Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,181 --> 00:00:30,853
LA GUERRA DEL OPIO
2
00:00:34,581 --> 00:00:36,617
Solo tras alzarse
puede un pais enjuiciar su pasado.
3
00:00:36,821 --> 00:00:39,210
Durante el reinado de Daoguang,
Inglaterra
4
00:00:39,421 --> 00:00:42,970
introducia anualmente en Chinba
1 .800 toneladas de opio.
5
00:00:43,181 --> 00:00:46,412
El opio hacia estragos y el
Emperador decidio erradicarlo,
6
00:00:46,621 --> 00:00:49,818
confiscando la droga y condenando
a quienes la fumaban
7
00:00:50,021 --> 00:00:53,013
y a quienes con ella comerciaban.
Tal decision le enfrento
8
00:00:53,221 --> 00:00:54,973
al imperio mas poderoso
del mundo.
9
00:01:16,061 --> 00:01:19,178
Ha llegado su Excelencia
el Gobernador General Lin.
10
00:01:28,981 --> 00:01:31,290
Zexu...
11
00:01:34,181 --> 00:01:37,491
Este ''shuidan'' ha estado 1000 anos
en el fondo del Lago Dongting.
12
00:01:37,701 --> 00:01:39,657
Dicen que tiene el poder
13
00:01:39,861 --> 00:01:41,897
de liberarte del opio.
14
00:01:42,061 --> 00:01:43,813
Pruebalo.
15
00:01:44,021 --> 00:01:45,932
Me averg�enzo
de mi mismo.
16
00:01:46,461 --> 00:01:49,339
He sobrevivido como funcionario
durante 60 anos.
17
00:01:49,581 --> 00:01:52,618
Y ahora que soy un anciano,
el opio me domina.
18
00:01:52,941 --> 00:01:57,492
Sabes por que te llama
Su Majestad a la capital?
19
00:01:58,341 --> 00:02:03,051
Supongo que para encomendarme
la mision de erradicar el opio.
20
00:02:04,101 --> 00:02:08,014
Durante mucho tiempo,
el opio fue desconocido en China.
21
00:02:08,221 --> 00:02:10,860
Descarria a la gente
y la lleva a la ruina.
22
00:02:11,421 --> 00:02:13,571
Yo mismo he sucumbido
a su poder,
23
00:02:13,741 --> 00:02:16,414
y no hablemos
de la aristocracia.
24
00:02:18,781 --> 00:02:22,569
Sin embargo,
en mi humilde opinion,
25
00:02:23,021 --> 00:02:25,410
aunque el opio es peligroso,
26
00:02:25,621 --> 00:02:29,660
prohibir el opio
lo es aun mas.
27
00:02:29,901 --> 00:02:32,973
Tu alumno escucha
tus instrucciones.
28
00:02:33,541 --> 00:02:35,213
Prohibirlo es muy dificil.
29
00:02:35,541 --> 00:02:38,419
Los funcionarios de aduanas
reciben sobornos
30
00:02:38,621 --> 00:02:40,532
y los comerciantes son corruptos.
31
00:02:41,221 --> 00:02:43,610
Ademas, el Emperador
esta indeciso.
32
00:02:44,141 --> 00:02:49,169
Nadie sabe si la erradicacion del opio
resultara beneficiosa, o desastrosa.
33
00:02:50,861 --> 00:02:52,453
Cuando hables
con Su Majestad,
34
00:02:52,661 --> 00:02:55,414
no tomes ninguna decision
precipitada.
35
00:02:55,941 --> 00:02:59,980
Tendre buen cuidado
de seguir tus consejos.
36
00:03:15,101 --> 00:03:17,296
Papa, has matado una gaviota.
37
00:03:17,501 --> 00:03:20,015
Si, solo es un juego.
38
00:03:20,581 --> 00:03:22,139
Tierra!
39
00:03:22,341 --> 00:03:23,410
China!
40
00:03:36,621 --> 00:03:39,055
Papa, de verdad
vamos a desembarcar?
41
00:03:39,301 --> 00:03:42,691
Si. Venga, mas vale
que vayas a cambiarte.
42
00:03:42,941 --> 00:03:44,056
Gracias!
43
00:03:44,941 --> 00:03:47,774
Al gobierno Tsing
no le gustan las jovencitas.
44
00:03:56,621 --> 00:03:58,691
que Dios te acompane siempre,
hijo mio.
45
00:03:59,701 --> 00:04:01,020
Gracias.
46
00:04:02,621 --> 00:04:04,816
Me gusta la historia
de Jesus.
47
00:04:05,101 --> 00:04:06,329
Por desgracia,
48
00:04:06,541 --> 00:04:10,136
este tipo de libros esta prohibido
en el Imperio Celestial.
49
00:04:10,581 --> 00:04:12,458
No puedo llevarmelo
a tierra.
50
00:04:12,661 --> 00:04:15,129
quiza algun dia
cambie todo eso, hijo mio.
51
00:04:23,421 --> 00:04:24,934
Lin Zexu,
52
00:04:26,341 --> 00:04:29,139
eres un funcionario importante
del Gobierno Imperial.
53
00:04:29,901 --> 00:04:32,654
El opio inunda
nuestro pais.
54
00:04:32,981 --> 00:04:34,972
Sabes como remediarlo?
55
00:04:36,821 --> 00:04:40,416
En mi opinion, Majestad,
si promulgais un edicto estricto,
56
00:04:40,581 --> 00:04:42,731
si el gobierno dicta leyes
y las aduanas las acatan,
57
00:04:42,981 --> 00:04:45,211
podremos erradicar el opio.
58
00:04:45,581 --> 00:04:48,334
Tan facil crees que es?
59
00:04:48,981 --> 00:04:51,654
Vuestra sabiduria nos trae
la paz y la tranquilidad.
60
00:04:52,341 --> 00:04:56,016
Ya que tan convencido estas,
61
00:04:57,181 --> 00:04:59,854
quiero que te hagas cargo
de esta mision
62
00:05:00,061 --> 00:05:02,894
y que erradiques el opio
de la provincia de Guangdong.
63
00:05:04,021 --> 00:05:08,412
Vuestro humilde siervo no cejaria
hasta cumplir con esta mision.
64
00:05:08,741 --> 00:05:12,859
Sin embargo, he estado enfermo
estos ultimos anos.
65
00:05:13,541 --> 00:05:15,338
Aunque no temo a la muerte,
66
00:05:15,501 --> 00:05:18,777
quiza no consiga llevar a buen fin
vuestro proposito.
67
00:05:18,941 --> 00:05:20,090
Seria imperdonable.
68
00:05:25,581 --> 00:05:28,618
Entiendo un poco
de medicina.
69
00:05:29,061 --> 00:05:32,371
Te examinare.
70
00:05:32,861 --> 00:05:34,260
Dame tu mano.
71
00:05:42,461 --> 00:05:43,576
Tu pulso...
72
00:05:43,781 --> 00:05:45,055
es caotico.
73
00:05:46,301 --> 00:05:48,576
quieres que te recete
74
00:05:48,701 --> 00:05:50,532
un buen remedio?
75
00:05:53,021 --> 00:05:54,420
No quiero importunaros.
76
00:05:55,741 --> 00:05:57,333
Lin Zexu,
77
00:05:58,621 --> 00:06:01,260
tu enfermedad tiene tres causas.
78
00:06:01,621 --> 00:06:02,576
Primera,
79
00:06:04,181 --> 00:06:08,811
temes que aunque te encomiende
esta importante mision,
80
00:06:09,101 --> 00:06:11,171
no te de los medios
para llevarla a cabo.
81
00:06:12,181 --> 00:06:16,060
Segunda, temes las quejas
de los funcionarios imperiales,
82
00:06:16,341 --> 00:06:19,936
que podrian boicotear el proyecto
de erradicacion del opio.
83
00:06:20,701 --> 00:06:22,259
Y lo que mas temes es
84
00:06:22,581 --> 00:06:26,415
que cambie de idea y de politica,
con lo que no sabrias si te espera
85
00:06:26,581 --> 00:06:28,014
el desastre o la fortuna.
86
00:06:29,581 --> 00:06:32,334
Son estas las causas
de tu enfermedad?
87
00:06:32,741 --> 00:06:36,211
Vuestra Majestad
es muy perspicaz.
88
00:06:36,861 --> 00:06:39,170
Eso es lo que teme
vuestro humilde siervo.
89
00:06:40,181 --> 00:06:43,332
Sin embargo, no me preocupa
mi propia suerte.
90
00:06:43,661 --> 00:06:46,892
Me preocupa la suerte
del Imperio Celestial.
91
00:06:47,461 --> 00:06:50,817
Han pasado 109 anos desde que
el Emperador Yongzheng ordeno
92
00:06:51,021 --> 00:06:53,296
erradicar el opio,
en el septimo ano de su reino.
93
00:06:53,701 --> 00:06:55,896
Sin embargo, el opio sigue
causando estragos.
94
00:06:56,621 --> 00:06:59,613
Si volvemos a quedarnos
a mitad de camino,
95
00:06:59,861 --> 00:07:03,774
nadie en China se atrevera
a intentar erradicarlo de nuevo.
96
00:07:06,261 --> 00:07:09,492
Aun no te fias de mi, verdad?
97
00:07:10,701 --> 00:07:13,340
Deja que te ensene otro remedio.
98
00:07:29,341 --> 00:07:33,573
Lu Zifang no solo es tu maestro,
99
00:07:34,741 --> 00:07:38,780
tambien fue mi primer maestro.
100
00:07:41,421 --> 00:07:45,130
Fue el quien me enseno a pintar
101
00:07:45,421 --> 00:07:47,377
cuando yo tenia cinco anos.
102
00:07:48,301 --> 00:07:49,939
Cuando tenia seis,
103
00:07:50,141 --> 00:07:53,850
me enseno los Cuatro Libros
y los Cinco Clasicos.
104
00:07:54,061 --> 00:07:55,858
Sin embargo,
105
00:07:56,861 --> 00:08:00,854
el opio corrompe ahora
a principes y ministros.
106
00:08:01,581 --> 00:08:04,812
El Imperio Celestial
se ha convertido
107
00:08:05,381 --> 00:08:07,815
en un enorme antro
en el que impera el opio.
108
00:08:11,621 --> 00:08:14,260
Un ''shuidan'' de 1000 anos
de antig�edad
109
00:08:15,021 --> 00:08:17,216
solo puede salvar
a un unico adicto.
110
00:08:17,421 --> 00:08:21,255
Pero yo quiero salvar
al Imperio entero.
111
00:08:22,301 --> 00:08:23,336
Ordeno...
112
00:08:23,941 --> 00:08:27,331
Retirarle su cargo a Lu Zifang,
cerrar su casa
113
00:08:27,581 --> 00:08:29,060
y que se le imponga
114
00:08:29,341 --> 00:08:30,933
el maximo castigo.
115
00:08:33,421 --> 00:08:35,059
Zexu...
116
00:08:36,101 --> 00:08:38,092
Obedezco vuestras ordenes,
Majestad.
117
00:08:41,221 --> 00:08:43,496
Solo volvere a la capital
118
00:08:43,941 --> 00:08:45,977
cuando haya erradicado
el opio.
119
00:09:00,221 --> 00:09:01,370
Dent.
120
00:09:01,621 --> 00:09:03,657
Como esta, Excelencia?
121
00:09:03,981 --> 00:09:06,370
Le presento al Capitan White.
122
00:09:07,901 --> 00:09:10,813
-que tal esta?
-Bien, Excelencia.
123
00:09:11,021 --> 00:09:14,218
-Puede inspeccionar el barco.
-Bien.
124
00:09:24,381 --> 00:09:25,655
El cofre
125
00:09:25,941 --> 00:09:29,980
sera enviado al domicilio
de Su Excelencia esta noche.
126
00:09:30,861 --> 00:09:31,816
HAN
127
00:09:42,061 --> 00:09:43,699
El Comisario Imperial
128
00:09:44,861 --> 00:09:49,013
llegara pronto a Guangzhou.
129
00:09:50,181 --> 00:09:54,333
Deberan Vds. acatar
todas las normas y leyes.
130
00:09:58,261 --> 00:09:59,774
CONCEDIDO EL ACCESO AL PUERTO
131
00:10:17,861 --> 00:10:20,136
COMPAniA DE LA INDIA ORIENTAL
OPIO
132
00:11:22,741 --> 00:11:23,537
Shanzhi?
133
00:11:26,901 --> 00:11:28,175
Padre!
134
00:11:38,861 --> 00:11:40,897
Ha sido culpa mia...
135
00:11:43,821 --> 00:11:45,891
Padre...
136
00:11:49,421 --> 00:11:51,013
Hijo mio!
137
00:11:52,181 --> 00:11:54,137
Me alegro de que hayas vuelto.
138
00:11:56,661 --> 00:12:00,449
La gente dijo que el joven amo
habia muerto.
