All language subtitles for The Opium War.1997.DVDRip.Lem

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,181 --> 00:00:30,853 LA GUERRA DEL OPIO 2 00:00:34,581 --> 00:00:36,617 Solo tras alzarse puede un pais enjuiciar su pasado. 3 00:00:36,821 --> 00:00:39,210 Durante el reinado de Daoguang, Inglaterra 4 00:00:39,421 --> 00:00:42,970 introducia anualmente en Chinba 1 .800 toneladas de opio. 5 00:00:43,181 --> 00:00:46,412 El opio hacia estragos y el Emperador decidio erradicarlo, 6 00:00:46,621 --> 00:00:49,818 confiscando la droga y condenando a quienes la fumaban 7 00:00:50,021 --> 00:00:53,013 y a quienes con ella comerciaban. Tal decision le enfrento 8 00:00:53,221 --> 00:00:54,973 al imperio mas poderoso del mundo. 9 00:01:16,061 --> 00:01:19,178 Ha llegado su Excelencia el Gobernador General Lin. 10 00:01:28,981 --> 00:01:31,290 Zexu... 11 00:01:34,181 --> 00:01:37,491 Este ''shuidan'' ha estado 1000 anos en el fondo del Lago Dongting. 12 00:01:37,701 --> 00:01:39,657 Dicen que tiene el poder 13 00:01:39,861 --> 00:01:41,897 de liberarte del opio. 14 00:01:42,061 --> 00:01:43,813 Pruebalo. 15 00:01:44,021 --> 00:01:45,932 Me averg�enzo de mi mismo. 16 00:01:46,461 --> 00:01:49,339 He sobrevivido como funcionario durante 60 anos. 17 00:01:49,581 --> 00:01:52,618 Y ahora que soy un anciano, el opio me domina. 18 00:01:52,941 --> 00:01:57,492 Sabes por que te llama Su Majestad a la capital? 19 00:01:58,341 --> 00:02:03,051 Supongo que para encomendarme la mision de erradicar el opio. 20 00:02:04,101 --> 00:02:08,014 Durante mucho tiempo, el opio fue desconocido en China. 21 00:02:08,221 --> 00:02:10,860 Descarria a la gente y la lleva a la ruina. 22 00:02:11,421 --> 00:02:13,571 Yo mismo he sucumbido a su poder, 23 00:02:13,741 --> 00:02:16,414 y no hablemos de la aristocracia. 24 00:02:18,781 --> 00:02:22,569 Sin embargo, en mi humilde opinion, 25 00:02:23,021 --> 00:02:25,410 aunque el opio es peligroso, 26 00:02:25,621 --> 00:02:29,660 prohibir el opio lo es aun mas. 27 00:02:29,901 --> 00:02:32,973 Tu alumno escucha tus instrucciones. 28 00:02:33,541 --> 00:02:35,213 Prohibirlo es muy dificil. 29 00:02:35,541 --> 00:02:38,419 Los funcionarios de aduanas reciben sobornos 30 00:02:38,621 --> 00:02:40,532 y los comerciantes son corruptos. 31 00:02:41,221 --> 00:02:43,610 Ademas, el Emperador esta indeciso. 32 00:02:44,141 --> 00:02:49,169 Nadie sabe si la erradicacion del opio resultara beneficiosa, o desastrosa. 33 00:02:50,861 --> 00:02:52,453 Cuando hables con Su Majestad, 34 00:02:52,661 --> 00:02:55,414 no tomes ninguna decision precipitada. 35 00:02:55,941 --> 00:02:59,980 Tendre buen cuidado de seguir tus consejos. 36 00:03:15,101 --> 00:03:17,296 Papa, has matado una gaviota. 37 00:03:17,501 --> 00:03:20,015 Si, solo es un juego. 38 00:03:20,581 --> 00:03:22,139 Tierra! 39 00:03:22,341 --> 00:03:23,410 China! 40 00:03:36,621 --> 00:03:39,055 Papa, de verdad vamos a desembarcar? 41 00:03:39,301 --> 00:03:42,691 Si. Venga, mas vale que vayas a cambiarte. 42 00:03:42,941 --> 00:03:44,056 Gracias! 43 00:03:44,941 --> 00:03:47,774 Al gobierno Tsing no le gustan las jovencitas. 44 00:03:56,621 --> 00:03:58,691 que Dios te acompane siempre, hijo mio. 45 00:03:59,701 --> 00:04:01,020 Gracias. 46 00:04:02,621 --> 00:04:04,816 Me gusta la historia de Jesus. 47 00:04:05,101 --> 00:04:06,329 Por desgracia, 48 00:04:06,541 --> 00:04:10,136 este tipo de libros esta prohibido en el Imperio Celestial. 49 00:04:10,581 --> 00:04:12,458 No puedo llevarmelo a tierra. 50 00:04:12,661 --> 00:04:15,129 quiza algun dia cambie todo eso, hijo mio. 51 00:04:23,421 --> 00:04:24,934 Lin Zexu, 52 00:04:26,341 --> 00:04:29,139 eres un funcionario importante del Gobierno Imperial. 53 00:04:29,901 --> 00:04:32,654 El opio inunda nuestro pais. 54 00:04:32,981 --> 00:04:34,972 Sabes como remediarlo? 55 00:04:36,821 --> 00:04:40,416 En mi opinion, Majestad, si promulgais un edicto estricto, 56 00:04:40,581 --> 00:04:42,731 si el gobierno dicta leyes y las aduanas las acatan, 57 00:04:42,981 --> 00:04:45,211 podremos erradicar el opio. 58 00:04:45,581 --> 00:04:48,334 Tan facil crees que es? 59 00:04:48,981 --> 00:04:51,654 Vuestra sabiduria nos trae la paz y la tranquilidad. 60 00:04:52,341 --> 00:04:56,016 Ya que tan convencido estas, 61 00:04:57,181 --> 00:04:59,854 quiero que te hagas cargo de esta mision 62 00:05:00,061 --> 00:05:02,894 y que erradiques el opio de la provincia de Guangdong. 63 00:05:04,021 --> 00:05:08,412 Vuestro humilde siervo no cejaria hasta cumplir con esta mision. 64 00:05:08,741 --> 00:05:12,859 Sin embargo, he estado enfermo estos ultimos anos. 65 00:05:13,541 --> 00:05:15,338 Aunque no temo a la muerte, 66 00:05:15,501 --> 00:05:18,777 quiza no consiga llevar a buen fin vuestro proposito. 67 00:05:18,941 --> 00:05:20,090 Seria imperdonable. 68 00:05:25,581 --> 00:05:28,618 Entiendo un poco de medicina. 69 00:05:29,061 --> 00:05:32,371 Te examinare. 70 00:05:32,861 --> 00:05:34,260 Dame tu mano. 71 00:05:42,461 --> 00:05:43,576 Tu pulso... 72 00:05:43,781 --> 00:05:45,055 es caotico. 73 00:05:46,301 --> 00:05:48,576 quieres que te recete 74 00:05:48,701 --> 00:05:50,532 un buen remedio? 75 00:05:53,021 --> 00:05:54,420 No quiero importunaros. 76 00:05:55,741 --> 00:05:57,333 Lin Zexu, 77 00:05:58,621 --> 00:06:01,260 tu enfermedad tiene tres causas. 78 00:06:01,621 --> 00:06:02,576 Primera, 79 00:06:04,181 --> 00:06:08,811 temes que aunque te encomiende esta importante mision, 80 00:06:09,101 --> 00:06:11,171 no te de los medios para llevarla a cabo. 81 00:06:12,181 --> 00:06:16,060 Segunda, temes las quejas de los funcionarios imperiales, 82 00:06:16,341 --> 00:06:19,936 que podrian boicotear el proyecto de erradicacion del opio. 83 00:06:20,701 --> 00:06:22,259 Y lo que mas temes es 84 00:06:22,581 --> 00:06:26,415 que cambie de idea y de politica, con lo que no sabrias si te espera 85 00:06:26,581 --> 00:06:28,014 el desastre o la fortuna. 86 00:06:29,581 --> 00:06:32,334 Son estas las causas de tu enfermedad? 87 00:06:32,741 --> 00:06:36,211 Vuestra Majestad es muy perspicaz. 88 00:06:36,861 --> 00:06:39,170 Eso es lo que teme vuestro humilde siervo. 89 00:06:40,181 --> 00:06:43,332 Sin embargo, no me preocupa mi propia suerte. 90 00:06:43,661 --> 00:06:46,892 Me preocupa la suerte del Imperio Celestial. 91 00:06:47,461 --> 00:06:50,817 Han pasado 109 anos desde que el Emperador Yongzheng ordeno 92 00:06:51,021 --> 00:06:53,296 erradicar el opio, en el septimo ano de su reino. 93 00:06:53,701 --> 00:06:55,896 Sin embargo, el opio sigue causando estragos. 94 00:06:56,621 --> 00:06:59,613 Si volvemos a quedarnos a mitad de camino, 95 00:06:59,861 --> 00:07:03,774 nadie en China se atrevera a intentar erradicarlo de nuevo. 96 00:07:06,261 --> 00:07:09,492 Aun no te fias de mi, verdad? 97 00:07:10,701 --> 00:07:13,340 Deja que te ensene otro remedio. 98 00:07:29,341 --> 00:07:33,573 Lu Zifang no solo es tu maestro, 99 00:07:34,741 --> 00:07:38,780 tambien fue mi primer maestro. 100 00:07:41,421 --> 00:07:45,130 Fue el quien me enseno a pintar 101 00:07:45,421 --> 00:07:47,377 cuando yo tenia cinco anos. 102 00:07:48,301 --> 00:07:49,939 Cuando tenia seis, 103 00:07:50,141 --> 00:07:53,850 me enseno los Cuatro Libros y los Cinco Clasicos. 104 00:07:54,061 --> 00:07:55,858 Sin embargo, 105 00:07:56,861 --> 00:08:00,854 el opio corrompe ahora a principes y ministros. 106 00:08:01,581 --> 00:08:04,812 El Imperio Celestial se ha convertido 107 00:08:05,381 --> 00:08:07,815 en un enorme antro en el que impera el opio. 108 00:08:11,621 --> 00:08:14,260 Un ''shuidan'' de 1000 anos de antig�edad 109 00:08:15,021 --> 00:08:17,216 solo puede salvar a un unico adicto. 110 00:08:17,421 --> 00:08:21,255 Pero yo quiero salvar al Imperio entero. 111 00:08:22,301 --> 00:08:23,336 Ordeno... 112 00:08:23,941 --> 00:08:27,331 Retirarle su cargo a Lu Zifang, cerrar su casa 113 00:08:27,581 --> 00:08:29,060 y que se le imponga 114 00:08:29,341 --> 00:08:30,933 el maximo castigo. 115 00:08:33,421 --> 00:08:35,059 Zexu... 116 00:08:36,101 --> 00:08:38,092 Obedezco vuestras ordenes, Majestad. 117 00:08:41,221 --> 00:08:43,496 Solo volvere a la capital 118 00:08:43,941 --> 00:08:45,977 cuando haya erradicado el opio. 119 00:09:00,221 --> 00:09:01,370 Dent. 120 00:09:01,621 --> 00:09:03,657 Como esta, Excelencia? 121 00:09:03,981 --> 00:09:06,370 Le presento al Capitan White. 122 00:09:07,901 --> 00:09:10,813 -que tal esta? -Bien, Excelencia. 123 00:09:11,021 --> 00:09:14,218 -Puede inspeccionar el barco. -Bien. 124 00:09:24,381 --> 00:09:25,655 El cofre 125 00:09:25,941 --> 00:09:29,980 sera enviado al domicilio de Su Excelencia esta noche. 126 00:09:30,861 --> 00:09:31,816 HAN 127 00:09:42,061 --> 00:09:43,699 El Comisario Imperial 128 00:09:44,861 --> 00:09:49,013 llegara pronto a Guangzhou. 129 00:09:50,181 --> 00:09:54,333 Deberan Vds. acatar todas las normas y leyes. 130 00:09:58,261 --> 00:09:59,774 CONCEDIDO EL ACCESO AL PUERTO 131 00:10:17,861 --> 00:10:20,136 COMPAniA DE LA INDIA ORIENTAL OPIO 132 00:11:22,741 --> 00:11:23,537 Shanzhi? 133 00:11:26,901 --> 00:11:28,175 Padre! 134 00:11:38,861 --> 00:11:40,897 Ha sido culpa mia... 135 00:11:43,821 --> 00:11:45,891 Padre... 136 00:11:49,421 --> 00:11:51,013 Hijo mio! 137 00:11:52,181 --> 00:11:54,137 Me alegro de que hayas vuelto. 138 00:11:56,661 --> 00:12:00,449 La gente dijo que el joven amo habia muerto. 139 00:12:00,581 --> 00:12:01,775 El amo no quiso creerlo. 