All language subtitles for She.Did.That.2019.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.x264-TEPES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,008 --> 00:00:09,175 ‫"(ستويفيسانت)"‬ 2 00:00:13,513 --> 00:00:14,472 ‫النساء سود البشرة.‬ 3 00:00:15,140 --> 00:00:16,474 ‫دعوني أكررها.‬ 4 00:00:17,017 --> 00:00:18,351 ‫النساء سود البشرة.‬ 5 00:00:19,227 --> 00:00:22,439 ‫النساء سود البشرة هن أروع الكائنات‬ ‫التي وهبها الرب لهذه الأرض.‬ 6 00:00:22,731 --> 00:00:25,942 ‫لا أقول هذا لأني امرأة سوداء البشرة فحسب،‬ 7 00:00:26,526 --> 00:00:27,736 ‫بل لأنها الحقيقة.‬ 8 00:00:28,737 --> 00:00:30,572 ‫من تنوع درجات ألوان بشرتنا،‬ 9 00:00:30,655 --> 00:00:34,576 ‫إلى كثافة تشابك التيجان المجيدة‬ ‫التي تزين رؤوسنا الجميلة،‬ 10 00:00:35,118 --> 00:00:39,998 ‫نحن الفئة الأكثر حرمانًا،‬ ‫والأقل تمثيلًا ونيلًا للحماية من المجتمع،‬ 11 00:00:40,081 --> 00:00:42,834 ‫ورغم ذلك، نظل ننهض مثل أشعار "مايا".‬ 12 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 ‫نجعل فعل كل شيء يبدو أسهل،‬ 13 00:00:46,796 --> 00:00:49,674 ‫مثل نسيم جزيرة "لامو" في شرق إفريقيا.‬ 14 00:00:51,134 --> 00:00:54,304 ‫النساء سود البشرة‬ ‫هن صانعات كل ما هو عصري ورائع.‬ 15 00:00:54,971 --> 00:00:56,139 ‫الجميع يأخذون منا.‬ 16 00:00:56,473 --> 00:00:59,893 ‫وأقول إنهم "يأخذون" منا‬ ‫لأننا غالبًا لا ننال الفضل‬ 17 00:00:59,976 --> 00:01:03,188 ‫ولا التعويض عما نتفوق فيه بالفطرة،‬ 18 00:01:03,813 --> 00:01:08,026 ‫من أزيائنا وتسريحات شعرنا وطهينا الشهي،‬ 19 00:01:08,109 --> 00:01:10,904 ‫إلى الانحناءات الطبيعية‬ ‫في أفخاذنا وأوراكنا‬ 20 00:01:10,987 --> 00:01:13,281 ‫التي تدفع الكثيرات مبالغ باهظة لتقليدها.‬ 21 00:01:13,990 --> 00:01:16,159 ‫نحن ملكات الإبداع.‬ 22 00:01:16,868 --> 00:01:20,580 ‫ونحن الجسر الواصل لكل حضارة‬ ‫لأننا نحن الحضارة.‬ 23 00:01:21,331 --> 00:01:24,084 ‫كما غنّى "مستر 3000" بفصاحة،‬ 24 00:01:24,167 --> 00:01:26,586 ‫"نحن النموذج الأولي."‬ 25 00:01:26,920 --> 00:01:31,716 ‫تتحكم النساء الأمريكيات من أصل إفريقي‬ ‫بحوالي 1.3 مليون مؤسسة عمل،‬ 26 00:01:31,800 --> 00:01:34,427 ‫وهن مجموعة رياديي الأعمال‬ ‫الأسرع نموًا في البلاد.‬ 27 00:01:34,511 --> 00:01:37,430 ‫عدد الأعمال المملوكة‬ ‫من قبل النساء الأمريكيات من أصل إفريقي‬ 28 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 ‫ارتفع بنسبة 322 بالمئة.‬ 29 00:01:40,183 --> 00:01:41,601 ‫الأمريكيات من أصل إفريقي‬ 30 00:01:41,684 --> 00:01:45,563 ‫أرجح بـ3 إلى 5 أضعاف بأن يُنشئن‬ ‫أعمالهن الخاصة أكثر من النساء بيض البشرة.‬ 31 00:01:45,647 --> 00:01:48,483 ‫أريد أن يرى الناس‬ ‫الحقيقة وراء ريادة الأعمال.‬ 32 00:01:48,566 --> 00:01:49,567 ‫"(رينيه بلويت)"‬ 33 00:01:49,651 --> 00:01:52,320 ‫أريدكم أن تنظروا إلي وتقولوا ملهمين،‬ ‫"يمكنني فعل هذا أيضًا."‬ 34 00:01:52,403 --> 00:01:53,446 ‫"(ميليسا باتلر)"‬ 35 00:01:53,530 --> 00:01:56,407 ‫أنا نتاج أشخاص كرسوا أنفسهم‬ ‫لرؤيتي أحقق النجاح.‬ 36 00:01:56,491 --> 00:01:57,325 ‫"(لوفي أجايي)"‬ 37 00:01:57,408 --> 00:02:01,371 ‫هل يمكنني فعل هذا كل شهر؟‬ ‫هل يمكنني جني الأرباح كل شهر؟‬ 38 00:02:01,454 --> 00:02:03,248 ‫"(تونيا رابلي)"‬ 39 00:02:03,331 --> 00:02:04,874 ‫هل كان يُحتمل أن أخسر كل شيء؟ نعم.‬ 40 00:02:05,250 --> 00:02:06,334 ‫"(ليزا برايس)"‬ 41 00:02:06,417 --> 00:02:09,254 ‫ولكن سيكون من الأسوأ كثيرًا‬ ‫أن أعيش مع احتمال "ماذا لو؟"‬ 42 00:02:26,771 --> 00:02:28,523 ‫منذ الأزل،‬ 43 00:02:28,606 --> 00:02:31,985 ‫ونحن ننشىء الأعمال، ونفعلها من أجل أنفسنا.‬ 44 00:02:32,068 --> 00:02:33,361 ‫نعرف النساء العظيمات.‬ 45 00:02:33,444 --> 00:02:36,781 ‫السيدة "سي جي والكر"،‬ ‫و"كاثي هيوز" و"أوبرا"،‬ 46 00:02:36,865 --> 00:02:39,409 ‫ولكن الكثيرات جئن قبلهن.‬ 47 00:02:39,492 --> 00:02:41,161 ‫مثل "ماغي لينا والكر"،‬ 48 00:02:41,244 --> 00:02:45,290 ‫وكانت أول امرأة أمريكية من أصل إفريقي‬ ‫في "أمريكا" تؤسس مصرفًا.‬ 49 00:02:45,915 --> 00:02:49,127 ‫و"سارة إي غود"،‬ ‫أول امرأة أمريكية من أصل إفريقي‬ 50 00:02:49,210 --> 00:02:52,797 ‫تحصل على براءة اختراع أمريكي‬ ‫لابتكارها السرير القابل للطيّ.‬ 51 00:02:53,548 --> 00:02:56,634 ‫و"كلير براون"، التي وُلدت في ظل العبودية،‬ 52 00:02:56,718 --> 00:03:00,054 ‫لتصبح لاحقًا مالكة عدة مغاسل ذاتية ناجحة،‬ 53 00:03:00,138 --> 00:03:03,349 ‫وكانت أول امرأة سوداء البشرة‬ ‫تشارك في حمى الذهب.‬ 54 00:03:04,392 --> 00:03:06,519 ‫رغم العوائق التي علينا التغلب عليها،‬ 55 00:03:06,603 --> 00:03:08,438 ‫إلا أن المدّ ينحسر تدريجيًا.‬ 56 00:03:08,521 --> 00:03:12,025 ‫القصص التي سنشاركها اليوم‬ ‫ستُعلم الجيل التالي،‬ 57 00:03:12,108 --> 00:03:13,818 ‫أنه بالعمل الجاد والالتزام،‬ 58 00:03:14,277 --> 00:03:17,280 ‫يمكنهم أيضًا أن يكونوا قباطنة سفنهم.‬ 59 00:03:18,323 --> 00:03:20,700 ‫"أنت من يحدد مصيرك بنفسك،‬ 60 00:03:20,783 --> 00:03:23,828 ‫أنت مؤلف قصة حياتك، (ليزا نيكولز)."‬ 61 00:03:23,912 --> 00:03:26,706 ‫في عام 2009، أسست "إن هير شوز".‬ 62 00:03:26,789 --> 00:03:31,044 ‫تحتفي هذه المدونة‬ ‫بالنساء سود البشرة ورياد الأعمال.‬ 63 00:03:31,127 --> 00:03:34,130 ‫إننا نصنع التاريخ في هذه اللحظة،‬ 64 00:03:34,547 --> 00:03:37,508 ‫ونؤسس أعمالًا بمعدل 6 أضعاف المعدل القومي.‬ 65 00:03:37,592 --> 00:03:40,386 ‫نتكلم مع سيدات الأعمال‬ ‫في "إيسينس" طوال الوقت،‬ 66 00:03:40,470 --> 00:03:42,805 ‫والطابع الدائم الذي نسمعه باستمرار‬ 67 00:03:42,889 --> 00:03:45,642 ‫هو أنه كان ثمة حاجة ناقصة،‬ 68 00:03:45,725 --> 00:03:48,311 ‫وهن أدركن ذلك، وحاولن تلبيتها بأنفسهن.‬ 69 00:03:48,394 --> 00:03:50,396 ‫"ليب بار" أكثر من مجرد مستحضرات تجميل.‬ 70 00:03:50,480 --> 00:03:54,400 ‫أريد من الفتيات داكنات البشرة‬ ‫أن يكبرن وهن يحصل على تمثيل بالمجتمع،‬ 71 00:03:54,484 --> 00:03:59,155 ‫وهن يعرفن أنهن لسن مجبرات‬ ‫على الالتزام بمعايير المجتمع للجمال.‬ 72 00:03:59,239 --> 00:04:02,742 ‫أريدكن أن تشعرن بالارتياح‬ ‫لبشرتكن التي تمتلكنها.‬ 73 00:04:02,825 --> 00:04:04,118 ‫عندما أسست "ماي فاب فاينانس"،‬ 74 00:04:04,202 --> 00:04:07,914 ‫كان هدفي الحصول على درجة ائتمان 750‬ ‫عندما أبلغ الـ30 من العمر.‬ 75 00:04:07,997 --> 00:04:11,918 ‫وكنت قد بدأت للتو‬ ‫بنشر ما كنت أفعله وما أعمل عليه،‬ 76 00:04:12,001 --> 00:04:13,920 ‫ثم بدأ آخرون يشاركون تلك المحتويات.‬ 77 00:04:14,003 --> 00:04:18,132 ‫فقلت، "ثمة أشخاص يشبهونني ويتكلمون مثلي."‬ 78 00:04:18,216 --> 00:04:23,346 ‫بين 2007 و2012، حدث ارتفاع بنسبة 70 بالمئة‬ ‫بالأعمال المملوكة من النساء سود البشرة.‬ 79 00:04:23,429 --> 00:04:27,725 ‫لأن النساء سود البشرة‬ ‫محرومات في أسواق معينة تاريخيًا،‬ 80 00:04:27,809 --> 00:04:29,727 ‫وثمة إمكانيات نمو أكبر كثيرًا،‬ 81 00:04:29,811 --> 00:04:34,607 ‫وثمة إمكانيات أكبر كثيرًا للابتكار‬ ‫والأفكار الإبداعية الجديدة.‬ 82 00:04:35,233 --> 00:04:40,029 ‫أقول دومًا إن أول مرة‬ ‫أصبحت بها "كارولز دوتر" مؤسسة عمل‬ 83 00:04:40,113 --> 00:04:42,782 ‫كانت أول مرة دفع لي أحدهم المال‬ ‫لشراء منتجاتي،‬ 84 00:04:42,865 --> 00:04:44,826 ‫وليس تقديمي إياها كهدية لهم.‬ 85 00:04:44,909 --> 00:04:47,704 ‫وكان ذلك في 25 مايو 1993،‬ 86 00:04:48,079 --> 00:04:52,834 ‫حيث بعت منتجاتي لأول مرة‬ ‫في سوق متجول تابع لكنيسة.‬ 87 00:04:52,917 --> 00:04:55,003 ‫بعت تلك المنتجات،‬ 88 00:04:55,086 --> 00:04:58,131 ‫وأدركت أنه عمل بوسعي فعله.‬ 89 00:04:58,214 --> 00:05:02,218 ‫بدأت التدوين الإلكتروني في الجامعة،‬ ‫عندما كان يسمى تدوين الإنترنت،‬ 90 00:05:02,302 --> 00:05:06,014 ‫ولكن عندما تخرجت،‬ ‫حذفت كل شيء كتبته عن الإنترنت،‬ 91 00:05:06,472 --> 00:05:08,599 ‫وأنشأت ما أصبح الآن موقع "أوسوم لوفي.كوم"،‬ 92 00:05:08,683 --> 00:05:10,351 ‫لأني أردت التكلم عن العالم‬ 93 00:05:10,435 --> 00:05:12,312 ‫والمشاهير وثقافة البوب.‬ 94 00:05:12,395 --> 00:05:13,980 ‫أحب الكتابة بنشاط،‬ 95 00:05:14,063 --> 00:05:17,900 ‫وعندما لا أكتب، أشعر كأني أقترف خطأ.‬ 96 00:05:18,693 --> 00:05:22,989 ‫"كل حلم عظيم يبدأ بحالم، (هارييت توبمان)."‬ 97 00:05:23,072 --> 00:05:28,494 ‫أنحدر من بلدة هادئة‬ ‫في ضواحي "إنديانابوليس" في "إنديانا"،‬ 98 00:05:28,578 --> 00:05:30,371 ‫تسمى "كوكومو" في "إنديانا".‬ 99 00:05:30,663 --> 00:05:32,915 ‫نشأت في عائلة من رياديي الأعمال.‬ 100 00:05:32,999 --> 00:05:37,086 ‫كان جدي مدير دار جنائز في "إنديانا"،‬ 101 00:05:37,170 --> 00:05:40,840 ‫أثناء فترة كان من النادر فيها‬ ‫السماع عن رجل أسود البشرة‬ 102 00:05:40,923 --> 00:05:45,053 ‫يُعيل عائلته دون العمل أجيرًا لغيره.‬ 103 00:05:45,136 --> 00:05:49,390 ‫رؤية العائلات يودعون حياة أحبائهم‬ ‫في كل يوم‬ 104 00:05:49,474 --> 00:05:52,977 ‫كانت تذكيرًا قاسيًا بأن الحياة قصيرة.‬ 105 00:05:53,061 --> 00:05:58,232 ‫وبسبب ذلك، أدركت مبكرًا‬ ‫أن على المرء فعل ما يحبه.‬ 106 00:05:58,316 --> 00:06:01,110 ‫كان كلا والداي في الجيش، لذلك تنقلت كثيرًا.‬ 107 00:06:01,194 --> 00:06:05,615 ‫وُلدت في "الفلبين"،‬ ‫وعشت في "تكساس" و"أوكلاهوما" و"ألمانيا".‬ 108 00:06:05,865 --> 00:06:08,993 ‫ولكن تقاعد والداي في "كارولاينا الشمالية"،‬ ‫وأعتبرها موطني.‬ 109 00:06:09,077 --> 00:06:10,536 ‫لدي إحساس قوي بالعائلة.‬ 110 00:06:10,620 --> 00:06:11,954 ‫أنا وأختي...‬ 111 00:06:12,038 --> 00:06:16,250 ‫منذ فترة مبكرة، كنا نساند بعضنا،‬ ‫وبمثابة نظام الدعم لبعضنا البعض،‬ 112 00:06:16,334 --> 00:06:18,211 ‫لأنه لم يكن لدينا أحد سوانا.‬ 113 00:06:18,294 --> 00:06:22,548 ‫أنا نيجيرية، ووُلدت ونشأت هناك.‬ 114 00:06:22,632 --> 00:06:26,427 ‫عندما بلغت الـ9 من عمري،‬ ‫انتقلنا من "نيجيريا" إلى "شيكاغو".‬ 115 00:06:26,511 --> 00:06:29,263 ‫لم أدرك أننا سننتقل،‬ ‫وظننت أننا نقضي إجازة.‬ 116 00:06:29,347 --> 00:06:31,724 ‫تطلب الانتقال إلى "أمريكا"‬ ‫الكثير من التكيّف.‬ 117 00:06:31,808 --> 00:06:33,518 ‫كنا نعيش في بيت واسع في "نيجيريا"،‬ 118 00:06:33,601 --> 00:06:35,436 ‫وعشنا في شقة عندما جئنا إلى هنا.‬ 119 00:06:35,520 --> 00:06:38,731 ‫عندما يكون لدى المرء خدم وسائقين‬ ‫وعدة سيارات،‬ 120 00:06:38,815 --> 00:06:40,691 ‫ويأتي إلى هنا ليستقلّ الحافلة...‬ 121 00:06:40,775 --> 00:06:42,485 ‫كان ذلك شيئًا جديدًا بالنسبة لي.‬ 122 00:06:42,819 --> 00:06:43,986 ‫أثناء نشأتي،‬ 123 00:06:44,070 --> 00:06:49,325 ‫لم ندرك أننا كنا لا نملك أشياءً‬ ‫يملكها الآخرون.