes de plebeyo nadie me reconocerá. 163 00:15:13,829 --> 00:15:17,149 -Tenía que haber matado a esa ramera. 164 00:15:23,189 --> 00:15:28,229 -¿Sabes qué puede pasarte si te condenan, maldito estúpido? 165 00:15:28,268 --> 00:15:31,908 Sufrirás pena de cárcel o destierro. 166 00:15:31,948 --> 00:15:34,308 Esos no te ajustician, te despojarán 167 00:15:34,348 --> 00:15:37,948 de tu condición de caballero y no podrás heredar mi título 168 00:15:37,988 --> 00:15:39,868 y mis posesiones. 169 00:15:46,548 --> 00:15:48,308 -Lo siento. 170 00:15:50,548 --> 00:15:52,548 Lo siento. 171 00:15:52,588 --> 00:15:54,668 Ayúdame. 172 00:15:55,548 --> 00:15:57,948 Ayúdame. 173 00:15:59,828 --> 00:16:03,268 -Por mucho que te desprecie, eres mi único hijo. 174 00:16:03,308 --> 00:16:07,028 No permitiré que el heredero del Conde de Miranda 175 00:16:07,068 --> 00:16:11,508 sea ahorcado como un vulgar criminal plebeyo. 176 00:16:15,547 --> 00:16:18,347 -Deja en libertad a mi hijo. -Señor, el prisionero 177 00:16:18,387 --> 00:16:21,307 no puede salir, son órdenes del magistrado. 178 00:16:26,227 --> 00:16:30,067 Yo nunca pido las cosas dos veces. 179 00:16:33,907 --> 00:16:37,987 Bajad esa espada antes de que os tengáis que arrepentir, Miranda. 180 00:16:41,227 --> 00:16:44,787 ¿Quién os creéis vos para darme órdenes? 181 00:16:44,827 --> 00:16:47,907 Yo no soy uno de vuestros soldados. 182 00:16:50,547 --> 00:16:53,267 Hablo en nombre del rey. 183 00:16:53,307 --> 00:16:56,107 Vuestro hijo será juzgado y hasta ese momento 184 00:16:56,147 --> 00:16:59,627 permanecerá en los calabozos, os guste o no. 185 00:17:03,226 --> 00:17:06,026 Os aseguro que no me place. 186 00:17:09,746 --> 00:17:13,226 ¿Vais a desenvainar? ¿Vais a hacerme el honor 187 00:17:13,266 --> 00:17:15,946 de sacar vuestra espada? 188 00:17:25,386 --> 00:17:29,026 Nunca he desenvainado la espada sin usarla, Conde. 189 00:17:29,066 --> 00:17:31,986 Y con vos no haré una excepción. 190 00:17:47,786 --> 00:17:49,866 Lleváoslo a los calabozos. 191 00:18:20,145 --> 00:18:23,105 ¿Se puede saber dónde vas? Estoy buscando a mi amo. 192 00:18:23,145 --> 00:18:25,945 Aquí las mujeres no pueden entrar. Fuera de aquí. 193 00:18:25,985 --> 00:18:28,225 Es muy importante, mi señor es Karim, 194 00:18:28,265 --> 00:18:31,345 debo darle un recado urgente. He dicho fuera de aquí. 195 00:18:45,184 --> 00:18:48,344 He traído un médico para que cure tus heridas. 196 00:18:49,224 --> 00:18:53,464 Señor, no puedo pagarlo. No te preocupes por eso. 197 00:19:06,864 --> 00:19:10,784 Te vas a aplicar este ungüento en todas las zonas doloridas. 198 00:19:15,864 --> 00:19:19,104 -¿Me van a quedar marcas en el rostro? 199 00:19:19,144 --> 00:19:22,264 -No te preocupes, en unos días no quedará ni rastro 200 00:19:22,304 --> 00:19:24,104 de las heridas. 201 00:19:30,503 --> 00:19:32,383 Gracias. 202 00:19:43,063 --> 00:19:47,543 Tengo miedo de que mi prometido me rechace. 203 00:19:47,583 --> 00:19:53,103 Quizás me encuentra desagradable después de lo sucedido. 204 00:19:55,743 --> 00:20:00,143 Eso no sucederá. He visto cómo te mira. 205 00:20:00,183 --> 00:20:04,063 Sé que te quiere y que ambos seréis felices. 206 00:20:04,103 --> 00:20:06,623 Nada cambiará eso. 207 00:20:12,182 --> 00:20:14,262 Gracias, señor. 208 00:20:25,942 --> 00:20:29,822 Has acudido al mejor lugar para tu propósito. 209 00:20:29,862 --> 00:20:35,302 En este recinto descansa todo el saber de Occidente, 210 00:20:35,342 --> 00:20:38,662 ejemplares perdidos ahora recuperados. 211 00:20:38,702 --> 00:20:41,582 Hay de todas las materias que buscas. 212 00:20:41,622 --> 00:20:45,862 En realidad, necesitaría ponerme al día con algo de historia. 213 00:20:45,902 --> 00:20:48,662 Muy bien, allí, al fondo. 214 00:20:48,702 --> 00:20:51,942 Y un poco de latín y literatura. 215 00:20:53,222 --> 00:20:55,782 Por ahí. 216 00:20:55,822 --> 00:20:59,662 Y quizás, matemáticas. Al fondo. 217 00:20:59,661 --> 00:21:02,821 Bueno, si alguien te pone algún problema, 218 00:21:02,861 --> 00:21:07,021 di que tienes mi permiso. Gracias, Abraham. 219 00:21:26,941 --> 00:21:28,741 Disculpe... 220 00:21:48,820 --> 00:21:51,940 -¿Tú crees que alguna está casada? -Yo creo que han visto 221 00:21:51,980 --> 00:21:55,580 muchos maridos pero que ninguno era el suyo. 222 00:22:02,580 --> 00:22:03,820 Hola. 223 00:22:06,220 --> 00:22:10,140 -La verdad que es una pena dejar a estas doncellas tan simpáticas 224 00:22:10,180 --> 00:22:12,860 en el mejor momento. -¿Qué doncellas? 225 00:22:16,220 --> 00:22:19,620 -Eh, tú, deja a mi mujer. -¿Es tu mujer? 226 00:22:19,660 --> 00:22:22,380 (RÍEN) ¿Y cómo se llama? 227 00:22:55,899 --> 00:22:59,059 -Conde. ¿Me acompañáis? 228 00:23:00,859 --> 00:23:04,739 Si lo escuchado en el juicio no os ha quitado el apetito, claro. 229 00:23:06,499 --> 00:23:09,299 -Tenéis que ayudarme a salvar a mi hijo. 230 00:23:11,659 --> 00:23:16,379 -Humberto necesita rezar y arrepentirse de sus pecados. 231 00:23:16,419 --> 00:23:20,099 Tendrá todo mi apoyo espiritual. 232 00:23:32,058 --> 00:23:35,458 -Debéis hablar con el rey y obligarle a imponer su voluntad 233 00:23:35,498 --> 00:23:37,258 al magistrado. 234 00:23:37,298 --> 00:23:40,378 -Lo que ha hecho vuestro hijo es indefendible. 235 00:23:40,418 --> 00:23:44,858 Además, ¿cómo podría? El rey respeta a don Rodrigo. 236 00:23:49,098 --> 00:23:52,898 -Sé demasiados secretos sobre vos, arzobispo, 237 00:23:52,938 --> 00:23:56,378 los suficientes como para haceros caer 238 00:23:56,418 --> 00:23:58,778 media docena de veces. 239 00:23:59,618 --> 00:24:01,938 -¿Me estáis amenazando? 240 00:24:09,617 --> 00:24:13,337 -Haced lo que sea necesario, pero si mi hijo no queda en libertad, 241 00:24:13,377 --> 00:24:15,737 no será el único en pagar. 242 00:24:19,257 --> 00:24:21,737 Y si os queda algún escrúpulo, 243 00:24:21,777 --> 00:24:26,417 recordad que no solo la vida de mi hijo está en peligro. 