Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,360 --> 00:00:23,560
He came out of nowhere, and attacked me.
2
00:00:23,560 --> 00:00:25,130
My word is kept,
3
00:00:25,130 --> 00:00:26,700
they're reunited.
4
00:00:26,700 --> 00:00:28,730
You are no longer of Thrace.
5
00:00:28,730 --> 00:00:30,360
Embrace the path the gods have sent you.
6
00:00:30,360 --> 00:00:32,130
You're left off leash.
7
00:00:32,130 --> 00:00:34,560
Batiatus proves himself unworthy.
8
00:00:34,560 --> 00:00:36,730
We will climb beyond our station
9
00:00:36,730 --> 00:00:39,300
to the very steps of the Senate itself.
10
00:00:39,300 --> 00:00:43,130
Leave politics to the men who have the breeding for it.
11
00:00:43,130 --> 00:00:45,130
Begin!
12
00:00:47,200 --> 00:00:50,160
Pass judgment on our fallen warrior.
13
00:00:52,430 --> 00:00:54,430
There's no choice.
14
00:01:36,830 --> 00:01:38,930
It is never an easy thing to see
15
00:01:38,930 --> 00:01:41,060
a friend once loved
16
00:01:41,060 --> 00:01:43,730
now absent breath.
17
00:01:46,830 --> 00:01:48,930
He should yet walk.
18
00:01:50,360 --> 00:01:52,400
That foolish grin,
19
00:01:52,400 --> 00:01:56,300
and dreams of a life beyond these walls.
20
00:02:00,700 --> 00:02:03,500
Every night breaks.
21
00:02:03,500 --> 00:02:05,830
And we must all wake.
22
00:02:14,860 --> 00:02:18,530
I would the gods turn back the sun...
23
00:02:18,530 --> 00:02:20,730
and set me in his place.
24
00:02:21,000 --> 00:02:22,560
He fought with honor.
25
00:02:22,560 --> 00:02:25,230
As did you both.
26
00:02:25,230 --> 00:02:29,160
His heart was stilled for a boy's amusement.
27
00:02:30,730 --> 00:02:33,400
Where is the honor in that?
28
00:02:36,330 --> 00:02:39,500
Varro left this world a gladiator.
29
00:02:39,500 --> 00:02:41,730
And shall be remembered as such.
30
00:02:41,960 --> 00:02:44,260
No.
31
00:02:45,500 --> 00:02:49,700
He will be remembered as a husband.
32
00:02:52,560 --> 00:02:55,200
A father.
33
00:02:57,730 --> 00:03:00,100
And a friend amongst enemies.
34
00:03:49,600 --> 00:03:51,700
Aurelia...
35
00:03:53,900 --> 00:03:56,330
Is it true?
36
00:03:57,030 --> 00:03:59,660
That he perished by your sword?
37
00:04:05,460 --> 00:04:08,460
He loved you as a brother.
38
00:04:21,560 --> 00:04:24,130
He's not going to take this loss well.
39
00:04:24,300 --> 00:04:26,900
And who can fucking blame him?
40
00:04:32,560 --> 00:04:36,660
Calavius slaughters my stock at the whim of his maggot,
41
00:04:36,660 --> 00:04:38,030
shits upon my ambitions,
42
00:04:38,030 --> 00:04:39,230
mocking me in my own house.
43
00:04:39,230 --> 00:04:43,330
No, not a loss to be taken fucking well.
44
00:04:43,830 --> 00:04:46,660
But one that will be answered in kind.
45
00:04:46,660 --> 00:04:48,600
Out.
46
00:04:48,930 --> 00:04:51,660
He is a magistrate.
47
00:04:51,660 --> 00:04:52,660
To move against him...
48
00:04:52,660 --> 00:04:53,860
He is but a man.
49
00:04:53,860 --> 00:04:54,860
And all men fall,
50
00:04:54,860 --> 00:04:56,130
beneath the heel of their hubris.
51
00:04:56,130 --> 00:04:57,200
Quintus...
52
00:04:57,200 --> 00:04:59,360
Turn thoughts toward other matters.
53
00:04:59,360 --> 00:05:00,760
What of Ilithyia?
54
00:05:00,760 --> 00:05:02,800
Does she move to secure us her husband's patronage?
55
00:05:02,800 --> 00:05:04,730
She has departed for Rome to meet Glaber.
56
00:05:04,730 --> 00:05:06,130
Welcome news.
57
00:05:06,130 --> 00:05:07,460
The support of a legatus
58
00:05:07,460 --> 00:05:10,160
should be more than enough to gain political office.
59
00:05:10,160 --> 00:05:11,630
I only regret Calavius
60
00:05:11,630 --> 00:05:13,530
will not live to see the "unworthy" name
61
00:05:13,530 --> 00:05:17,400
of Batiatus so elevated.
62
00:05:17,400 --> 00:05:19,460
The very thought of discovery...
63
00:05:19,460 --> 00:05:20,760
It turns the stomach.
64
00:05:20,760 --> 00:05:24,260
Make it a thing of iron, and see it settled.
65
00:05:26,300 --> 00:05:28,360
What news?
66
00:05:30,560 --> 00:05:34,460
Speak, caress my ear with words.
67
00:05:34,460 --> 00:05:37,260
You will find them soft and pleasing.
68
00:05:37,260 --> 00:05:38,930
We set upon the magistrate
69
00:05:38,930 --> 00:05:41,200
on the road leaving the city.
70
00:05:41,200 --> 00:05:42,330
The guards and wagon?
71
00:05:42,330 --> 00:05:44,030
Attended to as instructed.
72
00:05:44,030 --> 00:05:46,100
The man himself removed
73
00:05:46,100 --> 00:05:47,260
to the appointed place.
74
00:05:47,260 --> 00:05:48,260
Ashur?
75
00:05:48,260 --> 00:05:49,960
Standing watch.
76
00:05:49,960 --> 00:05:52,230
I will relieve him by cover of night.
77
00:05:52,230 --> 00:05:54,400
I shall accompany.
78
00:05:54,400 --> 00:05:55,460
I would gaze into the man's eyes,
79
00:05:55,460 --> 00:05:57,730
and see the power of my reflection in them.
80
00:05:57,730 --> 00:06:00,030
Until such time, avail yourself of my hospitality.
81
00:06:00,030 --> 00:06:01,030
Wine, women...
82
00:06:01,030 --> 00:06:02,030
Both would suit me.
83
00:06:02,030 --> 00:06:03,830
And so deserved.
84
00:06:03,830 --> 00:06:05,930
Dominus.
85
00:06:09,300 --> 00:06:10,760
It's done, then?
86
00:06:10,760 --> 00:06:12,660
No.
87
00:06:13,130 --> 00:06:15,200
It's only just begun.