140 00:12:02,981 --> 00:12:05,973 Padre, tras el naufragio, 141 00:12:06,141 --> 00:12:09,816 me rescato un barco mercante extranjero, el Tuna. 142 00:12:10,061 --> 00:12:12,416 Trabaje como marinero para costear mi regreso. 143 00:12:14,541 --> 00:12:17,055 El Tuna? 144 00:12:17,781 --> 00:12:22,809 No es el barco de ese britanico, Dent? 145 00:12:23,621 --> 00:12:26,613 Yo le ayude a amasar su mal adquirida fortuna. 146 00:12:26,821 --> 00:12:31,690 Como se atreve a hacerte trabajar de marinero? 147 00:12:40,221 --> 00:12:42,371 Prueba el pollo. 148 00:12:45,581 --> 00:12:46,570 Rong'er. 149 00:12:47,581 --> 00:12:49,014 Si. 150 00:12:49,661 --> 00:12:52,494 Venga, yo pago esta ronda. 151 00:12:52,741 --> 00:12:54,140 Salud. 152 00:12:56,901 --> 00:12:58,095 Amo. 153 00:13:15,821 --> 00:13:23,375 Una dulce cancion, un sorbo de vino, 154 00:13:24,341 --> 00:13:31,656 cada gota que llena la copa es una gota de mi tristeza. 155 00:13:33,861 --> 00:13:39,060 Cuando la gente se emborrache se dispersara... 156 00:13:39,261 --> 00:13:42,697 Segun mi padre, Lin Zexu quiere erradicar el opio. 157 00:13:43,621 --> 00:13:47,409 Su Majestad le ha concedido ya 158 00:13:47,861 --> 00:13:49,055 ocho audiencias. 159 00:13:49,981 --> 00:13:51,460 Ocho audiencias? 160 00:13:51,821 --> 00:13:54,699 Multiplicare por ocho su parte de plata. 161 00:13:55,941 --> 00:13:57,897 quiere darle ocho veces mas de plata. 162 00:13:58,141 --> 00:14:01,019 Me temo que Su Excelencia no aceptara. 163 00:14:45,261 --> 00:14:46,660 Mi padre envejece. 164 00:14:47,221 --> 00:14:50,099 Me casare contigo en cuanto muera. 165 00:14:51,541 --> 00:14:53,497 Joven amo, me estas mintiendo. 166 00:14:59,301 --> 00:15:01,098 JARDiN DE CHANG CHUN YU AN 167 00:15:02,621 --> 00:15:04,612 Ha llegado un cliente! 168 00:15:15,461 --> 00:15:17,372 FUMADERO DE OPIO 169 00:15:25,901 --> 00:15:27,300 Por aqui. 170 00:15:35,941 --> 00:15:38,409 Cerrad el local. Arrestad a los traficantes. 171 00:15:54,221 --> 00:15:55,574 Rapido! 172 00:16:19,901 --> 00:16:20,970 Senor. 173 00:16:25,341 --> 00:16:26,774 No. 174 00:16:31,181 --> 00:16:32,694 No es suficiente? 175 00:16:38,421 --> 00:16:39,456 Es opio de primera. 176 00:16:40,421 --> 00:16:42,412 No. No me ha entendido. 177 00:16:42,621 --> 00:16:47,456 quiero que pases la noche conmigo. 178 00:16:47,701 --> 00:16:51,410 No. No me acuesto con extranjeros. 179 00:16:51,581 --> 00:16:54,539 Por que? Por que no? 180 00:16:55,341 --> 00:16:57,457 Yo tambien soy un hombre. 181 00:16:58,941 --> 00:16:59,817 Abrid! 182 00:17:00,021 --> 00:17:02,410 Sea quien sea, tendra que esperar fuera. 183 00:17:12,261 --> 00:17:13,216 Rong'er? 184 00:17:14,861 --> 00:17:17,091 Es el joven amo y la senorita extranjera. 185 00:17:17,341 --> 00:17:19,252 Tenemos que escondernos en tu habitacion. 186 00:17:29,341 --> 00:17:31,218 Hay peligro ahi afuera. 187 00:17:31,901 --> 00:17:32,617 Zorra! 188 00:17:37,901 --> 00:17:39,175 Largaos! 189 00:17:42,301 --> 00:17:43,859 -Papa! -Mary! 190 00:17:44,021 --> 00:17:45,579 que demonios haces aqui? 191 00:17:45,781 --> 00:17:48,534 Como puedes...? que hubiese dicho mama? 192 00:17:48,701 --> 00:17:49,895 Te odio! 193 00:17:50,221 --> 00:17:51,290 Alto! 194 00:17:54,581 --> 00:17:56,378 -Excelencia! -Tu! 195 00:17:58,501 --> 00:18:00,139 Traidor! Llevaoslo! 196 00:18:01,141 --> 00:18:02,096 Encerradle! 197 00:18:54,901 --> 00:18:55,936 Su Excelencia Lin. 198 00:18:56,381 --> 00:18:59,896 Cuando el barco paso por Beiguan, Su Excelencia Lin bajo a tierra. 199 00:19:00,101 --> 00:19:02,296 Me ordeno ocuparme del sello oficial. 200 00:19:19,661 --> 00:19:21,652 Alzad la silla. 201 00:19:34,541 --> 00:19:38,136 Me han dicho que Lin Zexu acaba de pasar Nanchang. 202 00:19:38,341 --> 00:19:40,901 Este humilde siervo no ha hecho bien su trabajo. 203 00:19:41,101 --> 00:19:43,012 No tengo cien ojos. 204 00:19:43,221 --> 00:19:45,815 Pienso que Lin Zexu investiga en la ciudad. 205 00:19:47,021 --> 00:19:49,091 Manda una orden al Comandante Han. 206 00:19:49,301 --> 00:19:52,577 Todos los delincuentes que figuren en la lista de Su Excelencia 207 00:19:52,781 --> 00:19:55,249 deben ser ejecutados. 208 00:19:56,621 --> 00:19:57,258 Vamos! 209 00:20:45,061 --> 00:20:48,610 Intentan intimidarnos ejecutando a su propia gente. 210 00:20:49,301 --> 00:20:50,654 Si, eso creo. 211 00:20:51,221 --> 00:20:53,052 Dice un antiguo proverbio chino: 212 00:20:53,301 --> 00:20:55,690 ''Mata al pollo para aterrorizar al mono.'' 213 00:20:56,941 --> 00:20:59,614 Esos convictos son los pobres pollos. 214 00:21:00,181 --> 00:21:02,456 Y nosotros, los molestos monos extranjeros. 215 00:21:08,861 --> 00:21:09,850 Adelante! 216 00:21:16,701 --> 00:21:20,740 Paz en la tierra! 217 00:21:21,181 --> 00:21:24,810 Paz en la tierra! 218 00:21:24,981 --> 00:21:26,494 Esto es demasiado. 219 00:21:27,581 --> 00:21:31,335 Lo hacen enfrente de nuestras banderas nacionales. 220 00:21:33,861 --> 00:21:36,295 No quiero morir! No quiero morir! 221 00:21:38,701 --> 00:21:40,134 Socorro! 222 00:21:41,701 --> 00:21:43,214 Sr. Dent, ayudeme! 223 00:21:43,381 --> 00:21:44,814 Como te atreves! Callate! 224 00:21:57,021 --> 00:21:58,056 Es mi amigo! 225 00:21:58,261 --> 00:21:59,853 Sueltenle! 226 00:22:00,101 --> 00:22:00,772 que ha dicho? 227 00:22:01,301 --> 00:22:04,737 Dice que conoce a Su Excelencia. Os ruega que me perdoneis la vida. 228 00:22:04,981 --> 00:22:06,494 Tonterias. 229 00:22:06,941 --> 00:22:09,330 Esta joven salvaje no puede conocerme. 230 00:22:09,661 --> 00:22:12,459 Dice que vio a Su Excelencia a bordo del Tuna. 231 00:22:12,661 --> 00:22:13,855 Si me matais, 232 00:22:14,541 --> 00:22:16,497 se lo contara todo al Comisario Lin. 233 00:22:16,701 --> 00:22:19,420 Perdonadme la vida, Excelencia. 234 00:22:21,301 --> 00:22:22,177 Mary! 235 00:22:24,781 --> 00:22:26,055 Mary! 236 00:22:29,541 --> 00:22:31,930 Mi hija. 237 00:22:32,141 --> 00:22:32,618 Ven aqui. 238 00:22:32,861 --> 00:22:33,976 Papa. 239 00:22:40,101 --> 00:22:41,659 Aplazamos la ejecucion. 240 00:22:44,301 --> 00:22:47,691 Excelencia, el reo es He Shanzhi, hijo de He Jingrong. 241 00:22:47,861 --> 00:22:49,613 Esta bajo estrecha vigilancia. 242 00:22:49,781 --> 00:22:52,056 Asi que es el joven He Shanzhi. 243 00:22:52,381 --> 00:22:54,497 -Traedmelo manana. -Si, Excelencia. 244 00:22:55,301 --> 00:22:57,735 Ayudas a los extranjeros en el negocio del opio. 245 00:22:57,941 --> 00:23:01,570 Es un grave delito contra el Imperio Celestial. 246 00:23:01,741 --> 00:23:05,700 Me acusan sin razon. 247 00:23:06,221 --> 00:23:09,372 Fui al extranjero a comerciar con te, porcelana y tejidos. 248 00:23:09,581 --> 00:23:11,776 Jamas he negociado con opio. 249 00:23:11,981 --> 00:23:14,131 Y volvi ayer. 250 00:23:14,341 --> 00:23:17,617 No se en que negocios estan metidos mi padre y su Compania Yihe. 251 00:23:17,781 --> 00:23:19,658 Espero que Su Excelencia lo investigue. 252 00:23:22,101 --> 00:23:24,899 Dicen que hablas el idioma de los extranjeros. 253 00:23:26,221 --> 00:23:27,893 Tambien puedes leerlo? 254 00:23:42,461 --> 00:23:44,577 ''El Comisario Imperial Lin Zexu 255 00:23:45,021 --> 00:23:47,819 proviene de una familia pobre de Fujian. 256 00:23:48,181 --> 00:23:50,137 Con 20 anos se hizo funcionario regional, 257 00:23:50,341 --> 00:23:52,297 y a los 27, funcionario imperial. 258 00:23:52,421 --> 00:23:55,060 Hasta el momento, su trayectoria ha sido excepcional. 259 00:23:55,221 --> 00:23:59,658 Sus puestos incluyen Supervisor de la Sal, del Transporte Maritimo 260 00:23:59,821 --> 00:24:01,539 y del Trafico en el Rio Amarillo. 261 00:24:02,181 --> 00:24:05,173 Goza de la confianza del Emperador. 262 00:24:05,381 --> 00:24:09,090 Es fuerte y decidido, asi como perspicaz e impenetrable.'' 263 00:24:09,341 --> 00:24:10,569 Ya basta. 264 00:24:10,741 --> 00:24:14,097 Siempre estan tan bien informados los extranjeros? 265 00:24:14,701 --> 00:24:18,171 Si. Creen que quien consigue mejor informacion 266 00:24:18,341 --> 00:24:19,854 es quien gana 267 00:24:20,181 --> 00:24:22,092 mas dinero. 268 00:24:23,421 --> 00:24:26,652 ''Conoce a tu enemigo como a ti mismo y ganaras cien batallas''. 269 00:24:27,621 --> 00:24:30,693 Dejame hacerte una ultima pregunta. 270 00:24:31,021 --> 00:24:33,410 Ya que sabes como hacen dinero los extranjeros, 271 00:24:33,661 --> 00:24:36,812 sabes como hacen barcos y canones? 272 00:24:39,661 --> 00:24:41,299 Si, algo se de ello. 273 00:24:43,301 --> 00:24:47,089 Navegando, he descubierto lo grande que es el mundo. 274 00:24:47,941 --> 00:24:51,013 Utilizare sus conocimientos para compensar nuestras deficiencias. 275 00:24:51,621 --> 00:24:53,293 Y tu puedes empezar una nueva vida. 276 00:24:53,501 --> 00:24:54,331 Gracias! 277 00:24:54,661 --> 00:24:56,014 Como eres joven, 278 00:24:56,221 --> 00:24:57,939 te permito que enmiendes tu error. 279 00:24:58,141 --> 00:25:00,735 Seras mi interprete en asuntos exteriores. 280 00:25:00,941 --> 00:25:04,775 Investiga como soluciona el gobierno ingles el problema del opio. 281 00:25:04,941 --> 00:25:06,579 Hare lo que pueda, Excelencia. 282 00:25:08,701 --> 00:25:11,499 A ti te perdono, pero los crimenes de tu padre 283 00:25:11,741 --> 00:25:12,810 no pueden ser perdonados. 284 00:25:16,381 --> 00:25:19,817 De donde sale todo este opio? 285 00:25:20,101 --> 00:25:23,491 Pido vuestro perdon, Excelencia. 286 00:25:26,101 --> 00:25:28,376 Segun las investigaciones, avalasteis 287 00:25:29,021 --> 00:25:32,457 todos los barcos extranjeros que pasaron por la aduana. 