All language subtitles for The.Debt.Collector.2.WEB-DL.1080.Rus_track3_[rus]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,333 --> 00:00:13,000 «Компаунд Би» представляет 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,333 Производство Эхуда Бляйберга 3 00:00:17,166 --> 00:00:19,833 Фильм Джесси Джонсона 4 00:00:22,541 --> 00:00:25,375 В главных ролях: Скотт Эдкинс 5 00:00:28,041 --> 00:00:31,041 Луис Мэндилор 6 00:00:33,125 --> 00:00:36,375 КОЛЛЕКТОРЫ 2. НА ГРАНИ 7 00:00:38,166 --> 00:00:41,500 В остальных ролях: Владимир Кулих 8 00:00:44,958 --> 00:00:48,166 Мэйлинг Энджи 9 00:00:49,875 --> 00:00:53,166 Луи Скай Карр 10 00:00:53,958 --> 00:00:57,208 Черити Коллинз 11 00:00:58,250 --> 00:01:02,458 Джозеф Кэннон, Жермен Джэкокс 12 00:01:03,333 --> 00:01:07,666 Куэто Йеска, Аарон Тони, Нилс Аллен Стюарт 13 00:01:09,291 --> 00:01:12,375 Вернон Уэллс в роли Сайруса Скиннера 14 00:01:14,250 --> 00:01:17,541 и Марина Сиртис 15 00:01:18,625 --> 00:01:21,875 Композитор: Шон Мюррей 16 00:01:32,458 --> 00:01:35,750 Художник: Райан Керхер 17 00:01:42,833 --> 00:01:45,583 Оператор: Джонатан Холл 18 00:01:56,958 --> 00:02:00,750 Авторы сценария: Джесси Джонсон и Стю Смолл 19 00:02:11,458 --> 00:02:14,250 Продюсеры: Эхуд Бляйберг 20 00:02:15,458 --> 00:02:18,208 Дебора дель Прете 21 00:02:25,250 --> 00:02:28,583 Режиссер: Джесси Джонсон 22 00:02:33,333 --> 00:02:34,125 Спокойно! 23 00:02:34,166 --> 00:02:34,958 Спокойно! 24 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 Успокойся! 25 00:02:36,500 --> 00:02:38,083 Уймись ты, наконец! 26 00:02:38,416 --> 00:02:39,958 Все нормально, мужик. 27 00:02:40,000 --> 00:02:41,208 Всё. Порядок. 28 00:02:42,375 --> 00:02:43,625 Что принести? 29 00:02:43,666 --> 00:02:45,791 Имбирную газировку, пожалуй. 30 00:02:45,833 --> 00:02:48,125 Нет. Лучше всего диетическую. 31 00:02:49,000 --> 00:02:50,791 Ладно. Схожу проверю, найдется ли. 32 00:02:50,833 --> 00:02:51,625 Проверь. 33 00:02:51,666 --> 00:02:53,000 Пиво сойдёт, если нет? 34 00:02:53,041 --> 00:02:55,458 Забирай выше – тогда возьму воду. 35 00:02:55,500 --> 00:02:56,791 Договорились? 36 00:03:04,000 --> 00:03:05,333 Сколько раз говорил тебе? 37 00:03:05,375 --> 00:03:06,416 Френч! 38 00:03:06,958 --> 00:03:09,750 Парень, ты не хочешь угомонить их? 39 00:03:10,208 --> 00:03:11,875 Чертова деревенщина. Идиот! 40 00:03:11,916 --> 00:03:13,250 Так, всё, разошлись! 41 00:03:13,291 --> 00:03:14,125 Оставь его! 42 00:03:14,166 --> 00:03:15,250 И вали отсюда! 43 00:03:15,291 --> 00:03:18,291 - Пошли отсюда! - Пошел бы ты, Гэрри Стайлс! 44 00:03:18,333 --> 00:03:19,791 Не суйся не в своё дело! 45 00:03:19,833 --> 00:03:23,083 Даже если вы на куски друг друга порвете, я не сунусь, 46 00:03:23,125 --> 00:03:24,583 только рвите снаружи! 47 00:03:24,625 --> 00:03:26,500 Пока вы здесь, это моё дело! 48 00:03:26,541 --> 00:03:28,958 Кого ты тут сейчас изображаешь?! 49 00:03:29,000 --> 00:03:31,083 Френч, только не вздумай! 50 00:03:32,125 --> 00:03:33,208 Так, мужик. 51 00:03:33,250 --> 00:03:34,666 Успокойся и вникай. 52 00:03:34,708 --> 00:03:35,791 Видишь его? 53 00:03:35,833 --> 00:03:36,625 Гляди. 54 00:03:36,666 --> 00:03:37,541 Гляди в оба. 55 00:03:37,583 --> 00:03:38,583 Это мой босс. 56 00:03:38,625 --> 00:03:40,125 Он дал мне инструкции: 57 00:03:40,166 --> 00:03:43,041 все разборки устраивать на свежем воздухе. 58 00:03:43,125 --> 00:03:45,666 Дело в том, что я ему причинил 59 00:03:45,750 --> 00:03:47,125 небольшой урон. 60 00:03:47,250 --> 00:03:48,458 И я ему пообещал. 61 00:03:48,500 --> 00:03:51,208 Так что решайте все свои проблемы на улице, 62 00:03:51,250 --> 00:03:53,166 дайте мне спокойно позавтракать. 63 00:03:53,208 --> 00:03:54,291 Договорились? 64 00:03:55,250 --> 00:03:56,916 Ну что, наговорился? 65 00:03:57,208 --> 00:04:01,416 Не выпихнуть ли его гомосяцкую английскую задницу на улицу? 66 00:04:01,458 --> 00:04:03,666 Как мы проделали 100 лет назад? 67 00:04:03,708 --> 00:04:06,875 250 лет назад, но это я так, между прочим, заметил. 68 00:04:06,916 --> 00:04:08,125 И уж кстати, 69 00:04:08,291 --> 00:04:10,250 вы тогда не по правилам играли. 70 00:04:10,291 --> 00:04:12,125 Мы дрались с англичанами, 71 00:04:12,166 --> 00:04:16,541 и наподдали по заднице так, что вы полетели через всю Атлантику. 72 00:04:16,583 --> 00:04:17,458 Ошибаешься. 73 00:04:17,500 --> 00:04:20,541 Плакать в подол своей сучке-королеве! 74 00:04:20,916 --> 00:04:23,041 Всё было не так, приятель. 75 00:04:23,083 --> 00:04:26,500 Во-первых, в то время правила не королева, а король... 76 00:04:26,541 --> 00:04:28,041 Король Георг Третий. 77 00:04:28,083 --> 00:04:30,375 Но я и не ждал от вас такой учёности. 78 00:04:30,416 --> 00:04:32,416 Вы и книгу-то в руки ни разу не брали. 79 00:04:32,458 --> 00:04:35,583 Я вобью немного знаний в ваши тупые американские головы. 80 00:04:35,625 --> 00:04:38,291 Вам помогли испанцы, французы. 81 00:04:38,541 --> 00:04:40,000 О! И голландцы. 82 00:04:40,041 --> 00:04:42,916 Так что мы вполне могли тогда вам накостылять, 83 00:04:42,958 --> 00:04:45,041 не будь у вас численного перевеса. 84 00:04:45,083 --> 00:04:45,916 Как и сейчас. 85 00:04:45,958 --> 00:04:46,916 А знаете что? 86 00:04:46,958 --> 00:04:48,458 Мне это даже нравится! 87 00:04:48,500 --> 00:04:53,208 Как говаривал наш король Георг Третий: иди и возьми, скотина! 88 00:05:41,125 --> 00:05:42,458 Сзади, Френчи! 89 00:05:50,583 --> 00:05:51,708 Спасибо, приятель! 90 00:05:51,750 --> 00:05:53,500 Форму ты не утратил. 91 00:05:53,625 --> 00:05:55,541 Точен в каждом движении! 92 00:05:55,583 --> 00:05:56,625 Твою мать! 93 00:06:14,833 --> 00:06:16,375 Я думал, что ты загнулся. 94 00:06:16,416 --> 00:06:17,958 Я и сам так думал, Френчи. 95 00:06:18,000 --> 00:06:20,083 Найдём минутку, расскажу... 96 00:06:22,833 --> 00:06:24,333 А ну-ка, выйдем, Френч! 97 00:06:24,375 --> 00:06:25,583 На пару слов. 98 00:06:27,916 --> 00:06:29,833 Какое весёлое местечко! 99 00:06:31,708 --> 00:06:34,208 Не делай этого, мне нужна работа. 100 00:06:34,250 --> 00:06:35,750 Не гони меня, старик. 101 00:06:35,791 --> 00:06:37,291 А мне нужен клуб, 102 00:06:37,333 --> 00:06:40,416 который не ремонтируют каждую неделю. 103 00:06:41,625 --> 00:06:42,750 Так что, братишка, 104 00:06:42,791 --> 00:06:46,916 за вычетом сломанной мебели и неоплаченной выпивки - 105 00:06:46,958 --> 00:06:48,250 80 баксов. 106 00:06:48,791 --> 00:06:49,875 Удачи. 107 00:06:49,958 --> 00:06:51,416 Что? 80 баксов?! 108 00:06:51,666 --> 00:06:52,541 Да?! 109 00:06:52,583 --> 00:06:54,583 И тебе удачи в поисках недоумка, 110 00:06:54,625 --> 00:06:58,666 который будет выгребать дерьмо из этой вонючей дыры! 111 00:07:02,250 --> 00:07:06,250 Приятно видеть до чего успешно у тебя тут всё складывается. 112 00:07:06,291 --> 00:07:07,083 Правда. 113 00:07:07,125 --> 00:07:08,708 Тебе крупно повезло. 114 00:07:08,750 --> 00:07:10,291 Ты не успел позавтракать. 115 00:07:10,333 --> 00:07:12,750 Тут есть по соседству неплохое местечко. 116 00:07:12,791 --> 00:07:13,750 Приглашаешь? 117 00:07:13,791 --> 00:07:16,166 Ну, раз ты теперь без работы... 118 00:07:16,208 --> 00:07:17,250 Конечно. 119 00:07:18,708 --> 00:07:19,958 Идем, Френчи. 120 00:07:23,041 --> 00:07:25,458 Меня по-прежнему зовут Френч. 121 00:07:40,750 --> 00:07:42,375 Не могу поверить в то, 122 00:07:42,416 --> 00:07:44,541 что ты сидишь напротив меня. 123 00:07:44,583 --> 00:07:47,166 Я был убеждён, что ты покойник. 124 00:07:47,583 --> 00:07:48,750 Так и было. 125 00:07:49,125 --> 00:07:50,916 Дважды отключался при операции. 126 00:07:50,958 --> 00:07:52,083 - Да? - Угу. 127 00:07:52,375 --> 00:07:53,166 Господи... 128 00:07:53,208 --> 00:07:55,791 Если б не Томми, меня бы сейчас не было. 129 00:07:55,833 --> 00:07:58,500 Он выложил кучу бабок, чтоб меня воскресить. 130 00:07:58,541 --> 00:08:00,583 Столько пуль из меня вынули, Френчи. 131 00:08:00,625 --> 00:08:02,458 Живот, позвоночник. 132 00:08:03,000 --> 00:08:05,583 Даже в лёгком пуля была. Представляешь? 133 00:08:05,625 --> 00:08:08,208 Одну, правда, рядом с позвоночником, оставили. 134 00:08:08,250 --> 00:08:10,041 - Вот зараза. - Ага. 135 00:08:10,458 --> 00:08:12,875 Честь тебе и хвала, приятель. 136 00:08:13,000 --> 00:08:15,500 Честно скажу: для выходца с того света 137 00:08:15,541 --> 00:08:17,500 ты выглядишь неплохо. 138 00:08:20,166 --> 00:08:21,583 Где моя тачка? 139 00:08:23,833 --> 00:08:25,125 Я в норме, Сью. 140 00:08:25,166 --> 00:08:26,500 Пуль нахватал поменьше. 141 00:08:26,541 --> 00:08:27,708 Спасибо, что спросил. 142 00:08:27,750 --> 00:08:28,541 Нет. 143 00:08:28,583 --> 00:08:30,541 Не обижайся, дружище. Это просто я... 144 00:08:30,583 --> 00:08:31,833 Ну брось, Френчи. 145 00:08:31,875 --> 00:08:32,875 Не думай, что я... 146 00:08:32,916 --> 00:08:33,708 Извини. 147 00:08:33,750 --> 00:08:34,958 - Как ты? - Нормально. 148 00:08:35,000 --> 00:08:36,041 - Правда? - Правда. 149 00:08:36,083 --> 00:08:37,000 Точно? 150 00:08:37,041 --> 00:08:38,458 Две пули попали в грудь. 151 00:08:38,500 --> 00:08:39,708 Сюда и сюда. 152 00:08:40,541 --> 00:08:43,458 Я и сам не помню, как мне удалось до тачки доползти 153 00:08:43,500 --> 00:08:45,875 и доставить самого себя в больницу. 154 00:08:45,916 --> 00:08:47,583 На удивление легко отделался 155 00:08:47,625 --> 00:08:50,583 Один солдат случайно прострелил себе ногу и не выжил. 156 00:08:50,625 --> 00:08:53,541 А я как-то умудрился схватить 2 пули в грудь, 157 00:08:53,583 --> 00:08:56,125 и вот, рассказываю тебе всю эту историю. 158 00:08:56,166 --> 00:08:57,583 - А самое смешное... - Угу? 159 00:08:57,625 --> 00:09:00,333 В больнице пришлось сочинить байку для полиции. 160 00:09:00,375 --> 00:09:03,416 Я сказал: пистолет выстрелил, пока я его чистил. 161 00:09:03,458 --> 00:09:05,416 Могу поспорить, что они купились. 162 00:09:05,458 --> 00:09:06,458 А то как же. 163 00:09:06,500 --> 00:09:10,916 Правда, думаю, им просто не хотелось с бумажками возиться. 164 00:09:14,750 --> 00:09:16,916 Может теперь про тачку. 165 00:09:18,625 --> 00:09:21,416 Вижу, отвратительные манеры из тебя не выбили. 166 00:09:21,458 --> 00:09:23,875 Френчи, твою мать, где тачка? 167 00:09:23,958 --> 00:09:25,541 Я ее загнал, мать твою. 168 00:09:25,583 --> 00:09:26,375 Ты её... 169 00:09:26,416 --> 00:09:27,250 Ты её... 170 00:09:27,291 --> 00:09:28,166 Ты её... 171 00:09:28,208 --> 00:09:29,125 Что? 172 00:09:29,166 --> 00:09:29,958 Кому? 173 00:09:30,000 --> 00:09:32,250 Я продал ее на запчасти в мастерскую. 174 00:09:32,291 --> 00:09:33,666 У меня не было выбора. 175 00:09:33,708 --> 00:09:35,291 Она вся была залита кровью. 176 00:09:35,333 --> 00:09:38,000 Она была мишенью для всех бандюганов LA. 177 00:09:38,041 --> 00:09:39,416 Я избавился от нее. 178 00:09:39,458 --> 00:09:40,541 Позволь вопросик. 179 00:09:40,583 --> 00:09:41,916 Так из любопытства. 180 00:09:41,958 --> 00:09:45,750 За сколько же ты загнал эту коллекционную машину? 181 00:09:46,500 --> 00:09:47,958 Не помню, штук за 6. 182 00:09:48,000 --> 00:09:49,083 Твою мать, Френчи! 183 00:09:49,125 --> 00:09:49,916 6 штук? 184 00:09:49,958 --> 00:09:50,750 6. 185 00:09:50,791 --> 00:09:53,375 Да там только один обод стоит, блин, 6 штук! 186 00:09:53,416 --> 00:09:55,500 - Понимаешь ты это?! - Эй... 187 00:09:56,500 --> 00:09:57,500 Извините. 188 00:09:57,791 --> 00:09:59,666 Буду держать себя в руках. 189 00:09:59,708 --> 00:10:01,083 Прошу прощения. 190 00:10:03,958 --> 00:10:05,791 От тебя с ума сойдешь. 191 00:10:05,916 --> 00:10:07,708 Такой прям весь... Такой тон. 192 00:10:07,750 --> 00:10:08,708 Какой тон? 193 00:10:08,750 --> 00:10:09,791 Такой вот. 194 00:10:09,916 --> 00:10:11,083 Какой еще тон? 195 00:10:11,125 --> 00:10:12,125 Вот он, вот. 196 00:10:12,166 --> 00:10:14,833 Я тащусь сюда, на автобусе, чтоб увидеть друга. 197 00:10:14,875 --> 00:10:16,625 Приезжаю, а он мне выдаёт тон. 198 00:10:16,666 --> 00:10:19,750 Ты сюда приехал на автобусе, чтоб забрать свою тачку. 199 00:10:19,791 --> 00:10:21,083 Кстати, только за этим? 200 00:10:21,125 --> 00:10:22,083 Нет, не только. 201 00:10:22,125 --> 00:10:23,541 Есть еще причина. 202 00:10:23,750 --> 00:10:24,750 Я видел Томми. 203 00:10:24,791 --> 00:10:25,833 Есть работёнка. 204 00:10:25,875 --> 00:10:27,041 2 дня, 3 клиента. 205 00:10:27,083 --> 00:10:29,875 Не успеем начать, уже всё сделано. 206 00:10:32,250 --> 00:10:34,416 Ты издеваешься надо мной? 207 00:10:36,083 --> 00:10:37,041 Значит так... 208 00:10:37,083 --> 00:10:38,250 Пошел к черту. 209 00:10:38,291 --> 00:10:39,083 Ясно? 210 00:10:39,125 --> 00:10:43,041 Предыдущая работёнка была на 3 дня, но мы оба чуть не откинулись! 211 00:10:43,083 --> 00:10:44,125 Вычеркивай. 212 00:10:44,166 --> 00:10:45,291 Я не участвую. 213 00:10:45,333 --> 00:10:46,500 «Больше никогда»! 214 00:10:46,541 --> 00:10:47,583 «Ни за что»! 215 00:10:47,625 --> 00:10:49,083 Ты только послушай себя! 216 00:10:49,125 --> 00:10:50,500 Послушай еще кое-что. 217 00:10:50,541 --> 00:10:52,791 Нужно вернуть Томми должок. 218 00:10:53,916 --> 00:10:55,583 Я ему ничего не должен. 219 00:10:55,625 --> 00:10:57,041 Давай тогда так. 220 00:10:57,333 --> 00:10:59,875 Я работаю для Томми, ты работаешь для денег. 221 00:10:59,916 --> 00:11:01,041 Не так уж я обречён. 