244 00:24:55,176 --> 00:24:58,496 No esperaba encontraros tan lejos de palacio, Rodrigo. 245 00:24:58,536 --> 00:25:03,136 Siempre es un placer volver a veros, señora. 246 00:25:14,776 --> 00:25:16,936 Tengo entendido que habéis prohibido 247 00:25:16,976 --> 00:25:19,336 a vuestra hija Blanca entrar en palacio. 248 00:25:19,376 --> 00:25:22,256 ¿Puedo preguntaros la razón? No creo que la Corte 249 00:25:22,296 --> 00:25:25,456 sea el ambiente más adecuado para una niña como ella. 250 00:25:25,496 --> 00:25:27,856 Creía que ya había cumplido los 16 años. 251 00:25:27,896 --> 00:25:31,056 Muchas damas de honor a mis servicios son más jóvenes. 252 00:25:31,096 --> 00:25:34,896 A menos que haya alguna compañía concreta que os provoque rechazo 253 00:25:34,936 --> 00:25:37,616 y que no queréis que vuestra hija frecuente. 254 00:25:37,656 --> 00:25:41,216 Sabes de sobra que no podría encontrar a nadie mejor que vos 255 00:25:41,255 --> 00:25:44,615 para educar a mi hija. Entonces, revocad vuestra decisión. 256 00:25:44,655 --> 00:25:48,495 Pensad en Blanca, os lo suplico. Para un joven noble solo existen 257 00:25:48,535 --> 00:25:52,735 dos caminos posibles: entrar en la Corte o en un convento. 258 00:25:52,775 --> 00:25:56,455 El mundo es un sitio peligroso para una joven de su edad. 259 00:25:56,495 --> 00:26:00,735 Sé lo que os aflige, Rodrigo, estoy al corriente 260 00:26:00,775 --> 00:26:03,655 de lo que le ha pasado a esa pobre joven. 261 00:26:03,695 --> 00:26:06,735 Pero no podéis proteger eternamente a vuestra hija 262 00:26:06,775 --> 00:26:09,055 reteniéndola en casa. Lo sé. 263 00:26:09,095 --> 00:26:11,775 Yo velaré personalmente para guiar a Blanca 264 00:26:11,815 --> 00:26:15,175 y la mantendré alejada de compañías indeseables. 265 00:26:17,495 --> 00:26:21,135 La protegeré como si fuera mi propia hija. 266 00:26:25,854 --> 00:26:28,454 A menos que ya no confiéis en mí. 267 00:26:49,534 --> 00:26:53,334 (LEE LATÍN CON DIFICULTAD) 268 00:26:57,014 --> 00:26:59,494 Está todo en latín. 269 00:27:12,653 --> 00:27:16,533 Disculpe, quería preguntarle si sabe dónde están los libros 270 00:27:16,573 --> 00:27:19,933 en romance. ¿Romance? 271 00:27:19,973 --> 00:27:24,333 La lengua vulgar, en lo que estamos hablando vos y yo 272 00:27:24,373 --> 00:27:27,973 en estos momentos. la lengua de la cultura es el latín 273 00:27:28,013 --> 00:27:32,613 o el árabe o el hebreo. Pero eso no sabe leerlo casi nadie. 274 00:27:32,653 --> 00:27:35,093 Los sabemos leer nosotros. 275 00:27:35,133 --> 00:27:39,453 Si quieres permanecer aquí, estaría bien que los aprendieras. 276 00:27:51,693 --> 00:27:54,653 ¿Qué haces aquí? ¿Qué haces tú aquí? 277 00:27:54,693 --> 00:27:57,253 ¿Me estás siguiendo? Por supuesto que no. 278 00:27:57,293 --> 00:28:00,773 ¿Y qué haces disfrazada de hombre? No es de tu incumbencia. 279 00:28:00,812 --> 00:28:04,492 ¿Quieres dejar de seguirme? ¿Quieres dejar de huir de mí? 280 00:28:04,532 --> 00:28:06,932 Lo haría si me dejaras en paz de una vez. 281 00:28:13,252 --> 00:28:15,852 Créeme, Navarra no entrará en guerra. 282 00:28:15,892 --> 00:28:18,972 Espero que no os equivoquéis, porque no podría llegar 283 00:28:19,012 --> 00:28:23,452 en peor momento, con el juicio de esa pobre tabernera en marcha. 284 00:28:23,492 --> 00:28:26,772 No comprendo que tiene que ver Navarra 285 00:28:26,812 --> 00:28:31,492 con el juicio de esa joven forzada. Es el hijo del Conde de Miranda 286 00:28:31,532 --> 00:28:35,892 quien espera veredicto. Sin duda, su padre consideraría una afrenta 287 00:28:35,932 --> 00:28:38,932 ver al heredero de su casa condenado. 288 00:28:38,972 --> 00:28:42,412 En mi reino no hay nadie por encima de la ley. 289 00:28:42,452 --> 00:28:45,332 Miranda ya sintió que le desairabais 290 00:28:45,372 --> 00:28:48,052 al nombrar a otro magistrado. 291 00:28:48,091 --> 00:28:51,771 Y si ahora su hijo es condenado por don Rodrigo... 292 00:28:51,811 --> 00:28:56,731 ¿Insinuáis que su fidelidad está en entredicho? 293 00:28:56,771 --> 00:29:01,131 Quizás no sea demasiado razonable ponerle a prueba tan a menudo. 294 00:29:05,531 --> 00:29:10,171 Rodrigo es un hombre justo. Es un hombre justo y orgulloso. 295 00:29:10,211 --> 00:29:14,411 Una vez que tome su decisión, nada le haré apartarse de ella, 296 00:29:14,451 --> 00:29:16,771 ni siquiera vos. 297 00:29:16,811 --> 00:29:20,651 Quizás el magistrado debería pensar menos 298 00:29:20,691 --> 00:29:23,771 en satisfacer su sentido de la justicia, 299 00:29:23,811 --> 00:29:27,131 al fin y al cabo, un sentimiento egoísta, 300 00:29:27,171 --> 00:29:32,491 y pensar más en vos y en los intereses del reino. 301 00:29:38,690 --> 00:29:40,930 No te quiero volver a ver por aquí. 302 00:29:40,970 --> 00:29:43,610 Muchas gracias, cristiano. La culpa es tuya, 303 00:29:43,650 --> 00:29:46,210 las mujeres no podéis entrar en la escuela. 304 00:29:46,250 --> 00:29:48,930 Quizás ahora entiendas qué hacía vestida así. 305 00:29:48,970 --> 00:29:52,850 Solo pretendía devolverte el libro. ¿Intentas disculpar tu torpeza? 306 00:29:52,890 --> 00:29:55,130 Siempre huyes de mí. ¿Me tienes miedo? 307 00:29:55,170 --> 00:29:58,290 Debería tenerlo, no hago más que encontrarme contigo. 308 00:30:02,050 --> 00:30:05,290 Ni siquiera es seguro que nos vean juntos en la calle. 309 00:30:05,330 --> 00:30:07,850 Lo que debería preocuparte es que tu padre 310 00:30:07,890 --> 00:30:10,850 te tomara por una amante si te viera así vestida. 311 00:30:10,890 --> 00:30:15,130 Parece que sí te dedicas a seguirme y espiarme. 312 00:30:15,170 --> 00:30:18,570 No te seguía, estaba buscando un libro. 313 00:30:18,610 --> 00:30:21,730 Ya he visto que no has sido capaz de estar concentrado 314 00:30:21,769 --> 00:30:25,729 ni un instante. ¿Entendiste algo o era demasiado complicado para ti? 315 00:30:25,769 --> 00:30:29,129 Vaya, ahora la que parece que me estaba espiando eras tú. 316 00:30:29,169 --> 00:30:31,409 ¿Cuánto tiempo estuviste mirándome? 