288 00:25:32,621 --> 00:25:36,899 Declarasteis que no llevaban opio y que podian entrar. 289 00:25:37,821 --> 00:25:39,857 Ahora hay opio en todo el pais. 290 00:25:41,501 --> 00:25:45,335 Familias enteras diezmadas o arruinadas. 291 00:25:45,501 --> 00:25:48,061 La plata de la gran Dinastia Tsing casi ha desaparecido. 292 00:25:49,901 --> 00:25:54,258 Todo el mundo sabe que sois los mas acaudalados del pais. 293 00:25:54,941 --> 00:25:57,774 Pero acudis con ropa raida para intentar enganarme. 294 00:26:03,821 --> 00:26:05,174 He Jingrong! 295 00:26:07,021 --> 00:26:10,491 Estoy dispuesto a entregar mi fortuna por el bien del pais. 296 00:26:12,901 --> 00:26:16,974 No solo quiero tu fortuna, sino tambien tu vida. 297 00:26:18,981 --> 00:26:20,380 que miembros del gobierno 298 00:26:20,581 --> 00:26:22,299 estan en connivencia contigo? 299 00:26:23,221 --> 00:26:24,336 Confiesa. 300 00:26:25,261 --> 00:26:29,618 Yo soy culpable, pero no puedo culpar de nada al gobierno. 301 00:26:29,821 --> 00:26:34,736 Los funcionarios siempre me han pedido que acate la ley. 302 00:26:34,941 --> 00:26:39,457 No les hice caso debido a mi codicia y mi avaricia. 303 00:26:46,261 --> 00:26:49,810 Escribe un manifiesto para los comerciantes extranjeros, 304 00:26:50,061 --> 00:26:51,892 incluyendo a Dent y su gente, 305 00:26:52,861 --> 00:26:56,410 diciendo que el Emperador siempre ha sido benevolente. 306 00:26:56,621 --> 00:26:59,294 Por ello, se les permite que negocien con nosotros. 307 00:27:00,421 --> 00:27:04,016 Ellos, a cambio, deben acatar la ley 308 00:27:04,381 --> 00:27:06,975 y no deben perjudicar a los demas para enriquecerse. 309 00:27:10,941 --> 00:27:13,250 Mis dias estan contados. 310 00:27:13,661 --> 00:27:15,970 Tambien lo estan 311 00:27:16,301 --> 00:27:18,053 vuestros dias dorados. 312 00:27:22,141 --> 00:27:25,417 Mi padre dice: ''Mis dias estan contados, 313 00:27:26,421 --> 00:27:28,093 asi como vuestros dias dorados.'' 314 00:27:28,301 --> 00:27:29,495 Entregar mi opio? 315 00:27:29,661 --> 00:27:31,253 Ni en suenos! 316 00:27:31,861 --> 00:27:32,691 Caballeros, 317 00:27:33,781 --> 00:27:35,260 caballeros. 318 00:27:36,541 --> 00:27:38,133 Es hora de votar. 319 00:27:39,221 --> 00:27:42,258 El dinero es como el viento, viene y se va. 320 00:27:42,741 --> 00:27:45,130 Yo no me opongo a entregar mi opio. 321 00:27:47,021 --> 00:27:48,659 Tu no tienes opio. 322 00:27:48,901 --> 00:27:51,017 Pero tienes una boca muy grande. 323 00:27:51,421 --> 00:27:54,731 Yo soy marinero. El dinero representa mucho para mi. 324 00:27:54,941 --> 00:27:59,253 Pero no tanto como el juego limpio. Nos tratan injustamente. 325 00:27:59,501 --> 00:28:03,699 Si nos echamos atras, nos trataran como a esclavos. 326 00:28:13,621 --> 00:28:16,897 No me gusta la sangre. Aceptemos sus condiciones. 327 00:28:17,101 --> 00:28:20,377 quiza podamos ensenarles a negociar de forma civilizada. 328 00:28:22,301 --> 00:28:23,529 Denton. 329 00:28:24,701 --> 00:28:26,419 He Jingrong es tu agente 330 00:28:26,581 --> 00:28:29,254 y gracias a el te has hecho rico. 331 00:28:30,621 --> 00:28:31,974 Devuelvele el favor. 332 00:28:36,781 --> 00:28:40,569 Todos sabemos que He Jingrong es inocente. 333 00:28:41,981 --> 00:28:45,053 Le estan utilizando para asustarnos. 334 00:28:46,381 --> 00:28:49,453 Ni el ni el opio son culpables de nada. 335 00:28:52,421 --> 00:28:55,697 Sabemos que nos espera una guerra. 336 00:28:58,981 --> 00:29:00,619 En la guerra, caballeros, 337 00:29:01,941 --> 00:29:05,934 hay que sacrificar los sentimientos personales 338 00:29:06,581 --> 00:29:08,173 por el bien del pais. 339 00:29:20,941 --> 00:29:21,851 Si! 340 00:29:38,141 --> 00:29:40,609 Lo siento muchisimo, Sr. He. 341 00:29:41,221 --> 00:29:43,940 El Imperio tiene sus leyes 342 00:29:45,021 --> 00:29:47,933 y nosotros, nuestros principios. 343 00:29:50,501 --> 00:29:54,540 Como pueden escribir tan mal los caracteres chinos? 344 00:29:55,021 --> 00:29:56,010 Han escrito mal 345 00:29:56,261 --> 00:29:57,694 ''Lin Zexu''. 346 00:29:58,461 --> 00:30:02,215 En mi opinion, esto no es una peticion al gobierno. 347 00:30:03,941 --> 00:30:07,058 Es una declaracion de guerra. Eso es lo que es. 348 00:30:07,621 --> 00:30:09,816 Los extranjeros me estan tanteando. 349 00:30:10,381 --> 00:30:14,738 Demostrare al mundo que el Imperio quiere erradicar el opio. 350 00:30:15,661 --> 00:30:19,700 Rodeen de tropas todas las camaras de comercio extranjeras. 351 00:30:29,101 --> 00:30:29,817 Atras! 352 00:30:51,021 --> 00:30:52,579 quitate la peluca. 353 00:30:55,021 --> 00:30:56,659 Ponte el sombrero occidental. 354 00:31:02,501 --> 00:31:07,450 que te parece nuestro interprete He con ropa occidental? 355 00:31:07,661 --> 00:31:10,334 Esta grotesco. 356 00:31:11,941 --> 00:31:15,490 Ven. Veamos como come a la manera de los extranjeros. 357 00:31:30,981 --> 00:31:32,255 que te parece? 358 00:31:32,861 --> 00:31:35,534 Muy complicado. Tiene que usar ambas manos. 359 00:31:38,421 --> 00:31:42,653 Con los cubiertos extranjeros, 360 00:31:43,301 --> 00:31:46,418 hay que usar ambas manos. 361 00:31:46,661 --> 00:31:50,131 Nuestros palillos requieren una sola mano, 362 00:31:50,381 --> 00:31:51,894 son mas faciles de manejar 363 00:31:52,221 --> 00:31:54,416 y mas utiles. 364 00:31:54,781 --> 00:31:56,134 Excelencia. 365 00:32:04,421 --> 00:32:06,889 Salio un sacerdote de una de las camaras de comercio 366 00:32:07,061 --> 00:32:10,337 con una bandera blanca. Los soldados le dejaron pasar. 367 00:32:10,581 --> 00:32:13,379 -Donde esta ahora? -Esta esperando. 368 00:32:14,781 --> 00:32:16,100 Excelencia, 369 00:32:16,381 --> 00:32:19,339 no represento a las camaras, vengo por voluntad propia 370 00:32:19,501 --> 00:32:22,061 a pediros audiencia. 371 00:32:23,101 --> 00:32:24,739 Estoy dispuesto a recibirte aqui, 372 00:32:24,941 --> 00:32:26,897 bien vengas individualmente 373 00:32:27,101 --> 00:32:29,331 o con toda tu gente. 374 00:32:29,541 --> 00:32:32,578 Apoyo la erradicacion del opio que pretende vuestra Excelencia. 375 00:32:33,941 --> 00:32:38,298 Pero quitandoles el agua y los viveres poneis en peligro sus vidas. 376 00:32:39,261 --> 00:32:41,058 Eso es inhumano. 377 00:32:43,581 --> 00:32:46,015 Es inhumano dejarlos sin agua y sin viveres. 378 00:32:46,181 --> 00:32:47,296 En el nombre de Dios, 379 00:32:47,541 --> 00:32:49,736 os pido que levanteis el bloqueo. 380 00:32:49,941 --> 00:32:52,296 Solo llevais tres dias de bloqueo 381 00:32:52,501 --> 00:32:53,980 y te parece injusto. 382 00:32:54,541 --> 00:32:58,693 Llevais un ano envenenando a los chinos. Millones de hogares 383 00:32:58,861 --> 00:33:01,056 han sido destruidos, mucha gente ha muerto. 384 00:33:01,301 --> 00:33:02,939 quien se compadecio de ellos? 385 00:33:03,661 --> 00:33:07,779 Donde estaban tu Dios y la compasion de tus comerciantes? 386 00:33:08,781 --> 00:33:11,215 Si Su Excelencia se niega a levantar el bloqueo, 387 00:33:11,701 --> 00:33:13,976 me temo que emprenderan 388 00:33:15,261 --> 00:33:16,899 una huelga de hambre. 389 00:33:24,301 --> 00:33:27,452 Cuando empiecen a ayunar, ire a hacerles compania. 390 00:33:27,701 --> 00:33:30,693 Si mueren de hambre, ire al purgatorio a felicitar 391 00:33:30,901 --> 00:33:32,175 al Rey de los Infiernos. 392 00:33:36,981 --> 00:33:38,016 Por favor. 393 00:33:46,221 --> 00:33:49,975 Si algunos extranjeros mueren de hambre, 394 00:33:50,661 --> 00:33:52,572 podria causarnos problemas. 395 00:33:55,621 --> 00:33:59,216 No temo a los extranjeros. Temo... 396 00:33:59,421 --> 00:34:01,696 Temeis que el Emperador los tema. 397 00:34:04,981 --> 00:34:08,496 Temo es que si no acabamos con las disensiones internas, 398 00:34:09,461 --> 00:34:12,658 vuelvan a introducir el opio en el pais. 399 00:34:21,981 --> 00:34:26,213 Yo estoy perdido. Cuidate. Lo importante es sobrevivir. 400 00:34:27,501 --> 00:34:31,494 Lin Zexu es perspicaz y despiadado. 401 00:34:31,701 --> 00:34:34,454 Debes tener mucho cuidado 402 00:34:34,661 --> 00:34:36,094 al trabajar para el. 403 00:34:37,221 --> 00:34:38,415 quiero ofrecerle a Su Excelencia 404 00:34:38,541 --> 00:34:40,736 nuestros bienes para redimir tus errores. 405 00:34:40,941 --> 00:34:43,136 El dinero no comprara mi vida, 406 00:34:43,381 --> 00:34:45,975 con Lin Zexu eso es inutil. 407 00:34:47,181 --> 00:34:50,218 Rengui tiene nuestros libros de contabilidad. 408 00:34:50,661 --> 00:34:55,655 Ensenaselos a Su Excelencia si es necesario. 409 00:34:55,901 --> 00:34:57,937 quiza eso si me ayude. 410 00:35:00,141 --> 00:35:02,530 -Amo! -Padre! 411 00:35:14,341 --> 00:35:15,410 que es esto? 412 00:35:15,861 --> 00:35:17,692 Mi padre confiesa sus crimenes y acepta el castigo. 413 00:35:17,901 --> 00:35:20,654 Aqui figuran los sobornos entregados 414 00:35:20,821 --> 00:35:24,609 en los ultimos diecinueve anos. 3.576 millones de taels de plata. 415 00:35:24,861 --> 00:35:26,738 Jamas le hemos ensenado esto a nadie. 416 00:35:26,941 --> 00:35:28,818 Son cosas dificiles de revelar. 417 00:35:29,021 --> 00:35:30,932 Investigadlo a fondo, Excelencia. 418 00:35:38,021 --> 00:35:42,253 Tu padre merece la muerte 419 00:35:42,901 --> 00:35:45,131 aunque sea tan solo por esta cuenta secreta. 420 00:35:46,861 --> 00:35:48,260 Excelencia! 421 00:35:49,741 --> 00:35:52,653 La Compania Yihe ha estado sobornando a funcionarios del Gobierno 422 00:35:52,861 --> 00:35:54,658 y colaborando con extranjeros. 