222 00:11:01,083 --> 00:11:03,333 Мы оба знаем, что ситуация безнадёжная. 223 00:11:03,375 --> 00:11:04,750 Давай, Френчи, подумай. 224 00:11:04,791 --> 00:11:06,541 За пару дней 70 штук. 225 00:11:08,000 --> 00:11:09,083 Семьдесят? 226 00:11:10,416 --> 00:11:11,458 Сколько? 227 00:11:11,708 --> 00:11:12,833 70 тысяч. 228 00:11:13,291 --> 00:11:15,291 Одно дельце, и ты навсегда спокоен. 229 00:11:15,333 --> 00:11:17,958 Езжай домой и делай там всё, что пожелаешь. 230 00:11:18,000 --> 00:11:19,666 Открывай свой спортзал. 231 00:11:19,708 --> 00:11:21,458 Мне очень нужна эта работа. 232 00:11:21,500 --> 00:11:23,083 Давай начнем все сначала? 233 00:11:23,125 --> 00:11:25,666 Я никуда не поеду с «зови меня просто Френч». 234 00:11:25,708 --> 00:11:27,375 Это ласковый оборот. 235 00:11:27,625 --> 00:11:29,625 Ладно, проехали, Сьюзан... 236 00:11:30,875 --> 00:11:32,416 Последняя работа. 237 00:11:32,458 --> 00:11:33,333 Да. 238 00:11:33,375 --> 00:11:35,125 Три последних работы. 239 00:11:35,916 --> 00:11:38,125 Ты здесь пока сиди и думай, 240 00:11:38,166 --> 00:11:40,541 а я, как мы договорились, 241 00:11:40,625 --> 00:11:42,291 оплачу завтрак. 242 00:11:45,000 --> 00:11:46,666 Могу выбросить двадцатку. 243 00:11:46,750 --> 00:11:48,916 Поскольку она у меня есть. 244 00:11:49,541 --> 00:11:50,791 Хочешь еще? 245 00:11:51,000 --> 00:11:52,916 Встретимся на улице. 246 00:11:56,708 --> 00:12:00,916 А ты чем занимался в последние 7 месяцев, помимо «борьбы» со смертью? 247 00:12:00,958 --> 00:12:03,583 Тебе не приходило в голову, что было бы неплохо 248 00:12:03,625 --> 00:12:04,916 сообщить мне, что ты жив? 249 00:12:04,958 --> 00:12:06,666 Я собирался так поступить, 250 00:12:06,708 --> 00:12:09,791 но Томми посоветовал какое-то время посидеть тихо. 251 00:12:09,833 --> 00:12:10,791 Да, мне тоже. 252 00:12:10,833 --> 00:12:13,583 Поэтому я и устроился работать в эту забегаловку. 253 00:12:13,625 --> 00:12:17,916 Вот совпадение: когда ты появился, меня оттуда уволили. 254 00:12:21,708 --> 00:12:24,125 Минутку, что это за позорище? 255 00:12:25,333 --> 00:12:26,708 Это называется машина. 256 00:12:26,750 --> 00:12:29,125 Нет, это инвалидная коляска под навесом. 257 00:12:29,166 --> 00:12:32,000 Ты поменял мою коллекционную тачку на это дерьмо? 258 00:12:32,041 --> 00:12:33,250 Тебе должно быть стыдно. 259 00:12:33,291 --> 00:12:36,500 Бензина она много не жрет, чистая, тихая. 260 00:12:36,541 --> 00:12:38,333 И дерьмом внутри не воняет. 261 00:12:38,375 --> 00:12:39,458 Что радует. 262 00:12:39,750 --> 00:12:42,083 Мне нужно завернуть домой и взять одежду... 263 00:12:42,125 --> 00:12:44,000 Не, на переодевания времени нет. 264 00:12:44,041 --> 00:12:45,250 Ты и без того крут. 265 00:12:45,291 --> 00:12:46,333 Пора двигаться. 266 00:12:46,375 --> 00:12:47,750 Куда первый маршрут? 267 00:12:47,791 --> 00:12:48,750 В Лас-Вегас. 268 00:12:48,791 --> 00:12:50,166 Такой устроит? 269 00:12:50,333 --> 00:12:51,833 - Вегас? - Вегас. 270 00:12:52,458 --> 00:12:54,291 Только его не хватало. 271 00:13:07,916 --> 00:13:10,166 Ненавижу этот чертов Вегас! 272 00:13:14,916 --> 00:13:16,166 Эта годится? 273 00:13:16,208 --> 00:13:17,958 Нет, мне такая не нравится. 274 00:13:18,000 --> 00:13:19,333 Хрень собачья. 275 00:13:19,875 --> 00:13:20,958 Я люблю... 276 00:13:21,250 --> 00:13:22,333 ...рок-музыку. 277 00:13:22,375 --> 00:13:25,958 Френчи, давай не будем устраивать эти диджейские разборки. 278 00:13:26,000 --> 00:13:27,333 Поступим умнее. 279 00:13:31,333 --> 00:13:33,375 А в Вегасе, куда конкретно двинем? 280 00:13:33,416 --> 00:13:34,791 Поедем по должникам. 281 00:13:34,833 --> 00:13:36,583 О, вот он списочек. 282 00:13:37,250 --> 00:13:38,916 Что ж, мы начнём. 283 00:13:40,958 --> 00:13:42,250 Посмотри-ка, Френчи. 284 00:13:42,291 --> 00:13:43,791 Не вижу без очков. 285 00:13:45,375 --> 00:13:46,333 Минутку. 286 00:13:46,500 --> 00:13:48,291 Вегас в списке под номером 2. 287 00:13:48,333 --> 00:13:49,708 Чего мы туда попёрлись? 288 00:13:49,750 --> 00:13:52,000 Что это за пташка, Мэл Риз? 289 00:13:52,083 --> 00:13:53,833 Бесплатный совет, Френчи. 290 00:13:53,875 --> 00:13:58,375 Начинай с самого дальнего адреса и работай, направляясь домой. 291 00:13:58,416 --> 00:13:59,416 Мэл Риз... 292 00:14:00,458 --> 00:14:04,000 Мэл Риз – это бриллиант чистой воды из Луизианы. 293 00:14:04,041 --> 00:14:06,583 Ее старик перебрался сюда еще в молодости, 294 00:14:06,625 --> 00:14:08,458 чтобы работать на местную мафию. 295 00:14:08,500 --> 00:14:11,250 Он был не из «семьи», так что быстро схватил ПВБ. 296 00:14:11,291 --> 00:14:12,375 «Пулю в башку». 297 00:14:12,416 --> 00:14:14,083 Это было в середине 80-х. 298 00:14:14,125 --> 00:14:15,625 Мэл уже стукнуло 20. 299 00:14:15,666 --> 00:14:18,458 Она начала работать на «семью» под псевдонимом. 300 00:14:18,500 --> 00:14:20,083 Очень умная девчонка, Френчи. 301 00:14:20,125 --> 00:14:23,833 Она знала все: где лежит каждый пенни, где закопан каждый труп. 302 00:14:23,875 --> 00:14:26,208 Довольно скоро она обрела большую силу. 303 00:14:26,250 --> 00:14:29,458 Она стала очень богатой и очень могущественной. 304 00:14:29,500 --> 00:14:30,833 И вот однажды 305 00:14:31,083 --> 00:14:34,416 она решила перебить всю эту чертову семью. 306 00:14:48,708 --> 00:14:50,250 Откуда ты все это знаешь? 307 00:14:50,291 --> 00:14:52,250 Про эту болгарскую «семью»? 308 00:14:52,291 --> 00:14:53,791 Я впервые про них слышу. 309 00:14:53,833 --> 00:14:56,708 Мы встречались от случая к случаю в течение 3 лет. 310 00:14:56,750 --> 00:14:59,083 Она была лучшей любовницей на побережье. 311 00:14:59,125 --> 00:15:02,458 С чокнутыми обычно так и бывает, согласен? 312 00:15:09,666 --> 00:15:10,541 Ты всерьез? 313 00:15:10,583 --> 00:15:13,916 Ничего не говори, даже чтоб намека не было, что ты в курсе. 314 00:15:13,958 --> 00:15:17,666 Если она посмотрит тебе в глаза и всё поймет, прикончит обоих. 315 00:15:17,708 --> 00:15:18,833 Я не шучу. 316 00:15:18,958 --> 00:15:21,166 Похоже она, и правда, полоумная сучка. 317 00:15:21,208 --> 00:15:22,375 Так и есть, Френчи. 318 00:15:22,416 --> 00:15:25,125 Только я не хочу причинять ей боль. Физическую. 319 00:15:25,166 --> 00:15:26,875 Я покончил с насилием... 320 00:15:26,916 --> 00:15:28,208 - Завязал. - Завязал?... 321 00:15:28,250 --> 00:15:29,458 Что ты имеешь в виду? 322 00:15:29,500 --> 00:15:31,833 Больше не хочу причинять боль ближнему. 323 00:15:31,875 --> 00:15:33,791 Не хочу причинять ближнему боль?! 324 00:15:33,833 --> 00:15:34,916 Ты прикалываешься? 325 00:15:34,958 --> 00:15:36,125 Я не прикалываюсь! 326 00:15:36,166 --> 00:15:38,083 Я имею в виду, «по возможности». 327 00:15:38,125 --> 00:15:40,208 По возможности избежать угрозы жизни. 328 00:15:40,250 --> 00:15:41,125 Удачи тебе. 329 00:15:41,166 --> 00:15:42,875 Посмотрим, что из этого выйдет. 330 00:15:42,916 --> 00:15:44,166 Только один вопросик. 331 00:15:44,208 --> 00:15:47,666 Как ты предполагаешь обработать 3 должников за 2 дня, 332 00:15:47,708 --> 00:15:49,125 не запачкав ручонки? 333 00:15:49,166 --> 00:15:50,666 Как у тебя это получится? 334 00:15:50,708 --> 00:15:52,500 - Вот для чего ты тут. - Нет. 335 00:15:52,541 --> 00:15:54,500 Нет-нет-нет, номер не пройдет. 336 00:15:54,541 --> 00:15:57,541 Я соглашусь в этом участвовать, как партнер. 337 00:15:57,583 --> 00:15:59,791 Я не буду вышибать мозги из должников, 338 00:15:59,833 --> 00:16:01,625 пока ты загораешь на скамеечке. 339 00:16:01,666 --> 00:16:03,125 Надеюсь, до этого не дойдет. 340 00:16:03,166 --> 00:16:04,500 Вполне может и дойти. 341 00:16:04,541 --> 00:16:08,333 Будь другом, заверни на ту заправку, пить охота... 342 00:16:16,041 --> 00:16:19,083 Заполни бак, Френчи, я заплачу на кассе. 343 00:17:12,125 --> 00:17:14,166 Чего это он тащит сюда свою задницу? 344 00:17:14,208 --> 00:17:16,916 Прям не верится, и правда, прётся. 345 00:17:17,083 --> 00:17:18,125 Ребята,... 346 00:17:18,666 --> 00:17:20,500 ...чем-нибудь помочь? 347 00:17:20,791 --> 00:17:23,125 Не знаю, Френч, а ты сможешь? 348 00:17:23,166 --> 00:17:25,250 Часики тикают, грёб твою. 349 00:17:25,666 --> 00:17:26,916 Тик-так,... 350 00:17:27,458 --> 00:17:28,625 ...тик-так. 351 00:17:33,375 --> 00:17:34,166 Придурок. 352 00:17:34,208 --> 00:17:36,833 Помочь захотел, подмышка потная. 353 00:17:48,166 --> 00:17:49,583 Ты что, Френчи? 354 00:17:50,416 --> 00:17:52,666 - Видишь ту черную тачку? - Вижу. 355 00:17:52,708 --> 00:17:53,875 - Вон ту. Да? - Да... 356 00:17:53,916 --> 00:17:55,666 В ней двое здоровых громил. 357 00:17:55,708 --> 00:17:57,500 И у одного в руках автомат. 358 00:17:57,541 --> 00:17:58,916 И они знают мое имя. 359 00:17:58,958 --> 00:18:00,541 Кто это может быть? 360 00:18:01,083 --> 00:18:03,625 Они за мной едут от самого Лос-Анжелеса. 361 00:18:03,666 --> 00:18:04,500 Чего? 362 00:18:04,541 --> 00:18:05,333 Того. 363 00:18:05,375 --> 00:18:08,250 Они, кстати, были возле той твоей забегаловки. 364 00:18:08,291 --> 00:18:10,750 Любопытно, куда подевались у спецназовца 365 00:18:10,791 --> 00:18:13,041 его сверхнаблюдательные способности? 366 00:18:13,083 --> 00:18:14,041 Без понятия. 367 00:18:14,083 --> 00:18:16,916 Может, улетели от такого неожиданного удара. 368 00:18:16,958 --> 00:18:18,666 Что они хотят от нас? 369 00:18:18,708 --> 00:18:22,583 Может, они работают на того, для кого Томми собирает долги. 370 00:18:22,625 --> 00:18:23,583 Ну и что? 371 00:18:23,625 --> 00:18:25,458 Проверяют, получим ли мы деньги? 372 00:18:25,500 --> 00:18:26,333 Проверяют. 373 00:18:26,375 --> 00:18:28,958 Что мы, получив бабки, потом не смоемся с ними. 374 00:18:29,000 --> 00:18:30,166 Ответил на твой...? 375 00:18:30,208 --> 00:18:32,083 С чего нам удирать с его баблом? 376 00:18:32,125 --> 00:18:33,541 И на кого Томми работает? 377 00:18:33,583 --> 00:18:35,333 Я не знаю, что тебе ответить. 378 00:18:35,375 --> 00:18:37,500 Я только знаю, что нам нужно сделать. 379 00:18:37,541 --> 00:18:40,958 Вернём бабки Томми, а потом двинем каждый своей дорогой. 380 00:18:41,000 --> 00:18:41,958 Заводи. 381 00:18:42,083 --> 00:18:43,500 Аванте, трогай. 382 00:18:45,333 --> 00:18:47,333 Не нравится мне всё это. 383 00:19:05,958 --> 00:19:07,708 Ну, мы идем или что? 384 00:19:10,916 --> 00:19:12,791 Дай мне минутку-другую, Френчи. 385 00:19:12,833 --> 00:19:14,500 Одну минутку, ладно? 386 00:19:16,208 --> 00:19:17,166 Что с тобой? 387 00:19:17,208 --> 00:19:18,500 Все отлично. 388 00:19:19,041 --> 00:19:21,333 Кажется, ты сейчас в штаны наложишь. 389 00:19:21,375 --> 00:19:22,166 Что? 390 00:19:22,208 --> 00:19:23,875 Робеешь перед той пташкой? 391 00:19:23,916 --> 00:19:25,875 Я сроду ни перед кем не робел. 392 00:19:25,916 --> 00:19:26,708 Да? 393 00:19:26,750 --> 00:19:27,833 Кроме Мэл. 394 00:19:28,000 --> 00:19:29,083 Она другая. 395 00:19:29,125 --> 00:19:31,750 Прими боевую стойку, потому что у нас 396 00:19:31,791 --> 00:19:33,875 будильник заведён, помнишь? 397 00:19:33,916 --> 00:19:34,916 Пошли. 398 00:19:39,416 --> 00:19:40,916 МЭЛ РИЗ 399 00:19:49,791 --> 00:19:51,666 У мисс Риз весьма жесткий график. 400 00:19:51,708 --> 00:19:55,916 Так что сократите светскую часть, переходите сразу к делу... 401 00:19:55,958 --> 00:19:57,333 Прошу за мной. 402 00:20:00,791 --> 00:20:02,333 Вот это окорока! 403 00:20:02,791 --> 00:20:06,125 Сколько же народа она может удержать в ножничном захвате? 404 00:20:06,166 --> 00:20:09,416 Френчи, будь посерьезней, а то нам обоим крышка. 405 00:20:09,458 --> 00:20:10,500 Вот черт. 406 00:20:23,291 --> 00:20:25,166 Саундчек еще не закончен. 407 00:20:25,208 --> 00:20:27,625 Так что подождите пока здесь. 408 00:20:28,166 --> 00:20:29,875 Тайни, налей им что-нибудь. 409 00:20:29,916 --> 00:20:32,750 - Пейте, мисс Риз сейчас подойдет. - Спасибо... 410 00:20:32,791 --> 00:20:33,583 Привет. 411 00:20:33,625 --> 00:20:34,958 Я выпью воды. 412 00:20:35,458 --> 00:20:37,125 А этому парню виски. 413 00:20:38,375 --> 00:20:39,625 Приятное местечко. 414 00:20:39,666 --> 00:20:42,166 Ты должен остаться с ней Френчи, ты... 415 00:20:42,208 --> 00:20:43,541 Хватит шутить... 416 00:20:46,916 --> 00:20:48,000 Благодарю. 417 00:20:51,708 --> 00:20:54,666 «Золотой мальчик» Сулински Бейкер... 418 00:20:55,333 --> 00:20:58,041 или «возвращение основного конкурента». 419 00:20:58,083 --> 00:21:00,250 Сногсшибательная Мэл Риз. 420 00:21:01,041 --> 00:21:02,083 Да, 421 00:21:02,666 --> 00:21:06,000 нам обоим известно, что тебя сбило с ног. 422 00:21:06,625 --> 00:21:09,625 Ты больше не появлялся после той ночи. 423 00:21:12,583 --> 00:21:14,750 Мы оба её не забудем, Мэл. 424 00:21:14,833 --> 00:21:16,958 Признаюсь, ужасно рад тебя видеть. 425 00:21:17,000 --> 00:21:19,208 Что ж, солнце уже близится к закату. 426 00:21:19,250 --> 00:21:22,458 Знаю, ты не пропускал возможности выпить. 427 00:21:22,791 --> 00:21:24,041 Вообще-то я... 428 00:21:25,041 --> 00:21:26,791 давно покончил с этим, Мэл. 429 00:21:26,833 --> 00:21:27,625 Да. 430 00:21:27,666 --> 00:21:29,166 Постоянно свеж и трезв. 431 00:21:29,208 --> 00:21:31,083 Здесь исключительно по делу. 432 00:21:31,125 --> 00:21:32,458 Томми звонил. 