Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,629 --> 00:00:18,797
THE GHOSTS OF KASANE SWAMP
2
00:00:19,871 --> 00:00:22,669
A Mitsugu Okura Production
3
00:00:33,217 --> 00:00:36,914
Music Chumei Watanabe
4
00:00:42,794 --> 00:00:44,386
Starring
5
00:00:45,396 --> 00:00:50,129
Katsuko Wakasugi
Takashi Wada
Noriko Kitazawa
6
00:00:51,235 --> 00:00:56,730
Tetsuro Tanba
7
00:01:24,702 --> 00:01:29,469
Directed by
Nobuo Nakagawa
8
00:01:33,778 --> 00:01:36,406
The Village of Hanyu,
Shimosa 1773
9
00:02:02,673 --> 00:02:05,471
It doesn't look like stopping.
10
00:02:05,710 --> 00:02:09,874
Then don't go. The wind's
going to come up later...
11
00:02:10,114 --> 00:02:12,708
...and the child will miss you.
12
00:02:14,185 --> 00:02:19,452
It's an old debt collector's trick,
visiting on a day like this.
13
00:02:19,924 --> 00:02:24,623
When they're shut in like this,
even a ne'er-do-well like Fukami...
14
00:02:24,862 --> 00:02:27,092
...will pay a little.
15
00:02:28,599 --> 00:02:31,159
Look after the place, Tetsu.
16
00:02:31,402 --> 00:02:32,130
Yes, sir.
17
00:02:32,303 --> 00:02:33,930
Hurry back, Daddy.
18
00:02:34,172 --> 00:02:37,005
You be a good girl, Rui.
19
00:02:38,643 --> 00:02:41,635
Don't stay up too late.
20
00:02:53,090 --> 00:02:56,389
Sir! I really think
you should stay home today.
21
00:02:56,627 --> 00:03:01,963
No... it's just a broken sandal-strap.
Bring me some new ones, Tetsu.
22
00:03:03,301 --> 00:03:04,632
Daddy!
23
00:03:06,637 --> 00:03:08,229
I'll be back soon.
24
00:03:08,473 --> 00:03:09,838
Don't forget my present!
25
00:03:10,074 --> 00:03:12,065
What was it you wanted?
26
00:03:12,310 --> 00:03:15,609
You promised me a samisen!
27
00:03:15,847 --> 00:03:18,247
So I did!
28
00:03:18,783 --> 00:03:23,482
You're just like your mother.
She liked the samisen, too.
29
00:03:24,689 --> 00:03:26,020
All right, now...
30
00:03:26,858 --> 00:03:29,292
...you be good till I get back.
31
00:03:34,265 --> 00:03:38,964
Soetsu Minagawa
Masseur
32
00:03:44,175 --> 00:03:48,612
It's a honor to have you
pour sake for me, ma'am.
33
00:03:48,880 --> 00:03:52,372
That's exactly full.
34
00:03:54,285 --> 00:03:56,276
You've got such nice manners,
Soetsu!
35
00:03:56,521 --> 00:04:00,787
That's my only redeeming feature.
36
00:04:01,759 --> 00:04:03,522
My humble thanks.
37
00:04:06,564 --> 00:04:10,091
He's a funny man...
pour him another one.
38
00:04:10,635 --> 00:04:13,866
That's more than enough,
thank you.
39
00:04:17,008 --> 00:04:21,968
We have some
important business to discuss.
40
00:04:22,813 --> 00:04:25,179
What 'business'?
41
00:04:27,251 --> 00:04:29,947
You're joking, of course...
42
00:04:30,187 --> 00:04:35,215
I refer to the sum of money
you had from me last year.
43
00:04:37,428 --> 00:04:41,057
Shinkichi's crying.
Go see to him.
44
00:04:41,299 --> 00:04:42,231
All right.
45
00:04:44,302 --> 00:04:46,862
Make yourself at home, Soetsu.
46
00:05:07,525 --> 00:05:11,928
I hoped you might have
a little to pay me on account.
47
00:05:13,230 --> 00:05:14,197
I don't.
48
00:05:15,299 --> 00:05:16,596
I'm sorry?
49
00:05:17,535 --> 00:05:19,765
I can't pay what I don't have.
50
00:05:20,004 --> 00:05:24,031
You can't mean that!
That's absurd!
51
00:05:24,875 --> 00:05:29,335
'Absurd'?! You dare to speak
like that to a samurai?!
52
00:05:30,047 --> 00:05:33,915
There's no need for you
to speak like that, sir.
53
00:05:34,151 --> 00:05:38,554
I wasn't calling you 'absurd'.
54
00:05:39,056 --> 00:05:41,957
But what you say makes no sense.
55
00:05:42,927 --> 00:05:43,552
Oaf!
56
00:05:52,370 --> 00:05:58,172
Sir! There is no reason
to cut me in the face!
57
00:05:58,409 --> 00:06:02,505
What if I did?! Must I accept
insults from a mere tradesman?!
58
00:06:05,816 --> 00:06:09,013
Get out! Speak again
and you'll feel my sword!
59
00:06:09,553 --> 00:06:12,886
And what of my money?
60
00:06:13,124 --> 00:06:15,422
Be silent, will you!
61
00:06:15,660 --> 00:06:16,991
My money!
62
00:06:17,228 --> 00:06:18,456
Silence!
63
00:06:18,696 --> 00:06:19,355
My money!
64
00:06:19,463 --> 00:06:20,828
Do you still speak?!
65
00:06:23,000 --> 00:06:24,126
What are you doing?!
66
00:06:35,880 --> 00:06:37,074
Sir!
67
00:07:06,977 --> 00:07:07,966
Wait, Soetsu!
68
00:08:38,068 --> 00:08:39,933
Soetsu!
69
00:08:40,171 --> 00:08:41,138
Silence!
70
00:08:41,505 --> 00:08:42,472
Kanzo!