423 00:35:56,461 --> 00:35:58,656 quieres chantajearnos con tus libros secretos. 424 00:35:59,301 --> 00:36:02,976 Cuantos funcionarios hay en tu lista? 425 00:36:04,541 --> 00:36:07,851 Han Zhaoqing acepto cientos de miles de taels. Es logico que figure. 426 00:36:08,901 --> 00:36:13,213 Estan incluso aquellos que solo aceptaron unos cientos de taels. 427 00:36:13,381 --> 00:36:15,178 Se puede saber que pretendes? 428 00:36:17,181 --> 00:36:21,493 que ejecute a todos los funcionarios de Guangzhou? 429 00:36:24,701 --> 00:36:26,134 Un conflicto interno, 430 00:36:26,301 --> 00:36:27,780 frente a un enemigo tan poderoso? 431 00:36:28,941 --> 00:36:29,896 Vete! 432 00:37:04,581 --> 00:37:07,334 De acuerdo con la ley de la gran Dinastia Tsing, 433 00:37:07,861 --> 00:37:10,534 cualquier funcionario que sea descubierto fumando opio 434 00:37:10,741 --> 00:37:14,211 sera destituido y posteriormente castigado. 435 00:37:15,541 --> 00:37:19,773 Caballeros, supongo que saben ya todo esto. 436 00:37:20,261 --> 00:37:21,137 Me pregunto 437 00:37:21,301 --> 00:37:23,337 si alguno de ustedes ha infringido la ley. 438 00:37:23,741 --> 00:37:24,457 No! 439 00:37:24,701 --> 00:37:26,293 -No! -No! 440 00:37:26,981 --> 00:37:28,050 Estupendo. 441 00:37:29,701 --> 00:37:34,058 Meditaremos y examinaremos nuestras conciencias 442 00:37:34,341 --> 00:37:36,616 durante un periodo de seis horas. 443 00:37:38,301 --> 00:37:41,452 Si tras esas seis horas no tienen nada que confesar, 444 00:37:41,621 --> 00:37:43,737 podran volver a sus casas. 445 00:37:44,741 --> 00:37:48,097 Pero si no lo superan, 446 00:37:48,941 --> 00:37:53,378 dejen atras su sombrero oficial y esperen el correspondiente castigo. 447 00:40:00,621 --> 00:40:02,134 quiero ver cuanto duraras. 448 00:40:17,821 --> 00:40:20,210 Por cada diez mil cajas de opio que introduces, 449 00:40:20,461 --> 00:40:22,770 requisas doscientas 450 00:40:23,541 --> 00:40:25,372 como ''opio de contrabando''. 451 00:40:26,821 --> 00:40:30,496 Y luego comunicas tu ''logro'' al Gobierno. 452 00:40:30,701 --> 00:40:33,579 Eres mas despreciable que los mismos traficantes. 453 00:40:34,821 --> 00:40:37,381 Los granujas como tu arruinan la reputacion de China 454 00:40:37,541 --> 00:40:40,009 y los intereses del Imperio Celestial. 455 00:40:41,181 --> 00:40:43,012 Todos los que hoy estamos aqui 456 00:40:43,221 --> 00:40:45,576 somos funcionarios de la Corte Imperial. 457 00:40:45,781 --> 00:40:48,215 Deberiamos ser modelos de rectitud. 458 00:40:48,501 --> 00:40:52,540 Hay alguno entre vosotros que pueda declarar 459 00:40:53,941 --> 00:40:57,900 que jamas ha aceptado un solo tael de soborno? 460 00:40:58,341 --> 00:41:00,491 Si efectivamente lo hay, que se ponga en pie 461 00:41:00,821 --> 00:41:03,619 y me inclinare tres veces ante el. 462 00:41:24,901 --> 00:41:28,416 Arrestadle. Vigiladle bien. No debe suicidarse, ni ser asesinado. 463 00:41:43,341 --> 00:41:46,094 Excelencia, yo... yo... 464 00:41:51,141 --> 00:41:53,974 Esta es una cuenta secreta que la Compania Yihe presento 465 00:41:55,381 --> 00:41:58,293 para incriminar a los funcionarios de Guangzhou. 466 00:41:59,461 --> 00:42:02,612 Es ridiculo que Hi Jingrong haya intentado utilizarla 467 00:42:02,781 --> 00:42:04,658 para salvarse a si mismo. 468 00:42:16,701 --> 00:42:20,535 Si queremos erradicar el opio, tenemos un largo camino por delante. 469 00:42:21,621 --> 00:42:24,340 A partir de ahora, solo evitaremos el desastre 470 00:42:24,501 --> 00:42:26,856 si los tres nos mantenemos unidos 471 00:42:27,061 --> 00:42:30,610 e intentamos remediar juntos los males de China. 472 00:43:14,381 --> 00:43:16,656 El 24 de marzo de 1839 llego a Guangzhou 473 00:43:16,861 --> 00:43:18,817 el superintendente de comercio exterior. 474 00:43:19,381 --> 00:43:22,418 Caballeros, da gusto ver que la bandera sigue ondeando. 475 00:43:22,981 --> 00:43:25,211 Estoy aqui por la gracia de Dios. 476 00:43:25,861 --> 00:43:28,534 Y por la gracia de Dios, es mi intencion quedarme. 477 00:43:29,301 --> 00:43:33,055 Frente a esta violacion inesperada por parte de los chinos 478 00:43:33,541 --> 00:43:37,011 de nuestras libertades, de nuestras fuentes de ingresos 479 00:43:38,181 --> 00:43:40,456 y de la dignidad de la Reina, 480 00:43:41,541 --> 00:43:44,294 asumo toda responsabilidad 481 00:43:44,461 --> 00:43:46,850 sobre la propiedad y el bienestar 482 00:43:47,061 --> 00:43:49,973 de la comunidad britanica en China. 483 00:43:52,981 --> 00:43:54,972 quiero mi cargamento, y ahora! 484 00:43:55,421 --> 00:43:58,254 Esto es como cerrar la puerta cuando el caballo ya ha huido. 485 00:43:58,501 --> 00:44:02,494 queremos nuestros barcos. Los discursos no nos bastan. 486 00:44:02,701 --> 00:44:04,692 queremos nuestros cargamentos. 487 00:44:04,941 --> 00:44:07,375 Ya llevamos aqui demasiado tiempo. 488 00:44:07,901 --> 00:44:09,573 -quiero mi barco! -Matadlos! 489 00:44:09,821 --> 00:44:11,777 Bastante tiempo llevamos ya aqui. 490 00:44:11,981 --> 00:44:14,859 No entregare mi opio. Ni una sola onza. 491 00:44:17,861 --> 00:44:18,816 Caballeros. 492 00:44:21,541 --> 00:44:23,691 No perdamos la cabeza. 493 00:44:25,061 --> 00:44:26,574 El comercio va viento en popa. 494 00:44:27,141 --> 00:44:30,178 No matemos la gallina de los huevos de oro. 495 00:44:32,381 --> 00:44:33,370 Me apoyan? 496 00:44:33,821 --> 00:44:35,573 No tenemos eleccion. 497 00:44:36,501 --> 00:44:38,059 Cual es su plan? 498 00:44:38,621 --> 00:44:42,899 Hare que puedan abandonar Guangzhou durante los proximos 10 dias. 499 00:44:45,381 --> 00:44:47,656 Durante los proximos diez dias, como he dicho, 500 00:44:47,941 --> 00:44:49,977 tras haber entregado 501 00:44:50,421 --> 00:44:53,333 todos sus cargamentos de opio, 502 00:44:54,821 --> 00:44:57,051 hasta la ultima onza. 503 00:45:01,941 --> 00:45:03,454 Prefiero quedarme. 504 00:45:05,421 --> 00:45:07,855 Esta mal de la cabeza, Capitan Elliot. 505 00:45:08,181 --> 00:45:09,580 Eso es una locura. 506 00:45:10,861 --> 00:45:14,012 Son unos granujas codiciosos, todos y cada uno de Vds. 507 00:45:14,381 --> 00:45:16,656 No he venido a ayudarles a enriquecerse, 508 00:45:16,901 --> 00:45:20,940 sino a proteger el comercio de Gran Bretana con China. 509 00:45:21,781 --> 00:45:23,373 Esto es lo que propongo. 510 00:45:23,821 --> 00:45:25,254 Les ofrezco a todos 511 00:45:25,781 --> 00:45:30,093 una garantia de indemnizacion total que cubra todas las perdidas. 512 00:45:33,021 --> 00:45:33,931 Cuanto va a pagar? 513 00:45:34,141 --> 00:45:38,373 Y que autoridad tiene para ofrecer tales garantias? 514 00:45:38,581 --> 00:45:40,890 Sabe el Gobierno que le costara 515 00:45:41,101 --> 00:45:44,491 por encima de los 6 millones de libras? 516 00:45:44,941 --> 00:45:47,660 que dira el Primer Ministro al respecto? 517 00:45:47,821 --> 00:45:50,096 Tendremos que esperar para saberlo. 518 00:45:50,501 --> 00:45:52,332 En cualquier caso, no tenemos eleccion. 519 00:45:52,661 --> 00:45:53,457 Por que? 520 00:45:53,661 --> 00:45:56,221 Estamos sufriendo un bloqueo, no? 521 00:45:57,821 --> 00:45:59,049 quieren quedarse aqui 522 00:45:59,261 --> 00:46:00,455 hasta que se pudran? 523 00:46:01,421 --> 00:46:01,739 No. 524 00:46:02,141 --> 00:46:05,690 Me llama criminal. Le ahorcaran en Inglaterra 525 00:46:05,941 --> 00:46:07,169 por esto. 526 00:46:07,341 --> 00:46:08,774 No se preocupe por mi. 527 00:46:09,101 --> 00:46:11,899 Los chinos les tienen con la soga al cuello. 528 00:46:12,621 --> 00:46:15,215 Bien, todos querran su garantia. 529 00:46:15,621 --> 00:46:18,135 Estare firmandolas en mi despacho. 530 00:46:21,861 --> 00:46:24,580 Avasallados por el poder celestial de Su Majestad, 531 00:46:24,821 --> 00:46:27,893 los extranjeros se han desmoronado. 532 00:46:28,661 --> 00:46:30,140 Estan totalmente sometidos 533 00:46:30,501 --> 00:46:34,176 y han entregado todo el opio que tenian en su poder, 534 00:46:35,101 --> 00:46:37,137 un total de 22.283 cajas. 535 00:46:37,341 --> 00:46:41,812 La plaga que azotaba a China desde hace 100 anos ha sido erradicada. 536 00:46:41,981 --> 00:46:45,690 Todos los extranjeros admiran ahora el Imperio Celestial. 537 00:47:10,301 --> 00:47:12,496 Yo, Aixinjueluo Minning, 538 00:47:12,661 --> 00:47:17,610 comunico humildemente a mis antepasados que, con su ayuda, 539 00:47:18,181 --> 00:47:21,457 el opio, que durante 100 anos ha asolado el pais, 540 00:47:21,701 --> 00:47:23,931 ha sido erradicado en el Cuarto Mes 541 00:47:24,141 --> 00:47:28,771 del Decimonoveno Ano del Reino de Daoguang. 542 00:47:30,021 --> 00:47:33,775 Los dias gloriosos de la gran Dinastia Tsing volveran, 543 00:47:35,141 --> 00:47:37,416 y el pais heredado de nuestros antepasados 544 00:47:38,421 --> 00:47:41,254 sera para siempre el de nuestros descendientes. 545 00:47:43,141 --> 00:47:47,214 Edicto Imperial a Lin Zexu: Reunir todo el opio confiscado 546 00:47:47,661 --> 00:47:50,937 y destruirlo publicamente, 547 00:47:51,141 --> 00:47:54,258 para que tanto los chinos como los extranjeros lo vean 548 00:47:54,501 --> 00:47:55,616 con sus propios ojos 549 00:47:56,381 --> 00:47:59,578 y se sometan al Imperio Celestial. 550 00:48:54,621 --> 00:48:57,738 De conformidad con el Edicto Imperial, destruid el opio. 551 00:48:57,941 --> 00:49:01,820 De conformidad con el Edicto Imperial, destruid el opio. 552 00:49:02,661 --> 00:49:06,051 De conformidad con el Edicto Imperial, destruid el opio. 553 00:49:44,661 --> 00:49:47,937 Excelencia, ha llegado el momento. 