433 00:21:33,000 --> 00:21:35,458 Я должна ему 155 штук. 434 00:21:35,875 --> 00:21:37,125 Я заберу их. 435 00:21:37,500 --> 00:21:38,791 Деньги ждут тебя. 436 00:21:38,833 --> 00:21:41,875 Сразу после звонка я все приготовила. 437 00:21:42,625 --> 00:21:43,541 Правда... 438 00:21:43,666 --> 00:21:44,875 Не играй со мной. 439 00:21:44,916 --> 00:21:46,041 Хорошо? Обойдёмся. 440 00:21:46,083 --> 00:21:50,041 Я одолжила крупную сумму, чтоб спасти свою задницу, 441 00:21:50,083 --> 00:21:52,583 заимодатель мой – ну очень мерзкий человек. 442 00:21:52,625 --> 00:21:55,083 Но так уж получилось, что он себя погубил. 443 00:21:55,125 --> 00:21:57,833 Так что я счастливо отделалась от своего долга. 444 00:21:57,875 --> 00:22:00,916 Но вдруг появляешься ты, чтоб его забрать. 445 00:22:00,958 --> 00:22:03,041 Кто с кем здесь ведет игру, Сью? 446 00:22:03,083 --> 00:22:04,125 Дорогуша, 447 00:22:04,333 --> 00:22:07,250 мы долго добирались сюда по раскаленной пустыне 448 00:22:07,291 --> 00:22:08,500 из-за этих денег. 449 00:22:08,541 --> 00:22:10,541 Что нам бродить вокруг да около. 450 00:22:10,583 --> 00:22:12,208 У тебя все готово, отдавай. 451 00:22:12,250 --> 00:22:13,958 И мы умоем руки. Да? 452 00:22:14,708 --> 00:22:17,666 Знает ли английский торгаш, с кем он говорит? 453 00:22:17,708 --> 00:22:21,291 И что бывает с дурными мальчиками, которые забывают о манерах? 454 00:22:21,333 --> 00:22:23,083 Мэллори, мы обсуждали это. 455 00:22:23,125 --> 00:22:25,708 Он не все усвоил, но парень он хороший. 456 00:22:25,750 --> 00:22:28,500 В моем клубе меня зовут мисс Риз. 457 00:22:28,833 --> 00:22:31,416 Чтобы выразить уважение, а я требую уваже... 458 00:22:31,458 --> 00:22:33,375 Мисс Риз, пожалуйста. 459 00:22:33,666 --> 00:22:35,875 Вручите нам деньги, и мы уедем. 460 00:22:35,916 --> 00:22:36,958 Хорошо? 461 00:22:37,250 --> 00:22:39,333 Не помню, как тебя зовут? 462 00:22:39,875 --> 00:22:40,958 Все... 463 00:22:41,041 --> 00:22:42,125 ...зовут его Френч. 464 00:22:42,166 --> 00:22:43,083 Как француз. 465 00:22:43,125 --> 00:22:45,083 Вы меня прервали, мистер Френч. 466 00:22:45,125 --> 00:22:47,625 Не церемоньтесь, просто Френч. 467 00:22:47,833 --> 00:22:49,333 Послушай, Мэллори, 468 00:22:49,375 --> 00:22:51,958 мы проделали долгий путь из Лос-Анжелеса, 469 00:22:52,000 --> 00:22:53,708 и еще должны ехать обратно. 470 00:22:53,750 --> 00:22:55,083 Мы очень устали. 471 00:22:56,208 --> 00:22:57,958 Вы видели мисс Бритт. 472 00:22:58,000 --> 00:22:59,666 Ваши деньги у нее. 473 00:23:01,000 --> 00:23:03,416 Сумку отдай мистеру Френчу. 474 00:23:05,875 --> 00:23:07,458 Забирай, Френчи. 475 00:23:07,750 --> 00:23:10,125 Она снимет небольшое кино. 476 00:23:10,458 --> 00:23:14,750 О том, как мистер Френч принимает сумку и пересчитывает деньги. 477 00:23:14,791 --> 00:23:17,500 Мэллори, может быть, она снимет и вторую серию? 478 00:23:17,541 --> 00:23:19,208 О том, как мы идем к машине. 479 00:23:19,250 --> 00:23:20,541 Потом покажешь её Томми. 480 00:23:20,583 --> 00:23:21,791 Чудная идея. 481 00:23:21,916 --> 00:23:24,958 Снимай, пока оба не сядут в машину. 482 00:23:25,208 --> 00:23:26,416 Можем идти? 483 00:23:26,875 --> 00:23:27,958 Да. 484 00:23:30,791 --> 00:23:33,791 Не хочешь уделить мне пару минут, Сью? 485 00:23:35,958 --> 00:23:37,500 Все нормально, Френчи. 486 00:23:37,541 --> 00:23:40,916 Уверена, мистер Френч сумеет найти дорогу. 487 00:23:49,791 --> 00:23:52,583 Ты был до того привлекателен. 488 00:23:53,291 --> 00:23:58,208 А теперь похож на паззл, в котором перепутали несколько деталей. 489 00:24:07,500 --> 00:24:08,583 Ощущаю... 490 00:24:09,250 --> 00:24:12,166 вкус икры, которую ты ела вчера на ужин, Мэл. 491 00:24:12,208 --> 00:24:15,041 Ты мог бы разделить со мной этот ужин. 492 00:24:15,083 --> 00:24:18,750 Но ты выбрал Лос-Анджелес и смотри, куда это тебя завело. 493 00:24:18,791 --> 00:24:21,625 Когда будешь мыть в душе седые волосы на яйцах, 494 00:24:21,666 --> 00:24:24,916 задумайся о том, какую жизнь ты отверг. 495 00:24:25,375 --> 00:24:26,958 А теперь пошёл к черту. 496 00:24:27,000 --> 00:24:30,208 Неси кость своему хозяину, как собачонка. 497 00:24:33,333 --> 00:24:34,416 Мэллори, 498 00:24:36,333 --> 00:24:38,166 у тебя были и остались 499 00:24:38,208 --> 00:24:39,541 чудесные губы. 500 00:24:39,583 --> 00:24:42,500 И ты по-прежнему меня безумно возбуждаешь. 501 00:24:42,541 --> 00:24:44,000 Волшебные губы. 502 00:25:03,958 --> 00:25:05,750 Просто как не фиг делать. 503 00:25:05,791 --> 00:25:07,416 Сама вручила нам деньги. 504 00:25:07,458 --> 00:25:09,083 Плёвая работенка. 505 00:25:10,625 --> 00:25:11,708 В чем проблема? 506 00:25:11,750 --> 00:25:14,166 В том, что больно просто, Френчи, понятно? 507 00:25:14,208 --> 00:25:17,125 Мэл Риз, которую ты видел, не та, которую я знаю. 508 00:25:17,166 --> 00:25:18,208 Уж поверь. 509 00:25:19,416 --> 00:25:20,708 Господи боже! 510 00:25:22,750 --> 00:25:24,500 Что я тебе говорил, Френчи?! 511 00:25:24,541 --> 00:25:26,208 Вот она, тут как тут. 512 00:25:26,250 --> 00:25:27,875 Вот почему они нас снимали. 513 00:25:27,916 --> 00:25:31,166 Я слышал об этих штучках, но со мной такого не проделывали. 514 00:25:31,208 --> 00:25:33,875 Давай, Френчи, вывози нас отсюда. 515 00:25:38,000 --> 00:25:39,666 О, лихое вождение, Френчи. 516 00:25:39,708 --> 00:25:40,666 Я впечатлен. 517 00:25:40,708 --> 00:25:41,750 Заткнись, Сью! 518 00:25:41,791 --> 00:25:43,333 Хочешь, садись за руль! 519 00:25:43,375 --> 00:25:44,666 Ну и что это изменит? 520 00:25:44,708 --> 00:25:48,166 Эту бандуру никто не заставит ехать быстрее. 521 00:25:50,666 --> 00:25:51,708 Ну, ладно. 522 00:25:52,291 --> 00:25:53,958 Что у нас в наличии? 523 00:25:54,041 --> 00:25:55,500 Автомат, 3 дубинки. 524 00:25:55,541 --> 00:25:56,541 Твои предложения? 525 00:25:56,583 --> 00:26:00,833 Забудь, что ты с насилием завязал, потому что оно не завязало с тобой. 526 00:26:00,875 --> 00:26:01,666 Согласен? 527 00:26:01,708 --> 00:26:04,166 Мы здесь исключительно ради денег, мальчики. 528 00:26:04,208 --> 00:26:06,791 Будьте паиньками, и мы тем же ответим. 529 00:26:06,833 --> 00:26:09,166 У того рыжего фрика АК47. 530 00:26:09,208 --> 00:26:12,333 Это самая крутая пушка, какую только можно представить. 531 00:26:12,375 --> 00:26:15,083 2 миллиона русских солдат поспорили бы с тобой. 532 00:26:15,125 --> 00:26:16,541 Посмотри, как он его держит. 533 00:26:16,583 --> 00:26:19,083 Уверен, этот козел даже в тире сроду не был. 534 00:26:19,125 --> 00:26:20,166 Так. 535 00:26:20,416 --> 00:26:22,166 Я возьму его на себя, 536 00:26:22,208 --> 00:26:23,708 если он подойдет ближе. 537 00:26:23,750 --> 00:26:26,000 - С остальными тремя разберешься? - Минутку... 538 00:26:26,041 --> 00:26:28,625 Ты берешь одного, а мне оставляешь втрое больше? 539 00:26:28,666 --> 00:26:31,041 Я беру того, кто с автоматом, Сью. 540 00:26:31,083 --> 00:26:32,791 Ты же сказал, что он чайник. 541 00:26:32,833 --> 00:26:34,208 А против тебя – девчонка. 542 00:26:34,250 --> 00:26:35,041 Девчонка? 543 00:26:35,083 --> 00:26:36,166 Это монстр. 544 00:26:36,208 --> 00:26:38,833 По соплям дашь, они и повалятся. 545 00:26:38,875 --> 00:26:40,500 Постой, Френчи, послушай, 546 00:26:40,541 --> 00:26:43,166 я, в этом смысле, давно бабу не трогал. 547 00:26:43,208 --> 00:26:45,375 В таком случае ты хорошо отдохнул. 548 00:26:45,416 --> 00:26:46,458 Да? 549 00:26:46,583 --> 00:26:49,750 Так что покажи дружелюбие «противника насилия». 550 00:26:49,791 --> 00:26:50,875 Пошел ты, Френчи. 551 00:26:50,916 --> 00:26:52,916 Выходи из машины, козёл. 552 00:27:27,166 --> 00:27:29,125 Ты дралась битой, так что извини. 553 00:27:29,166 --> 00:27:30,458 Сейчас я вас отпускаю. 554 00:27:30,500 --> 00:27:31,541 Но это не конец. 555 00:27:31,583 --> 00:27:32,958 Давай кое-что проясним. 556 00:27:33,000 --> 00:27:35,250 Это мы тебя отпускаем. Иди. 557 00:27:35,500 --> 00:27:36,833 Вали отсюда! 558 00:27:38,458 --> 00:27:39,791 Поехали, Сью! 559 00:27:46,958 --> 00:27:51,083 И на смертном одре ты совсем не растерял свои навыки. 560 00:27:51,166 --> 00:27:52,500 Что тут ответишь? 561 00:27:52,541 --> 00:27:54,000 Она молотила меня битой. 562 00:27:54,041 --> 00:27:54,958 Брось, приятель. 563 00:27:55,000 --> 00:27:55,916 Не ругай себя. 564 00:27:55,958 --> 00:27:57,791 У тебя не было выбора. 565 00:28:00,375 --> 00:28:02,500 Ну как, в дерьме навалялись вдоволь? 566 00:28:02,541 --> 00:28:04,625 Как приятно вас снова увидеть, пацаны. 567 00:28:04,666 --> 00:28:08,166 Есть хорошее предложение – в другой раз присоединяйтесь. 568 00:28:08,208 --> 00:28:09,041 - Не. - Не? 569 00:28:09,083 --> 00:28:11,166 Будем в сторонке вами любоваться. 570 00:28:11,208 --> 00:28:14,125 Неплохо деретесь для двух старых пердунов. 571 00:28:14,208 --> 00:28:15,708 Критик тоже мне. 572 00:28:15,916 --> 00:28:17,666 Посмотри на блондина. 573 00:28:17,958 --> 00:28:19,458 Я уже видел этот взгляд. 574 00:28:19,500 --> 00:28:20,750 Говорю тебе, это он! 575 00:28:20,791 --> 00:28:22,041 Что он там болтает? 576 00:28:22,083 --> 00:28:24,416 - Зуб даю, это он! - Что-то о тебе. 577 00:28:24,458 --> 00:28:26,000 Господи, кто они, Сью? 578 00:28:26,041 --> 00:28:26,916 Не знаю. 579 00:28:26,958 --> 00:28:29,583 Мне волноваться по поводу того, кто их нанял? 580 00:28:29,625 --> 00:28:31,083 Сосредоточимся на работе. 581 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 Одно дело мы закончили, еще два. 582 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 Двигаем вперед. 583 00:28:34,041 --> 00:28:35,000 Нет, нет, нет. 584 00:28:35,041 --> 00:28:38,625 И думать забудь, что я всю ночь буду рулить в Лос-Анджелес. 585 00:28:38,666 --> 00:28:39,875 Переночуем в мотеле. 586 00:28:39,916 --> 00:28:40,958 Я должен отдохнуть. 587 00:28:41,000 --> 00:28:41,916 Мы график нарушим! 588 00:28:41,958 --> 00:28:43,666 Нужно собрать всё к пятнице! 589 00:28:43,708 --> 00:28:45,083 А мне нужен отдых, 590 00:28:45,125 --> 00:28:48,333 чтобы я мог продолжать крушить людей безо всякого смысла. 591 00:28:48,375 --> 00:28:49,333 Послушай, 592 00:28:49,500 --> 00:28:52,875 эти машины не работают без этих винтиков. 593 00:28:54,750 --> 00:28:55,666 Без чего? 594 00:28:55,708 --> 00:28:56,791 Винтиков. 595 00:28:57,000 --> 00:28:59,875 Машины управляются винтиками. 596 00:28:59,916 --> 00:29:01,125 Боже мой, Френчи. 597 00:29:01,166 --> 00:29:02,791 Черт возьми, мне нужно спать! 598 00:29:02,833 --> 00:29:03,625 Ну всё! 599 00:29:03,666 --> 00:29:05,583 Ночуем в мотеле! Вперёд. 600 00:29:54,041 --> 00:29:55,041 Да. 601 00:29:55,083 --> 00:29:56,083 Привет, Томми. 602 00:29:56,125 --> 00:29:57,875 Получено бабло с Мэл Риз. 603 00:29:57,916 --> 00:30:00,041 Одно дельце сделано, еще два. 604 00:30:00,083 --> 00:30:01,541 Она быстро сдалась? 605 00:30:01,583 --> 00:30:03,916 Ну как сказать, более-менее. 606 00:30:04,500 --> 00:30:07,000 У меня, один вопросик есть. 607 00:30:07,875 --> 00:30:11,375 У нас на хвосте повисли двое братишек, вооруженных до зубов. 608 00:30:11,416 --> 00:30:12,541 Еще в Лос-Анжелесе. 609 00:30:12,583 --> 00:30:14,666 Так и было предусмотрено? 610 00:30:15,000 --> 00:30:17,750 Да, они должны убедиться, что вы не умотаете. 611 00:30:17,791 --> 00:30:18,583 Ясно. 612 00:30:18,625 --> 00:30:20,791 Я, в общем, так и подумал. 613 00:30:22,833 --> 00:30:24,291 А как ты сам, Томми? 614 00:30:24,333 --> 00:30:25,333 Все в порядке? 615 00:30:25,375 --> 00:30:28,458 Не волнуйся обо мне, твоя забота – следующие должники. 616 00:30:28,500 --> 00:30:32,416 Может, мне следует еще что-то узнать об этих делах? 617 00:30:34,791 --> 00:30:37,833 Мне сейчас не совсем удобно говорить. 618 00:30:39,166 --> 00:30:40,791 Я понимаю, Томми. 619 00:30:40,833 --> 00:30:42,583 Созвонимся завтра, ладно? 620 00:30:42,625 --> 00:30:44,250 Ты там поаккуратней. 621 00:30:44,291 --> 00:30:46,708 Прости, что втянул тебя, Сью. 622 00:30:56,958 --> 00:30:58,250 Это ты, Френчи? 623 00:30:58,291 --> 00:30:59,916 Входи! Не заперто! 624 00:31:03,333 --> 00:31:05,458 Обнаружил на той стороне улицы. 625 00:31:05,500 --> 00:31:06,958 Поможет уснуть. 626 00:31:07,291 --> 00:31:09,250 Да входи. Что там у тебя? 627 00:31:09,416 --> 00:31:12,208 Я, по-прежнему, люблю старину «Рустера». 628 00:31:12,250 --> 00:31:13,208 Пьём текилу? 629 00:31:13,250 --> 00:31:14,041 Ага. 630 00:31:14,083 --> 00:31:15,208 Ты только представь. 631 00:31:15,250 --> 00:31:16,916 - Это моя любимая марка. - Да? 632 00:31:16,958 --> 00:31:17,750 Да. 633 00:31:17,791 --> 00:31:20,375 Я очень тронут твоим вниманием, но 634 00:31:20,416 --> 00:31:22,375 тебе придется пить одному. 635 00:31:22,416 --> 00:31:24,125 Я законченный трезвенник. 636 00:31:24,166 --> 00:31:25,250 Я же говорил тебе. 637 00:31:25,291 --> 00:31:26,500 Но я оценил твой жест. 638 00:31:26,541 --> 00:31:28,583 - Я думал, ты дурака валял. - Что ты. 639 00:31:28,625 --> 00:31:29,708 Да? 640 00:31:30,541 --> 00:31:32,833 Что ж, полагаю, это две порции свинца 641 00:31:32,875 --> 00:31:35,791 заставили тебя пересмотреть жизненно важные решения. 642 00:31:35,833 --> 00:31:39,416 Между прочим, это стопроцентная голубая агава. 643 00:31:40,500 --> 00:31:42,208 А еще ты говорил, 644 00:31:42,875 --> 00:31:44,875 что дважды умирал, так? 645 00:31:45,416 --> 00:31:46,625 Что-нибудь видел? 