71
00:08:42,773 --> 00:08:45,606
Get rid of him by morning!
72
00:08:47,044 --> 00:08:51,276
Put him somewhere
no one will see...
73
00:08:52,216 --> 00:08:54,741
I know! Kasane Swamp!
74
00:08:59,290 --> 00:09:04,318
'Namuamidabutsu.
Namuamidabutsu.'
75
00:09:27,651 --> 00:09:31,883
Please don't hold this
against me, Soetsu.
76
00:09:33,657 --> 00:09:37,320
With this sickle
fend off the demons...
77
00:09:38,395 --> 00:09:42,559
...and find your way
to Paradise.
78
00:09:52,910 --> 00:09:56,539
'Namuamidabutsu.'
79
00:10:01,185 --> 00:10:02,119
In Mourning
80
00:10:02,119 --> 00:10:04,144
In Mourning
81
00:10:37,922 --> 00:10:39,651
Fusae! More 'sake'!
82
00:10:49,533 --> 00:10:50,500
Where are you going?!
83
00:10:52,202 --> 00:10:54,295
To Soetsu's memorial.
84
00:10:54,738 --> 00:10:56,638
Soetsu's?!
85
00:10:57,308 --> 00:10:58,275
Yes.
86
00:10:59,143 --> 00:11:03,671
If he was rude to you,
it was only because...
87
00:11:03,914 --> 00:11:06,246
...you wouldn't pay him.
88
00:11:07,818 --> 00:11:10,446
His poor little girl!
89
00:11:10,688 --> 00:11:13,179
I forbid you to go there!
90
00:11:13,424 --> 00:11:17,520
Then at least send Kanzo with
incense money...
91
00:11:17,928 --> 00:11:21,659
You talk too much!
Where's my 'sake'?!
92
00:11:25,002 --> 00:11:26,060
Rub my shoulders!
93
00:11:41,385 --> 00:11:43,182
Harder!
94
00:11:46,490 --> 00:11:48,014
Like this?
95
00:11:53,397 --> 00:11:56,662
You don't have to push
so hard! That hurts!
96
00:11:57,034 --> 00:11:58,160
No...
97
00:11:59,003 --> 00:12:03,269
...you may say it hurts,
but it is only these fingers.
98
00:12:04,541 --> 00:12:10,571
Compared to the pain
of your sword...
99
00:12:10,914 --> 00:12:15,317
...as it slashed me
from shoulder to stomach...
100
00:12:18,522 --> 00:12:20,683
Are you back to haunt me?!
101
00:12:28,165 --> 00:12:29,132
Fusae!
102
00:12:29,366 --> 00:12:30,424
Shinzaemon!
103
00:12:32,970 --> 00:12:34,995
Fear the hatred of the dead!
104
00:12:37,975 --> 00:12:39,670
Go to the magistrate!
105
00:12:41,512 --> 00:12:43,412
Fusae! Fusae!
106
00:12:48,585 --> 00:12:50,450
I know you're here, Soetsu!
107
00:13:53,183 --> 00:13:54,946
Edo
108
00:13:58,355 --> 00:14:01,324
Hanyuya Fancy Goods
109
00:14:07,498 --> 00:14:08,590
Young master...
110
00:14:10,868 --> 00:14:17,364
...the Hanyuya owes your father
an old debt of gratitude.
111
00:14:18,442 --> 00:14:21,707
I'm sure they'll look after...
112
00:14:22,279 --> 00:14:25,339
...the son of Shinzaemon Fukami.
113
00:14:26,783 --> 00:14:32,449
You'll be happier
growing up here...
114
00:14:34,825 --> 00:14:37,316
...than with poor old Kanzo.
115
00:15:05,189 --> 00:15:07,589
Be strong and wise.
116
00:15:29,886 --> 00:15:31,751
20 Years Later
117
00:15:51,374 --> 00:15:52,398
Shinkichi!
118
00:15:52,843 --> 00:15:53,537
Yes?
119
00:15:53,643 --> 00:15:55,167
Miss Hisa's ready to leave.
120
00:16:09,025 --> 00:16:13,052
A man shouldn't be
setting out a woman's sandals.
121
00:16:13,330 --> 00:16:16,766
Yes, Miss, but I'm your servant.
122
00:16:17,067 --> 00:16:19,831
Leave that to Kumi.
123
00:16:20,070 --> 00:16:21,298
That's right!
124
00:16:21,538 --> 00:16:25,634
Shinkichi comes from
a long line of samurai!
125
00:16:25,876 --> 00:16:27,639
I'll do that.
126
00:16:28,245 --> 00:16:31,703
The past is the past.
I'm a servant.
127
00:16:33,216 --> 00:16:34,183
Have it your way.
128
00:16:37,487 --> 00:16:38,681
Miss!
129
00:16:39,489 --> 00:16:42,515
Shinkichi! Her music!
130
00:16:47,097 --> 00:16:48,064
Miss!
131
00:16:49,366 --> 00:16:50,230
It's the other way.
132
00:16:50,400 --> 00:16:51,389
I don't care.
133
00:16:53,103 --> 00:16:55,196
Let's go somewhere
and have fun.
134
00:16:55,438 --> 00:16:56,666
We can't do that!
135
00:16:57,073 --> 00:17:00,975
You've got a recital soon!
Miss Rui will get angry at me.
136
00:17:02,879 --> 00:17:05,211
So you don't want
to be with me?
137
00:17:06,950 --> 00:17:07,917
I see.
138
00:17:08,285 --> 00:17:09,252
Miss!
139
00:17:11,855 --> 00:17:14,824
Yamadaya
140
00:17:22,832 --> 00:17:23,799
Young sir...
141
00:17:24,367 --> 00:17:28,701
...be careful, or Shinkichi
will steal that young lady.
142
00:17:29,739 --> 00:17:31,229
Help me, then!
143
00:17:31,975 --> 00:17:35,775
You're in love with
her samisen teacher.