554 00:51:06,021 --> 00:51:10,651 Desde el 3 al 23 de junio de 1839, 555 00:51:10,861 --> 00:51:16,697 Lin Zexu destruyo en Humen un total de 2.376.254 libras de opio. 556 00:51:33,621 --> 00:51:37,091 ''Para la Reina de Inglaterra, del Comisario Imperial, 557 00:51:37,301 --> 00:51:38,939 Lin Zexu...'' 558 00:51:39,141 --> 00:51:41,575 Estara satisfecho, Elliot. 559 00:51:41,821 --> 00:51:45,257 Nos ha vendido. Nos tratan como si fueramos basura. 560 00:51:46,101 --> 00:51:47,056 Venga, cargadlo todo. 561 00:51:56,621 --> 00:52:00,091 ''...es beneficioso para el mundo entero. 562 00:52:00,301 --> 00:52:04,010 Lo que estoy erradicando es el opio, 563 00:52:04,261 --> 00:52:08,857 no el comercio. Agradecedselo a la benevolencia celestial 564 00:52:09,501 --> 00:52:10,729 y acatad la ley.'' 565 00:52:10,901 --> 00:52:12,573 Maldito sea, Elliot! 566 00:52:13,021 --> 00:52:16,377 -Vayase al infierno! -Denton, espere! 567 00:52:16,741 --> 00:52:18,732 No sea tan necio y obstinado. 568 00:52:21,621 --> 00:52:23,213 Nos ha traicionado, 569 00:52:23,501 --> 00:52:25,617 tanto a nosotros como a su pais. 570 00:52:28,101 --> 00:52:29,250 Escucheme, Dent. 571 00:52:30,621 --> 00:52:33,260 quiere que le lleve esta carta a Lord Palmerston. 572 00:52:34,621 --> 00:52:36,418 Ahora soy su recadero? 573 00:52:36,621 --> 00:52:37,576 En persona. 574 00:52:39,181 --> 00:52:40,216 Por favor. 575 00:52:42,261 --> 00:52:46,732 Digale que han quemado 8 millones de libras en mercancias del Gobierno. 576 00:52:48,021 --> 00:52:49,818 Mercancias del Gobierno? 577 00:52:50,181 --> 00:52:51,455 El opio era nuestro. 578 00:52:51,621 --> 00:52:53,976 Todos Vds. tienen copias de mis garantias. 579 00:52:54,901 --> 00:52:57,574 El opio que quemaron es ahora, oficialmente, 580 00:52:57,781 --> 00:52:59,499 propiedad del Gobierno de Su Majestad. 581 00:52:59,701 --> 00:53:02,169 Su garantia sigue siendo valida? 582 00:53:03,461 --> 00:53:04,337 Por supuesto. 583 00:53:04,781 --> 00:53:06,897 Pero maldita sea, sabe perfectamente 584 00:53:07,101 --> 00:53:09,979 que el Gobierno no querra perder ocho millones de libras. 585 00:53:10,181 --> 00:53:11,580 No, quiza no. 586 00:53:11,781 --> 00:53:15,410 Pero si puede asegurarse de que lo hagan otros. 587 00:53:16,061 --> 00:53:16,891 Otros? 588 00:53:17,781 --> 00:53:18,896 Los chinos? 589 00:53:19,661 --> 00:53:20,980 Precisamente. 590 00:53:22,821 --> 00:53:24,618 Es usted un demonio muy astuto. 591 00:53:26,221 --> 00:53:29,179 Me envia a casa a que fomente una guerra. 592 00:53:31,341 --> 00:53:32,820 Parto de inmediato. 593 00:53:43,141 --> 00:53:43,732 que es eso? 594 00:53:44,181 --> 00:53:48,652 El Comisario Imperial quiere que entregue esta carta a la Reina. 595 00:53:51,341 --> 00:53:53,775 Dile a Lin que jamas 596 00:53:53,981 --> 00:53:55,209 nos retiraremos. 597 00:53:55,821 --> 00:53:58,415 Esperaremos en el mar. Ahi esta el poder de Inglaterra. 598 00:54:01,341 --> 00:54:02,456 En el mar. 599 00:54:05,741 --> 00:54:09,256 Dile a Lin que volveremos a Guangzhou! 600 00:54:12,901 --> 00:54:15,017 LONDRES 601 00:54:25,941 --> 00:54:27,340 El Sr. Dent 602 00:54:27,541 --> 00:54:29,213 nos ha traido noticias 603 00:54:29,421 --> 00:54:32,572 del deterioro de la situacion en Guangzhou. 604 00:54:32,849 --> 00:54:36,205 Las vidas y los bienes de ciudadanos britanicos estan amenazados. 605 00:54:36,769 --> 00:54:40,205 Las camaras de comercio se han unido 606 00:54:42,009 --> 00:54:44,000 para ejercer presion 607 00:54:44,449 --> 00:54:48,044 sobre el Gobierno, culpandolo de injerencia militar. 608 00:54:48,249 --> 00:54:50,524 A los comerciantes solo les interesa el dinero. 609 00:54:50,929 --> 00:54:54,808 Pero lo grave es que los chinos nos estan tratando injustamente. 610 00:54:55,009 --> 00:54:59,321 No les dejaremos insultar la dignidad y el honor de la Reina. 611 00:55:00,249 --> 00:55:01,887 Evita hablar del problema del opio. 612 00:55:02,249 --> 00:55:03,682 El gobierno no esta involucrado 613 00:55:03,889 --> 00:55:05,368 en el comercio del opio. 614 00:55:05,609 --> 00:55:08,681 Eso es libre comercio llevado a cabo por empresas privadas. 615 00:55:08,929 --> 00:55:09,520 Caballeros, 616 00:55:11,609 --> 00:55:14,043 me enorgullece informarles 617 00:55:14,449 --> 00:55:17,885 que algunas personas previsoras llevan tiempo 618 00:55:18,089 --> 00:55:20,444 preparando mapas de China. 619 00:55:20,729 --> 00:55:22,720 Desde que McCourtney viajo alli. 620 00:55:24,289 --> 00:55:26,166 Aqui, sobre la mesa, 621 00:55:26,729 --> 00:55:29,562 tenemos un mapa que muestra rios, 622 00:55:30,289 --> 00:55:31,642 puertos y fortificaciones. 623 00:55:34,249 --> 00:55:37,047 Un mapa mucho mas exacto que los que tienen ellos 624 00:55:37,249 --> 00:55:39,080 en su Palacio Imperial. 625 00:55:39,889 --> 00:55:44,087 En cuanto a las fuerzas navales chinas, 626 00:55:46,089 --> 00:55:49,365 si es que las tienen, son una simple flota pesquera. 627 00:55:49,689 --> 00:55:54,001 Alguien dijo que un navio ingles puede hundir diez barcos chinos. 628 00:55:54,689 --> 00:55:56,202 Y cree que es asi? 629 00:55:56,489 --> 00:55:58,445 No, no lo creo. 630 00:55:58,609 --> 00:55:59,962 Creo que un navio ingles 631 00:56:00,209 --> 00:56:04,088 puede destruir todas las fuerzas navales chinas. 632 00:56:30,609 --> 00:56:32,964 Bien, que me han traido? 633 00:56:33,129 --> 00:56:35,484 Presupuestos, deficits, guerras en India...? 634 00:56:35,689 --> 00:56:39,238 Majestad, quiero que inaugureis una nueva linea de ferrocarril. 635 00:56:39,409 --> 00:56:42,162 Magnifico. Lo hare. 636 00:56:42,609 --> 00:56:45,567 Por cierto, Palmerston quiere comunicaros algo importante. 637 00:56:45,769 --> 00:56:48,283 En China, Majestad, 638 00:56:48,489 --> 00:56:51,322 Lin Zexu ha destruido ocho millones de libras en mercancias 639 00:56:51,449 --> 00:56:54,680 y esta echando a los residentes britanicos de Guangzhou. 640 00:56:55,809 --> 00:56:58,482 Bien, que haremos al respecto? 641 00:56:59,009 --> 00:57:01,682 Esperamos vuestras instrucciones. 642 00:57:01,929 --> 00:57:05,205 Pero al parecer estan ya movilizando una flota de guerra. 643 00:58:06,609 --> 00:58:09,681 Esta es la muestra de un nuevo sello. 644 00:58:11,609 --> 00:58:13,042 que te parece? 645 00:58:14,649 --> 00:58:16,924 Esta mas guapa, no? 646 00:58:17,129 --> 00:58:18,528 Majestad, en el mundo 647 00:58:18,769 --> 00:58:19,645 hay muchas 648 00:58:19,809 --> 00:58:21,242 mujeres hermosas... 649 00:58:21,889 --> 00:58:23,880 pero solo hay una Reina de Inglaterra. 650 00:58:24,089 --> 00:58:26,239 Gracias por su sinceridad, Melbourne. 651 00:58:27,089 --> 00:58:30,843 El sello se distribuira por todo el Imperio Britanico. 652 00:58:31,729 --> 00:58:32,718 querida, 653 00:58:33,329 --> 00:58:36,765 donde luce el sol, esta tu retrato. 654 00:58:37,329 --> 00:58:38,682 En China tambien? 655 00:58:39,009 --> 00:58:42,445 Majestad, el gabinete espera que apoyeis 656 00:58:42,649 --> 00:58:44,799 la mocion para enviar el ejercito a China 657 00:58:45,049 --> 00:58:48,166 y para que el Parlamento apruebe las asignaciones militares. 658 00:58:49,049 --> 00:58:51,688 Si estuviese en el lugar de Lin Zexu, 659 00:58:51,889 --> 00:58:53,402 yo tambien quemaria el opio. 660 00:58:54,969 --> 00:58:56,846 Pero ahora no se trata de opio, 661 00:58:57,409 --> 00:59:00,367 ni de las vidas o los bienes de unos cuantos comerciantes. 662 00:59:00,889 --> 00:59:03,323 Si todas las naciones siguen el ejemplo de China 663 00:59:03,529 --> 00:59:05,440 y rechazan el libre comercio, 664 00:59:05,889 --> 00:59:09,199 el Imperio Britanico desaparecera en el plazo de un ano. 665 00:59:09,889 --> 00:59:12,801 Por eso debemos emplear la fuerza. 666 00:59:13,009 --> 00:59:14,283 Debemos darles una leccion 667 00:59:14,489 --> 00:59:16,002 de libre comercio. 668 00:59:17,409 --> 00:59:18,558 Caballeros, 669 00:59:19,009 --> 00:59:21,284 Inglaterra tiene la responsabilidad de abrir 670 00:59:21,449 --> 00:59:24,202 el ultimo y el mas extenso territorio del Este. 671 00:59:25,849 --> 00:59:29,683 No quiero que me digan Vds. algun dia que lo hicieron otros paises. 672 00:59:31,489 --> 00:59:32,888 El hecho es 673 00:59:33,609 --> 00:59:36,999 que quien domine China dominara todo el Oriente. 674 00:59:37,809 --> 00:59:40,164 El siglo diecinueve. 675 00:59:45,289 --> 00:59:46,358 Orden! 676 00:59:47,609 --> 00:59:49,327 Orden! Orden! 677 00:59:50,049 --> 00:59:52,847 Pido orden! 678 00:59:54,449 --> 00:59:57,725 Llamo al Honorable Parlamentario de Richmond! 679 00:59:57,929 --> 00:59:59,328 Cuatrocientos millones 680 00:59:59,569 --> 01:00:01,525 de personas viven en China. 681 01:00:01,849 --> 01:00:03,521 Si otras tantas vivieran en Europa, 682 01:00:03,729 --> 01:00:07,517 estarian escindidas desde hace anos en cientos de paises. 683 01:00:07,929 --> 01:00:11,604 Pero los chinos siempre han sido gobernados por un Emperador 684 01:00:11,769 --> 01:00:13,805 y han hablado un unico idioma. 685 01:00:13,969 --> 01:00:15,925 No es impresionante? 686 01:00:16,609 --> 01:00:18,964 Desde hace cinco mil anos! 687 01:00:19,209 --> 01:00:21,120 No creen que deberiamos comerciar 688 01:00:21,289 --> 01:00:23,962 con ellos en vez de hacerles la guerra? 689 01:00:24,169 --> 01:00:26,842 Han prohibido el comercio. 690 01:00:27,209 --> 01:00:30,087 Se han comportado mal con el Imperio Britanico. 691 01:00:31,369 --> 01:00:33,439 Deberian ser castigados. 692 01:00:35,049 --> 01:00:35,925 Orden! 