646 00:31:46,666 --> 00:31:47,750 Типа того... 647 00:31:48,250 --> 00:31:50,166 Длинный тоннель, в котором 648 00:31:50,208 --> 00:31:52,291 вся жизнь проходит перед глазами? 649 00:31:52,333 --> 00:31:53,333 Нет. 650 00:31:53,375 --> 00:31:54,541 А ты видел? 651 00:31:55,250 --> 00:31:56,416 Что-нибудь такое? 652 00:31:56,458 --> 00:31:57,333 Что я видел? 653 00:31:57,375 --> 00:32:01,250 Я не был так близко к переходу на тот свет, приятель. 654 00:32:01,291 --> 00:32:03,875 Но, в общем, есть одна история. 655 00:32:04,000 --> 00:32:05,750 Неловко рассказывать. 656 00:32:06,041 --> 00:32:06,958 Неловко? 657 00:32:07,000 --> 00:32:08,083 Почему? 658 00:32:11,583 --> 00:32:14,166 Не знаю, приглючило ли мне, 659 00:32:14,458 --> 00:32:17,000 но медсестра, которая в реанимацию везла, 660 00:32:17,041 --> 00:32:19,083 была просто неописуемых прелестей. 661 00:32:19,125 --> 00:32:19,958 Точно говорю. 662 00:32:20,000 --> 00:32:23,250 Яркая блондинка, голубые глаза, талия тонкая. 663 00:32:23,291 --> 00:32:24,208 В халатике. 664 00:32:24,250 --> 00:32:25,333 А под ним ничего. 665 00:32:25,375 --> 00:32:27,333 Я просто не знал, куда и смотреть. 666 00:32:27,375 --> 00:32:31,541 Так вот, холод там зверский, прямо, как на Балтике. 667 00:32:31,708 --> 00:32:34,500 Я трясусь всем телом, как уличный пёс, 668 00:32:34,541 --> 00:32:36,333 пытаюсь с собой совладать. 669 00:32:36,375 --> 00:32:39,041 Смотрю на эту пташку, которая режет на мне одежду. 670 00:32:39,083 --> 00:32:40,708 А я прикидываюсь крутым парнем. 671 00:32:40,750 --> 00:32:42,416 Типа, ну да, в меня стреляли. 672 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Обычное дело, подумаешь. 673 00:32:44,291 --> 00:32:45,750 Ну так вот, она 674 00:32:45,916 --> 00:32:48,708 разрезает мои джинсы, разрезает моё белье. 675 00:32:48,750 --> 00:32:50,000 И вот уже я 676 00:32:50,083 --> 00:32:52,166 совершенно голый. 677 00:32:52,625 --> 00:32:54,208 Ни одежды, ни ниточки. 678 00:32:54,250 --> 00:32:55,583 Слушай дальше. 679 00:32:57,250 --> 00:32:59,750 Я ведь мужик не мелкий, Сью, так? 680 00:32:59,791 --> 00:33:03,708 Не то, чтобы породистый жеребец, но, в общем-то, нормальных размеров. 681 00:33:03,750 --> 00:33:05,000 Но в реанимации 682 00:33:05,041 --> 00:33:08,333 такой ужасный холод, черт бы его подрал. 683 00:33:08,583 --> 00:33:12,500 Мой дружочек решил скукожиться и спрятаться в норку. 684 00:33:12,541 --> 00:33:14,166 Стал не больше фасолины. 685 00:33:14,208 --> 00:33:15,041 Веришь? 686 00:33:15,083 --> 00:33:17,291 Которую можно в напёрсток спрятать. 687 00:33:17,333 --> 00:33:18,833 Унижение страшное. 688 00:33:18,958 --> 00:33:23,416 Именно в тот момент, когда он должен стоять, как бравый солдат, 689 00:33:23,458 --> 00:33:24,541 ни хрена. 690 00:33:25,000 --> 00:33:26,750 Ужасная неловкость. 691 00:33:26,791 --> 00:33:31,625 Чтоб тебя утешить, могу признаться: тут любому было бы неловко. 692 00:33:32,833 --> 00:33:35,541 Ну теперь, приятель, твоя очередь. 693 00:33:36,166 --> 00:33:38,250 Вспомни хоть что-нибудь. 694 00:33:40,250 --> 00:33:41,666 Мы ведь друзья? 695 00:33:41,833 --> 00:33:43,625 - Само собой. - Да? 696 00:33:45,291 --> 00:33:47,791 То, что со мной произошло, поистине чудо. 697 00:33:47,833 --> 00:33:49,333 Совершенное чудо. 698 00:33:49,708 --> 00:33:52,916 Повезло, что я это могу рассказать тому, кого уважаю. 699 00:33:52,958 --> 00:33:55,708 Это будет еще более «прекрасным». 700 00:33:58,708 --> 00:34:00,583 Я видел ее, Френчи. 701 00:34:06,208 --> 00:34:07,416 Видел Милли. 702 00:34:08,291 --> 00:34:10,416 Она улыбалась и махала мне ручкой. 703 00:34:10,458 --> 00:34:12,708 Но удивительно, знаешь что? 704 00:34:14,666 --> 00:34:16,458 Она была счастлива. 705 00:34:16,708 --> 00:34:19,250 Совсем не разочарована в своем старике. 706 00:34:19,291 --> 00:34:21,333 А я все годы этого боялся. 707 00:34:21,375 --> 00:34:25,166 Как маленький ангел, смотрела прямо мне в душу. 708 00:34:26,625 --> 00:34:27,666 Да. 709 00:34:28,708 --> 00:34:30,458 Я был так счастлив, Френчи. 710 00:34:30,500 --> 00:34:32,750 Мог там на месте и умереть. 711 00:34:33,875 --> 00:34:34,875 Да. 712 00:34:36,500 --> 00:34:38,416 Это, правда, прекрасно. 713 00:34:39,583 --> 00:34:42,125 Я тут распинаюсь про свой скукоженный член, 714 00:34:42,166 --> 00:34:46,500 а ты вдруг берешь и такую трогательную историю выдаешь. 715 00:34:50,875 --> 00:34:53,541 Я не особо верующий человек, Сью, 716 00:34:53,666 --> 00:34:56,208 и не воспринимаю такие штуки, 717 00:34:56,375 --> 00:34:58,375 но что бы там ни было, 718 00:35:00,041 --> 00:35:02,166 рад, что ты смог увидеть ее. 719 00:35:02,208 --> 00:35:03,541 Я тоже, Френчи. 720 00:35:03,625 --> 00:35:04,708 Я тоже. 721 00:35:07,208 --> 00:35:08,708 До чего здорово. 722 00:35:09,041 --> 00:35:10,375 Не увлекайся особо. 723 00:35:10,416 --> 00:35:12,500 Завтра вставать очень рано. 724 00:35:12,541 --> 00:35:13,333 Ладно. 725 00:35:13,375 --> 00:35:14,416 Я буду в норме. 726 00:35:14,458 --> 00:35:16,375 Ты за меня не волнуйся. 727 00:35:19,958 --> 00:35:21,625 Кстати, ты был прав. 728 00:35:24,333 --> 00:35:26,833 Когда нас с тобой подстрелили, 729 00:35:28,166 --> 00:35:30,500 надо было тебя послушаться. 730 00:35:32,083 --> 00:35:36,208 Послушай я тебя, нам обоим было бы сейчас куда лучше. 731 00:35:38,000 --> 00:35:39,666 Рад, что ты выжил. 732 00:36:15,250 --> 00:36:16,750 Ну вот, Френчи, 733 00:36:17,916 --> 00:36:19,000 приехали. 734 00:36:19,916 --> 00:36:21,583 Похоже, мы чересчур рано. 735 00:36:21,625 --> 00:36:23,125 Придётся малость подождать. 736 00:36:23,166 --> 00:36:25,000 Пока не придёт хозяин. 737 00:36:25,208 --> 00:36:27,875 Будь другом, разбуди, как он появится. 738 00:36:27,916 --> 00:36:29,500 Я вздремну чуток. 739 00:36:30,166 --> 00:36:33,000 Да спи подольше, как спящая красавица. 740 00:36:33,041 --> 00:36:35,416 Без шуток, Френчи, ты разбуди и всё. 741 00:36:35,458 --> 00:36:37,833 Хорошо бы это не особо растянулось. 742 00:36:37,875 --> 00:36:42,583 Дружище, единственный, кому тут необходимо растянуться, это ты. 743 00:36:42,833 --> 00:36:44,000 Нужный тон. 744 00:36:46,000 --> 00:36:47,416 Приятных снов. 745 00:37:23,833 --> 00:37:25,083 Подъем, парень. 746 00:37:25,166 --> 00:37:27,750 Вставай, я принес тебе кофейку. 747 00:37:27,958 --> 00:37:28,750 На, держи. 748 00:37:28,791 --> 00:37:30,583 Проснись и пой, приятель. 749 00:37:30,625 --> 00:37:31,708 Выспался? 750 00:37:43,291 --> 00:37:44,916 Неплохой кофе, Френчи. 751 00:37:44,958 --> 00:37:46,125 Господи, боже мой. 752 00:37:46,166 --> 00:37:48,333 Ты что, каждое утро такое устраиваешь? 753 00:37:48,375 --> 00:37:49,833 Надо же завести мотор. 754 00:37:49,875 --> 00:37:52,041 Как будто деревянную лошадку насилуешь. 755 00:37:52,083 --> 00:37:54,583 Давай-ка посмотрим, что у нас. 756 00:37:58,791 --> 00:37:59,875 Ну, так. 757 00:38:02,250 --> 00:38:03,083 Следующий. 758 00:38:03,125 --> 00:38:05,833 Эстебан Мадрид, долг - 95 тысяч, 759 00:38:06,208 --> 00:38:08,458 городской боксёрский клуб. 760 00:38:08,500 --> 00:38:09,958 Постой-постой. 761 00:38:10,500 --> 00:38:11,791 Это боксёрский клуб? 762 00:38:11,833 --> 00:38:13,250 Я даже не подозревал. 763 00:38:13,291 --> 00:38:16,125 Все потому, что ты невнимательно читаешь, Френчи. 764 00:38:16,166 --> 00:38:17,125 Да, именно. Ты. 765 00:38:17,166 --> 00:38:18,500 Я знаю этого парня. 766 00:38:18,541 --> 00:38:20,833 Он подготовил немало хороших бойцов. 767 00:38:20,875 --> 00:38:24,750 Я уверен, на самом деле драться по-настоящему умеют очень немногие. 768 00:38:24,791 --> 00:38:26,458 Да, скажем, бойцы СБЕ. 769 00:38:26,500 --> 00:38:27,541 Да, к примеру. 770 00:38:27,583 --> 00:38:30,166 Профессиональный бокс – дело немного другое. 771 00:38:30,208 --> 00:38:31,541 Здесь точность. 772 00:38:31,583 --> 00:38:32,750 Дисциплина. 773 00:38:32,833 --> 00:38:33,833 И это! 774 00:38:33,875 --> 00:38:34,916 - Да? - Минутку... 775 00:38:34,958 --> 00:38:38,291 По-твоему, в восточных единоборствах дисциплина не нужна? 776 00:38:38,333 --> 00:38:40,041 Кое-кто с тобой бы поспорил. 777 00:38:40,083 --> 00:38:41,291 Пара-тройка парней. 778 00:38:41,333 --> 00:38:43,375 Я совсем не это имел в виду, Френчи. 779 00:38:43,416 --> 00:38:46,083 Я не утверждаю, что боксеры всех превосходят. 780 00:38:46,125 --> 00:38:48,583 Я хочу сказать, это такое тонкое искусство. 781 00:38:48,625 --> 00:38:49,666 Высокий класс. 782 00:38:49,708 --> 00:38:50,708 Ну да. 783 00:38:50,750 --> 00:38:53,250 Тонкое искусство - вышибать из людей мозги. 784 00:38:53,291 --> 00:38:55,583 А копни поглубже, это самый коррумпированный... 785 00:38:55,625 --> 00:38:57,041 - Всё, Френчи. - Что? 786 00:38:57,083 --> 00:38:58,583 Он уже работает? 787 00:39:00,250 --> 00:39:01,458 Хозяин там? 788 00:39:01,958 --> 00:39:03,958 А, ты не в курсе, верно? 789 00:39:04,250 --> 00:39:06,750 Предполагалось, что ты наблюдаешь за входом! 790 00:39:06,791 --> 00:39:08,666 Прости, но я тебе за кофе ходил. 791 00:39:08,708 --> 00:39:11,541 Вот в чем разница между теми, кому достаются бабки, 792 00:39:11,583 --> 00:39:14,666 а кому «люли» по заднице от пары вонючих верзил. 793 00:39:14,708 --> 00:39:15,791 Ты безалаберный. 794 00:39:15,833 --> 00:39:17,666 Я, вроде, не один тут работаю. 795 00:39:17,708 --> 00:39:18,750 Ты тоже, так? 796 00:39:18,791 --> 00:39:19,875 Мое упущение. 797 00:39:19,916 --> 00:39:23,583 Но, если б мне не пришлось вести эту развалюху несколько часов... 798 00:39:23,625 --> 00:39:24,666 Ладно, хватит! 799 00:39:24,708 --> 00:39:27,750 Пошли уже, пока остальные не понаехали. 800 00:39:34,166 --> 00:39:35,375 Адова работа! 801 00:39:35,416 --> 00:39:36,916 ЭСТЕБАН МАДРИД 802 00:39:52,958 --> 00:39:54,291 Запах, Френчи. 803 00:39:54,708 --> 00:39:56,125 То, что не забывается. 804 00:39:56,166 --> 00:39:57,166 Запах. 805 00:40:11,583 --> 00:40:12,625 Эй. Эй-эй! 806 00:40:13,041 --> 00:40:14,083 Ребята! 807 00:40:14,125 --> 00:40:16,125 Нельзя просто зайти и пыхтеть тут. 808 00:40:16,166 --> 00:40:18,666 Надо записаться заранее, составить договор. 809 00:40:18,708 --> 00:40:20,416 Сейчас набор временно закрыт. 810 00:40:20,458 --> 00:40:21,375 Вам ясно? 811 00:40:21,416 --> 00:40:22,541 Эй! Дедуля. 812 00:40:22,583 --> 00:40:23,625 Остановись. 813 00:40:23,666 --> 00:40:26,083 А то дефибриллятор придется доставать. 814 00:40:26,125 --> 00:40:28,041 Ты о нём не беспокойся. 815 00:40:28,375 --> 00:40:29,833 Он крепче, чем кажется. 816 00:40:29,875 --> 00:40:31,125 Я и не беспокоюсь. 817 00:40:31,166 --> 00:40:34,125 Я говорю двум козлам, чтоб валили из моего зала. 818 00:40:34,166 --> 00:40:36,583 Не надо с нами говорить в таких выражениях. 819 00:40:36,625 --> 00:40:38,333 Мы пришли к мистеру Мадриду. 820 00:40:38,375 --> 00:40:41,208 Так что сбегай, дружок, позови его. 821 00:40:42,041 --> 00:40:43,333 Пошел отсюда. 822 00:40:44,375 --> 00:40:47,750 Слушай, мальчик, хамить не нужно, а то придется тебя успокоить. 823 00:40:47,791 --> 00:40:48,583 Вникаешь? 824 00:40:48,625 --> 00:40:51,791 Доказывать, у кого что круче, просто времени нет. 825 00:40:51,833 --> 00:40:55,125 Будь мы знакомы, ты бы знал, у кого круче. 826 00:40:58,500 --> 00:40:59,750 О, ну я понял... 827 00:40:59,791 --> 00:41:01,166 - Ты очень крут. - Да. 828 00:41:01,208 --> 00:41:02,416 - Да? - Я такой. 829 00:41:02,458 --> 00:41:03,291 Ну ладно. 830 00:41:03,333 --> 00:41:06,333 Объяснить, что ты сейчас здесь показал? 831 00:41:06,375 --> 00:41:07,791 Опрометчивость. 832 00:41:08,083 --> 00:41:10,166 Ты не знаешь меня совсем. 833 00:41:10,750 --> 00:41:13,083 А надо бы знать, что я тот чувак, 834 00:41:13,125 --> 00:41:17,750 который зашел в боксерский клуб и напоролся на обнаглевшего гоблина, 835 00:41:17,791 --> 00:41:21,041 возомнившего себя гангстером, а сам он просто педик. 836 00:41:21,083 --> 00:41:22,416 И я повторю это 837 00:41:22,500 --> 00:41:24,833 перед всем строем твоих дружков. 838 00:41:24,875 --> 00:41:25,916 Ясно? 839 00:41:26,166 --> 00:41:29,083 Таким образом, ты либо поймешь, что круче тут я, 840 00:41:29,125 --> 00:41:31,500 либо решишь, что я дегенерат. 841 00:41:31,541 --> 00:41:33,958 Как бы там ни было, делай, что говорят. 842 00:41:34,000 --> 00:41:35,583 Ноги в руки – и за боссом. 843 00:41:35,625 --> 00:41:36,625 Ясно? 844 00:41:38,208 --> 00:41:39,208 Ну, ладно. 845 00:41:40,125 --> 00:41:41,708 Схожу за мистером Мадридом. 846 00:41:41,750 --> 00:41:44,958 - Сделай милость. - Он с вами разберется. 847 00:41:48,791 --> 00:41:51,500 Ого, для того, кто не выносит свою работу, 848 00:41:51,541 --> 00:41:53,583 ты очень неплохо справляешься, Френчи. 849 00:41:53,625 --> 00:41:54,416 Молодец. 850 00:41:54,458 --> 00:41:57,166 Просто хочу скорее покончить с этим и свалить. 851 00:41:57,208 --> 00:41:58,125 Вопросик. 852 00:41:58,166 --> 00:42:00,083 Тут только боксеры, да? 853 00:42:09,000 --> 00:42:11,041 Воган, Рафинада позови. 854 00:42:11,958 --> 00:42:14,041 Томми предупредил, что вы заедете. 855 00:42:14,083 --> 00:42:14,875 Хорошо. 856 00:42:14,916 --> 00:42:16,916 Не придется ходить вокруг да около. 857 00:42:16,958 --> 00:42:17,750 95 штук. 858 00:42:17,791 --> 00:42:18,791 И мы уходим. 859 00:42:18,958 --> 00:42:22,416 Эти деньги для спонсирования одного моего парня. 860 00:42:22,458 --> 00:42:23,875 Это был не заём, 861 00:42:23,916 --> 00:42:25,875 так что я не должник. 