144
00:17:36,880 --> 00:17:38,745
You know how I feel.
145
00:17:45,956 --> 00:17:47,184
Miss Rui...
146
00:17:48,058 --> 00:17:52,518
Toyoshiga
Teacher of Music
147
00:17:53,463 --> 00:17:55,522
'The tree peony...
148
00:17:58,969 --> 00:18:03,565
'... the silver chrysanthemum...
149
00:18:03,807 --> 00:18:10,975
'... the autumn daisy...
150
00:18:13,216 --> 00:18:21,248
'With the names of flowers...
151
00:18:24,928 --> 00:18:37,466
'... is this story told.'
152
00:18:39,476 --> 00:18:41,307
You're always so busy!
153
00:18:43,480 --> 00:18:44,640
Goodbye!
154
00:18:51,454 --> 00:18:56,357
You were born in
Hanyu Village, weren't you.
155
00:18:56,593 --> 00:18:58,527
Yes. How did you know?
156
00:18:58,828 --> 00:19:00,762
The teacher here...
157
00:19:01,264 --> 00:19:02,561
...Miss Rui...
158
00:19:08,905 --> 00:19:14,571
...she was born there,
and so was I.
159
00:19:15,111 --> 00:19:16,908
What strange tricks fate plays.
160
00:19:17,247 --> 00:19:18,714
You don't say!
161
00:19:19,215 --> 00:19:23,151
I was born there,
but I left when I was small.
162
00:19:23,386 --> 00:19:25,149
I don't remember it.
163
00:19:32,162 --> 00:19:39,500
'Michitose...
164
00:19:39,803 --> 00:19:48,438
'... holds back her tears.
165
00:20:03,226 --> 00:20:13,466
'With hatred in her eyes...
166
00:20:15,338 --> 00:20:21,504
'... she looks into his face.'
167
00:20:30,954 --> 00:20:31,886
We're back.
168
00:20:32,055 --> 00:20:32,885
Thank you.
169
00:20:33,123 --> 00:20:34,351
Oh, Shinkichi...
170
00:20:34,591 --> 00:20:36,957
...would you ask Hisa
to come here?
171
00:20:46,202 --> 00:20:48,727
Miss, your mother
wants to see you.
172
00:20:48,972 --> 00:20:51,065
Oh? I don't care.
173
00:20:51,307 --> 00:20:53,468
But she's calling you...
174
00:20:54,677 --> 00:20:55,666
Shinkichi...
175
00:20:56,513 --> 00:20:58,037
...I have a problem.
176
00:20:58,882 --> 00:21:00,873
What should I do?
177
00:21:01,951 --> 00:21:03,043
What do you mean?
178
00:21:08,024 --> 00:21:12,688
She wants me to marry
Seitaro from the Yamadaya.
179
00:21:13,363 --> 00:21:18,460
The Yamadas are
the richest family around here.
180
00:21:19,936 --> 00:21:22,302
This calls for congratulations.
181
00:21:22,539 --> 00:21:23,506
I hate you!
182
00:21:25,275 --> 00:21:29,371
You don't care anything
about me at all!
183
00:21:29,913 --> 00:21:31,642
Hisa! Hisa!
184
00:21:42,592 --> 00:21:46,255
What are you doing here?
Come along.
185
00:21:46,830 --> 00:21:49,390
I hate Seitaro!
186
00:21:49,999 --> 00:21:50,988
I'm sorry?
187
00:21:53,703 --> 00:21:55,000
Say that again?
188
00:21:56,573 --> 00:21:59,337
I may not be your real mother...
189
00:22:00,009 --> 00:22:03,877
...but he is a perfect match
for this family.
190
00:22:04,848 --> 00:22:08,340
After the trouble I've gone to
arranging this...
191
00:22:08,585 --> 00:22:09,279
But Mother!
192
00:22:09,385 --> 00:22:14,721
Not one more word! Like it
or not, we settle it this year!
193
00:22:16,092 --> 00:22:17,059
Who's there?
194
00:22:27,237 --> 00:22:41,174
'We met a year ago...
195
00:22:41,484 --> 00:22:52,691
'... when the cherry blossoms
were in bloom...
196
00:22:52,929 --> 00:23:04,568
'... at the time of spring planting.
197
00:23:06,075 --> 00:23:20,251
'Since we met...
198
00:23:21,558 --> 00:23:29,829
'... if even one day passes...
199
00:23:30,266 --> 00:23:36,501
'... without news...
200
00:23:36,873 --> 00:23:44,541
'... I cannot rest...
201
00:23:44,948 --> 00:24:00,262
'... and I lay half-awake...
202
00:24:03,466 --> 00:24:18,143
'... until the dawn comes.'
203
00:24:21,250 --> 00:24:24,242
Miss Rui! Let me pour you
a drink!
204
00:24:24,487 --> 00:24:25,954
Oh, I can't...
205
00:24:26,589 --> 00:24:28,489
I've had too much to drink.
206
00:24:28,725 --> 00:24:31,592
But I want to see you drunk!
207
00:24:31,828 --> 00:24:34,296
I really shouldn't drink any more.
208
00:24:34,731 --> 00:24:35,959
Should I, Hisa.
209
00:24:37,834 --> 00:24:42,533
Shinkichi! You could
relax a little, you know...
210
00:24:42,839 --> 00:24:46,400
At least have a drink!
211
00:24:46,643 --> 00:24:49,703
Shinkichi, sing something!
212
00:24:49,946 --> 00:24:52,244
I just love Shinkichi!
213
00:24:53,650 --> 00:24:55,277
No, no, please...
214
00:24:56,686 --> 00:24:58,984
Excuse me, Miss Rui.
215
00:24:59,222 --> 00:25:00,780
You don't have to go yet!
216
00:25:03,459 --> 00:25:04,426
Miss!
217
00:25:04,794 --> 00:25:06,056
You stay right there.