139
00:12:00,581 --> 00:12:01,775
El amo no quiso
creerlo.
140
00:12:02,981 --> 00:12:05,973
Padre, tras el naufragio,
141
00:12:06,141 --> 00:12:09,816
me rescato un barco mercante
extranjero, el Tuna.
142
00:12:10,061 --> 00:12:12,416
Trabaje como marinero
para costear mi regreso.
143
00:12:14,541 --> 00:12:17,055
El Tuna?
144
00:12:17,781 --> 00:12:22,809
No es el barco de ese britanico,
Dent?
145
00:12:23,621 --> 00:12:26,613
Yo le ayude a amasar
su mal adquirida fortuna.
146
00:12:26,821 --> 00:12:31,690
Como se atreve a hacerte
trabajar de marinero?
147
00:12:40,221 --> 00:12:42,371
Prueba el pollo.
148
00:12:45,581 --> 00:12:46,570
Rong'er.
149
00:12:47,581 --> 00:12:49,014
Si.
150
00:12:49,661 --> 00:12:52,494
Venga, yo pago esta ronda.
151
00:12:52,741 --> 00:12:54,140
Salud.
152
00:12:56,901 --> 00:12:58,095
Amo.
153
00:13:15,821 --> 00:13:23,375
Una dulce cancion,
un sorbo de vino,
154
00:13:24,341 --> 00:13:31,656
cada gota que llena la copa
es una gota de mi tristeza.
155
00:13:33,861 --> 00:13:39,060
Cuando la gente se emborrache
se dispersara...
156
00:13:39,261 --> 00:13:42,697
Segun mi padre, Lin Zexu
quiere erradicar el opio.
157
00:13:43,621 --> 00:13:47,409
Su Majestad le ha concedido ya
158
00:13:47,861 --> 00:13:49,055
ocho audiencias.
159
00:13:49,981 --> 00:13:51,460
Ocho audiencias?
160
00:13:51,821 --> 00:13:54,699
Multiplicare por ocho
su parte de plata.
161
00:13:55,941 --> 00:13:57,897
quiere darle
ocho veces mas de plata.
162
00:13:58,141 --> 00:14:01,019
Me temo que Su Excelencia
no aceptara.
163
00:14:45,261 --> 00:14:46,660
Mi padre envejece.
164
00:14:47,221 --> 00:14:50,099
Me casare contigo
en cuanto muera.
165
00:14:51,541 --> 00:14:53,497
Joven amo, me estas mintiendo.
166
00:14:59,301 --> 00:15:01,098
JARDiN DE CHANG CHUN YU AN
167
00:15:02,621 --> 00:15:04,612
Ha llegado un cliente!
168
00:15:15,461 --> 00:15:17,372
FUMADERO DE OPIO
169
00:15:25,901 --> 00:15:27,300
Por aqui.
170
00:15:35,941 --> 00:15:38,409
Cerrad el local.
Arrestad a los traficantes.
171
00:15:54,221 --> 00:15:55,574
Rapido!
172
00:16:19,901 --> 00:16:20,970
Senor.
173
00:16:25,341 --> 00:16:26,774
No.
174
00:16:31,181 --> 00:16:32,694
No es suficiente?
175
00:16:38,421 --> 00:16:39,456
Es opio de primera.
176
00:16:40,421 --> 00:16:42,412
No.
No me ha entendido.
177
00:16:42,621 --> 00:16:47,456
quiero que pases la noche
conmigo.
178
00:16:47,701 --> 00:16:51,410
No. No me acuesto
con extranjeros.
179
00:16:51,581 --> 00:16:54,539
Por que?
Por que no?
180
00:16:55,341 --> 00:16:57,457
Yo tambien soy un hombre.
181
00:16:58,941 --> 00:16:59,817
Abrid!
182
00:17:00,021 --> 00:17:02,410
Sea quien sea,
tendra que esperar fuera.
183
00:17:12,261 --> 00:17:13,216
Rong'er?
184
00:17:14,861 --> 00:17:17,091
Es el joven amo
y la senorita extranjera.
185
00:17:17,341 --> 00:17:19,252
Tenemos que escondernos
en tu habitacion.
186
00:17:29,341 --> 00:17:31,218
Hay peligro ahi afuera.
187
00:17:31,901 --> 00:17:32,617
Zorra!
188
00:17:37,901 --> 00:17:39,175
Largaos!
189
00:17:42,301 --> 00:17:43,859
-Papa!
-Mary!
190
00:17:44,021 --> 00:17:45,579
que demonios haces aqui?
191
00:17:45,781 --> 00:17:48,534
Como puedes...?
que hubiese dicho mama?
192
00:17:48,701 --> 00:17:49,895
Te odio!
193
00:17:50,221 --> 00:17:51,290
Alto!
194
00:17:54,581 --> 00:17:56,378
-Excelencia!
-Tu!
195
00:17:58,501 --> 00:18:00,139
Traidor!
Llevaoslo!
196
00:18:01,141 --> 00:18:02,096
Encerradle!
197
00:18:54,901 --> 00:18:55,936
Su Excelencia Lin.
198
00:18:56,381 --> 00:18:59,896
Cuando el barco paso por Beiguan,
Su Excelencia Lin bajo a tierra.
199
00:19:00,101 --> 00:19:02,296
Me ordeno ocuparme
del sello oficial.
200
00:19:19,661 --> 00:19:21,652
Alzad la silla.
201
00:19:34,541 --> 00:19:38,136
Me han dicho que Lin Zexu
acaba de pasar Nanchang.
202
00:19:38,341 --> 00:19:40,901
Este humilde siervo
no ha hecho bien su trabajo.
203
00:19:41,101 --> 00:19:43,012
No tengo cien ojos.
204
00:19:43,221 --> 00:19:45,815
Pienso que Lin Zexu
investiga en la ciudad.
205
00:19:47,021 --> 00:19:49,091
Manda una orden
al Comandante Han.
206
00:19:49,301 --> 00:19:52,577
Todos los delincuentes que figuren
en la lista de Su Excelencia
207
00:19:52,781 --> 00:19:55,249
deben ser ejecutados.
208
00:19:56,621 --> 00:19:57,258
Vamos!
209
00:20:45,061 --> 00:20:48,610
Intentan intimidarnos
ejecutando a su propia gente.
210
00:20:49,301 --> 00:20:50,654
Si, eso creo.
211
00:20:51,221 --> 00:20:53,052
Dice un antiguo proverbio chino:
212
00:20:53,301 --> 00:20:55,690
''Mata al pollo
para aterrorizar al mono.''
213
00:20:56,941 --> 00:20:59,614
Esos convictos son
los pobres pollos.
214
00:21:00,181 --> 00:21:02,456
Y nosotros, los molestos
monos extranjeros.
215
00:21:08,861 --> 00:21:09,850
Adelante!
216
00:21:16,701 --> 00:21:20,740
Paz en la tierra!
217
00:21:21,181 --> 00:21:24,810
Paz en la tierra!
218
00:21:24,981 --> 00:21:26,494
Esto es demasiado.
219
00:21:27,581 --> 00:21:31,335
Lo hacen enfrente
de nuestras banderas nacionales.
220
00:21:33,861 --> 00:21:36,295
No quiero morir!
No quiero morir!
221
00:21:38,701 --> 00:21:40,134
Socorro!
222
00:21:41,701 --> 00:21:43,214
Sr. Dent, ayudeme!
223
00:21:43,381 --> 00:21:44,814
Como te atreves!
Callate!
224
00:21:57,021 --> 00:21:58,056
Es mi amigo!
225
00:21:58,261 --> 00:21:59,853
Sueltenle!
226
00:22:00,101 --> 00:22:00,772
que ha dicho?
227
00:22:01,301 --> 00:22:04,737
Dice que conoce a Su Excelencia.
Os ruega que me perdoneis la vida.
228
00:22:04,981 --> 00:22:06,494
Tonterias.
229
00:22:06,941 --> 00:22:09,330
Esta joven salvaje
no puede conocerme.
230
00:22:09,661 --> 00:22:12,459
Dice que vio a Su Excelencia
a bordo del Tuna.
231
00:22:12,661 --> 00:22:13,855
Si me matais,
232
00:22:14,541 --> 00:22:16,497
se lo contara todo
al Comisario Lin.
233
00:22:16,701 --> 00:22:19,420
Perdonadme la vida,
Excelencia.
234
00:22:21,301 --> 00:22:22,177
Mary!
235
00:22:24,781 --> 00:22:26,055
Mary!
236
00:22:29,541 --> 00:22:31,930
Mi hija.
237
00:22:32,141 --> 00:22:32,618
Ven aqui.
238
00:22:32,861 --> 00:22:33,976
Papa.
239
00:22:40,101 --> 00:22:41,659
Aplazamos la ejecucion.
240
00:22:44,301 --> 00:22:47,691
Excelencia, el reo es He Shanzhi,
hijo de He Jingrong.
241
00:22:47,861 --> 00:22:49,613
Esta bajo estrecha
vigilancia.
242
00:22:49,781 --> 00:22:52,056
Asi que es el joven He Shanzhi.
243
00:22:52,381 --> 00:22:54,497
-Traedmelo manana.
-Si, Excelencia.
244
00:22:55,301 --> 00:22:57,735
Ayudas a los extranjeros
en el negocio del opio.
245
00:22:57,941 --> 00:23:01,570
Es un grave delito
contra el Imperio Celestial.
246
00:23:01,741 --> 00:23:05,700
Me acusan sin razon.
247
00:23:06,221 --> 00:23:09,372
Fui al extranjero a comerciar
con te, porcelana y tejidos.
248
00:23:09,581 --> 00:23:11,776
Jamas he negociado con opio.
249
00:23:11,981 --> 00:23:14,131
Y volvi ayer.
250
00:23:14,341 --> 00:23:17,617
No se en que negocios estan metidos
mi padre y su Compania Yihe.
251
00:23:17,781 --> 00:23:19,658
Espero que Su Excelencia
lo investigue.
252
00:23:22,101 --> 00:23:24,899
Dicen que hablas
el idioma de los extranjeros.
253
00:23:26,221 --> 00:23:27,893
Tambien puedes leerlo?
254
00:23:42,461 --> 00:23:44,577
''El Comisario Imperial
Lin Zexu
255
00:23:45,021 --> 00:23:47,819
proviene de una familia pobre
de Fujian.
256
00:23:48,181 --> 00:23:50,137
Con 20 anos se hizo
funcionario regional,
257
00:23:50,341 --> 00:23:52,297
y a los 27,
funcionario imperial.
258
00:23:52,421 --> 00:23:55,060
Hasta el momento, su trayectoria
ha sido excepcional.
259
00:23:55,221 --> 00:23:59,658
Sus puestos incluyen Supervisor
de la Sal, del Transporte Maritimo
260
00:23:59,821 --> 00:24:01,539
y del Trafico
en el Rio Amarillo.
261
00:24:02,181 --> 00:24:05,173
Goza de la confianza
del Emperador.
262
00:24:05,381 --> 00:24:09,090
Es fuerte y decidido, asi como
perspicaz e impenetrable.''
263
00:24:09,341 --> 00:24:10,569
Ya basta.
264
00:24:10,741 --> 00:24:14,097
Siempre estan tan bien
informados los extranjeros?
265
00:24:14,701 --> 00:24:18,171
Si. Creen que quien consigue
mejor informacion
266
00:24:18,341 --> 00:24:19,854
es quien gana
267
00:24:20,181 --> 00:24:22,092
mas dinero.
268
00:24:23,421 --> 00:24:26,652
''Conoce a tu enemigo como a ti
mismo y ganaras cien batallas''.
269
00:24:27,621 --> 00:24:30,693
Dejame hacerte
una ultima pregunta.
270
00:24:31,021 --> 00:24:33,410
Ya que sabes como hacen dinero
los extranjeros,
271
00:24:33,661 --> 00:24:36,812
sabes como hacen barcos
y canones?
272
00:24:39,661 --> 00:24:41,299
Si, algo se de ello.
273
00:24:43,301 --> 00:24:47,089
Navegando, he descubierto
lo grande que es el mundo.
274
00:24:47,941 --> 00:24:51,013
Utilizare sus conocimientos para
compensar nuestras deficiencias.
275
00:24:51,621 --> 00:24:53,293
Y tu puedes empezar
una nueva vida.
276
00:24:53,501 --> 00:24:54,331
Gracias!
277
00:24:54,661 --> 00:24:56,014
Como eres joven,
278
00:24:56,221 --> 00:24:57,939
te permito que enmiendes tu error.
279
00:24:58,141 --> 00:25:00,735
Seras mi interprete
en asuntos exteriores.
280
00:25:00,941 --> 00:25:04,775
Investiga como soluciona el gobierno
ingles el problema del opio.
281
00:25:04,941 --> 00:25:06,579
Hare lo que pueda,
Excelencia.