862 00:42:26,125 --> 00:42:28,541 Я не беру в долг, если не могу вернуть. 863 00:42:28,583 --> 00:42:30,125 Так что, это мои деньги. 864 00:42:30,166 --> 00:42:32,416 Скажи Томми, пусть катится. 865 00:42:33,708 --> 00:42:36,041 Любит народ всё усложнять, да, Сью? 866 00:42:36,083 --> 00:42:39,000 Иначе у нас бы не было работы, Френчи. 867 00:42:39,041 --> 00:42:40,041 Слушай... 868 00:42:40,291 --> 00:42:42,500 Я уже давно этим занимаюсь. 869 00:42:42,541 --> 00:42:43,416 Так что... 870 00:42:43,458 --> 00:42:44,458 Знаю. 871 00:42:44,583 --> 00:42:47,250 Ты уделал моего перспективного клиента 872 00:42:47,291 --> 00:42:49,291 и он не получил титул. 873 00:42:49,333 --> 00:42:51,333 Значит, представлять его не надо. 874 00:42:51,375 --> 00:42:53,625 Гнилые отмазки мы уже сто раз слышали, 875 00:42:53,666 --> 00:42:55,791 так что у нас одна вежливая просьба. 876 00:42:55,833 --> 00:42:59,000 Будь любезен, дай нам деньги, и попрощаемся. 877 00:42:59,041 --> 00:43:00,416 Это все, что вам нужно? 878 00:43:00,458 --> 00:43:01,583 Именно. Да. 879 00:43:02,166 --> 00:43:04,125 Тот, кто смыслит в боксе, 880 00:43:04,166 --> 00:43:07,125 знает, что не стоит выходить из своей весовой категории. 881 00:43:07,166 --> 00:43:08,291 Рафинад! 882 00:43:08,666 --> 00:43:09,708 Иди сюда! 883 00:43:14,625 --> 00:43:17,375 Они пришли забрать твои спонсорские деньги. 884 00:43:17,416 --> 00:43:18,833 Без них мы в пролёте. 885 00:43:18,875 --> 00:43:21,541 Ни тебе учебных боев, ни поездок, 886 00:43:21,583 --> 00:43:23,166 ни прочих расходов. 887 00:43:23,208 --> 00:43:24,333 Разберемся. 888 00:43:24,791 --> 00:43:27,833 Который из вас готов надеть перчатки? 889 00:43:28,500 --> 00:43:30,416 Я считаю, тебе придется. 890 00:43:30,458 --> 00:43:31,250 Да. 891 00:43:31,291 --> 00:43:33,916 Для меня это слишком «тонкое искусство». 892 00:43:33,958 --> 00:43:34,958 Неужели? 893 00:43:35,125 --> 00:43:36,125 Да. 894 00:43:37,000 --> 00:43:38,000 Одолжу. 895 00:43:42,500 --> 00:43:43,583 Я его сделаю. 896 00:43:43,625 --> 00:43:44,750 Не сомневаюсь. 897 00:43:44,791 --> 00:43:47,166 - А потом заберу эти чертовы деньги. - Да? 898 00:43:47,208 --> 00:43:48,125 Уверен. 899 00:43:48,166 --> 00:43:49,791 Ничего не выйдет. 900 00:43:50,375 --> 00:43:52,875 Напяливай перчатки, пенсионер. 901 00:43:54,041 --> 00:43:55,500 Я готов, Френч. 902 00:44:00,916 --> 00:44:02,208 Идем на ринг. 903 00:44:03,666 --> 00:44:04,708 Идем. 904 00:44:15,083 --> 00:44:18,750 Разве это не идет вразрез с твоей новой пацифистской установкой? 905 00:44:18,791 --> 00:44:20,541 Это не бессмысленное насилие. 906 00:44:20,583 --> 00:44:22,416 Это спорт чистой воды. 907 00:44:22,458 --> 00:44:24,291 Два равных соперника. 908 00:44:24,375 --> 00:44:27,375 Будем откровенны, твоя форма похуже. 909 00:44:27,833 --> 00:44:28,833 Бокс! 910 00:44:28,875 --> 00:44:30,791 Вперед, Сью, врежь ему! 911 00:44:31,166 --> 00:44:32,500 Давай, приятель! 912 00:44:33,916 --> 00:44:35,333 Держи дистанцию! 913 00:44:37,000 --> 00:44:38,208 Ох, черт! Ничего! 914 00:44:38,833 --> 00:44:40,083 Держись, Сью! 915 00:44:40,750 --> 00:44:41,708 Давай! 916 00:44:41,750 --> 00:44:42,791 Мы сумеем! 917 00:44:43,875 --> 00:44:44,833 Хорошо! 918 00:44:45,125 --> 00:44:46,375 Резче движения! 919 00:44:46,708 --> 00:44:47,750 Атакуй! 920 00:44:48,250 --> 00:44:49,333 Закройся! 921 00:44:51,666 --> 00:44:52,625 Есть! 922 00:44:54,583 --> 00:44:56,583 Золотой мальчик вернулся! 923 00:44:56,625 --> 00:44:57,708 Давай, парень! 924 00:44:57,750 --> 00:44:58,708 Ты можешь! 925 00:44:59,875 --> 00:45:00,833 Не спеши. 926 00:45:00,875 --> 00:45:02,458 Но и не теряй темп! 927 00:45:04,541 --> 00:45:05,750 Чего ты медлишь? 928 00:45:05,791 --> 00:45:07,291 Пора атаковать! 929 00:45:10,333 --> 00:45:11,958 Чего ты выжидаешь, Сью!? 930 00:45:12,000 --> 00:45:13,916 Найди способ атаковать! 931 00:45:19,458 --> 00:45:20,416 Ах, черт! 932 00:45:20,458 --> 00:45:21,625 Какой крепкий удар! 933 00:45:21,666 --> 00:45:22,875 Продолжишь? 934 00:45:23,375 --> 00:45:24,458 Готов? 935 00:45:24,958 --> 00:45:26,375 Посмотри на меня. 936 00:45:26,583 --> 00:45:27,375 Вставай. 937 00:45:27,416 --> 00:45:28,791 Мы должны продолжать. 938 00:45:28,833 --> 00:45:30,458 Френчи, он сдвинул мою пулю. 939 00:45:30,500 --> 00:45:32,166 Надо продолжать бой! 940 00:45:32,875 --> 00:45:34,916 Ах ты, вонючий мутант! 941 00:45:36,208 --> 00:45:37,250 Что ты сделал? 942 00:45:37,291 --> 00:45:38,250 Финт руками! 943 00:45:38,291 --> 00:45:40,166 Привяжи их к заднице! 944 00:45:40,291 --> 00:45:41,583 Сью, дружище, вставай! 945 00:45:41,625 --> 00:45:43,541 Вставай. Ты сможешь. Сделай его. 946 00:45:43,583 --> 00:45:44,375 Что? 947 00:45:44,416 --> 00:45:46,750 Он мне трижды по кадыку врезал! Я больше не могу! 948 00:45:46,791 --> 00:45:48,333 Тогда мы не получим деньги. 949 00:45:48,375 --> 00:45:51,291 Вставай, Золотой мальчик! Уделай его! 950 00:45:51,750 --> 00:45:53,208 Может, ты заменишь его? 951 00:45:53,250 --> 00:45:55,125 Я устал на вас лупиться! 952 00:45:55,166 --> 00:45:56,583 Френчи, слушай меня. 953 00:45:56,625 --> 00:45:59,333 Что бы ни случилось, мы уедем отсюда с деньгами. 954 00:45:59,375 --> 00:46:01,291 Сделай все, что можешь! 955 00:46:02,416 --> 00:46:03,458 Условия прежние? 956 00:46:03,500 --> 00:46:04,458 Условия прежние. 957 00:46:04,500 --> 00:46:06,125 Ну, тогда я тебя растворю, сахарок. 958 00:46:06,166 --> 00:46:07,375 Итак, Френчи! 959 00:46:08,666 --> 00:46:11,500 Сейчас я произнесу ободряющее наставление. 960 00:46:11,541 --> 00:46:14,458 Тебе знакомы правила маркиза Куинсберри? 961 00:46:14,500 --> 00:46:16,333 Насри на них с высокой башни! 962 00:46:16,375 --> 00:46:17,708 У тебя есть свои. 963 00:46:17,750 --> 00:46:18,875 Он сзади. 964 00:46:42,208 --> 00:46:43,458 Бей, Френчи! 965 00:46:51,416 --> 00:46:52,416 Давай! 966 00:46:59,125 --> 00:47:00,125 Ты крут! 967 00:47:00,250 --> 00:47:01,541 Сокрушим его! 968 00:47:11,416 --> 00:47:12,458 Вот так! 969 00:47:13,625 --> 00:47:15,000 Не по правилам! 970 00:47:15,166 --> 00:47:16,708 Что он вытворяет? 971 00:47:17,208 --> 00:47:18,625 Прости, привычка. 972 00:47:19,708 --> 00:47:20,958 Прошу прощения. 973 00:47:22,375 --> 00:47:23,708 Вот так! Я отомщен! 974 00:47:23,750 --> 00:47:26,625 Ты прикрой свою челюсть - отвиснет. 975 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 Давай. 976 00:47:43,458 --> 00:47:44,500 Черт! 977 00:47:53,041 --> 00:47:54,041 Господи! 978 00:47:55,791 --> 00:47:56,958 А ну все назад! 979 00:47:57,000 --> 00:47:57,833 Держи его! 980 00:47:57,875 --> 00:47:59,083 Нас много, он один! 981 00:47:59,125 --> 00:48:00,125 Забирай его! 982 00:48:00,166 --> 00:48:01,416 Опусти пушку! 983 00:48:06,625 --> 00:48:07,416 Стоп! 984 00:48:07,458 --> 00:48:08,791 Или вышибу всем мозги! 985 00:48:08,833 --> 00:48:09,666 Суки! 986 00:48:09,708 --> 00:48:11,250 Отошли все в угол! 987 00:48:11,416 --> 00:48:13,000 Оставайтесь в углу! 988 00:48:15,958 --> 00:48:17,500 Стойте на месте! 989 00:48:17,666 --> 00:48:19,166 Давай пушку, Сью! 990 00:48:19,208 --> 00:48:20,250 На, держи! 991 00:48:20,291 --> 00:48:22,833 Веди, сволочь, туда где ты прячешь деньги. 992 00:48:22,875 --> 00:48:24,291 - Да пошел ты! - Веди! 993 00:48:24,333 --> 00:48:26,125 Стоять! Не двигаться! 994 00:48:26,875 --> 00:48:28,000 Я жду, Сью! 995 00:48:33,791 --> 00:48:34,833 Что это? 996 00:48:35,000 --> 00:48:36,708 Здесь на две штуки больше. 997 00:48:36,750 --> 00:48:37,625 Мы не грабим... 998 00:48:37,666 --> 00:48:39,416 - Мы выполняем свое дело. - Да... 999 00:48:39,458 --> 00:48:41,000 Это спонсорский взнос. 1000 00:48:41,041 --> 00:48:43,041 Нам вручил его проклятый Барбоса. 1001 00:48:43,083 --> 00:48:44,000 Минутку. 1002 00:48:44,041 --> 00:48:45,458 Минутку. Что ты сказал? 1003 00:48:45,500 --> 00:48:46,541 «Вручил Барбоса»? 1004 00:48:46,583 --> 00:48:47,625 Ты слышал. 1005 00:48:47,916 --> 00:48:49,833 Этот козел подставил меня. 1006 00:48:49,875 --> 00:48:52,625 Да, уж прости, по привычке себя плохо вёл. 1007 00:48:52,666 --> 00:48:53,708 Оставайся здесь. 1008 00:48:53,750 --> 00:48:55,208 Лучше не шевелись. 1009 00:48:55,250 --> 00:48:56,875 Долго не шевелись! 1010 00:48:58,666 --> 00:49:00,333 Давай сумку, Френчи! 1011 00:49:00,500 --> 00:49:01,458 И пушку! 1012 00:49:01,708 --> 00:49:02,666 Давай. 1013 00:49:08,166 --> 00:49:09,833 Самое время свалить. 1014 00:49:12,041 --> 00:49:13,333 Едем отсюда! 1015 00:49:13,458 --> 00:49:14,250 Вон они! 1016 00:49:14,333 --> 00:49:15,250 Держи! 1017 00:49:15,625 --> 00:49:16,708 Грабители! 1018 00:49:21,750 --> 00:49:24,416 Парень был перспективный, точно говорю. 1019 00:49:24,458 --> 00:49:25,583 Неплохо дрался. 1020 00:49:25,625 --> 00:49:26,750 Метил в чемпионы, 1021 00:49:26,791 --> 00:49:29,875 пока кое-кто не набросился на него и не сломал ему руку. 1022 00:49:29,916 --> 00:49:31,666 Это было недостойно, Френчи. 1023 00:49:31,708 --> 00:49:34,458 Восточные единоборства и бокс – не одно и то же. 1024 00:49:34,500 --> 00:49:36,541 Тебя могли бы назвать мошенником. 1025 00:49:36,583 --> 00:49:38,541 И это еще слабо сказано, Френчи. 1026 00:49:38,583 --> 00:49:39,833 Ты изменился. 1027 00:49:39,958 --> 00:49:41,666 Это всё новый тон. 1028 00:49:43,958 --> 00:49:46,250 Ну что, куда теперь направляемся? 1029 00:49:46,291 --> 00:49:47,333 Поглядим. 1030 00:49:48,083 --> 00:49:49,541 Что тут у нас? 1031 00:49:50,208 --> 00:49:51,250 Ну-ка. 1032 00:49:53,500 --> 00:49:54,625 Давай сюда. 1033 00:49:56,208 --> 00:49:57,416 Канога парк. 1034 00:49:58,208 --> 00:49:59,291 Это в долине. 1035 00:49:59,333 --> 00:50:00,208 Роскошно. 1036 00:50:00,250 --> 00:50:01,708 Сайрус Скиннер. 1037 00:50:01,791 --> 00:50:03,541 255 тысяч! 1038 00:50:03,708 --> 00:50:04,916 Ничего себе! 1039 00:50:04,958 --> 00:50:06,791 Самый крупный напоследок? 1040 00:50:06,833 --> 00:50:08,000 Всё верно, Френчи... 1041 00:50:08,041 --> 00:50:10,166 - Так и было предусмотрено. - Кто там? 1042 00:50:10,208 --> 00:50:11,000 Всё те же. 1043 00:50:11,041 --> 00:50:12,333 А эти что здесь делают? 1044 00:50:12,375 --> 00:50:14,916 Не волнуйся, Френчи. Спокойнее. 1045 00:50:15,750 --> 00:50:16,958 Вот так. 1046 00:50:24,291 --> 00:50:25,291 Надо же. 1047 00:50:25,375 --> 00:50:27,500 Вы прямо как по расписанию. 1048 00:50:27,541 --> 00:50:29,708 Двое готовы, остался один? 1049 00:50:32,750 --> 00:50:34,000 Всё хорошо? 1050 00:50:34,166 --> 00:50:36,583 Видок у вас обоих хреноватый! 1051 00:50:39,583 --> 00:50:40,833 Спроси, спроси. 1052 00:50:40,875 --> 00:50:42,708 Ладно, так уж и быть. 1053 00:50:43,541 --> 00:50:48,500 Вон Иво говорит, что вроде бы видел тебя в каком-то дешевом боевике. 1054 00:50:48,541 --> 00:50:49,541 Ниндзя. 1055 00:50:49,916 --> 00:50:51,458 Ты был поганый ниндзя! 1056 00:50:51,500 --> 00:50:52,791 Этого не хватало. 1057 00:50:52,833 --> 00:50:53,958 Фильм про ниндзю. 1058 00:50:54,000 --> 00:50:56,041 Про кунг-фу и ниндзю! Ты там играл? 1059 00:50:56,083 --> 00:50:57,916 Мне остаётся только признаться. 1060 00:50:57,958 --> 00:50:58,791 Это был я. 1061 00:50:58,833 --> 00:51:00,625 Говорю, я его узнал! Говорю! 1062 00:51:00,666 --> 00:51:01,708 Понравился фильм? 1063 00:51:01,750 --> 00:51:02,583 Не смотрел. 1064 00:51:02,625 --> 00:51:06,000 Мы с братом в детстве его пересматривали раз сто. 1065 00:51:06,041 --> 00:51:07,875 Крутили его снова и снова. 1066 00:51:07,916 --> 00:51:08,708 Ого. 1067 00:51:08,750 --> 00:51:10,541 Но, все равно я вам не помогу. 1068 00:51:10,583 --> 00:51:14,166 Несмотря на то, что было лучшее кино из всех, что я видел. 1069 00:51:14,208 --> 00:51:16,666 Ты что, в самом деле, видел этот фильм? 1070 00:51:16,708 --> 00:51:18,208 И как он там играл? 1071 00:51:18,250 --> 00:51:19,041 Брат!... 1072 00:51:19,083 --> 00:51:21,708 - Этот придурок играл офигенно! - Да? 1073 00:51:21,750 --> 00:51:23,833 В тебе что-то такое было. 1074 00:51:25,000 --> 00:51:27,250 Что ж с тобой дальше случилось? 1075 00:51:27,291 --> 00:51:30,083 То же, что и с вами случится, ребятки. 1076 00:51:30,125 --> 00:51:31,666 Называется жизнь. 1077 00:51:32,333 --> 00:51:33,666 Она и случилась. 1078 00:51:33,958 --> 00:51:38,291 Возможно, твои навыки ниндзи пригодятся в следующем деле. 1079 00:51:38,333 --> 00:51:39,625 Сайрус Скиннер. 1080 00:51:39,666 --> 00:51:40,708 Можно вопрос? 1081 00:51:40,750 --> 00:51:42,833 Забудь об этом, Френчи, я забыл. 1082 00:51:42,875 --> 00:51:45,750 Раз вы оба такие крутые, такие бандюганы, 1083 00:51:45,791 --> 00:51:47,625 тогда почему мы бабки выбиваем? 1084 00:51:47,666 --> 00:51:50,416 Что бы вам самим этим не заняться? 1085 00:51:51,125 --> 00:51:52,750 Молли хочет, 1086 00:51:52,791 --> 00:51:55,166 чтоб буквально каждый доллар 1087 00:51:55,250 --> 00:51:57,333 был омыт вашей кровью. 1088 00:51:57,916 --> 00:51:59,041 О чем ты говоришь? 1089 00:51:59,083 --> 00:52:01,583 - Не переживай, Френчи. - Нет, я переживаю! 1090 00:52:01,625 --> 00:52:02,916 Кто это Молли? 1091 00:52:02,958 --> 00:52:04,250 Скоро узнаешь. 1092 00:52:05,500 --> 00:52:06,416 Что узнаю? 1093 00:52:06,458 --> 00:52:07,916 Стой. Я тебя спрашиваю! 1094 00:52:07,958 --> 00:52:08,958 Брось, Френчи. 1095 00:52:09,000 --> 00:52:10,500 Нашел кому задавать вопрос. 