317 00:30:31,449 --> 00:30:34,609 Déjame en paz, no quiero volver a verte, ¿está claro? 318 00:30:36,209 --> 00:30:38,289 Y no me sigas más. 319 00:31:00,129 --> 00:31:02,769 Estos pendientes pertenecían a tu madre. 320 00:31:02,809 --> 00:31:06,769 Los estrenó la primera vez que entró en palacio. 321 00:31:09,768 --> 00:31:12,408 He pensado que mañana podías llevarlos. 322 00:31:13,888 --> 00:31:17,288 A menos que ya no quieras ser dama de la reina. 323 00:31:17,328 --> 00:31:18,968 ¿Qué? 324 00:31:20,768 --> 00:31:22,568 Padre, gracias. 325 00:31:23,528 --> 00:31:25,208 Gracias. 326 00:31:25,248 --> 00:31:27,808 Espero no tener que arrepentirme. 327 00:31:27,848 --> 00:31:31,048 Padre, os prometo que no os defraudaré nunca. 328 00:31:47,088 --> 00:31:50,528 Beatriz, ¿habéis visto al infante Fernando? 329 00:31:50,528 --> 00:31:52,808 No está en su cuarto. No lo he visto 330 00:31:52,848 --> 00:31:57,488 desde que salió esta mañana. ¿Salir? ¿Dónde? 331 00:31:57,527 --> 00:32:00,647 No lo sé, solo sé que salió de palacio. 332 00:32:08,167 --> 00:32:10,247 ¿Qué hacéis tan solo, Martín? 333 00:32:10,287 --> 00:32:13,367 ¿Buscabais al infante Fernando? 334 00:32:16,887 --> 00:32:20,167 Me preocuparía saber que la persona encargada de protegerle 335 00:32:20,207 --> 00:32:21,927 le ha perdido de vista. 336 00:32:21,967 --> 00:32:24,047 En absoluto, arzobispo. 337 00:32:25,407 --> 00:32:29,487 Hablábamos del infante, majestad. ¿Ha ocurrido algo? 338 00:32:29,527 --> 00:32:34,527 No, no, majestad. Vuestro hijo se encuentra cazando. 339 00:32:34,527 --> 00:32:38,647 Quizá pase la tarde fuera, he venido a advertirlo a palacio. 340 00:32:38,687 --> 00:32:42,287 Recordadle que mañana a primera hora tiene que estar 341 00:32:42,326 --> 00:32:45,766 en el Consejo del reino. 342 00:32:45,806 --> 00:32:49,486 Lo estará, majestad, le doy mi palabra de honor. 343 00:33:05,246 --> 00:33:06,806 -¿Qué ha pasado? 344 00:33:12,046 --> 00:33:16,126 Lo último que recuerdo es que tenía a una mujer entre mis brazos. 345 00:33:16,166 --> 00:33:19,726 -Nos han metido aquí por armar jaleo y meternos en una pelea. 346 00:33:21,726 --> 00:33:25,286 -¿Qué pelea? Nosotros solo recibimos. 347 00:33:27,446 --> 00:33:29,966 -Creo que he bebido demasiado. 348 00:33:37,525 --> 00:33:39,645 -Eso es mío. 349 00:33:41,205 --> 00:33:44,845 -Es que es el único que hay. Si no, ¿qué hago? 350 00:33:54,805 --> 00:33:57,405 -Hay que salir de aquí. 351 00:33:59,925 --> 00:34:02,405 Guardia, guardia, guardia. 352 00:34:03,925 --> 00:34:06,085 Exijo que nos liberen inmediatamente. 353 00:34:06,125 --> 00:34:08,765 -¿Tienes dinero, escoria? -Te vas a arrepentir 354 00:34:08,805 --> 00:34:10,565 de haberme llamado eso. 355 00:34:12,165 --> 00:34:14,405 Tenía una bolsa con maravedíes. 356 00:34:17,164 --> 00:34:19,404 Ahí viene el violador. 357 00:34:21,204 --> 00:34:25,284 Traednos a ese noble, nosotros le daremos lo que se merece. 358 00:34:33,204 --> 00:34:36,004 Vosotros tampoco parecéis de los nuestros. 359 00:34:38,644 --> 00:34:42,844 Vuestras manos son muy finas, nunca has trabajado con ellas. 360 00:34:42,884 --> 00:34:45,884 -¿No has visto cómo vestimos y cómo olemos? 361 00:34:45,924 --> 00:34:50,004 Yo soy Cristóbal Díez, mi madre es criada. 362 00:34:50,044 --> 00:34:53,204 Y mi padre era Pelayo Díez, soldado del rey 363 00:34:53,244 --> 00:34:56,564 que sirvió a las órdenes de don Rodrigo Pérez de Ayala, 364 00:34:56,604 --> 00:34:59,444 muerto en el cerco de Jerez de la Frontera. 365 00:34:59,444 --> 00:35:01,964 Desde que nací solo he hecho de mula de carga. 366 00:35:02,004 --> 00:35:05,324 Y este es hijo de una lavandera, de padre desconocido. 367 00:35:13,483 --> 00:35:16,523 -¿Por qué yo no tengo padre? -Fernando, hazme caso, 368 00:35:16,563 --> 00:35:20,963 nadie aquí debe saber quién eres o no saldrás vivo de este calabozo. 369 00:35:35,923 --> 00:35:39,523 -¿Sabe alguien más que el infante está en el calabozo? 370 00:35:39,563 --> 00:35:43,403 -Nadie, ni siquiera Martín, solo yo les he seguido. 371 00:35:48,923 --> 00:35:52,683 -Es una ocasión que no podemos desaprovechar. 372 00:35:54,242 --> 00:35:56,122 Mátalo. 373 00:36:10,842 --> 00:36:12,682 Es para vos. 374 00:36:13,722 --> 00:36:16,362 Un regalo del príncipe Sancho. 375 00:36:35,842 --> 00:36:39,922 Os agradezco el regalo, mi señor, pero no puedo aceptarlo. 376 00:36:43,521 --> 00:36:45,361 ¿Os parece poco para vos? 377 00:36:53,161 --> 00:36:55,801 Os aseguro que son rubíes auténticos. 378 00:36:55,841 --> 00:36:58,081 -¿Cuánto os ha costado? 379 00:37:02,281 --> 00:37:04,561 -¿Cómo? -Así sabría en cuánto estimáis 380 00:37:04,601 --> 00:37:08,761 mi dignidad. ¿Con este regalo pretendéis compensar 381 00:37:08,881 --> 00:37:10,761 vuestro comportamiento del otro día? 382 00:37:12,841 --> 00:37:17,001 Os aseguro que no estoy en venta. -Esperad. 383 00:37:44,840 --> 00:37:48,920 -¿Vais a forzarme otra vez, príncipe? 384 00:38:10,799 --> 00:38:12,839 ¿Habéis visto a dos jóvenes? 385 00:38:12,879 --> 00:38:15,679 De mi misma edad. Uno de ellos, bien vestido. 386 00:38:19,399 --> 00:38:22,679 ¿Ha visto a dos jóvenes nobles? Pregunta en la taberna 387 00:38:22,719 --> 00:38:25,999 de la calle de los artesanos. Gracias. 388 00:38:28,759 --> 00:38:32,239 Ya he preguntado en casi todas las tabernas de la ciudad. 389 00:38:43,719 --> 00:38:47,199 Perdonad, ¿habéis visto a dos jóvenes, uno así de alto 390 00:38:47,239 --> 00:38:49,999 y otro un poco más bajo? Ahora vas a pagar tú 391 00:38:50,039 --> 00:38:53,039 lo que no pagaron tus amigos. ¿Qué queréis decir? 392 00:38:53,079 --> 00:38:56,279 Otro que no quiere pagar. A tus amigos se los llevaron 393 00:38:56,319 --> 00:39:00,119 a prisión, por pendencieros. ¿Cómo? 394 00:39:02,038 --> 00:39:04,798 -Cien maravedíes para ti y para tu compinche. 395 00:39:04,838 --> 00:39:09,078 -Sí, sí, de acuerdo. -Recuerda, el joven debe morir. 396 00:39:09,118 --> 00:39:13,318 No me vale otra cosa. Lo quiero muerto. 