All language subtitles for Spartacus Blood and Sand - 1x11 - TBA.HDTV.SYS.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,360 --> 00:00:23,560 He came out of nowhere, and attacked me. 2 00:00:23,560 --> 00:00:25,130 My word is kept, 3 00:00:25,130 --> 00:00:26,700 they're reunited. 4 00:00:26,700 --> 00:00:28,730 You are no longer of Thrace. 5 00:00:28,730 --> 00:00:30,360 Embrace the path the gods have sent you. 6 00:00:30,360 --> 00:00:32,130 You're left off leash. 7 00:00:32,130 --> 00:00:34,560 Batiatus proves himself unworthy. 8 00:00:34,560 --> 00:00:36,730 We will climb beyond our station 9 00:00:36,730 --> 00:00:39,300 to the very steps of the Senate itself. 10 00:00:39,300 --> 00:00:43,130 Leave politics to the men who have the breeding for it. 11 00:00:43,130 --> 00:00:45,130 Begin! 12 00:00:47,200 --> 00:00:50,160 Pass judgment on our fallen warrior. 13 00:00:52,430 --> 00:00:54,430 There's no choice. 14 00:01:36,830 --> 00:01:38,930 It is never an easy thing to see 15 00:01:38,930 --> 00:01:41,060 a friend once loved 16 00:01:41,060 --> 00:01:43,730 now absent breath. 17 00:01:46,830 --> 00:01:48,930 He should yet walk. 18 00:01:50,360 --> 00:01:52,400 That foolish grin, 19 00:01:52,400 --> 00:01:56,300 and dreams of a life beyond these walls. 20 00:02:00,700 --> 00:02:03,500 Every night breaks. 21 00:02:03,500 --> 00:02:05,830 And we must all wake. 22 00:02:14,860 --> 00:02:18,530 I would the gods turn back the sun... 23 00:02:18,530 --> 00:02:20,730 and set me in his place. 24 00:02:21,000 --> 00:02:22,560 He fought with honor. 25 00:02:22,560 --> 00:02:25,230 As did you both. 26 00:02:25,230 --> 00:02:29,160 His heart was stilled for a boy's amusement. 27 00:02:30,730 --> 00:02:33,400 Where is the honor in that? 28 00:02:36,330 --> 00:02:39,500 Varro left this world a gladiator. 29 00:02:39,500 --> 00:02:41,730 And shall be remembered as such. 30 00:02:41,960 --> 00:02:44,260 No. 31 00:02:45,500 --> 00:02:49,700 He will be remembered as a husband. 32 00:02:52,560 --> 00:02:55,200 A father. 33 00:02:57,730 --> 00:03:00,100 And a friend amongst enemies. 34 00:03:49,600 --> 00:03:51,700 Aurelia... 35 00:03:53,900 --> 00:03:56,330 Is it true? 36 00:03:57,030 --> 00:03:59,660 That he perished by your sword? 37 00:04:05,460 --> 00:04:08,460 He loved you as a brother. 38 00:04:21,560 --> 00:04:24,130 He's not going to take this loss well. 39 00:04:24,300 --> 00:04:26,900 And who can fucking blame him? 40 00:04:32,560 --> 00:04:36,660 Calavius slaughters my stock at the whim of his maggot, 41 00:04:36,660 --> 00:04:38,030 shits upon my ambitions, 42 00:04:38,030 --> 00:04:39,230 mocking me in my own house. 43 00:04:39,230 --> 00:04:43,330 No, not a loss to be taken fucking well. 44 00:04:43,830 --> 00:04:46,660 But one that will be answered in kind. 45 00:04:46,660 --> 00:04:48,600 Out. 46 00:04:48,930 --> 00:04:51,660 He is a magistrate. 47 00:04:51,660 --> 00:04:52,660 To move against him... 48 00:04:52,660 --> 00:04:53,860 He is but a man. 49 00:04:53,860 --> 00:04:54,860 And all men fall, 50 00:04:54,860 --> 00:04:56,130 beneath the heel of their hubris. 51 00:04:56,130 --> 00:04:57,200 Quintus... 52 00:04:57,200 --> 00:04:59,360 Turn thoughts toward other matters. 53 00:04:59,360 --> 00:05:00,760 What of Ilithyia? 54 00:05:00,760 --> 00:05:02,800 Does she move to secure us her husband's patronage? 55 00:05:02,800 --> 00:05:04,730 She has departed for Rome to meet Glaber. 56 00:05:04,730 --> 00:05:06,130 Welcome news. 57 00:05:06,130 --> 00:05:07,460 The support of a legatus 58 00:05:07,460 --> 00:05:10,160 should be more than enough to gain political office. 59 00:05:10,160 --> 00:05:11,630 I only regret Calavius 60 00:05:11,630 --> 00:05:13,530 will not live to see the "unworthy" name 61 00:05:13,530 --> 00:05:17,400 of Batiatus so elevated. 62 00:05:17,400 --> 00:05:19,460 The very thought of discovery... 63 00:05:19,460 --> 00:05:20,760 It turns the stomach. 64 00:05:20,760 --> 00:05:24,260 Make it a thing of iron, and see it settled. 65 00:05:26,300 --> 00:05:28,360 What news? 66 00:05:30,560 --> 00:05:34,460 Speak, caress my ear with words. 67 00:05:34,460 --> 00:05:37,260 You will find them soft and pleasing. 68 00:05:37,260 --> 00:05:38,930 We set upon the magistrate 69 00:05:38,930 --> 00:05:41,200 on the road leaving the city. 70 00:05:41,200 --> 00:05:42,330 The guards and wagon? 71 00:05:42,330 --> 00:05:44,030 Attended to as instructed. 72 00:05:44,030 --> 00:05:46,100 The man himself removed 73 00:05:46,100 --> 00:05:47,260 to the appointed place. 74 00:05:47,260 --> 00:05:48,260 Ashur? 75 00:05:48,260 --> 00:05:49,960 Standing watch. 76 00:05:49,960 --> 00:05:52,230 I will relieve him by cover of night. 77 00:05:52,230 --> 00:05:54,400 I shall accompany. 78 00:05:54,400 --> 00:05:55,460 I would gaze into the man's eyes, 79 00:05:55,460 --> 00:05:57,730 and see the power of my reflection in them. 80 00:05:57,730 --> 00:06:00,030 Until such time, avail yourself of my hospitality. 81 00:06:00,030 --> 00:06:01,030 Wine, women... 82 00:06:01,030 --> 00:06:02,030 Both would suit me. 83 00:06:02,030 --> 00:06:03,830 And so deserved. 84 00:06:03,830 --> 00:06:05,930 Dominus. 