1096 00:52:10,541 --> 00:52:12,125 Что они могут тебе ответить? 1097 00:52:12,166 --> 00:52:13,166 Пойдем. 1098 00:52:13,250 --> 00:52:14,458 Не думай ни о чем. 1099 00:52:14,500 --> 00:52:16,916 Мне нужно позвонить, я мигом. 1100 00:52:33,750 --> 00:52:36,250 Скажи, что ты ни о чем не знал. 1101 00:52:36,291 --> 00:52:37,375 Сулински. 1102 00:52:37,500 --> 00:52:40,375 Скажи, что и тебя удивляет новость, 1103 00:52:40,416 --> 00:52:44,500 что мы выбиваем бабки Барбосы для его братика Молли. 1104 00:52:44,958 --> 00:52:48,166 Мы хорошо вместе работали, Золотой мальчик. 1105 00:52:48,208 --> 00:52:49,666 На твоем месте 1106 00:52:49,833 --> 00:52:52,750 я бы сейчас смылся с этими деньга... 1107 00:52:58,958 --> 00:52:59,833 Привет. 1108 00:52:59,875 --> 00:53:02,458 Это Молли Икс, твой новый босс. 1109 00:53:02,875 --> 00:53:04,208 Теперь слушай. 1110 00:53:04,250 --> 00:53:06,791 Ты мне должен еще одного клиента. 1111 00:53:06,833 --> 00:53:09,333 Так что, принесешь золото Молли, 1112 00:53:09,458 --> 00:53:12,041 и, возможно, я заплачу тебе, 1113 00:53:13,583 --> 00:53:16,833 и твой парень, Томми, вздохнет спокойно. 1114 00:53:29,291 --> 00:53:31,541 МОЛЛИ ИКС 1115 00:54:09,125 --> 00:54:11,208 Прости, Томми, я пытался. 1116 00:54:16,791 --> 00:54:18,125 Пойдем, Томми. 1117 00:54:18,208 --> 00:54:19,375 Пойдем, Пит. 1118 00:54:30,083 --> 00:54:32,750 Ненавидишь Лос-Анджелес, но приехал. 1119 00:54:32,791 --> 00:54:33,791 Садись. 1120 00:54:37,291 --> 00:54:38,958 Томми, Томми, Томми. 1121 00:54:39,541 --> 00:54:41,083 Я обожаю Лос-Анджелес. 1122 00:54:41,125 --> 00:54:45,000 Смотри, на мне туфли от «Стейси-Адамс» сверкают, 1123 00:54:45,041 --> 00:54:47,416 приобретенные на Слосон авеню. 1124 00:54:47,458 --> 00:54:51,208 А костюмы ручной работы и Манчестер на Инглвуд. 1125 00:54:51,666 --> 00:54:54,083 Как же не любить западное побережье. 1126 00:54:54,125 --> 00:54:55,125 Дружочек. 1127 00:54:57,416 --> 00:54:58,458 Чудненько. 1128 00:55:00,791 --> 00:55:02,541 А вот что я не выношу, 1129 00:55:04,416 --> 00:55:05,708 это враньё. 1130 00:55:08,041 --> 00:55:10,583 Итак, или кто-то тебя снабдил 1131 00:55:10,916 --> 00:55:12,750 фальшивой информацией, 1132 00:55:12,791 --> 00:55:15,291 или ты решил обмануть меня. 1133 00:55:15,416 --> 00:55:18,916 Природа моей работы зависит от информации. 1134 00:55:19,375 --> 00:55:22,708 Но я все же не энциклопедия и свою инфу получаю с улиц. 1135 00:55:22,750 --> 00:55:25,500 Так что тебя привело сюда, Молли? 1136 00:55:26,041 --> 00:55:27,291 Я скажу тебе. 1137 00:55:27,750 --> 00:55:28,791 Френч... 1138 00:55:29,041 --> 00:55:30,083 ...и Сью. 1139 00:55:30,500 --> 00:55:35,041 Ты уверял меня, что их укокошили в разборке, где пролилась и моя кровь. 1140 00:55:35,083 --> 00:55:39,208 Ты, глядя в лицо мне, поклялся, что в ней не замешан. 1141 00:55:39,250 --> 00:55:41,625 Твой брат, Барбоса, был клиентом. 1142 00:55:41,666 --> 00:55:44,208 Какая прибыль в ликвидации клиентов? 1143 00:55:44,250 --> 00:55:46,625 Твои ребята его кокнули в целях самозащиты. 1144 00:55:46,666 --> 00:55:50,250 Но в лучах славы купались недолго - команда брата их погасила. 1145 00:55:50,291 --> 00:55:51,333 Это твоя версия. 1146 00:55:51,375 --> 00:55:52,458 Это моя версия. 1147 00:55:52,500 --> 00:55:55,083 Так если твоя версия правдива, 1148 00:55:55,708 --> 00:55:59,875 почему мои шпионы мне докладывают, что от Инглвуда до Голливуда 1149 00:55:59,916 --> 00:56:02,125 твои Френч и Сью болтаются, болтают, 1150 00:56:02,166 --> 00:56:05,250 развлекаются по всей Южной Калифорнии? 1151 00:56:06,875 --> 00:56:08,416 Шпионы ошибаются. 1152 00:56:13,083 --> 00:56:14,500 Невозмутимая Феликс. 1153 00:56:14,541 --> 00:56:16,958 Ты неудачно выразился, Томми. 1154 00:56:19,875 --> 00:56:21,875 Дай мне тоже посмотреть. 1155 00:56:22,750 --> 00:56:24,666 Что я могу сказать, Молли? 1156 00:56:24,708 --> 00:56:27,041 Ты на два шага впереди меня. 1157 00:56:27,250 --> 00:56:29,500 Ты соврал мне прямо в лицо. 1158 00:56:29,833 --> 00:56:32,750 Ты наплевал на память о моем брате. 1159 00:56:33,083 --> 00:56:35,083 Так что кровью за кровь. 1160 00:56:35,375 --> 00:56:38,125 Мне должны заплатить твои ребята. 1161 00:56:39,291 --> 00:56:40,750 Неси, дружочек. 1162 00:56:46,083 --> 00:56:47,166 Видишь ли, 1163 00:56:47,208 --> 00:56:51,541 у брата осталось 3 крупных должника, которые не успели заплатить ему. 1164 00:56:51,583 --> 00:56:53,750 Мне не с руки с ними связываться. 1165 00:56:53,791 --> 00:56:57,500 Так что, ты поручишь своим ребятам, Френчу и Сью, 1166 00:56:57,541 --> 00:56:59,916 собрать всё, что причиталось брату. 1167 00:56:59,958 --> 00:57:01,708 Они больше на меня не работают. 1168 00:57:01,750 --> 00:57:02,916 Придется их вернуть. 1169 00:57:02,958 --> 00:57:04,208 В противном случае, 1170 00:57:04,250 --> 00:57:08,291 я пущу эту прелестную головку прямиком по Бэйбридж. 1171 00:57:11,083 --> 00:57:12,791 У тебя двое суток. 1172 00:57:26,750 --> 00:57:29,416 Так ты расскажешь мне про Молли? 1173 00:57:29,916 --> 00:57:31,000 Не знаю, Френчи. 1174 00:57:31,041 --> 00:57:32,000 Не знаю. 1175 00:57:32,083 --> 00:57:33,666 У нас остался один должник. 1176 00:57:33,708 --> 00:57:36,750 Давай закончим дело и отвезем бабки Томми. 1177 00:57:36,791 --> 00:57:38,291 Приехали, кажется. 1178 00:57:38,375 --> 00:57:40,666 Давай посмотрим точный адрес. 1179 00:57:40,708 --> 00:57:42,166 Вот, 7044. 1180 00:57:42,500 --> 00:57:46,125 - Харли, блин, Дэвидсон, верно? - Этот, Френчи? 1181 00:57:46,541 --> 00:57:47,666 Господи. 1182 00:57:48,791 --> 00:57:50,708 Ненавижу эту проклятую работу. 1183 00:57:50,750 --> 00:57:53,458 Но, однако, неплохо справляешься. 1184 00:58:03,041 --> 00:58:05,291 Ну что ж, Френчи, идем по графику. 1185 00:58:05,333 --> 00:58:06,375 Ты, вот что, 1186 00:58:06,500 --> 00:58:09,500 паркуйся вон на той маленькой улочке. 1187 00:58:28,250 --> 00:58:31,375 Давай здесь закончим, как можно быстрее. 1188 00:58:34,625 --> 00:58:35,958 Постой, постой минутку. 1189 00:58:36,000 --> 00:58:37,083 Что ты задумал? 1190 00:58:37,125 --> 00:58:39,791 Я по горло сыт разборками со всеми этими людьми. 1191 00:58:39,833 --> 00:58:41,375 Хочу скорей с этим покончить. 1192 00:58:41,416 --> 00:58:42,625 Ты меня беспокоишь. 1193 00:58:42,666 --> 00:58:44,583 САЙРУС СКИННЕР 1194 00:59:08,208 --> 00:59:09,291 Эй! 1195 00:59:09,625 --> 00:59:10,708 Вырубай! 1196 00:59:14,625 --> 00:59:15,750 Кто вам нужен? 1197 00:59:15,791 --> 00:59:17,291 Сайрус Скиннер. 1198 00:59:18,416 --> 00:59:19,458 Вы договаривались? 1199 00:59:19,500 --> 00:59:21,250 Нет и не собираюсь, сопляк. 1200 00:59:21,291 --> 00:59:22,333 Что ты сказал? 1201 00:59:22,375 --> 00:59:25,333 Мне нужен Сайрус Скиннер, так что будь умницей, 1202 00:59:25,375 --> 00:59:28,916 сбегай и поищи его, пока я не выбил из тебя последние мозги. 1203 00:59:28,958 --> 00:59:30,041 Стоять! 1204 00:59:31,083 --> 00:59:32,791 Спокойно, Костяшка. 1205 00:59:32,958 --> 00:59:35,375 Нет причин особо напрягаться. 1206 00:59:35,625 --> 00:59:37,708 Эти ребята пришли ко мне. 1207 00:59:37,833 --> 00:59:38,708 Иди. 1208 00:59:38,750 --> 00:59:39,791 Пошел. 1209 00:59:41,125 --> 00:59:42,250 Да, Томми... 1210 00:59:42,416 --> 00:59:44,625 звонил мне и предупредил, 1211 00:59:45,291 --> 00:59:47,583 что вы можете заглянуть. 1212 00:59:48,125 --> 00:59:50,125 Поскольку Томми звонил, 1213 00:59:50,166 --> 00:59:53,208 у тебя было время приготовить деньги. 1214 00:59:55,041 --> 00:59:57,041 Этому никогда не бывать. 1215 00:59:57,291 --> 01:00:01,958 Томми от меня не получит ни ломаного гроша, ни медного цента. 1216 01:00:02,166 --> 01:00:04,333 Долг умер вместе с кредитором. 1217 01:00:04,375 --> 01:00:05,416 Понятно? 1218 01:00:05,458 --> 01:00:06,958 Вы же всё понимаете. 1219 01:00:07,000 --> 01:00:07,916 Оставь, Френчи. 1220 01:00:07,958 --> 01:00:09,125 Спокойно. Я сам. 1221 01:00:09,166 --> 01:00:10,416 Что с тобой, Сайрус? 1222 01:00:10,458 --> 01:00:12,041 К чему весь этот разговор? 1223 01:00:12,083 --> 01:00:14,750 Долг перешел в другому и затребован к возврату. 1224 01:00:14,791 --> 01:00:16,833 Тебе осталось только деньги принести. 1225 01:00:16,875 --> 01:00:17,791 Ну что ж, ладно. 1226 01:00:17,833 --> 01:00:19,625 Я питал очень большую надежду, 1227 01:00:19,666 --> 01:00:22,333 что вы не будете заблуждаться по моему поводу. 1228 01:00:22,375 --> 01:00:23,583 Слушай сюда, козел. 1229 01:00:23,625 --> 01:00:25,083 Ты уже поговорил с Томми, 1230 01:00:25,125 --> 01:00:28,250 и не нужно объяснять, кто мы и почему мы пришли сюда. 1231 01:00:28,291 --> 01:00:29,541 Нет. Я знаю. 1232 01:00:29,583 --> 01:00:32,250 Ты отвратный английский педик! 1233 01:00:32,458 --> 01:00:35,541 Ты, правда, решил, что напугаешь меня? 1234 01:00:35,666 --> 01:00:37,916 Ты тоже так думаешь, старый ублюдок?! 1235 01:00:37,958 --> 01:00:41,500 Я посылал подобных уродов, когда вы еще лежали в подгузниках! 1236 01:00:41,541 --> 01:00:42,875 Ну все! С меня довольно! 1237 01:00:42,916 --> 01:00:45,083 - Тащи сюда бабки или я стреляю! - Френчи! 1238 01:00:45,125 --> 01:00:46,083 С ума сошел?! 1239 01:00:46,125 --> 01:00:47,416 Сью! Заткнись! 1240 01:00:48,083 --> 01:00:48,875 Что? 1241 01:00:48,916 --> 01:00:51,125 Думаешь, я боюсь тебя? 1242 01:00:51,250 --> 01:00:52,041 Стой! 1243 01:00:52,083 --> 01:00:53,000 Брось оружие. 1244 01:00:53,041 --> 01:00:54,125 Пошел к черту, Сью! 1245 01:00:54,166 --> 01:00:55,500 Мне все это осточертело! 1246 01:00:55,541 --> 01:00:57,000 Тащи сюда деньги! 1247 01:00:57,208 --> 01:00:58,000 Пошел ты! 1248 01:00:58,041 --> 01:00:59,791 Что ж ты не жмешь на курок!? 1249 01:00:59,833 --> 01:01:00,791 Доставай деньги! 1250 01:01:00,833 --> 01:01:01,625 Срочно!! 1251 01:01:01,666 --> 01:01:03,750 Твою мать! Ты меня достал! 1252 01:01:12,208 --> 01:01:15,125 Не хочешь наверх, оставайся здесь. 1253 01:01:17,541 --> 01:01:18,708 Ладно. 1254 01:01:21,208 --> 01:01:22,208 Вот так. 1255 01:01:23,375 --> 01:01:24,875 Теперь, Сайрус, 1256 01:01:25,708 --> 01:01:27,458 слушай внимательно. 1257 01:01:27,583 --> 01:01:29,458 Ты можешь послать и меня, верно? 1258 01:01:29,500 --> 01:01:33,458 Но будь умнее, а то все твои кости начнут ломаться 1259 01:01:33,500 --> 01:01:36,125 и мелкими осколками полетят по саду. 1260 01:01:36,166 --> 01:01:38,041 Скоро ты потеряешь один глаз. 1261 01:01:38,083 --> 01:01:40,041 А возможно, и мыслительные функции. 1262 01:01:40,083 --> 01:01:42,000 Но мне плевать, Сайрус. 1263 01:01:42,041 --> 01:01:44,125 Я продолжу дубасить тебя. 1264 01:01:45,500 --> 01:01:46,958 Подумай, Сайрус. 1265 01:01:47,291 --> 01:01:50,250 Придет день, когда ты сможешь ужинать через трубочку 1266 01:01:50,291 --> 01:01:51,750 и смотреть одним глазом. 1267 01:01:51,791 --> 01:01:53,916 Так что, лучше отдай нам деньги. 1268 01:01:53,958 --> 01:01:55,375 Давай, это легко. 1269 01:01:56,500 --> 01:01:58,916 Костяшка, сходи - в мой офис 1270 01:01:59,916 --> 01:02:01,458 и принеси сумку. 1271 01:02:02,333 --> 01:02:03,375 Иди. 1272 01:02:06,375 --> 01:02:07,416 Костяшка! 1273 01:02:08,666 --> 01:02:10,916 Только без глупостей, ясно? 1274 01:02:16,500 --> 01:02:17,750 «Никакого насилия». 1275 01:02:17,791 --> 01:02:19,375 Клево работает твой метод. 1276 01:02:19,416 --> 01:02:20,291 Я впечатлен. 1277 01:02:20,333 --> 01:02:21,458 А что было делать? 1278 01:02:21,500 --> 01:02:22,750 Пришлось вмешаться. 1279 01:02:22,791 --> 01:02:25,041 Ты чуть не прикончил старикана. 1280 01:02:25,083 --> 01:02:27,375 Ты думаешь, что я бы его застрелил? 1281 01:02:27,416 --> 01:02:29,375 По-твоему, я убийца и психопат? 1282 01:02:29,416 --> 01:02:31,958 Я просто хотел припугнуть его. 1283 01:02:36,291 --> 01:02:37,208 Удирает! 1284 01:02:37,250 --> 01:02:38,041 Догоняй! 1285 01:02:38,083 --> 01:02:39,791 Дай сюда пушку и дуй за ним! 1286 01:02:39,833 --> 01:02:41,000 Пушку оставь! 1287 01:02:41,250 --> 01:02:42,291 Беги! 1288 01:03:23,666 --> 01:03:25,166 Лучше остановись! 1289 01:03:39,041 --> 01:03:40,333 Черт возьми! 1290 01:04:15,208 --> 01:04:16,416 Господи! 1291 01:04:41,708 --> 01:04:43,875 Отдай этот вонючий рюкзак! 1292 01:04:45,708 --> 01:04:46,958 А-кро-бат! 1293 01:04:47,791 --> 01:04:49,541 Где ты этому научился? 1294 01:04:49,583 --> 01:04:50,750 В цирке, что ли? 1295 01:04:50,791 --> 01:04:52,458 Это паркур, мужик. 1296 01:04:52,666 --> 01:04:54,041 Я учился на каскадера. 1297 01:04:54,083 --> 01:04:56,166 Видел бы ты меня на велике! 1298 01:04:56,208 --> 01:04:57,500 На каскадера? 1299 01:04:58,583 --> 01:04:59,833 Нет, приятель. 1300 01:04:59,875 --> 01:05:01,541 Нет, фиговая идея. 1301 01:05:01,583 --> 01:05:02,708 Это опасно! 1302 01:05:04,666 --> 01:05:07,125 Радуйся, что я не вышиб из тебя мозги! 1303 01:05:07,166 --> 01:05:08,791 Считай, что вышиб. 1304 01:05:15,916 --> 01:05:17,458 Порядок, Френчи? 1305 01:05:18,708 --> 01:05:20,375 Да, похоже, порядок. 1306 01:05:20,416 --> 01:05:22,916 Всё, тогда пора валить отсюда. 1307 01:05:23,291 --> 01:05:24,416 Вернем все Томми. 1308 01:05:24,458 --> 01:05:25,541 А уж он – Молли. 1309 01:05:25,583 --> 01:05:27,958 И можем послать всё к чертовой матери. 1310 01:05:28,000 --> 01:05:29,041 Молли? 1311 01:05:30,250 --> 01:05:34,458 Ты имеешь в виду больного на всю голову брата убитого Барбосы? 