‬ 124 00:06:49,409 --> 00:06:51,869 ‫كنا سعداء، وعشنا حياة رخاء.‬ 125 00:06:51,953 --> 00:06:55,790 ‫كان الطعام متوفرًا لنا دائمًا،‬ ‫وكان أبي وأمي حاضرين دائمًا.‬ 126 00:06:56,207 --> 00:06:59,377 ‫وبعدما أصبحت راشدة الآن،‬ ‫أدركت أننا لم نكن نملك أي مال.‬ 127 00:07:00,461 --> 00:07:04,340 ‫ولكن في طفولتي، لم أشعر بهذا أو أراه.‬ 128 00:07:06,342 --> 00:07:10,096 ‫كانت نشأتي في "ديترويت"‬ ‫تعني نشأتي في مكان يزرع فينا العزيمة.‬ 129 00:07:10,179 --> 00:07:14,684 ‫عندما انتقلت إلى "نيويورك"،‬ ‫أو ارتدت الجامعة، أو أنشأت عملي،‬ 130 00:07:14,767 --> 00:07:17,645 ‫كنت أتمتع بأساس قوي بسبب ذلك.‬ 131 00:07:17,728 --> 00:07:21,816 ‫كان أبي سجينًا طوال فترة طفولتي وبلوغي.‬ 132 00:07:21,899 --> 00:07:24,277 ‫كنت أشاهد أمي تفعل كل شيء.‬ 133 00:07:24,360 --> 00:07:28,614 ‫كانت حارستي، وكذلك راعيتي،‬ 134 00:07:28,698 --> 00:07:33,327 ‫ومعيلتي، وتلك المرأة المستقلة.‬ 135 00:07:33,661 --> 00:07:38,291 ‫نشأتي في عائلة من رياديي الأعمال،‬ ‫وامتلاك ذلك العمل العائلي،‬ 136 00:07:38,374 --> 00:07:42,753 ‫جعلتنا ظاهرة غريبة في "إنديانا"،‬ ‫إن جاز التعبير.‬ 137 00:07:42,837 --> 00:07:48,134 ‫كان أبي يُذكرني طوال الوقت‬ ‫بأن امتلاك عمل عائلي أمر نادر.‬ 138 00:07:48,217 --> 00:07:52,054 ‫لم يكن ثمة عائلات كثيرة من سود البشرة‬ ‫يمتلكون أعمالهم الخاصة،‬ 139 00:07:52,138 --> 00:07:53,890 ‫وأعمالًا مزدهرة.‬ 140 00:07:53,973 --> 00:08:00,438 ‫ولهذا السبب، كان يدفعني دومًا‬ ‫بشكل رقيق أو غير رقيق‬ 141 00:08:00,813 --> 00:08:02,231 ‫لتولي أعمال العائلة.‬ 142 00:08:02,315 --> 00:08:06,944 ‫امتلاك عمل عائلي‬ ‫جعل الأمر طبيعيًا بالنسبة لها.‬ 143 00:08:07,028 --> 00:08:11,616 ‫وكسبت "رينيه" ذلك الطبع بالوراثة،‬ ‫إن جاز التعبير.‬ 144 00:08:11,949 --> 00:08:14,577 ‫وعندما اشتريت دور جنائز أخرى،‬ 145 00:08:14,660 --> 00:08:18,498 ‫عندها أدركت أني أتمنى لو تقول "رينيه"،‬ 146 00:08:18,581 --> 00:08:21,834 ‫"أبي، يروقني هذا العمل،‬ 147 00:08:21,918 --> 00:08:24,879 ‫ولكني أود تجربة أعمال العائلة."‬ 148 00:08:24,962 --> 00:08:28,341 ‫ولكن ذلك لم يحدث قط، وجدت "رينيه" شغفها.‬ 149 00:08:28,424 --> 00:08:32,803 ‫أنا ممتنة لقدوتي التي وجدتها‬ ‫في رجال سود البشرة أقوياء كرياديي أعمال‬ 150 00:08:32,887 --> 00:08:34,722 ‫في سن مبكرة من حياتي.‬ 151 00:08:34,972 --> 00:08:39,143 ‫وأنا ممتنة أيضًا للحياة‬ ‫التي استطاعت عائلتي توفيرها لنا‬ 152 00:08:39,227 --> 00:08:40,728 ‫بسبب ذلك العمل العائلي،‬ 153 00:08:40,811 --> 00:08:43,397 ‫ولكنه لم يكن ما يروقني.‬ 154 00:08:43,481 --> 00:08:46,651 ‫في "ديترويت"، درست في إحدى‬ ‫أرقى المدارس الثانوية، "كاس تيك".‬ 155 00:08:46,734 --> 00:08:48,611 ‫وهي مدرسة لطلاب العلم،‬ 156 00:08:48,694 --> 00:08:53,574 ‫ومعدل قبول طلابهم في الجامعات‬ ‫كان يقارب 95 بالمئة.‬ 157 00:08:53,658 --> 00:08:56,452 ‫لذا كانوا يضغطون للالتحاق بالجامعات.‬ 158 00:08:56,536 --> 00:09:00,122 ‫كنت أعرف أني أريد ارتياد جامعة‬ ‫لسود البشرة، وأني أريد خوض تلك التجربة.‬ 159 00:09:00,206 --> 00:09:02,583 ‫كان السؤال هو، أي جامعة سأرتاد؟‬ 160 00:09:02,667 --> 00:09:04,752 ‫"هوارد" أم "فامو"؟‬ 161 00:09:04,835 --> 00:09:06,337 ‫فالتحقت بالنهاية بجامعة "فامو"‬ 162 00:09:06,420 --> 00:09:08,631 ‫لأن برنامج إدارة الأعمال لديهم أفضل.‬ 163 00:09:08,714 --> 00:09:12,593 ‫لا أعتقد أني تعلمت شيئًا‬ ‫عن تاريخ الأمريكيين السود‬ 164 00:09:12,677 --> 00:09:13,844 ‫قبل التحاقي بالجامعة.‬ 165 00:09:13,928 --> 00:09:17,139 ‫ولم أتعلم شيئًا حتمًا‬ ‫عن مدى تنوع سود البشرة.‬ 166 00:09:17,223 --> 00:09:19,767 ‫كان ارتيادي تلك الجامعة‬ ‫أفضل قرار اتخذته في حياتي.‬ 167 00:09:20,142 --> 00:09:21,936 ‫أعتقد أن أمي رأت التحدي‬ 168 00:09:22,019 --> 00:09:25,273 ‫في كوني الطفلة السوداء الوحيدة‬ ‫في صفي في معظم الأوقات.‬ 169 00:09:25,356 --> 00:09:26,399 ‫وجلست أمي معي،‬ 170 00:09:26,482 --> 00:09:29,610 ‫وقالت لي، "حان وقت إجراء هذا الحوار معك.‬ 171 00:09:29,694 --> 00:09:33,447 ‫أنت فتاة، وستصبحين امرأة،‬ ‫ولكنك سوداء البشرة، وبسبب هذا،‬ 172 00:09:33,531 --> 00:09:36,075 ‫سيكون عليك العمل بجهد مضاعف عن البقية.‬ 173 00:09:36,158 --> 00:09:39,829 ‫ولكن لا تسمحي لأحد بأن يجعلك تشعرين‬ ‫بأنك لا تستحقين مكانتك،‬ 174 00:09:39,912 --> 00:09:42,164 ‫واعلمي أنك توازين البقية بالبراعة."‬ 175 00:09:42,248 --> 00:09:44,375 ‫عند النظر للماضي، أقدم لأمي الشكر دومًا‬ 176 00:09:44,458 --> 00:09:46,919 ‫لإعدادي لما ينتظرني كامرأة سوداء البشرة.‬ 177 00:09:47,003 --> 00:09:48,921 ‫لو لم يطور والداي هذه الثقة بنفسي لدي،‬ 178 00:09:49,005 --> 00:09:51,007 ‫لا أعرف إن كنت سأصل لما وصلت إليه اليوم.‬ 179 00:09:51,257 --> 00:09:54,218 ‫لطالما كنت طالبة مجتهدة.‬ 180 00:09:54,302 --> 00:09:58,889 ‫دخلت المرحلة الثانوية بسن الـ12،‬ ‫بدلًا من سن الـ14.‬ 181 00:09:58,973 --> 00:10:01,350 ‫وتخرجت منها‬ 182 00:10:01,434 --> 00:10:03,603 ‫قبل عيد ميلادي الـ16 بشهر واحد.‬ 183 00:10:03,686 --> 00:10:06,147 ‫كان والداي وجدودي‬ 184 00:10:06,230 --> 00:10:09,609 ‫يؤمنون أنه إذا عمل المرء باجتهاد،‬ 185 00:10:09,692 --> 00:10:12,069 ‫فبوسعه تحقيق أي شيء.‬ 186 00:10:12,695 --> 00:10:15,740 ‫كانوا يعرفون أن ثمة قيود في الحياة‬ 187 00:10:15,823 --> 00:10:17,908 ‫بسبب لون بشرتنا.‬ 188 00:10:17,992 --> 00:10:21,829 ‫ولكن بدلًا من تعليمنا أنها قيود حقيقية،‬ 189 00:10:21,912 --> 00:10:25,458 ‫علمونا أننا إذا عملنا باجتهاد،‬ ‫فبوسعنا التغلب عليها.‬ 190 00:10:25,541 --> 00:10:30,963 ‫عندما كنت في الثانوية،‬ ‫كان قريب لي يمتلك متجر قمصان رياضة.‬ 191 00:10:31,297 --> 00:10:36,844 ‫لذا، وأنا بالـ16 من عمري،‬ ‫كنت أدير متجرًا في مركز تجاري.‬ 192 00:10:36,927 --> 00:10:39,430 ‫كان يجعلني أجرد المال‬ ‫في صناديق النقد ليلًا،‬ 193 00:10:39,513 --> 00:10:41,807 ‫وكنت أنال ترقيات مستمرة.‬ 194 00:10:41,891 --> 00:10:45,019 ‫لذا، ألهمني لأن أصبح ريادية أعمال.‬ 195 00:10:45,102 --> 00:10:49,440 ‫عندما بلغت الـ11 أو الـ12 من عمري،‬ 196 00:10:49,523 --> 00:10:52,318 ‫أردت أن أصبح مثل "ديانا روس" عندما أكبر.‬ 197 00:10:52,401 --> 00:10:56,030 ‫كانت مذهلة برأيي.‬ 198 00:10:56,572 --> 00:10:59,784 ‫في مرحلة ما من حياتي، قررت الرجوع‬ 199 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 ‫إلى تلك الرغبة بأن أصبح مغنية،‬ 200 00:11:02,203 --> 00:11:06,999 ‫وكنت عضوة في فرقة فتيات موسيقية،‬ 201 00:11:07,083 --> 00:11:09,585 ‫ولا تضحكوا، كان اسمها "توكسيدو غولد".‬ 202 00:11:09,919 --> 00:11:13,673 ‫لفترة طويلة،‬ ‫ظللت أعتبر هذه الفترة من حياتي‬ 203 00:11:13,756 --> 00:11:17,009 ‫فترة لا أريد أن يتحدث عنها أحد.‬ 204 00:11:17,093 --> 00:11:22,473 ‫أنا ممتنة لعدم وجود وسائل تواصل اجتماعي‬ ‫آنذاك، حتى لا يقول أحد،‬ 205 00:11:22,556 --> 00:11:23,391 ‫"انظروا لهذا!"‬ 206 00:11:23,474 --> 00:11:27,561 ‫ولكن المراحل التي مررت بها‬ 207 00:11:27,645 --> 00:11:29,855 ‫لمحاولة أن أصبح مغنية‬ 208 00:11:29,939 --> 00:11:34,318 ‫لعبت دورًا في مساعدتي‬ ‫على عدم الشعور بالرهبة من شيء.‬ 209 00:11:34,402 --> 00:11:38,114 ‫"فكري مثل ملكة، فالملكة لا تخشى الفشل،‬ ‫(أوبرا وينفري)."‬ 210 00:11:38,197 --> 00:11:41,534 ‫كان تأسيس مستحضرات "ليب بار"‬ ‫بمثابة هواية في البداية.‬ 211 00:11:41,617 --> 00:11:43,411 ‫كانت لاستخدامي الشخصي.‬ 212 00:11:43,494 --> 00:11:47,748 ‫آنذاك، قررت اتخاذ منهج طبيعي أكثر،‬ 213 00:11:47,832 --> 00:11:50,251 ‫ومنهج شمولي أكثر في أسلوب حياتي.‬ 214 00:11:50,584 --> 00:11:52,378 ‫فبدأت بقراءة جميع المكونات‬ 215 00:11:52,461 --> 00:11:54,130 ‫للطعام الذي أتناوله،‬ 216 00:11:54,213 --> 00:11:57,550 ‫ومستحضرات التجميل التي أستخدمها،‬ ‫ومراهم عناية البشرة التي أشتريها.‬ 217 00:11:57,633 --> 00:12:00,136 ‫وعندما يتعلق الأمر بمحتويات أحمر الشفاه،‬ 218 00:12:00,761 --> 00:12:02,888 ‫كانت تبدو لي كلمات طويلة ومبهمة.‬ 219 00:12:02,972 --> 00:12:05,224 ‫لم أكن أفهم ما تعنيه.‬ 220 00:12:05,307 --> 00:12:06,684 ‫إلى جانب ذلك،‬ 221 00:12:06,767 --> 00:12:10,104 ‫لم لا يمكنني إيجاد لون مجرد‬ ‫يطابق لون بشرتي؟‬ 222 00:12:10,187 --> 00:12:12,106 ‫فبدأت بصنع أحمر شفاه خاص بي.‬ 223 00:12:12,481 --> 00:12:14,984 ‫قبل أن أقدم على الوثبة الكبرى‬ ‫إلى ريادة الأعمال،‬ 224 00:12:15,067 --> 00:12:18,779 ‫كنت أعمل في إحدى‬ ‫أكبر وكالات العلاقات العامة‬ 225 00:12:18,863 --> 00:12:21,907 ‫هنا في "نيويورك سيتي"،‬ ‫ولكني لم أكن أشعر أني أنتمي إليها.‬ 226 00:12:21,991 --> 00:12:25,369 ‫أدركت أني لن أصبح سعيدة كليًا‬ 227 00:12:25,453 --> 00:12:26,662 ‫بالعمل الذي كنت أؤديه‬ 228 00:12:26,746 --> 00:12:29,999 ‫إلى أن أتمتع بسيطرة أكبر‬ ‫على أنواع العلامات التجارية‬ 229 00:12:30,082 --> 00:12:33,627 ‫التي أؤدي لها أعمال علاقاتها العامة،‬ ‫وأنواع المشاريع التي أديرها.‬ 230 00:12:33,711 --> 00:12:37,381 ‫وكانت الطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬ ‫هي إنشاء شركتي الاستشارية الخاصة،‬ 231 00:12:37,465 --> 00:12:38,758 ‫لأصبح مديرة نفسي.‬ 232 00:12:38,841 --> 00:12:42,636 ‫وهكذا، بدأت بتأدية أعمال إضافية‬ ‫بشكل غير متفرغ.‬ 233 00:12:42,720 --> 00:12:47,433 ‫كنت أعمل بوظيفة من الـ9 إلى الـ5 مساءً،‬ ‫أو لنكن واقعيين، حتى الـ7 أو الـ8 مساءً،‬ 234 00:12:47,516 --> 00:12:51,228 ‫وكنت أرجع إلى البيت،‬ ‫وأبدأ بالعمل على قائمة عملائي.‬ 235 00:12:51,312 --> 00:12:55,608 ‫وهكذا، بنيت لنفسي قاعدة من بضع عملاء،‬ ‫وجهزت بضعة موارد.‬ 236 00:12:55,691 --> 00:12:58,360 ‫وأدركت بعد سنة ونصف من العمل الإضافي،‬ 237 00:12:58,444 --> 00:13:01,405 ‫"أتعرفين؟ يمكنك فعلها يا فتاة،‬ 238 00:13:01,489 --> 00:13:04,116 ‫حان الوقت للإقدام على تلك الوثبة الكبرى."‬ 239 00:13:04,200 --> 00:13:05,910 ‫كل شخص يعرفني أو جاء إلى بيتي،‬ 240 00:13:05,993 --> 00:13:08,245 ‫يعرف أني أضع دائمًا الشموع والورود.‬ 241 00:13:08,329 --> 00:13:11,457 ‫وعندما أسست أعمالي،‬ ‫كنت عاطلة عن العمل،‬ 242 00:13:11,791 --> 00:13:14,293 ‫وأردت الذهاب إلى المتجر‬ 243 00:13:14,376 --> 00:13:16,170 ‫لشراء الشموع، ولكن العاطل عن العمل‬ 244 00:13:16,253 --> 00:13:19,048 ‫عليه التزام الحرص فيما ينفق ماله عليه.‬ 245 00:13:19,131 --> 00:13:21,091 ‫وقلت، "لم لا أصنع الشموع بنفسي؟"‬ 246 00:13:21,175 --> 00:13:23,886 ‫وكانت فترة محاولة وخطأ طويلة،‬ ‫ولكني استوعبت الدروس،‬ 247 00:13:23,969 --> 00:13:25,638 ‫وقررت تأسيس الشركة.