85 00:06:09,300 --> 00:06:10,760 It's done, then? 86 00:06:10,760 --> 00:06:12,660 No. 87 00:06:13,130 --> 00:06:15,200 It's only just begun. 88 00:06:37,060 --> 00:06:41,430 Behold, the glorious champion of Capua. 89 00:06:42,600 --> 00:06:45,530 A heavy heart weighs a man's sword. 90 00:06:45,530 --> 00:06:49,730 The loss of a brother is heartfelt by every gladiator. 91 00:06:50,000 --> 00:06:52,200 We honor him not with tears, 92 00:06:52,200 --> 00:06:54,300 but with blood spilled in the arena. 93 00:06:54,300 --> 00:06:57,030 Spoken as a true champion. 94 00:06:58,460 --> 00:07:00,860 The games against Pompeii approach. 95 00:07:00,860 --> 00:07:03,500 Years I have been robbed of the primus 96 00:07:03,500 --> 00:07:06,060 by Solonius and his bribes. 97 00:07:06,060 --> 00:07:08,300 Finally it is secured by our Dominus. 98 00:07:08,300 --> 00:07:10,160 And who fights? 99 00:07:10,900 --> 00:07:12,830 Spartacus. 100 00:07:12,830 --> 00:07:15,500 The woman who grieves. 101 00:07:19,630 --> 00:07:21,500 Spartacus. 102 00:07:22,230 --> 00:07:24,200 You are summoned. 103 00:07:38,600 --> 00:07:41,260 Is this truly my likeness? 104 00:07:42,100 --> 00:07:43,300 Have so many years passed, 105 00:07:43,300 --> 00:07:46,200 that marble must be etched with such lines? 106 00:07:46,630 --> 00:07:50,800 Would that every man lived to see his face so marred. 107 00:07:51,130 --> 00:07:53,960 And the wretched pass smooth of skin. 108 00:07:57,430 --> 00:07:59,430 Varro's death has been foremost in my thoughts. 109 00:07:59,430 --> 00:08:00,560 It seizes the breast 110 00:08:00,560 --> 00:08:03,300 to lose a gladiator of such standing. 111 00:08:03,300 --> 00:08:06,000 The comparison is false, 112 00:08:06,000 --> 00:08:08,130 to a son losing his father. 113 00:08:08,130 --> 00:08:10,030 A wife, her husband. 114 00:08:10,030 --> 00:08:11,030 A burden, to be sure. 115 00:08:11,030 --> 00:08:12,130 Yet he was aware of risk 116 00:08:12,130 --> 00:08:13,200 and took them of his free will. 117 00:08:13,200 --> 00:08:15,460 As a gladiator. 118 00:08:16,730 --> 00:08:18,960 Not a child's plaything. 119 00:08:21,100 --> 00:08:24,660 The magistrate and his whelp have caused us both pain. 120 00:08:24,660 --> 00:08:27,630 It will not go unanswered, I promise you. 121 00:08:29,100 --> 00:08:31,830 I would be of service towards the deed. 122 00:08:32,400 --> 00:08:35,460 Take comfort from knowing its intent. 123 00:08:35,460 --> 00:08:36,860 I would have your focus turned towards 124 00:08:36,860 --> 00:08:39,030 the games of Pompeii. 125 00:08:39,760 --> 00:08:41,630 That perfumed shit Solonius 126 00:08:41,630 --> 00:08:45,360 always secured the primus by inserting tongue in ass, 127 00:08:45,360 --> 00:08:50,000 Only to be crushed by our city's hated rival. 128 00:08:50,500 --> 00:08:51,500 But this year 129 00:08:51,500 --> 00:08:53,200 he falls out of favor. 130 00:08:53,200 --> 00:08:54,730 This year the house of Batiatus 131 00:08:54,730 --> 00:08:56,960 secures the honor! 132 00:08:56,960 --> 00:08:59,300 Spartacus, 133 00:08:59,300 --> 00:09:01,800 Bringer of rain, to face Pericles, 134 00:09:01,800 --> 00:09:03,830 Titan of Pompeii! 135 00:09:03,830 --> 00:09:06,000 It is to be sine missione? 136 00:09:06,000 --> 00:09:08,200 No quarter given, no mercy shown. 137 00:09:08,200 --> 00:09:10,200 And the purse? 138 00:09:10,200 --> 00:09:13,400 To be on a footing with the match itself. 139 00:09:13,400 --> 00:09:15,830 I would see it paid to Varro's wife. 140 00:09:17,600 --> 00:09:18,760 A substantial sum. 141 00:09:18,760 --> 00:09:21,030 You would see it all past from your fingers? 142 00:09:21,030 --> 00:09:23,960 Along with future winnings that I claim in the arena. 143 00:09:26,430 --> 00:09:28,530 A noble gesture. 144 00:09:29,330 --> 00:09:31,600 One I shall see matched. 145 00:09:32,800 --> 00:09:34,730 You would do this? 146 00:09:35,960 --> 00:09:37,630 For Varro? 147 00:09:37,630 --> 00:09:38,660 I would do it for you, Spartacus. 148 00:09:38,660 --> 00:09:39,660 That you have peace of mind, 149 00:09:39,660 --> 00:09:42,400 knowing his family is attended to. 150 00:09:47,060 --> 00:09:49,930 These sad events have obviously taken their toll. 151 00:09:50,260 --> 00:09:53,600 Rest, and be reassured that those responsible 152 00:09:53,600 --> 00:09:58,960 for our pain will soon drink deep of their own. 153 00:10:07,400 --> 00:10:10,330 It is regretful, what happened to Varro. 154 00:10:12,060 --> 00:10:13,700 I saw in your eyes how you craved to 155 00:10:13,700 --> 00:10:16,160 defy order of his death. 156 00:10:17,930 --> 00:10:19,800 A shame you did not attempt it. 157 00:10:51,800 --> 00:10:53,260 Goat-fuck! 158 00:10:53,260 --> 00:10:55,430 I knew it! 159 00:10:56,130 --> 00:10:57,860 Why do you fucking bleat? 160 00:10:57,860 --> 00:10:59,100 You fight by my side, brother! 161 00:10:59,100 --> 00:11:00,100 Like a suckling babe. 162 00:11:00,100 --> 00:11:02,600 I would prove myself alone. 163 00:11:05,030 --> 00:11:07,460 And die the same. 164 00:11:13,260 --> 00:11:15,360 Our champion does not look to form. 165 00:11:15,360 --> 00:11:18,000 Hm, the gods punish him. 166 00:11:18,960 --> 00:11:20,160 For what offense? 167 00:11:20,160 --> 00:11:21,230 You fucking jest. 168 00:11:21,230 --> 00:11:22,160 Varro's blood, 169 00:11:22,160 --> 00:11:23,630 still wet upon his hands? 