282
00:25:08,701 --> 00:25:11,499
A ti te perdono,
pero los crimenes de tu padre
283
00:25:11,741 --> 00:25:12,810
no pueden ser
perdonados.
284
00:25:16,381 --> 00:25:19,817
De donde sale todo este opio?
285
00:25:20,101 --> 00:25:23,491
Pido vuestro perdon, Excelencia.
286
00:25:26,101 --> 00:25:28,376
Segun las investigaciones,
avalasteis
287
00:25:29,021 --> 00:25:32,457
todos los barcos extranjeros
que pasaron por la aduana.
288
00:25:32,621 --> 00:25:36,899
Declarasteis que no llevaban opio
y que podian entrar.
289
00:25:37,821 --> 00:25:39,857
Ahora hay opio en todo el pais.
290
00:25:41,501 --> 00:25:45,335
Familias enteras diezmadas
o arruinadas.
291
00:25:45,501 --> 00:25:48,061
La plata de la gran Dinastia Tsing
casi ha desaparecido.
292
00:25:49,901 --> 00:25:54,258
Todo el mundo sabe que sois
los mas acaudalados del pais.
293
00:25:54,941 --> 00:25:57,774
Pero acudis con ropa raida
para intentar enganarme.
294
00:26:03,821 --> 00:26:05,174
He Jingrong!
295
00:26:07,021 --> 00:26:10,491
Estoy dispuesto a entregar
mi fortuna por el bien del pais.
296
00:26:12,901 --> 00:26:16,974
No solo quiero tu fortuna,
sino tambien tu vida.
297
00:26:18,981 --> 00:26:20,380
que miembros del gobierno
298
00:26:20,581 --> 00:26:22,299
estan en connivencia
contigo?
299
00:26:23,221 --> 00:26:24,336
Confiesa.
300
00:26:25,261 --> 00:26:29,618
Yo soy culpable, pero no puedo
culpar de nada al gobierno.
301
00:26:29,821 --> 00:26:34,736
Los funcionarios siempre
me han pedido que acate la ley.
302
00:26:34,941 --> 00:26:39,457
No les hice caso debido
a mi codicia y mi avaricia.
303
00:26:46,261 --> 00:26:49,810
Escribe un manifiesto para
los comerciantes extranjeros,
304
00:26:50,061 --> 00:26:51,892
incluyendo a Dent y su gente,
305
00:26:52,861 --> 00:26:56,410
diciendo que el Emperador
siempre ha sido benevolente.
306
00:26:56,621 --> 00:26:59,294
Por ello, se les permite
que negocien con nosotros.
307
00:27:00,421 --> 00:27:04,016
Ellos, a cambio,
deben acatar la ley
308
00:27:04,381 --> 00:27:06,975
y no deben perjudicar
a los demas para enriquecerse.
309
00:27:10,941 --> 00:27:13,250
Mis dias estan contados.
310
00:27:13,661 --> 00:27:15,970
Tambien lo estan
311
00:27:16,301 --> 00:27:18,053
vuestros dias dorados.
312
00:27:22,141 --> 00:27:25,417
Mi padre dice:
''Mis dias estan contados,
313
00:27:26,421 --> 00:27:28,093
asi como vuestros dias
dorados.''
314
00:27:28,301 --> 00:27:29,495
Entregar mi opio?
315
00:27:29,661 --> 00:27:31,253
Ni en suenos!
316
00:27:31,861 --> 00:27:32,691
Caballeros,
317
00:27:33,781 --> 00:27:35,260
caballeros.
318
00:27:36,541 --> 00:27:38,133
Es hora de votar.
319
00:27:39,221 --> 00:27:42,258
El dinero es como el viento,
viene y se va.
320
00:27:42,741 --> 00:27:45,130
Yo no me opongo
a entregar mi opio.
321
00:27:47,021 --> 00:27:48,659
Tu no tienes opio.
322
00:27:48,901 --> 00:27:51,017
Pero tienes
una boca muy grande.
323
00:27:51,421 --> 00:27:54,731
Yo soy marinero. El dinero
representa mucho para mi.
324
00:27:54,941 --> 00:27:59,253
Pero no tanto como el juego limpio.
Nos tratan injustamente.
325
00:27:59,501 --> 00:28:03,699
Si nos echamos atras,
nos trataran como a esclavos.
326
00:28:13,621 --> 00:28:16,897
No me gusta la sangre.
Aceptemos sus condiciones.
327
00:28:17,101 --> 00:28:20,377
quiza podamos ensenarles
a negociar de forma civilizada.
328
00:28:22,301 --> 00:28:23,529
Denton.
329
00:28:24,701 --> 00:28:26,419
He Jingrong es tu agente
330
00:28:26,581 --> 00:28:29,254
y gracias a el
te has hecho rico.
331
00:28:30,621 --> 00:28:31,974
Devuelvele el favor.
332
00:28:36,781 --> 00:28:40,569
Todos sabemos que He Jingrong
es inocente.
333
00:28:41,981 --> 00:28:45,053
Le estan utilizando
para asustarnos.
334
00:28:46,381 --> 00:28:49,453
Ni el ni el opio son culpables
de nada.
335
00:28:52,421 --> 00:28:55,697
Sabemos que nos espera
una guerra.
336
00:28:58,981 --> 00:29:00,619
En la guerra, caballeros,
337
00:29:01,941 --> 00:29:05,934
hay que sacrificar
los sentimientos personales
338
00:29:06,581 --> 00:29:08,173
por el bien del pais.
339
00:29:20,941 --> 00:29:21,851
Si!
340
00:29:38,141 --> 00:29:40,609
Lo siento muchisimo,
Sr. He.
341
00:29:41,221 --> 00:29:43,940
El Imperio tiene sus leyes
342
00:29:45,021 --> 00:29:47,933
y nosotros, nuestros principios.
343
00:29:50,501 --> 00:29:54,540
Como pueden escribir tan mal
los caracteres chinos?
344
00:29:55,021 --> 00:29:56,010
Han escrito mal
345
00:29:56,261 --> 00:29:57,694
''Lin Zexu''.
346
00:29:58,461 --> 00:30:02,215
En mi opinion, esto no es
una peticion al gobierno.
347
00:30:03,941 --> 00:30:07,058
Es una declaracion de guerra.
Eso es lo que es.
348
00:30:07,621 --> 00:30:09,816
Los extranjeros me estan
tanteando.
349
00:30:10,381 --> 00:30:14,738
Demostrare al mundo que el Imperio
quiere erradicar el opio.
350
00:30:15,661 --> 00:30:19,700
Rodeen de tropas todas las
camaras de comercio extranjeras.
351
00:30:29,101 --> 00:30:29,817
Atras!
352
00:30:51,021 --> 00:30:52,579
quitate la peluca.
353
00:30:55,021 --> 00:30:56,659
Ponte el sombrero occidental.
354
00:31:02,501 --> 00:31:07,450
que te parece nuestro
interprete He con ropa occidental?
355
00:31:07,661 --> 00:31:10,334
Esta grotesco.
356
00:31:11,941 --> 00:31:15,490
Ven. Veamos como come
a la manera de los extranjeros.
357
00:31:30,981 --> 00:31:32,255
que te parece?
358
00:31:32,861 --> 00:31:35,534
Muy complicado.
Tiene que usar ambas manos.
359
00:31:38,421 --> 00:31:42,653
Con los cubiertos extranjeros,
360
00:31:43,301 --> 00:31:46,418
hay que usar ambas manos.
361
00:31:46,661 --> 00:31:50,131
Nuestros palillos
requieren una sola mano,
362
00:31:50,381 --> 00:31:51,894
son mas faciles
de manejar
363
00:31:52,221 --> 00:31:54,416
y mas utiles.
364
00:31:54,781 --> 00:31:56,134
Excelencia.
365
00:32:04,421 --> 00:32:06,889
Salio un sacerdote de una
de las camaras de comercio
366
00:32:07,061 --> 00:32:10,337
con una bandera blanca.
Los soldados le dejaron pasar.
367
00:32:10,581 --> 00:32:13,379
-Donde esta ahora?
-Esta esperando.
368
00:32:14,781 --> 00:32:16,100
Excelencia,
369
00:32:16,381 --> 00:32:19,339
no represento a las camaras,
vengo por voluntad propia
370
00:32:19,501 --> 00:32:22,061
a pediros audiencia.
371
00:32:23,101 --> 00:32:24,739
Estoy dispuesto
a recibirte aqui,
372
00:32:24,941 --> 00:32:26,897
bien vengas individualmente
373
00:32:27,101 --> 00:32:29,331
o con toda tu gente.
374
00:32:29,541 --> 00:32:32,578
Apoyo la erradicacion del opio
que pretende vuestra Excelencia.
375
00:32:33,941 --> 00:32:38,298
Pero quitandoles el agua y los
viveres poneis en peligro sus vidas.
376
00:32:39,261 --> 00:32:41,058
Eso es inhumano.
377
00:32:43,581 --> 00:32:46,015
Es inhumano dejarlos
sin agua y sin viveres.
378
00:32:46,181 --> 00:32:47,296
En el nombre de Dios,
379
00:32:47,541 --> 00:32:49,736
os pido que levanteis
el bloqueo.
380
00:32:49,941 --> 00:32:52,296
Solo llevais tres dias
de bloqueo
381
00:32:52,501 --> 00:32:53,980
y te parece injusto.
382
00:32:54,541 --> 00:32:58,693
Llevais un ano envenenando
a los chinos. Millones de hogares
383
00:32:58,861 --> 00:33:01,056
han sido destruidos,
mucha gente ha muerto.
384
00:33:01,301 --> 00:33:02,939
quien se compadecio de ellos?
385
00:33:03,661 --> 00:33:07,779
Donde estaban tu Dios
y la compasion de tus comerciantes?
386
00:33:08,781 --> 00:33:11,215
Si Su Excelencia se niega
a levantar el bloqueo,
387
00:33:11,701 --> 00:33:13,976
me temo que emprenderan
388
00:33:15,261 --> 00:33:16,899
una huelga de hambre.
389
00:33:24,301 --> 00:33:27,452
Cuando empiecen a ayunar,
ire a hacerles compania.
390
00:33:27,701 --> 00:33:30,693
Si mueren de hambre,
ire al purgatorio a felicitar
391
00:33:30,901 --> 00:33:32,175
al Rey de los Infiernos.
392
00:33:36,981 --> 00:33:38,016
Por favor.
393
00:33:46,221 --> 00:33:49,975
Si algunos extranjeros
mueren de hambre,
394
00:33:50,661 --> 00:33:52,572
podria causarnos problemas.
395
00:33:55,621 --> 00:33:59,216
No temo a los extranjeros.
Temo...
396
00:33:59,421 --> 00:34:01,696
Temeis que el Emperador los tema.
397
00:34:04,981 --> 00:34:08,496
Temo es que si no acabamos
con las disensiones internas,
398
00:34:09,461 --> 00:34:12,658
vuelvan a introducir
el opio en el pais.
399
00:34:21,981 --> 00:34:26,213
Yo estoy perdido. Cuidate.
Lo importante es sobrevivir.
400
00:34:27,501 --> 00:34:31,494
Lin Zexu es perspicaz
y despiadado.
401
00:34:31,701 --> 00:34:34,454
Debes tener mucho cuidado
402
00:34:34,661 --> 00:34:36,094
al trabajar para el.
403
00:34:37,221 --> 00:34:38,415
quiero ofrecerle a Su Excelencia
404
00:34:38,541 --> 00:34:40,736
nuestros bienes
para redimir tus errores.
405
00:34:40,941 --> 00:34:43,136
El dinero no comprara mi vida,
406
00:34:43,381 --> 00:34:45,975
con Lin Zexu eso es inutil.
407
00:34:47,181 --> 00:34:50,218
Rengui tiene nuestros libros
de contabilidad.
408
00:34:50,661 --> 00:34:55,655
Ensenaselos a Su Excelencia
si es necesario.
409
00:34:55,901 --> 00:34:57,937
quiza eso si me ayude.
410
00:35:00,141 --> 00:35:02,530
-Amo!
-Padre!
411
00:35:14,341 --> 00:35:15,410
que es esto?
412
00:35:15,861 --> 00:35:17,692
Mi padre confiesa sus crimenes
y acepta el castigo.
413
00:35:17,901 --> 00:35:20,654
Aqui figuran
los sobornos entregados
414
00:35:20,821 --> 00:35:24,609
en los ultimos diecinueve anos.
3.576 millones de taels de plata.
415
00:35:24,861 --> 00:35:26,738
Jamas le hemos ensenado
esto a nadie.
416
00:35:26,941 --> 00:35:28,818
Son cosas dificiles de revelar.
417
00:35:29,021 --> 00:35:30,932
Investigadlo a fondo,
Excelencia.
418
00:35:38,021 --> 00:35:42,253
Tu padre merece la muerte
419
00:35:42,901 --> 00:35:45,131
aunque sea tan solo
por esta cuenta secreta.