‬ 248 00:13:25,721 --> 00:13:27,181 ‫عندما ينشر المرء شيئًا،‬ 249 00:13:27,264 --> 00:13:30,643 ‫يخشى دومًا إن كان الناس سيُحبونه أم لا.‬ 250 00:13:30,726 --> 00:13:33,521 ‫أعتقد أن مجرد حبنا لشيء ما‬ 251 00:13:33,604 --> 00:13:36,106 ‫لا يعني‬ ‫أن رد فعل الجميع عليه سيكون مماثلًا.‬ 252 00:13:36,190 --> 00:13:38,234 ‫وأذكر أني أنفقت مدخراتي،‬ 253 00:13:38,317 --> 00:13:42,446 ‫وقلت لنفسي، "يجب أن ينجح هذا،‬ ‫فلا يمكنك الإفلاس."‬ 254 00:13:43,155 --> 00:13:45,491 ‫وذلك هو أنسب وقت للنجاح في شيء ما،‬ 255 00:13:45,574 --> 00:13:49,119 ‫عندما يكون المرء محاصرًا،‬ ‫ولا أعرف، شعرت بأنه...‬ 256 00:13:50,329 --> 00:13:51,539 ‫إما كل شيء أو لا شيء.‬ 257 00:13:51,622 --> 00:13:54,458 ‫سيصبح هذا عملي الخاص، وشعرت بالسلطة،‬ 258 00:13:54,542 --> 00:13:57,336 ‫وشعرت بأني نجحت بفعلها،‬ 259 00:13:57,419 --> 00:14:00,506 ‫وبأنه يمكنني فعلًا‬ ‫صنع أحمر الشفاه في مطبخي.‬ 260 00:14:00,589 --> 00:14:04,134 ‫قررت أنه حتى تعطيني أعمالي‬ ‫مردودًا يبلغ مئة بالمئة،‬ 261 00:14:04,468 --> 00:14:06,345 ‫فعليّ أن أعطيها مئة بالمئة من جهدي.‬ 262 00:14:06,428 --> 00:14:08,347 ‫غالبًا ما تؤسس النساء أعمالهن‬ 263 00:14:08,430 --> 00:14:10,641 ‫أثناء عملهن بدوام كامل بالفعل.‬ 264 00:14:10,975 --> 00:14:14,687 ‫لذا، ضبط أو التوصل إلى توازن‬ 265 00:14:14,770 --> 00:14:16,146 ‫بين عمل المرء و...‬ 266 00:14:16,230 --> 00:14:18,983 ‫إلى جانب احتمال إنشاء عائلة،‬ 267 00:14:19,066 --> 00:14:21,402 ‫وإضافة العمل الجانبي لهذا،‬ 268 00:14:21,485 --> 00:14:23,737 ‫والذي يرغب المرء بجعله عملًا كبيرًا،‬ 269 00:14:23,821 --> 00:14:26,198 ‫ويكون العمل الجانبي هو الضحية غالبًا.‬ 270 00:14:26,282 --> 00:14:31,537 ‫لذا، على المرء إيجاد وسيلة‬ ‫لتوجيه تلك الطاقة أكثر،‬ 271 00:14:31,620 --> 00:14:34,248 ‫وتكريس المزيد من الوقت‬ 272 00:14:34,331 --> 00:14:38,919 ‫للمجازفة أكثر، وبذل جهد أكبر فيه.‬ 273 00:14:39,003 --> 00:14:41,255 ‫وأعرف أننا نفعل أمورًا كثيرة‬ ‫في آنٍ واحد، صحيح؟‬ 274 00:14:41,338 --> 00:14:44,800 ‫ولكن هذا أحد العوائق‬ ‫التي تقف في طريق الأعمال.‬ 275 00:14:44,884 --> 00:14:49,638 ‫بعد العمل بالعلاقات العامة لسنة،‬ ‫خطرت لي تلك الفكرة،‬ 276 00:14:49,722 --> 00:14:54,518 ‫حيث أردت إنشاء وجهة عبر الإنترنت‬ ‫للنساء سو دالبشرة لرواية قصصهن،‬ 277 00:14:54,602 --> 00:14:58,063 ‫وللنساء سود البشرة‬ ‫اللواتي يصنعن علاماتهن التجارية وإرثهن.‬ 278 00:14:58,147 --> 00:15:01,817 ‫أريد مكانًا يمكننا أن نأتي إليه‬ ‫ونُلهم بعضنا البعض،‬ 279 00:15:01,901 --> 00:15:04,278 ‫ونحصل على نصائح وإرشادات منه.‬ 280 00:15:04,612 --> 00:15:08,449 ‫ثمة وحشة هائلة‬ ‫وراء الكواليس في ريادة الأعمال.‬ 281 00:15:08,532 --> 00:15:12,494 ‫وفي كل مرة تكون بها المرأة‬ ‫صادقة حيال تجربتها،‬ 282 00:15:12,578 --> 00:15:16,040 ‫ولحظات الانتصار والهزيمة،‬ ‫والتحديات والنجاحات،‬ 283 00:15:16,123 --> 00:15:18,375 ‫وكل لحظات الظلام الدامس بينها،‬ 284 00:15:18,459 --> 00:15:21,921 ‫فإنها تحفز امرأة أخرى على المواصلة،‬ 285 00:15:22,004 --> 00:15:25,341 ‫وتشجع امرأة أخرى على المضي قدمًا،‬ 286 00:15:25,424 --> 00:15:26,926 ‫مهما واجهت من تحديات.‬ 287 00:15:27,384 --> 00:15:30,763 ‫عندما طُردت من عملي في أبريل 2010،‬ ‫كنت أشعر بالضيق في عملي.‬ 288 00:15:30,846 --> 00:15:32,181 ‫ولكني لم أكن سأستقيل،‬ 289 00:15:32,264 --> 00:15:34,475 ‫لأني أحب مصدر الدخل الثابت،‬ 290 00:15:34,558 --> 00:15:37,770 ‫ومزايا الوظيفة والتأمين،‬ ‫ومجددًا، الإدمان على شراء الأحذية.‬ 291 00:15:37,853 --> 00:15:39,855 ‫ولا بد من دفع ثمن تلك الأحذية.‬ 292 00:15:39,939 --> 00:15:42,274 ‫لقد دفعوني للقيام بقفزة الثقة تلك.‬ 293 00:15:42,358 --> 00:15:43,943 ‫فواصلت الكتابة.‬ 294 00:15:44,276 --> 00:15:45,110 ‫ولكن...‬ 295 00:15:45,778 --> 00:15:47,655 ‫لم آخذ الكتابة على محمل الجد.‬ 296 00:15:47,738 --> 00:15:51,325 ‫لم أعتبر أن هذه هي موهبتي،‬ ‫وما يُفترض بي فعله،‬ 297 00:15:51,408 --> 00:15:52,701 ‫وهدفي في الحياة.‬ 298 00:15:52,785 --> 00:15:56,163 ‫لم أعرف مؤلفين ملموسين.‬ 299 00:15:56,246 --> 00:15:59,458 ‫كنت أعرف أمثال "توني موريسون"‬ ‫و"تير ماكميلان"،‬ 300 00:15:59,541 --> 00:16:03,253 ‫ولكني شعرت أنهم مصدر إلهام،‬ ‫وليس شيئًا ملموسًا، ولم يكونوا روائيين.‬ 301 00:16:03,837 --> 00:16:04,672 ‫قلت لنفسي،‬ 302 00:16:04,755 --> 00:16:08,842 ‫"حسنًا، الكتابة أمر لا يمكنني امتهانه،‬ 303 00:16:08,926 --> 00:16:13,222 ‫لأني لا أعرف أحدًا يفعلها‬ ‫وليس شديد الفخامة."‬ 304 00:16:13,305 --> 00:16:16,892 ‫وكانت بالتأكيد إحدى تلك اللحظات،‬ 305 00:16:16,976 --> 00:16:19,979 ‫حيث إذا كان المرء يجهل شيئًا،‬ ‫فلا يمكنه رؤيته بنفسه.‬ 306 00:16:20,062 --> 00:16:24,066 ‫بالنسبة لي، كان من المهم‬ ‫أن أعلم الناس بما هو متاح.‬ 307 00:16:24,149 --> 00:16:27,486 ‫سواء كان هذا يعني‬ ‫أنه ضمن عالمي أو عالم الآخرين،‬ 308 00:16:27,569 --> 00:16:28,696 ‫والوصل بينها،‬ 309 00:16:28,779 --> 00:16:32,449 ‫وكذلك منحهم ذلك الإذن نوعًا ما‬ ‫ليتمكنوا من دخول تلك العوالم،‬ 310 00:16:32,533 --> 00:16:35,411 ‫لأني أعتقد أن عدم إدراكها‬ ‫هو جزء من المشكلة أيضًا.‬ 311 00:16:35,703 --> 00:16:38,664 ‫لذا، ما أحاول فعله ضمن مجال عملي‬ 312 00:16:38,747 --> 00:16:40,833 ‫هو جعل النساء ملونات البشرة الشابات‬ 313 00:16:40,916 --> 00:16:43,085 ‫يشاركن في بعض الأنشطة التي أؤديها،‬ 314 00:16:43,168 --> 00:16:46,630 ‫حتى يدركن وجود شيء يمكنهن المشاركة به،‬ 315 00:16:46,714 --> 00:16:48,465 ‫وربما سيمنحهن هذا الحافز.‬ 316 00:16:48,549 --> 00:16:51,385 ‫كلما أخبرت طالباتي‬ ‫أن أحدهم سيأتي إلى المدرسة،‬ 317 00:16:51,468 --> 00:16:54,888 ‫أو أننا سنزور أحدًا، يتحمسن لذلك.‬ 318 00:16:54,972 --> 00:16:56,849 ‫ويرجع سبب هذا جزئيًا إلى...‬ 319 00:16:58,142 --> 00:16:59,643 ‫أنهن لا يرين هذا كثيرًا.‬ 320 00:16:59,727 --> 00:17:03,564 ‫ذهبت مع الفتيات لزيارة "إيسينس"، وقلن...‬ 321 00:17:04,273 --> 00:17:08,652 ‫إنهن لم يشاهدن من قبل هذا العدد‬ ‫من النساء سود البشرة المذهلات،‬ 322 00:17:08,736 --> 00:17:11,155 ‫واللطيفات اللواتي يعملن بوظائف مكتبية.‬ 323 00:17:11,238 --> 00:17:15,784 ‫ومعظهن لم يدخلن مكتبًا من الأساس.‬ 324 00:17:15,868 --> 00:17:19,538 ‫ورؤية شيء منا ولنا ومن أجلنا،‬ 325 00:17:19,955 --> 00:17:22,833 ‫ويشملهن، جعل فتياتي...‬ 326 00:17:23,959 --> 00:17:26,587 ‫يرين ما بوسعهن فعله في مستقبلهن.‬ 327 00:17:27,004 --> 00:17:30,132 ‫ولا يمكنني التعبير‬ ‫عن مدى تأثير هذا عاطفيًا بي،‬ 328 00:17:30,507 --> 00:17:34,678 ‫لأنه بالنسبة للكثير منهن، إذا سألتموهن،‬ ‫"ماذا ترغبن أن تفعلن في حياتكن؟"‬ 329 00:17:34,970 --> 00:17:38,891 ‫فسيكن محدودات التفكير، ويقلن،‬ ‫"لا أعرف بعد."‬ 330 00:17:38,974 --> 00:17:41,935 ‫أو "أعتقد أني سألتحق بالجامعة."‬ 331 00:17:42,019 --> 00:17:44,772 ‫ثم عندما يدخلن مثل تلك الأماكن‬ ‫أو يلتقين بأشخاص مختلفين،‬ 332 00:17:44,855 --> 00:17:47,399 ‫يقلن، "أريد أن أصبح‬ ‫كاتبة مدونات إلكترونية."‬ 333 00:17:47,483 --> 00:17:48,859 ‫أو "أريد أن أصبح مؤلفة."‬ 334 00:17:49,526 --> 00:17:51,236 ‫أو "أتصور نفسي كمهندسة."‬ 335 00:17:51,320 --> 00:17:55,324 ‫لمجرد حقيقة مقابلتهن شخصًا ما.‬ 336 00:17:55,741 --> 00:17:58,535 ‫عندما كنت أشكك‬ ‫فيما إذا كان عليّ مواصلة الكتابة أم لا،‬ 337 00:17:58,619 --> 00:18:00,537 ‫كنت أتلقى دومًا رسالة ما،‬ 338 00:18:01,038 --> 00:18:03,207 ‫تقول لي إنه يُفترض بي مواصلة الكتابة.‬ 339 00:18:03,290 --> 00:18:06,835 ‫أذكر إحدى أولى الرسائل‬ ‫التي تلقيتها من قارئة.‬ 340 00:18:07,294 --> 00:18:09,630 ‫كانت في غرفة انتظار مستشفى مع أمها،‬ 341 00:18:09,713 --> 00:18:11,298 ‫وكانت أمها تتلقى علاج كيماوي،‬ 342 00:18:11,381 --> 00:18:14,843 ‫وكانت قراءة مدونتي الإلكترونية‬ ‫السبب الوحيد لعدم بكائها.‬ 343 00:18:14,927 --> 00:18:18,430 ‫وقلت لنفسي، "يا إلهي!‬ ‫حسنًا، كتابتي تُحدث فرقًا."‬ 344 00:18:18,514 --> 00:18:21,016 ‫وتلقيت رسالة أخرى من امرأة قالت،‬ 345 00:18:21,100 --> 00:18:24,019 ‫"أعاني نوبة اكتئاب منذ آخر 6 أشهر،‬ 346 00:18:24,103 --> 00:18:26,563 ‫ومدونتك هي الشيء الوحيد‬ ‫الذي يجعلني أبتسم."‬ 347 00:18:26,647 --> 00:18:29,733 ‫كانت أوضاعي المالية بأفضل حال،‬ ‫ثم انتقلت إلى "ميامي".‬ 348 00:18:30,275 --> 00:18:34,404 ‫وعندها ساءت أوضاعي المالية كثيرًا.‬ 349 00:18:34,488 --> 00:18:37,533 ‫"ميامي" مدينة مليئة بالإثارة،‬ ‫وقد سحبتني في دوامتها.‬ 350 00:18:37,616 --> 00:18:40,494 ‫جعلتني "ميامي" أرغب‬ ‫بأن يكون شكلي مناسبًا للحياة فيها،‬ 351 00:18:40,577 --> 00:18:41,829 ‫فبدأت بالتركيز على هذا.‬ 352 00:18:41,912 --> 00:18:44,665 ‫تراكمت الديون على بطاقاتي الائتمانية‬ ‫من الملابس،‬ 353 00:18:44,748 --> 00:18:46,834 ‫وكنت أضع وصلات شعر "ريمي ويف".‬ 354 00:18:46,917 --> 00:18:49,211 ‫ثم تورطت في علاقة عاطفية سيئة،‬ 355 00:18:49,294 --> 00:18:53,173 ‫وهذا ما أدى إلى قلب أوضاعي المالية‬ ‫رأسًا على عقب.‬ 356 00:18:54,174 --> 00:18:56,885 ‫كنت بالـ21 من عمري،‬ ‫وأعيش حياتي في "ميامي"،‬ 357 00:18:57,219 --> 00:18:59,096 ‫ثم التقيت ذلك الرجل،‬ 358 00:18:59,179 --> 00:19:03,267 ‫واتضح أنه مسيء لي جسديًا وعاطفيًا وماليًا.‬ 359 00:19:03,350 --> 00:19:07,062 ‫أذكر أن ذلك الرجل المسيء لي‬ ‫رفع عليّ مسدسًا ذات مرة،‬ 360 00:19:07,354 --> 00:19:09,815 ‫وكان مذخرًا، وقال لي، "سأقتلك هنا."‬ 361 00:19:10,315 --> 00:19:13,902 ‫ورأيت وجهه مجردًا من أي مشاعر.‬ 362 00:19:13,986 --> 00:19:16,780 ‫لم أكن قد تكلمت مع أمي‬ ‫منذ أشهر في تلك الفترة،‬ 363 00:19:16,864 --> 00:19:20,409 ‫ولكني اتصلت بها، وقلت،‬ ‫"أمي، سأرجع إلى البيت."‬ 364 00:19:20,951 --> 00:19:24,037 ‫وهكذا، اتصلت بأمي... أنا أنفعل.‬ 365 00:19:25,164 --> 00:19:27,166 ‫اتصلت بأمي، وقلت، "أنا مستعدة للعودة."‬ 366 00:19:27,875 --> 00:19:29,042 ‫فقالت، "حسنًا".‬ 367 00:19:31,170 --> 00:19:32,004 ‫آسفة.‬ 368 00:19:36,884 --> 00:19:38,635 ‫لم أبك يومًا عندما أروي هذه القصة.‬ 369 00:19:42,181 --> 00:19:45,142 ‫تطلب مني حل هذه الفوضى المالية سنوات.‬ 370 00:19:45,225 --> 00:19:47,769 ‫كنت ما زلت في الجامعة،‬ ‫ولم أكن أعمل بوظيفة كاملة،‬ 371 00:19:47,853 --> 00:19:50,272 ‫ولكني كنت أستدين لإعالتنا.‬ 372 00:19:50,355 --> 00:19:52,482 ‫كنت المعيلة الوحيدة للبيت.‬ 373 00:19:52,566 --> 00:19:54,610 ‫واتضح أنه كان يسرق المال مني.‬ 374 00:19:54,693 --> 00:19:58,780 ‫كان يأخذ بطاقتي الائتمانية أثناء نومي،‬ ‫ونتيجة لذلك، تخلفت عن دفع إيجارين.