170 00:11:23,630 --> 00:11:25,800 His hands were removed from choice. 171 00:11:25,800 --> 00:11:28,530 I would die before I would kill my own brother... 172 00:11:28,530 --> 00:11:31,130 And who would see to your brother's family? 173 00:11:37,930 --> 00:11:40,260 What answer do you give, Duro? 174 00:11:42,260 --> 00:11:43,830 With both of you dead, 175 00:11:43,830 --> 00:11:45,830 who would see to his wife?! 176 00:11:45,830 --> 00:11:47,030 His child?! 177 00:11:47,030 --> 00:11:49,900 My brother has no wife or child. 178 00:11:53,630 --> 00:11:55,300 Wait! 179 00:11:55,300 --> 00:11:58,000 Fucking Thracians. 180 00:12:26,860 --> 00:12:28,660 Apologies. 181 00:12:28,660 --> 00:12:30,700 I called your name... 182 00:12:30,700 --> 00:12:32,760 I did not hear. 183 00:12:33,030 --> 00:12:35,900 You do not appear yourself. 184 00:12:35,900 --> 00:12:37,900 Did Dominus send you? 185 00:12:37,900 --> 00:12:40,730 He would see your spirits raised. 186 00:12:40,730 --> 00:12:42,560 They do not deserve it. 187 00:12:42,560 --> 00:12:44,400 Spartacus... 188 00:12:44,400 --> 00:12:46,560 Your wound... 189 00:12:47,460 --> 00:12:48,930 It's a scratch. 190 00:12:48,930 --> 00:12:51,200 Varro suffered worse. 191 00:12:51,760 --> 00:12:53,060 I will help you to your cell. 192 00:12:53,060 --> 00:12:55,000 You are not needed. 193 00:12:58,830 --> 00:13:01,030 Apologies. 194 00:13:01,760 --> 00:13:04,200 Mira. 195 00:13:08,560 --> 00:13:11,100 The man I saw you with... 196 00:13:11,100 --> 00:13:13,600 I was ordered to tend to his needs. 197 00:13:13,600 --> 00:13:16,060 He means nothing to me. 198 00:13:16,730 --> 00:13:18,930 Such is not my concern. 199 00:13:20,230 --> 00:13:22,960 The man was wounded trying to protect my wife. 200 00:13:24,430 --> 00:13:27,900 Next you lay with him, 201 00:13:27,900 --> 00:13:30,830 I would have you offer my gratitude. 202 00:13:49,200 --> 00:13:50,330 Batiatus... 203 00:13:50,330 --> 00:13:52,360 Apologies for the accommodation, Magistrate. 204 00:13:52,360 --> 00:13:53,560 Take comfort knowing that you will not 205 00:13:53,560 --> 00:13:56,130 have to endure for long. 206 00:13:56,130 --> 00:13:57,360 What is this madness? 207 00:13:57,360 --> 00:13:59,200 Madness? 208 00:13:59,200 --> 00:14:00,360 No. 209 00:14:00,360 --> 00:14:01,800 It's only reason, 210 00:14:01,800 --> 00:14:05,600 born of a clear mind and wounded heart. 211 00:14:05,730 --> 00:14:07,100 Wounded? 212 00:14:07,100 --> 00:14:09,360 I have done you no injury. 213 00:14:09,900 --> 00:14:13,100 The man's crimes escape his lofty notice. 214 00:14:13,860 --> 00:14:15,660 Release me! 215 00:14:15,660 --> 00:14:17,830 Oh, I intend to. 216 00:14:17,830 --> 00:14:21,100 From this fucking world. 217 00:14:23,560 --> 00:14:26,430 Whatever your disagreement, 218 00:14:26,430 --> 00:14:29,360 let us discuss it as civilized men. 219 00:14:29,360 --> 00:14:30,860 No, you mistake me. 220 00:14:30,860 --> 00:14:32,860 I am but a base animal. 221 00:14:32,860 --> 00:14:35,660 A beast to be ridden and disregarded. 222 00:14:35,660 --> 00:14:37,060 Batiatus... 223 00:14:37,060 --> 00:14:39,830 You accept my hospitality. 224 00:14:39,830 --> 00:14:41,200 Enter my home. 225 00:14:41,200 --> 00:14:44,000 Break bread, drink my wine. 226 00:14:44,000 --> 00:14:47,300 Only to spit in my face. 227 00:14:47,800 --> 00:14:53,160 "Leave politics to the men who have the breeding for it." 228 00:14:56,830 --> 00:15:00,030 Offense was not my intent. 229 00:15:00,830 --> 00:15:04,730 I sought only to spare you further humiliation... 230 00:15:04,730 --> 00:15:07,000 Spare me?! 231 00:15:07,000 --> 00:15:08,360 You don't have power to spare shit, 232 00:15:08,360 --> 00:15:10,730 you pathetic cunt! 233 00:15:11,630 --> 00:15:13,860 Uh! 234 00:15:14,230 --> 00:15:16,360 Now speak the words! 235 00:15:16,360 --> 00:15:17,400 Tell me my heritage! 236 00:15:17,400 --> 00:15:19,000 Tell me my family name bears no weight 237 00:15:19,000 --> 00:15:21,730 among you and your noble cock eaters! 238 00:15:21,730 --> 00:15:23,600 Huh? 239 00:15:23,800 --> 00:15:24,900 Speak! 240 00:15:24,900 --> 00:15:26,760 Apologies, Dominus. 241 00:15:26,760 --> 00:15:29,900 Perhaps if you move your foot... 242 00:15:36,230 --> 00:15:37,900 Lift him up. 243 00:15:37,900 --> 00:15:40,100 Dominus. 244 00:15:48,960 --> 00:15:51,260 You wish words from me? 245 00:15:52,660 --> 00:15:55,330 May you listen to them well. 246 00:15:55,330 --> 00:15:57,660 You are a jest. 247 00:15:58,230 --> 00:15:59,430 A man tolerated, 248 00:15:59,430 --> 00:16:01,930 because of his ownership of Spartacus, 249 00:16:01,930 --> 00:16:04,830 the savior of Capua. 250 00:16:05,730 --> 00:16:07,500 When he falls, 251 00:16:07,500 --> 00:16:10,430 you will quickly follow. 252 00:16:11,030 --> 00:16:13,000 Tied to a fucking chair in the filth and mire, 253 00:16:13,000 --> 00:16:15,760 and yet the man provokes! 254 00:16:18,330 --> 00:16:22,100 You still do not see it, do you, good Batiatus? 255 00:16:23,160 --> 00:16:25,830 You are beneath me. 256 00:16:25,830 --> 00:16:27,560 And you always will be, 257 00:16:27,560 --> 00:16:30,460 in this life or the next. 258 00:16:30,730 --> 00:16:33,930 Do what you must to balm your wounded pride. 