397 00:39:13,358 --> 00:39:16,758 -No os preocupéis, tengo al hombre adecuado. 398 00:39:27,838 --> 00:39:31,038 Navarra ha colocado tropas cerca de Nájera. 399 00:39:31,078 --> 00:39:34,358 Hay que reunir la mayor cantidad de fuerzas disponibles 400 00:39:34,398 --> 00:39:36,198 en la frontera. Así será. 401 00:39:36,238 --> 00:39:38,958 Tenemos que procurar que todos nuestros nobles 402 00:39:38,998 --> 00:39:41,998 estén junto a nosotros, no podemos permitir 403 00:39:42,038 --> 00:39:46,158 que un agravio se lo impida, sobre todo a Miranda. 404 00:39:46,197 --> 00:39:51,517 Sabes que es el vasallo más poderoso que tengo. 405 00:39:53,317 --> 00:39:56,877 No creo que pueda admitirme otra afrenta. 406 00:39:58,637 --> 00:40:01,957 ¿Estáis pidiéndome que condicione mi decisión de mañana? 407 00:40:01,997 --> 00:40:05,877 Te estoy pidiendo que seas consciente de la situación general. 408 00:40:05,917 --> 00:40:09,917 Lo soy, pero recordad vos que hay una joven forzada salvajemente. 409 00:40:09,957 --> 00:40:13,237 Ya basta, Rodrigo, hay cosas más importantes en el reino 410 00:40:13,277 --> 00:40:16,597 que el honor ultrajado de la hija de un tabernero. 411 00:40:18,717 --> 00:40:24,557 Rodrigo, te estoy pidiendo que tengas miras amplias 412 00:40:24,597 --> 00:40:29,477 y, sobre todo, visión de Estado 413 00:40:29,517 --> 00:40:32,397 antes de emitir tu veredicto. 414 00:40:35,436 --> 00:40:39,436 ¿Me pediríais lo mismo si la joven forzada fuese mi hija? 415 00:40:39,476 --> 00:40:42,276 ¿O la vuestra? 416 00:40:59,916 --> 00:41:03,236 Debéis ayudarme. ¿Tenéis presos a dos jóvenes nobles 417 00:41:03,276 --> 00:41:06,076 de altura y apariencia similar a la mía? 418 00:41:06,116 --> 00:41:08,356 ¿Tenéis dinero? Puedo conseguirlo. 419 00:41:08,396 --> 00:41:12,036 Os daré cuanto queráis, pero tenéis que liberarles. 420 00:41:12,076 --> 00:41:17,156 Cuando traigáis el dinero hablaremos. Ahora fuera de aquí. 421 00:41:38,635 --> 00:41:41,195 Tú, levántate, estoy cansado. 422 00:41:45,155 --> 00:41:47,755 ¿Alguien más quiere compartir la cama? 423 00:42:03,075 --> 00:42:06,635 -Me gusta tu anillo. -A mí también. 424 00:42:13,074 --> 00:42:16,794 -En mi mano quedaría mejor. -Pero si ni siquiera te va a entrar 425 00:42:16,834 --> 00:42:19,994 en el dedo, hombre, que los tienes como longanizas. 426 00:42:20,034 --> 00:42:23,354 Por favor... Toma el anillo, toma el anillo. 427 00:42:23,394 --> 00:42:25,914 Ya lo tienes, ya lo tienes. 428 00:42:29,714 --> 00:42:32,674 La próxima vez, dale todo lo que te pida a la primera. 429 00:42:32,714 --> 00:42:36,074 -Debo volver a palacio. Si no estoy mañana en el Consejo, 430 00:42:36,114 --> 00:42:38,554 quedaré en evidencia delante de mi padre. 431 00:42:38,594 --> 00:42:41,834 -Ahora hay cosas más importantes que defraudar a tu padre. 432 00:42:42,914 --> 00:42:45,074 Yo haré guardia mientras tú duermes. 433 00:42:45,114 --> 00:42:47,914 Si se acerca, se las tendrá que ver conmigo. 434 00:42:49,794 --> 00:42:52,914 -Le veo muy capaz de matarnos a los dos. 435 00:44:19,512 --> 00:44:23,912 Martín, ¿dónde vais tan temprano? Tengo que acompañar al infante. 436 00:44:23,952 --> 00:44:26,232 Pero yo pensaba ir contigo a palacio, 437 00:44:26,272 --> 00:44:29,432 es mi primer día en la Corte. Me alegro mucho por ti, 438 00:44:29,471 --> 00:44:33,511 es lo que siempre habías querido. Con el regreso de padre, 439 00:44:33,551 --> 00:44:36,951 al menos uno de nosotros ha conseguido su sueño. 440 00:44:41,511 --> 00:44:42,991 Martín. 441 00:44:45,671 --> 00:44:49,471 ¿Demasiado pronto? No, no para ti. 442 00:44:49,511 --> 00:44:51,791 Desayuna con nosotros. 443 00:44:51,831 --> 00:44:55,591 -Elvira, ¿qué traje me pongo? Ayúdame. 444 00:44:55,631 --> 00:45:00,231 Quiero impresionar a la reina. -Vamos arriba, a ver qué os ponéis. 445 00:45:04,871 --> 00:45:07,111 Está radiante. 446 00:45:10,071 --> 00:45:13,151 Me pregunto cómo sabía la reina que yo no quería 447 00:45:13,191 --> 00:45:15,751 que Blanca entrase en la Corte. 448 00:45:19,350 --> 00:45:21,670 Solo te lo diré una vez. 449 00:45:21,710 --> 00:45:24,070 Si en algo aprecias nuestra amistad, 450 00:45:24,110 --> 00:45:27,470 no te vuelvas a interponer entre mis hijos y yo. 451 00:45:33,750 --> 00:45:37,230 ¿Cómo está la ciudad? ¿Se habla del juicio? 452 00:45:37,270 --> 00:45:41,270 Los ánimos están caldeados y tensos. 453 00:45:41,310 --> 00:45:44,310 Lo que relató la joven ha calado en el pueblo 454 00:45:44,350 --> 00:45:48,630 y nadie duda de la culpabilidad de los nobles. 455 00:45:48,670 --> 00:45:53,550 Lo que se preguntan es si tú te atreverás a condenarles. 456 00:45:55,990 --> 00:46:00,270 No es una cuestión de valentía, hay más cosas en juego, 457 00:46:00,310 --> 00:46:03,590 razones de Estado. Ya me imagino 458 00:46:03,629 --> 00:46:07,549 cuáles son esas razones. Yo creía que tu puesto consistía 459 00:46:07,589 --> 00:46:11,749 en hacer justicia, no política. Sabes de sobra que muchas veces 460 00:46:11,789 --> 00:46:15,309 es imposible separar una de otra. Rodrigo. 461 00:46:15,349 --> 00:46:19,949 Tú eres el magistrado de toda la ciudad, de ricos y pobres, 462 00:46:20,069 --> 00:46:24,309 nobles y plebeyos, de cristianos, musulmanes y judíos. 463 00:46:24,389 --> 00:46:29,869 Solo tú puedes defender a los más débiles de la gente 464 00:46:29,869 --> 00:46:34,429 como el hijo de Miranda. Si no condenas a esos nobles, 465 00:46:34,509 --> 00:46:40,269 demostrarás que nadie puede confiar en la justicia del rey. 466 00:47:02,028 --> 00:47:04,748 Cristóbal, duérmete, que no hay peligro. 467 00:47:24,428 --> 00:47:26,428 Es solo un momento. 468 00:47:34,548 --> 00:47:36,348 Carcelero. 469 00:47:36,387 --> 00:47:39,267 Señor, ¿qué queréis? Vengo a por los dos hombres 470 00:47:39,307 --> 00:47:42,867 que trajeron ayer. Con esto debería bastar. 471 00:47:42,907 --> 00:47:46,307 Me han pagado bastante por esos, pero aun así no rechazaré 472 00:47:46,347 --> 00:47:48,867 vuestro oro. ¿Qué queréis decir? 