218
00:25:06,295 --> 00:25:06,920
I'm coming!
219
00:25:07,030 --> 00:25:09,828
That's all right! Stay with us!
220
00:25:10,466 --> 00:25:15,460
It's easy to see
you're very fond of Miss Hisa.
221
00:25:15,772 --> 00:25:17,034
Please, Miss Rui!
222
00:25:17,507 --> 00:25:19,839
Don't say things like that!
223
00:25:20,143 --> 00:25:24,671
Our relationship is nothing more
than mistress and servant!
224
00:25:25,815 --> 00:25:27,510
He's a good lad.
225
00:25:27,750 --> 00:25:29,411
Not like us!
226
00:25:39,495 --> 00:25:40,484
Shinkichi...
227
00:25:41,998 --> 00:25:45,399
...you like those girls fussing
over you, don't you.
228
00:25:45,635 --> 00:25:47,660
No, Miss!
229
00:25:47,904 --> 00:25:49,838
Of course you do!
230
00:25:51,741 --> 00:25:55,438
I'm sorry. I just can't
do anything right.
231
00:25:59,615 --> 00:26:02,140
That's all right.
232
00:26:03,686 --> 00:26:05,153
You know, Shinkichi...
233
00:26:05,922 --> 00:26:06,786
Yes?
234
00:26:07,023 --> 00:26:10,186
Miss? Your music book
isn't here.
235
00:26:10,793 --> 00:26:13,455
I left it at Miss Rui's.
I'll go get it.
236
00:26:13,696 --> 00:26:14,526
Oh, leave it.
237
00:26:14,697 --> 00:26:16,028
I'll be right back.
238
00:26:18,901 --> 00:26:20,300
Shinkichi...
239
00:26:20,570 --> 00:26:21,502
Yes, ma'am?
240
00:26:21,771 --> 00:26:23,033
Where are you running to?
241
00:26:23,272 --> 00:26:26,173
Miss Hisa forgot
her music book.
242
00:26:26,409 --> 00:26:29,901
You're never far away
from where she is, are you.
243
00:26:30,847 --> 00:26:35,181
Listen to me: She's going
to marry the Yamadaya boy.
244
00:26:35,451 --> 00:26:37,749
Don't you start people talking.
245
00:26:38,488 --> 00:26:39,216
Yes, ma'am.
246
00:26:39,322 --> 00:26:40,516
You may go.
247
00:27:09,886 --> 00:27:11,683
You make me think bad things...
248
00:27:13,790 --> 00:27:14,757
Rui...
249
00:27:15,725 --> 00:27:16,885
What do you want?
250
00:27:17,627 --> 00:27:20,619
Fight if you want.
I like it that way.
251
00:27:21,564 --> 00:27:26,194
Or you could just relax
and do as I say...
252
00:27:26,435 --> 00:27:30,428
Hello, Miss Rui?
Sorry to bother you again.
253
00:27:30,940 --> 00:27:31,907
Shinkichi!
254
00:27:32,308 --> 00:27:34,970
Now I understand!
255
00:27:36,245 --> 00:27:38,213
So that's what's going on!
256
00:27:39,682 --> 00:27:44,551
I get what I want, Miss Rui.
Remember that.
257
00:27:45,788 --> 00:27:46,755
Miss Rui!
258
00:27:54,597 --> 00:27:58,761
Miss Hisa forgot her music.
I came to get it.
259
00:28:08,911 --> 00:28:11,812
What's the matter?
Is something wrong?
260
00:28:15,885 --> 00:28:16,909
Shinkichi!
261
00:28:17,253 --> 00:28:20,711
Please, Miss Rui!
If anyone sees us...
262
00:28:20,957 --> 00:28:22,686
Would that bother you?
263
00:28:22,925 --> 00:28:24,017
Well, not me...
264
00:28:25,161 --> 00:28:26,287
I love you!
265
00:28:27,530 --> 00:28:32,524
I love you so much
I can't stand it any more!
266
00:28:37,340 --> 00:28:43,108
Shinkichi, tell me honestly...
267
00:28:43,346 --> 00:28:45,109
...do you love me or not?
268
00:28:45,781 --> 00:28:51,117
My life depends on your answer!
269
00:28:51,520 --> 00:28:52,487
Miss Rui!
270
00:28:56,659 --> 00:29:00,117
It's hard for an older woman
to speak her mind...
271
00:29:01,230 --> 00:29:04,097
...but I have to.
272
00:29:06,202 --> 00:29:08,170
Ever since I first saw you...
273
00:29:09,338 --> 00:29:13,138
Miss Rui! Do you love me
that much?
274
00:29:19,515 --> 00:29:20,573
I'm so happy!
275
00:29:21,918 --> 00:29:23,681
I'm so happy, Shinkichi!
276
00:29:53,576 --> 00:29:56,841
Coming home at dawn?
Isn't that nice!
277
00:30:05,889 --> 00:30:07,789
Where were you last night?
278
00:30:08,124 --> 00:30:09,955
Well...
279
00:30:10,493 --> 00:30:14,020
...I went to bring
the music Miss Hisa forgot.
280
00:30:14,264 --> 00:30:15,959
Went where?
281
00:30:16,633 --> 00:30:18,498
Is it that far to Miss Rui's?
282
00:30:19,736 --> 00:30:21,431
Kumi! Hurry up!
283
00:30:30,980 --> 00:30:31,912
What's this?
284
00:30:32,148 --> 00:30:33,206
It's yours.
285
00:30:33,783 --> 00:30:37,150
We've raised you since you
were left out front 20 years ago.
286
00:30:37,387 --> 00:30:41,756
This disgraceful behavior
is a bad example to the staff.
287
00:30:42,859 --> 00:30:44,622
You will leave this house.
288
00:30:49,132 --> 00:30:49,826
Mother!
289
00:30:49,999 --> 00:30:51,227
You be quiet!
290
00:30:51,601 --> 00:30:55,002
Once rumors start flying,
it's already too late.