259 00:16:33,930 --> 00:16:37,130 I will not beg. 260 00:16:37,700 --> 00:16:38,730 Beg? 261 00:16:38,730 --> 00:16:42,660 No, the time for begging is long past. 262 00:16:44,100 --> 00:16:47,200 Plans have been set in motion. 263 00:16:47,200 --> 00:16:51,530 For you... and young Numerius. 264 00:16:52,430 --> 00:16:54,100 What does my boy to do with it? 265 00:16:54,100 --> 00:16:55,860 He is a man now. 266 00:16:55,860 --> 00:16:58,960 He too has a part to play in our little drama. 267 00:17:00,760 --> 00:17:04,800 Batiatus, you... 268 00:17:08,160 --> 00:17:09,830 Attend he does not injure himself. 269 00:17:09,830 --> 00:17:13,560 I would see him fresh for the appointed time. 270 00:17:15,000 --> 00:17:16,660 Is this wise, Dominus? 271 00:17:16,660 --> 00:17:17,760 Perhaps if we err... 272 00:17:17,760 --> 00:17:18,960 Argh! 273 00:17:18,960 --> 00:17:24,400 Take hold of your cock and follow the plan, uh. 274 00:17:27,000 --> 00:17:28,800 We are committed, 275 00:17:28,800 --> 00:17:29,800 we are committed. 276 00:17:29,800 --> 00:17:32,130 Dominus. 277 00:17:40,130 --> 00:17:42,060 The games approach! 278 00:17:42,060 --> 00:17:43,730 Prove yourselves against Pompeii, 279 00:17:43,730 --> 00:17:46,460 and honor the house of Batiatus! 280 00:17:55,830 --> 00:17:57,860 My brother meant nothing by his remarks. 281 00:17:57,860 --> 00:17:59,130 He spoke his mind. 282 00:17:59,130 --> 00:18:01,130 Thoughts shared by many. 283 00:18:02,500 --> 00:18:04,860 You wish to rest? 284 00:18:05,760 --> 00:18:08,800 If I do, I shall tell you. 285 00:18:14,700 --> 00:18:16,930 Did I hurt you... 286 00:18:16,930 --> 00:18:19,060 Champion? 287 00:18:34,560 --> 00:18:36,430 Tend to the wound. 288 00:18:36,430 --> 00:18:38,600 Spartacus! 289 00:18:41,930 --> 00:18:44,160 Spartacus... 290 00:19:03,000 --> 00:19:04,400 The man is half dead! 291 00:19:04,400 --> 00:19:06,260 You didn't notice he needed fucking attention?! 292 00:19:06,260 --> 00:19:08,300 I thought him only distracted by Varro's death. 293 00:19:08,300 --> 00:19:10,700 Will he be able to fight against Pompeii? 294 00:19:10,700 --> 00:19:12,130 He burns with fever. 295 00:19:12,130 --> 00:19:14,960 A miracle if he lives to the games. 296 00:19:15,530 --> 00:19:16,900 Provide a list of all that is needed. 297 00:19:16,900 --> 00:19:18,330 Ashur heads to market, he will see it filled. 298 00:19:18,330 --> 00:19:20,300 Let not a moment pass with him unattended. 299 00:19:20,300 --> 00:19:21,920 Fetch Mira from the villa 300 00:19:21,920 --> 00:19:24,260 if you need assistance. 301 00:19:24,260 --> 00:19:25,730 He has some feelings towards the girl. 302 00:19:25,730 --> 00:19:27,930 Her touch may aid recovery. 303 00:19:28,500 --> 00:19:30,930 Our champion can not fall. 304 00:19:30,930 --> 00:19:33,260 Dominus. 305 00:19:37,800 --> 00:19:39,300 The primus against Pompeii finally mine 306 00:19:39,300 --> 00:19:42,160 and the gods jam cock in ass! 307 00:19:42,660 --> 00:19:43,660 The crowd will turn upon me when they 308 00:19:43,660 --> 00:19:45,700 learn Spartacus does not fight! 309 00:19:45,700 --> 00:19:47,900 Perhaps they will be appeased with suitable replacement. 310 00:19:47,900 --> 00:19:50,360 Who but Spartacus could best their fucking champion? 311 00:19:50,360 --> 00:19:52,300 There is but one... 312 00:19:53,300 --> 00:19:54,760 The primus? 313 00:19:54,760 --> 00:19:56,000 Mine! 314 00:19:56,000 --> 00:19:58,300 At last Batiatus remembers my worth 315 00:19:58,300 --> 00:20:00,100 and I shall take the sand again. 316 00:20:00,100 --> 00:20:03,800 And see it turn red with the blood of Pericles! 317 00:20:03,800 --> 00:20:05,360 Soften your words. 318 00:20:05,360 --> 00:20:06,600 We will be discovered. 319 00:20:06,600 --> 00:20:08,160 Will let them hear us. 320 00:20:08,160 --> 00:20:11,000 Tonight, I am a god! 321 00:20:12,800 --> 00:20:14,600 And I will reclaim my title, 322 00:20:14,600 --> 00:20:16,730 champion of Capua... 323 00:20:19,700 --> 00:20:22,300 The news does not please you. 324 00:20:22,300 --> 00:20:25,130 It fills my heart with joy, to see you so alive. 325 00:20:26,860 --> 00:20:28,930 And would have you remain so. 326 00:20:28,930 --> 00:20:30,060 Naevia... 327 00:20:30,060 --> 00:20:32,930 The primus is a fight to the death, Crixus. 328 00:20:35,560 --> 00:20:38,560 You have been absent the arena many months. 329 00:20:38,730 --> 00:20:39,730 If Pericles were... 330 00:20:39,730 --> 00:20:40,730 Shh. 331 00:20:40,730 --> 00:20:41,960 He will not. 332 00:20:41,960 --> 00:20:44,630 How can you be certain? 333 00:20:46,130 --> 00:20:48,830 Because I will never leave your side. 334 00:20:49,330 --> 00:20:52,760 Death itself will tremble if it tries to part us. 335 00:20:54,300 --> 00:20:57,060 Tomorrow when I take victory, 336 00:20:58,160 --> 00:21:01,130 I will look to you in the pulvinus. 337 00:21:01,700 --> 00:21:05,130 We will share the moment alone. 338 00:21:27,400 --> 00:21:29,430 Your hand is weighted. 339 00:21:29,430 --> 00:21:31,430 Now float your tongue. 340 00:21:33,360 --> 00:21:34,900 You are safe. 341 00:21:34,900 --> 00:21:36,200 My master has greater concerns 342 00:21:36,200 --> 00:21:38,560 requiring his attentions. 