88
00:06:37,060 --> 00:06:41,430
Behold, the glorious champion of Capua.
89
00:06:42,600 --> 00:06:45,530
A heavy heart weighs a man's sword.
90
00:06:45,530 --> 00:06:49,730
The loss of a brother is heartfelt by every gladiator.
91
00:06:50,000 --> 00:06:52,200
We honor him not with tears,
92
00:06:52,200 --> 00:06:54,300
but with blood spilled in the arena.
93
00:06:54,300 --> 00:06:57,030
Spoken as a true champion.
94
00:06:58,460 --> 00:07:00,860
The games against Pompeii approach.
95
00:07:00,860 --> 00:07:03,500
Years I have been robbed of the primus
96
00:07:03,500 --> 00:07:06,060
by Solonius and his bribes.
97
00:07:06,060 --> 00:07:08,300
Finally it is secured by our Dominus.
98
00:07:08,300 --> 00:07:10,160
And who fights?
99
00:07:10,900 --> 00:07:12,830
Spartacus.
100
00:07:12,830 --> 00:07:15,500
The woman who grieves.
101
00:07:19,630 --> 00:07:21,500
Spartacus.
102
00:07:22,230 --> 00:07:24,200
You are summoned.
103
00:07:38,600 --> 00:07:41,260
Is this truly my likeness?
104
00:07:42,100 --> 00:07:43,300
Have so many years passed,
105
00:07:43,300 --> 00:07:46,200
that marble must be etched with such lines?
106
00:07:46,630 --> 00:07:50,800
Would that every man lived to see his face so marred.
107
00:07:51,130 --> 00:07:53,960
And the wretched pass smooth of skin.
108
00:07:57,430 --> 00:07:59,430
Varro's death has been foremost in my thoughts.
109
00:07:59,430 --> 00:08:00,560
It seizes the breast
110
00:08:00,560 --> 00:08:03,300
to lose a gladiator of such standing.
111
00:08:03,300 --> 00:08:06,000
The comparison is false,
112
00:08:06,000 --> 00:08:08,130
to a son losing his father.
113
00:08:08,130 --> 00:08:10,030
A wife, her husband.
114
00:08:10,030 --> 00:08:11,030
A burden, to be sure.
115
00:08:11,030 --> 00:08:12,130
Yet he was aware of risk
116
00:08:12,130 --> 00:08:13,200
and took them of his free will.
117
00:08:13,200 --> 00:08:15,460
As a gladiator.
118
00:08:16,730 --> 00:08:18,960
Not a child's plaything.
119
00:08:21,100 --> 00:08:24,660
The magistrate and his whelp have caused us both pain.
120
00:08:24,660 --> 00:08:27,630
It will not go unanswered, I promise you.
121
00:08:29,100 --> 00:08:31,830
I would be of service towards the deed.
122
00:08:32,400 --> 00:08:35,460
Take comfort from knowing its intent.
123
00:08:35,460 --> 00:08:36,860
I would have your focus turned towards
124
00:08:36,860 --> 00:08:39,030
the games of Pompeii.
125
00:08:39,760 --> 00:08:41,630
That perfumed shit Solonius
126
00:08:41,630 --> 00:08:45,360
always secured the primus by inserting tongue in ass,
127
00:08:45,360 --> 00:08:50,000
Only to be crushed by our city's hated rival.
128
00:08:50,500 --> 00:08:51,500
But this year
129
00:08:51,500 --> 00:08:53,200
he falls out of favor.
130
00:08:53,200 --> 00:08:54,730
This year the house of Batiatus
131
00:08:54,730 --> 00:08:56,960
secures the honor!
132
00:08:56,960 --> 00:08:59,300
Spartacus,
133
00:08:59,300 --> 00:09:01,800
Bringer of rain, to face Pericles,
134
00:09:01,800 --> 00:09:03,830
Titan of Pompeii!
135
00:09:03,830 --> 00:09:06,000
It is to be sine missione?
136
00:09:06,000 --> 00:09:08,200
No quarter given, no mercy shown.
137
00:09:08,200 --> 00:09:10,200
And the purse?
138
00:09:10,200 --> 00:09:13,400
To be on a footing with the match itself.
139
00:09:13,400 --> 00:09:15,830
I would see it paid to Varro's wife.
140
00:09:17,600 --> 00:09:18,760
A substantial sum.
141
00:09:18,760 --> 00:09:21,030
You would see it all past from your fingers?
142
00:09:21,030 --> 00:09:23,960
Along with future winnings that I claim in the arena.
143
00:09:26,430 --> 00:09:28,530
A noble gesture.
144
00:09:29,330 --> 00:09:31,600
One I shall see matched.
145
00:09:32,800 --> 00:09:34,730
You would do this?
146
00:09:35,960 --> 00:09:37,630
For Varro?
147
00:09:37,630 --> 00:09:38,660
I would do it for you, Spartacus.
148
00:09:38,660 --> 00:09:39,660
That you have peace of mind,
149
00:09:39,660 --> 00:09:42,400
knowing his family is attended to.
150
00:09:47,060 --> 00:09:49,930
These sad events have obviously taken their toll.
151
00:09:50,260 --> 00:09:53,600
Rest, and be reassured that those responsible
152
00:09:53,600 --> 00:09:58,960
for our pain will soon drink deep of their own.
153
00:10:07,400 --> 00:10:10,330
It is regretful, what happened to Varro.
154
00:10:12,060 --> 00:10:13,700
I saw in your eyes how you craved to
155
00:10:13,700 --> 00:10:16,160
defy order of his death.
156
00:10:17,930 --> 00:10:19,800
A shame you did not attempt it.
157
00:10:51,800 --> 00:10:53,260
Goat-fuck!
158
00:10:53,260 --> 00:10:55,430
I knew it!
159
00:10:56,130 --> 00:10:57,860
Why do you fucking bleat?
160
00:10:57,860 --> 00:10:59,100
You fight by my side, brother!
161
00:10:59,100 --> 00:11:00,100
Like a suckling babe.
162
00:11:00,100 --> 00:11:02,600
I would prove myself alone.
163
00:11:05,030 --> 00:11:07,460
And die the same.
164
00:11:13,260 --> 00:11:15,360
Our champion does not look to form.
165
00:11:15,360 --> 00:11:18,000
Hm, the gods punish him.
166
00:11:18,960 --> 00:11:20,160
For what offense?
167
00:11:20,160 --> 00:11:21,230
You fucking jest.
168
00:11:21,230 --> 00:11:22,160
Varro's blood,
169
00:11:22,160 --> 00:11:23,630
still wet upon his hands?
170
00:11:23,630 --> 00:11:25,800
His hands were removed from choice.
171
00:11:25,800 --> 00:11:28,530
I would die before I would kill my own brother...