420
00:35:46,861 --> 00:35:48,260
Excelencia!
421
00:35:49,741 --> 00:35:52,653
La Compania Yihe ha estado sobornando
a funcionarios del Gobierno
422
00:35:52,861 --> 00:35:54,658
y colaborando con extranjeros.
423
00:35:56,461 --> 00:35:58,656
quieres chantajearnos
con tus libros secretos.
424
00:35:59,301 --> 00:36:02,976
Cuantos funcionarios
hay en tu lista?
425
00:36:04,541 --> 00:36:07,851
Han Zhaoqing acepto cientos de miles
de taels. Es logico que figure.
426
00:36:08,901 --> 00:36:13,213
Estan incluso aquellos que solo
aceptaron unos cientos de taels.
427
00:36:13,381 --> 00:36:15,178
Se puede saber que pretendes?
428
00:36:17,181 --> 00:36:21,493
que ejecute a todos los
funcionarios de Guangzhou?
429
00:36:24,701 --> 00:36:26,134
Un conflicto interno,
430
00:36:26,301 --> 00:36:27,780
frente a un enemigo
tan poderoso?
431
00:36:28,941 --> 00:36:29,896
Vete!
432
00:37:04,581 --> 00:37:07,334
De acuerdo con la ley
de la gran Dinastia Tsing,
433
00:37:07,861 --> 00:37:10,534
cualquier funcionario que sea
descubierto fumando opio
434
00:37:10,741 --> 00:37:14,211
sera destituido
y posteriormente castigado.
435
00:37:15,541 --> 00:37:19,773
Caballeros, supongo que saben ya
todo esto.
436
00:37:20,261 --> 00:37:21,137
Me pregunto
437
00:37:21,301 --> 00:37:23,337
si alguno de ustedes
ha infringido la ley.
438
00:37:23,741 --> 00:37:24,457
No!
439
00:37:24,701 --> 00:37:26,293
-No!
-No!
440
00:37:26,981 --> 00:37:28,050
Estupendo.
441
00:37:29,701 --> 00:37:34,058
Meditaremos y examinaremos
nuestras conciencias
442
00:37:34,341 --> 00:37:36,616
durante un periodo
de seis horas.
443
00:37:38,301 --> 00:37:41,452
Si tras esas seis horas
no tienen nada que confesar,
444
00:37:41,621 --> 00:37:43,737
podran volver a sus casas.
445
00:37:44,741 --> 00:37:48,097
Pero si no lo superan,
446
00:37:48,941 --> 00:37:53,378
dejen atras su sombrero oficial y
esperen el correspondiente castigo.
447
00:40:00,621 --> 00:40:02,134
quiero ver cuanto duraras.
448
00:40:17,821 --> 00:40:20,210
Por cada diez mil cajas de opio
que introduces,
449
00:40:20,461 --> 00:40:22,770
requisas doscientas
450
00:40:23,541 --> 00:40:25,372
como ''opio de contrabando''.
451
00:40:26,821 --> 00:40:30,496
Y luego comunicas tu ''logro''
al Gobierno.
452
00:40:30,701 --> 00:40:33,579
Eres mas despreciable
que los mismos traficantes.
453
00:40:34,821 --> 00:40:37,381
Los granujas como tu arruinan
la reputacion de China
454
00:40:37,541 --> 00:40:40,009
y los intereses
del Imperio Celestial.
455
00:40:41,181 --> 00:40:43,012
Todos los que hoy
estamos aqui
456
00:40:43,221 --> 00:40:45,576
somos funcionarios
de la Corte Imperial.
457
00:40:45,781 --> 00:40:48,215
Deberiamos ser modelos
de rectitud.
458
00:40:48,501 --> 00:40:52,540
Hay alguno entre vosotros
que pueda declarar
459
00:40:53,941 --> 00:40:57,900
que jamas ha aceptado
un solo tael de soborno?
460
00:40:58,341 --> 00:41:00,491
Si efectivamente lo hay,
que se ponga en pie
461
00:41:00,821 --> 00:41:03,619
y me inclinare tres veces
ante el.
462
00:41:24,901 --> 00:41:28,416
Arrestadle. Vigiladle bien. No
debe suicidarse, ni ser asesinado.
463
00:41:43,341 --> 00:41:46,094
Excelencia, yo... yo...
464
00:41:51,141 --> 00:41:53,974
Esta es una cuenta secreta
que la Compania Yihe presento
465
00:41:55,381 --> 00:41:58,293
para incriminar a los
funcionarios de Guangzhou.
466
00:41:59,461 --> 00:42:02,612
Es ridiculo que Hi Jingrong
haya intentado utilizarla
467
00:42:02,781 --> 00:42:04,658
para salvarse a si mismo.
468
00:42:16,701 --> 00:42:20,535
Si queremos erradicar el opio,
tenemos un largo camino por delante.
469
00:42:21,621 --> 00:42:24,340
A partir de ahora,
solo evitaremos el desastre
470
00:42:24,501 --> 00:42:26,856
si los tres
nos mantenemos unidos
471
00:42:27,061 --> 00:42:30,610
e intentamos remediar juntos
los males de China.
472
00:43:14,381 --> 00:43:16,656
El 24 de marzo de 1839
llego a Guangzhou
473
00:43:16,861 --> 00:43:18,817
el superintendente
de comercio exterior.
474
00:43:19,381 --> 00:43:22,418
Caballeros, da gusto ver
que la bandera sigue ondeando.
475
00:43:22,981 --> 00:43:25,211
Estoy aqui
por la gracia de Dios.
476
00:43:25,861 --> 00:43:28,534
Y por la gracia de Dios,
es mi intencion quedarme.
477
00:43:29,301 --> 00:43:33,055
Frente a esta violacion inesperada
por parte de los chinos
478
00:43:33,541 --> 00:43:37,011
de nuestras libertades,
de nuestras fuentes de ingresos
479
00:43:38,181 --> 00:43:40,456
y de la dignidad de la Reina,
480
00:43:41,541 --> 00:43:44,294
asumo toda responsabilidad
481
00:43:44,461 --> 00:43:46,850
sobre la propiedad y el bienestar
482
00:43:47,061 --> 00:43:49,973
de la comunidad britanica
en China.
483
00:43:52,981 --> 00:43:54,972
quiero mi cargamento,
y ahora!
484
00:43:55,421 --> 00:43:58,254
Esto es como cerrar la puerta
cuando el caballo ya ha huido.
485
00:43:58,501 --> 00:44:02,494
queremos nuestros barcos.
Los discursos no nos bastan.
486
00:44:02,701 --> 00:44:04,692
queremos nuestros cargamentos.
487
00:44:04,941 --> 00:44:07,375
Ya llevamos aqui
demasiado tiempo.
488
00:44:07,901 --> 00:44:09,573
-quiero mi barco!
-Matadlos!
489
00:44:09,821 --> 00:44:11,777
Bastante tiempo
llevamos ya aqui.
490
00:44:11,981 --> 00:44:14,859
No entregare mi opio.
Ni una sola onza.
491
00:44:17,861 --> 00:44:18,816
Caballeros.
492
00:44:21,541 --> 00:44:23,691
No perdamos la cabeza.
493
00:44:25,061 --> 00:44:26,574
El comercio va viento en popa.
494
00:44:27,141 --> 00:44:30,178
No matemos la gallina
de los huevos de oro.
495
00:44:32,381 --> 00:44:33,370
Me apoyan?
496
00:44:33,821 --> 00:44:35,573
No tenemos eleccion.
497
00:44:36,501 --> 00:44:38,059
Cual es su plan?
498
00:44:38,621 --> 00:44:42,899
Hare que puedan abandonar Guangzhou
durante los proximos 10 dias.
499
00:44:45,381 --> 00:44:47,656
Durante los proximos
diez dias, como he dicho,
500
00:44:47,941 --> 00:44:49,977
tras haber entregado
501
00:44:50,421 --> 00:44:53,333
todos sus cargamentos de opio,
502
00:44:54,821 --> 00:44:57,051
hasta la ultima onza.
503
00:45:01,941 --> 00:45:03,454
Prefiero quedarme.
504
00:45:05,421 --> 00:45:07,855
Esta mal de la cabeza,
Capitan Elliot.
505
00:45:08,181 --> 00:45:09,580
Eso es una locura.
506
00:45:10,861 --> 00:45:14,012
Son unos granujas codiciosos,
todos y cada uno de Vds.
507
00:45:14,381 --> 00:45:16,656
No he venido a ayudarles
a enriquecerse,
508
00:45:16,901 --> 00:45:20,940
sino a proteger el comercio
de Gran Bretana con China.
509
00:45:21,781 --> 00:45:23,373
Esto es lo que propongo.
510
00:45:23,821 --> 00:45:25,254
Les ofrezco a todos
511
00:45:25,781 --> 00:45:30,093
una garantia de indemnizacion total
que cubra todas las perdidas.
512
00:45:33,021 --> 00:45:33,931
Cuanto va a pagar?
513
00:45:34,141 --> 00:45:38,373
Y que autoridad tiene
para ofrecer tales garantias?
514
00:45:38,581 --> 00:45:40,890
Sabe el Gobierno que le costara
515
00:45:41,101 --> 00:45:44,491
por encima de los 6 millones
de libras?
516
00:45:44,941 --> 00:45:47,660
que dira el Primer Ministro
al respecto?
517
00:45:47,821 --> 00:45:50,096
Tendremos que esperar
para saberlo.
518
00:45:50,501 --> 00:45:52,332
En cualquier caso,
no tenemos eleccion.
519
00:45:52,661 --> 00:45:53,457
Por que?
520
00:45:53,661 --> 00:45:56,221
Estamos sufriendo un bloqueo,
no?
521
00:45:57,821 --> 00:45:59,049
quieren quedarse aqui
522
00:45:59,261 --> 00:46:00,455
hasta que se pudran?
523
00:46:01,421 --> 00:46:01,739
No.
524
00:46:02,141 --> 00:46:05,690
Me llama criminal.
Le ahorcaran en Inglaterra
525
00:46:05,941 --> 00:46:07,169
por esto.
526
00:46:07,341 --> 00:46:08,774
No se preocupe por mi.
527
00:46:09,101 --> 00:46:11,899
Los chinos les tienen
con la soga al cuello.
528
00:46:12,621 --> 00:46:15,215
Bien, todos querran
su garantia.
529
00:46:15,621 --> 00:46:18,135
Estare firmandolas
en mi despacho.
530
00:46:21,861 --> 00:46:24,580
Avasallados por el poder
celestial de Su Majestad,
531
00:46:24,821 --> 00:46:27,893
los extranjeros
se han desmoronado.
532
00:46:28,661 --> 00:46:30,140
Estan totalmente sometidos
533
00:46:30,501 --> 00:46:34,176
y han entregado todo el opio
que tenian en su poder,
534
00:46:35,101 --> 00:46:37,137
un total de 22.283 cajas.
535
00:46:37,341 --> 00:46:41,812
La plaga que azotaba a China desde
hace 100 anos ha sido erradicada.
536
00:46:41,981 --> 00:46:45,690
Todos los extranjeros admiran
ahora el Imperio Celestial.
537
00:47:10,301 --> 00:47:12,496
Yo, Aixinjueluo Minning,
538
00:47:12,661 --> 00:47:17,610
comunico humildemente a mis
antepasados que, con su ayuda,
539
00:47:18,181 --> 00:47:21,457
el opio, que durante 100 anos
ha asolado el pais,
540
00:47:21,701 --> 00:47:23,931
ha sido erradicado
en el Cuarto Mes
541
00:47:24,141 --> 00:47:28,771
del Decimonoveno Ano del Reino
de Daoguang.
542
00:47:30,021 --> 00:47:33,775
Los dias gloriosos de la gran
Dinastia Tsing volveran,
543
00:47:35,141 --> 00:47:37,416
y el pais heredado
de nuestros antepasados
544
00:47:38,421 --> 00:47:41,254
sera para siempre
el de nuestros descendientes.
545
00:47:43,141 --> 00:47:47,214
Edicto Imperial a Lin Zexu:
Reunir todo el opio confiscado
546
00:47:47,661 --> 00:47:50,937
y destruirlo publicamente,
547
00:47:51,141 --> 00:47:54,258
para que tanto los chinos
como los extranjeros lo vean
548
00:47:54,501 --> 00:47:55,616
con sus propios ojos
549
00:47:56,381 --> 00:47:59,578
y se sometan
al Imperio Celestial.
550
00:48:54,621 --> 00:48:57,738
De conformidad con el Edicto
Imperial, destruid el opio.
551
00:48:57,941 --> 00:49:01,820
De conformidad con el Edicto
Imperial, destruid el opio.
552
00:49:02,661 --> 00:49:06,051
De conformidad con el Edicto
Imperial, destruid el opio.