‬ 375 00:19:58,864 --> 00:20:01,366 ‫وكذلك ارتكب احتيالات‬ ‫في حسابي على "باي بال"،‬ 376 00:20:01,450 --> 00:20:03,076 ‫وبلغت كل بطاقاتي حدها الأقصى.‬ 377 00:20:03,160 --> 00:20:05,245 ‫كانت أوضاعي المالية فوضوية.‬ 378 00:20:05,329 --> 00:20:07,873 ‫كانت أوضاعي المالية مثالًا على الفوضى.‬ 379 00:20:08,540 --> 00:20:12,711 ‫أسست "ماي فاب فاينانس" عام 2013،‬ ‫وكانت شريكتي بالمساءلة،‬ 380 00:20:12,794 --> 00:20:15,923 ‫عندما قررت فك تشابك الفوضى‬ ‫الناجمة عن تلك العلاقة المسيئة.‬ 381 00:20:16,215 --> 00:20:20,844 ‫تحسنت الأوضاع،‬ ‫وأدى ذلك إلى أحد أروع إنجازاتي،‬ 382 00:20:20,928 --> 00:20:22,346 ‫مدونة "ماي فاب فاينانس".‬ 383 00:20:22,429 --> 00:20:24,556 ‫"قد تواجهك هزائم كثيرة،‬ 384 00:20:24,640 --> 00:20:27,392 ‫ولكن يجب ألا تنهزم، (مايا أنجيلو)."‬ 385 00:20:27,476 --> 00:20:29,603 ‫ما نعرفه عن النساء سود البشرة‬ ‫هو اجتهادهن.‬ 386 00:20:29,686 --> 00:20:32,981 ‫وعلى مدار 10 سنوات، من 2002 إلى 2012،‬ 387 00:20:33,065 --> 00:20:37,778 ‫رفعت رياديات الأعمال سود البشرة‬ ‫من إيراداتهن بنسبة 104بالمئة.‬ 388 00:20:37,861 --> 00:20:40,322 ‫104 بالمئة على مدار 10 سنوات!‬ 389 00:20:40,405 --> 00:20:42,032 ‫هذا أمر لم يسبق له مثيل.‬ 390 00:20:42,115 --> 00:20:44,743 ‫ويعبر هذا عن حجم العمل‬ ‫الذي نؤديه في مجتمعاتنا.‬ 391 00:20:45,077 --> 00:20:49,790 ‫حالفني الحظ بنمو أعمالي بشكل طبيعي،‬ 392 00:20:50,123 --> 00:20:53,418 ‫لأنه لم يكن لدي خيار آخر.‬ 393 00:20:53,502 --> 00:20:55,087 ‫لم أستطع الحصول على قرض.‬ 394 00:20:55,170 --> 00:21:00,509 ‫لذا، كان ينبغي أن يحقق‬ ‫كل ما أفعله في أعمالي النجاح،‬ 395 00:21:00,592 --> 00:21:03,053 ‫حتى أمتلك المال‬ ‫لأعيد استثماره في الخطوة التالية.‬ 396 00:21:03,136 --> 00:21:06,265 ‫كنا ننتهي من البيع في سوق متجول،‬ ‫ونأخذ ناتج المبيعات منه،‬ 397 00:21:06,348 --> 00:21:09,226 ‫ونشتري الموارد لمعرض الحرف التالي،‬ 398 00:21:09,309 --> 00:21:11,353 ‫ثم نجمع ناتج المبيعات منه، ونشتري...‬ 399 00:21:11,436 --> 00:21:14,189 ‫ونواصل إعادة الاستثمار‬ ‫وفعل هذا مرارًا وتكرارًا.‬ 400 00:21:14,273 --> 00:21:16,900 ‫كنا نُعيد استثمار ذلك النمو باستمرار،‬ 401 00:21:16,984 --> 00:21:20,153 ‫ولم يكن ثمة وسيلة أخرى للمواصلة.‬ 402 00:21:20,570 --> 00:21:25,325 ‫منذ اليوم الأول،‬ ‫كان تمويل "ليب بار" مني بالكامل،‬ 403 00:21:25,409 --> 00:21:28,912 ‫وعملت لمدة سنة ونصف‬ ‫بينما ما زال مشروع "ليب بار" قائمًا.‬ 404 00:21:28,996 --> 00:21:31,873 ‫منحني ذلك شعورًا بالسلطة،‬ 405 00:21:31,957 --> 00:21:36,670 ‫لمعرفتي أني لست مجبرة‬ ‫على السعي للحصول على تمويل لفعل ذلك.‬ 406 00:21:36,753 --> 00:21:39,172 ‫واستطعت العمل بما أملكه‬ 407 00:21:39,256 --> 00:21:41,633 ‫لبدء تحقيق حلمي ورؤياي.‬ 408 00:21:42,301 --> 00:21:46,763 ‫لا نحصل على التمويل‬ ‫الذي يحصل عليه نظرائنا من بيض البشرة.‬ 409 00:21:46,847 --> 00:21:50,600 ‫لا تتحمس المصارف لمنحنا قروضًا.‬ 410 00:21:50,684 --> 00:21:52,477 ‫لذا، نستخدم أموالنا نحن،‬ 411 00:21:52,561 --> 00:21:55,856 ‫ولا نبني مطعمنا بأموال الآخرين،‬ 412 00:21:55,939 --> 00:21:58,984 ‫بينما بوسع الكثير من نظرائنا‬ ‫من بيض البشرة فعل ذلك.‬ 413 00:21:59,067 --> 00:22:00,986 ‫لذا، فالأمر أصعب علينا،‬ 414 00:22:01,069 --> 00:22:06,450 ‫ويبدو أن معظم أعمال سود البشرة‬ ‫قائمة بأموال أصحابها.‬ 415 00:22:06,533 --> 00:22:10,829 ‫إما يجمعون أموالهم معًا‬ ‫أو يستخدمون مدخراتهم،‬ 416 00:22:10,912 --> 00:22:14,333 ‫ونحن نريد حصتنا من تلك الكعكة أيضًا.‬ 417 00:22:14,416 --> 00:22:18,170 ‫وهذا ما نحاول إيجاد حل له،‬ ‫كيف سنحصل على جزء من ذلك المال؟‬ 418 00:22:18,628 --> 00:22:20,505 ‫"بالمتوسط، تجمع مؤسسات‬ ‫السيدات سود البشرة 36 ألف،‬ 419 00:22:20,589 --> 00:22:22,758 ‫بينما تجمع معظم الشركات الفاشلة‬ ‫لبيض البشرة 1.3 مليون."‬ 420 00:22:22,841 --> 00:22:25,260 ‫عندما سمعت عن برنامج "شارك تانك" أول مرة،‬ 421 00:22:25,344 --> 00:22:29,222 ‫كنا نقدم فقرة في "هارلم فاشينز رو".‬ 422 00:22:29,306 --> 00:22:31,683 ‫وكان الجميع يأتون إلى غرفتنا لأنه...‬ 423 00:22:31,767 --> 00:22:35,562 ‫عندما يرى الناس امرأة بشفاه زرقاء،‬ ‫يستغربون ويقولون، "مهلًا!"‬ 424 00:22:35,645 --> 00:22:37,647 ‫ولكن عندما يرون عدة أشخاص بشفاه زرقاء،‬ 425 00:22:37,731 --> 00:22:39,483 ‫سيتساءلون، "ماذا في هذه الغرفة؟"‬ 426 00:22:39,566 --> 00:22:42,235 ‫فدخل منتج من "شارك تانك" إلى تلك الغرفة،‬ 427 00:22:42,319 --> 00:22:45,739 ‫وقال، "هذه بطاقة عملي، عليكم التقدم بطلب‬ ‫للمشاركة في (شارك تانك)."‬ 428 00:22:45,822 --> 00:22:47,324 ‫لم أسمع بالبرنامج من قبل.‬ 429 00:22:47,407 --> 00:22:51,828 ‫وقررت مديرة الابتكار في "ليب بار"،‬ ‫"روسكو سبيرز"، أن نتقدم بطلب للمشاركة.‬ 430 00:22:51,912 --> 00:22:54,956 ‫وبعدها بـ3 أشهر، شاركنا فيه.‬ 431 00:22:55,040 --> 00:22:57,334 ‫أذهلتني...‬ 432 00:22:57,417 --> 00:23:02,214 ‫حقيقة أنهم لم يكونوا حتى مستعدين‬ ‫للتكلم معنا حول أعمالنا.‬ 433 00:23:02,297 --> 00:23:05,050 ‫منذ لحظة قولنا إننا شركة مستحضرات تجميل،‬ 434 00:23:05,133 --> 00:23:06,718 ‫لم يُظهر أي منهم اهتمامه.‬ 435 00:23:06,802 --> 00:23:09,346 ‫بدلًا من التكلم معنا‬ 436 00:23:09,429 --> 00:23:12,432 ‫ومخاطبتنا كسيدتا أعمال،‬ ‫كما كنا وكما نحن الآن،‬ 437 00:23:12,849 --> 00:23:15,852 ‫بدؤوا بالإطراء على ملابسنا.‬ 438 00:23:16,645 --> 00:23:20,524 ‫قالوا إننا لن نحصل أبدًا‬ ‫على حصة من السوق من الشركات الكبرى.‬ 439 00:23:21,108 --> 00:23:25,237 ‫وقالوا إن هذه الألوان الزرقاء والأرجوانية،‬ 440 00:23:25,320 --> 00:23:27,239 ‫أولًا، غير جذابة،‬ 441 00:23:27,322 --> 00:23:31,493 ‫وأنه لو أرادت الشركات الكبرى‬ ‫صنع مستحضرات بهذه الألوان،‬ 442 00:23:31,576 --> 00:23:35,497 ‫لفعلوا ذلك وسحقونا سحقًا‬ ‫مثل صراصير حقيرة ملونة البشرة.‬ 443 00:23:36,289 --> 00:23:39,000 ‫وسحقونا سحقًا‬ ‫مثل صراصير حقيرة ملونة البشرة.‬ 444 00:23:42,462 --> 00:23:46,425 ‫أحد الأسباب العديدة‬ ‫لعدم نيلنا التمويل اللازم لنا هو أمر بسيط.‬ 445 00:23:46,633 --> 00:23:47,759 ‫نتعرض للتجاهل‬ 446 00:23:47,843 --> 00:23:52,097 ‫لأنه في معظم الحالات،‬ ‫لا يحب الناس إقراض المال إلا لأمثالهم.‬ 447 00:23:52,180 --> 00:23:56,143 ‫قد يكون أحد الأسباب...‬ ‫علينا مخاطبة الأشخاص المناسبين،‬ 448 00:23:56,226 --> 00:23:59,020 ‫ولكني أشعر أنها مسألة تمييز عنصري،‬ 449 00:23:59,104 --> 00:24:02,065 ‫وتتعلق بالموارد المتاحة لنا.‬ 450 00:24:02,149 --> 00:24:05,068 ‫من الصعب على المرأة في مجال العمل هذا‬ 451 00:24:05,152 --> 00:24:09,573 ‫مناقشة الرجال حول علامة تجميل تجارية‬ 452 00:24:09,656 --> 00:24:11,908 ‫لا يفهمونها حقًا ولا يستوعبونها،‬ 453 00:24:11,992 --> 00:24:13,452 ‫ولم يستخدموا تلك المنتجات.‬ 454 00:24:13,535 --> 00:24:14,786 ‫ولكن في نهاية المطاف،‬ 455 00:24:14,870 --> 00:24:16,955 ‫فإنهم الرجال ذوي السلطة والنفوذ،‬ 456 00:24:17,038 --> 00:24:21,251 ‫ومن يملكون سلطة منح الموافقة.‬ 457 00:24:21,751 --> 00:24:23,962 ‫غالبًا ما يسألني الناس،‬ 458 00:24:24,754 --> 00:24:27,299 ‫"هل مررت بلحظات حيث أردت الاستسلام،‬ 459 00:24:27,382 --> 00:24:29,593 ‫وقلت إنه لا يمكنك المواصلة؟"‬ 460 00:24:30,010 --> 00:24:34,014 ‫وبعد عملي في هذا المجال لـ20 سنة،‬ 461 00:24:34,097 --> 00:24:36,850 ‫مررت بالكثير من تلك اللحظات،‬ 462 00:24:36,933 --> 00:24:38,602 ‫بسبب صعوبة مجال العمل.‬ 463 00:24:38,685 --> 00:24:43,148 ‫إنه مجال مخيف ومحفوف بالمخاطر،‬ 464 00:24:43,231 --> 00:24:47,694 ‫ويكتشف المرء أنه يجهل أمورًا كثيرة‬ ‫أثناء خوضه له.‬ 465 00:24:48,069 --> 00:24:51,156 ‫لذا، مررت حتمًا بلحظات كثيرة‬ ‫على مدار السنوات‬ 466 00:24:51,239 --> 00:24:54,659 ‫حيث شعرت بأن ما أفعله جنوني،‬ ‫ولا يمكنني مواصلة فعله.‬ 467 00:24:55,118 --> 00:24:58,705 ‫بعد مرور عام على فعلي لهذا،‬ ‫كنت ما زلت لا أعمل بوظيفة كاملة،‬ 468 00:24:58,788 --> 00:25:02,417 ‫وبقيت على "لينكد إن" كل يوم،‬ ‫للبحث عن وظيفة.‬ 469 00:25:02,501 --> 00:25:07,797 ‫وفي النهاية، حصلت على وظيفة كمسؤولة‬ ‫وسائل تواصل اجتماعي لعلامة تجارية كبرى.‬ 470 00:25:07,881 --> 00:25:09,299 ‫وكان الأجر جيدًا.‬ 471 00:25:09,382 --> 00:25:13,470 ‫ذهبت إلى المكتب في أول يوم،‬ ‫وجلست هناك وعملت على الجداول.‬ 472 00:25:13,553 --> 00:25:17,390 ‫بحلول الساعة الـ1 ظهرًا،‬ ‫شعرت كأني سجينة بين الجدران.‬ 473 00:25:18,099 --> 00:25:21,436 ‫أردت الانزلاق عن الكرسي،‬ ‫والبقاء ممددة على الأرض.‬ 474 00:25:21,520 --> 00:25:24,814 ‫قلت لنفسي، "لا أعتقد‬ ‫أني ما زلت مناسبة لفعل هذا.‬ 475 00:25:24,898 --> 00:25:27,984 ‫عليّ إنجاح مسألة العمل بشكل مستقل."‬ 476 00:25:28,068 --> 00:25:30,278 ‫كنت أؤسس "ماي فاب فاينانس"،‬ ‫وكل شيء يسير بروعة،‬ 477 00:25:30,362 --> 00:25:33,156 ‫ثم حصلت على موعد مع "راسيل سيمونز".‬ 478 00:25:33,240 --> 00:25:36,785 ‫وذهبت لإجراء مقابلة معه،‬ ‫وكانت مقابلة رائعة.‬ 479 00:25:37,244 --> 00:25:39,621 ‫ولكن بعد تلك المقابلة،‬ ‫كان عليّ الرجوع إلى العمل.‬ 480 00:25:39,955 --> 00:25:41,206 ‫فمشيت نحو مكان عملي،‬ 481 00:25:41,289 --> 00:25:43,833 ‫وكانوا يجهزون لاجتماع لكادر العمل،‬ 482 00:25:43,917 --> 00:25:46,378 ‫وقال لي مديري،‬ ‫"مرحبًا (تونيا)، أهلًا بعودتك.‬ 483 00:25:46,461 --> 00:25:48,505 ‫هلا تطبعين جداول الأعمال هذه للاجتماع؟"‬ 484 00:25:48,922 --> 00:25:49,839 ‫و...‬ 485 00:25:50,882 --> 00:25:53,760 ‫لست ممن يحسبون أنفسهم أرقى من أي عمل،‬ 486 00:25:53,843 --> 00:25:57,264 ‫ولكن في تلك اللحظة، داهمني كل شيء،‬ ‫وقلت لنفسي، "أحمل شهادة ماجستير،‬ 487 00:25:57,347 --> 00:25:59,641 ‫ولدينا متدربة، وقابلت للتو (راسيل سيمونز)،‬ 488 00:25:59,724 --> 00:26:03,019 ‫وتطلب مني طباعة جداول أعمال؟ طفح الكيل!"‬ 489 00:26:03,103 --> 00:26:06,690 ‫هنا في "إيسينس"، نحاول دومًا‬ ‫أن نقيس نبض النساء سود البشرة‬ 490 00:26:06,773 --> 00:26:08,400 ‫العاملات في الشركات الأمريكية.‬ 491 00:26:08,483 --> 00:26:11,361 ‫واتفقنا مع "كاتاليست"، وهي شركة أبحاث،‬ 492 00:26:11,444 --> 00:26:14,823 ‫على بدء دراسة‬ ‫"النساء السود في مكان العمل"،‬ 493 00:26:14,906 --> 00:26:18,577 ‫والتي تقيس درجة رضا‬ ‫جميع النساء من كافة المستويات‬ 494 00:26:18,660 --> 00:26:20,662 ‫العاملات في الشركات الأمريكية.‬ 495 00:26:20,745 --> 00:26:22,163 ‫ما وجدناه في تلك الدراسة‬ 496 00:26:22,247 --> 00:26:27,669 ‫هو أن 54 بالمئة من الرجال والنساء‬ ‫سود البشرة يشعرون بأن عليهم اليقظة دومًا.