172
00:11:28,530 --> 00:11:31,130
And who would see to your brother's family?
173
00:11:37,930 --> 00:11:40,260
What answer do you give, Duro?
174
00:11:42,260 --> 00:11:43,830
With both of you dead,
175
00:11:43,830 --> 00:11:45,830
who would see to his wife?!
176
00:11:45,830 --> 00:11:47,030
His child?!
177
00:11:47,030 --> 00:11:49,900
My brother has no wife or child.
178
00:11:53,630 --> 00:11:55,300
Wait!
179
00:11:55,300 --> 00:11:58,000
Fucking Thracians.
180
00:12:26,860 --> 00:12:28,660
Apologies.
181
00:12:28,660 --> 00:12:30,700
I called your name...
182
00:12:30,700 --> 00:12:32,760
I did not hear.
183
00:12:33,030 --> 00:12:35,900
You do not appear yourself.
184
00:12:35,900 --> 00:12:37,900
Did Dominus send you?
185
00:12:37,900 --> 00:12:40,730
He would see your spirits raised.
186
00:12:40,730 --> 00:12:42,560
They do not deserve it.
187
00:12:42,560 --> 00:12:44,400
Spartacus...
188
00:12:44,400 --> 00:12:46,560
Your wound...
189
00:12:47,460 --> 00:12:48,930
It's a scratch.
190
00:12:48,930 --> 00:12:51,200
Varro suffered worse.
191
00:12:51,760 --> 00:12:53,060
I will help you to your cell.
192
00:12:53,060 --> 00:12:55,000
You are not needed.
193
00:12:58,830 --> 00:13:01,030
Apologies.
194
00:13:01,760 --> 00:13:04,200
Mira.
195
00:13:08,560 --> 00:13:11,100
The man I saw you with...
196
00:13:11,100 --> 00:13:13,600
I was ordered to tend to his needs.
197
00:13:13,600 --> 00:13:16,060
He means nothing to me.
198
00:13:16,730 --> 00:13:18,930
Such is not my concern.
199
00:13:20,230 --> 00:13:22,960
The man was wounded trying to protect my wife.
200
00:13:24,430 --> 00:13:27,900
Next you lay with him,
201
00:13:27,900 --> 00:13:30,830
I would have you offer my gratitude.
202
00:13:49,200 --> 00:13:50,330
Batiatus...
203
00:13:50,330 --> 00:13:52,360
Apologies for the accommodation, Magistrate.
204
00:13:52,360 --> 00:13:53,560
Take comfort knowing that you will not
205
00:13:53,560 --> 00:13:56,130
have to endure for long.
206
00:13:56,130 --> 00:13:57,360
What is this madness?
207
00:13:57,360 --> 00:13:59,200
Madness?
208
00:13:59,200 --> 00:14:00,360
No.
209
00:14:00,360 --> 00:14:01,800
It's only reason,
210
00:14:01,800 --> 00:14:05,600
born of a clear mind and wounded heart.
211
00:14:05,730 --> 00:14:07,100
Wounded?
212
00:14:07,100 --> 00:14:09,360
I have done you no injury.
213
00:14:09,900 --> 00:14:13,100
The man's crimes escape his lofty notice.
214
00:14:13,860 --> 00:14:15,660
Release me!
215
00:14:15,660 --> 00:14:17,830
Oh, I intend to.
216
00:14:17,830 --> 00:14:21,100
From this fucking world.
217
00:14:23,560 --> 00:14:26,430
Whatever your disagreement,
218
00:14:26,430 --> 00:14:29,360
let us discuss it as civilized men.
219
00:14:29,360 --> 00:14:30,860
No, you mistake me.
220
00:14:30,860 --> 00:14:32,860
I am but a base animal.
221
00:14:32,860 --> 00:14:35,660
A beast to be ridden and disregarded.
222
00:14:35,660 --> 00:14:37,060
Batiatus...
223
00:14:37,060 --> 00:14:39,830
You accept my hospitality.
224
00:14:39,830 --> 00:14:41,200
Enter my home.
225
00:14:41,200 --> 00:14:44,000
Break bread, drink my wine.
226
00:14:44,000 --> 00:14:47,300
Only to spit in my face.
227
00:14:47,800 --> 00:14:53,160
"Leave politics to the men who have the breeding for it."
228
00:14:56,830 --> 00:15:00,030
Offense was not my intent.
229
00:15:00,830 --> 00:15:04,730
I sought only to spare you further humiliation...
230
00:15:04,730 --> 00:15:07,000
Spare me?!
231
00:15:07,000 --> 00:15:08,360
You don't have power to spare shit,
232
00:15:08,360 --> 00:15:10,730
you pathetic cunt!
233
00:15:11,630 --> 00:15:13,860
Uh!
234
00:15:14,230 --> 00:15:16,360
Now speak the words!
235
00:15:16,360 --> 00:15:17,400
Tell me my heritage!
236
00:15:17,400 --> 00:15:19,000
Tell me my family name bears no weight
237
00:15:19,000 --> 00:15:21,730
among you and your noble cock eaters!
238
00:15:21,730 --> 00:15:23,600
Huh?
239
00:15:23,800 --> 00:15:24,900
Speak!
240
00:15:24,900 --> 00:15:26,760
Apologies, Dominus.
241
00:15:26,760 --> 00:15:29,900
Perhaps if you move your foot...
242
00:15:36,230 --> 00:15:37,900
Lift him up.
243
00:15:37,900 --> 00:15:40,100
Dominus.
244
00:15:48,960 --> 00:15:51,260
You wish words from me?
245
00:15:52,660 --> 00:15:55,330
May you listen to them well.
246
00:15:55,330 --> 00:15:57,660
You are a jest.
247
00:15:58,230 --> 00:15:59,430
A man tolerated,
248
00:15:59,430 --> 00:16:01,930
because of his ownership of Spartacus,
249
00:16:01,930 --> 00:16:04,830
the savior of Capua.
250
00:16:05,730 --> 00:16:07,500
When he falls,
251
00:16:07,500 --> 00:16:10,430
you will quickly follow.
252
00:16:11,030 --> 00:16:13,000
Tied to a fucking chair in the filth and mire,
253
00:16:13,000 --> 00:16:15,760
and yet the man provokes!
254
00:16:18,330 --> 00:16:22,100
You still do not see it, do you, good Batiatus?
255
00:16:23,160 --> 00:16:25,830
You are beneath me.
256
00:16:25,830 --> 00:16:27,560
And you always will be,
257
00:16:27,560 --> 00:16:30,460
in this life or the next.
258
00:16:30,730 --> 00:16:33,930
Do what you must to balm your wounded pride.
259
00:16:33,930 --> 00:16:37,130
I will not beg.
260
00:16:37,700 --> 00:16:38,730
Beg?