291
00:30:55,238 --> 00:30:57,263
But this is Shinkichi!
292
00:31:10,653 --> 00:31:11,381
Shinkichi...
293
00:31:11,487 --> 00:31:12,385
Hisa!
294
00:31:47,590 --> 00:31:49,023
Tetsu?
295
00:31:49,625 --> 00:31:52,560
Well, if it isn't Kanzo!
296
00:31:52,795 --> 00:31:56,162
You've grown into
a fine old lady!
297
00:31:56,399 --> 00:31:57,457
That I have!
298
00:31:57,700 --> 00:32:01,295
The lengths we've gone
for other people's children!
299
00:32:02,939 --> 00:32:06,340
Is where you are now
far from Fukagawa?
300
00:32:06,576 --> 00:32:08,874
No. That's where I live now.
301
00:32:09,412 --> 00:32:11,573
Isn't that lucky!
302
00:32:11,848 --> 00:32:14,112
Can I ask you a favor?
303
00:32:14,350 --> 00:32:15,282
Of course.
304
00:32:15,518 --> 00:32:20,012
There's a fancy-goods shop there
called the Hanyuya.
305
00:32:20,256 --> 00:32:23,783
A man named Shinkichi
is a servant there.
306
00:32:24,160 --> 00:32:28,563
Tell him to come sometimes
and pray at his parents' grave.
307
00:32:28,798 --> 00:32:32,393
Wait a minute, Kanzo!
Tell me his name again.
308
00:32:32,969 --> 00:32:34,903
It sounded like 'Shinkichi'...
309
00:32:35,138 --> 00:32:39,131
That's right. The samurai
Fukami's little boy.
310
00:32:39,409 --> 00:32:43,402
Shinkichi is Fukami's son?!
311
00:32:52,021 --> 00:32:53,113
Shinkichi!
312
00:33:11,107 --> 00:33:15,271
But why didn't you come
straight here?
313
00:33:15,511 --> 00:33:18,241
I'd only cause more trouble.
314
00:33:18,481 --> 00:33:24,511
No! I'm happy they turned you
out of that shop.
315
00:33:26,956 --> 00:33:27,923
Miss Rui!
316
00:33:30,293 --> 00:33:34,889
We're not strangers any more.
317
00:33:36,833 --> 00:33:38,391
Call me 'Rui'.
318
00:33:39,836 --> 00:33:43,772
Starting today, you're
the husband I love.
319
00:33:52,748 --> 00:33:53,908
Hello, Jusuke.
320
00:33:54,150 --> 00:33:56,675
Were you away at
your family tomb?
321
00:33:56,919 --> 00:33:57,578
Yes.
322
00:33:57,687 --> 00:33:58,415
Oh, Tetsu...
323
00:34:00,323 --> 00:34:05,317
You're in for a surprise.
Shinkichi's living with Miss Rui!
324
00:34:05,561 --> 00:34:07,256
Shinkichi?!
325
00:34:08,231 --> 00:34:10,426
Just like man and wife.
326
00:34:11,300 --> 00:34:13,097
It's embarrassing!
327
00:34:13,636 --> 00:34:15,536
Nice to see you again.
328
00:34:25,882 --> 00:34:26,712
Here.
329
00:34:26,949 --> 00:34:27,745
Thank you.
330
00:34:27,984 --> 00:34:28,973
Wait...
331
00:34:31,988 --> 00:34:32,886
'Bye.
332
00:34:33,556 --> 00:34:35,023
Hurry back!
333
00:34:47,403 --> 00:34:48,370
What?!
334
00:34:49,472 --> 00:34:50,496
What did you say?
335
00:34:51,107 --> 00:34:53,667
Please, Miss Rui!
336
00:34:54,343 --> 00:34:57,642
Don't make me say!
Just send Shinkichi away!
337
00:34:57,880 --> 00:35:00,371
But why? Tell me why?
338
00:35:03,486 --> 00:35:04,453
Tetsu!
339
00:35:05,254 --> 00:35:07,313
I don't understand!
340
00:35:08,858 --> 00:35:09,825
Tell me!
341
00:35:10,760 --> 00:35:14,252
Shinkichi was sent away
from the shop because of me!
342
00:35:15,631 --> 00:35:18,691
I don't want to make you
unhappy.
343
00:35:20,469 --> 00:35:23,927
It because I'm too old?
344
00:35:24,173 --> 00:35:26,403
No, not at all!
345
00:35:27,510 --> 00:35:30,604
Anyone you're in love with
is fine with me.
346
00:35:31,447 --> 00:35:34,314
But not Shinkichi!
347
00:35:34,550 --> 00:35:37,417
Even if my life depends on it?
348
00:35:40,156 --> 00:35:43,125
All right, if I tell you...
349
00:35:44,360 --> 00:35:47,761
...will you give him up?
350
00:35:48,631 --> 00:35:53,034
I don't want to hear it!
I'll do as I like!
351
00:35:54,103 --> 00:35:59,097
And if you don't like that,
you're free to leave this house!
352
00:35:59,709 --> 00:36:00,733
Miss Rui!
353
00:36:03,212 --> 00:36:08,343
I know I'm in your debt
for having raised me.
354
00:36:10,152 --> 00:36:16,751
But please, just this once,
let me do as I wish.
355
00:36:18,261 --> 00:36:19,228
All right?
356
00:36:24,000 --> 00:36:24,989
I'm back.
357
00:36:30,640 --> 00:36:32,665
Hello. How was the bath?
358
00:36:32,908 --> 00:36:33,602
Good.
359
00:36:33,709 --> 00:36:36,143
You're sweating...
360
00:36:40,883 --> 00:36:41,872
Tetsu...
361
00:36:42,418 --> 00:36:45,649
...would you get him
another robe?
362
00:36:45,988 --> 00:36:47,922
Welcome back, Tetsu.
