All language subtitles for The.Loudest.Voice.S01E04.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV-hrv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org 2 00:00:42,840 --> 00:00:46,840 www.titlovi.com 3 00:00:49,840 --> 00:00:53,120 NAJJAČI GLAS 4 00:01:30,240 --> 00:01:32,460 Što je? 5 00:01:32,560 --> 00:01:34,860 Što je? 6 00:01:37,960 --> 00:01:40,920 Ne mogu. -Što? 7 00:01:42,760 --> 00:01:44,980 Ne mogu. 8 00:01:45,080 --> 00:01:47,400 Ne mogu. 9 00:01:50,000 --> 00:01:53,120 Ne mogu više. Ne mogu više ovo raditi. 10 00:01:58,600 --> 00:02:00,920 Ne mogu to više raditi. 11 00:02:01,880 --> 00:02:04,520 Dobro? -Poslije možemo o tome. 12 00:02:13,960 --> 00:02:16,280 Sad dovrši. 13 00:02:16,600 --> 00:02:18,900 Hajde. 14 00:02:45,600 --> 00:02:47,920 Moram se vratiti u ured. 15 00:02:53,840 --> 00:02:56,140 Možda imaš pravo. 16 00:02:57,040 --> 00:02:59,680 Možda je ovo došlo do kraja. 17 00:03:04,320 --> 00:03:06,620 Pod jednim uvjetom. 18 00:03:08,640 --> 00:03:10,960 Nađi si razmjenu. 19 00:03:24,400 --> 00:03:26,720 U redu. 20 00:03:27,200 --> 00:03:29,520 U redu. 21 00:03:36,840 --> 00:03:39,640 Zakon o reinvestiranju donesen je. 22 00:03:39,760 --> 00:03:44,000 Kongres je usvojio fiskalno najneodgovorniji proračun. 23 00:03:44,600 --> 00:03:46,900 Ovo je urota. 24 00:03:48,000 --> 00:03:52,820 Želi privatno poduzetništvo pretvoriti u neosocijalističko. 25 00:03:52,920 --> 00:03:57,300 Kao da razgovaramo s Nijemcima nakon Hitlerova dolaska na vlast. 26 00:03:57,400 --> 00:04:03,040 Teroristi. -Obama želi srušiti kapitalistički sustav SAD-a. 27 00:04:04,880 --> 00:04:07,400 Sretan rođendan, Rogere 28 00:04:13,360 --> 00:04:15,680 Sretan rođendan! 29 00:04:15,869 --> 00:04:21,240 2009. Hvala, Judy. Prelijepa torta. 30 00:04:25,920 --> 00:04:28,240 69 godina. 31 00:04:30,800 --> 00:04:35,280 Doktor mi govori da sam debeo i ružan. 32 00:04:35,640 --> 00:04:41,080 No ništa od toga neće me odmah ubiti. I ništa od toga nije istina. 33 00:04:43,160 --> 00:04:47,240 Vrijeme je za svjećice. -Morat ću nešto zaželjeti. 34 00:04:49,960 --> 00:04:52,260 Krasna torta. 35 00:04:52,520 --> 00:04:57,040 Veoma si obzirna, Judy. No već smo proslavili kod kuće. 36 00:04:58,560 --> 00:05:00,860 Stigao je. -Dobro. 37 00:05:06,280 --> 00:05:08,600 Dobro. 38 00:05:26,200 --> 00:05:29,980 Joe Lindsley, asistent u istraživanju Weekly Standarda 39 00:05:30,080 --> 00:05:32,380 G. Ailes. Čast mi je. 40 00:05:33,520 --> 00:05:36,640 Moja žena Beth. -Gđo Ailes. Drago mi je. 41 00:05:36,760 --> 00:05:41,360 Sigurno se pitate: Kojeg vraga radim ovdje? 42 00:05:42,640 --> 00:05:44,940 To mi jest palo na pamet. 43 00:05:45,640 --> 00:05:50,980 Vidiš, Joe, Beth i ja kupili smo lokalne novine na sjeveru države. 44 00:05:51,080 --> 00:05:55,480 U Garrisonu. -Zovu se Putnam County News and Recorder. 45 00:05:55,600 --> 00:05:59,040 Ja sam s televizije. Nemam pojma o novinama. 46 00:05:59,200 --> 00:06:02,340 Nazvao sam Martyja Singermana, a on tebe. 47 00:06:02,440 --> 00:06:05,900 Načinio si popis mogućih konzervativnih urednika. 48 00:06:06,000 --> 00:06:09,120 Popis mi se jako sviđa. -Hvala vam. 49 00:06:10,480 --> 00:06:15,020 Studirali ste na Notre Dameu? -Da. Pokrenuo sam novine ondje. 50 00:06:15,120 --> 00:06:19,720 Smatrao sam da je Notre Dame Observer previše liberalan. 51 00:06:19,840 --> 00:06:23,960 Katolik? -Jesam. Vjera mi je veoma važna. 52 00:06:25,720 --> 00:06:28,040 Joe, odrastao sam u gradiću. 53 00:06:29,840 --> 00:06:32,160 Znao sam imena svih susjeda. 54 00:06:33,040 --> 00:06:36,640 Nije mi palo na pamet zaključati vrata noću. 55 00:06:37,280 --> 00:06:40,000 Želim da Garrison bude takav grad. 56 00:06:41,960 --> 00:06:45,820 No ljudi koji ondje žive... -Liberali. Ćelavi hipiji. 57 00:06:45,920 --> 00:06:49,680 Recimo da ih treba obrazovati. 58 00:06:52,560 --> 00:06:58,680 Thomas Jefferson rekao je: Obrazovanje je jedini način da sačuvamo slobodu. 59 00:06:59,120 --> 00:07:01,140 To mi se sviđa. 60 00:07:01,240 --> 00:07:03,960 Onda? -Zanima li vas? 61 00:07:06,920 --> 00:07:09,680 Što? -Postati naš glavni urednik. 62 00:07:10,960 --> 00:07:14,720 Garrison je mikrokozmos Amerike. 63 00:07:17,320 --> 00:07:21,120 U ovim mračnim vremenima, s ovim predsjednikom, 64 00:07:21,600 --> 00:07:24,360 moram obnoviti Ameriku od temelja. 65 00:07:25,640 --> 00:07:28,560 Bit će mi čast pomoći kako god mogu. 66 00:07:34,280 --> 00:07:36,580 Onda je to riješeno. 67 00:07:37,320 --> 00:07:39,640 Rogere, imamo problem. 68 00:07:40,200 --> 00:07:45,360 Joe, zašto ne ideš s Beth u Garrison? 69 00:07:45,760 --> 00:07:49,920 Da vidiš kako stvari stoje. -Odmah? -Zašto odgađati? 