‬ 497 00:26:27,752 --> 00:26:31,131 ‫الناس واعون لنظرة الآخرين لهم،‬ 498 00:26:31,214 --> 00:26:34,092 ‫وتقبّل الآخرين لهم.‬ 499 00:26:34,175 --> 00:26:36,344 ‫وما وجدته الدراسة أيضًا هو أن تلك اليقظة،‬ 500 00:26:36,428 --> 00:26:40,140 ‫في كل يوم يأتون فيه إلى المكتب،‬ ‫وشعورهم بأن عليهم تغيير‬ 501 00:26:40,223 --> 00:26:42,726 ‫حقيقتهم والبقاء بحالة يقظة دائمة،‬ 502 00:26:42,809 --> 00:26:45,478 ‫تؤثر على صحتهم الجسدية والعقلية.‬ 503 00:26:45,562 --> 00:26:47,314 ‫لرياديات الأعمال سود البشرة،‬ 504 00:26:47,397 --> 00:26:50,609 ‫اللواتي تتطلب أعمالهن‬ ‫بذل الكثير من الجهد والوقت،‬ 505 00:26:50,692 --> 00:26:54,279 ‫التمتع بالصحة النفسية‬ ‫والصحة العقلية أمر بالغ الأهمية.‬ 506 00:26:54,362 --> 00:26:55,780 ‫وهذا هو السبب.‬ 507 00:26:55,864 --> 00:27:01,328 ‫سواء كنا من أصحاب الملايين أم لا،‬ ‫جميعنا واجهنا صدمة ما في حياتنا.‬ 508 00:27:01,411 --> 00:27:05,874 ‫بعضنا عانى من الاكتئاب أو القلق‬ ‫أو الاضطراب التالي للصدمة أو مشكلات نفسية،‬ 509 00:27:05,957 --> 00:27:07,626 ‫وعلينا معالجة هذه المشكلات.‬ 510 00:27:07,709 --> 00:27:09,252 ‫هذا لا يعني أن العلاج سريع،‬ 511 00:27:09,336 --> 00:27:12,672 ‫بل يعني، "حسنًا، أرغب بشدة في النجاح،‬ 512 00:27:12,756 --> 00:27:15,425 ‫وأريد أن أكون بارعة بهذا، وأنا شغوفة،‬ 513 00:27:15,508 --> 00:27:18,094 ‫ولكن عليّ العمل على تحسين نفسي أيضًا.‬ 514 00:27:18,178 --> 00:27:20,180 ‫فكيف سأساعد الآخرين‬ 515 00:27:20,263 --> 00:27:23,099 ‫ما لم أستطع الاعتناء بنفسي؟"‬ 516 00:27:23,183 --> 00:27:25,143 ‫فعلت شيئًا مؤخرًا مع عائلتي،‬ 517 00:27:25,226 --> 00:27:26,603 ‫حيث طلبت منهم آراءهم عني،‬ 518 00:27:26,686 --> 00:27:28,563 ‫لأني أحاول العمل على تطوير ذاتي،‬ 519 00:27:28,647 --> 00:27:32,359 ‫والحرص على تمضية وقت أطول‬ ‫بالتفكير في "تشوما" الإنسانة،‬ 520 00:27:32,442 --> 00:27:35,737 ‫وليس "تشوما" سيدة الأعمال،‬ ‫أو "تشوما" الأخت أو الصديقة.‬ 521 00:27:36,196 --> 00:27:38,782 ‫وأحاول أن أكون شمولية أكثر‬ ‫في نظرتي لنفسي.‬ 522 00:27:38,865 --> 00:27:42,118 ‫وكانت الآراء الطاغية‬ ‫من كل شخص في حياتي هي،‬ 523 00:27:42,202 --> 00:27:43,953 ‫"عليك الاعتناء بنفسك أكثر.‬ 524 00:27:44,037 --> 00:27:46,831 ‫نراك تعملين دومًا، ونراك مجهدة دومًا،‬ 525 00:27:46,915 --> 00:27:48,583 ‫وتواصلين العمل باستمرار،‬ 526 00:27:48,667 --> 00:27:52,587 ‫وعليك التوقف وتخصيص بعض الوقت لنفسك،‬ 527 00:27:52,671 --> 00:27:57,509 ‫وممارسة التأمل أو اليوغا،‬ ‫أو الذهاب للصالون والاسترخاء قليلًا."‬ 528 00:27:57,592 --> 00:28:00,261 ‫الأرجح أنها صفة أمريكية،‬ ‫وخاصة في "نيويورك"،‬ 529 00:28:00,345 --> 00:28:03,807 ‫حيث يشعر المرء‬ ‫بأن عليه فعل شيء ما طوال الوقت.‬ 530 00:28:03,890 --> 00:28:05,225 ‫أعتقد أن هذا أحد الأسباب،‬ 531 00:28:05,308 --> 00:28:07,394 ‫ويزداد حدة مع إدارة الأعمال،‬ 532 00:28:07,477 --> 00:28:10,063 ‫لأن النجاح والفشل يعتمد على جهد المرء.‬ 533 00:28:10,146 --> 00:28:12,524 ‫ولكن الثمن الباهظ برأيي هو...‬ 534 00:28:12,607 --> 00:28:14,359 ‫أن المرء يشعر بالذنب إذا لم يعمل.‬ 535 00:28:14,442 --> 00:28:17,737 ‫حتى تاريخه، العلاج النفسي،‬ 536 00:28:18,446 --> 00:28:24,244 ‫هو أكبر استثمار استثمرته في نفسي.‬ 537 00:28:24,327 --> 00:28:29,249 ‫ولا يمكنني التعبير‬ ‫عن مدى شعوري بالسلام والسكينة‬ 538 00:28:29,332 --> 00:28:31,960 ‫في حياتي بسبب العلاج النفسي.‬ 539 00:28:32,043 --> 00:28:34,337 ‫أفهم مشاعري جيدًا،‬ 540 00:28:34,421 --> 00:28:37,090 ‫وكذلك أعمالي.‬ 541 00:28:37,173 --> 00:28:39,092 ‫ولم أعد أشعر بالرهبة،‬ 542 00:28:39,175 --> 00:28:42,095 ‫وتعلمت تقبّل الإطراء نوعًا ما.‬ 543 00:28:42,178 --> 00:28:45,724 ‫نتقبله دومًا بقولنا، "لا داعي لقول هذا!"‬ 544 00:28:45,807 --> 00:28:48,685 ‫ولكني تعلمت كيف أقدم الشكر،‬ 545 00:28:48,768 --> 00:28:51,354 ‫وأفخر بنفسي، وكنت أواجه صعوبة بذلك.‬ 546 00:28:51,438 --> 00:28:53,815 ‫لم أكن أتباهى بالعمل الذي أؤديه،‬ 547 00:28:53,898 --> 00:28:56,735 ‫وأقول، "يُفترض بي تأدية هذا العمل،‬ ‫فأنا امرأة خارقة."‬ 548 00:28:57,652 --> 00:29:02,490 ‫ولذلك، أحب العلاج النفسي،‬ 549 00:29:02,574 --> 00:29:05,660 ‫ولست... ظننت أني ساذجة،‬ 550 00:29:05,744 --> 00:29:08,288 ‫ولا أعرف ما يُفترض أن يكون محرّمًا،‬ 551 00:29:09,080 --> 00:29:10,623 ‫ولكنه شعور جيد.‬ 552 00:29:11,583 --> 00:29:15,086 ‫"الشركات المملوكة لسود البشرة‬ ‫ارتفعت بنسبة 34.5 بالمئة بين 2007 و2012.‬ 553 00:29:15,170 --> 00:29:17,630 ‫من 1.9 مليون إلى 2.6 مليون في عام 2012."‬ 554 00:29:17,714 --> 00:29:21,342 ‫من ناحية رياديات الأعمال الإناث‬ ‫وسود البشرة،‬ 555 00:29:21,426 --> 00:29:24,345 ‫أشعر بأننا في عصر النساء حاليًا.‬ 556 00:29:24,429 --> 00:29:28,475 ‫بدأ الناس يدركون إنهن يتمتعن بالكفاءة.‬ 557 00:29:28,558 --> 00:29:32,729 ‫أولئك النساء يفعلن ما يبرعن به،‬ ‫ويحققن النجاح.‬ 558 00:29:32,812 --> 00:29:36,149 ‫إنهن يقدمن استقالاتهن من أعمالهن.‬ 559 00:29:36,232 --> 00:29:41,780 ‫وأشعر أيضًا أن ثمة تلك المسألة‬ ‫حول النساء في الشركات الأمريكية.‬ 560 00:29:41,863 --> 00:29:45,283 ‫لا يحصلن على ترقيات مستحقة لهن،‬ 561 00:29:45,366 --> 00:29:46,618 ‫ويتعرضن للإهمال،‬ 562 00:29:46,701 --> 00:29:48,995 ‫فيقلن، "أتعرفون؟ يمكنني النجاح وحدي."‬ 563 00:29:49,078 --> 00:29:51,164 ‫ولهذا، ثمة...‬ 564 00:29:51,247 --> 00:29:54,959 ‫منح سلطة للنساء يحدث حاليًا.‬ 565 00:29:55,043 --> 00:29:56,711 ‫وأعتقد أن هذا سيصبح أكبر فأكبر.‬ 566 00:29:56,795 --> 00:30:02,342 ‫أحد الأخطاء الشائعة‬ ‫هو أننا نحاول فعل كل شيء،‬ 567 00:30:02,425 --> 00:30:04,302 ‫وهذا يؤدي إلى إنهاك القوى.‬ 568 00:30:04,385 --> 00:30:09,849 ‫لا نرى كل شيء يحدث حولنا،‬ ‫ونجد أنفسنا نتعرض للإحباط.‬ 569 00:30:09,933 --> 00:30:12,936 ‫إننا نحب العمل بأيدينا،‬ ‫وهذا ما جعلنا ننشىء أعمالنا بالأساس،‬ 570 00:30:13,019 --> 00:30:15,146 ‫ثم نسبّب الإحباط لأنفسنا‬ 571 00:30:15,230 --> 00:30:19,150 ‫لأننا لسنا بارعات بتوزيع المسؤولية،‬ 572 00:30:19,234 --> 00:30:22,987 ‫ومعرفة الوقت المناسب‬ ‫لإضافة المزيد من العاملين في الفريق.‬ 573 00:30:23,071 --> 00:30:25,156 ‫ومع نمو أعمالهن،‬ 574 00:30:25,240 --> 00:30:28,618 ‫تصبح أكبر من حدود قدراتهن على التحمل.‬ 575 00:30:28,701 --> 00:30:31,454 ‫"من بين 2 مليون مؤسسة أعمال مملوكة للسود،‬ 576 00:30:31,538 --> 00:30:34,666 ‫حوالي مئة ألف منها فقط تتضمن عاملين بأجر."‬ 577 00:30:34,749 --> 00:30:36,751 ‫عقدة المرأة الخارقة حقيقية.‬ 578 00:30:36,835 --> 00:30:40,129 ‫أراها لدى الكثير من مرضاي،‬ ‫والكثير من زميلاتي،‬ 579 00:30:40,213 --> 00:30:41,172 ‫والكثير من صديقاتي.‬ 580 00:30:41,256 --> 00:30:44,384 ‫وأعتقد أنها فكرة ضرورة فعلنا لكل شيء،‬ 581 00:30:44,467 --> 00:30:48,221 ‫فعلينا أن نكون أفضل أهالي،‬ ‫وأفضل أبناء لأهالينا،‬ 582 00:30:48,304 --> 00:30:50,807 ‫وأفضل أصدقاء،‬ ‫وامتلاك أعمال مدهشة ومزدهرة.‬ 583 00:30:50,890 --> 00:30:52,559 ‫أعتقد أننا نريد كل هذا، صحيح؟‬ 584 00:30:52,642 --> 00:30:55,436 ‫ولكن أحد الأسباب‬ ‫هو اعتقادنا أننا قادرين على فعل كل شيء،‬ 585 00:30:55,520 --> 00:30:57,313 ‫وعدم حاجتنا إلى أي مساعدة.‬ 586 00:30:57,397 --> 00:30:59,732 ‫أتفق بالرأي مع هذا،‬ ‫فكرة امتلاكنا قدرات خارقة‬ 587 00:30:59,816 --> 00:31:02,735 ‫هي فكرة خاصة بالجيل والثقافة‬ ‫ومجتمعات الشتات.‬ 588 00:31:02,819 --> 00:31:03,945 ‫وهي...‬ 589 00:31:04,028 --> 00:31:06,406 ‫لا نعرف كيف نكون غير ذلك،‬ 590 00:31:06,489 --> 00:31:08,741 ‫ولا نفهم إلا عبر نظرة النساء الأخريات‬ 591 00:31:08,825 --> 00:31:11,077 ‫طبيعة هذا الصراع،‬ 592 00:31:11,160 --> 00:31:13,955 ‫لكي نوزع المسؤولية، ونقول،‬ ‫"يمكننا الاسترخاء هنا."‬ 593 00:31:14,038 --> 00:31:15,456 ‫أو "لنرفع وتيرة العمل هنا."‬ 594 00:31:15,540 --> 00:31:17,000 ‫نحتاج إلى المساعدة والدعم.‬ 595 00:31:17,083 --> 00:31:19,961 ‫ونحتاج إلى التواصل مع الآخرين لفعل ذلك.‬ 596 00:31:20,044 --> 00:31:22,380 ‫المشكلة الأكبر هي أننا نواجه صعوبة بالرفض.‬ 597 00:31:23,464 --> 00:31:27,594 ‫نقول، "أتحتاجين إلى هذا؟ بالتأكيد،‬ ‫أتحتاجين إلى المسألة الأخرى؟‬ 598 00:31:27,677 --> 00:31:30,638 ‫أتحتاجين إلى تلك المكالمة‬ ‫في منتصف الليل؟ لا بأس بهذا."‬ 599 00:31:30,722 --> 00:31:32,098 ‫التوازن.‬ 600 00:31:32,181 --> 00:31:36,144 ‫من الضروري أن يأخذ المرء وقتًا لنفسه،‬ 601 00:31:36,227 --> 00:31:38,229 ‫ويستريح من العمل للحظات.‬ 602 00:31:38,313 --> 00:31:40,148 ‫كما نحتاج إلى وضع حدود.‬ 603 00:31:40,231 --> 00:31:42,775 ‫وأحيانًا، إذا لم تستطيعي رفض الآخرين،‬ 604 00:31:42,859 --> 00:31:44,652 ‫ألا يمكنك على الأقل الموافقة لنفسك؟‬ 605 00:31:44,736 --> 00:31:47,822 ‫يدفعنا إحساس "لا بأس، سأفعلها!"،‬ 606 00:31:47,906 --> 00:31:51,284 ‫ويجعلنا نشعر دومًا بأن علينا فعل كل شيء.‬ 607 00:31:51,659 --> 00:31:57,123 ‫ولا أعرف متى‬ ‫أو ما إذا كنا سنكرس لأنفسنا وقتًا،‬ 608 00:31:57,206 --> 00:31:58,917 ‫فمن يرعى مقدم الرعاية؟‬ 609 00:31:59,000 --> 00:32:04,339 ‫بالنسبة لي، لطالما عانيت‬ ‫من متلازمة الحاجة إلى فعل كل شيء بنفسي.‬ 610 00:32:04,797 --> 00:32:08,343 ‫من كوني أمًا عزباء والمرور بالطلاق،‬ 611 00:32:08,760 --> 00:32:11,054 ‫والحاجة إلى تأدية كل الأدوار،‬ 612 00:32:11,888 --> 00:32:13,097 ‫وكان هذا شاقًا.‬ 613 00:32:13,181 --> 00:32:16,893 ‫وكنت أتقبّل ذلك بكل سرور،‬ 614 00:32:16,976 --> 00:32:19,228 ‫وأقول، "نعم، يمكنني فعلها،‬ ‫ويمكنني فعل كل شيء.‬ 615 00:32:19,312 --> 00:32:22,315 ‫يمكنني حضور مباريات ابني،‬ ‫والذهاب إلى العمل.‬ 616 00:32:22,398 --> 00:32:25,568 ‫ويمكنني فعل كل شيء في بيتي،‬ ‫ويظل بإمكاني تطوير أعمالي."‬ 617 00:32:25,652 --> 00:32:28,613 ‫ثم تأتي مرحلة معينة في الحياة‬ ‫حيث أضطر للتخلي عن شيء ما.‬ 618 00:32:28,696 --> 00:32:31,574 ‫لا يمكنني فعل كل شيء في آن واحد،‬ ‫وبالنسبة لي، أضع أولويات.‬ 619 00:32:31,658 --> 00:32:34,577 ‫ما هو أهم شيء حاليًا؟‬ 620 00:32:34,953 --> 00:32:38,748 ‫وكل ما هو غير مهم في هذه اللحظة‬ ‫يحتل أولوية لاحقة في قائمتي.‬ 621 00:32:38,831 --> 00:32:42,001 ‫وتتغير القائمة أحيانًا،‬ ‫تكون هذه أهم 5 بنود أحيانًا،‬ 622 00:32:42,085 --> 00:32:45,129 ‫ثم تنتقل لتحتل أهمية أقل في أحيان أخرى.‬ 623 00:32:45,213 --> 00:32:48,466 ‫ولكن بالنسبة لي شخصيًا،‬ ‫فإني أمارس سلطة الرفض.‬ 624 00:32:48,549 --> 00:32:51,386 ‫أقول أحيانًا، "لا، شكرًا."