473 00:47:49,907 --> 00:47:52,147 ¡Contestad! 474 00:47:52,187 --> 00:47:56,027 Juro que pensé que erais amigo del hombre que me hizo el encargo. 475 00:47:56,067 --> 00:47:58,667 ¿Qué hombre? El hombre que vestía de negro, 476 00:47:58,707 --> 00:48:00,667 el hombre sin rostro. 477 00:48:02,107 --> 00:48:04,587 Llevadme hasta ellos. ¡Rápido! 478 00:48:28,226 --> 00:48:30,466 ¿Estáis bien? 479 00:48:33,826 --> 00:48:37,466 -Me has salvado la vida. -No lo hice por vos, sino por él. 480 00:48:39,066 --> 00:48:41,546 -¿Por mí? -Conocí a tu padre, 481 00:48:41,586 --> 00:48:44,266 luché junto a él en la toma de Cádiz. 482 00:48:44,306 --> 00:48:47,906 Pelayo era un buen hombre, siento saber que ha muerto. 483 00:48:47,946 --> 00:48:50,066 -Si eras soldado, ¿por qué estás aquí? 484 00:48:50,106 --> 00:48:51,626 -Golpeó a un noble. 485 00:48:51,666 --> 00:48:54,426 -Quería comprar mis tierras por la décima parte 486 00:48:54,466 --> 00:48:56,946 de lo que mi padre pagó al suyo por ellas. 487 00:48:56,986 --> 00:49:01,426 -Podéis recurrir a la justicia. -Esta es la justicia para nosotros. 488 00:49:03,706 --> 00:49:08,026 Por el valor de este anillo podría comprar la mitad de mis tierras. 489 00:49:10,625 --> 00:49:12,865 -Entonces, quédatelo. 490 00:49:15,425 --> 00:49:18,505 Hay que volver a palacio. Piensan que estamos de caza, 491 00:49:18,545 --> 00:49:21,025 pero el Consejo del rey va a comenzar. 492 00:49:22,505 --> 00:49:25,225 Lo siento, señor, no sabía que erais vos. 493 00:49:25,425 --> 00:49:27,825 Al menos decidme vuestro nombre. 494 00:49:30,665 --> 00:49:32,985 Es el infante Fernando. 495 00:49:43,225 --> 00:49:46,385 ¿Blanca Pérez de Ayala? Yo soy Beatriz de Somacarrera, 496 00:49:46,425 --> 00:49:48,665 soy también dama de honor de la reina. 497 00:49:48,705 --> 00:49:52,665 Perdonad mi retraso, pero mi criada me avisó tarde y soy muy dormilona. 498 00:49:52,705 --> 00:49:55,865 No se lo diréis a Diana, ¿verdad? -¿Quién es Diana? 499 00:49:55,904 --> 00:49:58,064 -Es la primera dama de honor. 500 00:49:58,104 --> 00:50:00,744 Tenéis que tener cuidado con ella. 501 00:50:00,784 --> 00:50:03,264 Para ella tiene que estar todo perfecto. 502 00:50:03,304 --> 00:50:06,264 -¿Diana es quien me va a contar mis obligaciones? 503 00:50:06,304 --> 00:50:10,144 -Sí. Nuestro deber es que la reina tenga todo preparado y resuelto. 504 00:50:10,184 --> 00:50:13,064 Mirad, mirad, el caballero Humberto de Miranda. 505 00:50:13,784 --> 00:50:17,504 Humberto nunca me había saludado, está claro que es por vos. 506 00:50:17,544 --> 00:50:20,664 ¿A que es muy apuesto? -Está acusado de haber forzado 507 00:50:20,704 --> 00:50:22,704 a una joven. -Yo no me lo creo. 508 00:50:22,744 --> 00:50:26,224 ¿Por qué va a forzar a una doncella alguien que puede tener 509 00:50:26,264 --> 00:50:27,784 a quien quiera? 510 00:50:28,264 --> 00:50:31,664 Bueno, avisaré a la reina de que ya estás aquí. 511 00:50:59,543 --> 00:51:02,463 -Ese vestido te queda mucho mejor a ti que a mí. 512 00:51:02,503 --> 00:51:04,263 Es tuyo. 513 00:51:04,303 --> 00:51:08,143 -Majestad, disculpe, es una torpeza. 514 00:51:08,183 --> 00:51:11,623 Yo no podría aceptarlo. -Primera lección. 515 00:51:11,663 --> 00:51:15,423 No se rechazan los regalos de la reina. 516 00:51:17,463 --> 00:51:19,703 Ven, acércate. 517 00:51:27,063 --> 00:51:29,143 Eso es, mucho mejor. 518 00:51:30,182 --> 00:51:32,742 Ayúdame a arreglar mi pelo. 519 00:51:37,982 --> 00:51:39,862 Toma. 520 00:51:41,982 --> 00:51:46,142 Llevas unos pendientes preciosos. -Eran de mi madre. 521 00:51:46,182 --> 00:51:49,102 Mi padre me contó que los llevaba puestos 522 00:51:49,142 --> 00:51:51,742 el primer día de entrar en palacio. 523 00:51:56,502 --> 00:52:00,622 Majestad, mi aya me contó que el rey y vos 524 00:52:00,662 --> 00:52:03,982 honrasteis a mis padres asistiendo a su boda. 525 00:52:04,022 --> 00:52:07,382 -Sí, así fue, me unen antiguos lazos de afecto 526 00:52:07,422 --> 00:52:12,382 con vuestro padre. Crecimos juntos en la Corte de mi padre, en Aragón. 527 00:52:12,422 --> 00:52:17,462 -¿Y cómo era mi madre? Yo apenas recuerdo nada de ella, 528 00:52:17,501 --> 00:52:22,661 salvo su muerte. -Apenas tuve ocasión de tratarla, 529 00:52:22,701 --> 00:52:26,061 pero estoy segura de que si vuestro padre la eligió 530 00:52:26,101 --> 00:52:28,781 tuvo que ser una gran mujer. 531 00:52:28,821 --> 00:52:32,901 Lo que sí recuerdo es lo hermosa que estaba el día de su boda. 532 00:52:32,941 --> 00:52:34,581 Era bellísima. 533 00:52:34,621 --> 00:52:37,021 Como tú. 534 00:52:40,461 --> 00:52:42,261 -Majestad. 535 00:52:42,301 --> 00:52:45,941 Vengo a vestiros. -No es necesario, 536 00:52:45,981 --> 00:52:48,181 hoy lo hará Blanca. 537 00:52:50,381 --> 00:52:53,861 -Pero majestad, esa función me corresponde. 538 00:52:53,901 --> 00:52:55,901 -Retírate, Diana. 539 00:53:09,620 --> 00:53:13,580 -¿Quién te crees que eres para devolver un regalo mío? 540 00:53:17,780 --> 00:53:20,580 Ya deberías saber que soy el heredero 541 00:53:20,620 --> 00:53:23,580 y que mis deseos son órdenes para ti. 542 00:53:23,620 --> 00:53:26,900 -Os obedeceré en todo lo que ordenéis, señor. 543 00:53:26,940 --> 00:53:28,940 Me hacéis daño. 544 00:53:30,260 --> 00:53:33,140 -¿Por qué me obligáis a esto, eh? 545 00:53:33,180 --> 00:53:36,140 ¿No comprendéis que no quiero forzaros? 546 00:53:40,660 --> 00:53:43,820 Cuando os di el collar solo pretendía agradaros 547 00:53:43,860 --> 00:53:46,660 y mostrarme gentil. -Hay muchos modos 548 00:53:46,700 --> 00:53:49,700 de ser amable con una dama. Y este es el más fácil 549 00:53:49,740 --> 00:53:51,780 y el menos meritorio. 550 00:53:51,819 --> 00:53:56,499 -Solo pretendía que cada vez que llevaseis el collar 551 00:53:56,539 --> 00:53:59,499 pensaseis en mí. 552 00:54:02,619 --> 00:54:06,179 ¿O es que no sentís ningún tipo de afecto por mi persona? 