70 00:07:51,680 --> 00:07:55,160 Prvo, ima jedna TV-postaja 71 00:07:56,120 --> 00:08:01,720 posve posvećena napadima na moju administraciju. 72 00:08:02,680 --> 00:08:06,800 Proziva nas. Javno. -Znači da ga dekoncentriramo. 73 00:08:07,280 --> 00:08:12,120 Moramo pojačati pritisak. -To nije CNN, nego Bijela kuća. 74 00:08:12,240 --> 00:08:17,640 Rupert je bio jasan... -Jebeš Ruperta i ovu Bijelu kuću. 75 00:08:18,800 --> 00:08:23,920 Borio sam se za uredničku kontrolu i rabit ću je. Ovaj Barry, 76 00:08:24,320 --> 00:08:29,560 Barry O., moj buraz, ma kako se zvao, ako želi borbu, dobit će je. 77 00:08:30,800 --> 00:08:33,920 Spreman sam. -Poslije ćemo o ratovanju. 78 00:08:34,840 --> 00:08:37,160 Hoćeš torte? -Ne, hvala. 79 00:09:04,640 --> 00:09:09,400 To je crkva Gospe od Loreta. Nedjeljom ondje sviram orgulje. 80 00:09:09,520 --> 00:09:12,840 Divna kongregacija. Moraš s nama na misu. 81 00:09:13,200 --> 00:09:15,660 Bilo bi zadovoljstvo, gđa Ailes. 82 00:09:15,760 --> 00:09:18,640 Zajedno ćemo raditi. Zovi me Beth. 83 00:09:18,760 --> 00:09:21,060 Dobro, Beth. 84 00:09:21,960 --> 00:09:24,280 Prelijepo je ovdje, 85 00:09:25,160 --> 00:09:28,680 no ovaj grad treba jak konzervativni glas. 86 00:09:31,080 --> 00:09:35,360 Roger i ja nadamo se da ti možeš biti taj glas. 87 00:09:37,200 --> 00:09:41,200 Dat ću sve od sebe, gđo... Beth. 88 00:09:46,920 --> 00:09:49,220 Fino. 89 00:09:49,720 --> 00:09:51,980 Stigli smo. 90 00:09:52,080 --> 00:09:57,840 Pretvorit ćemo ove novine u vrhunski pothvat vrijedan prezimena Ailes. 91 00:10:00,160 --> 00:10:03,320 Ovo je Joe Lindsley. 92 00:10:03,840 --> 00:10:06,180 Joe je stari obiteljski prijatelj 93 00:10:06,280 --> 00:10:09,900 i angažirali smo ga kao novog glavnog urednika. 94 00:10:10,000 --> 00:10:15,160 Joe će provesti promjene. Dat će novinama nov smjer. 95 00:10:15,960 --> 00:10:18,680 Uzbuđeni smo što nam se pridružio. 96 00:10:20,400 --> 00:10:22,720 I vi trebate biti. 97 00:10:27,720 --> 00:10:31,360 Samo želim reći da sam uzbuđen što sam ovdje. 98 00:10:31,640 --> 00:10:34,660 I veselim se što ću upoznati svakog od vas 99 00:10:34,760 --> 00:10:39,920 kako bismo mogli surađivati i pretvoriti novine u nešto sjajno. 100 00:10:40,160 --> 00:10:42,480 Krasan stav. Hvala. 101 00:10:43,880 --> 00:10:46,200 Dakle... 102 00:10:47,480 --> 00:10:51,560 Oni rade za tebe, Joe. A ne s tobom. 103 00:10:52,280 --> 00:10:54,580 Mislio sam... 104 00:10:56,640 --> 00:10:58,700 Upamtit ću to, gđo Ailes. 105 00:10:58,800 --> 00:11:02,480 Beth. Napokon, nisam toliko starija od tebe. 106 00:11:04,240 --> 00:11:09,040 Ovo je uzbudljivo. Kao prvi dan nečeg posebnog. 107 00:11:12,600 --> 00:11:16,400 Fox News pokrenuo je rat protiv Bijele kuće 108 00:11:16,520 --> 00:11:20,220 i rekao da će Bijela kuća tretirati Fox poput protivnika. 109 00:11:20,320 --> 00:11:24,820 Anita ima pravo. Fox ne prenosi vijesti, nego mišljenja. 110 00:11:24,920 --> 00:11:27,240 Veoma jednostrana mišljenja. 111 00:11:28,040 --> 00:11:30,360 Ovo su gluposti. 112 00:11:30,560 --> 00:11:34,140 Ova Bijela kuća mrzi Ameriku, mrzi kapitalizam 113 00:11:34,240 --> 00:11:37,200 i mrzi sve neistomišljenike. 114 00:11:39,480 --> 00:11:42,160 Nećemo popustiti ovim pizdama. 115 00:11:42,640 --> 00:11:45,460 Kad načmu temu, mi ćemo se suprotstaviti. 116 00:11:45,560 --> 00:11:48,060 Oni kažu progresivan, a mi socijalist. 117 00:11:48,160 --> 00:11:51,500 Oni kažu sigurnosna mreža, a mi socijalna prijevara. 118 00:11:51,600 --> 00:11:55,280 Oni kažu zdravstvena skrb, a mi vijeća smrti. 119 00:11:55,480 --> 00:11:58,700 Gurajte poruku! Socijalist. Musliman. Neamerički. 120 00:11:58,800 --> 00:12:01,520 Stalno to ponavljajte! 121 00:12:01,640 --> 00:12:05,140 Nemamo nikakav dokaz ima li Obama državljanstvo. 122 00:12:05,240 --> 00:12:08,780 Trump je u The Viewu propitivao Obamin rodni list. 123 00:12:08,880 --> 00:12:10,900 Možda smo bili na večeri. 124 00:12:11,000 --> 00:12:14,780 Pozovi Donalda u Fox i prijatelji. Dobar je za gledanost. 125 00:12:14,880 --> 00:12:18,700 Govori da se opet želi kandidirati za predsjednika. 126 00:12:18,800 --> 00:12:22,720 Još bolje. Jebi se, Axelrode. Jebeš tog tipa. 127 00:12:29,640 --> 00:12:32,080 Kuća je nevjerojatna. -Hvala. 128 00:12:32,640 --> 00:12:36,220 Roger i ja uložili smo i vrijeme i trud u nju. 129 00:12:36,320 --> 00:12:39,880 On će me odvesti u grad ili ću ići vlakom? 130 00:12:40,120 --> 00:12:42,900 Ne lupetaj. Provest ćeš vikend kod nas. 131 00:12:43,000 --> 00:12:46,180 Da budeš u prednosti kad počneš u ponedjeljak. 132 00:12:46,280 --> 00:12:50,200 Ne mogu se nametati. -Glupost! Bit će nam drago. 133 00:12:50,960 --> 00:12:54,640 Ti si straga. Niza stube. Kućica kraj bazena. 