261
00:16:38,730 --> 00:16:42,660
No, the time for begging is long past.
262
00:16:44,100 --> 00:16:47,200
Plans have been set in motion.
263
00:16:47,200 --> 00:16:51,530
For you... and young Numerius.
264
00:16:52,430 --> 00:16:54,100
What does my boy to do with it?
265
00:16:54,100 --> 00:16:55,860
He is a man now.
266
00:16:55,860 --> 00:16:58,960
He too has a part to play in our little drama.
267
00:17:00,760 --> 00:17:04,800
Batiatus, you...
268
00:17:08,160 --> 00:17:09,830
Attend he does not injure himself.
269
00:17:09,830 --> 00:17:13,560
I would see him fresh for the appointed time.
270
00:17:15,000 --> 00:17:16,660
Is this wise, Dominus?
271
00:17:16,660 --> 00:17:17,760
Perhaps if we err...
272
00:17:17,760 --> 00:17:18,960
Argh!
273
00:17:18,960 --> 00:17:24,400
Take hold of your cock and follow the plan, uh.
274
00:17:27,000 --> 00:17:28,800
We are committed,
275
00:17:28,800 --> 00:17:29,800
we are committed.
276
00:17:29,800 --> 00:17:32,130
Dominus.
277
00:17:40,130 --> 00:17:42,060
The games approach!
278
00:17:42,060 --> 00:17:43,730
Prove yourselves against Pompeii,
279
00:17:43,730 --> 00:17:46,460
and honor the house of Batiatus!
280
00:17:55,830 --> 00:17:57,860
My brother meant nothing by his remarks.
281
00:17:57,860 --> 00:17:59,130
He spoke his mind.
282
00:17:59,130 --> 00:18:01,130
Thoughts shared by many.
283
00:18:02,500 --> 00:18:04,860
You wish to rest?
284
00:18:05,760 --> 00:18:08,800
If I do, I shall tell you.
285
00:18:14,700 --> 00:18:16,930
Did I hurt you...
286
00:18:16,930 --> 00:18:19,060
Champion?
287
00:18:34,560 --> 00:18:36,430
Tend to the wound.
288
00:18:36,430 --> 00:18:38,600
Spartacus!
289
00:18:41,930 --> 00:18:44,160
Spartacus...
290
00:19:03,000 --> 00:19:04,400
The man is half dead!
291
00:19:04,400 --> 00:19:06,260
You didn't notice he needed fucking attention?!
292
00:19:06,260 --> 00:19:08,300
I thought him only distracted by Varro's death.
293
00:19:08,300 --> 00:19:10,700
Will he be able to fight against Pompeii?
294
00:19:10,700 --> 00:19:12,130
He burns with fever.
295
00:19:12,130 --> 00:19:14,960
A miracle if he lives to the games.
296
00:19:15,530 --> 00:19:16,900
Provide a list of all that is needed.
297
00:19:16,900 --> 00:19:18,330
Ashur heads to market, he will see it filled.
298
00:19:18,330 --> 00:19:20,300
Let not a moment pass with him unattended.
299
00:19:20,300 --> 00:19:21,920
Fetch Mira from the villa
300
00:19:21,920 --> 00:19:24,260
if you need assistance.
301
00:19:24,260 --> 00:19:25,730
He has some feelings towards the girl.
302
00:19:25,730 --> 00:19:27,930
Her touch may aid recovery.
303
00:19:28,500 --> 00:19:30,930
Our champion can not fall.
304
00:19:30,930 --> 00:19:33,260
Dominus.
305
00:19:37,800 --> 00:19:39,300
The primus against Pompeii finally mine
306
00:19:39,300 --> 00:19:42,160
and the gods jam cock in ass!
307
00:19:42,660 --> 00:19:43,660
The crowd will turn upon me when they
308
00:19:43,660 --> 00:19:45,700
learn Spartacus does not fight!
309
00:19:45,700 --> 00:19:47,900
Perhaps they will be appeased with suitable replacement.
310
00:19:47,900 --> 00:19:50,360
Who but Spartacus could best their fucking champion?
311
00:19:50,360 --> 00:19:52,300
There is but one...
312
00:19:53,300 --> 00:19:54,760
The primus?
313
00:19:54,760 --> 00:19:56,000
Mine!
314
00:19:56,000 --> 00:19:58,300
At last Batiatus remembers my worth
315
00:19:58,300 --> 00:20:00,100
and I shall take the sand again.
316
00:20:00,100 --> 00:20:03,800
And see it turn red with the blood of Pericles!
317
00:20:03,800 --> 00:20:05,360
Soften your words.
318
00:20:05,360 --> 00:20:06,600
We will be discovered.
319
00:20:06,600 --> 00:20:08,160
Will let them hear us.
320
00:20:08,160 --> 00:20:11,000
Tonight, I am a god!
321
00:20:12,800 --> 00:20:14,600
And I will reclaim my title,
322
00:20:14,600 --> 00:20:16,730
champion of Capua...
323
00:20:19,700 --> 00:20:22,300
The news does not please you.
324
00:20:22,300 --> 00:20:25,130
It fills my heart with joy, to see you so alive.
325
00:20:26,860 --> 00:20:28,930
And would have you remain so.
326
00:20:28,930 --> 00:20:30,060
Naevia...
327
00:20:30,060 --> 00:20:32,930
The primus is a fight to the death, Crixus.
328
00:20:35,560 --> 00:20:38,560
You have been absent the arena many months.
329
00:20:38,730 --> 00:20:39,730
If Pericles were...
330
00:20:39,730 --> 00:20:40,730
Shh.
331
00:20:40,730 --> 00:20:41,960
He will not.
332
00:20:41,960 --> 00:20:44,630
How can you be certain?
333
00:20:46,130 --> 00:20:48,830
Because I will never leave your side.
334
00:20:49,330 --> 00:20:52,760
Death itself will tremble if it tries to part us.
335
00:20:54,300 --> 00:20:57,060
Tomorrow when I take victory,
336
00:20:58,160 --> 00:21:01,130
I will look to you in the pulvinus.
337
00:21:01,700 --> 00:21:05,130
We will share the moment alone.
338
00:21:27,400 --> 00:21:29,430
Your hand is weighted.
339
00:21:29,430 --> 00:21:31,430
Now float your tongue.
340
00:21:33,360 --> 00:21:34,900
You are safe.
341
00:21:34,900 --> 00:21:36,200
My master has greater concerns
342
00:21:36,200 --> 00:21:38,560
requiring his attentions.
343
00:21:38,560 --> 00:21:41,630
What plagues good Batiatus to such distraction?
344
00:21:41,630 --> 00:21:44,100
Matters beyond your worries.
345
00:21:44,800 --> 00:21:46,960
Yet they clearly trouble you.