553 00:54:08,059 --> 00:54:12,619 Si me decís eso, no podría soportarlo. 554 00:54:15,099 --> 00:54:17,179 Porque yo... 555 00:54:19,259 --> 00:54:21,859 Yo os quiero. 556 00:54:26,419 --> 00:54:29,619 Vos sois lo único que me importa, 557 00:54:29,659 --> 00:54:35,019 el único ser que me ha dado afecto en este mundo. 558 00:54:37,579 --> 00:54:43,379 Sin vos yo estaría perdido, Diana. 559 00:55:26,577 --> 00:55:29,137 -Os dije que no podíais fallar. 560 00:55:29,177 --> 00:55:31,897 -Si hubiese sabido que se trataba del infante 561 00:55:31,937 --> 00:55:35,937 jamás hubiese tomado parte en esto. -¿Con quién habéis hablado? 562 00:55:35,977 --> 00:55:37,617 -Con nadie. 563 00:55:37,657 --> 00:55:40,457 Bueno, con el joven noble que vino a buscarles, 564 00:55:40,497 --> 00:55:43,217 pero pensaba que era uno de vuestros hombres. 565 00:55:43,257 --> 00:55:47,217 Os aseguro que no le conté nada. -¿Seguro que no me mencionasteis? 566 00:55:47,257 --> 00:55:49,697 -Os lo juro, debéis creerme. 567 00:55:54,257 --> 00:55:55,937 -No os creo. 568 00:56:06,817 --> 00:56:08,217 Pero ¿quién era ese hombre? 569 00:56:08,257 --> 00:56:10,577 ¿El criado que nos atacó el otro día? 570 00:56:10,617 --> 00:56:14,017 Te dije que no era un criado. El otro día atacó a Fernando. 571 00:56:14,056 --> 00:56:17,496 Y hoy soborna a un hombre para que atente contra su vida. 572 00:56:17,536 --> 00:56:20,736 ¿Y no será todo una casualidad? Anda que no habrá gente 573 00:56:20,776 --> 00:56:24,016 vestida de negro en esta ciudad: monjes, criados... 574 00:56:29,616 --> 00:56:32,736 Está claro que este no dirá nada más. 575 00:56:41,256 --> 00:56:45,256 Parece que el infante Fernando no acudirá finalmente al Consejo. 576 00:56:47,056 --> 00:56:49,616 Se habrá olvidado. 577 00:56:51,496 --> 00:56:54,976 La sala del trono está completa para escuchar vuestro veredicto, 578 00:56:55,016 --> 00:56:58,736 don Rodrigo. Supongo que ya tendréis vuestra decisión clara. 579 00:56:59,495 --> 00:57:01,815 Espero que sea absolutoria. 580 00:57:01,855 --> 00:57:07,055 ¿Por qué lo esperáis, príncipe? Es el hijo del Conde de Miranda 581 00:57:07,095 --> 00:57:12,135 y sus amigos. Son de los nuestros. Al fin y al cabo, solo se trata 582 00:57:12,175 --> 00:57:14,575 de algo que se les fue de las manos. 583 00:57:14,615 --> 00:57:17,695 Espero que habitualmente no se os vayan de las manos 584 00:57:17,735 --> 00:57:19,535 situaciones como esta. 585 00:57:19,575 --> 00:57:22,655 Hay una joven, casi una niña, forzada. 586 00:57:26,415 --> 00:57:31,175 Padre, no puedes permitirlo. Si los castiga, el pueblo pensará 587 00:57:31,215 --> 00:57:34,695 que somos débiles. Se creerán con derecho a juzgarnos. 588 00:57:34,735 --> 00:57:38,455 -El pueblo nunca nos perdonará si no actuamos con justicia. 589 00:57:40,095 --> 00:57:43,415 ¿Por qué... por qué estáis tan seguro? 590 00:57:43,455 --> 00:57:47,415 Escucho lo que se dice en las calles. 591 00:57:47,454 --> 00:57:51,494 El pueblo lleva demasiado tiempo soportando tropelías e injusticias. 592 00:57:51,534 --> 00:57:54,494 -Dadme unos soldados y acabo con ese descontento. 593 00:57:54,534 --> 00:57:57,614 -Si seguimos abusando de ellos, acabarán volviéndose 594 00:57:57,654 --> 00:58:00,814 en nuestra contra. Nos pasará como a Julio César. 595 00:58:00,854 --> 00:58:03,654 Nos debemos a nuestro sentido de la justicia. 596 00:58:03,694 --> 00:58:07,014 Si lo abandonamos, no mereceremos gobernar. 597 00:58:07,054 --> 00:58:11,614 Algún día aprenderás que la vida es algo más complicada 598 00:58:11,654 --> 00:58:17,334 y no tan sencilla como tus libros de historia. 599 00:58:19,654 --> 00:58:24,054 No soy desleal a vos, majestad, pero me nombrasteis magistrado 600 00:58:24,094 --> 00:58:27,934 para que impartiera justicia y eso es lo que haré. 601 00:58:27,974 --> 00:58:32,294 ¿Estáis seguro de que es vuestro sentido de la justicia 602 00:58:32,334 --> 00:58:36,374 y no vuestro orgullo lo que ponéis en juego? 603 00:58:40,133 --> 00:58:44,293 Rodrigo, ateneos a las consecuencias. 604 00:58:56,053 --> 00:58:58,973 Voy a llamar a mi criado. Se te van a ir las ganas 605 00:58:59,013 --> 00:59:02,013 de volver por aquí. Espera. Solo quería disculparme 606 00:59:02,053 --> 00:59:04,413 otra vez. Lo siento, de verdad. 607 00:59:07,493 --> 00:59:10,053 Siempre que vengo estás en este jardín, 608 00:59:10,093 --> 00:59:13,333 sea de día o de noche. Empiezo a pensar que sales aquí 609 00:59:13,373 --> 00:59:15,333 esperando mi visita. 610 00:59:19,613 --> 00:59:21,693 Dedalera. 611 00:59:21,732 --> 00:59:26,572 Si la mezclas con la comida es un veneno muy eficaz. 612 00:59:26,612 --> 00:59:32,332 Si la tratas de la forma adecuada calma y tranquiliza el corazón. 613 00:59:34,452 --> 00:59:37,612 ¿Se te ha desbocado el tuyo al verme? 614 00:59:37,652 --> 00:59:41,612 Es el tuyo el que evidentemente te nubla el juicio 615 00:59:41,652 --> 00:59:44,372 si crees lo que has dicho. 616 01:00:04,772 --> 01:00:07,492 Pensé que eras mi padre. Aún no ha regresado. 617 01:00:07,531 --> 01:00:10,131 Avísame si vuelve, Rashida. 618 01:00:14,731 --> 01:00:17,011 ¿Tanto temor te produce tu padre? 619 01:00:17,091 --> 01:00:20,571 Cuando le vi en el mercado no me impresionó mucho, la verdad. 620 01:00:20,611 --> 01:00:23,331 Mi padre es el alfaquí de la ciudad. 621 01:00:23,331 --> 01:00:27,051 Es el líder espiritual de los musulmanes en la ciudad. 622 01:00:27,211 --> 01:00:30,011 Nada sucede en Toledo sin que él lo sepa. 623 01:00:30,331 --> 01:00:32,691 Te aseguro que no me da ningún miedo. 624 01:00:32,811 --> 01:00:34,851 Lo tendrías si le conocieses. 625 01:00:36,171 --> 01:00:38,211 Veo que te gustan las plantas. 626 01:00:40,411 --> 01:00:44,211 El ejemplar que estaba estudiando en la escuela era de botánica. 