134 00:13:16,160 --> 00:13:18,920 Ti si poruka Napisao Roger Ailes 135 00:13:28,600 --> 00:13:33,440 Sve što znam u ovoj je knjizi. Za sjajnu budućnost, Rogere 136 00:13:38,840 --> 00:13:43,680 Rogere, ovo je moja nova pomoćnica Carrie. 137 00:13:45,800 --> 00:13:49,920 Čast mi je upoznati vas, g. Ailes. -Zovi me Roger. 138 00:13:50,600 --> 00:13:53,520 Laurie kaže da si zvijezda u usponu. 139 00:13:54,600 --> 00:13:57,040 Oduvijek sanjam biti u eteru. 140 00:13:57,880 --> 00:14:01,440 Laurie kaže da vam trebam dati svoju snimku. 141 00:14:03,000 --> 00:14:07,800 Trebamo je zajedno pogledati. Da vidimo što imaš. 142 00:14:52,920 --> 00:14:56,320 Odvezi se prije nego što pustim povodac! 143 00:14:56,600 --> 00:14:58,900 Radim svoj posao, g. Ailes. 144 00:14:59,800 --> 00:15:03,940 To su rekli čuvari u koncentracijskom logoru. 145 00:15:06,120 --> 00:15:11,120 Dobro jutro, g. Ailes! -Sranja zbog zoniranja. Zamisli! 146 00:15:11,920 --> 00:15:17,460 Pokušava mi reći što smijem sa svojom zemljom. Da ne smijem sjeći stabla. 147 00:15:17,560 --> 00:15:22,240 Bog je stvorio stabla za gradnju kuća i bejzbolskih palica! 148 00:15:25,160 --> 00:15:30,640 Velike su civilizacije nastale na temeljima privatnog vlasništva. 149 00:15:30,760 --> 00:15:33,060 Russell Kirk. 150 00:15:34,040 --> 00:15:37,800 Dođi na večeru. -Bit će mi čast, gospodine. 151 00:15:38,720 --> 00:15:41,040 Fino. 152 00:15:42,680 --> 00:15:46,960 Prvi smo doveli političare na dnevnu televiziju. 153 00:15:47,080 --> 00:15:50,460 Imali smo Lady Bird Johnson u obilasku Bijele kuće. 154 00:15:50,560 --> 00:15:53,300 Nixona je bilo teško dobiti, ali uspio sam. 155 00:15:53,400 --> 00:15:56,560 Isti sam dan pozvao i Little Egypt. 156 00:15:56,720 --> 00:15:59,920 Egzotičnu plesačicu. Nju i njezinu bou. 157 00:16:00,040 --> 00:16:04,800 Nemoguće! -Aha. Nisam htio uplašiti ni Nixona ni zmiju 158 00:16:04,920 --> 00:16:07,660 pa sam ga smjestio u svoj ured na 15 min. 159 00:16:07,760 --> 00:16:13,080 Da sam i Little Egypt, možda bih bio menadžer trbušnih plesačica. 160 00:16:13,520 --> 00:16:15,820 Istina je. 161 00:16:16,800 --> 00:16:19,160 Nixon je rekao da je TV štos. 162 00:16:19,440 --> 00:16:23,120 Smogao sam hrabrost i rekao 163 00:16:23,880 --> 00:16:28,960 da više neće dobiti nijedne izbore ako ne razumije televiziju. 164 00:16:30,080 --> 00:16:33,480 To je bio početak mog puta u Bijelu kuću. 165 00:16:34,360 --> 00:16:38,540 I imao si pravo. -Pročitao sam Prodaja predsjednika. 166 00:16:38,640 --> 00:16:42,380 Joe McGinniss pripisuje vam zasluge za Nixonovu pobjedu. 167 00:16:42,480 --> 00:16:46,940 Što reći? Jedanput u životu McGinniss je imao pravo. Ne, ne. 168 00:16:47,040 --> 00:16:49,840 Joe je bio dobar prijatelj. 169 00:16:50,680 --> 00:16:55,400 Unatoč svemu što je uslijedilo, Nixon je bio dobar čovjek. 170 00:16:55,960 --> 00:16:58,620 Bilo mu je nelagodno pod reflektorima, 171 00:16:58,720 --> 00:17:01,020 no razumio je ovu zemlju. 172 00:17:02,120 --> 00:17:05,400 Znao je da nema puta do moći bez udaraca. 173 00:17:07,160 --> 00:17:10,080 Uđi, Joe. Vidi ovo. 174 00:17:11,840 --> 00:17:16,960 Gradski vijećnik Richard Shea glumi da je umjeren, 175 00:17:17,080 --> 00:17:20,400 no radikalni je ekolog, znači komunist. 176 00:17:20,560 --> 00:17:25,760 Mulja sa zoniranjem. Krade nama da bi dao siromašnima. 177 00:17:26,240 --> 00:17:28,560 To je skandalozno. 178 00:17:29,760 --> 00:17:32,320 Trebaju li novine to istražiti? 179 00:17:33,200 --> 00:17:37,880 Sjajna ideja. Upravo bi to novine trebale činiti. 180 00:17:38,440 --> 00:17:43,240 Onda hoćemo. -Dobro došli natrag! Imamo posebnog gosta. 181 00:17:43,360 --> 00:17:45,620 Nekog komu se zbilja veselimo. 182 00:17:45,720 --> 00:17:49,180 Veoma posebnog gosta. -Naš dobar prijatelj Glenn Beck. 183 00:17:49,280 --> 00:17:52,220 Glenn Beck Voditelj na kanalu Fox News 184 00:17:52,320 --> 00:17:54,660 Drago nam je vidjeti te. Reci nam... 185 00:17:54,760 --> 00:18:00,800 Kako bicepsi, Glenne? -Ova je puding, a ovaj žele. -Trebat će ti. 186 00:18:01,040 --> 00:18:04,100 Čujem da u Bijeloj kući imaju festival piva. 187 00:18:04,200 --> 00:18:06,380 Nevjerojatno. -Zašto? 188 00:18:06,480 --> 00:18:09,400 Kao lekcija radničkoj klasi... 189 00:18:11,600 --> 00:18:15,760 Ovaj se predsjednik stalno razotkriva kao netko 190 00:18:15,880 --> 00:18:19,880 tko duboko mrzi bijelce i bjelačku kulturu. 191 00:18:20,000 --> 00:18:24,300 Ne možeš reći da ne voli bijelce. David Axelrod je bijelac. 192 00:18:24,400 --> 00:18:27,660 Rahm Emanuel, njegov šef kabineta, bijelac je. 193 00:18:27,760 --> 00:18:30,220 70% ljudi koje vidi bijelci su. 194 00:18:30,320 --> 00:18:32,960 Ne govorim da ne voli bijelce. 195 00:18:33,080 --> 00:18:37,360 Ima problem s njima. Vjerujem da je rasist. 196 00:18:40,720 --> 00:18:42,980 Jebote! 