693 01:00:41,289 --> 01:00:42,847 Orden en la Camara! 694 01:00:43,129 --> 01:00:45,165 El Honorable Parlamentario Madison. 695 01:00:47,529 --> 01:00:48,678 Sr. Presidente, 696 01:00:51,689 --> 01:00:52,963 caballeros, 697 01:00:53,969 --> 01:00:55,846 conozco dos nombres extranos, 698 01:00:56,289 --> 01:00:59,167 Confucio y Zhuangzi. 699 01:01:00,849 --> 01:01:03,158 Vivieron en China hace mas de dos mil anos, 700 01:01:03,369 --> 01:01:05,678 antes de Aristoteles y Socrates. 701 01:01:06,489 --> 01:01:10,482 Y sus pensamientos son incluso mas profundos que los de estos. 702 01:01:11,369 --> 01:01:14,520 Tardariamos probablemente generaciones enteras 703 01:01:14,689 --> 01:01:16,964 en entender la profundidad de sus pensamientos 704 01:01:18,089 --> 01:01:20,808 y en entender a China. 705 01:01:21,609 --> 01:01:22,564 Ese pais tiene 706 01:01:22,729 --> 01:01:26,039 una enorme muralla de miles de millas en el Norte 707 01:01:26,969 --> 01:01:30,166 y un gran canal de miles de millas en el Sur. 708 01:01:32,049 --> 01:01:34,085 Sr. Presidente, es una gran nacion. 709 01:01:35,329 --> 01:01:38,002 Pero incluso cuando duermen son impredecibles. 710 01:01:38,209 --> 01:01:40,882 Si, quiza podamos derrotarlos, 711 01:01:41,529 --> 01:01:43,167 pero conquistarlos, jamas. 712 01:01:44,849 --> 01:01:47,317 Me queda una sola ambicion en esta vida. 713 01:01:48,489 --> 01:01:50,286 Visitar China. 714 01:01:51,809 --> 01:01:54,403 Pero prefiero cruzar el Atlantico a nado 715 01:01:54,649 --> 01:01:57,561 que llegar alli en un buque de guerra. 716 01:02:20,169 --> 01:02:21,045 Esta listo? 717 01:02:26,289 --> 01:02:29,838 La verdad es que la oposicion es tan fuerte que la mocion 718 01:02:30,089 --> 01:02:31,522 sera probablemente rechazada. 719 01:02:32,289 --> 01:02:33,358 Eso me temo. 720 01:02:44,729 --> 01:02:46,720 Este es un comerciante de opio. 721 01:02:54,249 --> 01:02:56,843 -Sr. Denton. -Sr. Presidente. 722 01:02:57,769 --> 01:03:00,283 Honorables caballeros, deseo informarles 723 01:03:01,329 --> 01:03:05,561 de la desesperada situacion de un grupo de britanicos indefensos 724 01:03:06,009 --> 01:03:09,968 a los que, para someterlos, estan matando de hambre. 725 01:03:12,409 --> 01:03:16,004 Tuvieron que entregar sus bienes, que fueron destruidos. 726 01:03:17,609 --> 01:03:21,363 Luego los sacaron de sus viviendas de Guangzhou 727 01:03:21,729 --> 01:03:24,641 y los confinaron a bordo de nuestros barcos 728 01:03:24,849 --> 01:03:28,080 sin alimentos, sin agua, 729 01:03:28,729 --> 01:03:30,447 sin medicamentos. 730 01:03:32,009 --> 01:03:35,479 Estan ahi flotando, bajo un sol implacable. 731 01:03:36,609 --> 01:03:37,758 Si los sentimientos... 732 01:03:40,249 --> 01:03:44,606 Antes de partir para Inglaterra, tuve que despedirme de mi hija, 733 01:03:45,209 --> 01:03:48,758 quien, al estar enferma, no pudo viajar conmigo. 734 01:03:50,889 --> 01:03:53,323 quiza no vuelva a verla con vida. 735 01:03:54,889 --> 01:03:57,449 Pero a pesar de todo, nuestra gloriosa bandera 736 01:03:57,609 --> 01:03:59,565 sigue ondeando en nuestro mastil. 737 01:04:01,249 --> 01:04:02,125 Caballeros, 738 01:04:02,569 --> 01:04:06,403 sus compatriotas y su soberana han sido gravemente perjudicados. 739 01:04:07,169 --> 01:04:10,047 Confian en que ustedes restablezcan la situacion. 740 01:04:10,689 --> 01:04:14,079 Para ello, su representante en China, El Capitan Elliot, 741 01:04:14,289 --> 01:04:18,123 me dio unas cartas, que entregue al Primer Ministro. 742 01:04:20,769 --> 01:04:23,158 Tambien hay unos regalos 743 01:04:23,369 --> 01:04:25,564 que debo entregar a la Camara. 744 01:04:48,089 --> 01:04:51,047 Esto es un utensilio de bronce 745 01:04:51,249 --> 01:04:54,559 fabricado hace mas de 2000 anos. 746 01:04:56,449 --> 01:05:01,045 Esta adornado con las imagenes de espiritus sagrados que representan 747 01:05:01,249 --> 01:05:03,319 sus ideales mas elevados. 748 01:05:03,929 --> 01:05:06,602 El bronce era el metal mas resistente 749 01:05:06,929 --> 01:05:08,885 que se conocia en esa epoca. 750 01:05:12,689 --> 01:05:16,443 Desde entonces, los chinos se han llamado a si mismos los Han. 751 01:05:30,649 --> 01:05:34,358 Este jarron esta esculpido en un solo bloque de jade. 752 01:05:35,489 --> 01:05:39,687 Proviene de la Dinastia Tang, la epoca dorada de China. 753 01:05:41,409 --> 01:05:45,402 No solo fue el periodo mas prospero de su historia, 754 01:05:45,809 --> 01:05:48,801 los Tang fueron tambien el pueblo 755 01:05:48,969 --> 01:05:51,199 mas civilizado y culto del mundo. 756 01:05:51,809 --> 01:05:54,403 Su poesia, por ejemplo, sigue recitandose 757 01:05:54,569 --> 01:05:56,002 con autentica veneracion. 758 01:06:01,169 --> 01:06:02,761 Esta es una obra de arte 759 01:06:02,969 --> 01:06:05,005 de la China actual. 760 01:06:05,729 --> 01:06:08,960 Como la gran Dinastia Tsing, que representa... 761 01:06:09,489 --> 01:06:10,444 es... 762 01:06:10,649 --> 01:06:12,446 suntuosamente rica, 763 01:06:13,489 --> 01:06:16,959 oronda y orgullosa. 764 01:06:17,769 --> 01:06:20,124 Desprecia todo cuanto la rodea, 765 01:06:20,289 --> 01:06:22,962 incluyendo el bronce y el jade. 766 01:06:24,129 --> 01:06:26,359 Y sin embargo, 767 01:06:26,929 --> 01:06:29,523 es pura vanidad. 768 01:06:30,689 --> 01:06:32,202 Con solo tocarla, 769 01:06:32,529 --> 01:06:34,724 se rompe en pedazos. 770 01:06:37,889 --> 01:06:41,802 Esta es la China que les ofrezco. 771 01:06:43,849 --> 01:06:46,158 El 10 de abril de 1840, el Parlamento britanico aprobo 772 01:06:46,369 --> 01:06:50,567 una mocion de guerra contra China por 271 votos contra 262. 773 01:07:00,009 --> 01:07:01,237 Entregamos 774 01:07:01,449 --> 01:07:04,600 el cuerpo de nuestro hermano a las profundidades. 775 01:07:04,809 --> 01:07:08,040 que Dios se apiade de su alma. Amen. 776 01:07:17,129 --> 01:07:20,519 Levemos anclas y volvamos. 777 01:07:20,729 --> 01:07:22,481 Si no, habra mas muertes. 778 01:07:22,809 --> 01:07:25,801 Ya le dije que podia volver a su iglesia de Macao. 779 01:07:26,009 --> 01:07:28,204 No, me necesitan aqui. 780 01:07:28,969 --> 01:07:31,324 Los lleva por el camino de la muerte. 781 01:07:32,049 --> 01:07:33,084 Pero el gobierno 782 01:07:33,289 --> 01:07:35,166 no les dejara morir en vano. 783 01:07:35,369 --> 01:07:37,485 Eso es lo que quiere. 784 01:07:37,689 --> 01:07:39,725 Un motivo para la guerra. 785 01:07:40,449 --> 01:07:43,327 Eso pretendia desde que llego aqui. 786 01:07:43,529 --> 01:07:46,407 Es Vd. un autentico demonio. 787 01:08:15,009 --> 01:08:19,241 Vd. lo sabia! Por Dios, lo sabia! 788 01:08:19,689 --> 01:08:21,759 Estan aqui! 789 01:08:23,089 --> 01:08:25,603 Llegan nuestros barcos de guerra! 790 01:08:29,369 --> 01:08:30,597 Estamos salvados! 791 01:08:31,249 --> 01:08:32,682 Estamos salvados! 792 01:08:38,369 --> 01:08:44,717 La flota expedicionaria inglesa llego a China en junio de 1940. 793 01:08:58,329 --> 01:09:01,605 Excelencia, una flota inglesa ha bloqueado el estuario 794 01:09:02,129 --> 01:09:03,198 del Zhujiang. 795 01:09:07,089 --> 01:09:10,126 Dejame acabar primero mi partida de ajedrez. 796 01:09:16,809 --> 01:09:20,006 Capitan, conozco estas aguas como la palma de mi mano. 797 01:09:20,449 --> 01:09:23,407 Si atacamos ahora, Guangzhou sera nuestra por la noche. 798 01:09:24,009 --> 01:09:27,319 que tal conoce a Lin Zexu, Sr. Elliot? 799 01:09:45,649 --> 01:09:48,766 Nos enfrentaremos a la mayor resistencia en Guangzhou. 800 01:09:49,129 --> 01:09:52,565 El gran Tsing esta en Pekin. 801 01:09:55,769 --> 01:09:58,158 Saldemos cuentas con su emperador. 802 01:09:59,529 --> 01:10:01,520 Eso los aterrorizaria. 803 01:10:07,649 --> 01:10:10,322 Lin Zexu es un hueso duro de roer. 804 01:10:11,649 --> 01:10:12,923 Es curioso, verdad? 805 01:10:13,809 --> 01:10:16,801 Jamas me he encontrado cara a cara con mi adversario. 806 01:10:21,489 --> 01:10:24,083 Al vernos listos para combatir, los barcos enemigos 807 01:10:24,249 --> 01:10:25,523 han huido. 808 01:10:29,689 --> 01:10:31,566 Se han retirado a alta mar? 809 01:10:32,329 --> 01:10:33,842 Los vi navegar hacia el norte. 810 01:10:35,889 --> 01:10:38,881 Zexu, esto... 811 01:10:39,569 --> 01:10:40,797 Vete. 812 01:10:47,529 --> 01:10:50,646 Los britanicos no han huido. 813 01:10:51,369 --> 01:10:53,200 Se dirigen a Pekin y Tianjin. 814 01:10:54,489 --> 01:10:57,845 Envia buques de guerra tras ellos. quiza podamos demorarlos. 815 01:10:59,289 --> 01:11:01,883 Tienen barcos fuertes y veloces. 816 01:11:03,609 --> 01:11:07,363 Envia mensajeros a informar al Emperador y a las ciudades. 817 01:11:10,209 --> 01:11:14,248 Hubiese preferido luchar hasta la muerte aqui, en Guangzhou. 818 01:12:05,289 --> 01:12:07,757 No queremos ocupar Dinghai, 819 01:12:07,929 --> 01:12:10,887 pero queremos utilizar esta encantadora isla 820 01:12:11,089 --> 01:12:13,603 para abastecernos de alimentos y de agua. 821 01:12:14,049 --> 01:12:15,607 Pagaremos. 822 01:12:23,729 --> 01:12:25,367 Si no acepta, 823 01:12:26,249 --> 01:12:27,841 los barreremos. 824 01:12:34,409 --> 01:12:36,969 Si o no. 825 01:12:44,449 --> 01:12:47,486 Esto es tipico de los chinos. 826 01:12:48,129 --> 01:12:50,518 Nunca dicen ''si'' y nunca dicen ''no''. 827 01:12:57,209 --> 01:12:57,959 Atencion. 828 01:12:59,849 --> 01:13:01,077 Abran fuego! 829 01:13:24,369 --> 01:13:26,200 Ahora si esta dispuesto a hablar? 830 01:13:32,009 --> 01:13:35,524 Nunca he visto un barco tan grande. 831 01:13:36,929 --> 01:13:39,841 Nunca he visto canones tan mortiferos. 