346
00:21:46,960 --> 00:21:49,430
Confide, lift your burden.
347
00:21:49,430 --> 00:21:51,830
He has grown reckless.
348
00:21:51,830 --> 00:21:53,230
His thirst for power
349
00:21:53,230 --> 00:21:55,360
and vengeance clouds judgment.
350
00:21:55,360 --> 00:21:58,130
How so?
351
00:21:58,130 --> 00:22:01,560
I have taken too great a risk meeting with you this night.
352
00:22:01,930 --> 00:22:03,030
I must to the apothecary,
353
00:22:03,030 --> 00:22:04,200
Before I am overdue.
354
00:22:04,200 --> 00:22:07,300
One day, very soon, the house of Batiatus
355
00:22:07,300 --> 00:22:09,530
will come crashing down.
356
00:22:10,030 --> 00:22:13,130
Do not find yourself buried in the rubble.
357
00:22:26,660 --> 00:22:29,060
Fucking hold him down!
358
00:22:40,030 --> 00:22:42,900
That's right.
359
00:22:42,900 --> 00:22:45,960
Easy.
360
00:22:54,200 --> 00:22:56,860
Well, lick my hole.
361
00:22:56,860 --> 00:22:59,700
The pig-fucker's still alive.
362
00:23:27,930 --> 00:23:30,530
This is what you are to him.
363
00:23:31,000 --> 00:23:34,830
Gold, mined from blood and meat.
364
00:23:57,560 --> 00:24:00,930
All hail Spartacus.
365
00:24:06,700 --> 00:24:09,500
Slayer of the shadow.
366
00:24:13,460 --> 00:24:16,430
Bringer of the rain.
367
00:24:18,800 --> 00:24:21,930
Champion of the Romans...
368
00:25:25,660 --> 00:25:27,330
Die!
369
00:25:36,460 --> 00:25:38,230
Fuck!
370
00:25:41,760 --> 00:25:44,630
Is that the best the great Pompeii has to offer?
371
00:25:45,030 --> 00:25:47,400
I fear the games will be a disappointment this year.
372
00:25:48,260 --> 00:25:50,430
These early skirmishes count for nothing.
373
00:25:50,830 --> 00:25:52,460
It is the primus that decides the victor.
374
00:25:52,460 --> 00:25:53,130
Um hum.
375
00:25:53,530 --> 00:25:55,200
Absent your man Spartacus,
376
00:25:55,600 --> 00:25:58,430
Capua shall once again find itself in PompeiI's shadow.
377
00:25:58,830 --> 00:26:01,030
Perhaps Crixus will bring light to the matter.
378
00:26:01,430 --> 00:26:03,430
Crixus, yes.
379
00:26:03,830 --> 00:26:05,330
The crowd will be amazed...
380
00:26:05,730 --> 00:26:08,100
that the Gaul is still alive.
381
00:26:08,500 --> 00:26:11,030
Batiatus assures us he's recovered from his injuries.
382
00:26:11,760 --> 00:26:13,830
That he survived at all is impressive.
383
00:26:14,230 --> 00:26:16,730
No gladiator from Pompeii ever lived against Theokoles.
384
00:26:17,130 --> 00:26:19,460
Young Numerius cuts to the truth.
385
00:26:19,860 --> 00:26:21,960
A talent he learned from his father.
386
00:26:22,860 --> 00:26:23,960
Does good Calavius intend to grace us
387
00:26:24,360 --> 00:26:25,730
with his presence?
388
00:26:26,130 --> 00:26:27,630
The day grows short.
389
00:26:28,030 --> 00:26:30,500
Critical matters of trade in Picentia.
390
00:26:30,900 --> 00:26:32,630
He must have been delayed upon his return.
391
00:26:33,030 --> 00:26:35,660
I am certain he will join us presently.
392
00:26:57,800 --> 00:26:59,260
Aulus!
393
00:26:59,860 --> 00:27:02,060
Up, you fucking goat!
394
00:27:02,660 --> 00:27:03,660
Dominus does not pay you to dream of tits
395
00:27:04,060 --> 00:27:05,330
and cunts.
396
00:27:05,730 --> 00:27:06,330
Place foot on me again,
397
00:27:06,730 --> 00:27:08,300
and find yourself once more a cripple.
398
00:27:08,700 --> 00:27:10,900
You know the stakes we deal.
399
00:27:11,300 --> 00:27:12,200
If Calavius were to escape...
400
00:27:12,600 --> 00:27:14,260
Fuck your mouth shut.
401
00:27:14,660 --> 00:27:16,660
The man has not stirred.
402
00:27:24,060 --> 00:27:26,660
Nor does he breathe!
403
00:27:29,800 --> 00:27:32,200
Batiatus commanded he not expire
404
00:27:32,600 --> 00:27:34,730
until the appointed hour!
405
00:27:35,130 --> 00:27:37,230
He's still alive, you fucking woman.
406
00:27:37,630 --> 00:27:39,360
Raise yourself, peacock!
407
00:27:43,600 --> 00:27:45,060
Shit...
408
00:27:45,460 --> 00:27:46,400
This is on you.
409
00:27:46,800 --> 00:27:47,430
I will share no...
410
00:27:47,830 --> 00:27:49,300
Quiet!
411
00:27:51,300 --> 00:27:53,430
He breathes.
412
00:27:53,830 --> 00:27:55,460
The man is still alive.
413
00:27:57,330 --> 00:27:59,230
Aulus!
414
00:28:02,230 --> 00:28:03,900
I will have you both crucified!
415
00:28:04,300 --> 00:28:06,000
And your master...
416
00:28:07,900 --> 00:28:09,500
Aulus, enough!
417
00:28:10,700 --> 00:28:12,330
Aulus!
418
00:28:12,830 --> 00:28:13,560
Let me see.
419
00:28:13,960 --> 00:28:16,100
Let me see.
420
00:28:19,230 --> 00:28:22,060
Ugly as a whore's gash, but you will live.
421
00:28:22,960 --> 00:28:25,430
Return to the ludus and have medicus attend to it.
422
00:28:26,600 --> 00:28:29,130
Do you have the balls to see this through alone?
423
00:28:29,700 --> 00:28:30,300
Two of them.
424
00:28:30,700 --> 00:28:31,700
Very large.
425
00:28:32,100 --> 00:28:33,630
Go.
426
00:28:56,560 --> 00:28:58,230
We wait an eternity.
427
00:28:58,630 --> 00:29:00,730
Why don't I begin our primus?
428
00:29:10,730 --> 00:29:12,260
The crowd threatens riot.
429
00:29:12,660 --> 00:29:14,630
We can await Calavius no longer.
430
00:29:16,130 --> 00:29:17,600
Good Batiatus.