197 00:18:43,080 --> 00:18:48,720 Reći ćemo da Beckovi stavovi nisu stavovi Fox Newsa i News Corpa. 198 00:18:49,000 --> 00:18:51,980 Trebamo mu dati više vremena u eteru. 199 00:18:52,080 --> 00:18:58,240 Čemu galama? -Beck je u Fox i prijatelji nazvao Obamu rasistom. 200 00:18:59,400 --> 00:19:01,500 Ima pravo. 201 00:19:01,600 --> 00:19:06,280 Isuse! Moramo izdati priopćenje. Moramo sanirati štetu. 202 00:19:06,400 --> 00:19:10,620 Dobro. Nemojmo biti dorasli situaciji dok nema situacije. 203 00:19:10,720 --> 00:19:14,560 Posve smo predani Glennu i ovoj emisiji. 204 00:19:15,240 --> 00:19:17,540 Pošteno i uravnoteženo malo znači 205 00:19:17,640 --> 00:19:22,300 kad tvoja zvijezda nazove predsjednika rasistom. Teže je štititi brend. 206 00:19:22,400 --> 00:19:27,300 Ja ću odlučiti što je brend. Gasi vatre. Razgovarat ću s Glennom. 207 00:19:27,400 --> 00:19:30,480 Nazvao ga je rasistom? -Tako je rekao. 208 00:19:32,840 --> 00:19:35,140 Duhovit tip. 209 00:19:40,320 --> 00:19:43,780 Sigurno znaš privući pozornost. 210 00:19:43,880 --> 00:19:47,640 Ljudi mogu pogledati dokaze i sami odlučiti. 211 00:19:49,560 --> 00:19:51,860 Otpustit ćeš me? -Ni blizu. 212 00:19:52,240 --> 00:19:58,680 No moramo priopćiti da tvoji stavovi nisu nužno i stavovi Fox Newsa. 213 00:19:58,880 --> 00:20:01,200 Čuvam ti leđa. -Cijenim to. 214 00:20:01,800 --> 00:20:06,720 Imam Breitbartovu snimku koja će razotkriti Obamin pokušaj... 215 00:20:06,840 --> 00:20:09,880 Uspori, Glenne. Kriza po kriza. 216 00:20:10,160 --> 00:20:13,320 Neka se ova glupost o rasizmu ispuše... 217 00:20:22,000 --> 00:20:24,320 Možemo li razgovarati? 218 00:20:25,080 --> 00:20:28,800 Vidio si ono? Doocy je pomahnitao. 219 00:20:28,920 --> 00:20:31,840 Zgrabio me za ruku u eteru da ušutim. 220 00:20:32,040 --> 00:20:34,540 Znaš da to nije izolirani incident. 221 00:20:34,640 --> 00:20:37,240 Radi to godinama i dosta mi je. 222 00:20:38,680 --> 00:20:42,620 Dobro jutro, Gretchen. Možda se htio ubaciti u razgovor. 223 00:20:42,720 --> 00:20:47,040 Više si nego sposobna biti iznad toga. 224 00:20:48,960 --> 00:20:53,160 Ali, Rogere, ovo je... -Gretchen, ti si miss Amerike. 225 00:20:54,280 --> 00:20:58,960 Kako bi se miss Amerika nosila s tim? Elegantno, šarmantno. 226 00:21:00,080 --> 00:21:03,360 Nasmiješila bi se, okrenula se, zar ne? 227 00:21:05,440 --> 00:21:07,740 Da vidimo. 228 00:21:08,560 --> 00:21:12,040 Da vidimo kako se mala miss Amerike okreće? 229 00:21:38,240 --> 00:21:41,680 Uvijek budi moralno superiornija, Gretchen. 230 00:21:50,360 --> 00:21:53,280 Joe Lindsley. -Pročitaj mi što imaš. 231 00:21:54,480 --> 00:21:59,700 Prijedlog Richarda Sheaa o zaštiti okoliša napad je na imovinska prava. 232 00:21:59,800 --> 00:22:02,820 Njegov pogrešan pokušaj održivog življenja 233 00:22:02,920 --> 00:22:05,220 obično je socioekonomsko čišćenje 234 00:22:05,320 --> 00:22:08,980 koje protjeruje naše poduzetnike zbog vanjskih ekologa. 235 00:22:09,080 --> 00:22:11,380 Prilično dobro. Zapiši ovo. 236 00:22:13,000 --> 00:22:15,260 Jedan je ojađeni stanovnik rekao: 237 00:22:15,360 --> 00:22:19,380 Mojoj obitelji i tvrtki prijeti interesna skupina 238 00:22:19,480 --> 00:22:23,240 upletanjem u moja prava privatnog vlasništva. 239 00:22:24,600 --> 00:22:30,040 Tko je to rekao? -Ja. -G. Ailes, neetički je izmišljati citate. 240 00:22:30,240 --> 00:22:33,000 Ne izmišljaš ga. Ja sam to rekao. 241 00:22:33,200 --> 00:22:37,480 Ja sam stanovnik i ojađen sam. -To je blizu granice. 242 00:22:38,080 --> 00:22:44,200 Granice su za naivčine. Udari. Ubaci citat i objavi. 243 00:22:44,680 --> 00:22:46,740 Dobro. 244 00:22:46,840 --> 00:22:49,540 Da? -Bijela kuća bijesni zbog Becka. 245 00:22:49,640 --> 00:22:53,300 Chris Wallace ne smije na nedjeljne intervjue s Obamom. 246 00:22:53,400 --> 00:22:55,700 Jebeš te ljude. Znaš što? 247 00:22:57,760 --> 00:23:02,400 Reci Beck da ćemo objaviti snimku. -Dobro. 248 00:23:04,080 --> 00:23:06,400 Vraćamo se za tri, dva... 249 00:23:12,560 --> 00:23:18,320 ACORN. Udruga lokalnih organizacija za reformu. Reformu? 250 00:23:19,200 --> 00:23:21,420 Radikali koje financira vlada, 251 00:23:21,520 --> 00:23:25,220 koji vaš teško zarađeni novac dijele kao bombone. 252 00:23:25,320 --> 00:23:30,300 Imam dokaz o tome da prikrivaju prostituciju kako vlada ne bi znala. 253 00:23:30,400 --> 00:23:32,720 Pogledajmo načas. 254 00:23:33,400 --> 00:23:38,080 Ovo je snimio hrabri novinar na tajnom zadatku u ACORN-u. 255 00:23:38,640 --> 00:23:42,240 Situacija je prisiljava na jedinstven posao. 256 00:23:42,680 --> 00:23:46,100 Pobrinut ću se da postoji kodeks. -Za prostituciju? 257 00:23:46,200 --> 00:23:49,020 Morat ćeš plaćati porez na zarađeni novac. 