553
00:49:44,661 --> 00:49:47,937
Excelencia,
ha llegado el momento.
554
00:51:06,021 --> 00:51:10,651
Desde el 3 al 23 de junio
de 1839,
555
00:51:10,861 --> 00:51:16,697
Lin Zexu destruyo en Humen un
total de 2.376.254 libras de opio.
556
00:51:33,621 --> 00:51:37,091
''Para la Reina de Inglaterra,
del Comisario Imperial,
557
00:51:37,301 --> 00:51:38,939
Lin Zexu...''
558
00:51:39,141 --> 00:51:41,575
Estara satisfecho, Elliot.
559
00:51:41,821 --> 00:51:45,257
Nos ha vendido. Nos tratan
como si fueramos basura.
560
00:51:46,101 --> 00:51:47,056
Venga, cargadlo todo.
561
00:51:56,621 --> 00:52:00,091
''...es beneficioso
para el mundo entero.
562
00:52:00,301 --> 00:52:04,010
Lo que estoy erradicando
es el opio,
563
00:52:04,261 --> 00:52:08,857
no el comercio. Agradecedselo
a la benevolencia celestial
564
00:52:09,501 --> 00:52:10,729
y acatad la ley.''
565
00:52:10,901 --> 00:52:12,573
Maldito sea, Elliot!
566
00:52:13,021 --> 00:52:16,377
-Vayase al infierno!
-Denton, espere!
567
00:52:16,741 --> 00:52:18,732
No sea tan necio y obstinado.
568
00:52:21,621 --> 00:52:23,213
Nos ha traicionado,
569
00:52:23,501 --> 00:52:25,617
tanto a nosotros
como a su pais.
570
00:52:28,101 --> 00:52:29,250
Escucheme, Dent.
571
00:52:30,621 --> 00:52:33,260
quiere que le lleve esta carta
a Lord Palmerston.
572
00:52:34,621 --> 00:52:36,418
Ahora soy su recadero?
573
00:52:36,621 --> 00:52:37,576
En persona.
574
00:52:39,181 --> 00:52:40,216
Por favor.
575
00:52:42,261 --> 00:52:46,732
Digale que han quemado 8 millones
de libras en mercancias del Gobierno.
576
00:52:48,021 --> 00:52:49,818
Mercancias del Gobierno?
577
00:52:50,181 --> 00:52:51,455
El opio era nuestro.
578
00:52:51,621 --> 00:52:53,976
Todos Vds. tienen copias
de mis garantias.
579
00:52:54,901 --> 00:52:57,574
El opio que quemaron
es ahora, oficialmente,
580
00:52:57,781 --> 00:52:59,499
propiedad del Gobierno
de Su Majestad.
581
00:52:59,701 --> 00:53:02,169
Su garantia sigue siendo
valida?
582
00:53:03,461 --> 00:53:04,337
Por supuesto.
583
00:53:04,781 --> 00:53:06,897
Pero maldita sea,
sabe perfectamente
584
00:53:07,101 --> 00:53:09,979
que el Gobierno no querra perder
ocho millones de libras.
585
00:53:10,181 --> 00:53:11,580
No, quiza no.
586
00:53:11,781 --> 00:53:15,410
Pero si puede asegurarse
de que lo hagan otros.
587
00:53:16,061 --> 00:53:16,891
Otros?
588
00:53:17,781 --> 00:53:18,896
Los chinos?
589
00:53:19,661 --> 00:53:20,980
Precisamente.
590
00:53:22,821 --> 00:53:24,618
Es usted un demonio
muy astuto.
591
00:53:26,221 --> 00:53:29,179
Me envia a casa
a que fomente una guerra.
592
00:53:31,341 --> 00:53:32,820
Parto de inmediato.
593
00:53:43,141 --> 00:53:43,732
que es eso?
594
00:53:44,181 --> 00:53:48,652
El Comisario Imperial quiere que
entregue esta carta a la Reina.
595
00:53:51,341 --> 00:53:53,775
Dile a Lin que jamas
596
00:53:53,981 --> 00:53:55,209
nos retiraremos.
597
00:53:55,821 --> 00:53:58,415
Esperaremos en el mar.
Ahi esta el poder de Inglaterra.
598
00:54:01,341 --> 00:54:02,456
En el mar.
599
00:54:05,741 --> 00:54:09,256
Dile a Lin que volveremos
a Guangzhou!
600
00:54:12,901 --> 00:54:15,017
LONDRES
601
00:54:25,941 --> 00:54:27,340
El Sr. Dent
602
00:54:27,541 --> 00:54:29,213
nos ha traido noticias
603
00:54:29,421 --> 00:54:32,572
del deterioro de la situacion
en Guangzhou.
604
00:54:32,849 --> 00:54:36,205
Las vidas y los bienes de ciudadanos
britanicos estan amenazados.
605
00:54:36,769 --> 00:54:40,205
Las camaras de comercio
se han unido
606
00:54:42,009 --> 00:54:44,000
para ejercer presion
607
00:54:44,449 --> 00:54:48,044
sobre el Gobierno, culpandolo
de injerencia militar.
608
00:54:48,249 --> 00:54:50,524
A los comerciantes
solo les interesa el dinero.
609
00:54:50,929 --> 00:54:54,808
Pero lo grave es que los chinos
nos estan tratando injustamente.
610
00:54:55,009 --> 00:54:59,321
No les dejaremos insultar
la dignidad y el honor de la Reina.
611
00:55:00,249 --> 00:55:01,887
Evita hablar del problema
del opio.
612
00:55:02,249 --> 00:55:03,682
El gobierno
no esta involucrado
613
00:55:03,889 --> 00:55:05,368
en el comercio del opio.
614
00:55:05,609 --> 00:55:08,681
Eso es libre comercio llevado
a cabo por empresas privadas.
615
00:55:08,929 --> 00:55:09,520
Caballeros,
616
00:55:11,609 --> 00:55:14,043
me enorgullece informarles
617
00:55:14,449 --> 00:55:17,885
que algunas personas previsoras
llevan tiempo
618
00:55:18,089 --> 00:55:20,444
preparando mapas de China.
619
00:55:20,729 --> 00:55:22,720
Desde que McCourtney
viajo alli.
620
00:55:24,289 --> 00:55:26,166
Aqui, sobre la mesa,
621
00:55:26,729 --> 00:55:29,562
tenemos un mapa que muestra rios,
622
00:55:30,289 --> 00:55:31,642
puertos y fortificaciones.
623
00:55:34,249 --> 00:55:37,047
Un mapa mucho mas exacto
que los que tienen ellos
624
00:55:37,249 --> 00:55:39,080
en su Palacio Imperial.
625
00:55:39,889 --> 00:55:44,087
En cuanto a las fuerzas
navales chinas,
626
00:55:46,089 --> 00:55:49,365
si es que las tienen,
son una simple flota pesquera.
627
00:55:49,689 --> 00:55:54,001
Alguien dijo que un navio ingles
puede hundir diez barcos chinos.
628
00:55:54,689 --> 00:55:56,202
Y cree que es asi?
629
00:55:56,489 --> 00:55:58,445
No, no lo creo.
630
00:55:58,609 --> 00:55:59,962
Creo que un navio ingles
631
00:56:00,209 --> 00:56:04,088
puede destruir todas
las fuerzas navales chinas.
632
00:56:30,609 --> 00:56:32,964
Bien, que me han traido?
633
00:56:33,129 --> 00:56:35,484
Presupuestos, deficits,
guerras en India...?
634
00:56:35,689 --> 00:56:39,238
Majestad, quiero que inaugureis
una nueva linea de ferrocarril.
635
00:56:39,409 --> 00:56:42,162
Magnifico.
Lo hare.
636
00:56:42,609 --> 00:56:45,567
Por cierto, Palmerston quiere
comunicaros algo importante.
637
00:56:45,769 --> 00:56:48,283
En China, Majestad,
638
00:56:48,489 --> 00:56:51,322
Lin Zexu ha destruido ocho millones
de libras en mercancias
639
00:56:51,449 --> 00:56:54,680
y esta echando a los residentes
britanicos de Guangzhou.
640
00:56:55,809 --> 00:56:58,482
Bien, que haremos
al respecto?
641
00:56:59,009 --> 00:57:01,682
Esperamos vuestras instrucciones.
642
00:57:01,929 --> 00:57:05,205
Pero al parecer estan ya
movilizando una flota de guerra.
643
00:58:06,609 --> 00:58:09,681
Esta es la muestra
de un nuevo sello.
644
00:58:11,609 --> 00:58:13,042
que te parece?
645
00:58:14,649 --> 00:58:16,924
Esta mas guapa, no?
646
00:58:17,129 --> 00:58:18,528
Majestad, en el mundo
647
00:58:18,769 --> 00:58:19,645
hay muchas
648
00:58:19,809 --> 00:58:21,242
mujeres hermosas...
649
00:58:21,889 --> 00:58:23,880
pero solo hay una Reina
de Inglaterra.
650
00:58:24,089 --> 00:58:26,239
Gracias por su sinceridad,
Melbourne.
651
00:58:27,089 --> 00:58:30,843
El sello se distribuira
por todo el Imperio Britanico.
652
00:58:31,729 --> 00:58:32,718
querida,
653
00:58:33,329 --> 00:58:36,765
donde luce el sol,
esta tu retrato.
654
00:58:37,329 --> 00:58:38,682
En China tambien?
655
00:58:39,009 --> 00:58:42,445
Majestad, el gabinete espera
que apoyeis
656
00:58:42,649 --> 00:58:44,799
la mocion para enviar
el ejercito a China
657
00:58:45,049 --> 00:58:48,166
y para que el Parlamento apruebe
las asignaciones militares.
658
00:58:49,049 --> 00:58:51,688
Si estuviese en el lugar
de Lin Zexu,
659
00:58:51,889 --> 00:58:53,402
yo tambien quemaria
el opio.
660
00:58:54,969 --> 00:58:56,846
Pero ahora no se trata
de opio,
661
00:58:57,409 --> 00:59:00,367
ni de las vidas o los bienes
de unos cuantos comerciantes.
662
00:59:00,889 --> 00:59:03,323
Si todas las naciones
siguen el ejemplo de China
663
00:59:03,529 --> 00:59:05,440
y rechazan el libre comercio,
664
00:59:05,889 --> 00:59:09,199
el Imperio Britanico desaparecera
en el plazo de un ano.
665
00:59:09,889 --> 00:59:12,801
Por eso debemos emplear
la fuerza.
666
00:59:13,009 --> 00:59:14,283
Debemos darles una leccion
667
00:59:14,489 --> 00:59:16,002
de libre comercio.
668
00:59:17,409 --> 00:59:18,558
Caballeros,
669
00:59:19,009 --> 00:59:21,284
Inglaterra tiene
la responsabilidad de abrir
670
00:59:21,449 --> 00:59:24,202
el ultimo y el mas extenso
territorio del Este.
671
00:59:25,849 --> 00:59:29,683
No quiero que me digan Vds. algun
dia que lo hicieron otros paises.
672
00:59:31,489 --> 00:59:32,888
El hecho es
673
00:59:33,609 --> 00:59:36,999
que quien domine China
dominara todo el Oriente.
674
00:59:37,809 --> 00:59:40,164
El siglo diecinueve.
675
00:59:45,289 --> 00:59:46,358
Orden!
676
00:59:47,609 --> 00:59:49,327
Orden! Orden!
677
00:59:50,049 --> 00:59:52,847
Pido orden!
678
00:59:54,449 --> 00:59:57,725
Llamo al Honorable
Parlamentario de Richmond!
679
00:59:57,929 --> 00:59:59,328
Cuatrocientos millones
680
00:59:59,569 --> 01:00:01,525
de personas viven en China.
681
01:00:01,849 --> 01:00:03,521
Si otras tantas vivieran
en Europa,
682
01:00:03,729 --> 01:00:07,517
estarian escindidas desde
hace anos en cientos de paises.
683
01:00:07,929 --> 01:00:11,604
Pero los chinos siempre han sido
gobernados por un Emperador
684
01:00:11,769 --> 01:00:13,805
y han hablado un unico idioma.
685
01:00:13,969 --> 01:00:15,925
No es impresionante?
686
01:00:16,609 --> 01:00:18,964
Desde hace cinco mil anos!
687
01:00:19,209 --> 01:00:21,120
No creen que deberiamos
comerciar
688
01:00:21,289 --> 01:00:23,962
con ellos en vez de
hacerles la guerra?
689
01:00:24,169 --> 01:00:26,842
Han prohibido el comercio.
690
01:00:27,209 --> 01:00:30,087
Se han comportado mal
con el Imperio Britanico.
691
01:00:31,369 --> 01:00:33,439
Deberian ser castigados.
692
01:00:35,049 --> 01:00:35,925
Orden!
693
01:00:41,289 --> 01:00:42,847
Orden en la Camara!
694
01:00:43,129 --> 01:00:45,165
El Honorable Parlamentario
Madison.