363
00:36:52,561 --> 00:36:54,722
It's all right. I'll get it.
364
00:37:10,613 --> 00:37:11,580
What's wrong?!
365
00:37:13,949 --> 00:37:15,439
Miss Rui!
366
00:37:17,286 --> 00:37:18,913
Tetsu! Tetsu!
367
00:37:20,523 --> 00:37:22,218
Is she all right?
368
00:37:23,225 --> 00:37:25,989
Just keep a cold compress on it.
369
00:37:26,662 --> 00:37:27,629
Take care.
370
00:37:32,968 --> 00:37:34,094
Hello.
371
00:37:34,370 --> 00:37:35,337
Miss!
372
00:37:36,939 --> 00:37:38,372
How's Miss Rui?
373
00:37:38,641 --> 00:37:40,905
The swelling won't go down.
374
00:37:41,877 --> 00:37:42,844
Oh, dear...
375
00:37:43,412 --> 00:37:45,141
This is for her.
376
00:37:45,414 --> 00:37:47,041
Thank you very much.
377
00:38:06,402 --> 00:38:10,361
Miss Rui? Miss Hisa's come
to see you.
378
00:38:12,608 --> 00:38:16,510
What a terrible thing to happen!
Are you feeling better?
379
00:38:17,012 --> 00:38:18,707
Sorry to trouble you.
380
00:38:19,682 --> 00:38:25,985
All my other students
have stopped coming.
381
00:38:27,723 --> 00:38:30,590
So why are you here?
382
00:38:30,993 --> 00:38:34,588
Miss Rui! She's come
to see how you are!
383
00:38:34,830 --> 00:38:39,130
I knew you'd take her side.
384
00:38:40,302 --> 00:38:46,070
She only comes every day
because she wants to see you.
385
00:38:46,308 --> 00:38:47,502
Don't talk like that!
386
00:38:48,077 --> 00:38:53,208
She likes it here because
her mother is so unpleasant!
387
00:38:53,516 --> 00:38:54,949
The poor girl!
388
00:38:55,484 --> 00:38:56,974
Oh, is she, now!
389
00:38:57,586 --> 00:39:01,147
You're so worried about her...
390
00:39:02,024 --> 00:39:05,721
...when I could die
for all you care!
391
00:39:07,897 --> 00:39:10,695
That's a terrible thing to say!
392
00:39:11,934 --> 00:39:14,732
Forgive her, Miss Hisa.
393
00:39:15,304 --> 00:39:17,795
It's because she's ill.
394
00:39:18,441 --> 00:39:19,408
Yes...
395
00:39:21,177 --> 00:39:23,873
Well, then...
396
00:39:24,747 --> 00:39:25,736
...take care.
397
00:39:27,216 --> 00:39:29,810
Shinkichi! Don't go!
398
00:40:02,885 --> 00:40:06,286
And what are you
so lost in thought over?
399
00:40:07,723 --> 00:40:08,781
What do you want?
400
00:40:09,792 --> 00:40:10,759
Go away!
401
00:40:11,660 --> 00:40:12,627
Too bad.
402
00:40:13,562 --> 00:40:16,053
I thought you'd want to hear
about Shinkichi.
403
00:40:16,398 --> 00:40:17,365
Wait!
404
00:40:23,906 --> 00:40:25,533
It looks like you do.
405
00:40:27,409 --> 00:40:31,709
He's worried that
you don't love him any more.
406
00:40:33,315 --> 00:40:34,282
That's not true!
407
00:40:34,884 --> 00:40:38,012
A man will do anything
once a woman tells him to.
408
00:40:43,726 --> 00:40:47,423
Shall I help?
409
00:40:52,902 --> 00:40:58,898
She wants you to meet her
at the Kawayoshi Tea House.
410
00:41:03,846 --> 00:41:06,314
Here's three gold pieces
for Miss Rui's medicine.
411
00:41:09,485 --> 00:41:10,611
Take it.
412
00:41:12,121 --> 00:41:15,682
Thank Miss Hisa for five,
will you?
413
00:41:15,958 --> 00:41:18,290
I kept two as a tip.
414
00:41:22,565 --> 00:41:23,623
Shinkichi?
415
00:41:25,200 --> 00:41:26,565
Shinkichi?
416
00:41:33,576 --> 00:41:36,739
Well? Are you going or not?
417
00:41:40,416 --> 00:41:41,383
I'll go.
418
00:42:02,104 --> 00:42:03,162
Shinkichi...
419
00:42:16,952 --> 00:42:18,579
Kawayoshi
420
00:42:22,992 --> 00:42:23,981
Shinkichi!
421
00:42:36,171 --> 00:42:39,402
He's with Hisa?!
422
00:42:40,075 --> 00:42:41,042
Shinkichi!
423
00:42:41,644 --> 00:42:42,611
Miss Hisa!
424
00:42:43,312 --> 00:42:44,836
If you love me...
425
00:42:45,681 --> 00:42:47,342
...run away with me!
426
00:42:49,318 --> 00:42:54,915
Or I'll be married to Seitaro
in ten days!
427
00:42:59,028 --> 00:42:59,995
Miss Hisa!
428
00:43:42,905 --> 00:43:43,872
Miss Rui!
429
00:44:00,989 --> 00:44:04,857
Shinkichi is my husband!
430
00:44:06,095 --> 00:44:09,394
And you want to
take him from me!
431
00:44:42,965 --> 00:44:44,899
Miss Rui! Wait! Stop!
432
00:44:45,134 --> 00:44:46,328
Please!
433
00:44:47,603 --> 00:44:48,570
No!
434
00:44:50,839 --> 00:44:53,467
Miss Rui! Please stop!
435
00:44:55,310 --> 00:44:56,038
Hisa!
436
00:44:56,211 --> 00:44:57,178
Wait!
437
00:45:05,220 --> 00:45:06,118
Miss Rui!
438
00:45:09,591 --> 00:45:11,559
Miss Rui!