258 00:23:49,120 --> 00:23:52,180 Može li se to zaobići? -Da. Nemojte podnijeti. 259 00:23:52,280 --> 00:23:55,040 Stižu dvije djevojke iz inozemstva. 260 00:23:55,320 --> 00:23:58,900 Jako su mlade. Ne želimo ih upisati u knjige. 261 00:23:59,000 --> 00:24:01,840 Možete reći da ih uzdržavate. 262 00:24:06,200 --> 00:24:09,400 Joe, ovo će biti golema priča. 263 00:24:10,760 --> 00:24:13,080 No je li to vijest? 264 00:24:15,160 --> 00:24:18,840 Zanimljivo je. Mi izvještavamo, oni odlučuju. 265 00:24:19,160 --> 00:24:23,660 To je manipulacija. Ne vidimo novinare, selektivno je montirano. 266 00:24:23,760 --> 00:24:26,060 Ne. Možda je ovo trenutak 267 00:24:26,560 --> 00:24:30,440 kad tvoj idealizam dolazi do zida zvanog znanje. 268 00:24:30,640 --> 00:24:35,840 Ne misliš da je New York Times selektivno uređen svaki dan? 269 00:24:37,920 --> 00:24:41,960 Pristranost je svuda. Tako to funkcionira. 270 00:24:42,600 --> 00:24:46,680 Nastojimo razotkriti korupciju gdje god je nađemo. 271 00:24:48,280 --> 00:24:50,580 Valjda. -Ne. Nema valjda. 272 00:24:51,360 --> 00:24:53,920 Nema dvosmislenosti. To je tako. 273 00:24:54,480 --> 00:24:58,100 Kao i tvoj rad za novine. Proširio si razgovor. 274 00:24:58,200 --> 00:25:02,180 Sad svi u gradu znaju za Shea i njegov urbanistički plan. 275 00:25:02,280 --> 00:25:07,600 To je tvoja zasluga. Imaš svijetlu budućnost u ovom poslu, sinko. 276 00:25:09,160 --> 00:25:11,660 Laurie, ovo s ACORN-om je noćna mora. 277 00:25:11,760 --> 00:25:15,320 Nitko s ljevice neće doći u naše emisije. 278 00:25:15,440 --> 00:25:19,640 Načinila sam popis gostiju drugog i trećeg reda. 279 00:25:19,800 --> 00:25:25,200 Nema zvučnih imena, no zasad su dobra. -Roger se ne čini zabrinut. 280 00:25:27,320 --> 00:25:30,240 Možeš li podijeliti popis? -Naravno. 281 00:25:36,600 --> 00:25:41,800 Kao što znate, idem na kratak odmor. 282 00:25:41,920 --> 00:25:44,700 Bit ćemo dobro. -Nisam tako mislila. 283 00:25:44,800 --> 00:25:47,900 Laurie, shvaćamo. Umorna si i trebaš predah. 284 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 Držimo sve konce. Nije li tako, cure? 285 00:26:52,680 --> 00:26:55,960 Što radiš? Ne smiješ me zvati doma. 286 00:26:56,080 --> 00:27:01,680 Ništa nisam skrivila. Samo idem na odmor. 287 00:27:05,200 --> 00:27:07,880 Nisam prekršila nijedno pravilo. 288 00:27:08,680 --> 00:27:12,800 Zašto si poslao sve ove ljude da me slijede? 289 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 O čemu ti? -Ne bježim. 290 00:27:20,120 --> 00:27:22,440 Samo idem na odmor. 291 00:27:23,240 --> 00:27:26,000 Moraš prestati. 292 00:27:27,400 --> 00:27:30,320 Prestani, Rogere. Molim te, prestani. 293 00:27:31,600 --> 00:27:36,800 Jer dođe mi da vrištim. Ne želim stajati ovdje i vrištati. 294 00:27:37,320 --> 00:27:42,640 Nikamo ne idi. Nemoj se ukrcati u avion. Poslat ću nekog po tebe. 295 00:27:51,840 --> 00:27:56,560 Bill, imamo problem. Idi po Laurie Luhn na aerodrom. 296 00:27:58,000 --> 00:28:00,720 Da. Sad! Nazvat ću te iz auta. 297 00:28:09,720 --> 00:28:12,040 Kao da si mi u glavi, Rogere. 298 00:28:14,240 --> 00:28:16,540 Govoriš mi što da radim. 299 00:28:19,200 --> 00:28:21,500 Kako da se ponašam. 300 00:28:28,000 --> 00:28:31,460 Laurie, mislim da se samo trebaš naspavati. 301 00:28:31,560 --> 00:28:33,880 Jebi se! 302 00:28:43,320 --> 00:28:46,680 Oprosti. Oprosti, Rogere. -U redu je. 303 00:28:51,960 --> 00:28:55,000 Ne znam što mi je. Oprosti. 304 00:29:00,360 --> 00:29:02,660 Slušaj me. Laurie. 305 00:29:04,080 --> 00:29:06,380 Slušaj me. 306 00:29:07,560 --> 00:29:11,240 Uvijek sam se brinuo za tebe, zar ne? 307 00:29:15,680 --> 00:29:18,720 Stoga lezi, naspavaj se. 308 00:29:19,320 --> 00:29:22,760 I znaj da si u dobrim rukama. 309 00:29:26,040 --> 00:29:28,360 U redu? 310 00:29:52,880 --> 00:29:55,140 Treba ozbiljnu pomoć. 311 00:29:55,240 --> 00:30:00,220 Ne možemo je prijaviti u bolnicu ili na odvikavanje ako ne pristane. 312 00:30:00,320 --> 00:30:02,640 Istraži to, Bill. -Aha. 313 00:30:06,520 --> 00:30:10,100 Može biti ovdje dok ne dokučimo gdje joj je mjesto. 314 00:30:10,200 --> 00:30:12,500 Dotad neka šuti. 315 00:30:12,600 --> 00:30:15,920 Bez telefona i maila. Sve blokirajte. 316 00:30:27,680 --> 00:30:29,860 Potapšaj se po ramenu, sinko. 317 00:30:29,960 --> 00:30:35,160 Čuo sam da će Richard Shea zakazati sastanak o zoniranju. 318 00:30:35,960 --> 00:30:39,760 Cijeli se grad dignuo na noge zahvaljujući tebi. 319 00:30:41,000 --> 00:30:44,960 Trebamo se pobrinuti da čuju naš glas. -Slažem se. 320 00:30:45,520 --> 00:30:50,640 Jebemti! -Dobro ste? -Aha. Mala porezotina. Daš mi one tabletice? 321 00:30:50,760 --> 00:30:53,360 Tablete na sudoperu. Malene. 