431
00:29:18,000 --> 00:29:20,800
Would you present the primus on my husband's behalf?
432
00:29:21,360 --> 00:29:22,200
Well, if you think it proper...
433
00:29:22,600 --> 00:29:24,230
Please.
434
00:29:24,630 --> 00:29:25,230
Boo!
435
00:29:25,630 --> 00:29:26,400
Where's the fucking Magistrate!
436
00:29:26,800 --> 00:29:29,260
We want some action!
437
00:29:31,000 --> 00:29:33,030
Capua!
438
00:29:38,030 --> 00:29:40,960
In honor of Magistrate Calavius,
439
00:29:41,360 --> 00:29:45,430
who is absent attending vital business on your behalf,
440
00:29:46,130 --> 00:29:49,460
I present the primus against Pompeii!
441
00:29:50,500 --> 00:29:51,730
Spartacus! Spartacus!
442
00:29:52,130 --> 00:29:54,560
Spartacus! Spartacus!
443
00:29:55,030 --> 00:29:56,530
Spartacus! Spartacus!
444
00:29:56,930 --> 00:29:58,360
Yes!
445
00:29:58,760 --> 00:30:01,600
Yes, we all desire to see Spartacus,
446
00:30:02,000 --> 00:30:03,160
take to the sands!
447
00:30:03,560 --> 00:30:05,300
But sadly
448
00:30:06,060 --> 00:30:09,760
this day shall not see him with sword in hand!
449
00:30:13,230 --> 00:30:15,500
Yet there is cause to rejoice!
450
00:30:16,730 --> 00:30:19,800
This is a glorious moment,
451
00:30:20,200 --> 00:30:22,100
much anticipated!
452
00:30:22,500 --> 00:30:25,260
For it marks the return to the arena
453
00:30:25,660 --> 00:30:28,600
of one of Capua's favored sons...
454
00:30:30,100 --> 00:30:32,000
Crixus!
455
00:30:32,430 --> 00:30:34,630
Murmillo!
456
00:30:46,260 --> 00:30:49,160
They have forgotten the honor that I have brought them.
457
00:30:50,600 --> 00:30:51,900
Then it is time you reminded them
458
00:30:52,300 --> 00:30:54,630
who their true champion is.
459
00:31:13,800 --> 00:31:17,000
It appears Capua does not care for your selection.
460
00:31:19,060 --> 00:31:22,430
He faces a most vile opponent,
461
00:31:22,830 --> 00:31:27,230
belched from the bowels of Pompeii.
462
00:31:29,600 --> 00:31:32,300
I give you Pericles!
463
00:31:32,960 --> 00:31:34,900
Thraex!
464
00:31:45,930 --> 00:31:48,530
Pericles!
465
00:31:59,900 --> 00:32:02,130
I pray the match is overly brief!
466
00:32:08,130 --> 00:32:10,630
I would see his fat smirk removed.
467
00:32:11,030 --> 00:32:12,760
Give the command.
468
00:32:16,200 --> 00:32:18,430
Begin!
469
00:33:14,130 --> 00:33:15,860
Oh!
470
00:33:17,400 --> 00:33:19,200
What was the fucking cause?
471
00:33:19,600 --> 00:33:22,600
A dog, soon to be put down.
472
00:33:26,100 --> 00:33:27,560
Drink.
473
00:33:28,800 --> 00:33:30,330
Smells like piss.
474
00:33:30,730 --> 00:33:31,500
Henbane.
475
00:33:31,900 --> 00:33:33,460
It's to make you rest.
476
00:33:39,700 --> 00:33:41,900
I need food and a few hours sleep.
477
00:33:42,300 --> 00:33:44,930
Come for me if his condition changes.
478
00:34:11,760 --> 00:34:13,730
Pompeii!
479
00:34:17,400 --> 00:34:19,930
Another year, another "favored son" of Capua
480
00:34:20,330 --> 00:34:21,930
gone to grass.
481
00:34:22,330 --> 00:34:23,830
The match is not yet concluded.
482
00:34:24,230 --> 00:34:25,430
Formalities of blood.
483
00:34:25,830 --> 00:34:27,300
Your man is finished.
484
00:34:27,700 --> 00:34:30,760
Crixus has the heart of a lion.
485
00:34:37,530 --> 00:34:38,400
Look!
486
00:34:38,800 --> 00:34:39,930
He yet rises...
487
00:34:40,330 --> 00:34:41,000
Oh!
488
00:34:41,400 --> 00:34:42,730
Lucretia!
489
00:34:43,130 --> 00:34:44,030
Domina.
490
00:34:44,430 --> 00:34:45,460
Give her water.
491
00:34:45,860 --> 00:34:47,400
Your wife does not feel well at the sight
492
00:34:47,800 --> 00:34:50,130
of your man about to be slaughtered.
493
00:34:52,700 --> 00:34:53,900
Apologies.
494
00:34:54,300 --> 00:34:55,860
It's the heat...
495
00:34:56,660 --> 00:34:57,860
See her back to the villa.
496
00:34:58,260 --> 00:34:58,960
It will pass.
497
00:34:59,360 --> 00:35:00,830
No arguments.
498
00:35:01,600 --> 00:35:03,200
I will join you afterwards.
499
00:35:03,600 --> 00:35:05,230
Dominus...
500
00:35:16,900 --> 00:35:20,260
Crixus!
501
00:36:40,000 --> 00:36:41,030
Kill! Kill!
502
00:36:41,430 --> 00:36:42,900
Kill!
503
00:37:12,930 --> 00:37:14,330
Crixus! Crixus!
504
00:37:14,730 --> 00:37:17,330
Crixus! Crixus!
505
00:37:21,360 --> 00:37:23,030
Crixus!
506
00:37:23,030 --> 00:37:26,830
Returned to form as promised!
507
00:37:26,830 --> 00:37:28,730
Your prayers have been answered.
508
00:37:28,730 --> 00:37:32,030
The match was overly brief.
509
00:37:34,000 --> 00:37:37,860
Good fortune to Capua, and all its deserving citizens.
510
00:37:37,860 --> 00:37:40,530
Oh, linger a moment!
511
00:37:40,530 --> 00:37:41,630
Let us have a drink
512
00:37:41,630 --> 00:37:44,560
and relive this glorious day...
513
00:37:44,560 --> 00:37:47,330
Dominus...
514
00:37:49,700 --> 00:37:51,460
What news so important it interrupts
515
00:37:51,460 --> 00:37:53,930
the gloating of good Batiatus?
516
00:37:53,930 --> 00:37:55,160
The magistrate's caravan has been discovered.
517
00:37:55,160 --> 00:37:57,060
On the edge of town.
518
00:37:57,060 --> 00:38:00,160
His guards murdered.
519
00:38:00,160 --> 00:38:01,600
What of my father?