695
01:00:47,529 --> 01:00:48,678
Sr. Presidente,
696
01:00:51,689 --> 01:00:52,963
caballeros,
697
01:00:53,969 --> 01:00:55,846
conozco dos nombres extranos,
698
01:00:56,289 --> 01:00:59,167
Confucio y Zhuangzi.
699
01:01:00,849 --> 01:01:03,158
Vivieron en China hace mas
de dos mil anos,
700
01:01:03,369 --> 01:01:05,678
antes de Aristoteles y Socrates.
701
01:01:06,489 --> 01:01:10,482
Y sus pensamientos son incluso
mas profundos que los de estos.
702
01:01:11,369 --> 01:01:14,520
Tardariamos probablemente
generaciones enteras
703
01:01:14,689 --> 01:01:16,964
en entender la profundidad
de sus pensamientos
704
01:01:18,089 --> 01:01:20,808
y en entender a China.
705
01:01:21,609 --> 01:01:22,564
Ese pais tiene
706
01:01:22,729 --> 01:01:26,039
una enorme muralla
de miles de millas en el Norte
707
01:01:26,969 --> 01:01:30,166
y un gran canal
de miles de millas en el Sur.
708
01:01:32,049 --> 01:01:34,085
Sr. Presidente,
es una gran nacion.
709
01:01:35,329 --> 01:01:38,002
Pero incluso cuando duermen
son impredecibles.
710
01:01:38,209 --> 01:01:40,882
Si, quiza podamos derrotarlos,
711
01:01:41,529 --> 01:01:43,167
pero conquistarlos,
jamas.
712
01:01:44,849 --> 01:01:47,317
Me queda una sola ambicion
en esta vida.
713
01:01:48,489 --> 01:01:50,286
Visitar China.
714
01:01:51,809 --> 01:01:54,403
Pero prefiero cruzar
el Atlantico a nado
715
01:01:54,649 --> 01:01:57,561
que llegar alli
en un buque de guerra.
716
01:02:20,169 --> 01:02:21,045
Esta listo?
717
01:02:26,289 --> 01:02:29,838
La verdad es que la oposicion
es tan fuerte que la mocion
718
01:02:30,089 --> 01:02:31,522
sera probablemente
rechazada.
719
01:02:32,289 --> 01:02:33,358
Eso me temo.
720
01:02:44,729 --> 01:02:46,720
Este es un comerciante
de opio.
721
01:02:54,249 --> 01:02:56,843
-Sr. Denton.
-Sr. Presidente.
722
01:02:57,769 --> 01:03:00,283
Honorables caballeros,
deseo informarles
723
01:03:01,329 --> 01:03:05,561
de la desesperada situacion de un
grupo de britanicos indefensos
724
01:03:06,009 --> 01:03:09,968
a los que, para someterlos,
estan matando de hambre.
725
01:03:12,409 --> 01:03:16,004
Tuvieron que entregar sus bienes,
que fueron destruidos.
726
01:03:17,609 --> 01:03:21,363
Luego los sacaron
de sus viviendas de Guangzhou
727
01:03:21,729 --> 01:03:24,641
y los confinaron a bordo
de nuestros barcos
728
01:03:24,849 --> 01:03:28,080
sin alimentos, sin agua,
729
01:03:28,729 --> 01:03:30,447
sin medicamentos.
730
01:03:32,009 --> 01:03:35,479
Estan ahi flotando,
bajo un sol implacable.
731
01:03:36,609 --> 01:03:37,758
Si los sentimientos...
732
01:03:40,249 --> 01:03:44,606
Antes de partir para Inglaterra,
tuve que despedirme de mi hija,
733
01:03:45,209 --> 01:03:48,758
quien, al estar enferma,
no pudo viajar conmigo.
734
01:03:50,889 --> 01:03:53,323
quiza no vuelva a verla
con vida.
735
01:03:54,889 --> 01:03:57,449
Pero a pesar de todo,
nuestra gloriosa bandera
736
01:03:57,609 --> 01:03:59,565
sigue ondeando
en nuestro mastil.
737
01:04:01,249 --> 01:04:02,125
Caballeros,
738
01:04:02,569 --> 01:04:06,403
sus compatriotas y su soberana
han sido gravemente perjudicados.
739
01:04:07,169 --> 01:04:10,047
Confian en que ustedes
restablezcan la situacion.
740
01:04:10,689 --> 01:04:14,079
Para ello, su representante
en China, El Capitan Elliot,
741
01:04:14,289 --> 01:04:18,123
me dio unas cartas,
que entregue al Primer Ministro.
742
01:04:20,769 --> 01:04:23,158
Tambien hay unos regalos
743
01:04:23,369 --> 01:04:25,564
que debo entregar a la Camara.
744
01:04:48,089 --> 01:04:51,047
Esto es un utensilio
de bronce
745
01:04:51,249 --> 01:04:54,559
fabricado hace mas de 2000 anos.
746
01:04:56,449 --> 01:05:01,045
Esta adornado con las imagenes de
espiritus sagrados que representan
747
01:05:01,249 --> 01:05:03,319
sus ideales mas elevados.
748
01:05:03,929 --> 01:05:06,602
El bronce era el metal
mas resistente
749
01:05:06,929 --> 01:05:08,885
que se conocia en esa epoca.
750
01:05:12,689 --> 01:05:16,443
Desde entonces, los chinos se
han llamado a si mismos los Han.
751
01:05:30,649 --> 01:05:34,358
Este jarron esta esculpido
en un solo bloque de jade.
752
01:05:35,489 --> 01:05:39,687
Proviene de la Dinastia Tang,
la epoca dorada de China.
753
01:05:41,409 --> 01:05:45,402
No solo fue el periodo
mas prospero de su historia,
754
01:05:45,809 --> 01:05:48,801
los Tang fueron tambien
el pueblo
755
01:05:48,969 --> 01:05:51,199
mas civilizado y culto
del mundo.
756
01:05:51,809 --> 01:05:54,403
Su poesia, por ejemplo,
sigue recitandose
757
01:05:54,569 --> 01:05:56,002
con autentica veneracion.
758
01:06:01,169 --> 01:06:02,761
Esta es una obra de arte
759
01:06:02,969 --> 01:06:05,005
de la China actual.
760
01:06:05,729 --> 01:06:08,960
Como la gran Dinastia Tsing,
que representa...
761
01:06:09,489 --> 01:06:10,444
es...
762
01:06:10,649 --> 01:06:12,446
suntuosamente rica,
763
01:06:13,489 --> 01:06:16,959
oronda y orgullosa.
764
01:06:17,769 --> 01:06:20,124
Desprecia todo cuanto la rodea,
765
01:06:20,289 --> 01:06:22,962
incluyendo el bronce y el jade.
766
01:06:24,129 --> 01:06:26,359
Y sin embargo,
767
01:06:26,929 --> 01:06:29,523
es pura vanidad.
768
01:06:30,689 --> 01:06:32,202
Con solo tocarla,
769
01:06:32,529 --> 01:06:34,724
se rompe en pedazos.
770
01:06:37,889 --> 01:06:41,802
Esta es la China que les ofrezco.
771
01:06:43,849 --> 01:06:46,158
El 10 de abril de 1840,
el Parlamento britanico aprobo
772
01:06:46,369 --> 01:06:50,567
una mocion de guerra contra China
por 271 votos contra 262.
773
01:07:00,009 --> 01:07:01,237
Entregamos
774
01:07:01,449 --> 01:07:04,600
el cuerpo de nuestro hermano
a las profundidades.
775
01:07:04,809 --> 01:07:08,040
que Dios se apiade
de su alma. Amen.
776
01:07:17,129 --> 01:07:20,519
Levemos anclas y volvamos.
777
01:07:20,729 --> 01:07:22,481
Si no, habra mas muertes.
778
01:07:22,809 --> 01:07:25,801
Ya le dije que podia volver
a su iglesia de Macao.
779
01:07:26,009 --> 01:07:28,204
No, me necesitan aqui.
780
01:07:28,969 --> 01:07:31,324
Los lleva por el camino
de la muerte.
781
01:07:32,049 --> 01:07:33,084
Pero el gobierno
782
01:07:33,289 --> 01:07:35,166
no les dejara morir en vano.
783
01:07:35,369 --> 01:07:37,485
Eso es lo que quiere.
784
01:07:37,689 --> 01:07:39,725
Un motivo para la guerra.
785
01:07:40,449 --> 01:07:43,327
Eso pretendia
desde que llego aqui.
786
01:07:43,529 --> 01:07:46,407
Es Vd. un autentico demonio.
787
01:08:15,009 --> 01:08:19,241
Vd. lo sabia!
Por Dios, lo sabia!
788
01:08:19,689 --> 01:08:21,759
Estan aqui!
789
01:08:23,089 --> 01:08:25,603
Llegan nuestros barcos
de guerra!
790
01:08:29,369 --> 01:08:30,597
Estamos salvados!
791
01:08:31,249 --> 01:08:32,682
Estamos salvados!
792
01:08:38,369 --> 01:08:44,717
La flota expedicionaria inglesa
llego a China en junio de 1940.
793
01:08:58,329 --> 01:09:01,605
Excelencia, una flota inglesa
ha bloqueado el estuario
794
01:09:02,129 --> 01:09:03,198
del Zhujiang.
795
01:09:07,089 --> 01:09:10,126
Dejame acabar primero
mi partida de ajedrez.
796
01:09:16,809 --> 01:09:20,006
Capitan, conozco estas aguas
como la palma de mi mano.
797
01:09:20,449 --> 01:09:23,407
Si atacamos ahora, Guangzhou
sera nuestra por la noche.
798
01:09:24,009 --> 01:09:27,319
que tal conoce a Lin Zexu,
Sr. Elliot?
799
01:09:45,649 --> 01:09:48,766
Nos enfrentaremos a la mayor
resistencia en Guangzhou.
800
01:09:49,129 --> 01:09:52,565
El gran Tsing esta en Pekin.
801
01:09:55,769 --> 01:09:58,158
Saldemos cuentas
con su emperador.
802
01:09:59,529 --> 01:10:01,520
Eso los aterrorizaria.
803
01:10:07,649 --> 01:10:10,322
Lin Zexu es un hueso
duro de roer.
804
01:10:11,649 --> 01:10:12,923
Es curioso, verdad?
805
01:10:13,809 --> 01:10:16,801
Jamas me he encontrado
cara a cara con mi adversario.
806
01:10:21,489 --> 01:10:24,083
Al vernos listos para combatir,
los barcos enemigos
807
01:10:24,249 --> 01:10:25,523
han huido.
808
01:10:29,689 --> 01:10:31,566
Se han retirado a alta mar?
809
01:10:32,329 --> 01:10:33,842
Los vi navegar
hacia el norte.
810
01:10:35,889 --> 01:10:38,881
Zexu, esto...
811
01:10:39,569 --> 01:10:40,797
Vete.
812
01:10:47,529 --> 01:10:50,646
Los britanicos no han huido.
813
01:10:51,369 --> 01:10:53,200
Se dirigen a Pekin y Tianjin.
814
01:10:54,489 --> 01:10:57,845
Envia buques de guerra tras ellos.
quiza podamos demorarlos.
815
01:10:59,289 --> 01:11:01,883
Tienen barcos fuertes y veloces.
816
01:11:03,609 --> 01:11:07,363
Envia mensajeros a informar
al Emperador y a las ciudades.
817
01:11:10,209 --> 01:11:14,248
Hubiese preferido luchar
hasta la muerte aqui, en Guangzhou.
818
01:12:05,289 --> 01:12:07,757
No queremos ocupar Dinghai,
819
01:12:07,929 --> 01:12:10,887
pero queremos utilizar
esta encantadora isla
820
01:12:11,089 --> 01:12:13,603
para abastecernos de alimentos
y de agua.
821
01:12:14,049 --> 01:12:15,607
Pagaremos.
822
01:12:23,729 --> 01:12:25,367
Si no acepta,
823
01:12:26,249 --> 01:12:27,841
los barreremos.
824
01:12:34,409 --> 01:12:36,969
Si o no.
825
01:12:44,449 --> 01:12:47,486
Esto es tipico de los chinos.
826
01:12:48,129 --> 01:12:50,518
Nunca dicen ''si''
y nunca dicen ''no''.
827
01:12:57,209 --> 01:12:57,959
Atencion.
828
01:12:59,849 --> 01:13:01,077
Abran fuego!
829
01:13:24,369 --> 01:13:26,200
Ahora si esta dispuesto
a hablar?
830
01:13:32,009 --> 01:13:35,524
Nunca he visto un barco
tan grande.
831
01:13:36,929 --> 01:13:39,841
Nunca he visto canones
tan mortiferos.
832
01:13:41,049 --> 01:13:44,041
Sin embargo, debemos resistir.