343 00:21:38,560 --> 00:21:41,630 What plagues good Batiatus to such distraction? 344 00:21:41,630 --> 00:21:44,100 Matters beyond your worries. 345 00:21:44,800 --> 00:21:46,960 Yet they clearly trouble you. 346 00:21:46,960 --> 00:21:49,430 Confide, lift your burden. 347 00:21:49,430 --> 00:21:51,830 He has grown reckless. 348 00:21:51,830 --> 00:21:53,230 His thirst for power 349 00:21:53,230 --> 00:21:55,360 and vengeance clouds judgment. 350 00:21:55,360 --> 00:21:58,130 How so? 351 00:21:58,130 --> 00:22:01,560 I have taken too great a risk meeting with you this night. 352 00:22:01,930 --> 00:22:03,030 I must to the apothecary, 353 00:22:03,030 --> 00:22:04,200 Before I am overdue. 354 00:22:04,200 --> 00:22:07,300 One day, very soon, the house of Batiatus 355 00:22:07,300 --> 00:22:09,530 will come crashing down. 356 00:22:10,030 --> 00:22:13,130 Do not find yourself buried in the rubble. 357 00:22:26,660 --> 00:22:29,060 Fucking hold him down! 358 00:22:40,030 --> 00:22:42,900 That's right. 359 00:22:42,900 --> 00:22:45,960 Easy. 360 00:22:54,200 --> 00:22:56,860 Well, lick my hole. 361 00:22:56,860 --> 00:22:59,700 The pig-fucker's still alive. 362 00:23:27,930 --> 00:23:30,530 This is what you are to him. 363 00:23:31,000 --> 00:23:34,830 Gold, mined from blood and meat. 364 00:23:57,560 --> 00:24:00,930 All hail Spartacus. 365 00:24:06,700 --> 00:24:09,500 Slayer of the shadow. 366 00:24:13,460 --> 00:24:16,430 Bringer of the rain. 367 00:24:18,800 --> 00:24:21,930 Champion of the Romans... 368 00:25:25,660 --> 00:25:27,330 Die! 369 00:25:36,460 --> 00:25:38,230 Fuck! 370 00:25:41,760 --> 00:25:44,630 Is that the best the great Pompeii has to offer? 371 00:25:45,030 --> 00:25:47,400 I fear the games will be a disappointment this year. 372 00:25:48,260 --> 00:25:50,430 These early skirmishes count for nothing. 373 00:25:50,830 --> 00:25:52,460 It is the primus that decides the victor. 374 00:25:52,460 --> 00:25:53,130 Um hum. 375 00:25:53,530 --> 00:25:55,200 Absent your man Spartacus, 376 00:25:55,600 --> 00:25:58,430 Capua shall once again find itself in PompeiI's shadow. 377 00:25:58,830 --> 00:26:01,030 Perhaps Crixus will bring light to the matter. 378 00:26:01,430 --> 00:26:03,430 Crixus, yes. 379 00:26:03,830 --> 00:26:05,330 The crowd will be amazed... 380 00:26:05,730 --> 00:26:08,100 that the Gaul is still alive. 381 00:26:08,500 --> 00:26:11,030 Batiatus assures us he's recovered from his injuries. 382 00:26:11,760 --> 00:26:13,830 That he survived at all is impressive. 383 00:26:14,230 --> 00:26:16,730 No gladiator from Pompeii ever lived against Theokoles. 384 00:26:17,130 --> 00:26:19,460 Young Numerius cuts to the truth. 385 00:26:19,860 --> 00:26:21,960 A talent he learned from his father. 386 00:26:22,860 --> 00:26:23,960 Does good Calavius intend to grace us 387 00:26:24,360 --> 00:26:25,730 with his presence? 388 00:26:26,130 --> 00:26:27,630 The day grows short. 389 00:26:28,030 --> 00:26:30,500 Critical matters of trade in Picentia. 390 00:26:30,900 --> 00:26:32,630 He must have been delayed upon his return. 391 00:26:33,030 --> 00:26:35,660 I am certain he will join us presently. 392 00:26:57,800 --> 00:26:59,260 Aulus! 393 00:26:59,860 --> 00:27:02,060 Up, you fucking goat! 394 00:27:02,660 --> 00:27:03,660 Dominus does not pay you to dream of tits 395 00:27:04,060 --> 00:27:05,330 and cunts. 396 00:27:05,730 --> 00:27:06,330 Place foot on me again, 397 00:27:06,730 --> 00:27:08,300 and find yourself once more a cripple. 398 00:27:08,700 --> 00:27:10,900 You know the stakes we deal. 399 00:27:11,300 --> 00:27:12,200 If Calavius were to escape... 400 00:27:12,600 --> 00:27:14,260 Fuck your mouth shut. 401 00:27:14,660 --> 00:27:16,660 The man has not stirred. 402 00:27:24,060 --> 00:27:26,660 Nor does he breathe! 403 00:27:29,800 --> 00:27:32,200 Batiatus commanded he not expire 404 00:27:32,600 --> 00:27:34,730 until the appointed hour! 405 00:27:35,130 --> 00:27:37,230 He's still alive, you fucking woman. 406 00:27:37,630 --> 00:27:39,360 Raise yourself, peacock! 407 00:27:43,600 --> 00:27:45,060 Shit... 408 00:27:45,460 --> 00:27:46,400 This is on you. 409 00:27:46,800 --> 00:27:47,430 I will share no... 410 00:27:47,830 --> 00:27:49,300 Quiet! 411 00:27:51,300 --> 00:27:53,430 He breathes. 412 00:27:53,830 --> 00:27:55,460 The man is still alive. 413 00:27:57,330 --> 00:27:59,230 Aulus! 414 00:28:02,230 --> 00:28:03,900 I will have you both crucified! 415 00:28:04,300 --> 00:28:06,000 And your master... 416 00:28:07,900 --> 00:28:09,500 Aulus, enough! 417 00:28:10,700 --> 00:28:12,330 Aulus! 418 00:28:12,830 --> 00:28:13,560 Let me see. 419 00:28:13,960 --> 00:28:16,100 Let me see. 420 00:28:19,230 --> 00:28:22,060 Ugly as a whore's gash, but you will live. 421 00:28:22,960 --> 00:28:25,430 Return to the ludus and have medicus attend to it. 422 00:28:26,600 --> 00:28:29,130 Do you have the balls to see this through alone? 423 00:28:29,700 --> 00:28:30,300 Two of them. 424 00:28:30,700 --> 00:28:31,700 Very large. 425 00:28:32,100 --> 00:28:33,630 Go. 426 00:28:56,560 --> 00:28:58,230 We wait an eternity. 427 00:28:58,630 --> 00:29:00,730 Why don't I begin our primus? 