1312 01:05:34,583 --> 01:05:35,958 Что ты сказал? 1313 01:05:37,333 --> 01:05:40,166 Молли, значит, прибрал к рукам должников Барбосы. 1314 01:05:40,208 --> 01:05:41,791 Ну, вы оба в таком дерьме! 1315 01:05:41,833 --> 01:05:42,750 Он правду сказал? 1316 01:05:42,791 --> 01:05:45,541 Мы собирали бабки с должников Барбосы! 1317 01:05:45,583 --> 01:05:47,625 - Мы в заднице! - Я знаю, Френчи. 1318 01:05:47,666 --> 01:05:48,666 Все нормально. 1319 01:05:48,708 --> 01:05:50,541 Мы потом все выясним, Френчи. 1320 01:05:50,583 --> 01:05:51,791 Я тебе все объясню. 1321 01:05:51,833 --> 01:05:52,791 За дверью. 1322 01:05:54,291 --> 01:05:56,000 Мы уходим, Сайрус. 1323 01:05:56,166 --> 01:05:57,166 Идите. 1324 01:05:57,416 --> 01:06:00,416 Только недолго вам гулять, братишки. 1325 01:06:02,125 --> 01:06:03,333 Давай ключи. 1326 01:06:17,583 --> 01:06:19,208 Френч, что такое? 1327 01:06:22,666 --> 01:06:25,833 Скажи мне, пожалуйста, что ты не знал, 1328 01:06:26,041 --> 01:06:29,291 что это долги Барбосы мы собираем последние двое суток. 1329 01:06:29,333 --> 01:06:30,625 Скажи мне это. 1330 01:06:35,500 --> 01:06:36,958 Я не был уверен, Френчи. 1331 01:06:37,000 --> 01:06:38,166 Потом узнал. 1332 01:06:39,666 --> 01:06:41,041 Ну и как это понимать?! 1333 01:06:41,083 --> 01:06:42,000 Не знаю, Френчи. 1334 01:06:42,041 --> 01:06:43,750 Томми звонит не пойми откуда, 1335 01:06:43,791 --> 01:06:46,541 говорит, что какой-то бандюган его прессингует, 1336 01:06:46,583 --> 01:06:47,708 и что все серьезно. 1337 01:06:47,750 --> 01:06:50,541 Что нужно собрать деньги с трех должников за 2 дня. 1338 01:06:50,583 --> 01:06:52,041 И лучше всего с тобой. 1339 01:06:52,083 --> 01:06:53,500 Да, ни с кем другим. 1340 01:06:53,541 --> 01:06:55,458 Особо уточнил: с тобой. 1341 01:06:55,958 --> 01:06:59,833 А потом один из тех двух придурков упомянул имя Молли. 1342 01:06:59,875 --> 01:07:02,125 И вот тут я стал обо всем догадываться. 1343 01:07:02,166 --> 01:07:04,041 А мне сказать в голову не пришло? 1344 01:07:04,083 --> 01:07:06,791 Френчи, пойми, мне нужно выручить Томми и всё. 1345 01:07:06,833 --> 01:07:09,750 И, расскажи я тебе, ты не стал бы помогать. 1346 01:07:09,791 --> 01:07:10,583 Так? 1347 01:07:10,625 --> 01:07:12,000 Ты бы не пошел со мной. 1348 01:07:12,041 --> 01:07:14,083 - Я в этом уверен. - Нет, не стал бы. 1349 01:07:14,125 --> 01:07:15,083 И знаешь почему?! 1350 01:07:15,125 --> 01:07:16,625 Потому что я не идиот! 1351 01:07:16,666 --> 01:07:17,583 Прости меня. 1352 01:07:17,625 --> 01:07:18,500 Убери руки! 1353 01:07:18,541 --> 01:07:19,750 Френчи, да хватит! 1354 01:07:19,791 --> 01:07:22,416 Дружище, ты подумай вот о чем. 1355 01:07:22,750 --> 01:07:24,041 Закрыты 3 буквы из 3. 1356 01:07:24,083 --> 01:07:25,625 Мы можем двигать прямо домой. 1357 01:07:25,666 --> 01:07:27,291 Куда «прямо домой»!? 1358 01:07:27,333 --> 01:07:29,000 К хищникам с зубами? 1359 01:07:29,416 --> 01:07:33,166 Ты что, ради этого парня готов жизнью рисковать? 1360 01:07:33,291 --> 01:07:34,583 Да. Готов. 1361 01:07:34,625 --> 01:07:35,833 - Да?! - Да. 1362 01:07:36,416 --> 01:07:38,208 Да что с тобой такое?! 1363 01:07:38,250 --> 01:07:40,416 Он умрет, если я брошу его. 1364 01:07:40,458 --> 01:07:42,500 Ты не знаешь его так, как я знаю. 1365 01:07:42,541 --> 01:07:43,583 Френчи. 1366 01:07:43,791 --> 01:07:46,458 Успокойся на минутку и послушай. 1367 01:07:48,166 --> 01:07:49,416 В общем, так. 1368 01:07:49,541 --> 01:07:53,291 После того, как моя Милли умерла от лейкемии, я всё потерял. 1369 01:07:53,333 --> 01:07:56,500 Мою жизнь можно было спускать в унитаз. 1370 01:07:57,208 --> 01:07:58,541 Всё кончилось. 1371 01:07:59,250 --> 01:08:01,416 Только он был тогда рядом. 1372 01:08:01,875 --> 01:08:02,833 Он помог мне. 1373 01:08:02,875 --> 01:08:06,291 Мы с тобой провели хорошие выходные, разбили пару черепов, 1374 01:08:06,333 --> 01:08:07,875 я считаю тебя своим братом. 1375 01:08:07,916 --> 01:08:11,416 Теперь ты знаешь всё про Томми и понимаешь, что я чувствую. 1376 01:08:11,458 --> 01:08:12,583 Ты со мной? 1377 01:08:13,333 --> 01:08:14,958 Итак, я тебя слушал. 1378 01:08:15,000 --> 01:08:16,000 Согласен? 1379 01:08:16,125 --> 01:08:18,125 А сейчас ты меня слушай. 1380 01:08:18,916 --> 01:08:20,541 У нас только один выход. 1381 01:08:20,583 --> 01:08:22,500 Надо отсюда сваливать немедленно. 1382 01:08:22,541 --> 01:08:25,958 В этой сумке 250 штук, еще столько же в багажнике. 1383 01:08:26,000 --> 01:08:29,583 Я предлагаю поделить всё и рвать когти, пока у нас есть шанс. 1384 01:08:29,625 --> 01:08:31,041 Не нужно. Не делай этого. 1385 01:08:31,083 --> 01:08:32,125 Пошел ты, Сью! 1386 01:08:32,166 --> 01:08:33,541 Я оказываю тебе услугу! 1387 01:08:33,583 --> 01:08:36,708 Я заслужил эти бабки и оставляю их себе! 1388 01:08:40,583 --> 01:08:42,166 Отпусти сумку, Сью. 1389 01:08:42,958 --> 01:08:45,208 Я ни её, ни тебя не отпущу. 1390 01:08:46,750 --> 01:08:48,916 Дай мне эту чертову сумку. 1391 01:08:53,916 --> 01:08:55,416 Попробуй взять. 1392 01:09:01,250 --> 01:09:03,291 А, извини, Френчи, совсем забыл. 1393 01:09:03,333 --> 01:09:04,125 Вот. 1394 01:09:04,166 --> 01:09:05,958 Кольцо снимаю, давай мириться. 1395 01:09:06,000 --> 01:09:07,291 Я, правда, не хотел. 1396 01:09:07,333 --> 01:09:08,791 Почему ты ударил меня? 1397 01:09:08,833 --> 01:09:11,458 Да брось, Френчи. Ты ведь первый. 1398 01:09:12,875 --> 01:09:13,916 Ладно. 1399 01:09:14,416 --> 01:09:15,750 Ладно, хорош. 1400 01:09:15,916 --> 01:09:17,666 Всё. Давай сюда сумку. 1401 01:09:17,916 --> 01:09:18,916 Даже не подумаю. 1402 01:09:18,958 --> 01:09:19,750 Придется. 1403 01:09:19,791 --> 01:09:20,666 Сумку отдай. 1404 01:09:20,708 --> 01:09:24,875 - Я не собираюсь ее отдавать, Сью! - Отдай, а то врежу! 1405 01:09:27,583 --> 01:09:28,583 Оставь ты ее. 1406 01:09:28,625 --> 01:09:29,833 И успокойся! 1407 01:09:31,333 --> 01:09:32,708 Френчи, прошу тебя! 1408 01:09:32,750 --> 01:09:34,375 Угомонись! Хватит! 1409 01:09:44,416 --> 01:09:46,416 Я заберу эту сумку, Сью. 1410 01:10:06,958 --> 01:10:08,083 Проклятье. 1411 01:10:19,750 --> 01:10:20,791 Это что?! 1412 01:10:21,250 --> 01:10:23,916 Что эти два кретина еще затеяли? 1413 01:10:24,750 --> 01:10:28,000 Помнишь, мы сравнивали боевые искусства с боксом? 1414 01:10:28,041 --> 01:10:28,833 А? 1415 01:10:28,875 --> 01:10:29,916 Я победил. 1416 01:10:32,583 --> 01:10:33,666 Черт! 1417 01:10:37,083 --> 01:10:38,166 Довольно. 1418 01:10:38,250 --> 01:10:39,291 Ладно? 1419 01:10:41,416 --> 01:10:44,250 Я ослаблял свой захват, чтоб тебя не удушить, Сью. 1420 01:10:44,291 --> 01:10:47,166 Но после твоего коварства, мне придется избить тебя. 1421 01:10:47,208 --> 01:10:49,000 Я столько раз это слышал. 1422 01:10:49,041 --> 01:10:50,125 С чего начнешь? 1423 01:10:50,166 --> 01:10:51,416 Пнешь меня? 1424 01:11:32,375 --> 01:11:33,375 Готов. 1425 01:11:34,583 --> 01:11:35,416 Продолжим. 1426 01:11:35,458 --> 01:11:36,958 - Уверен? Да? - Да. 1427 01:11:37,125 --> 01:11:38,083 Да! 1428 01:11:38,125 --> 01:11:39,208 Ну, подходи! 1429 01:11:50,625 --> 01:11:52,291 Всё, Френчи, сдаюсь! 1430 01:11:54,125 --> 01:11:56,125 Должен признаться, Сью, 1431 01:11:57,541 --> 01:12:00,416 мне было любопытно, кто из нас кого сделает. 1432 01:12:00,458 --> 01:12:01,500 Да? 1433 01:12:01,541 --> 01:12:03,416 Если честно, мне тоже. 1434 01:12:06,375 --> 01:12:07,416 Давай! 1435 01:12:30,875 --> 01:12:32,708 Это тебе за мою тачку! 1436 01:12:35,916 --> 01:12:36,916 Вставай. 1437 01:12:39,791 --> 01:12:40,875 Продолжим! 1438 01:12:50,541 --> 01:12:51,583 Да, босс. 1439 01:12:53,875 --> 01:12:56,708 Ребята Томми решают свои проблемы. 1440 01:12:57,250 --> 01:13:00,125 В данный момент молотят друг друга. 1441 01:13:00,875 --> 01:13:02,625 Хорошо. Разберемся. 1442 01:13:20,916 --> 01:13:22,791 Хитрожопая пройдоха! 1443 01:13:44,541 --> 01:13:45,583 Эй. 1444 01:13:46,875 --> 01:13:48,791 Надеюсь, ты понимаешь, Френчи, 1445 01:13:48,833 --> 01:13:52,500 что я ни за что не позволю Томми сдохнуть, как 1446 01:13:52,708 --> 01:13:54,416 последней собаке. 1447 01:13:57,666 --> 01:13:58,708 Что такое? 1448 01:13:59,291 --> 01:14:00,291 Нагнись. 1449 01:14:22,125 --> 01:14:23,250 Черт. 1450 01:14:23,375 --> 01:14:25,208 Ну, мужики, вы даёте. 1451 01:14:27,041 --> 01:14:29,208 Я поставил на тебя, ниндзя. 1452 01:14:29,250 --> 01:14:31,041 Теперь ты мне задолжал. 1453 01:14:31,083 --> 01:14:31,958 Разочтемся. 1454 01:14:32,000 --> 01:14:34,416 Так вы себя крутыми считаете? 1455 01:14:34,625 --> 01:14:37,208 А мы должны для вашего босса бабки выбивать! 1456 01:14:37,250 --> 01:14:38,583 И вы попробуйте! 1457 01:14:38,708 --> 01:14:40,000 Заберите их! 1458 01:14:41,250 --> 01:14:43,083 Без единого усилия. 1459 01:14:51,583 --> 01:14:52,666 Ниндзя. 1460 01:15:07,833 --> 01:15:09,500 Если пойдешь туда, 1461 01:15:09,541 --> 01:15:12,125 ты покойник, тебе это известно. 1462 01:15:14,125 --> 01:15:15,291 Бабки твои. 1463 01:15:16,041 --> 01:15:17,791 Я возьму их машину. 1464 01:15:18,458 --> 01:15:19,458 Френчи. 1465 01:17:13,666 --> 01:17:17,750 Не волнуйся обо мне, твоя забота – следующие должники. 1466 01:17:17,916 --> 01:17:19,875 Прости, что втянул тебя, Сью. 1467 01:17:19,916 --> 01:17:22,333 Ничего, Томми, мы же давно знакомы. 1468 01:17:22,375 --> 01:17:24,083 Ты столько сделал для меня. 1469 01:17:24,125 --> 01:17:25,958 Я в долгу перед тобой. 1470 01:17:26,833 --> 01:17:30,166 Мы хорошо вместе работали, Золотой мальчик. 1471 01:17:30,666 --> 01:17:34,125 На твоем месте, я бы сейчас смылся с этими деньгами. 1472 01:17:34,166 --> 01:17:35,208 Беги. 1473 01:18:07,875 --> 01:18:11,041 У ТОММИ 1474 01:18:29,041 --> 01:18:29,916 Молли. 1475 01:18:30,000 --> 01:18:31,708 Смотри, кто к нам пожаловал. 1476 01:18:31,750 --> 01:18:32,541 Проклятье. 1477 01:18:32,583 --> 01:18:34,208 Зачем ты вернулся? 1478 01:18:34,875 --> 01:18:37,208 Это уж слишком, черт возьми! 1479 01:18:39,250 --> 01:18:41,000 Плесни мне, дружочек, 1480 01:18:41,291 --> 01:18:43,125 глоток Рустера Рохо. 1481 01:18:46,416 --> 01:18:47,625 Привет, Сью. 1482 01:18:48,166 --> 01:18:49,958 Ты в отличной форме. 1483 01:18:50,291 --> 01:18:51,875 Я знаю, что говорю. 1484 01:18:51,916 --> 01:18:52,958 А где твой пёс? 1485 01:18:53,000 --> 01:18:54,541 Мистер Джиу-джитсу. 1486 01:18:54,583 --> 01:18:56,750 Утратил аппетит к этой работе. 1487 01:18:56,791 --> 01:18:59,333 И заставил тебя одного тащить сумки? 1488 01:18:59,375 --> 01:19:00,791 Выходит, что так. 1489 01:19:02,041 --> 01:19:03,958 Когда ж ты начнешь меня слушать?! 1490 01:19:04,000 --> 01:19:06,083 Какого черта ты вернулся? 1491 01:19:07,333 --> 01:19:09,083 Твой приятель Томми наврал мне. 1492 01:19:09,125 --> 01:19:10,208 Сказал, ты умер. 1493 01:19:10,250 --> 01:19:14,166 Выглядишь ты погано, но всё же далеко не покойник. 1494 01:19:14,333 --> 01:19:16,416 В защиту Томми признаюсь, 1495 01:19:16,458 --> 01:19:17,583 я умирал... 1496 01:19:18,833 --> 01:19:19,833 ...дважды. 1497 01:19:19,875 --> 01:19:22,041 То есть, тебя с того света достали. 1498 01:19:22,083 --> 01:19:23,250 Так что ли? 1499 01:19:23,916 --> 01:19:25,375 Да, вроде того. 1500 01:19:25,791 --> 01:19:27,333 Слушай, Молли,... 1501 01:19:27,916 --> 01:19:29,583 я вернул бабло твоего брата, 1502 01:19:29,625 --> 01:19:31,916 так что выплачивай мне комиссионные, 1503 01:19:31,958 --> 01:19:34,833 отпускай Томми, и мы с ним уедем домой. 1504 01:19:34,916 --> 01:19:36,583 Как тебе такая идея! 1505 01:19:37,125 --> 01:19:39,041 Ну всё, Томми, вставай, идём. 1506 01:19:39,083 --> 01:19:39,916 Томми! 1507 01:19:39,958 --> 01:19:41,083 Давай, уходим! 1508 01:19:41,125 --> 01:19:44,041 Дружочек, шевельнется, прикончи его. 1509 01:19:45,666 --> 01:19:47,458 Мне интересно, Сью, 1510 01:19:47,583 --> 01:19:50,333 ты, и правда, думаешь, что когда-нибудь 1511 01:19:50,375 --> 01:19:52,333 уйдешь отсюда легко и свободно? 1512 01:19:52,375 --> 01:19:54,875 Ты действительно так считаешь? 1513 01:19:55,458 --> 01:19:56,250 Феликс! 1514 01:19:56,291 --> 01:19:57,750 Забери у него мою наличку! 1515 01:19:57,791 --> 01:19:59,583 Да, давай, забирай. 1516 01:20:00,333 --> 01:20:02,166 Всё бабло твое, Молли. 1517 01:20:02,208 --> 01:20:04,458 Мне совсем ничего не нужно. 1518 01:20:05,625 --> 01:20:06,500 Спокойно! 1519 01:20:06,541 --> 01:20:08,166 Никому не дёргаться! 1520 01:20:08,208 --> 01:20:10,583 Иначе её черепушку я вдребезги 1521 01:20:10,625 --> 01:20:11,791 разнесу! 1522 01:20:11,875 --> 01:20:14,125 Молли, я с тобой не в игрушки играю. 1523 01:20:14,166 --> 01:20:16,583 Ты хотел деньги, ты их получил! 1524 01:20:16,625 --> 01:20:18,083 Теперь мы с Томми уйдем. 1525 01:20:18,125 --> 01:20:19,833 Ничего сложного. Да? 1526 01:20:21,166 --> 01:20:22,458 Да прикончи эту сучку. 1527 01:20:22,500 --> 01:20:23,791 Думаешь, она мне нужна? 1528 01:20:23,833 --> 01:20:25,416 Так, бандитская подстилка. 1529 01:20:25,458 --> 01:20:26,875 Не обижайся, Феликс. 1530 01:20:26,916 --> 01:20:30,083 У кого «верный глаз», шлёпните придурка! 1531 01:20:30,458 --> 01:20:32,750 Видишь, ты просто поставил не на тот цвет. 1532 01:20:32,791 --> 01:20:33,916 Бросьте пушки! 1533 01:20:33,958 --> 01:20:35,958 Я пристрелю девчонку, ублюдки! 1534 01:20:36,000 --> 01:20:36,791 Феликс. 