322 00:30:55,680 --> 00:31:00,720 Samo dvije? -Aha. Vjerojatno ih ne trebam, ali nikad ne znaš. 323 00:31:04,240 --> 00:31:09,080 Majku mu! -Za što su? -Faktor zgrušavanja. 324 00:31:09,480 --> 00:31:12,000 Hemofiličar sam. -Ozbiljno? 325 00:31:15,240 --> 00:31:20,320 Nisam trebao doživjeti 20. Kao dijete sam često bio u bolnici. 326 00:31:21,120 --> 00:31:24,160 Visio naglavce kako bi krv tekla. 327 00:31:24,800 --> 00:31:29,640 Tata nije htio ni čuti. Tjerao me kao i svako drugo dijete. 328 00:31:30,480 --> 00:31:33,880 Kako se ti slažeš sa starim? 329 00:31:36,600 --> 00:31:40,160 Moj tata nije volio zbližavanje. 330 00:31:47,600 --> 00:31:52,080 Katkad bi došao kući i ništa ne bi bilo dobro. 331 00:31:54,720 --> 00:31:57,120 Morao sam se nositi s tim. 332 00:32:07,240 --> 00:32:10,600 Moj bi tata iznenada posegnuo za remenom. 333 00:32:13,160 --> 00:32:18,700 Plakao sam i plakao. Dugo nisam shvatio da neće prestati jer plačem. 334 00:32:18,800 --> 00:32:21,880 Nastavio bi dok nisam prestao plakati. 335 00:32:23,200 --> 00:32:28,200 Znaš kako izgleda kad tučeš dijete hemofiličara? Nije lijepo. 336 00:32:30,520 --> 00:32:32,840 No to me barem ojačalo. 337 00:32:34,080 --> 00:32:38,120 Život je borba, Joe. Ne zaboravi to. 338 00:32:39,520 --> 00:32:44,200 Borba, prijevara, natjecanje u inaćenju i igra. 339 00:32:44,840 --> 00:32:48,640 Jedino je važno da pobijediš. 340 00:32:52,160 --> 00:32:56,960 Odspavaj malo. Čeka nas mnogo posla. 341 00:33:00,520 --> 00:33:02,820 Laku noć. 342 00:33:06,360 --> 00:33:10,440 Sheaovi urbanistički zakoni krše imovinska prava 343 00:33:19,800 --> 00:33:24,040 Barem ste objavili laskavu fotografiju. Richard Shea. 344 00:33:26,800 --> 00:33:30,280 Joe Lindsley. -Znam. Moj sin Bobby. 345 00:33:31,840 --> 00:33:36,080 Vaš šef zna dići galamu. Bez obzira na istinitost. 346 00:33:36,200 --> 00:33:40,420 Stojim iza našeg izvještavanja. -Činim što je dobro za zajednicu. 347 00:33:40,520 --> 00:33:44,620 Urbanistički su zakoni... -Kršenje imovinskih prava. 348 00:33:44,720 --> 00:33:48,380 Znali ste da je izvorni nacrt Deklaracije o neovisnosti 349 00:33:48,480 --> 00:33:54,400 spominjao život, slobodu i težnju za imovinom? -I onda su ga prepravili. 350 00:33:56,160 --> 00:34:00,300 Moj je posao pisati o problemima. -Nije, nego služiti šefu. 351 00:34:00,400 --> 00:34:03,580 Ailes je ljut jer ga nisam izuzeo iz zoniranja. 352 00:34:03,680 --> 00:34:07,600 Nije istina. Ovo je problem koji... -Pitajte ga. 353 00:34:12,400 --> 00:34:15,600 Ponosan si? Razdireš grad. 354 00:34:15,800 --> 00:34:20,580 Možda ima pravo. Zašto bi Shea odredio što ćemo sa zemljištem? 355 00:34:20,680 --> 00:34:23,380 Misliš da ovaj klinac mari za tvoja prava? 356 00:34:23,480 --> 00:34:27,240 Želim čuti što ima reći. -Možeš zažmiriti... 357 00:34:28,640 --> 00:34:33,300 I onda je eskaliralo. Drugi su se uključili. Ljudi su se uzrujali. 358 00:34:33,400 --> 00:34:36,520 Mislio sam da će pozvati murju. 359 00:34:37,440 --> 00:34:41,600 Shea voli dramatizirati. -Čini se kao simpatičan tip. 360 00:34:41,840 --> 00:34:44,180 Simpatičan kao što je Staljin bio. 361 00:34:44,280 --> 00:34:49,140 Imao je djecu, no ipak je zaklao 40 milijuna ljudi. -To je mnogo ljudi. 362 00:34:49,240 --> 00:34:52,320 Rogere! -Što? Dogodilo se. 363 00:34:52,720 --> 00:34:56,960 Trebam li reći da nije? Staljin, Rusi, loš narod. 364 00:34:57,920 --> 00:35:02,080 Shea misli da osobno shvaćate problem zoniranja. 365 00:35:02,760 --> 00:35:06,680 Da. Osobno ga shvaća svaki stanovnik ovog grada. 366 00:35:06,920 --> 00:35:10,760 Prodrmao si stvari kao što novinar i treba. 367 00:35:15,920 --> 00:35:18,320 Da, mama, dobro je. 368 00:35:20,120 --> 00:35:22,420 Ne, stan je lijep. 369 00:35:23,320 --> 00:35:25,640 Ne, ne mogu o tome. 370 00:35:27,440 --> 00:35:29,660 Ne telefonom. 371 00:35:29,760 --> 00:35:32,060 Nije sigurno. Prisluškuju. 372 00:35:36,320 --> 00:35:38,640 Moram prekinuti. 373 00:36:01,840 --> 00:36:03,900 Bill... 374 00:36:04,000 --> 00:36:06,320 Hej! -Nisam znala da dolaziš. 375 00:36:07,200 --> 00:36:10,640 Ponedjeljkom i četvrtkom zar ne? Kako je? 376 00:36:15,920 --> 00:36:18,220 Sjajno. Zbilja sjajno. 377 00:36:20,640 --> 00:36:24,780 Zbilja se želim vratiti na posao. Zbilja mislim da mogu. 378 00:36:24,880 --> 00:36:28,000 Laurie, bila si pod velikim pritiskom. 379 00:36:29,640 --> 00:36:34,680 Hajdemo korak po korak. Odmori se, dobro? 380 00:36:49,000 --> 00:36:52,300 Kao izabrani dužnosnik razgovarao sam s njima. 381 00:36:52,400 --> 00:36:55,760 Ali to je bio i jest moj odnos s ACORN-om. 382 00:36:56,280 --> 00:36:59,520 Ovo nije najveći problem SAD-a. 383 00:36:59,640 --> 00:37:02,480 Čini se da nas predsjednik ne voli. 384 00:37:02,600 --> 00:37:06,060 Nedjeljom ide u sve emisije osim Fox News Sunday. 