832 01:13:41,049 --> 01:13:44,041 Sin embargo, debemos resistir. 833 01:13:45,169 --> 01:13:47,683 Los oficiales y los hombres del Gran Tsing 834 01:13:47,889 --> 01:13:51,325 prefieren morir que rendirse. 835 01:14:23,769 --> 01:14:26,044 Llevate a los ciudadanos a las montanas. 836 01:14:26,249 --> 01:14:28,763 -Y mi senor? -Yo me quedo aqui. 837 01:14:29,689 --> 01:14:30,838 Vete, rapido! 838 01:16:07,609 --> 01:16:11,318 El 6 de julio de 1840, Dinghai cayo. Durante la Guerra del Opio, 839 01:16:11,529 --> 01:16:15,841 ni un solo oficial ni soldado del Gran Imperio Tsing se rindio. 840 01:16:16,049 --> 01:16:18,643 Cientos de ellos se suicidaron por su pais. 841 01:16:18,849 --> 01:16:21,807 El Magistrado Yao de Dinghai fue el primero. 842 01:16:26,209 --> 01:16:29,918 Mi pais es muy poderoso, pero de pronto, en dos horas,... 843 01:16:32,489 --> 01:16:37,483 Dinghai y mas de diez barcos de guerra estan reducidos a cenizas. 844 01:16:37,649 --> 01:16:40,607 Setecientos ciudadanos del Gran Tsing han muerto. 845 01:16:55,729 --> 01:16:57,526 INGLATERRA 846 01:17:03,929 --> 01:17:05,282 CHINA 847 01:17:20,009 --> 01:17:22,000 Vuestro siervo os saluda respetuosamente. 848 01:17:22,209 --> 01:17:26,885 Barcos de guerra ingleses han llegado al puerto Dagukou de Tianjin. 849 01:17:27,169 --> 01:17:30,559 Han invadido la zona prohibida de la residencia imperial. 850 01:17:30,769 --> 01:17:31,679 Y Lin Zexu? 851 01:17:31,889 --> 01:17:34,608 Por que no rechazo al enemigo en Guangzhou? 852 01:17:36,449 --> 01:17:40,362 Los extranjeros envian esta carta a Su Majestad. 853 01:17:44,609 --> 01:17:45,962 quien es Palmerston? 854 01:17:46,249 --> 01:17:48,524 Ese extranjero es un oficial muy importante. 855 01:17:48,889 --> 01:17:51,562 El Ministro de Asuntos Exteriores britanico. 856 01:18:00,849 --> 01:18:04,842 Gran Bretana es un pais diminuto. 857 01:18:05,329 --> 01:18:08,241 Ni siquiera merecen ser vasallos del Gran Tsing. 858 01:18:08,449 --> 01:18:10,917 Como se atreven a escribirme una carta? 859 01:18:11,089 --> 01:18:14,877 Los extranjeros britanicos deberian ser rechazados. 860 01:18:15,089 --> 01:18:16,602 De lo contrario, 861 01:18:16,809 --> 01:18:18,447 otros paises lejanos, 862 01:18:18,649 --> 01:18:21,527 como Francia y America, 863 01:18:21,689 --> 01:18:23,805 podrian intentar emularlos. 864 01:18:24,009 --> 01:18:27,365 Deberiamos asestarles un golpe definitivo 865 01:18:27,529 --> 01:18:29,520 y hacerlos huir hacia alta mar. 866 01:18:29,729 --> 01:18:34,200 Majestad, los britanicos dominan el mar con sus barcos y sus canones. 867 01:18:34,609 --> 01:18:39,319 Los vi con mis propios ojos en Dagukou. 868 01:18:39,609 --> 01:18:40,724 Y bien? 869 01:18:41,049 --> 01:18:43,199 Perdonadme, Majestad, merezco morir. 870 01:18:43,849 --> 01:18:44,804 Dime la verdad. 871 01:18:46,369 --> 01:18:48,724 Nunca he visto buques y canones 872 01:18:48,929 --> 01:18:51,648 tan poderosos como los de los britanicos. 873 01:18:51,929 --> 01:18:56,400 Sus buques van mas rapido por mar que nuestros caballos por tierra. 874 01:18:56,769 --> 01:18:59,283 Sus canones, colocados en tres filas, 875 01:18:59,569 --> 01:19:02,959 retumban como truenos cuando los disparan. 876 01:19:05,089 --> 01:19:08,559 Lin Zexu es un incompetente. 877 01:19:10,209 --> 01:19:14,760 El azote del opio aun no ha sido erradicado. 878 01:19:15,769 --> 01:19:18,124 Ahora estalla una guerra 879 01:19:18,289 --> 01:19:21,042 y las malas noticias me llegan una tras otra. 880 01:19:21,689 --> 01:19:23,725 Lin Zexu 881 01:19:23,929 --> 01:19:28,764 ha puesto en peligro al Emperador y a sus subditos. 882 01:19:29,049 --> 01:19:31,961 Su Majestad es sabia. Los britanicos avanzan 883 01:19:32,169 --> 01:19:34,285 unicamente porque Lin Zexu actuo precipitadamente. 884 01:19:34,489 --> 01:19:38,277 Seria positivo destituir publicamente a Lin Zexu. 885 01:19:39,449 --> 01:19:40,438 que? 886 01:19:43,249 --> 01:19:44,284 De esa manera, 887 01:19:44,489 --> 01:19:48,038 los britanicos no tendran excusa para recurrir a las armas. 888 01:19:48,249 --> 01:19:52,288 Y los convenceremos respetuosamente de que se retiren. 889 01:19:52,489 --> 01:19:54,878 El conflicto se resolvera pacificamente. 890 01:19:55,089 --> 01:19:55,839 Majestad, 891 01:19:56,049 --> 01:19:59,485 qishan preconiza que cedamos ante el enemigo. 892 01:19:59,649 --> 01:20:01,958 este se volvera aun mas insaciable. 893 01:20:02,169 --> 01:20:03,045 Ya basta. 894 01:20:05,289 --> 01:20:09,168 Los extranjeros son unos salvajes ignorantes. 895 01:20:10,489 --> 01:20:14,118 Probaremos los medios pacificos antes de recurrir a la fuerza. 896 01:20:15,849 --> 01:20:16,520 qishan. 897 01:20:17,049 --> 01:20:19,324 Tu familia siempre ha gozado del favor imperial. 898 01:20:19,809 --> 01:20:22,403 Ademas, eres un pilar del gobierno imperial. 899 01:20:22,889 --> 01:20:23,685 quiero 900 01:20:23,889 --> 01:20:27,165 que vuelvas a Tianjin a apaciguar a los extranjeros. 901 01:20:28,769 --> 01:20:32,557 He destituido a Lin Zexu 902 01:20:33,329 --> 01:20:36,958 y les perdono por recurrir a las armas. 903 01:20:41,769 --> 01:20:43,760 Te nombro Comisario Imperial 904 01:20:44,049 --> 01:20:45,926 con plenos poderes para resolver el conflicto. 905 01:20:46,129 --> 01:20:48,040 Si, Majestad. 906 01:21:05,969 --> 01:21:07,561 Ordeno a Lin Zexu, 907 01:21:07,769 --> 01:21:10,567 que venga a recibir el edicto imperial. 908 01:21:10,969 --> 01:21:13,642 Lin Zexu, Gobernador General de Guangdong, 909 01:21:13,849 --> 01:21:17,364 ven a recibir el edicto imperial. 910 01:21:25,129 --> 01:21:29,441 Tu familia es la mas rica de toda la region. 911 01:21:30,649 --> 01:21:31,968 He Shanzhi, 912 01:21:33,009 --> 01:21:34,362 he venido a Guangzhou 913 01:21:34,529 --> 01:21:37,168 a tratar con los extranjeros. 914 01:21:38,049 --> 01:21:41,359 Ya que tu tratas continuamente con ellos, 915 01:21:41,569 --> 01:21:43,127 sabras que es 916 01:21:43,329 --> 01:21:45,445 lo que mas les gusta. 917 01:21:47,609 --> 01:21:49,440 Ellos tambien son humanos. 918 01:21:49,649 --> 01:21:52,607 Les gusta lo mismo que nos gusta a nosotros. 919 01:21:52,769 --> 01:21:56,478 quiero que hagas algo por tu pais. 920 01:21:56,769 --> 01:21:58,282 Si tienes exito, 921 01:21:58,449 --> 01:22:01,361 anulare la condena a muerte de tu padre. 922 01:22:03,569 --> 01:22:05,082 Pondre todo mi empeno. 923 01:22:05,249 --> 01:22:06,523 Bien. 924 01:22:07,129 --> 01:22:08,323 Abuelo, 925 01:22:11,489 --> 01:22:13,207 cuidate mucho. 926 01:22:18,449 --> 01:22:20,519 Parto para un largo viaje. 927 01:22:39,609 --> 01:22:42,362 La gente que come carne cruda 928 01:22:42,569 --> 01:22:43,888 es muy belicosa. 929 01:22:54,049 --> 01:22:55,368 Se que la cocina china 930 01:22:55,569 --> 01:22:59,357 no tiene rival en el mundo. 931 01:22:59,889 --> 01:23:02,119 Pero sus canones no sirven para nada. 932 01:23:03,009 --> 01:23:04,681 Si hubiesen aplicado 933 01:23:04,889 --> 01:23:08,086 un poco de su ingenio culinario a la fabricacion de canones, 934 01:23:08,289 --> 01:23:11,008 la tregua la estariamos pidiendo nosotros. 935 01:23:25,009 --> 01:23:27,318 No, no he venido a pedir una tregua, 936 01:23:27,969 --> 01:23:30,039 sino a concederla. 937 01:23:32,169 --> 01:23:33,204 Concederla. 938 01:23:40,209 --> 01:23:42,848 Llamelo como quiera. No nos importa. 939 01:23:46,929 --> 01:23:48,840 Su Majestad el Emperador considera 940 01:23:49,049 --> 01:23:51,085 que se han comportado respetuosamente. 941 01:23:51,289 --> 01:23:54,201 Les concede tres millones de taels de plata 942 01:23:54,409 --> 01:23:57,879 para cubrir los gastos de regreso de sus barcos a casa. 943 01:24:13,849 --> 01:24:16,124 quien ha hablado de volver a casa? 944 01:24:24,169 --> 01:24:25,443 Le dire lo que queremos. 945 01:24:29,969 --> 01:24:31,243 queremos 946 01:24:32,169 --> 01:24:36,208 seis millones de taels para compensar el opio destruido, 947 01:24:36,529 --> 01:24:39,646 cinco puertos abiertos al comercio y, 948 01:24:40,409 --> 01:24:41,159 lo mas importante, 949 01:24:42,129 --> 01:24:43,528 queremos Hong Kong. 950 01:24:51,369 --> 01:24:52,438 Eso es imponible. 951 01:24:52,889 --> 01:24:54,845 El Gran Tsing jamas 952 01:24:55,009 --> 01:24:57,045 ha cedido territorios anteriormente. 953 01:25:01,849 --> 01:25:03,328 Pues ahora lo hara. 954 01:25:05,849 --> 01:25:08,443 Para que quieren Hong Kong? 955 01:25:08,769 --> 01:25:10,600 El dinero es mas importante. 956 01:25:11,889 --> 01:25:14,005 Ocupense primero del dinero. 957 01:25:18,449 --> 01:25:20,804 No. Para nosotros, Hong Kong no tiene precio. 958 01:25:20,969 --> 01:25:25,360 Lo consideramos el mejor puerto de todo el Lejano Oriente. 959 01:25:25,969 --> 01:25:28,039 -Verdad? -Si. 960 01:25:28,249 --> 01:25:32,037 Situacion perfecta, un clima excelente, aguas profundas... 961 01:25:40,809 --> 01:25:43,448 Debe ser nuestro. 962 01:25:49,289 --> 01:25:52,042 Conozco el temperamento del Emperador. 963 01:25:52,249 --> 01:25:54,604 No pueden pedir tanto. 964 01:25:54,809 --> 01:25:56,481 Se lo advierto. 965 01:25:57,209 --> 01:26:01,122 Si no aceptan nuestras condiciones, atacaremos Guangzhou. 966 01:26:16,929 --> 01:26:17,918 Muy bien. 967 01:26:18,209 --> 01:26:21,121 Pero primero debo informar 968 01:26:21,289 --> 01:26:23,166 al gran Emperador. 969 01:26:47,769 --> 01:26:49,282 que es todo esto? 970 01:26:50,729 --> 01:26:54,768 Son nuestros invitados. A partir de ahora, 971 01:26:54,969 --> 01:26:57,722 toda su comida, todos sus gastos, 972 01:26:58,049 --> 01:27:00,438 correran por nuestra cuenta. 