428 00:29:10,730 --> 00:29:12,260 The crowd threatens riot. 429 00:29:12,660 --> 00:29:14,630 We can await Calavius no longer. 430 00:29:16,130 --> 00:29:17,600 Good Batiatus. 431 00:29:18,000 --> 00:29:20,800 Would you present the primus on my husband's behalf? 432 00:29:21,360 --> 00:29:22,200 Well, if you think it proper... 433 00:29:22,600 --> 00:29:24,230 Please. 434 00:29:24,630 --> 00:29:25,230 Boo! 435 00:29:25,630 --> 00:29:26,400 Where's the fucking Magistrate! 436 00:29:26,800 --> 00:29:29,260 We want some action! 437 00:29:31,000 --> 00:29:33,030 Capua! 438 00:29:38,030 --> 00:29:40,960 In honor of Magistrate Calavius, 439 00:29:41,360 --> 00:29:45,430 who is absent attending vital business on your behalf, 440 00:29:46,130 --> 00:29:49,460 I present the primus against Pompeii! 441 00:29:50,500 --> 00:29:51,730 Spartacus! Spartacus! 442 00:29:52,130 --> 00:29:54,560 Spartacus! Spartacus! 443 00:29:55,030 --> 00:29:56,530 Spartacus! Spartacus! 444 00:29:56,930 --> 00:29:58,360 Yes! 445 00:29:58,760 --> 00:30:01,600 Yes, we all desire to see Spartacus, 446 00:30:02,000 --> 00:30:03,160 take to the sands! 447 00:30:03,560 --> 00:30:05,300 But sadly 448 00:30:06,060 --> 00:30:09,760 this day shall not see him with sword in hand! 449 00:30:13,230 --> 00:30:15,500 Yet there is cause to rejoice! 450 00:30:16,730 --> 00:30:19,800 This is a glorious moment, 451 00:30:20,200 --> 00:30:22,100 much anticipated! 452 00:30:22,500 --> 00:30:25,260 For it marks the return to the arena 453 00:30:25,660 --> 00:30:28,600 of one of Capua's favored sons... 454 00:30:30,100 --> 00:30:32,000 Crixus! 455 00:30:32,430 --> 00:30:34,630 Murmillo! 456 00:30:46,260 --> 00:30:49,160 They have forgotten the honor that I have brought them. 457 00:30:50,600 --> 00:30:51,900 Then it is time you reminded them 458 00:30:52,300 --> 00:30:54,630 who their true champion is. 459 00:31:13,800 --> 00:31:17,000 It appears Capua does not care for your selection. 460 00:31:19,060 --> 00:31:22,430 He faces a most vile opponent, 461 00:31:22,830 --> 00:31:27,230 belched from the bowels of Pompeii. 462 00:31:29,600 --> 00:31:32,300 I give you Pericles! 463 00:31:32,960 --> 00:31:34,900 Thraex! 464 00:31:45,930 --> 00:31:48,530 Pericles! 465 00:31:59,900 --> 00:32:02,130 I pray the match is overly brief! 466 00:32:08,130 --> 00:32:10,630 I would see his fat smirk removed. 467 00:32:11,030 --> 00:32:12,760 Give the command. 468 00:32:16,200 --> 00:32:18,430 Begin! 469 00:33:14,130 --> 00:33:15,860 Oh! 470 00:33:17,400 --> 00:33:19,200 What was the fucking cause? 471 00:33:19,600 --> 00:33:22,600 A dog, soon to be put down. 472 00:33:26,100 --> 00:33:27,560 Drink. 473 00:33:28,800 --> 00:33:30,330 Smells like piss. 474 00:33:30,730 --> 00:33:31,500 Henbane. 475 00:33:31,900 --> 00:33:33,460 It's to make you rest. 476 00:33:39,700 --> 00:33:41,900 I need food and a few hours sleep. 477 00:33:42,300 --> 00:33:44,930 Come for me if his condition changes. 478 00:34:11,760 --> 00:34:13,730 Pompeii! 479 00:34:17,400 --> 00:34:19,930 Another year, another "favored son" of Capua 480 00:34:20,330 --> 00:34:21,930 gone to grass. 481 00:34:22,330 --> 00:34:23,830 The match is not yet concluded. 482 00:34:24,230 --> 00:34:25,430 Formalities of blood. 483 00:34:25,830 --> 00:34:27,300 Your man is finished. 484 00:34:27,700 --> 00:34:30,760 Crixus has the heart of a lion. 485 00:34:37,530 --> 00:34:38,400 Look! 486 00:34:38,800 --> 00:34:39,930 He yet rises... 487 00:34:40,330 --> 00:34:41,000 Oh! 488 00:34:41,400 --> 00:34:42,730 Lucretia! 489 00:34:43,130 --> 00:34:44,030 Domina. 490 00:34:44,430 --> 00:34:45,460 Give her water. 491 00:34:45,860 --> 00:34:47,400 Your wife does not feel well at the sight 492 00:34:47,800 --> 00:34:50,130 of your man about to be slaughtered. 493 00:34:52,700 --> 00:34:53,900 Apologies. 494 00:34:54,300 --> 00:34:55,860 It's the heat... 495 00:34:56,660 --> 00:34:57,860 See her back to the villa. 496 00:34:58,260 --> 00:34:58,960 It will pass. 497 00:34:59,360 --> 00:35:00,830 No arguments. 498 00:35:01,600 --> 00:35:03,200 I will join you afterwards. 499 00:35:03,600 --> 00:35:05,230 Dominus... 500 00:35:16,900 --> 00:35:20,260 Crixus! 501 00:36:40,000 --> 00:36:41,030 Kill! Kill! 502 00:36:41,430 --> 00:36:42,900 Kill! 503 00:37:12,930 --> 00:37:14,330 Crixus! Crixus! 504 00:37:14,730 --> 00:37:17,330 Crixus! Crixus! 505 00:37:21,360 --> 00:37:23,030 Crixus! 506 00:37:23,030 --> 00:37:26,830 Returned to form as promised! 507 00:37:26,830 --> 00:37:28,730 Your prayers have been answered. 508 00:37:28,730 --> 00:37:32,030 The match was overly brief. 509 00:37:34,000 --> 00:37:37,860 Good fortune to Capua, and all its deserving citizens. 510 00:37:37,860 --> 00:37:40,530 Oh, linger a moment! 511 00:37:40,530 --> 00:37:41,630 Let us have a drink 512 00:37:41,630 --> 00:37:44,560 and relive this glorious day... 513 00:37:44,560 --> 00:37:47,330 Dominus... 514 00:37:49,700 --> 00:37:51,460 What news so important it interrupts 515 00:37:51,460 --> 00:37:53,930 the gloating of good Batiatus? 516 00:37:53,930 --> 00:37:55,160 The magistrate's caravan has been discovered. 517 00:37:55,160 --> 00:37:57,060 On the edge of town. 518 00:37:57,060 --> 00:38:00,160 His guards murdered. 519 00:38:00,160 --> 00:38:01,600 What of my father? 