‬ 625 00:32:51,469 --> 00:32:53,513 ‫وأحيانًا "لا" وحدها،‬ 626 00:32:53,596 --> 00:32:56,182 ‫وأحيانًا "لا، لا يمكنني فعل هذا."‬ 627 00:32:56,265 --> 00:32:59,018 ‫وأحيانًا "لا، مستحيل."‬ 628 00:32:59,102 --> 00:33:02,981 ‫لأني إذا لم أفعل ذلك،‬ ‫فسأجد نفسي مرهقة للغاية،‬ 629 00:33:03,064 --> 00:33:04,983 ‫وينتهي المطاف بي بأن أعاني.‬ 630 00:33:05,066 --> 00:33:09,696 ‫وحاليًا، أخصص وقتًا للآخرين،‬ ‫وأخصص وقتًا لأعمالي،‬ 631 00:33:10,071 --> 00:33:11,656 ‫وكذلك أخصص وقتًا لنفسي.‬ 632 00:33:11,739 --> 00:33:16,619 ‫رعاية الذات هي مصطلح سحري‬ ‫لا يعرف الناس حقيقته،‬ 633 00:33:16,703 --> 00:33:20,498 ‫ويتساءلون، "أهي اليوغا؟ أم التأمل؟‬ 634 00:33:20,581 --> 00:33:22,709 ‫أم تناول الطعام؟ أم احتساء النبيذ؟‬ ‫أم ماذا؟"‬ 635 00:33:22,792 --> 00:33:25,211 ‫أعتقد أن رعاية الذات‬ 636 00:33:26,295 --> 00:33:30,633 ‫تتعلق بناحية انفعالية أكثر.‬ 637 00:33:30,717 --> 00:33:32,677 ‫إنها وضع الحدود.‬ 638 00:33:33,052 --> 00:33:38,266 ‫رعاية الذات‬ ‫تعني عدم السماح للآخرين بإرهابكم،‬ 639 00:33:38,349 --> 00:33:41,811 ‫وعدم السماح للآخرين‬ ‫بجعل أمورهم الطارئة مشكلتكم.‬ 640 00:33:42,437 --> 00:33:43,980 ‫رعاية الذات هي...‬ 641 00:33:44,355 --> 00:33:45,606 ‫يتفاجأ معظم الناس‬ 642 00:33:45,690 --> 00:33:51,320 ‫أني لا أؤدي أي عمل مرتبط بالأعمال‬ ‫بعد ساعات العمل،‬ 643 00:33:51,404 --> 00:33:55,366 ‫ما لم تكن مسائل نقدية ملحة.‬ 644 00:33:55,950 --> 00:33:59,328 ‫لا أجري مقابلات بعد الـ6 مساءً.‬ 645 00:33:59,412 --> 00:34:01,706 ‫ولا أعقد اجتماعات،‬ 646 00:34:01,789 --> 00:34:05,460 ‫ولا أعقدها في عطل نهاية الأسبوع،‬ ‫وأقول، "يمكن تأجيل هذا."‬ 647 00:34:05,543 --> 00:34:07,587 ‫وهذه هي رعاية الذات بنظري،‬ 648 00:34:07,670 --> 00:34:13,259 ‫وهي عدم السماح للعمل‬ ‫بالسيطرة على حياتي كليًا.‬ 649 00:34:14,886 --> 00:34:18,639 ‫نعيش على الدوام تجربة المرأة سوداء البشرة،‬ 650 00:34:18,723 --> 00:34:22,935 ‫وثمة عدد لا يُحصى من القبعات‬ ‫التي علينا ارتداءها.‬ 651 00:34:23,019 --> 00:34:26,731 ‫قبعة معرفة المعركة‬ ‫التي علينا اختيارها وخوضها،‬ 652 00:34:26,814 --> 00:34:28,858 ‫ومعرفة متى نقاتل.‬ 653 00:34:28,941 --> 00:34:31,152 ‫وفهم حاجتنا الفعلية إلى المساعدة،‬ 654 00:34:31,235 --> 00:34:33,112 ‫والنظر إلى الصحة العقلية بشكل مختلف،‬ 655 00:34:33,196 --> 00:34:37,784 ‫ورؤية الكثير من شبابنا وشيوخنا‬ ‫يعانون من اضطرابات عقلية،‬ 656 00:34:37,867 --> 00:34:42,205 ‫ومعرفة أن الأمر لا يتعلق‬ ‫بأن هذا أو ذاك ليس على حق.‬ 657 00:34:42,288 --> 00:34:43,915 ‫إنها وصمة العار تلك،‬ 658 00:34:43,998 --> 00:34:48,377 ‫بأنه يُفترض بنا أن نحمل عبء‬ ‫كل تلك المشكلات الأخرى‬ 659 00:34:48,461 --> 00:34:50,797 ‫التي على بقية الناس في العالم حمل وزرها.‬ 660 00:34:50,880 --> 00:34:52,924 ‫هذا أمر تم إثباته.‬ 661 00:34:53,007 --> 00:34:55,676 ‫ثمة إحصائيات ودراسات صيدلانية‬ 662 00:34:55,760 --> 00:34:57,637 ‫أثبتت فعليًا...‬ 663 00:34:57,720 --> 00:35:01,140 ‫أن سود البشرة قد يتلقون نفس التشخيص‬ 664 00:35:01,224 --> 00:35:03,893 ‫مثل ذوي البشرة البيضاء،‬ 665 00:35:03,976 --> 00:35:07,021 ‫ولكنهم يتلقون نوعًا أدنى من العلاج،‬ 666 00:35:07,105 --> 00:35:11,400 ‫بسبب فكرة أننا بوسعنا تحمّل الآلام أكثر.‬ 667 00:35:11,484 --> 00:35:13,111 ‫- هذا يفطر القلب.‬ ‫- هذا جنوني.‬ 668 00:35:13,194 --> 00:35:15,404 ‫علينا التخلص من هذه الفكرة.‬ 669 00:35:15,488 --> 00:35:17,657 ‫مجرد قدرتنا على حمل أعباء العالم‬ 670 00:35:17,740 --> 00:35:19,534 ‫- لا تعني بأن تُلقوها على كاهلنا.‬ ‫- لا.‬ 671 00:35:19,617 --> 00:35:22,286 ‫ريادية الأعمال‬ ‫التي تشعر بأنها تحقق النجاح،‬ 672 00:35:22,370 --> 00:35:24,288 ‫وتشعر بأن الأمور تسير بروعة،‬ 673 00:35:24,705 --> 00:35:27,166 ‫تشعر بعدها بأن بوسعها بدء مشروع آخر.‬ 674 00:35:27,250 --> 00:35:29,001 ‫وكان مطعمنا المؤقت...‬ 675 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 ‫وأنا ممتنة لأنه كان مؤقتًا،‬ 676 00:35:31,587 --> 00:35:34,507 ‫ولم نفتحه بالكامل،‬ 677 00:35:34,590 --> 00:35:37,426 ‫لأنه كان من أصعب الأمور‬ ‫التي فعلناها في حياتنا،‬ 678 00:35:37,510 --> 00:35:39,137 ‫وهي إدارة مطعمين.‬ 679 00:35:39,220 --> 00:35:41,722 ‫كان أمرًا شاقًا ومحبطًا،‬ 680 00:35:41,806 --> 00:35:45,268 ‫وفي بعض الأحيان،‬ ‫كنا أنا و"غوين" نعمل لمناوبة كاملة،‬ 681 00:35:45,351 --> 00:35:47,145 ‫لأن المطبخ خارج نطاق الخدمة.‬ 682 00:35:47,228 --> 00:35:50,648 ‫وكنا نعمل فيه من الـ9 حتى الـ11،‬ ‫ثم كنا نشعر بإرهاق شديد.‬ 683 00:35:50,731 --> 00:35:53,276 ‫ونقف عند النضد،‬ ‫بانتظار مجيء عاملة التنظيف.‬ 684 00:35:53,651 --> 00:35:55,111 ‫ولا تحضر عاملة التنظيف.‬ 685 00:35:55,987 --> 00:35:58,406 ‫- لذا...‬ ‫- ثم نضطر للتنظيف بعد...‬ 686 00:35:58,489 --> 00:36:02,952 ‫كنت مرهقة ذلك اليوم،‬ ‫وكنت على استعداد للاستسلام.‬ 687 00:36:03,035 --> 00:36:05,246 ‫لأني قلت لنفسي، "لن أفعل هذا كل يوم."‬ 688 00:36:05,329 --> 00:36:07,165 ‫وحدث هذا الأمر كثيرًا.‬ 689 00:36:07,248 --> 00:36:10,293 ‫ثم يحدث أمر ما هنا،‬ 690 00:36:10,376 --> 00:36:13,087 ‫وأقول، "ماذا تريدين مني أن أفعل حيال ذلك؟‬ ‫أنا مرهقة."‬ 691 00:36:13,337 --> 00:36:16,841 ‫كانت تجربة تعلم،‬ ‫وهكذا يتفوق المرء في مجال العمل هذا.‬ 692 00:36:16,924 --> 00:36:19,385 ‫يتعلم المرء من كل غلطة، ويواصل التطور،‬ 693 00:36:19,468 --> 00:36:22,138 ‫ويصبح أقوى مع مرور الوقت.‬ 694 00:36:22,221 --> 00:36:23,598 ‫لنكن واقعيين.‬ 695 00:36:23,681 --> 00:36:27,810 ‫عندما تؤسس امرأة سوداء البشرة عملًا،‬ ‫فإنها لا تمنح السلطة لنفسها فحسب،‬ 696 00:36:27,894 --> 00:36:30,688 ‫بل ترتقي بعائلتها ومجتمعها بأكمله.‬ 697 00:36:30,771 --> 00:36:33,566 ‫أثبتت الأبحاث أن ريادة الأعمال‬ ‫لدى سود البشرة‬ 698 00:36:33,649 --> 00:36:36,903 ‫مرتبطة بانخفاض العنف بين الشباب.‬ 699 00:36:36,986 --> 00:36:39,447 ‫عند دعمكم أعمالًا‬ ‫مملوكة للنساء سود البشرة،‬ 700 00:36:39,530 --> 00:36:42,158 ‫فإنكم تساعدون أمًا على إطعام عائلتها،‬ 701 00:36:42,241 --> 00:36:45,411 ‫أو دفع رهن بيتها،‬ ‫أو دفع رسوم أبنائها الجامعية.‬ 702 00:36:45,870 --> 00:36:50,333 ‫ولهذه الأسباب، لا يمكننا تحمل تكاليف‬ ‫إبعاد رجالنا من هذا الحوار.‬ 703 00:36:50,416 --> 00:36:52,376 ‫من المهم أن يساندوننا،‬ 704 00:36:52,460 --> 00:36:55,171 ‫وأن يساعدوننا‬ ‫على تطوير ريادة الأعمال النسائية‬ 705 00:36:55,254 --> 00:36:58,841 ‫كشركاء ومستثمرين وأبطال.‬ 706 00:36:59,675 --> 00:37:03,846 ‫أستمد الإلهام من النساء سود البشرة‬ ‫اللواتي يتولين إدارة أعمالهن.‬ 707 00:37:03,930 --> 00:37:05,348 ‫بدأ الأمر بأمي،‬ 708 00:37:05,848 --> 00:37:09,352 ‫وجدتي وعماتي وخالاتي،‬ ‫وجميعهن نساء قويات.‬ 709 00:37:09,435 --> 00:37:14,273 ‫وأعتقد أن أحد الأمور‬ ‫التي يعجز الناس عن فهمها حول ريادة الأعمال‬ 710 00:37:14,357 --> 00:37:17,610 ‫هي أنها عبارة عن سباق ماراثون،‬ ‫وليس سباقًا لمسافات قصيرة.‬ 711 00:37:17,693 --> 00:37:20,863 ‫وفي الماراثون، يحتاج المرء‬ ‫إلى مشجعين لتشجيعه‬ 712 00:37:20,947 --> 00:37:23,407 ‫طوال مسافة الـ40 كم أو ما إلى ذلك.‬ 713 00:37:23,783 --> 00:37:25,201 ‫وكذلك، كرجال سود البشرة،‬ 714 00:37:25,952 --> 00:37:31,582 ‫من المهم للغاية‬ ‫أن نقف بجانب أخواتنا سود البشرة،‬ 715 00:37:31,666 --> 00:37:34,919 ‫سواء كانت علاقتنا بهن‬ ‫أفلاطونية أو رومانسية،‬ 716 00:37:35,002 --> 00:37:37,088 ‫فقد يكن أخواتنا الصغيرات‬ ‫أو عماتنا وخالاتنا،‬ 717 00:37:37,171 --> 00:37:39,048 ‫أو أمهاتنا أو صديقاتنا.‬ 718 00:37:39,131 --> 00:37:41,259 ‫أو قد يكن نساء لا نعرفهن حتى.‬ 719 00:37:41,342 --> 00:37:45,972 ‫ولكن إذا لم ندعم النساء سود البشرة،‬ ‫كرجال سود البشرة، فمن سيفعل؟‬ 720 00:37:46,430 --> 00:37:52,144 ‫الشكر للرب، لطالما كان "غوردن"‬ ‫يقدم الدعم لي‬ 721 00:37:52,228 --> 00:37:53,896 ‫ولـ"كارولز دوتر".‬ 722 00:37:53,980 --> 00:37:59,193 ‫إنه يحمل اسم سيد "كارولز دوتر" بكل فخر.‬ 723 00:37:59,652 --> 00:38:00,861 ‫ويروق له ذلك.‬ 724 00:38:00,945 --> 00:38:03,698 ‫إنه يحب امتلاكي لعملي الخاص،‬ ‫وامتلاكه لعمله الخاص،‬ 725 00:38:04,031 --> 00:38:08,202 ‫ولكن لطالما كان يقدم الدعم للأعمال.‬ 726 00:38:08,286 --> 00:38:12,498 ‫وبصراحة، ما كنت سأحقق النجاح لولاه،‬ 727 00:38:12,581 --> 00:38:16,085 ‫لأنه اجتماعي أكثر مني.‬ 728 00:38:16,168 --> 00:38:20,881 ‫عندما كنا نذهب إلى الأسواق المتجولة‬ ‫ومعارض الحرف وغيرها للبيع،‬ 729 00:38:20,965 --> 00:38:24,093 ‫كان من يطلب من الزبائن‬ ‫المجيء لتجربة منتجاتنا.‬ 730 00:38:24,176 --> 00:38:27,471 ‫وحالما يأتون إلى طاولتنا أو كشكنا،‬ 731 00:38:27,555 --> 00:38:29,056 ‫ويطرحون عليّ أسئلة،‬ 732 00:38:29,140 --> 00:38:32,351 ‫كنت أجيبهم وأتكلم ويكون لدي ما أقوله.‬ 733 00:38:32,601 --> 00:38:37,440 ‫ولكني لم أستطع التوجه إلى غريب ما‬ ‫لأطلب منه شمّ هذا أو تجربة ذاك.‬ 734 00:38:37,523 --> 00:38:39,400 ‫وكان هو من يفعل ذلك.‬ 735 00:38:39,483 --> 00:38:42,153 ‫يقول، "تعدّ زوجتي منتجات رائعة،‬ ‫تفضل بتجربتها."‬ 736 00:38:42,695 --> 00:38:44,363 ‫نعم، كان شديد الدعم.‬ 737 00:38:44,447 --> 00:38:49,160 ‫في أواخر التسعينات،‬ ‫تطورت الأمور كثيرًا في مجال الأعمال،‬ 738 00:38:49,243 --> 00:38:51,287 ‫وحدثت تغييرات كبيرة فيه، و...‬ 739 00:38:51,746 --> 00:38:54,290 ‫- في كل صباح، كنا...‬ ‫- كان ذلك شاقًا.‬ 740 00:38:54,373 --> 00:38:56,792 ‫كنا نستيقظ على رنين الجرس،‬ 741 00:38:56,876 --> 00:38:58,502 ‫وننظر إلى الساعة مستغربين.‬ 742 00:38:59,086 --> 00:39:02,173 ‫ونقول، "مرحبًا، لا، لا بأس، ادخلوا.‬ ‫هل تريدون بعض القهوة؟‬ 743 00:39:02,757 --> 00:39:03,924 ‫نعم، علينا...‬ 744 00:39:04,342 --> 00:39:07,053 ‫لم نشغل صندوق النقد بعد،‬ ‫لا يهم، ادخلوا فحسب."‬ 745 00:39:07,136 --> 00:39:09,847 ‫ثم يأتي الناس وهم يلقون تحية الصباح.‬ 746 00:39:10,181 --> 00:39:14,810 ‫"مرحبًا سيدة (فلورنسيا)، مرحبًا (سارة)،‬ ‫صباح الخير (آبي)، كيف حالك؟"‬ 747 00:39:14,894 --> 00:39:19,315 ‫يأتي الناس، ويعمّ الضجيج.‬ 748 00:39:19,398 --> 00:39:22,109 ‫وكانت هذه هي حياتنا وعملنا.‬ 749 00:39:22,985 --> 00:39:26,655 ‫لذا نعم، شعرت بالسعادة عندما نقلت عملها.‬ 750 00:39:27,656 --> 00:39:28,491 ‫لقد...‬ 751 00:39:29,825 --> 00:39:32,661 ‫رقص من الطابق الثالث‬ 752 00:39:32,745 --> 00:39:35,247 ‫- حتى هنا في الطابق الأول...‬ ‫- بلى.‬ 753 00:39:35,331 --> 00:39:37,124 ‫- وهو عارٍ تمامًا.‬ ‫- بلى.‬ 754 00:39:37,833 --> 00:39:42,296 ‫وهو يغني، "هذا بيتي، ولا أحد هنا!"