1535 01:20:36,833 --> 01:20:38,458 Не двигаться! Стоять! 1536 01:20:38,500 --> 01:20:39,750 Я всех размажу! 1537 01:20:39,791 --> 01:20:40,708 Включай! 1538 01:20:43,458 --> 01:20:44,416 Бедняга. 1539 01:21:00,833 --> 01:21:03,708 Решил, что ты гангстер, так что ли? 1540 01:21:13,000 --> 01:21:15,166 Большой Бо, ну-ка подержи. 1541 01:21:21,375 --> 01:21:22,375 Ну, как? 1542 01:21:22,458 --> 01:21:24,083 Наверное, очень больно. 1543 01:21:24,125 --> 01:21:25,208 Больно. 1544 01:21:26,083 --> 01:21:29,000 Девчонок вечно притягивают наши яйца. 1545 01:21:29,041 --> 01:21:30,125 Это верно. 1546 01:21:33,333 --> 01:21:36,750 Сдаётся, ты догадываешься, что будет дальше? 1547 01:21:37,083 --> 01:21:39,583 Отлично могу себе представить. 1548 01:21:40,166 --> 01:21:41,875 Побаиваешься чуток? 1549 01:21:45,875 --> 01:21:47,750 Да, есть такое дело. 1550 01:21:49,375 --> 01:21:50,875 Честный парень. 1551 01:21:52,208 --> 01:21:53,791 Я уважаю честность. 1552 01:21:56,916 --> 01:21:57,958 Молли,... 1553 01:21:59,541 --> 01:22:02,458 Барбоса послал моих ребят умирать. 1554 01:22:02,750 --> 01:22:05,083 Я не считал, что это честно. 1555 01:22:05,125 --> 01:22:06,375 Так что, да,... 1556 01:22:07,125 --> 01:22:09,708 я укокошил эту поганую сволочь. 1557 01:22:09,750 --> 01:22:11,583 И снова бы это сделал. 1558 01:22:11,625 --> 01:22:13,875 И не только из-за бизнеса, 1559 01:22:14,458 --> 01:22:17,833 а еще и потому, что он был грязным подлым выродком! 1560 01:22:17,875 --> 01:22:20,333 Думаешь, я не знаю, что ты нас подставил? 1561 01:22:20,375 --> 01:22:24,083 Он многие годы честно придерживался моих правил. 1562 01:22:26,416 --> 01:22:28,416 Вот я и узнал правду 1563 01:22:29,458 --> 01:22:31,625 по поводу убийства моего брата. 1564 01:22:31,666 --> 01:22:34,083 Молли, тогда причем тут Сью?! 1565 01:22:34,333 --> 01:22:35,541 Отпусти его. 1566 01:22:36,000 --> 01:22:37,791 Это тебя не уронит! 1567 01:22:41,041 --> 01:22:43,083 Я всегда об этом знал. 1568 01:22:43,458 --> 01:22:45,791 И теперь ты будешь мучиться, 1569 01:22:45,833 --> 01:22:47,750 наблюдая его мучения. 1570 01:22:49,458 --> 01:22:51,125 Дружочек, возьми. 1571 01:22:53,250 --> 01:22:55,583 Видите эту черную красавицу? 1572 01:22:55,625 --> 01:22:58,708 Она прошла обучение в «Школе Америк». 1573 01:22:58,875 --> 01:23:02,916 Там самых отъявленных выродков обучают изощренным пыткам 1574 01:23:02,958 --> 01:23:05,375 и всякому подобному дерьму. 1575 01:23:05,458 --> 01:23:06,833 Она это умеет. 1576 01:23:08,291 --> 01:23:10,291 Я зову ее «Живодёрка». 1577 01:23:11,083 --> 01:23:13,208 Ей так нравится мучить. 1578 01:23:16,166 --> 01:23:17,166 Эй. 1579 01:23:19,250 --> 01:23:20,375 Ну ладно. 1580 01:23:23,333 --> 01:23:24,375 Слушай, 1581 01:23:24,625 --> 01:23:27,541 я знаю, между нами пробежала искра. 1582 01:23:27,666 --> 01:23:30,083 Но, правда, сейчас не время. 1583 01:23:30,208 --> 01:23:31,250 И место... 1584 01:23:32,208 --> 01:23:34,083 ...не совсем подходящее. 1585 01:23:35,541 --> 01:23:37,166 Теперь прикуси палку, Сью. 1586 01:23:37,208 --> 01:23:40,000 Феликс, а может быть, ты меня немного покусаешь. 1587 01:23:40,041 --> 01:23:44,208 Если не хочешь откусить собственный язык, прикуси чертову палку! 1588 01:23:44,250 --> 01:23:47,291 «Телефон Такера» - так называется это устройство. 1589 01:23:47,333 --> 01:23:51,041 Им усмиряли непокорных заключенных еще в 1960-х. 1590 01:23:51,166 --> 01:23:54,083 «Дальний звонок» - так его сформулировали. 1591 01:23:54,125 --> 01:23:55,541 Итак, девчушка,... 1592 01:23:56,083 --> 01:23:57,791 «дальний звонок»! 1593 01:24:03,583 --> 01:24:04,625 Черт! 1594 01:24:11,500 --> 01:24:12,708 Сволочь! 1595 01:24:17,125 --> 01:24:18,791 Верни его к жизни. 1596 01:24:19,000 --> 01:24:20,000 Выродок! 1597 01:24:23,375 --> 01:24:24,625 Да, страдай! 1598 01:24:29,541 --> 01:24:30,625 3... 1599 01:24:32,625 --> 01:24:33,708 2... 1600 01:24:34,333 --> 01:24:35,375 1. 1601 01:24:39,375 --> 01:24:40,458 Ай! 1602 01:24:42,500 --> 01:24:44,416 Не отрубайся совсем, Сью. 1603 01:24:44,458 --> 01:24:47,750 Я взбодрю тебя адреналином, но ты смотри не окочурься! 1604 01:24:47,791 --> 01:24:48,708 Не нужно. 1605 01:24:48,750 --> 01:24:51,083 Девчушка, позвони еще разок. 1606 01:24:51,541 --> 01:24:53,541 Это вовсе необязательно. 1607 01:24:59,000 --> 01:25:00,541 Позвони ещё раз! 1608 01:25:03,625 --> 01:25:05,125 Все бросили оружие! 1609 01:25:05,166 --> 01:25:06,166 Немедленно! 1610 01:25:06,208 --> 01:25:08,041 Сейчас же пушки на пол! 1611 01:25:08,083 --> 01:25:09,500 Вот неожиданность. 1612 01:25:09,541 --> 01:25:11,958 Поганец Джиу-джитсу, только о нем вспомнил. 1613 01:25:12,000 --> 01:25:13,875 На нашей стороне перевес. 1614 01:25:13,916 --> 01:25:15,958 Я бы не был в этом уверен. 1615 01:25:16,000 --> 01:25:17,458 Пушки на пол! 1616 01:25:18,083 --> 01:25:19,875 Никому зла не причиним! 1617 01:25:19,916 --> 01:25:21,833 Просто заберем деньги. 1618 01:25:22,375 --> 01:25:23,875 Эй, ты, в фиолетовом! 1619 01:25:23,916 --> 01:25:25,458 Отойди в сторону! 1620 01:25:26,750 --> 01:25:28,333 Кто шевельнется, 1621 01:25:28,708 --> 01:25:30,500 сразу прибейте его к стенке! 1622 01:25:30,541 --> 01:25:32,166 Эй, вы там, быстрее! 1623 01:25:32,208 --> 01:25:33,958 Развязывайте веревки! 1624 01:25:35,083 --> 01:25:36,416 Давайте в темпе! 1625 01:25:36,458 --> 01:25:38,250 Повторять не буду! 1626 01:25:39,291 --> 01:25:40,500 Пристрелю к черту! 1627 01:25:40,541 --> 01:25:42,541 Меня не в первый раз угрожают убить! 1628 01:25:42,583 --> 01:25:44,083 Устал бояться, твою мать. 1629 01:25:44,125 --> 01:25:45,208 А вот тебя найду. 1630 01:25:45,250 --> 01:25:48,708 Не успеешь опомниться, как нагрянет «не очень темный» нигер. 1631 01:25:48,750 --> 01:25:49,708 Пиф-паф! 1632 01:25:49,750 --> 01:25:51,916 Ты заткнулся бы и сел уже. 1633 01:25:53,666 --> 01:25:55,583 Грохните вы эту стерву! 1634 01:25:55,750 --> 01:25:57,750 Перебей всех к чертям! 1635 01:26:20,583 --> 01:26:23,000 Беги отсюда, Золотой мальчик! 1636 01:26:23,250 --> 01:26:25,791 Я вытащу тебя, мы уйдем вместе! 1637 01:26:36,500 --> 01:26:37,916 Да уходи же наконец-то! 1638 01:26:37,958 --> 01:26:38,791 Спасайся. 1639 01:26:38,833 --> 01:26:39,833 С ума сошел? 1640 01:26:39,875 --> 01:26:43,333 Я обещал, что вытащу тебя, а то, какого хрена я сюда пёрся. 1641 01:26:43,375 --> 01:26:45,458 Деньги не забудь забрать! 1642 01:26:49,041 --> 01:26:50,083 Нет! 1643 01:26:50,250 --> 01:26:51,291 Нет! 1644 01:26:55,375 --> 01:26:56,541 Всех прикончу! 1645 01:27:15,666 --> 01:27:16,750 Назад! 1646 01:27:16,958 --> 01:27:18,000 Отходим! 1647 01:27:27,583 --> 01:27:28,875 Сожри, сука! 1648 01:27:46,791 --> 01:27:48,208 Вперед! Вперед! 1649 01:27:49,416 --> 01:27:50,791 Мерзкий пёс! 1650 01:28:25,458 --> 01:28:26,416 Скотина! 1651 01:28:26,458 --> 01:28:27,541 Подохни! 1652 01:28:30,833 --> 01:28:31,791 Вставай! 1653 01:28:31,958 --> 01:28:33,000 Уходим! 1654 01:28:33,416 --> 01:28:34,333 Пошли, Сью! 1655 01:28:34,375 --> 01:28:35,375 Быстрей! 1656 01:28:35,708 --> 01:28:36,750 Бегом! 1657 01:28:57,208 --> 01:28:58,541 И вас достану! 1658 01:29:00,916 --> 01:29:02,208 Еще немного! 1659 01:29:03,708 --> 01:29:04,791 И еще! 1660 01:29:07,208 --> 01:29:08,708 Ты мне надоела! 1661 01:29:08,958 --> 01:29:10,375 Подохни, тварь! 1662 01:29:11,791 --> 01:29:13,541 Еще немного. Потерпи. 1663 01:29:14,708 --> 01:29:16,000 Постой здесь. 1664 01:29:16,500 --> 01:29:18,583 Вот деньги, с процентами! 1665 01:29:20,208 --> 01:29:21,250 Господи, Френчи! 1666 01:29:21,291 --> 01:29:22,416 Что ты наделал? 1667 01:29:22,458 --> 01:29:23,500 Что ты сделал! 1668 01:29:23,541 --> 01:29:25,375 Нашел ее номер в списке должников. 1669 01:29:25,416 --> 01:29:27,291 Мы приехали спасать твою задницу. 1670 01:29:27,333 --> 01:29:28,750 Иди сюда, Сью. 1671 01:29:30,958 --> 01:29:32,625 Лезь в эту сраную тачку! 1672 01:29:32,666 --> 01:29:33,708 О, Мэл. 1673 01:29:38,833 --> 01:29:39,833 Лезу. 1674 01:30:11,666 --> 01:30:14,125 ТОМАС КОВОЛЬСКИ «ОДИН ПЛОХОЙ СУКИН СЫН» 1675 01:30:14,166 --> 01:30:16,791 ВОЕННО-МОРСКОЙ ФЛОТ США 22.11.1951 – 16.08.2016 1676 01:30:16,833 --> 01:30:20,416 Не знаю, Френчи, вот думаю, не перебраться ли мне в Вегас. 1677 01:30:20,458 --> 01:30:21,875 Из-за той чокнутой бабы? 1678 01:30:21,916 --> 01:30:24,291 Вообще-то в последнее время мы поладили. 1679 01:30:24,333 --> 01:30:25,208 Представляешь? 1680 01:30:25,250 --> 01:30:26,791 С возрастом остепенилась? 1681 01:30:26,833 --> 01:30:28,166 Возможно, и так. 1682 01:30:28,250 --> 01:30:29,416 А может, и нет. 1683 01:30:29,458 --> 01:30:30,541 Кто знает? 1684 01:30:31,333 --> 01:30:32,916 Но я точно уверен, 1685 01:30:33,000 --> 01:30:36,083 что надо бы внести порядок в мою жизнь. 1686 01:30:37,625 --> 01:30:40,833 Извини, что мы не сумели помочь Томми, как собирались. 1687 01:30:40,875 --> 01:30:42,125 Перестань, Френчи. 1688 01:30:42,166 --> 01:30:43,791 Нечего извиняться. 1689 01:30:44,750 --> 01:30:45,958 Нашей вины тут нет. 1690 01:30:46,000 --> 01:30:47,125 Сделали, что могли. 1691 01:30:47,166 --> 01:30:50,958 Томми был большим мальчиком, знал, во что ввязывался. 1692 01:30:51,000 --> 01:30:54,375 Помнишь, я тебе рассказывал про нас с Томми? 1693 01:30:54,625 --> 01:30:55,625 Вот. 1694 01:30:56,250 --> 01:30:58,000 Мы ведь давно были знакомы. 1695 01:30:58,041 --> 01:31:00,208 Мы вместе многое испытали. 1696 01:31:00,875 --> 01:31:03,958 Но ничего подобного тому, что мы испытали с тобой. 1697 01:31:04,000 --> 01:31:07,500 Я веду к тому, что в любое время, в любой переделке 1698 01:31:07,541 --> 01:31:10,000 можешь рассчитывать на меня. 1699 01:31:11,125 --> 01:31:13,916 Забавно, что ты об этом заговорил. 1700 01:31:14,083 --> 01:31:17,083 Как раз сегодня утром позвонил мой бывший босс 1701 01:31:17,125 --> 01:31:19,125 и предложил халтурку на востоке. 1702 01:31:19,166 --> 01:31:23,333 Сказал, что мой темперамент очень подойдет к этой работе. 1703 01:31:23,375 --> 01:31:25,125 Вот я и согласился. 1704 01:31:25,333 --> 01:31:27,708 Если хочешь, давай в компанию. 1705 01:31:27,750 --> 01:31:31,291 Не обязательно звать меня так быстро, Френчи. 1706 01:31:31,500 --> 01:31:34,375 К тому же, всем известно, что на востоке холодно. 1707 01:31:34,416 --> 01:31:36,041 Я уж не молод, кости хрупкие. 1708 01:31:36,083 --> 01:31:36,875 Да ладно. 1709 01:31:36,916 --> 01:31:38,916 Вернусь лучше в Вегас. Там мое место. 1710 01:31:38,958 --> 01:31:40,541 - Да не смеши. - Сухая жара. 1711 01:31:40,583 --> 01:31:42,791 От тебя не убудет, если ты покажешься. 1712 01:31:42,833 --> 01:31:43,750 Давай. 1713 01:31:43,791 --> 01:31:45,958 В охрану или в коллекторы? 1714 01:31:47,291 --> 01:31:49,291 Больше на коллектора тянет. 1715 01:31:49,333 --> 01:31:51,916 А кто меня убеждал, что не любит эту работу? 1716 01:31:51,958 --> 01:31:54,833 Не люблю, но у меня «неплохо получается». 1717 01:31:54,875 --> 01:31:56,166 И у тебя, кстати. 1718 01:31:56,208 --> 01:31:57,666 Если только тебе 1719 01:31:57,708 --> 01:31:59,791 не мешает твой преклонный возраст. 1720 01:31:59,833 --> 01:32:00,750 Пошел ты, Френчи. 1721 01:32:00,791 --> 01:32:02,541 Подумай и соглашайся. 1722 01:32:02,708 --> 01:32:03,750 А? 1723 01:32:05,791 --> 01:32:06,875 Не пойду. 1724 01:32:07,708 --> 01:32:08,541 Точно? 1725 01:32:08,583 --> 01:32:09,583 Да. 1726 01:32:10,625 --> 01:32:12,625 Ну как хочешь, приятель. 1727 01:32:16,791 --> 01:32:17,666 Эй, эй! 1728 01:32:17,708 --> 01:32:18,791 Постой. 1729 01:32:19,958 --> 01:32:21,041 Что это?! 1730 01:32:21,500 --> 01:32:22,458 Не знаю, так. 1731 01:32:22,500 --> 01:32:23,750 Можешь не говорить! 1732 01:32:23,791 --> 01:32:24,583 Это 360. 1733 01:32:24,625 --> 01:32:26,041 Корпус маленький. 1734 01:32:26,083 --> 01:32:27,166 Это AMX. 1735 01:32:27,291 --> 01:32:28,375 - Да? - Да. 1736 01:32:28,541 --> 01:32:29,791 72-ого года. 1737 01:32:30,208 --> 01:32:32,000 Господи, Френчи, это просто чудо! 1738 01:32:32,041 --> 01:32:33,041 Знаю. 1739 01:32:33,250 --> 01:32:34,250 Слушай, 1740 01:32:34,458 --> 01:32:37,541 может, возьмем девиз «Не причиняем боль ближнему»? 1741 01:32:37,583 --> 01:32:39,416 Не причиняем боль ближнему. 1742 01:32:39,458 --> 01:32:40,500 Веду я. 1743 01:32:40,666 --> 01:32:42,000 И никто иной. 1744 01:32:42,125 --> 01:32:43,083 Вот ключи. 1745 01:32:43,125 --> 01:32:45,125 Благодарю, мистер Френч. 1746 01:32:45,541 --> 01:32:46,583 Красотка, правда? 1747 01:32:46,625 --> 01:32:48,083 Не то слово, Френчи. 1748 01:32:48,125 --> 01:32:50,083 Возможно, я немного похож на тебя. 1749 01:32:50,125 --> 01:32:51,291 Самую малость. 1750 01:32:51,500 --> 01:32:52,625 Ну что же. 1751 01:32:52,875 --> 01:32:53,875 О! 1752 01:32:56,833 --> 01:32:57,708 О! 1753 01:33:05,958 --> 01:33:07,416 Так! Слушай меня. 1754 01:33:07,541 --> 01:33:10,208 Все отлично, но меня по-прежнему зовут Френч! 1755 01:33:10,250 --> 01:33:12,125 Не принимай все так близко сердцу. 1756 01:33:12,166 --> 01:33:13,583 Я уже говорил тебе. 1757 01:33:13,625 --> 01:33:15,000 Это из лучших чувств. 1758 01:33:15,041 --> 01:33:18,458 Только не говори, что ты чувствуешь, я все равно не поверю. 1759 01:33:18,500 --> 01:33:23,500 Вероятно, ты впадаешь в маразм. Наверное, мозги тебе все же задели. 149242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.