520 00:38:01,600 --> 00:38:02,830 He was not among them, but there are tracks, 521 00:38:02,830 --> 00:38:03,930 leading back to the city. 522 00:38:03,930 --> 00:38:05,760 Back to Capua? 523 00:38:05,760 --> 00:38:07,530 Why would anyone commit such treachery? 524 00:38:07,530 --> 00:38:10,430 Ransom. 525 00:38:10,430 --> 00:38:12,200 This burden saddens me. 526 00:38:12,200 --> 00:38:14,100 If I may be of any assistance... 527 00:38:14,100 --> 00:38:15,900 Gratitude. 528 00:38:15,900 --> 00:38:19,230 We can handle it. 529 00:38:22,730 --> 00:38:24,430 I will gather my men to aid in the search. 530 00:38:24,430 --> 00:38:25,860 Numerius, your presence is welcome. 531 00:38:25,860 --> 00:38:27,200 No. I will have him by my side. 532 00:38:27,200 --> 00:38:28,400 Mother. 533 00:38:28,400 --> 00:38:29,460 I will never let him out of my sight. 534 00:38:29,460 --> 00:38:31,400 You have my oath on it. 535 00:38:31,400 --> 00:38:32,400 Ok. 536 00:38:32,400 --> 00:38:33,400 Come. 537 00:38:33,400 --> 00:38:36,400 Let us to your father. 538 00:38:50,960 --> 00:38:53,100 You send message, yet I wait as a common slave. 539 00:38:53,100 --> 00:38:54,100 Apologies. 540 00:38:54,100 --> 00:38:56,060 It was difficult to move without notice. 541 00:38:56,060 --> 00:38:57,400 The alarm is up across the city. 542 00:38:57,400 --> 00:38:58,930 Speak quickly. 543 00:38:58,930 --> 00:39:00,800 I join the search for good Calavius. 544 00:39:00,800 --> 00:39:01,800 He's gone missing. 545 00:39:01,800 --> 00:39:03,630 I am aware of his absence. 546 00:39:03,630 --> 00:39:07,560 The very matter I wish to broach. 547 00:39:12,200 --> 00:39:13,130 Calavius' ring! 548 00:39:13,130 --> 00:39:14,130 Shhh! 549 00:39:14,130 --> 00:39:16,200 Softly! Softly! 550 00:39:16,200 --> 00:39:17,360 How did you come by this? 551 00:39:17,360 --> 00:39:20,560 Through means pressing upon your desires. 552 00:39:20,560 --> 00:39:24,960 Batiatus holds him captive, with intent of murder. 553 00:39:25,400 --> 00:39:27,800 Madness, even for Batiatus. 554 00:39:27,800 --> 00:39:29,330 Magistrate Calavius insults him, 555 00:39:29,330 --> 00:39:31,060 obstructs his ambitions. 556 00:39:31,060 --> 00:39:33,930 I've never seen Batiatus so unhinged. 557 00:39:33,930 --> 00:39:35,160 I would sever bonds, 558 00:39:35,160 --> 00:39:37,330 least I find myself upon the cross beside him. 559 00:39:37,330 --> 00:39:38,800 Calavius. 560 00:39:38,800 --> 00:39:40,260 Yet lives? 561 00:39:40,260 --> 00:39:42,200 For the briefest of moments. 562 00:39:42,200 --> 00:39:44,800 Where is he held? 563 00:39:44,800 --> 00:39:47,760 Oh, you speak of severing bonds, but remain firmly tethered! 564 00:39:47,760 --> 00:39:49,630 I hold no love for old loyalties, 565 00:39:49,630 --> 00:39:52,060 yet Calavius has seen my face! 566 00:39:52,060 --> 00:39:53,630 I must flee this city, 567 00:39:53,630 --> 00:39:56,100 and would have proper means to do so. 568 00:39:56,100 --> 00:39:58,560 Take it. 569 00:39:58,560 --> 00:39:59,500 And more, when Batiatus 570 00:39:59,500 --> 00:40:01,000 and his treachery are laid to rest. 571 00:40:01,000 --> 00:40:02,230 Come, we must gather men. 572 00:40:02,230 --> 00:40:03,960 Calavius would be dead before you do. 573 00:40:03,960 --> 00:40:07,160 Batiatus already moves towards his plan. 574 00:40:07,160 --> 00:40:08,760 Are you armed? 575 00:40:08,760 --> 00:40:10,060 A simple dagger... 576 00:40:10,060 --> 00:40:12,300 Enough to cut ropes. 577 00:40:12,300 --> 00:40:13,330 Quickly! 578 00:40:13,330 --> 00:40:16,460 Or see opportunity fade! 579 00:40:52,000 --> 00:40:55,330 Medicus? 580 00:40:58,060 --> 00:41:00,930 Mira? 581 00:42:11,600 --> 00:42:15,330 Why did you kill him? 582 00:42:19,860 --> 00:42:23,300 I had no choice. 583 00:42:25,060 --> 00:42:28,760 A man must accept his fate... 584 00:42:38,260 --> 00:42:41,260 Or be destroyed by it. 585 00:42:41,430 --> 00:42:43,530 Is this my path? 586 00:42:43,530 --> 00:42:46,230 Blood and death? 587 00:42:46,230 --> 00:42:48,100 You have always been destined 588 00:42:48,100 --> 00:42:51,900 for unfortunate things... 589 00:43:02,960 --> 00:43:05,360 Please... 590 00:43:05,360 --> 00:43:07,200 Do not leave me again... 591 00:43:07,200 --> 00:43:09,400 It was you... 592 00:43:09,400 --> 00:43:13,230 It was you, who left... 593 00:43:17,030 --> 00:43:20,800 You must tend to the wound. 594 00:43:45,830 --> 00:43:49,100 Attacked... 595 00:43:49,760 --> 00:43:53,400 On the road... 596 00:43:54,800 --> 00:43:58,000 Came out of nowhere. 597 00:44:14,500 --> 00:44:18,160 Tend to the wound. 598 00:44:28,160 --> 00:44:31,530 I'm here. I'm here. 599 00:44:31,530 --> 00:44:34,930 Be still... 600 00:44:38,800 --> 00:44:42,200 Your fevers broken. 601 00:44:42,200 --> 00:44:45,230 The gods have blessed you... 602 00:44:49,860 --> 00:44:53,230 Yes. 603 00:44:53,460 --> 00:44:56,600 They have. 604 00:45:03,430 --> 00:45:04,760 I will fetch medicus. 605 00:45:04,760 --> 00:45:07,400 Wait. 606 00:45:07,400 --> 00:45:10,200 Release the straps. 607 00:45:10,500 --> 00:45:13,530 I would speak to this man, alone. 608 00:45:13,560 --> 00:45:14,760 Towards what purpose? 609 00:45:14,760 --> 00:45:16,030 Wait in the corridor. 