‬ 755 00:39:42,380 --> 00:39:44,382 ‫كان بوسعي الدخول إلى أي غرفة‬ ‫دون أن أقول،‬ 756 00:39:44,465 --> 00:39:46,592 ‫"هل ثمة سيدات؟ لا، ثمة سيدات هنا."‬ 757 00:39:46,675 --> 00:39:49,929 ‫كان بوسعي التجول دون القلق من...‬ 758 00:39:50,012 --> 00:39:52,181 ‫هل هذه... لا؟‬ 759 00:39:52,890 --> 00:39:54,392 ‫هل هذه غرفتي أيضًا؟ نعم!‬ 760 00:39:56,435 --> 00:39:59,355 ‫أعتقد أنه كان تصرفًا معقولًا،‬ ‫فقد تحملت الكثير.‬ 761 00:39:59,730 --> 00:40:01,482 ‫حتى قبل عملها بالشموع،‬ 762 00:40:01,565 --> 00:40:03,943 ‫كانت "دينكوا" مصدر إلهام لي‬ ‫عندما التقيتها أول مرة.‬ 763 00:40:04,026 --> 00:40:06,695 ‫أحب رؤيتك تنهضين في الصباح،‬ ‫وتستعدين للعمل.‬ 764 00:40:06,779 --> 00:40:08,697 ‫وتسبقينني لفعل كل شيء دومًا.‬ 765 00:40:08,781 --> 00:40:10,741 ‫تنهض قبلي دومًا مهما كان.‬ 766 00:40:10,825 --> 00:40:12,785 ‫حتى لو نهضت بالـ7 صباحًا،‬ ‫كانت تنهض بالـ6.‬ 767 00:40:12,868 --> 00:40:15,830 ‫ورؤيتها تصنع شيئًا من الصفر أمر مدهش.‬ 768 00:40:15,913 --> 00:40:18,165 ‫بوسع أي أحد الخروج بفكرة صنع شموع،‬ 769 00:40:18,249 --> 00:40:20,584 ‫ولكن حقيقة بذلها الجهد، وفعلها ذلك بحب،‬ 770 00:40:20,668 --> 00:40:22,044 ‫ورؤيتنا للشموع في بيوت الناس،‬ 771 00:40:22,128 --> 00:40:24,338 ‫حيث بوسعهم شمّ رائحة‬ ‫العمل الشاق الذي بذلته فيها،‬ 772 00:40:24,422 --> 00:40:26,549 ‫إنه شعور مذهل.‬ 773 00:40:27,049 --> 00:40:29,969 ‫أدعمها ألف بالمئة.‬ 774 00:40:30,177 --> 00:40:32,513 ‫من المهم حصول المرأة السوداء‬ ‫على دعم شريكها،‬ 775 00:40:32,596 --> 00:40:34,682 ‫لأنهم أحيانًا يشعرون بالرهبة‬ 776 00:40:34,765 --> 00:40:36,642 ‫من المرأة الناجحة.‬ 777 00:40:36,725 --> 00:40:39,478 ‫لذا، وجود شخص لا يشعر بالضرورة...‬ 778 00:40:40,688 --> 00:40:42,106 ‫- لا يشعر بالرهبة...‬ ‫- لا.‬ 779 00:40:42,189 --> 00:40:44,650 ‫ولكنه يكون أشبه...‬ 780 00:40:44,733 --> 00:40:47,278 ‫ليس بمشجع، بل أكبر...‬ 781 00:40:47,361 --> 00:40:49,280 ‫- المعجب الأول بك.‬ ‫- المعجب الأول بي.‬ 782 00:40:49,363 --> 00:40:54,201 ‫قدم لي أفراد عائلتي وأصدقائي دعمًا كبيرًا.‬ 783 00:40:54,493 --> 00:40:56,787 ‫وخاصة منذ فقداني زوجي.‬ 784 00:40:56,871 --> 00:41:03,002 ‫هذا أمر بالغ الأهمية لي،‬ ‫وما كنت لأنجح لولاهم.‬ 785 00:41:03,335 --> 00:41:05,921 ‫ولذلك، هذا الشيء بأكمله‬ 786 00:41:06,005 --> 00:41:10,217 ‫جعلني أقدّر أفراد عائلتي وأصدقائي أكثر.‬ 787 00:41:10,968 --> 00:41:13,762 ‫واستطعنا النجاح كرياديات أعمال.‬ 788 00:41:13,846 --> 00:41:16,515 ‫إنها أم عزباء الآن.‬ 789 00:41:16,599 --> 00:41:19,602 ‫وتغيرت الأوضاع في حياتينا،‬ 790 00:41:19,685 --> 00:41:24,106 ‫ومع خسارتها زوجها،‬ ‫كانت المهمة عسيرة، ولكن...‬ 791 00:41:25,232 --> 00:41:26,192 ‫أنا...‬ 792 00:41:26,275 --> 00:41:27,193 ‫آسفة، بئسًا!‬ 793 00:41:28,110 --> 00:41:30,279 ‫لا أريد أن يكون موت زوجها...‬ 794 00:41:31,655 --> 00:41:34,200 ‫سببًا وراء...‬ 795 00:41:35,534 --> 00:41:39,330 ‫تلك النار التي تتقد تحتنا،‬ ‫وتدفعنا للانطلاق بأقصى سرعة.‬ 796 00:41:39,413 --> 00:41:43,876 ‫ولكن ما فعله ذلك‬ ‫هو أنه جعلنا نركز بجدية،‬ 797 00:41:43,959 --> 00:41:46,086 ‫لأنه يجب أن تظل صديقتي بخير.‬ 798 00:41:46,170 --> 00:41:48,339 ‫وأشعر بالضغط،‬ 799 00:41:48,422 --> 00:41:53,344 ‫ولكني أشعر برغبة هائلة،‬ 800 00:41:53,427 --> 00:41:56,305 ‫للحرص على بقائها بخير.‬ 801 00:41:56,805 --> 00:42:02,853 ‫ولن يُوقفني شيء قبل أن أحقق ذلك.‬ 802 00:42:05,940 --> 00:42:08,067 ‫"أن أكون فتاة أمر رائع،‬ ‫وأن أكون فتاة سوداء أمر ساحر،‬ 803 00:42:08,150 --> 00:42:10,736 ‫ولكن أن أكون امرأة سوداء مستهلكة‬ ‫هو قوة محضة، (شيريل غريس)."‬ 804 00:42:10,819 --> 00:42:14,323 ‫يحب نظرائنا أموالنا،‬ ‫ولكنهم لا يحبوننا بنفس القدر،‬ 805 00:42:14,406 --> 00:42:17,117 ‫وهذا واضح في المقدار المرعب للظلم‬ 806 00:42:17,201 --> 00:42:18,953 ‫الذي ما زلنا نواجهه في بلادنا،‬ 807 00:42:19,036 --> 00:42:21,872 ‫ونقص الاستثمارات التي ترجع إلى مجتمعاتنا.‬ 808 00:42:21,956 --> 00:42:28,170 ‫إذا أنفقنا 1.2 تريليون دولار‬ ‫على أولئك الذين لا يقدّروننا،‬ 809 00:42:28,671 --> 00:42:32,132 ‫فلماذا لا نبذل جهودًا واعية أكثر‬ ‫للإنفاق على أعمالنا؟‬ 810 00:42:32,216 --> 00:42:34,343 ‫لدي خط إنتاج قمصان قطنية‬ ‫أضع عليه أقوالي.‬ 811 00:42:34,426 --> 00:42:38,305 ‫لأن أحد الأمور التي تميزني ككاتبة‬ 812 00:42:38,389 --> 00:42:43,227 ‫هي طريقة استخدامي للعبارات المختلفة،‬ ‫وتلاعبي بالصياغة اللغوية.‬ 813 00:42:43,310 --> 00:42:46,564 ‫وإحدى العبارات التي أستخدمها‬ ‫هي "اللا مكترثين."‬ 814 00:42:47,064 --> 00:42:49,316 ‫وتلاعبت بطريقة تهجئتها،‬ 815 00:42:49,400 --> 00:42:52,987 ‫لأني أشعر أنها تبدو أجمل وأكثر روعة.‬ 816 00:42:53,362 --> 00:42:55,155 ‫وإحدى تلك القمصان القطنية‬ 817 00:42:55,823 --> 00:42:59,743 ‫ظهرت في الحلقة الأخيرة‬ ‫من الموسم الأول من "إنسيكيور"،‬ 818 00:42:59,827 --> 00:43:00,911 ‫حيث ارتدتها "إيسا".‬ 819 00:43:01,787 --> 00:43:02,871 ‫وجن جنون الجميع لهذا.‬ 820 00:43:03,122 --> 00:43:09,503 ‫هذا مثال على سحر الفتاة السوداء،‬ ‫وتضامن النساء سود البشرة،‬ 821 00:43:09,795 --> 00:43:12,756 ‫ومدى تفانينا في دعم بعضنا البعض.‬ 822 00:43:12,840 --> 00:43:14,842 ‫لم يكونوا مجبرين على فعل ذلك،‬ ‫وهذا مدهش.‬ 823 00:43:14,925 --> 00:43:16,552 ‫وكان مكتوبًا عليه "أوسوملي لوفي".‬ 824 00:43:16,635 --> 00:43:18,846 ‫ما زالت تصلني رسائل من أشخاص يقولون،‬ 825 00:43:18,929 --> 00:43:21,599 ‫"شاهدت حلقة (إنسيكيور)،‬ ‫وكانت (إيسا) ترتدي قميصك."‬ 826 00:43:21,932 --> 00:43:25,227 ‫"إيسا" شديدة الالتزام بنشر رسالة شعبها،‬ 827 00:43:25,311 --> 00:43:27,730 ‫وهذه إحدى أكثر الصفات التي أحبها فيها.‬ 828 00:43:28,772 --> 00:43:32,067 ‫هل التعاون هو التنافس الجديد؟ بكل تأكيد.‬ 829 00:43:32,818 --> 00:43:36,822 ‫توحيد مواردنا المالية‬ ‫والإبداعية والاجتماعية‬ 830 00:43:36,905 --> 00:43:38,532 ‫سيجعلنا نحقق النجاح،‬ 831 00:43:38,616 --> 00:43:42,202 ‫ويسمح لنا بالانتشار‬ ‫بطريقة لم تكن ممكنة من قبل.‬ 832 00:43:42,286 --> 00:43:46,915 ‫يسرنا الترحيب بـ"ميليسا"‬ ‫ورياديات أعمال أخريات‬ 833 00:43:46,999 --> 00:43:49,627 ‫- والتشارك ومساعدة بعضنا البعض.‬ ‫- نعم.‬ 834 00:43:49,710 --> 00:43:52,921 ‫تحدثنا عن أمرين ممتعين‬ ‫يمكننا فعلهما في الشراكة معًا.‬ 835 00:43:53,005 --> 00:43:54,214 ‫لذا، هذا...‬ 836 00:43:54,298 --> 00:43:56,091 ‫- أتوقع حدوث ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 837 00:43:56,175 --> 00:44:02,222 ‫من الممتع الحصول على الدعم من نساء أخريات‬ ‫متشابهات بالعقلية في المدينة.‬ 838 00:44:02,306 --> 00:44:04,308 ‫بدأنا بالسيطرة قليلًا.‬ 839 00:44:04,391 --> 00:44:06,018 ‫- نعم.‬ ‫- نشروا مقالًا مؤخرًا‬ 840 00:44:06,101 --> 00:44:09,063 ‫حول رياديات الأعمال في ولاية "ميتشيغين".‬ 841 00:44:09,146 --> 00:44:12,566 ‫تحدثت إحدى مجلاتنا المحلية‬ ‫حول العملية الخفية،‬ 842 00:44:12,650 --> 00:44:14,693 ‫- أو الهجوم المتسلل...‬ ‫- صحيح.‬ 843 00:44:14,777 --> 00:44:17,196 ‫الذي تقوم به رياديات الأعمال.‬ 844 00:44:17,279 --> 00:44:18,364 ‫نشرت "فوربس" هذا.‬ 845 00:44:18,447 --> 00:44:20,324 ‫- أنا نشرته مؤخرًا.‬ ‫- هل كانت "فوربس"؟‬ 846 00:44:20,407 --> 00:44:22,076 ‫وكان تعليقي، "التسلل!‬ 847 00:44:22,159 --> 00:44:23,285 ‫- فعلناها!"‬ ‫- التسلل؟‬ 848 00:44:23,369 --> 00:44:24,203 ‫نعم.‬ 849 00:44:24,286 --> 00:44:28,207 ‫مجددًا، من مسؤوليتنا‬ 850 00:44:29,124 --> 00:44:32,586 ‫توجيه أموالنا لدعم بعضنا البعض،‬ 851 00:44:32,670 --> 00:44:35,547 ‫لفتح الأعمال التي لا يمكننا دعمها.‬ 852 00:44:35,631 --> 00:44:40,969 ‫ونحن متحمسات لتمتعنا بالقدرة‬ ‫على رفع أيدينا والقول، "ونحن أيضًا!"‬ 853 00:44:42,805 --> 00:44:47,976 ‫التقينا عبر صديقة مشتركة‬ ‫استضافت حدثًا آخر في المكان.‬ 854 00:44:48,060 --> 00:44:50,771 ‫وانسجمنا منذ أول لحظة التقينا بها.‬ 855 00:44:51,063 --> 00:44:54,441 ‫ولهذا بدا التعاون بيننا أمرًا طبيعيًا.‬ 856 00:44:54,775 --> 00:44:57,903 ‫وعندما جمعنا العلامتين التجاريتين معًا،‬ ‫كانت تدل علينا، صحيح؟‬ 857 00:44:57,986 --> 00:45:01,657 ‫لأن ما يمثل حقيقة الشركة‬ ‫هو الأشخاص وراء العلامة التجارية.‬ 858 00:45:01,740 --> 00:45:04,743 ‫الشموع التي تصنعها مذهلة لأنها من يصنعها.‬ 859 00:45:04,827 --> 00:45:06,495 ‫والأمر نفسه ينطبق على هذا المكان.‬ 860 00:45:06,578 --> 00:45:08,247 ‫يدخل الناس ويقولون إنه جميل.‬ 861 00:45:08,330 --> 00:45:10,457 ‫ولكن حيويًا، وعندما يلتقون بي...‬ 862 00:45:10,541 --> 00:45:13,127 ‫- يبدو ذلك صائبًا.‬ ‫- يبدو ذلك صائبًا ومنسجمًا.‬ 863 00:45:14,086 --> 00:45:18,257 ‫ثمة أمر آخر أيضًا،‬ ‫أعتقد أن الصفة المشتركة بيننا‬ 864 00:45:18,340 --> 00:45:21,427 ‫هي أننا نريد صنع شيء نتمنى وجوده.‬ 865 00:45:21,802 --> 00:45:22,928 ‫وأعتقد أن هذا...‬ 866 00:45:23,011 --> 00:45:26,724 ‫عندما يكون هذا هو الأساس،‬ ‫لا يحتاج الأمر إلى تفكير.‬ 867 00:45:26,807 --> 00:45:28,726 ‫وبالنسبة لي، هذا هو السر.‬ 868 00:45:28,809 --> 00:45:31,645 ‫السر في كل شيء، في الأعمال‬ ‫والقيم الجوهرية التي نحددها.‬ 869 00:45:31,729 --> 00:45:33,147 ‫يتعلق الأمر بالمجتمع.‬ 870 00:45:33,230 --> 00:45:36,942 ‫بالنسبة لي، آمل أن يكون هذا هو الإرث،‬ 871 00:45:37,025 --> 00:45:40,237 ‫إرث هذا وما أفعله هو بناء ذلك المجتمع.‬ 872 00:45:40,779 --> 00:45:44,032 ‫وفكرة عجز النساء سود البشرة‬ ‫عن فعل الأمور معًا...‬ 873 00:45:44,450 --> 00:45:47,494 ‫سبب وجود الحضارة‬ ‫هو اجتماع النساء سود البشرة معًا‬ 874 00:45:47,578 --> 00:45:50,622 ‫وقولهن، "واحدة على اليمين،‬ ‫وأخرى على اليسار."‬ 875 00:45:50,706 --> 00:45:54,293 ‫لقد دفعنا الحضارة إلى الأمام بمعنى الكلمة.‬ 876 00:45:54,376 --> 00:45:56,128 ‫لذا، لطالما كنا قادرات على الانسجام.‬ 877 00:45:56,211 --> 00:45:59,173 ‫ولكن ليس هذا ما ترغب وسائل الإعلام السائدة‬ ‫بتقديمه ونشره بين الناس.‬ 878 00:45:59,256 --> 00:46:00,090 ‫وعكسه.‬ 879 00:46:00,174 --> 00:46:04,219 ‫إذا لم نوحد قوانا معًا، ونتحد كمجموعة...‬ 880 00:46:05,137 --> 00:46:06,597 ‫فمن غيرنا سيفعلها من أجلنا؟‬ 881 00:46:06,680 --> 00:46:09,600 ‫علينا ذلك ولا بديل آخر، هذا أمر حيوي.‬ 882 00:46:10,309 --> 00:46:11,143 ‫نعم.‬ 883 00:46:11,226 --> 00:46:15,022 ‫فكرة التعاون تتفوق على التنافس.‬ 884 00:46:15,105 --> 00:46:18,358 ‫ثمة أمر مميز للغاية يحدث،‬ ‫ولا يتعلق بنا وحدنا.