439
00:45:14,663 --> 00:45:15,630
Miss Rui!
440
00:45:20,818 --> 00:45:22,149
How about this?
441
00:45:22,853 --> 00:45:23,911
Very nice!
442
00:45:26,023 --> 00:45:27,388
And so is this.
443
00:45:27,625 --> 00:45:28,683
Yes, it is!
444
00:45:28,926 --> 00:45:31,121
And on the young lady
it will look even better!
445
00:45:31,362 --> 00:45:34,763
Hurry and decide,
or it won't be ready in time.
446
00:45:36,233 --> 00:45:38,064
Hisa? Hisa!
447
00:45:45,476 --> 00:45:46,602
Omura!
448
00:45:53,484 --> 00:45:54,508
Did you talk to him?
449
00:45:56,253 --> 00:45:57,515
I convinced him.
450
00:45:58,356 --> 00:45:59,482
Thank you.
451
00:46:00,992 --> 00:46:02,152
But Miss...
452
00:46:03,260 --> 00:46:05,660
...what you'll need now is money.
453
00:46:07,365 --> 00:46:10,357
I've sent a message to Kanzo
at Hanyu Village.
454
00:46:11,635 --> 00:46:13,830
They're sure to come after you.
455
00:46:15,006 --> 00:46:18,100
You'll need at least
50 gold pieces.
456
00:46:19,076 --> 00:46:20,043
Listen...
457
00:46:21,579 --> 00:46:26,846
He'll be at the Kawayoshi
at six o'clock.
458
00:46:27,718 --> 00:46:28,582
All right?
459
00:46:47,705 --> 00:46:51,573
Shinkichi... where are you going?
460
00:46:52,343 --> 00:46:55,039
Where? I'm not going anywhere.
461
00:46:55,479 --> 00:46:56,673
I'm right here!
462
00:46:59,216 --> 00:47:03,915
I don't want you
to ever leave me!
463
00:47:10,828 --> 00:47:13,319
Please don't go away!
464
00:47:13,931 --> 00:47:15,228
I'd never do that.
465
00:47:16,934 --> 00:47:23,305
I'll just go to Jusuke's
and pick up your samisen.
466
00:47:24,442 --> 00:47:27,934
Be sure you don't go
anywhere else!
467
00:47:28,946 --> 00:47:31,312
All right, Shinkichi?
468
00:47:32,383 --> 00:47:34,749
Please don't leave me!
469
00:47:35,019 --> 00:47:36,008
Don't be silly!
470
00:47:36,320 --> 00:47:38,720
I'll be right back!
471
00:47:40,558 --> 00:47:41,718
Shinkichi!
472
00:47:43,694 --> 00:47:44,786
Shinkichi!
473
00:48:04,315 --> 00:48:07,682
Why aren't you ready to go?
474
00:48:07,918 --> 00:48:10,386
Miss Rui suspects.
475
00:48:11,021 --> 00:48:14,752
I can't bring myself
to leave her when she's ill.
476
00:48:15,259 --> 00:48:19,491
Could you tell Miss Hisa
to go on ahead?
477
00:48:20,131 --> 00:48:21,098
Don't mock me!
478
00:48:22,399 --> 00:48:23,366
What?
479
00:48:26,370 --> 00:48:28,861
Are you a man or not?!
480
00:48:29,874 --> 00:48:32,104
All right, I'll go!
481
00:48:33,210 --> 00:48:34,268
Yeah?
482
00:48:35,079 --> 00:48:37,070
It's hard being popular.
483
00:48:39,183 --> 00:48:40,946
Just one thing...
484
00:48:41,785 --> 00:48:46,154
Take Miss Rui her samisen.
I won't rest until she has it.
485
00:48:55,466 --> 00:48:57,058
Shinkichi?
486
00:49:06,710 --> 00:49:07,677
Go away!
487
00:49:09,480 --> 00:49:11,414
Still as unfriendly as ever.
488
00:49:13,117 --> 00:49:18,521
It's no surprise Shinkichi
would run from that face.
489
00:49:19,723 --> 00:49:25,662
It's too late, Rui.
He's gone off with Miss Hisa.
490
00:49:25,896 --> 00:49:28,956
What?! He has?
491
00:49:30,668 --> 00:49:31,635
That's a lie!
492
00:49:32,670 --> 00:49:36,834
Truth, lies... everything is
something or the other.
493
00:49:37,708 --> 00:49:40,939
Just like that hideous face
of yours.
494
00:49:43,080 --> 00:49:46,481
My face?! Hideous?!
495
00:49:47,251 --> 00:49:48,548
Look, Miss Rui...
496
00:49:48,786 --> 00:49:51,482
Take that swollen face
of yours...
497
00:49:51,722 --> 00:49:53,917
...and have a chat
with your mirror.
498
00:50:17,314 --> 00:50:20,841
My face 'hideous'?
499
00:50:22,920 --> 00:50:24,046
It can't be!
500
00:50:29,059 --> 00:50:31,391
My mirror's gone!
501
00:51:51,141 --> 00:51:53,166
Miss Rui? Miss Rui?
502
00:51:54,745 --> 00:51:56,178
Miss Rui!
503
00:51:57,314 --> 00:51:58,178
Miss Rui!
504
00:51:58,415 --> 00:52:01,248
Shinkichi!
505
00:52:01,752 --> 00:52:03,242
Please, Miss Rui!
506
00:52:04,121 --> 00:52:06,851
I'll tell you everything.
507
00:52:07,257 --> 00:52:10,715
Your father's hatred could be
causing all of this!
508
00:52:10,961 --> 00:52:12,519
Shinkichi!
509
00:52:13,364 --> 00:52:16,697
There's no point
in hiding it any more.
510
00:52:17,201 --> 00:52:20,898
Shinkichi is the son of
Shinzaemon Fukami!
511
00:52:21,171 --> 00:52:23,298
The man who killed your father!