973 01:27:09,529 --> 01:27:11,838 Ojala me tratasen asi en casa. 974 01:27:32,769 --> 01:27:36,682 Ahora veo que su peticion de paz es sincera. 975 01:27:36,889 --> 01:27:39,767 Prolongare el alto el fuego un mes mas. 976 01:27:52,969 --> 01:27:57,087 No creo que volvamos a luchar. 977 01:28:01,329 --> 01:28:02,523 Bien. 978 01:28:02,769 --> 01:28:03,918 Bien. 979 01:28:06,489 --> 01:28:09,640 Hong Kong debe ser nuestro en un plazo de diez dias. 980 01:28:13,729 --> 01:28:16,846 Y queremos cartas de su Emperador confirmando nuestras condiciones. 981 01:28:17,049 --> 01:28:19,119 Si no las recibimos en un mes, 982 01:28:19,289 --> 01:28:21,678 lo consideraremos una declaracion de guerra. 983 01:28:34,769 --> 01:28:36,487 Te lo digo. 984 01:28:38,369 --> 01:28:42,078 Tienen la intencion de librarse de mi. 985 01:28:48,209 --> 01:28:50,677 Sabes quien soy? 986 01:28:51,929 --> 01:28:53,078 Fui yo 987 01:28:55,569 --> 01:28:57,605 quien lo planeo todo. 988 01:29:01,369 --> 01:29:02,927 Sin mi, 989 01:29:05,969 --> 01:29:08,437 las tropas britanicas no estarian aqui. 990 01:29:15,529 --> 01:29:19,078 Es como si fuese un granjero. 991 01:29:20,089 --> 01:29:21,317 Compre una vaca, 992 01:29:22,449 --> 01:29:23,643 la alimente, 993 01:29:24,649 --> 01:29:25,923 la cuide, 994 01:29:26,969 --> 01:29:29,767 la engorde. 995 01:29:30,129 --> 01:29:31,005 Y luego... 996 01:29:32,529 --> 01:29:33,678 Y luego... 997 01:29:35,569 --> 01:29:37,287 Cuando esta lista para el matadero, 998 01:29:37,489 --> 01:29:40,447 quieren enviarme de vuelta a casa. 999 01:29:51,169 --> 01:29:52,204 Te lo digo... 1000 01:29:53,409 --> 01:29:57,687 Si no obtengo una parte de la carne, 1001 01:30:00,129 --> 01:30:02,438 ire a ayudar a Lin Zexu. 1002 01:30:03,729 --> 01:30:05,447 Sere su consejero. 1003 01:30:18,409 --> 01:30:19,922 quiza... 1004 01:30:20,809 --> 01:30:22,322 quiza me case contigo. 1005 01:30:31,489 --> 01:30:33,161 que hermosa eres! 1006 01:30:33,849 --> 01:30:36,283 Eres tan hermosa... 1007 01:30:46,889 --> 01:30:48,845 Zorra, ven aqui! 1008 01:30:49,809 --> 01:30:50,798 Bremer! 1009 01:30:51,009 --> 01:30:52,158 Eres una zorra! 1010 01:30:54,129 --> 01:30:55,403 Vamos, Bremer! 1011 01:30:55,649 --> 01:30:57,207 Mire lo que me ha hecho! 1012 01:30:57,409 --> 01:31:01,288 Escondia unas tijeras debajo de la ropa. 1013 01:31:01,489 --> 01:31:03,480 Voy a volarle la cabeza! 1014 01:31:04,089 --> 01:31:07,445 Por el amor de Dios, Elliot! 1015 01:31:07,609 --> 01:31:09,600 No sea estupido! Devuelvasela 1016 01:31:09,809 --> 01:31:11,128 a qishan, para que la castigue. 1017 01:31:14,969 --> 01:31:17,119 Miserable esclavo! 1018 01:31:17,569 --> 01:31:20,481 Has intentado arruinar las negociaciones del Imperio! 1019 01:31:21,249 --> 01:31:25,128 Como has podido usar tal mujer para apaciguar a los extranjeros? 1020 01:31:26,449 --> 01:31:29,043 Has provocado un conflicto. que castigo mereces? 1021 01:31:31,209 --> 01:31:32,164 Habla! 1022 01:31:33,449 --> 01:31:36,168 Llevadlo a prision! 1023 01:32:10,409 --> 01:32:12,843 Por orden del Comisario Imperial qishan, 1024 01:32:13,209 --> 01:32:17,327 esta ramera traidora va a ser castigada con la muerte. 1025 01:32:34,529 --> 01:32:36,645 Abuelo! 1026 01:32:50,249 --> 01:32:52,717 Enhorabuena, amo He. 1027 01:32:55,849 --> 01:32:56,645 Bien, 1028 01:32:56,809 --> 01:32:58,162 cuando puedo irme? 1029 01:32:58,369 --> 01:33:01,167 Su Excelencia tiene un regalo para ti. 1030 01:33:13,889 --> 01:33:15,845 Ordenes de Su Excelencia qishan. 1031 01:33:16,249 --> 01:33:18,524 Ya que tanto te gusta el opio, 1032 01:33:18,729 --> 01:33:21,118 este te acompanara hasta el fin de tus dias. 1033 01:33:42,329 --> 01:33:43,284 Bebelo. 1034 01:33:47,889 --> 01:33:48,878 Bebe. 1035 01:33:53,969 --> 01:33:54,958 Bebe! 1036 01:34:13,769 --> 01:34:17,364 HONG KONG TERRITORIO BRITANICO 1037 01:35:08,409 --> 01:35:10,365 Como podemos desplegar fuerzas 1038 01:35:10,729 --> 01:35:13,562 a lo largo de miles de millas de costa? 1039 01:35:13,769 --> 01:35:14,838 Si nos faltan tropas, 1040 01:35:15,009 --> 01:35:18,285 reclutaremos milicias civiles que protejan sus pueblos. 1041 01:35:18,489 --> 01:35:22,118 Lin Zexu organizo un cuerpo de milicias, pero qishan las licencio, 1042 01:35:22,329 --> 01:35:24,206 dejando a Guangzhou indefensa. 1043 01:35:24,649 --> 01:35:27,368 Ese es otro de los crimenes de qishan. 1044 01:35:27,529 --> 01:35:28,882 qishan ha cometido un terrible delito. 1045 01:35:29,169 --> 01:35:32,241 Majestad, esta idea podria fomentar una revuelta. 1046 01:35:32,929 --> 01:35:36,365 Reclutar milicias civiles, armar a la ciudadania 1047 01:35:36,609 --> 01:35:38,645 es lo peor que se puede hacer. 1048 01:35:38,849 --> 01:35:42,683 Y si facciones rebeldes amotinan al pueblo contra el gobierno? 1049 01:35:42,969 --> 01:35:45,039 Volveria la gran Dinastia Tsing 1050 01:35:45,249 --> 01:35:47,126 a gozar de la paz? 1051 01:35:47,329 --> 01:35:49,445 Hong Kong es una pequena isla desierta. 1052 01:35:49,609 --> 01:35:53,488 Es como una gota de agua frente a todo un oceano. 1053 01:35:53,689 --> 01:35:56,157 Majestad, si pudiesemos entregar Hong Kong 1054 01:35:56,329 --> 01:35:58,240 a cambio de la paz y la tranquilidad, 1055 01:35:58,449 --> 01:36:00,087 seria un gran logro para la Dinastia Tsing. 1056 01:36:00,329 --> 01:36:04,322 Desde que la gran Dinastia Tsing fue fundada, hace 200 anos, 1057 01:36:04,529 --> 01:36:07,726 ha extendido su Imperio hasta llegar a las montanas Tianshan. 1058 01:36:08,169 --> 01:36:10,842 Jamas ha cedido territorio 1059 01:36:11,129 --> 01:36:12,926 bajo condiciones humillantes. 1060 01:36:13,289 --> 01:36:15,120 Si cedemos Hong Kong sentaremos 1061 01:36:15,329 --> 01:36:19,288 un precedente y nos convertiremos en traidores. 1062 01:36:19,529 --> 01:36:20,518 Su Majestad sera 1063 01:36:20,729 --> 01:36:22,242 el Emperador que sumio 1064 01:36:22,809 --> 01:36:24,845 el pais en el caos! 1065 01:36:25,049 --> 01:36:26,164 Como te atreves! 1066 01:36:27,289 --> 01:36:29,166 Majestad, 1067 01:36:29,489 --> 01:36:32,003 si concedeis Hong Kong a los extranjeros, 1068 01:36:32,209 --> 01:36:35,838 me suicidare aqui mismo. 1069 01:36:41,209 --> 01:36:45,088 Soy consciente del peligro que entrana buscar la paz. 1070 01:36:45,889 --> 01:36:46,844 Tambien soy consciente 1071 01:36:47,289 --> 01:36:49,280 del peligro que entrana declarar la guerra. 1072 01:36:49,809 --> 01:36:51,606 He decidido 1073 01:36:52,009 --> 01:36:55,319 reunir todas las fuerzas de todas las provincias, 1074 01:36:55,529 --> 01:37:00,205 asi como todos los barcos, para combatir a los extranjeros. 1075 01:37:20,649 --> 01:37:21,684 Todos mis ahorros 1076 01:37:21,889 --> 01:37:23,527 estan aqui. 1077 01:37:25,929 --> 01:37:29,842 50 taels de plata a quien haga blanco en un barco britanico. 1078 01:37:30,489 --> 01:37:35,040 quien hunda un barco britanico, 1079 01:37:35,609 --> 01:37:37,998 recibira una recompensa 1080 01:37:38,209 --> 01:37:39,039 de 500 taels! 1081 01:37:39,249 --> 01:37:40,318 Luchemos hasta morir! 1082 01:37:58,369 --> 01:37:59,245 Fuego! 1083 01:38:26,769 --> 01:38:29,203 Nuestra superioridad es aplastante, 1084 01:38:29,409 --> 01:38:32,082 no entiendo por que siguen luchando. 1085 01:38:32,489 --> 01:38:33,604 Yo si. 1086 01:38:34,049 --> 01:38:36,847 Uno de los ideales chinos es dedicar su vida a la justicia. 1087 01:38:37,569 --> 01:38:41,357 Esa creencia podria destruir cualquier barco de guerra. 1088 01:38:54,129 --> 01:38:55,608 que les pasa a los canones? 1089 01:38:57,209 --> 01:38:57,959 Comandante! 1090 01:38:58,329 --> 01:39:00,797 Nuestros canones no tienen tanto alcance! 1091 01:39:27,569 --> 01:39:28,445 Vamos, vamos, vamos! 1092 01:39:50,369 --> 01:39:51,358 Amo! 1093 01:39:55,089 --> 01:39:56,568 Por que estas aqui? 1094 01:39:56,769 --> 01:39:57,485 Amo. 1095 01:39:57,689 --> 01:39:59,680 Tus pertenencias estan en el templo. 1096 01:40:00,609 --> 01:40:02,281 He venido a por tu cuerpo. 1097 01:40:07,009 --> 01:40:09,967 Bien. Bien. 1098 01:40:10,649 --> 01:40:11,638 Ah San, 1099 01:40:12,609 --> 01:40:15,282 muero embargado por un gran pesar. 1100 01:40:17,169 --> 01:40:19,524 El mas inexpugnable de nuestros fuertes, 1101 01:40:20,689 --> 01:40:23,408 reducido a escombros en menos de diez horas. 1102 01:40:37,009 --> 01:40:37,839 Rindanse! 1103 01:40:41,529 --> 01:40:42,962 Venid. 1104 01:40:43,649 --> 01:40:44,525 Acercaos. 1105 01:40:45,289 --> 01:40:46,244 Acercaos. 1106 01:42:15,529 --> 01:42:18,760 ''qishan ha enganado a Su Majestad y ha traicionado a su pais. 1107 01:42:18,929 --> 01:42:20,920 Se le retira el cargo 1108 01:42:21,129 --> 01:42:22,801 de Gobernador General 1109 01:42:23,009 --> 01:42:24,408 y de Comisario Imperial. 1110 01:42:24,609 --> 01:42:26,406 Sera decapitado en Beijing. 1111 01:42:29,049 --> 01:42:31,085 Lin Zexu ha perjudicado al pais 1112 01:42:31,289 --> 01:42:33,519 y ha fomentado un conflicto armado. 1113 01:42:33,729 --> 01:42:35,685 Sera exiliado a Xinjiang. 1114 01:42:39,529 --> 01:42:40,484 Vuestro subdito 1115 01:42:40,929 --> 01:42:43,762 se inclina ante vuestra magnanimidad. 1116 01:44:03,049 --> 01:44:07,486 El 1 de julio de 1997, el gobierno chino volvio a ejercer su soberania 1117 01:44:07,689 --> 01:44:12,046 sobre Hong Kong. Habian transcurrido 157 anos desde la Guerra del Opio.82001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.