833
01:13:45,169 --> 01:13:47,683
Los oficiales y los hombres
del Gran Tsing
834
01:13:47,889 --> 01:13:51,325
prefieren morir que rendirse.
835
01:14:23,769 --> 01:14:26,044
Llevate a los ciudadanos
a las montanas.
836
01:14:26,249 --> 01:14:28,763
-Y mi senor?
-Yo me quedo aqui.
837
01:14:29,689 --> 01:14:30,838
Vete, rapido!
838
01:16:07,609 --> 01:16:11,318
El 6 de julio de 1840, Dinghai cayo.
Durante la Guerra del Opio,
839
01:16:11,529 --> 01:16:15,841
ni un solo oficial ni soldado
del Gran Imperio Tsing se rindio.
840
01:16:16,049 --> 01:16:18,643
Cientos de ellos se suicidaron
por su pais.
841
01:16:18,849 --> 01:16:21,807
El Magistrado Yao de Dinghai
fue el primero.
842
01:16:26,209 --> 01:16:29,918
Mi pais es muy poderoso,
pero de pronto, en dos horas,...
843
01:16:32,489 --> 01:16:37,483
Dinghai y mas de diez barcos de
guerra estan reducidos a cenizas.
844
01:16:37,649 --> 01:16:40,607
Setecientos ciudadanos
del Gran Tsing han muerto.
845
01:16:55,729 --> 01:16:57,526
INGLATERRA
846
01:17:03,929 --> 01:17:05,282
CHINA
847
01:17:20,009 --> 01:17:22,000
Vuestro siervo os saluda
respetuosamente.
848
01:17:22,209 --> 01:17:26,885
Barcos de guerra ingleses han llegado
al puerto Dagukou de Tianjin.
849
01:17:27,169 --> 01:17:30,559
Han invadido la zona prohibida
de la residencia imperial.
850
01:17:30,769 --> 01:17:31,679
Y Lin Zexu?
851
01:17:31,889 --> 01:17:34,608
Por que no rechazo al enemigo
en Guangzhou?
852
01:17:36,449 --> 01:17:40,362
Los extranjeros envian esta carta
a Su Majestad.
853
01:17:44,609 --> 01:17:45,962
quien es Palmerston?
854
01:17:46,249 --> 01:17:48,524
Ese extranjero es un oficial
muy importante.
855
01:17:48,889 --> 01:17:51,562
El Ministro de Asuntos Exteriores
britanico.
856
01:18:00,849 --> 01:18:04,842
Gran Bretana es
un pais diminuto.
857
01:18:05,329 --> 01:18:08,241
Ni siquiera merecen ser
vasallos del Gran Tsing.
858
01:18:08,449 --> 01:18:10,917
Como se atreven
a escribirme una carta?
859
01:18:11,089 --> 01:18:14,877
Los extranjeros britanicos
deberian ser rechazados.
860
01:18:15,089 --> 01:18:16,602
De lo contrario,
861
01:18:16,809 --> 01:18:18,447
otros paises lejanos,
862
01:18:18,649 --> 01:18:21,527
como Francia y America,
863
01:18:21,689 --> 01:18:23,805
podrian intentar emularlos.
864
01:18:24,009 --> 01:18:27,365
Deberiamos asestarles
un golpe definitivo
865
01:18:27,529 --> 01:18:29,520
y hacerlos huir hacia alta mar.
866
01:18:29,729 --> 01:18:34,200
Majestad, los britanicos dominan
el mar con sus barcos y sus canones.
867
01:18:34,609 --> 01:18:39,319
Los vi con mis propios ojos
en Dagukou.
868
01:18:39,609 --> 01:18:40,724
Y bien?
869
01:18:41,049 --> 01:18:43,199
Perdonadme, Majestad,
merezco morir.
870
01:18:43,849 --> 01:18:44,804
Dime la verdad.
871
01:18:46,369 --> 01:18:48,724
Nunca he visto buques y canones
872
01:18:48,929 --> 01:18:51,648
tan poderosos
como los de los britanicos.
873
01:18:51,929 --> 01:18:56,400
Sus buques van mas rapido por mar
que nuestros caballos por tierra.
874
01:18:56,769 --> 01:18:59,283
Sus canones,
colocados en tres filas,
875
01:18:59,569 --> 01:19:02,959
retumban como truenos
cuando los disparan.
876
01:19:05,089 --> 01:19:08,559
Lin Zexu es un incompetente.
877
01:19:10,209 --> 01:19:14,760
El azote del opio aun no ha sido
erradicado.
878
01:19:15,769 --> 01:19:18,124
Ahora estalla una guerra
879
01:19:18,289 --> 01:19:21,042
y las malas noticias me llegan
una tras otra.
880
01:19:21,689 --> 01:19:23,725
Lin Zexu
881
01:19:23,929 --> 01:19:28,764
ha puesto en peligro al Emperador
y a sus subditos.
882
01:19:29,049 --> 01:19:31,961
Su Majestad es sabia.
Los britanicos avanzan
883
01:19:32,169 --> 01:19:34,285
unicamente porque Lin Zexu
actuo precipitadamente.
884
01:19:34,489 --> 01:19:38,277
Seria positivo destituir
publicamente a Lin Zexu.
885
01:19:39,449 --> 01:19:40,438
que?
886
01:19:43,249 --> 01:19:44,284
De esa manera,
887
01:19:44,489 --> 01:19:48,038
los britanicos no tendran excusa
para recurrir a las armas.
888
01:19:48,249 --> 01:19:52,288
Y los convenceremos respetuosamente
de que se retiren.
889
01:19:52,489 --> 01:19:54,878
El conflicto se resolvera
pacificamente.
890
01:19:55,089 --> 01:19:55,839
Majestad,
891
01:19:56,049 --> 01:19:59,485
qishan preconiza que cedamos
ante el enemigo.
892
01:19:59,649 --> 01:20:01,958
este se volvera
aun mas insaciable.
893
01:20:02,169 --> 01:20:03,045
Ya basta.
894
01:20:05,289 --> 01:20:09,168
Los extranjeros son
unos salvajes ignorantes.
895
01:20:10,489 --> 01:20:14,118
Probaremos los medios pacificos
antes de recurrir a la fuerza.
896
01:20:15,849 --> 01:20:16,520
qishan.
897
01:20:17,049 --> 01:20:19,324
Tu familia siempre ha gozado
del favor imperial.
898
01:20:19,809 --> 01:20:22,403
Ademas, eres un pilar
del gobierno imperial.
899
01:20:22,889 --> 01:20:23,685
quiero
900
01:20:23,889 --> 01:20:27,165
que vuelvas a Tianjin
a apaciguar a los extranjeros.
901
01:20:28,769 --> 01:20:32,557
He destituido a Lin Zexu
902
01:20:33,329 --> 01:20:36,958
y les perdono por recurrir
a las armas.
903
01:20:41,769 --> 01:20:43,760
Te nombro Comisario Imperial
904
01:20:44,049 --> 01:20:45,926
con plenos poderes
para resolver el conflicto.
905
01:20:46,129 --> 01:20:48,040
Si, Majestad.
906
01:21:05,969 --> 01:21:07,561
Ordeno a Lin Zexu,
907
01:21:07,769 --> 01:21:10,567
que venga a recibir
el edicto imperial.
908
01:21:10,969 --> 01:21:13,642
Lin Zexu, Gobernador General
de Guangdong,
909
01:21:13,849 --> 01:21:17,364
ven a recibir el edicto imperial.
910
01:21:25,129 --> 01:21:29,441
Tu familia es la mas rica
de toda la region.
911
01:21:30,649 --> 01:21:31,968
He Shanzhi,
912
01:21:33,009 --> 01:21:34,362
he venido a Guangzhou
913
01:21:34,529 --> 01:21:37,168
a tratar con los extranjeros.
914
01:21:38,049 --> 01:21:41,359
Ya que tu tratas continuamente
con ellos,
915
01:21:41,569 --> 01:21:43,127
sabras que es
916
01:21:43,329 --> 01:21:45,445
lo que mas les gusta.
917
01:21:47,609 --> 01:21:49,440
Ellos tambien son
humanos.
918
01:21:49,649 --> 01:21:52,607
Les gusta lo mismo
que nos gusta a nosotros.
919
01:21:52,769 --> 01:21:56,478
quiero que hagas algo
por tu pais.
920
01:21:56,769 --> 01:21:58,282
Si tienes exito,
921
01:21:58,449 --> 01:22:01,361
anulare la condena a muerte
de tu padre.
922
01:22:03,569 --> 01:22:05,082
Pondre todo mi empeno.
923
01:22:05,249 --> 01:22:06,523
Bien.
924
01:22:07,129 --> 01:22:08,323
Abuelo,
925
01:22:11,489 --> 01:22:13,207
cuidate mucho.
926
01:22:18,449 --> 01:22:20,519
Parto para un largo viaje.
927
01:22:39,609 --> 01:22:42,362
La gente que come carne cruda
928
01:22:42,569 --> 01:22:43,888
es muy belicosa.
929
01:22:54,049 --> 01:22:55,368
Se que la cocina china
930
01:22:55,569 --> 01:22:59,357
no tiene rival en el mundo.
931
01:22:59,889 --> 01:23:02,119
Pero sus canones
no sirven para nada.
932
01:23:03,009 --> 01:23:04,681
Si hubiesen aplicado
933
01:23:04,889 --> 01:23:08,086
un poco de su ingenio culinario
a la fabricacion de canones,
934
01:23:08,289 --> 01:23:11,008
la tregua la estariamos
pidiendo nosotros.
935
01:23:25,009 --> 01:23:27,318
No, no he venido
a pedir una tregua,
936
01:23:27,969 --> 01:23:30,039
sino a concederla.
937
01:23:32,169 --> 01:23:33,204
Concederla.
938
01:23:40,209 --> 01:23:42,848
Llamelo como quiera.
No nos importa.
939
01:23:46,929 --> 01:23:48,840
Su Majestad el Emperador
considera
940
01:23:49,049 --> 01:23:51,085
que se han comportado
respetuosamente.
941
01:23:51,289 --> 01:23:54,201
Les concede tres millones
de taels de plata
942
01:23:54,409 --> 01:23:57,879
para cubrir los gastos de regreso
de sus barcos a casa.
943
01:24:13,849 --> 01:24:16,124
quien ha hablado
de volver a casa?
944
01:24:24,169 --> 01:24:25,443
Le dire lo que queremos.
945
01:24:29,969 --> 01:24:31,243
queremos
946
01:24:32,169 --> 01:24:36,208
seis millones de taels para
compensar el opio destruido,
947
01:24:36,529 --> 01:24:39,646
cinco puertos
abiertos al comercio y,
948
01:24:40,409 --> 01:24:41,159
lo mas importante,
949
01:24:42,129 --> 01:24:43,528
queremos Hong Kong.
950
01:24:51,369 --> 01:24:52,438
Eso es imponible.
951
01:24:52,889 --> 01:24:54,845
El Gran Tsing jamas
952
01:24:55,009 --> 01:24:57,045
ha cedido territorios
anteriormente.
953
01:25:01,849 --> 01:25:03,328
Pues ahora lo hara.
954
01:25:05,849 --> 01:25:08,443
Para que quieren Hong Kong?
955
01:25:08,769 --> 01:25:10,600
El dinero es mas importante.
956
01:25:11,889 --> 01:25:14,005
Ocupense primero del dinero.
957
01:25:18,449 --> 01:25:20,804
No. Para nosotros,
Hong Kong no tiene precio.
958
01:25:20,969 --> 01:25:25,360
Lo consideramos el mejor puerto
de todo el Lejano Oriente.
959
01:25:25,969 --> 01:25:28,039
-Verdad?
-Si.
960
01:25:28,249 --> 01:25:32,037
Situacion perfecta, un clima
excelente, aguas profundas...
961
01:25:40,809 --> 01:25:43,448
Debe ser nuestro.
962
01:25:49,289 --> 01:25:52,042
Conozco el temperamento
del Emperador.
963
01:25:52,249 --> 01:25:54,604
No pueden pedir tanto.
964
01:25:54,809 --> 01:25:56,481
Se lo advierto.
965
01:25:57,209 --> 01:26:01,122
Si no aceptan nuestras
condiciones, atacaremos Guangzhou.
966
01:26:16,929 --> 01:26:17,918
Muy bien.
967
01:26:18,209 --> 01:26:21,121
Pero primero debo informar
968
01:26:21,289 --> 01:26:23,166
al gran Emperador.
969
01:26:47,769 --> 01:26:49,282
que es todo esto?
970
01:26:50,729 --> 01:26:54,768
Son nuestros invitados.
A partir de ahora,
971
01:26:54,969 --> 01:26:57,722
toda su comida,
todos sus gastos,
972
01:26:58,049 --> 01:27:00,438
correran por nuestra cuenta.
973
01:27:09,529 --> 01:27:11,838
Ojala me tratasen asi
en casa.