627 01:00:44,251 --> 01:00:48,171 Ahora, gracias a tu intervención, supongo que tendré 628 01:00:48,211 --> 01:00:51,211 que seguir estudiando yo sola. 629 01:00:53,291 --> 01:00:55,771 ¿Te refieres a este? 630 01:00:58,850 --> 01:01:02,770 ¿Ahora eres también un ladrón? Si quieres que lo devuelva, 631 01:01:02,810 --> 01:01:07,010 lo haré, aunque eso suponga que tú no puedas verlo nunca más. 632 01:01:07,050 --> 01:01:10,210 ¿Quieres que lo devuelva? 633 01:01:18,050 --> 01:01:21,930 ¿Sabes? Hay un modo de que puedas consultar este libro y los demás 634 01:01:21,970 --> 01:01:25,570 en la escuela. ¿Cómo? 635 01:01:29,170 --> 01:01:31,810 -Siento no haber ayudado más a vuestro hijo, 636 01:01:31,850 --> 01:01:35,930 pero pensad que el magistrado va a cavar su propia tumba 637 01:01:35,970 --> 01:01:39,490 cuando lea su sentencia. -No os preocupéis, arzobispo. 638 01:01:39,530 --> 01:01:43,850 Cuando se trata de mi familia, prefiero no dejar nada al azar. 639 01:01:49,729 --> 01:01:52,329 Señores, señores, silencio. 640 01:01:52,369 --> 01:01:56,209 El magistrado va a proclamar su sentencia. 641 01:02:26,209 --> 01:02:27,969 Señor. 642 01:02:30,168 --> 01:02:32,408 Me gustaría hablar. 643 01:02:35,848 --> 01:02:39,248 Quiero cambiar mi declaración. 644 01:02:40,888 --> 01:02:42,728 ¿Qué quieres decir? 645 01:02:46,648 --> 01:02:51,248 No he sido forzada por ninguno de esos señores. 646 01:02:54,488 --> 01:02:56,208 ¿Cómo? 647 01:02:56,248 --> 01:02:59,208 (Murmullo) 648 01:02:59,248 --> 01:03:01,768 -¡Bandidos! -¡Sinvergüenzas! 649 01:03:08,368 --> 01:03:10,928 Me equivoqué al acusarles. 650 01:03:18,127 --> 01:03:20,847 Lamento el daño que he causado. 651 01:03:20,887 --> 01:03:23,887 Te recuerdo que has jurado decir la verdad. 652 01:03:26,207 --> 01:03:30,687 Ayer les acusaste delante de todos, ahora no puedes echarte atrás. 653 01:03:34,687 --> 01:03:37,047 No fueron ellos. 654 01:03:45,367 --> 01:03:47,727 No fueron ellos. 655 01:03:47,807 --> 01:03:50,767 (Murmullo) 656 01:03:51,887 --> 01:03:53,607 ¡Silencio! 657 01:03:54,727 --> 01:03:59,127 No tienes nada que temer, debes decir la verdad. 658 01:03:59,167 --> 01:04:02,807 Yo me encargaré de que no te suceda nada. 659 01:04:07,526 --> 01:04:09,926 -¡Di la verdad! ¡Fueron ellos! 660 01:04:21,246 --> 01:04:24,926 No lo hicieron. No lo hicieron. 661 01:04:24,966 --> 01:04:28,326 No lo hicieron ellos, señor. 662 01:04:28,366 --> 01:04:30,886 Diga la verdad, ¿fueron ellos? 663 01:04:30,926 --> 01:04:34,806 Yo... también me equivoqué al acusarles, señor. 664 01:04:36,606 --> 01:04:39,166 -Somos inocentes. 665 01:04:40,086 --> 01:04:42,726 -Dice la verdad. 666 01:04:42,766 --> 01:04:45,606 -Magistrado, ya lo hemos oído todos. 667 01:04:45,646 --> 01:04:49,406 Espero que no pretendáis amedrentar a esta joven 668 01:04:49,445 --> 01:04:52,605 para que declare lo que vos queráis. 669 01:05:05,645 --> 01:05:10,805 Soldados, suelten a los presos. 670 01:05:31,605 --> 01:05:34,205 Os felicito, mi señor. 671 01:05:34,245 --> 01:05:38,885 Está claro que en este juicio no había nada dejado al azar. 672 01:05:47,764 --> 01:05:49,603 No te creo. ¿Cómo ibas a conseguir ese permiso? 673 01:05:49,643 --> 01:05:52,083 Te aseguro que tengo acceso al infante. 674 01:05:52,123 --> 01:05:54,083 ¿Tú? Sí. ¿Por qué te resulta 675 01:05:54,123 --> 01:05:57,643 tan difícil de creer? No sé ni por dónde empezar. 676 01:05:57,683 --> 01:06:00,363 Te ofrezco una forma de entrar en la escuela. 677 01:06:00,403 --> 01:06:02,883 ¿Y eso es todo lo que tienes que decirme? 678 01:06:02,923 --> 01:06:05,483 Me esperaba un poco más de agradecimiento. 679 01:06:05,523 --> 01:06:08,123 ¿Y por qué ibas a ser tan generoso conmigo? 680 01:06:08,163 --> 01:06:11,203 Para compensarte todo lo que has hecho por mí. 681 01:06:11,243 --> 01:06:14,123 Claro que a cambio tendrías que hacer algo más. 682 01:06:14,163 --> 01:06:15,883 ¿Qué? 683 01:06:15,923 --> 01:06:19,763 ¿Qué estarías dispuesta a hacer a cambio de entrar en la escuela? 684 01:06:21,523 --> 01:06:25,163 ¿Qué te parecería si te pidiese, por ejemplo, un beso? 685 01:06:25,202 --> 01:06:28,362 Te diría que estás loco. 686 01:06:30,682 --> 01:06:33,762 Me temo que va a ser algo que te cuesta más esfuerzo. 687 01:06:36,242 --> 01:06:38,482 Necesito que me des clases. 688 01:06:38,522 --> 01:06:41,882 (RÍE) 689 01:06:41,922 --> 01:06:45,922 Tengo que reconocer que tu sentido del humor 690 01:06:45,962 --> 01:06:50,322 es muy desconcertante. Necesito ayuda con latín, 691 01:06:50,362 --> 01:06:54,802 algo de historia... Solo serán unos pocos días. ¿Qué dices? 692 01:06:54,842 --> 01:06:58,762 Fátima, vuestro padre ha regresado, rápido. Intentaré retenerle 693 01:06:58,802 --> 01:07:00,602 en la cocina. 694 01:07:00,642 --> 01:07:04,162 ¿Te das cuenta de lo que sucedería si alguien nos viese juntos? 695 01:07:04,202 --> 01:07:06,722 Tendremos que intentar que eso no ocurra. 696 01:07:06,762 --> 01:07:08,482 Está bien. Y ahora vete. 697 01:07:08,522 --> 01:07:11,042 Cuando consigas el permiso empezaremos. 698 01:07:23,561 --> 01:07:26,041 -Habéis conseguido salvar a vuestro hijo, 699 01:07:26,081 --> 01:07:29,001 pero Rodrigo afianza su posición a cada instante. 700 01:07:29,041 --> 01:07:34,881 Y con ello esta paz que tanto os molesta a vos y a mí. 701 01:07:34,881 --> 01:07:39,481 -¿Creéis que no lo sé? -¿Hasta cuándo vais a permitir 702 01:07:39,521 --> 01:07:42,281 que nos arrebate lo que nos pertenece? 703 01:07:42,361 --> 01:07:47,321 -No os preocupéis. Pronto haré algo que pondrá las cosas en su sitio 704 01:07:47,361 --> 01:07:49,441 para siempre. 705 01:07:49,561 --> 01:07:57,161 -¿Cuándo? -Esta misma noche. 706 01:08:21,880 --> 01:08:22,520 ¿Por qué has mentido? 707 01:08:24,320 --> 01:08:29,520 ¿Te amenazaron? ¿Fue el Conde de Miranda? 708 01:08:31,600 --> 01:08:35,720 Señor, mi honra ya está perdida, nadie iba a devolvérmela. 709 01:08:37,640 --> 01:08:39,760 Al menos me han dado dinero y con eso puedo seguir adelante. 710 01:08:39,960 --> 01:08:41,600 ¿Cuánto? 711 01:08:41,720 --> 01:08:46,280 Lo suficiente para empezar una nueva vida lejos de aquí. 712 01:08:46,359 --> 01:08:50,199 -Aurora, nos vamos. 