512
00:52:25,175 --> 00:52:26,233
Fukami?!
513
00:52:27,678 --> 00:52:31,409
That's why I was against him.
514
00:52:32,716 --> 00:52:33,740
Look.
515
00:52:34,151 --> 00:52:36,483
He's planning to leave you.
516
00:52:36,854 --> 00:52:39,414
He even wrote this letter.
517
00:52:41,625 --> 00:52:42,956
He did?
518
00:52:43,427 --> 00:52:48,160
He said he was going for your
samisen, but it's past six now...
519
00:52:48,499 --> 00:52:51,627
Now I understand!
520
00:52:52,736 --> 00:52:54,465
Shinkichi!
521
00:52:55,072 --> 00:52:57,040
Deceive me, will you?!
522
00:52:58,542 --> 00:53:02,535
Like your father deceived mine!
523
00:53:04,214 --> 00:53:07,479
Miss Rui, no! You mustn't!
524
00:53:20,931 --> 00:53:22,330
That's strange...
525
00:53:23,333 --> 00:53:25,528
A slack string shouldn't break.
526
00:53:27,371 --> 00:53:30,863
What if something's happened
to Miss Rui?
527
00:53:31,141 --> 00:53:33,609
I'll go see.
528
00:53:36,780 --> 00:53:39,408
What are you doing here?
You're ill!
529
00:53:42,453 --> 00:53:45,388
Could you call a palanquin?
530
00:53:45,656 --> 00:53:46,623
All right.
531
00:53:49,126 --> 00:53:51,526
You surprised me, Miss Rui!
532
00:53:53,096 --> 00:53:55,462
Come in and sit down.
533
00:54:07,177 --> 00:54:09,168
How cold your hands are!
534
00:54:13,750 --> 00:54:15,149
Ready, Miss Rui.
535
00:54:15,419 --> 00:54:16,408
Thank you.
536
00:54:16,987 --> 00:54:17,954
Let's go.
537
00:54:19,890 --> 00:54:22,688
Go easy. The lady's ill.
538
00:54:30,000 --> 00:54:31,490
Her samisen...
539
00:54:36,306 --> 00:54:39,070
She's not long for this world.
540
00:54:39,309 --> 00:54:42,301
Hurry... you don't want her
dying angry at you.
541
00:54:44,882 --> 00:54:45,849
Shinkichi!
542
00:54:46,383 --> 00:54:47,645
Miss Rui's dead!
543
00:54:47,885 --> 00:54:50,080
But she's right here!
544
00:54:50,320 --> 00:54:54,723
Don't say things like that, Tetsu!
She's in that palanquin!
545
00:54:57,928 --> 00:54:59,190
She's in here.
546
00:54:59,463 --> 00:55:01,624
Miss Rui? Tetsu's here.
547
00:55:01,899 --> 00:55:04,390
Miss Rui? Can I open this?
548
00:55:08,605 --> 00:55:09,765
Welcome!
549
00:55:18,248 --> 00:55:20,148
Shinkichi! You're so late!
550
00:55:24,354 --> 00:55:25,378
Miss Rui's dead!
551
00:55:25,622 --> 00:55:26,520
What?!
552
00:55:27,824 --> 00:55:28,916
Miss Rui?!
553
00:55:43,440 --> 00:55:44,600
Good evening.
554
00:56:00,991 --> 00:56:02,015
Excuse me...
555
00:56:02,259 --> 00:56:03,851
...there's only the two of us.
556
00:56:04,094 --> 00:56:05,652
Oh, I'm sorry.
557
00:56:05,896 --> 00:56:09,855
There was a woman
who said she was with you.
558
00:56:10,100 --> 00:56:11,761
She was wearing a black hood.
559
00:57:07,139 --> 00:57:10,597
Excuse me... which way
is Hanyu Village?
560
00:57:11,009 --> 00:57:16,504
Take the road that leads
by Kasane Swamp.
561
00:57:39,271 --> 00:57:41,501
Just hang on a little further...
562
00:57:42,107 --> 00:57:43,301
Shinkichi...
563
00:57:44,109 --> 00:57:46,407
...I can't walk any more!
564
00:57:47,179 --> 00:57:48,612
I'll carry you.
565
00:57:52,351 --> 00:57:53,318
Quick.
566
00:58:03,295 --> 00:58:06,458
Hang on tight. Don't let go.
567
00:58:14,139 --> 00:58:15,504
Miss Hisa!
568
00:58:15,741 --> 00:58:16,833
My leg!
569
00:58:17,576 --> 00:58:18,668
It hurts!
570
00:58:28,253 --> 00:58:29,948
It hurts, Shinkichi!
571
00:58:39,664 --> 00:58:43,395
Miss Rui! You've come
to haunt me!
572
00:58:53,245 --> 00:58:55,543
Miss Hisa!
573
00:58:55,781 --> 00:58:56,748
Miss Hisa!
574
00:59:19,771 --> 00:59:20,999
Shinkichi!
575
00:59:37,089 --> 00:59:39,182
Shinkichi... you've gone mad.
576
00:59:46,832 --> 00:59:49,995
This is divine retribution.
577
00:59:50,936 --> 00:59:52,870
Now you can go to hell.
578
00:59:55,207 --> 00:59:56,174
What are you doing?!
579
00:59:56,508 --> 00:59:59,909
Killing you, for 50 gold pieces.
580
01:00:00,145 --> 01:00:02,010
That's what I've been waiting for.
581
01:00:03,348 --> 01:00:04,315
Villain!
582
01:01:48,520 --> 01:01:49,544
Miss Rui!
583
01:04:49,100 --> 01:04:51,830
We have said sutras for you.
584
01:04:53,705 --> 01:04:55,502
Leave your hatreds behind...
585
01:04:56,708 --> 01:04:58,801
...and ascend to Lord Buddha.
586
01:05:32,410 --> 01:05:37,643
The End
37702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.