520
00:38:01,600 --> 00:38:02,830
He was not among them, but there are tracks,
521
00:38:02,830 --> 00:38:03,930
leading back to the city.
522
00:38:03,930 --> 00:38:05,760
Back to Capua?
523
00:38:05,760 --> 00:38:07,530
Why would anyone commit such treachery?
524
00:38:07,530 --> 00:38:10,430
Ransom.
525
00:38:10,430 --> 00:38:12,200
This burden saddens me.
526
00:38:12,200 --> 00:38:14,100
If I may be of any assistance...
527
00:38:14,100 --> 00:38:15,900
Gratitude.
528
00:38:15,900 --> 00:38:19,230
We can handle it.
529
00:38:22,730 --> 00:38:24,430
I will gather my men to aid in the search.
530
00:38:24,430 --> 00:38:25,860
Numerius, your presence is welcome.
531
00:38:25,860 --> 00:38:27,200
No. I will have him by my side.
532
00:38:27,200 --> 00:38:28,400
Mother.
533
00:38:28,400 --> 00:38:29,460
I will never let him out of my sight.
534
00:38:29,460 --> 00:38:31,400
You have my oath on it.
535
00:38:31,400 --> 00:38:32,400
Ok.
536
00:38:32,400 --> 00:38:33,400
Come.
537
00:38:33,400 --> 00:38:36,400
Let us to your father.
538
00:38:50,960 --> 00:38:53,100
You send message, yet I wait as a common slave.
539
00:38:53,100 --> 00:38:54,100
Apologies.
540
00:38:54,100 --> 00:38:56,060
It was difficult to move without notice.
541
00:38:56,060 --> 00:38:57,400
The alarm is up across the city.
542
00:38:57,400 --> 00:38:58,930
Speak quickly.
543
00:38:58,930 --> 00:39:00,800
I join the search for good Calavius.
544
00:39:00,800 --> 00:39:01,800
He's gone missing.
545
00:39:01,800 --> 00:39:03,630
I am aware of his absence.
546
00:39:03,630 --> 00:39:07,560
The very matter I wish to broach.
547
00:39:12,200 --> 00:39:13,130
Calavius' ring!
548
00:39:13,130 --> 00:39:14,130
Shhh!
549
00:39:14,130 --> 00:39:16,200
Softly! Softly!
550
00:39:16,200 --> 00:39:17,360
How did you come by this?
551
00:39:17,360 --> 00:39:20,560
Through means pressing upon your desires.
552
00:39:20,560 --> 00:39:24,960
Batiatus holds him captive, with intent of murder.
553
00:39:25,400 --> 00:39:27,800
Madness, even for Batiatus.
554
00:39:27,800 --> 00:39:29,330
Magistrate Calavius insults him,
555
00:39:29,330 --> 00:39:31,060
obstructs his ambitions.
556
00:39:31,060 --> 00:39:33,930
I've never seen Batiatus so unhinged.
557
00:39:33,930 --> 00:39:35,160
I would sever bonds,
558
00:39:35,160 --> 00:39:37,330
least I find myself upon the cross beside him.
559
00:39:37,330 --> 00:39:38,800
Calavius.
560
00:39:38,800 --> 00:39:40,260
Yet lives?
561
00:39:40,260 --> 00:39:42,200
For the briefest of moments.
562
00:39:42,200 --> 00:39:44,800
Where is he held?
563
00:39:44,800 --> 00:39:47,760
Oh, you speak of severing bonds, but remain firmly tethered!
564
00:39:47,760 --> 00:39:49,630
I hold no love for old loyalties,
565
00:39:49,630 --> 00:39:52,060
yet Calavius has seen my face!
566
00:39:52,060 --> 00:39:53,630
I must flee this city,
567
00:39:53,630 --> 00:39:56,100
and would have proper means to do so.
568
00:39:56,100 --> 00:39:58,560
Take it.
569
00:39:58,560 --> 00:39:59,500
And more, when Batiatus
570
00:39:59,500 --> 00:40:01,000
and his treachery are laid to rest.
571
00:40:01,000 --> 00:40:02,230
Come, we must gather men.
572
00:40:02,230 --> 00:40:03,960
Calavius would be dead before you do.
573
00:40:03,960 --> 00:40:07,160
Batiatus already moves towards his plan.
574
00:40:07,160 --> 00:40:08,760
Are you armed?
575
00:40:08,760 --> 00:40:10,060
A simple dagger...
576
00:40:10,060 --> 00:40:12,300
Enough to cut ropes.
577
00:40:12,300 --> 00:40:13,330
Quickly!
578
00:40:13,330 --> 00:40:16,460
Or see opportunity fade!
579
00:40:52,000 --> 00:40:55,330
Medicus?
580
00:40:58,060 --> 00:41:00,930
Mira?
581
00:42:11,600 --> 00:42:15,330
Why did you kill him?
582
00:42:19,860 --> 00:42:23,300
I had no choice.
583
00:42:25,060 --> 00:42:28,760
A man must accept his fate...
584
00:42:38,260 --> 00:42:41,260
Or be destroyed by it.
585
00:42:41,430 --> 00:42:43,530
Is this my path?
586
00:42:43,530 --> 00:42:46,230
Blood and death?
587
00:42:46,230 --> 00:42:48,100
You have always been destined
588
00:42:48,100 --> 00:42:51,900
for unfortunate things...
589
00:43:02,960 --> 00:43:05,360
Please...
590
00:43:05,360 --> 00:43:07,200
Do not leave me again...
591
00:43:07,200 --> 00:43:09,400
It was you...
592
00:43:09,400 --> 00:43:13,230
It was you, who left...
593
00:43:17,030 --> 00:43:20,800
You must tend to the wound.
594
00:43:45,830 --> 00:43:49,100
Attacked...
595
00:43:49,760 --> 00:43:53,400
On the road...
596
00:43:54,800 --> 00:43:58,000
Came out of nowhere.
597
00:44:14,500 --> 00:44:18,160
Tend to the wound.
598
00:44:28,160 --> 00:44:31,530
I'm here. I'm here.
599
00:44:31,530 --> 00:44:34,930
Be still...
600
00:44:38,800 --> 00:44:42,200
Your fevers broken.
601
00:44:42,200 --> 00:44:45,230
The gods have blessed you...
602
00:44:49,860 --> 00:44:53,230
Yes.
603
00:44:53,460 --> 00:44:56,600
They have.
604
00:45:03,430 --> 00:45:04,760
I will fetch medicus.
605
00:45:04,760 --> 00:45:07,400
Wait.
606
00:45:07,400 --> 00:45:10,200
Release the straps.
607
00:45:10,500 --> 00:45:13,530
I would speak to this man, alone.
608
00:45:13,560 --> 00:45:14,760
Towards what purpose?