713 01:08:50,319 --> 01:08:53,639 Pero ellos quedarán en libertad. 714 01:08:53,839 --> 01:08:57,439 Ni siquiera se han arrepentido de lo que hicieron. 715 01:08:57,479 --> 01:09:03,199 Quizá para algunos, pagar es una manera de pedir perdón. 716 01:09:05,879 --> 01:09:09,999 Eso no es suficiente. Y tú lo sabes. 717 01:09:10,079 --> 01:09:13,519 Vamos a un sitio donde nadie nos conozca. 718 01:09:13,559 --> 01:09:21,559 Tal vez, León. Solo queremos dejar atrás esta ciudad. 719 01:09:21,559 --> 01:09:23,799 Yo te hubiese ayudado. 720 01:09:23,919 --> 01:09:42,919 Hubiese hecho justicia. 721 01:09:42,918 --> 01:09:43,078 Vuestra justicia no es nunca para nosotros. 722 01:11:19,996 --> 01:11:23,516 Espero que tengas una buena excusa. Necesitaba dinero 723 01:11:23,556 --> 01:11:26,196 para sacar al infante de un problema. 724 01:11:26,236 --> 01:11:29,636 Pero al final no ha hecho falta. Lo siento, padre, 725 01:11:29,676 --> 01:11:33,196 no sabía a quién recurrir. Si alguna vez necesitas algo, 726 01:11:33,236 --> 01:11:35,876 sea lo que sea, primero recurre a mí. 727 01:11:35,916 --> 01:11:39,636 Y con más razón si se trata del infante, tu deber es protegerle 728 01:11:39,676 --> 01:11:42,476 al precio que sea. Lo sé, padre, soy consciente 729 01:11:42,516 --> 01:11:44,996 de mi responsabilidad. Pero si alguna vez 730 01:11:45,036 --> 01:11:48,356 vuelves a coger alguna de mis cosas sin pedirme permiso, 731 01:11:48,396 --> 01:11:50,676 te echaré de esta casa. 732 01:11:56,115 --> 01:11:58,675 Padre, hay algo que quiero contarle. 733 01:12:00,515 --> 01:12:05,275 Es sobre el infante Fernando. Creo que han atentado contra él. 734 01:12:11,035 --> 01:12:13,195 ¿Estás seguro de eso? 735 01:12:13,235 --> 01:12:16,275 Un hombre vestido de negro le atacó en la calle. 736 01:12:16,315 --> 01:12:18,995 Y esta mañana, un rufián pagado por él mismo 737 01:12:19,035 --> 01:12:21,555 intentó apuñalarle en la ciudad. 738 01:12:21,595 --> 01:12:25,515 ¿Puedes demostrarlo? Todo aquel que podía decir algo 739 01:12:25,555 --> 01:12:27,555 está muerto. 740 01:12:29,715 --> 01:12:33,275 Entonces, mantente alerta. Y no hables de esto con nadie. 741 01:12:33,635 --> 01:12:37,195 Es demasiado grave para dar la voz de alarma sin pruebas. 742 01:12:41,554 --> 01:12:44,194 ¿Has cogido algo más del arca? 743 01:12:51,554 --> 01:12:53,674 ¿Qué más has visto? 744 01:12:55,634 --> 01:12:58,834 Nada, padre, solo la cadena. 745 01:13:46,353 --> 01:13:50,313 Disculpad, majestad, vengo a traeros unas mantas. 746 01:13:55,113 --> 01:13:57,673 Puedes retirarte, Diana. 747 01:14:14,552 --> 01:14:17,032 -Me pedís que venga a una ciudad hostil 748 01:14:17,072 --> 01:14:20,392 en mitad de la noche. Espero que tengáis un buen motivo. 749 01:14:20,432 --> 01:14:23,152 -La mitad del reino. 750 01:14:23,192 --> 01:14:27,672 ¿Os parece un buen motivo? -Os lo agradezco, pero ese regalo 751 01:14:27,712 --> 01:14:30,432 solo puede hacerlo vuestro soberano. 752 01:14:32,592 --> 01:14:37,152 -El reino vivirá para siempre. Y cuando él muera, 753 01:14:37,192 --> 01:14:40,552 esta paz que tanto nos perjudica a vos y a mí 754 01:14:40,592 --> 01:14:44,072 no será más que papel mojado. Sé que deseáis esta guerra 755 01:14:44,112 --> 01:14:46,592 tanto como yo, ambos hemos aceptado la paz 756 01:14:46,632 --> 01:14:49,232 porque no quedaba otro remedio. -¿Y qué ocurre 757 01:14:49,272 --> 01:14:51,952 si el heredero del rey no está de acuerdo? 758 01:14:51,992 --> 01:14:54,752 -Sancho no será un obstáculo, creedme. 759 01:14:54,792 --> 01:14:57,232 -El rey tiene otro hijo. 760 01:14:59,512 --> 01:15:03,872 -No os preocupéis por Fernando, está todo pensado. 761 01:15:06,671 --> 01:15:10,431 -Lo que no entiendo es por qué me necesitáis entonces. 762 01:15:12,111 --> 01:15:14,831 -Toda guerra necesita un enemigo. 763 01:15:14,871 --> 01:15:17,911 Vos promoveréis el conflicto desde fuera. 764 01:15:17,951 --> 01:15:21,751 Yo, desde dentro de la ciudad. Y cuando el rey no esté 765 01:15:21,791 --> 01:15:26,311 y la guerra estalle de nuevo, nuestro acuerdo entrará en vigor. 766 01:15:31,631 --> 01:15:36,791 Yo me quedaré con la parte norte del reino. Vos, con el sur, 767 01:15:36,831 --> 01:15:41,191 incluida esta ciudad. 768 01:15:48,190 --> 01:15:51,150 -Siempre supe que algún día Toledo sería mía. 769 01:15:57,430 --> 01:16:01,670 Hoy, en tu natalicio, yo te bendigo, Sancho de Castilla, 770 01:16:01,710 --> 01:16:04,910 en nombre de nuestro Señor, Jesucristo. 771 01:16:04,950 --> 01:16:08,670 -Estás preciosa. Es el vestido más bonito que he visto en mi vida. 772 01:16:08,710 --> 01:16:12,070 -Tenemos que presentar nuestros respetos al príncipe Sancho. 773 01:16:12,110 --> 01:16:14,110 Mañana es la fiesta en su honor. 774 01:16:14,150 --> 01:16:16,910 -Todos saben lo que hice, murmuran a mis espaldas. 775 01:16:16,950 --> 01:16:20,470 -Arrepiéntete de tus pecados y ruega al señor que te muestre 776 01:16:20,510 --> 01:16:22,230 el camino correcto. 777 01:16:22,270 --> 01:16:26,590 -Me han contado que vais a competir en la lucha cuerpo a cuerpo. 778 01:16:26,630 --> 01:16:30,750 Que gane aquel de mis hijos que más lo merezca. 779 01:16:32,990 --> 01:16:34,630 ¡Sancho, no! 780 01:16:34,669 --> 01:16:38,069 Necesito un permiso para entrar en la escuela de traductores. 781 01:16:38,109 --> 01:16:39,349 Es para una mujer. 782 01:16:40,149 --> 01:16:42,069 Que comience el combate. 783 01:16:43,909 --> 01:16:45,629 Apareció otro cadáver. 784 01:16:45,669 --> 01:16:48,189 Toda la ciudad nos culpa de estas muertes. 785 01:16:48,229 --> 01:16:52,229 La desgracia y el mismísimo maligno tienen sus ojos puestos en Toledo. 786 01:16:52,269 --> 01:16:55,869 El arzobispo ha ido muy lejos, puso al pueblo contra los judíos. 787 01:16:55,909 --> 01:16:57,709 Dad vuestra vida por él. 788 01:16:57,749 --> 01:16:58,709 No, Rodrigo, no. 64661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.