974
01:27:32,769 --> 01:27:36,682
Ahora veo que su peticion
de paz es sincera.
975
01:27:36,889 --> 01:27:39,767
Prolongare el alto el fuego
un mes mas.
976
01:27:52,969 --> 01:27:57,087
No creo que volvamos
a luchar.
977
01:28:01,329 --> 01:28:02,523
Bien.
978
01:28:02,769 --> 01:28:03,918
Bien.
979
01:28:06,489 --> 01:28:09,640
Hong Kong debe ser nuestro
en un plazo de diez dias.
980
01:28:13,729 --> 01:28:16,846
Y queremos cartas de su Emperador
confirmando nuestras condiciones.
981
01:28:17,049 --> 01:28:19,119
Si no las recibimos
en un mes,
982
01:28:19,289 --> 01:28:21,678
lo consideraremos
una declaracion de guerra.
983
01:28:34,769 --> 01:28:36,487
Te lo digo.
984
01:28:38,369 --> 01:28:42,078
Tienen la intencion
de librarse de mi.
985
01:28:48,209 --> 01:28:50,677
Sabes quien soy?
986
01:28:51,929 --> 01:28:53,078
Fui yo
987
01:28:55,569 --> 01:28:57,605
quien lo planeo todo.
988
01:29:01,369 --> 01:29:02,927
Sin mi,
989
01:29:05,969 --> 01:29:08,437
las tropas britanicas
no estarian aqui.
990
01:29:15,529 --> 01:29:19,078
Es como si fuese un granjero.
991
01:29:20,089 --> 01:29:21,317
Compre una vaca,
992
01:29:22,449 --> 01:29:23,643
la alimente,
993
01:29:24,649 --> 01:29:25,923
la cuide,
994
01:29:26,969 --> 01:29:29,767
la engorde.
995
01:29:30,129 --> 01:29:31,005
Y luego...
996
01:29:32,529 --> 01:29:33,678
Y luego...
997
01:29:35,569 --> 01:29:37,287
Cuando esta lista
para el matadero,
998
01:29:37,489 --> 01:29:40,447
quieren enviarme
de vuelta a casa.
999
01:29:51,169 --> 01:29:52,204
Te lo digo...
1000
01:29:53,409 --> 01:29:57,687
Si no obtengo
una parte de la carne,
1001
01:30:00,129 --> 01:30:02,438
ire a ayudar a Lin Zexu.
1002
01:30:03,729 --> 01:30:05,447
Sere su consejero.
1003
01:30:18,409 --> 01:30:19,922
quiza...
1004
01:30:20,809 --> 01:30:22,322
quiza me case contigo.
1005
01:30:31,489 --> 01:30:33,161
que hermosa eres!
1006
01:30:33,849 --> 01:30:36,283
Eres tan hermosa...
1007
01:30:46,889 --> 01:30:48,845
Zorra, ven aqui!
1008
01:30:49,809 --> 01:30:50,798
Bremer!
1009
01:30:51,009 --> 01:30:52,158
Eres una zorra!
1010
01:30:54,129 --> 01:30:55,403
Vamos, Bremer!
1011
01:30:55,649 --> 01:30:57,207
Mire lo que me ha hecho!
1012
01:30:57,409 --> 01:31:01,288
Escondia unas tijeras
debajo de la ropa.
1013
01:31:01,489 --> 01:31:03,480
Voy a volarle la cabeza!
1014
01:31:04,089 --> 01:31:07,445
Por el amor de Dios, Elliot!
1015
01:31:07,609 --> 01:31:09,600
No sea estupido!
Devuelvasela
1016
01:31:09,809 --> 01:31:11,128
a qishan,
para que la castigue.
1017
01:31:14,969 --> 01:31:17,119
Miserable esclavo!
1018
01:31:17,569 --> 01:31:20,481
Has intentado arruinar
las negociaciones del Imperio!
1019
01:31:21,249 --> 01:31:25,128
Como has podido usar tal mujer
para apaciguar a los extranjeros?
1020
01:31:26,449 --> 01:31:29,043
Has provocado un conflicto.
que castigo mereces?
1021
01:31:31,209 --> 01:31:32,164
Habla!
1022
01:31:33,449 --> 01:31:36,168
Llevadlo a prision!
1023
01:32:10,409 --> 01:32:12,843
Por orden del Comisario
Imperial qishan,
1024
01:32:13,209 --> 01:32:17,327
esta ramera traidora va a ser
castigada con la muerte.
1025
01:32:34,529 --> 01:32:36,645
Abuelo!
1026
01:32:50,249 --> 01:32:52,717
Enhorabuena, amo He.
1027
01:32:55,849 --> 01:32:56,645
Bien,
1028
01:32:56,809 --> 01:32:58,162
cuando puedo irme?
1029
01:32:58,369 --> 01:33:01,167
Su Excelencia
tiene un regalo para ti.
1030
01:33:13,889 --> 01:33:15,845
Ordenes de Su Excelencia
qishan.
1031
01:33:16,249 --> 01:33:18,524
Ya que tanto te gusta el opio,
1032
01:33:18,729 --> 01:33:21,118
este te acompanara
hasta el fin de tus dias.
1033
01:33:42,329 --> 01:33:43,284
Bebelo.
1034
01:33:47,889 --> 01:33:48,878
Bebe.
1035
01:33:53,969 --> 01:33:54,958
Bebe!
1036
01:34:13,769 --> 01:34:17,364
HONG KONG
TERRITORIO BRITANICO
1037
01:35:08,409 --> 01:35:10,365
Como podemos desplegar
fuerzas
1038
01:35:10,729 --> 01:35:13,562
a lo largo de miles de millas
de costa?
1039
01:35:13,769 --> 01:35:14,838
Si nos faltan tropas,
1040
01:35:15,009 --> 01:35:18,285
reclutaremos milicias civiles
que protejan sus pueblos.
1041
01:35:18,489 --> 01:35:22,118
Lin Zexu organizo un cuerpo de
milicias, pero qishan las licencio,
1042
01:35:22,329 --> 01:35:24,206
dejando a Guangzhou indefensa.
1043
01:35:24,649 --> 01:35:27,368
Ese es otro de los crimenes
de qishan.
1044
01:35:27,529 --> 01:35:28,882
qishan ha cometido
un terrible delito.
1045
01:35:29,169 --> 01:35:32,241
Majestad, esta idea
podria fomentar una revuelta.
1046
01:35:32,929 --> 01:35:36,365
Reclutar milicias civiles,
armar a la ciudadania
1047
01:35:36,609 --> 01:35:38,645
es lo peor que se puede hacer.
1048
01:35:38,849 --> 01:35:42,683
Y si facciones rebeldes amotinan
al pueblo contra el gobierno?
1049
01:35:42,969 --> 01:35:45,039
Volveria la gran Dinastia Tsing
1050
01:35:45,249 --> 01:35:47,126
a gozar de la paz?
1051
01:35:47,329 --> 01:35:49,445
Hong Kong es una pequena isla
desierta.
1052
01:35:49,609 --> 01:35:53,488
Es como una gota de agua
frente a todo un oceano.
1053
01:35:53,689 --> 01:35:56,157
Majestad, si pudiesemos
entregar Hong Kong
1054
01:35:56,329 --> 01:35:58,240
a cambio de la paz
y la tranquilidad,
1055
01:35:58,449 --> 01:36:00,087
seria un gran logro
para la Dinastia Tsing.
1056
01:36:00,329 --> 01:36:04,322
Desde que la gran Dinastia Tsing
fue fundada, hace 200 anos,
1057
01:36:04,529 --> 01:36:07,726
ha extendido su Imperio hasta
llegar a las montanas Tianshan.
1058
01:36:08,169 --> 01:36:10,842
Jamas ha cedido territorio
1059
01:36:11,129 --> 01:36:12,926
bajo condiciones humillantes.
1060
01:36:13,289 --> 01:36:15,120
Si cedemos Hong Kong sentaremos
1061
01:36:15,329 --> 01:36:19,288
un precedente
y nos convertiremos en traidores.
1062
01:36:19,529 --> 01:36:20,518
Su Majestad sera
1063
01:36:20,729 --> 01:36:22,242
el Emperador que sumio
1064
01:36:22,809 --> 01:36:24,845
el pais en el caos!
1065
01:36:25,049 --> 01:36:26,164
Como te atreves!
1066
01:36:27,289 --> 01:36:29,166
Majestad,
1067
01:36:29,489 --> 01:36:32,003
si concedeis Hong Kong
a los extranjeros,
1068
01:36:32,209 --> 01:36:35,838
me suicidare aqui mismo.
1069
01:36:41,209 --> 01:36:45,088
Soy consciente del peligro
que entrana buscar la paz.
1070
01:36:45,889 --> 01:36:46,844
Tambien soy consciente
1071
01:36:47,289 --> 01:36:49,280
del peligro que entrana
declarar la guerra.
1072
01:36:49,809 --> 01:36:51,606
He decidido
1073
01:36:52,009 --> 01:36:55,319
reunir todas las fuerzas
de todas las provincias,
1074
01:36:55,529 --> 01:37:00,205
asi como todos los barcos,
para combatir a los extranjeros.
1075
01:37:20,649 --> 01:37:21,684
Todos mis ahorros
1076
01:37:21,889 --> 01:37:23,527
estan aqui.
1077
01:37:25,929 --> 01:37:29,842
50 taels de plata a quien haga blanco
en un barco britanico.
1078
01:37:30,489 --> 01:37:35,040
quien hunda un barco
britanico,
1079
01:37:35,609 --> 01:37:37,998
recibira una recompensa
1080
01:37:38,209 --> 01:37:39,039
de 500 taels!
1081
01:37:39,249 --> 01:37:40,318
Luchemos hasta morir!
1082
01:37:58,369 --> 01:37:59,245
Fuego!
1083
01:38:26,769 --> 01:38:29,203
Nuestra superioridad
es aplastante,
1084
01:38:29,409 --> 01:38:32,082
no entiendo por que siguen
luchando.
1085
01:38:32,489 --> 01:38:33,604
Yo si.
1086
01:38:34,049 --> 01:38:36,847
Uno de los ideales chinos
es dedicar su vida a la justicia.
1087
01:38:37,569 --> 01:38:41,357
Esa creencia podria destruir
cualquier barco de guerra.
1088
01:38:54,129 --> 01:38:55,608
que les pasa a los canones?
1089
01:38:57,209 --> 01:38:57,959
Comandante!
1090
01:38:58,329 --> 01:39:00,797
Nuestros canones no tienen
tanto alcance!
1091
01:39:27,569 --> 01:39:28,445
Vamos, vamos, vamos!
1092
01:39:50,369 --> 01:39:51,358
Amo!
1093
01:39:55,089 --> 01:39:56,568
Por que estas aqui?
1094
01:39:56,769 --> 01:39:57,485
Amo.
1095
01:39:57,689 --> 01:39:59,680
Tus pertenencias
estan en el templo.
1096
01:40:00,609 --> 01:40:02,281
He venido a por tu cuerpo.
1097
01:40:07,009 --> 01:40:09,967
Bien. Bien.
1098
01:40:10,649 --> 01:40:11,638
Ah San,
1099
01:40:12,609 --> 01:40:15,282
muero embargado
por un gran pesar.
1100
01:40:17,169 --> 01:40:19,524
El mas inexpugnable
de nuestros fuertes,
1101
01:40:20,689 --> 01:40:23,408
reducido a escombros
en menos de diez horas.
1102
01:40:37,009 --> 01:40:37,839
Rindanse!
1103
01:40:41,529 --> 01:40:42,962
Venid.
1104
01:40:43,649 --> 01:40:44,525
Acercaos.
1105
01:40:45,289 --> 01:40:46,244
Acercaos.
1106
01:42:15,529 --> 01:42:18,760
''qishan ha enganado a Su Majestad
y ha traicionado a su pais.
1107
01:42:18,929 --> 01:42:20,920
Se le retira el cargo
1108
01:42:21,129 --> 01:42:22,801
de Gobernador General
1109
01:42:23,009 --> 01:42:24,408
y de Comisario Imperial.
1110
01:42:24,609 --> 01:42:26,406
Sera decapitado en Beijing.
1111
01:42:29,049 --> 01:42:31,085
Lin Zexu ha perjudicado al pais
1112
01:42:31,289 --> 01:42:33,519
y ha fomentado
un conflicto armado.
1113
01:42:33,729 --> 01:42:35,685
Sera exiliado a Xinjiang.
1114
01:42:39,529 --> 01:42:40,484
Vuestro subdito
1115
01:42:40,929 --> 01:42:43,762
se inclina
ante vuestra magnanimidad.
1116
01:44:03,049 --> 01:44:07,486
El 1 de julio de 1997, el gobierno
chino volvio a ejercer su soberania
1117
01:44:07,689 --> 01:44:12,046
sobre Hong Kong. Habian transcurrido
157 anos desde la Guerra del Opio.82001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.