385 00:37:06,160 --> 00:37:09,020 Bijela kuća nazvala je Fox pravim imenom. 386 00:37:09,120 --> 00:37:12,220 Mi smo glasnogovornici Republikanske stranke. 387 00:37:12,320 --> 00:37:15,900 Na mrežnim stranicama imaju objavu o lažima Fox Newsa. 388 00:37:16,000 --> 00:37:21,260 Najveća su hrpa cmizdravaca koje sam susreo u svojih 30 g. u Washingtonu. 389 00:37:21,360 --> 00:37:25,100 Bijela kuća htjela je predložiti dužnosnika za intervjue 390 00:37:25,200 --> 00:37:29,360 sa svim većim novinskim organizacijama osim Foxa. 391 00:37:33,280 --> 00:37:35,600 Davide. -Rogere. 392 00:37:41,120 --> 00:37:43,440 Proglasimo primirje. -Zašto? 393 00:37:44,000 --> 00:37:47,440 Mi pobjeđujemo. -Mislim da ne. 394 00:37:47,880 --> 00:37:52,800 Zajebali ste. Prejako ste nas napadali i učinili nam uslugu. 395 00:37:53,520 --> 00:37:58,840 Sve su novinske organizacije uz nas. Čak nas i Jake Tapper brani. 396 00:37:59,680 --> 00:38:04,900 Novinari se brinu za svoje. -Obećao si predsjedniku da ga ne želiš srediti. 397 00:38:05,000 --> 00:38:09,360 Nisam se sastao s njim taj dan. Nisam Rupert Murdoch. 398 00:38:10,680 --> 00:38:14,900 Nisam rekao da nećemo pratiti što postoji, poput ACORN-a. 399 00:38:15,000 --> 00:38:18,020 To i govorim. Izmislili ste to. 400 00:38:18,120 --> 00:38:21,520 Fabricirali ste nepostojeću kontroverziju. 401 00:38:21,920 --> 00:38:25,060 Nismo stvorili ACORN. Izvještavali smo o tome. 402 00:38:25,160 --> 00:38:28,640 ACORN je posve korumpirana organizacija. 403 00:38:29,000 --> 00:38:33,060 Vrijeme je da Kongres i američki narod to čuju. 404 00:38:33,160 --> 00:38:36,840 Zbilja vjeruješ u to? -Nevažno. To je istina. 405 00:38:38,000 --> 00:38:40,760 Možemo surađivati. Nešto za nešto. 406 00:38:41,120 --> 00:38:45,180 Odbijte i vraćamo pristup vašim novinarima. -Uz ispriku. 407 00:38:45,280 --> 00:38:49,140 Dva intervjua s predsjednikom, no mi biramo novinare. 408 00:38:49,240 --> 00:38:53,020 Tvoj tip ne shvaća da nema pravo birati izvještavanje? 409 00:38:53,120 --> 00:38:58,060 Sloboda novinarstva ne znači povoljno izvještavanje. Shvaća li? 410 00:38:58,160 --> 00:39:01,860 A ti reci Hannityju, O'Reillyju i Becku da olabave. 411 00:39:01,960 --> 00:39:04,280 Osobito Beck. Nije normalan. 412 00:39:04,400 --> 00:39:09,000 Ti radiš za tipa koji želi stvoriti nacionalnu policiju. 413 00:39:09,640 --> 00:39:12,820 Šališ se. Gdje si to čuo? 414 00:39:12,920 --> 00:39:17,480 Govorio je o tome. -Nikad nije rekao tako nešto. 415 00:39:17,640 --> 00:39:19,940 Tako sam čuo. 416 00:39:24,520 --> 00:39:27,600 Molim te kao prijatelja da se povučeš. 417 00:39:27,840 --> 00:39:30,600 A ja ti govorim kao prijatelju... 418 00:39:31,920 --> 00:39:34,220 Ne. 419 00:39:35,320 --> 00:39:38,620 Predsjednik kao socijalni inženjer, kao bioetičar. 420 00:39:38,720 --> 00:39:41,780 Vlada odlučuje tko će živjeti, a tko umrijeti. 421 00:39:41,880 --> 00:39:45,100 Opozvali bi ga da nije prvi crnački predsjednik. 422 00:39:45,200 --> 00:39:49,200 Koristi se rasnom tjeskobom za politički dobitak. 423 00:39:49,440 --> 00:39:53,460 Imat ćete socijalistički zdravstveni sustav i vijeća smrti. 424 00:39:53,560 --> 00:39:59,040 Kad ćemo se probuditi i oduprijeti fašizmu koji prožima ovu zemlju? 425 00:40:02,920 --> 00:40:04,980 Odlučili su da smo glupi. 426 00:40:05,080 --> 00:40:07,400 Afrolenjinizam. Pobunite se! 427 00:40:08,560 --> 00:40:13,360 Ovi glasni krici izazivaju razne ispade. 428 00:40:13,640 --> 00:40:16,860 Vratit ćemo našu zemlju. Borit ćemo se za nju. 429 00:40:16,960 --> 00:40:20,280 Nećemo im dopustiti da nam oduzmu zemlju! 430 00:40:22,680 --> 00:40:28,880 Budimo prije svega uljudni! 431 00:40:29,840 --> 00:40:34,160 Molim građane da ograniče svoje opaske na dvije minute. 432 00:40:35,000 --> 00:40:37,100 Da nema Rogera Ailesa, 433 00:40:37,200 --> 00:40:42,360 grad bi bio mirna enklava kao i prije 20 g. kad sam se doselila. 434 00:40:49,040 --> 00:40:51,440 Dobar dan. Zastupam g. Ailesa. 435 00:40:51,680 --> 00:40:54,240 Nemate nekretninu u ovom gradu. 436 00:40:54,360 --> 00:40:58,680 U Americi imate pravo na to da vas zastupa odvjetnik 437 00:40:59,040 --> 00:41:01,340 koji razumije pravo. 438 00:41:11,240 --> 00:41:14,280 Za početak bih rekao kako je vrijeme 439 00:41:15,280 --> 00:41:19,040 da privatni vlasnici kao ja imaju pravo glasa. 440 00:41:21,160 --> 00:41:24,320 Ovo je sastanak građana 441 00:41:24,760 --> 00:41:27,540 kako bi zajednica mogla raspraviti... 442 00:41:27,640 --> 00:41:30,920 Ne, ne. Previdjeli ste građane. 443 00:41:31,640 --> 00:41:34,900 Ignorirali ste nas. Ovdje nije riječ o meni. 444 00:41:35,000 --> 00:41:37,720 Bojim se da je riječ samo o vama. 445 00:41:41,320 --> 00:41:46,160 Uljudnost prije svega, g. Shea. Vaš je sarkazam nepotreban. 