610 00:45:16,030 --> 00:45:19,400 Sound warning if anyone approaches. 611 00:45:23,200 --> 00:45:26,330 Do this for me, Mira. 612 00:45:28,160 --> 00:45:31,460 I will be in your debt. 613 00:45:38,230 --> 00:45:39,760 There is no sign of him. 614 00:45:39,760 --> 00:45:41,060 My father could be held anywhere. 615 00:45:41,060 --> 00:45:44,660 He is a man of much esteem, and easily recognized. 616 00:45:44,660 --> 00:45:47,200 How could he be moved through the streets without notice? 617 00:45:47,200 --> 00:45:50,000 I do not know. 618 00:45:50,000 --> 00:45:51,400 Think. 619 00:45:51,400 --> 00:45:54,300 There must be a way... 620 00:45:58,200 --> 00:46:00,430 The cisterns! 621 00:46:00,430 --> 00:46:02,430 They run beneath the city and beyond! 622 00:46:02,430 --> 00:46:03,430 The gates! 623 00:46:03,430 --> 00:46:04,760 Torches! 624 00:46:04,760 --> 00:46:06,460 You will be with your father, soon enough . 625 00:46:06,460 --> 00:46:08,460 You have my word. 626 00:46:08,460 --> 00:46:10,600 Your part in this shall not be forgotten. 627 00:46:10,600 --> 00:46:14,360 No, it shall not. 628 00:46:19,030 --> 00:46:20,030 Calavius... 629 00:46:20,030 --> 00:46:21,460 Wait. 630 00:46:21,460 --> 00:46:22,460 They approach! 631 00:46:22,460 --> 00:46:23,460 We must hurry. 632 00:46:23,460 --> 00:46:25,030 No, it is too late. 633 00:46:25,030 --> 00:46:26,630 Steel your fucking nerve! 634 00:46:26,630 --> 00:46:28,930 I will not end murder by you or any man! 635 00:46:28,930 --> 00:46:30,200 Consider Ashur a spirit, 636 00:46:30,200 --> 00:46:32,230 And Capua the world he left behind! 637 00:46:32,230 --> 00:46:35,100 Ashur! 638 00:46:37,630 --> 00:46:39,400 They are upon us! 639 00:46:39,400 --> 00:46:42,430 We must get you free... 640 00:47:03,600 --> 00:47:06,830 Solonius! 641 00:47:08,600 --> 00:47:12,660 No, no... 642 00:47:18,300 --> 00:47:21,400 Seize him! 643 00:47:25,300 --> 00:47:28,800 Your father shall be avenged. 644 00:47:29,300 --> 00:47:33,960 Solonius will suffer for what he has done. 645 00:47:39,630 --> 00:47:44,400 And all of Capua will know you for the shit you are. 646 00:47:48,360 --> 00:47:50,530 What are you doing?! 647 00:47:50,530 --> 00:47:53,230 What are you doing?! 648 00:47:54,160 --> 00:47:56,560 Tell me what happened. 649 00:47:56,560 --> 00:47:58,260 Tell! 650 00:47:58,260 --> 00:48:00,300 Take your hands off me. 651 00:48:00,300 --> 00:48:01,930 My wife. 652 00:48:01,930 --> 00:48:04,230 Sura. 653 00:48:04,230 --> 00:48:07,100 The slave you were transporting from Neapolis. 654 00:48:07,100 --> 00:48:10,930 Tell me what happened to her. 655 00:48:11,160 --> 00:48:15,660 We were attacked, on the road. 656 00:48:15,830 --> 00:48:19,700 They tried to get to her, but argh... 657 00:48:19,700 --> 00:48:21,960 Where is your wound? 658 00:48:21,960 --> 00:48:22,960 Where is the wound? 659 00:48:22,960 --> 00:48:26,660 You earned trying to save my wife? 660 00:48:27,160 --> 00:48:30,130 Guard... 661 00:48:30,460 --> 00:48:34,200 Tell me, tell me! 662 00:48:36,000 --> 00:48:37,730 I only did... 663 00:48:37,730 --> 00:48:39,760 As commanded... 664 00:48:39,760 --> 00:48:43,630 Who spoke the words that took her life? 665 00:48:46,830 --> 00:48:50,100 Who?! 666 00:48:51,160 --> 00:48:53,360 Bat..ia..tus.. 667 00:49:11,900 --> 00:49:14,830 What have you done? 668 00:49:15,230 --> 00:49:18,800 Help me restore him. 669 00:49:19,600 --> 00:49:24,930 You will secure my straps... 670 00:49:25,700 --> 00:49:29,230 And never speak of this. 671 00:49:33,930 --> 00:49:37,130 The wound did not appear fatal. 672 00:49:38,960 --> 00:49:41,960 The damage was deeper than the eye could perceive. 673 00:49:41,960 --> 00:49:43,960 Medicus tells he drowned in his own blood. 674 00:49:43,960 --> 00:49:45,530 Oh. 675 00:49:45,530 --> 00:49:46,560 A loose end. 676 00:49:46,560 --> 00:49:48,800 No longer needing to be tied. 677 00:49:48,800 --> 00:49:51,400 Hm. 678 00:49:51,400 --> 00:49:53,430 You have played your part well, Ashur. 679 00:49:53,430 --> 00:49:55,330 Was greater hand than mine that conceived it. 680 00:49:55,330 --> 00:49:56,600 Solonius was easily deceived into believing 681 00:49:56,600 --> 00:49:57,600 you would betray me. 682 00:49:57,600 --> 00:49:58,860 As I knew he would. 683 00:49:58,860 --> 00:50:01,260 He never suspected my loyalty always lay with you. 684 00:50:01,260 --> 00:50:02,560 A man who has no honor cannot imagine 685 00:50:02,560 --> 00:50:03,830 that trait in anyone else, 686 00:50:03,830 --> 00:50:06,900 and you, you have that quality above all others. 687 00:50:06,900 --> 00:50:08,730 And shall be rewarded in kind. 688 00:50:08,730 --> 00:50:10,300 Your will, Dominus. 689 00:50:10,300 --> 00:50:12,400 Oh, oh. 690 00:50:12,400 --> 00:50:14,430 The gods truly favor the house of Batiatus! 691 00:50:14,430 --> 00:50:16,160 Behold! 692 00:50:16,160 --> 00:50:18,030 Spartacus risen from the dead! 693 00:50:18,030 --> 00:50:21,400 Spartacus! 694 00:50:23,860 --> 00:50:26,800 You are well? 695 00:50:28,060 --> 00:50:30,960 Yes, dominus. 696 00:50:30,960 --> 00:50:34,430 I am myself again. 697 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 698 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 45388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.