609
00:45:14,760 --> 00:45:16,030
Wait in the corridor.
610
00:45:16,030 --> 00:45:19,400
Sound warning if anyone approaches.
611
00:45:23,200 --> 00:45:26,330
Do this for me, Mira.
612
00:45:28,160 --> 00:45:31,460
I will be in your debt.
613
00:45:38,230 --> 00:45:39,760
There is no sign of him.
614
00:45:39,760 --> 00:45:41,060
My father could be held anywhere.
615
00:45:41,060 --> 00:45:44,660
He is a man of much esteem, and easily recognized.
616
00:45:44,660 --> 00:45:47,200
How could he be moved through the streets without notice?
617
00:45:47,200 --> 00:45:50,000
I do not know.
618
00:45:50,000 --> 00:45:51,400
Think.
619
00:45:51,400 --> 00:45:54,300
There must be a way...
620
00:45:58,200 --> 00:46:00,430
The cisterns!
621
00:46:00,430 --> 00:46:02,430
They run beneath the city and beyond!
622
00:46:02,430 --> 00:46:03,430
The gates!
623
00:46:03,430 --> 00:46:04,760
Torches!
624
00:46:04,760 --> 00:46:06,460
You will be with your father, soon enough .
625
00:46:06,460 --> 00:46:08,460
You have my word.
626
00:46:08,460 --> 00:46:10,600
Your part in this shall not be forgotten.
627
00:46:10,600 --> 00:46:14,360
No, it shall not.
628
00:46:19,030 --> 00:46:20,030
Calavius...
629
00:46:20,030 --> 00:46:21,460
Wait.
630
00:46:21,460 --> 00:46:22,460
They approach!
631
00:46:22,460 --> 00:46:23,460
We must hurry.
632
00:46:23,460 --> 00:46:25,030
No, it is too late.
633
00:46:25,030 --> 00:46:26,630
Steel your fucking nerve!
634
00:46:26,630 --> 00:46:28,930
I will not end murder by you or any man!
635
00:46:28,930 --> 00:46:30,200
Consider Ashur a spirit,
636
00:46:30,200 --> 00:46:32,230
And Capua the world he left behind!
637
00:46:32,230 --> 00:46:35,100
Ashur!
638
00:46:37,630 --> 00:46:39,400
They are upon us!
639
00:46:39,400 --> 00:46:42,430
We must get you free...
640
00:47:03,600 --> 00:47:06,830
Solonius!
641
00:47:08,600 --> 00:47:12,660
No, no...
642
00:47:18,300 --> 00:47:21,400
Seize him!
643
00:47:25,300 --> 00:47:28,800
Your father shall be avenged.
644
00:47:29,300 --> 00:47:33,960
Solonius will suffer for what he has done.
645
00:47:39,630 --> 00:47:44,400
And all of Capua will know you for the shit you are.
646
00:47:48,360 --> 00:47:50,530
What are you doing?!
647
00:47:50,530 --> 00:47:53,230
What are you doing?!
648
00:47:54,160 --> 00:47:56,560
Tell me what happened.
649
00:47:56,560 --> 00:47:58,260
Tell!
650
00:47:58,260 --> 00:48:00,300
Take your hands off me.
651
00:48:00,300 --> 00:48:01,930
My wife.
652
00:48:01,930 --> 00:48:04,230
Sura.
653
00:48:04,230 --> 00:48:07,100
The slave you were transporting from Neapolis.
654
00:48:07,100 --> 00:48:10,930
Tell me what happened to her.
655
00:48:11,160 --> 00:48:15,660
We were attacked, on the road.
656
00:48:15,830 --> 00:48:19,700
They tried to get to her, but argh...
657
00:48:19,700 --> 00:48:21,960
Where is your wound?
658
00:48:21,960 --> 00:48:22,960
Where is the wound?
659
00:48:22,960 --> 00:48:26,660
You earned trying to save my wife?
660
00:48:27,160 --> 00:48:30,130
Guard...
661
00:48:30,460 --> 00:48:34,200
Tell me, tell me!
662
00:48:36,000 --> 00:48:37,730
I only did...
663
00:48:37,730 --> 00:48:39,760
As commanded...
664
00:48:39,760 --> 00:48:43,630
Who spoke the words that took her life?
665
00:48:46,830 --> 00:48:50,100
Who?!
666
00:48:51,160 --> 00:48:53,360
Bat..ia..tus..
667
00:49:11,900 --> 00:49:14,830
What have you done?
668
00:49:15,230 --> 00:49:18,800
Help me restore him.
669
00:49:19,600 --> 00:49:24,930
You will secure my straps...
670
00:49:25,700 --> 00:49:29,230
And never speak of this.
671
00:49:33,930 --> 00:49:37,130
The wound did not appear fatal.
672
00:49:38,960 --> 00:49:41,960
The damage was deeper than the eye could perceive.
673
00:49:41,960 --> 00:49:43,960
Medicus tells he drowned in his own blood.
674
00:49:43,960 --> 00:49:45,530
Oh.
675
00:49:45,530 --> 00:49:46,560
A loose end.
676
00:49:46,560 --> 00:49:48,800
No longer needing to be tied.
677
00:49:48,800 --> 00:49:51,400
Hm.
678
00:49:51,400 --> 00:49:53,430
You have played your part well, Ashur.
679
00:49:53,430 --> 00:49:55,330
Was greater hand than mine that conceived it.
680
00:49:55,330 --> 00:49:56,600
Solonius was easily deceived into believing
681
00:49:56,600 --> 00:49:57,600
you would betray me.
682
00:49:57,600 --> 00:49:58,860
As I knew he would.
683
00:49:58,860 --> 00:50:01,260
He never suspected my loyalty always lay with you.
684
00:50:01,260 --> 00:50:02,560
A man who has no honor cannot imagine
685
00:50:02,560 --> 00:50:03,830
that trait in anyone else,
686
00:50:03,830 --> 00:50:06,900
and you, you have that quality above all others.
687
00:50:06,900 --> 00:50:08,730
And shall be rewarded in kind.
688
00:50:08,730 --> 00:50:10,300
Your will, Dominus.
689
00:50:10,300 --> 00:50:12,400
Oh, oh.
690
00:50:12,400 --> 00:50:14,430
The gods truly favor the house of Batiatus!
691
00:50:14,430 --> 00:50:16,160
Behold!
692
00:50:16,160 --> 00:50:18,030
Spartacus risen from the dead!
693
00:50:18,030 --> 00:50:21,400
Spartacus!
694
00:50:23,860 --> 00:50:26,800
You are well?
695
00:50:28,060 --> 00:50:30,960
Yes, dominus.
696
00:50:30,960 --> 00:50:34,430
I am myself again.
697
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
698
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
45388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.