446 00:41:46,640 --> 00:41:49,960 Ovdje samo radi njih. Ovdje sam radi vas! 447 00:41:50,800 --> 00:41:53,100 Molim vas! 448 00:41:53,800 --> 00:41:56,100 Molim vas! 449 00:41:57,960 --> 00:42:00,480 Molim vas! Možemo li imati mir? 450 00:42:01,600 --> 00:42:06,560 Odgovorite mi, g Shea. Je li istina da vaš referendum 451 00:42:06,920 --> 00:42:11,020 institucionalni interes stavlja iznad poslovnog i privatnog? 452 00:42:11,120 --> 00:42:14,500 Cilj je ovog plana pomoći neprofitnim organizacijama 453 00:42:14,600 --> 00:42:18,180 kako im graditelji ne bi oduzeli otvoren prostor. 454 00:42:18,280 --> 00:42:22,620 Zašto ne bi svi bili jednaki pred zakonom? -Jesu. 455 00:42:22,720 --> 00:42:27,640 Stavljate ove institucije iznad zakona i privatnog interesa. 456 00:42:27,760 --> 00:42:31,040 Sad ste to rekli. -Nitko... 457 00:42:32,240 --> 00:42:36,980 Nitko nema poseban tretman. 458 00:42:37,080 --> 00:42:41,380 Žele regulirati veličinu naših prozora, boju naših kuća. 459 00:42:41,480 --> 00:42:43,780 To nije istina. 460 00:42:47,240 --> 00:42:51,280 Uskraćujete mi prava. -Pogrešno ste informirani. 461 00:42:51,840 --> 00:42:54,160 George Washington rekao je: 462 00:42:55,400 --> 00:43:00,320 Povreda moje zemlje jest povreda mog bića. 463 00:43:00,720 --> 00:43:03,080 Radite za građane, g. Shea. 464 00:43:03,200 --> 00:43:06,680 Ako to ne možete, naći ćemo nekog tko može! 465 00:43:22,120 --> 00:43:24,440 Nađimo nekog tko može! 466 00:43:39,160 --> 00:43:41,860 Možeš jesti što hoćeš. Jastog je ovdje, 467 00:43:41,960 --> 00:43:45,280 rebarca, pečena piletina i deserti ondje. 468 00:43:46,160 --> 00:43:50,240 Napisao sam sjajan uvodnik. Udarac Sheau u jaja. 469 00:43:51,840 --> 00:43:55,740 Divim se tvom žaru, ali možemo predahnuti od toga. 470 00:43:55,840 --> 00:43:58,920 Peter Johnson razgovarao je sa Sheaom. 471 00:43:59,560 --> 00:44:03,680 Moja je kuća sad izuzeta iz zoniranja. 472 00:44:03,840 --> 00:44:09,160 A ostatak grada? -Dobili smo što smo htjeli i idemo dalje. 473 00:44:11,600 --> 00:44:15,280 Pogledajte. Upravo tiskano sutrašnje izdanje. 474 00:44:15,600 --> 00:44:17,920 Slušajte ovo. 475 00:44:19,680 --> 00:44:24,040 U nedostatku činjenica neke priče zamru. No druge ne. 476 00:44:24,200 --> 00:44:27,020 Novine poput Timesa moraju paziti na njih 477 00:44:27,120 --> 00:44:30,860 kako ne bi ispalo da nemamo pojma ili da smo pristrani. 478 00:44:30,960 --> 00:44:33,260 Kujin sine. Uspio si. 479 00:44:34,400 --> 00:44:38,180 Što je? -To je poput igre, poput bejzbola. 480 00:44:38,280 --> 00:44:41,500 Prva baza, otkrijemo i objavimo priču o ACORN-u. 481 00:44:41,600 --> 00:44:44,380 Druga baza, svi prenesu vijest. Našu vijest. 482 00:44:44,480 --> 00:44:46,700 Ali lažna je. -Tko je to rekao? 483 00:44:46,800 --> 00:44:50,900 Nevažno je li istinita ili lažna. Treća baza, New York Times 484 00:44:51,000 --> 00:44:55,500 piše da ako mnogo ljudi govori o nekoj priči, priča mora biti važna. 485 00:44:55,600 --> 00:44:57,860 Istinita ili ne, moraju je pratiti. 486 00:44:57,960 --> 00:45:03,560 Na kraju, Kongres je ACORN-u oduzeo novac bez ikakve istrage. 487 00:45:03,800 --> 00:45:06,800 Zbog nas. To je jebeni zgoditak! 488 00:45:07,400 --> 00:45:09,460 Mi smo to stvorili, Joe. 489 00:45:09,560 --> 00:45:13,920 Mi ne pratimo vijesti, stvaramo ih. Mijenjamo svijet. 490 00:45:14,120 --> 00:45:16,960 Ne znam za vas, ali ja idem po piće. 491 00:45:21,040 --> 00:45:23,360 Slušaj me. 492 00:45:23,960 --> 00:45:28,200 Ima cijeli svijet ljudi koji ne znaju što vjerovati. 493 00:45:28,360 --> 00:45:31,020 Liberalni su ih mediji toliko zbunili 494 00:45:31,120 --> 00:45:34,120 da više ne znaju ni tko su pozitivci. 495 00:45:34,960 --> 00:45:38,480 Ako im govoriš što da misle, izgubio si ih. 496 00:45:38,720 --> 00:45:43,800 Ali ako im govoriš što da osjećaju, tvoji su. 497 00:45:45,920 --> 00:45:48,400 Pokrenuo sam ovu mrežu od nule. 498 00:45:48,600 --> 00:45:53,440 Svi su govorili da Roger Ailes nije novinar i neće uspjeti. 499 00:45:53,560 --> 00:45:55,880 Tko mi se smije? 500 00:45:56,280 --> 00:46:01,720 Dobro se osvrni. Ovi nas ljudi drže u eteru. 501 00:46:02,120 --> 00:46:04,560 Masno zarađuju. 502 00:46:06,600 --> 00:46:10,080 Ali novinarstvo je... -Povijest. Da, sinko. 503 00:46:10,560 --> 00:46:12,960 A povijest pišu pobjednici. 504 00:46:18,680 --> 00:46:21,480 Mi... Mi pobjeđujemo. 505 00:46:24,000 --> 00:46:28,000 Obrada: wlaky i lemonzo 506 00:46:31,000 --> 00:46:35,000 Preuzeto sa www.titlovi.com 507 00:46:36,305 --> 00:46:42,525 Podrži nas i postanite VIP član ukloniti sve oglase www.OpenSubtitles.org 39087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.