‬ 885 00:46:18,442 --> 00:46:19,818 ‫بل بالمجموعة ككل،‬ 886 00:46:19,902 --> 00:46:23,739 ‫مجموعة النساء سود البشرة‬ ‫ضمن نصف قطر 8 أحياء.‬ 887 00:46:23,822 --> 00:46:27,868 ‫نرسل الأعمال إلى بعضنا البعض،‬ ‫ونتلقى الأعمال.‬ 888 00:46:27,951 --> 00:46:29,286 ‫الأمر سحري.‬ 889 00:46:29,369 --> 00:46:32,706 ‫أنا من مشجعي المحاباة في هذه المرحلة،‬ ‫وخاصة بين النساء سود البشرة.‬ 890 00:46:32,790 --> 00:46:35,042 ‫إحدى هواياتي‬ ‫هي الدفاع عن الفتيات سود البشرة،‬ 891 00:46:35,125 --> 00:46:38,462 ‫وثانيًا، دعم النساء سود البشرة،‬ ‫وأعمال سود البشرة بشكل عام،‬ 892 00:46:38,545 --> 00:46:41,256 ‫لأن علينا جعل هذا أولوية لنا برأيي.‬ 893 00:46:41,340 --> 00:46:43,675 ‫إذا أردنا ترسيخ أقدامنا بشكل أفضل،‬ 894 00:46:43,759 --> 00:46:45,636 ‫فعلينا أن نركز بشدة على هذا.‬ 895 00:46:45,719 --> 00:46:49,223 ‫وأعتقد أن هذا ما استطاع بيض البشرة فعله‬ ‫طوال قرون من الزمان.‬ 896 00:46:49,306 --> 00:46:51,391 ‫إنهم يفعلون ذلك،‬ 897 00:46:51,475 --> 00:46:54,228 ‫ويحتفظون بدعمهم لأنفسهم.‬ 898 00:46:54,645 --> 00:46:58,190 ‫فلم لا نفعل الشيء نفسه؟ وخاصة الآن،‬ 899 00:46:58,273 --> 00:47:02,194 ‫حيث ثمة الكثير من الأشخاص الجيدين‬ ‫الذين يقومون بأعمال جيدة.‬ 900 00:47:02,277 --> 00:47:04,780 ‫حان الوقت الآن لدفعهم إلى الأمام،‬ 901 00:47:04,863 --> 00:47:05,697 ‫وإلى الأعلى.‬ 902 00:47:05,781 --> 00:47:08,784 ‫الفرص التي حصلت عليها‬ ‫والأشخاص الذين التقيتهم‬ 903 00:47:08,867 --> 00:47:12,621 ‫كانت بسبب إصرار الآخرين‬ ‫على دفعي إلى الأمام في ذلك الاتجاه،‬ 904 00:47:12,704 --> 00:47:16,375 ‫وأعتقد أن علينا جعل هذا أولوية.‬ 905 00:47:16,792 --> 00:47:17,626 ‫وإليكم المسألة.‬ 906 00:47:17,709 --> 00:47:20,963 ‫لن تقدموا الدعم لشخص ما‬ ‫لمجرد أنه صديق لكم،‬ 907 00:47:21,713 --> 00:47:23,799 ‫ولكن إذا كان صديقكم هذا‬ ‫يقوم بأعمال جيدة،‬ 908 00:47:23,882 --> 00:47:26,093 ‫وتثقون به وتثقون بأعماله،‬ 909 00:47:26,176 --> 00:47:27,719 ‫فلماذا لا تقدمون له الدعم؟‬ 910 00:47:27,803 --> 00:47:30,639 ‫من مسؤوليتنا أن ندفع أنفسنا إلى الأمام.‬ 911 00:47:31,098 --> 00:47:34,977 ‫ما زال علينا قطع شوط طويل،‬ ‫ولكن الأمور في تقدم بكل تأكيد.‬ 912 00:47:35,435 --> 00:47:39,481 ‫ثمة رجال ونساء أقوياء في مجال الصناعة‬ ‫يعيدون كتابة الحكاية.‬ 913 00:47:39,565 --> 00:47:43,569 ‫لنأخذ "ريتشيلو دينيس"‬ ‫من شركة "سانديال" كمثال.‬ 914 00:47:43,652 --> 00:47:47,698 ‫حافظته التي تبلغ قيمتها 240 مليون دولار‬ ‫من علامات العناية الشخصية التجارية‬ 915 00:47:47,781 --> 00:47:51,326 ‫اشترتها مؤخرها‬ ‫شركة بضائع المستهلكين العملاقة "يونليفر".‬ 916 00:47:51,702 --> 00:47:52,953 ‫ما هو أجمل جزء في الصفقة؟‬ 917 00:47:53,620 --> 00:47:54,997 ‫ضغطت "سانديال"‬ 918 00:47:55,080 --> 00:47:57,416 ‫لإنشاء صندوق "الأصوات الجديدة"،‬ 919 00:47:57,499 --> 00:48:01,879 ‫والذي سيستثمر 50 مليون دولار لتمويلنا نحن،‬ 920 00:48:02,296 --> 00:48:04,214 ‫رياديات الأعمال ملونات البشرة.‬ 921 00:48:04,298 --> 00:48:07,926 ‫عندما يقرر أصحاب الأعمال سود البشرة‬ ‫الاندماج مع علامات تجارية أخرى،‬ 922 00:48:08,010 --> 00:48:11,680 ‫أو بيع أعمالهم‬ ‫للارتقاء بعلاماتهم التجارية،‬ 923 00:48:11,763 --> 00:48:13,557 ‫غالبًا ما نتعامل مع هذا في مجتمعنا‬ 924 00:48:13,640 --> 00:48:16,101 ‫بشكل انفعالي، ونأخذه على محمل شخصي.‬ 925 00:48:16,184 --> 00:48:21,982 ‫في أكتوبر 2014، "لوريال يو إس إيه"‬ ‫اشترت "كارولز دوتر".‬ 926 00:48:22,482 --> 00:48:25,944 ‫كانت أصداء عملية الشراء تلك...‬ 927 00:48:27,029 --> 00:48:29,948 ‫هي عدم فهم الناس لسبب البيع،‬ 928 00:48:30,282 --> 00:48:34,536 ‫واعتبارها كخيانة،‬ ‫حيث سيفعل الناس أي شيء من أجل المال.‬ 929 00:48:34,828 --> 00:48:38,332 ‫نشرت الصحف أخبارًا كثيرة قبل عملية الشراء،‬ 930 00:48:38,415 --> 00:48:41,335 ‫لأننا تقدمنا بطلب إفلاس‬ 931 00:48:41,418 --> 00:48:44,963 ‫لإغلاق 5 متاجر لم تكن منتجة.‬ 932 00:48:45,964 --> 00:48:50,344 ‫فانتشرت شائعات بأن "كارولز دوتر"‬ ‫تقدمت بطلب إفلاس،‬ 933 00:48:50,427 --> 00:48:52,387 ‫واعتقد الناس أننا أعلنّا إفلاسنا،‬ 934 00:48:52,471 --> 00:48:57,851 ‫وأن عملية البيع‬ ‫كانت محاولة أخيرة مني لإنقاذ نفسي،‬ 935 00:48:57,935 --> 00:49:02,522 ‫وأن شركتي بلغت الحضيض،‬ ‫فكان عليّ بيعها إلى أحد ما‬ 936 00:49:02,606 --> 00:49:05,609 ‫لأحفظ ماء وجهي،‬ ‫وهذه هي طريقة سير الأعمال.‬ 937 00:49:05,692 --> 00:49:09,196 ‫لن تشتري "لوريال" شركة تنهار.‬ 938 00:49:09,279 --> 00:49:14,493 ‫عندما تقرر العلامات التجارية الاندماج‬ ‫مع علامة تجارية أكبر أو بيعها لها،‬ 939 00:49:14,826 --> 00:49:17,829 ‫ثمة جمال يكمن وراء ذلك علينا تقديره.‬ 940 00:49:17,913 --> 00:49:22,960 ‫أولًا، ذلك الشخص يمشي بخطوات واثقة‬ ‫نحو النجاح في المستقبل.‬ 941 00:49:23,043 --> 00:49:28,340 ‫وينشر ثراءً بين الأجيال،‬ ‫وهو أمر لا يفكر فيه الكثير منا.‬ 942 00:49:28,423 --> 00:49:31,551 ‫وبعض رياديي الأعمال‬ ‫يضعون إستراتيجية للانسحاب.‬ 943 00:49:31,635 --> 00:49:35,722 ‫وعليهم التفكير فيما ستبدو عليه حياتهم‬ ‫كرياديي أعمال‬ 944 00:49:35,806 --> 00:49:37,766 ‫بعد 10 أو 15 أو 20 سنة من الآن.‬ 945 00:49:37,849 --> 00:49:40,560 ‫أفهم سبب غضب الناس من هذا،‬ 946 00:49:40,644 --> 00:49:42,688 ‫لأننا لا نتمتع بخبرة كبيرة بهذا.‬ 947 00:49:42,771 --> 00:49:46,233 ‫وليس ثمة الكثير من مالكي الأعمال‬ ‫الذين يصلون إلى هذه المرحلة.‬ 948 00:49:46,316 --> 00:49:50,195 ‫إذا باع أحدهم شركته إلى "فيسبوك"‬ ‫بمبلغ 42 مليون دولار،‬ 949 00:49:50,278 --> 00:49:52,322 ‫سيقول الناس، "مرحى! هذا رائع!"‬ 950 00:49:52,406 --> 00:49:54,366 ‫ولكن إذا بعنا نحن، فستكون خيانة.‬ 951 00:49:55,075 --> 00:49:59,162 ‫كان عليّ مواجهة‬ ‫كل هذه الأخبار الصحفية السلبية،‬ 952 00:49:59,621 --> 00:50:03,000 ‫وقررت استغلالها كلحظات للتعلم.‬ 953 00:50:03,083 --> 00:50:06,628 ‫عندما يطور الناس في مجتمعات أخرى أعمالهم،‬ 954 00:50:06,712 --> 00:50:10,298 ‫يطورها الكثيرون بغرض بيعها،‬ 955 00:50:10,382 --> 00:50:11,842 ‫وإنشاء أعمال جديدة.‬ 956 00:50:12,259 --> 00:50:16,388 ‫ريادة الأعمال وامتلاكها‬ ‫ليست رابطة أبدية حتى الموت.‬ 957 00:50:17,472 --> 00:50:18,974 ‫"عندما أجرؤ على أن أكون قوية،‬ 958 00:50:19,057 --> 00:50:21,518 ‫وأستخدم قوتي لخدمة رؤياي،‬ 959 00:50:21,601 --> 00:50:25,647 ‫ستقل أهمية خوفي شيئًا فشيئًا،‬ ‫(أودري لورد)."‬ 960 00:50:25,731 --> 00:50:31,361 ‫في عام 2015، حققت الأعمال المملوكة للنساء‬ ‫سود البشرة إيرادات تبلغ 54 مليار دولار.‬ 961 00:50:31,445 --> 00:50:34,281 ‫ليس بالملايين، بل 54 مليار دولار.‬ 962 00:50:34,364 --> 00:50:36,366 ‫ثمة امرأة مدهشة اسمها "جيسيكا ماثيوز"،‬ 963 00:50:36,450 --> 00:50:37,701 ‫أسست شركة للطاقة.‬ 964 00:50:37,784 --> 00:50:40,954 ‫جمعت 7 مليون وتمويل "سيرييس إيه"‬ 965 00:50:41,038 --> 00:50:44,750 ‫للأغراض اليومية‬ ‫التي تنشر الحيوية في البيوت.‬ 966 00:50:44,833 --> 00:50:47,461 ‫مثل كرة قدم يمكنها شحن هاتف "آيفون" لاحقًا.‬ 967 00:50:47,544 --> 00:50:49,129 ‫عند التفكير في التمثيل بالمجتمع،‬ 968 00:50:49,212 --> 00:50:52,466 ‫غالبًا ما يفكر الناس‬ ‫في عدد النساء في مجال التكنولوجيا.‬ 969 00:50:52,549 --> 00:50:57,846 ‫أعتقد أن 17 بالمئة فقط‬ ‫من الشركات الناشئة هي من تمويل النساء.‬ 970 00:50:57,929 --> 00:51:00,849 ‫أو قد ينظر الناس إلى عدد سود البشرة‬ ‫في مجال التكنولوجيا.‬ 971 00:51:00,932 --> 00:51:06,772 ‫من بين كل الشركات الناشئة بقيادة النساء،‬ ‫0.04 بالمئة فقط تديرها نساء سود البشرة.‬ 972 00:51:07,064 --> 00:51:09,483 ‫وهذا يعني أنه ضمن تلك المجموعة الصغيرة‬ 973 00:51:09,566 --> 00:51:11,276 ‫من الشركات الناشئة بإدارة النساء،‬ 974 00:51:11,359 --> 00:51:15,238 ‫0.04 بالمئة فقط تديرها نساء ملونات البشرة،‬ 975 00:51:15,322 --> 00:51:16,448 ‫وخاصة النساء سود البشرة.‬ 976 00:51:16,531 --> 00:51:19,284 ‫ببساطة، إنها مجرد إحصائية، صحيح؟‬ 977 00:51:19,367 --> 00:51:22,913 ‫وهي منخفضة لدرجة‬ ‫أنه لا يمكن استخدامها حتى كنسبة مئوية.‬ 978 00:51:22,996 --> 00:51:27,084 ‫أعتقد أن ثمة 26 امرأة سوداء البشرة‬ 979 00:51:27,167 --> 00:51:30,754 ‫جنت أكثر من 1 مليون دولار‬ ‫عن شركتها الناشئة في مجال التكنولوجيا.‬ 980 00:51:30,837 --> 00:51:34,674 ‫بحسب رأيي، ثمة فرص ضائعة‬ 981 00:51:34,758 --> 00:51:37,594 ‫على النساء ملونات البشرة،‬ ‫وخاصة النساء سود البشرة،‬ 982 00:51:37,677 --> 00:51:40,806 ‫انتهازها وحل مشكلات نعرفها عن قرب.‬ 983 00:51:40,889 --> 00:51:44,267 ‫كلما طالعنا هواتفنا أو حواسيبنا،‬ 984 00:51:44,351 --> 00:51:45,894 ‫يجني الناس مالًا من ورائنا،‬ 985 00:51:45,977 --> 00:51:48,980 ‫ونحن لسنا المنتجين، بل المستهلكين.‬ 986 00:51:49,439 --> 00:51:51,942 ‫لذا أشدد على القول لطالباتي،‬ 987 00:51:52,025 --> 00:51:54,736 ‫"ليس عليكن النظر للبرمجة فحسب،‬ ‫بل للتصميم أيضًا،‬ 988 00:51:54,820 --> 00:51:57,197 ‫اسعوا إلى إنشاء‬ ‫شركة تواصل اجتماعي خاصة بكم،‬ 989 00:51:57,280 --> 00:51:58,406 ‫فهذا طريق المستقبل."‬ 990 00:51:58,490 --> 00:52:01,076 ‫ثمة أمور يتم ابتكارها كل يوم‬ 991 00:52:01,159 --> 00:52:02,702 ‫لا نعرف شيئًا عنها،‬ 992 00:52:02,786 --> 00:52:05,288 ‫وهذا سبب تعليمنا ريادة الأعمال لهن.‬ 993 00:52:05,372 --> 00:52:09,709 ‫لسنة كاملة من الصف السابع،‬ ‫تأخذ طالباتنا مساقًا‬ 994 00:52:09,793 --> 00:52:14,548 ‫يتعلمن فيه كل جوانب إنشاء الأعمال،‬ 995 00:52:14,631 --> 00:52:17,384 ‫ووضع خطة أعمال، وتقديم مشروع.‬ 996 00:52:17,467 --> 00:52:20,095 ‫وعليهن التنافس ضد بعضهن البعض.‬ 997 00:52:20,637 --> 00:52:22,889 ‫وهذا أمر جيد لأنهن يعملن ضمن فرق،‬ 998 00:52:22,973 --> 00:52:27,978 ‫ولكنهن يواصلن تعلم‬ ‫أن عليهن التعاون مع بعضهن البعض.‬ 999 00:52:28,061 --> 00:52:29,229 ‫والغرض من التنافس‬ 1000 00:52:29,312 --> 00:52:33,441 ‫ليس جعل الآخرين‬ ‫يشعرون بأنهم أقل منكن شأنًا،‬ 1001 00:52:33,733 --> 00:52:36,069 ‫بل كيف يمكن أن يصبح منتجكن أفضل،‬ 1002 00:52:36,403 --> 00:52:39,531 ‫إن لم يكن شيئًا‬ ‫سيرغب الآخرون بالاستثمار فيه؟‬ 1003 00:52:40,615 --> 00:52:43,451 ‫أحد العوائق التي أواجهها‬ ‫كامرأة في مجال الأعمال‬ 1004 00:52:43,535 --> 00:52:48,623 ‫هو الاعتقاد بأن على المرء أن يكون خبيرًا‬ ‫في مجال ما ليحقق النجاح فيه.‬ 1005 00:52:48,707 --> 00:52:52,002 ‫أعتقد أنها فكرة نشأ الكثيرون منا عليها.‬ 1006 00:52:52,085 --> 00:52:55,088 ‫إذا لم نتلق التعليم الكافي،‬ ‫ولم نلتحق بالجامعات.‬ 1007 00:52:55,172 --> 00:52:59,176 ‫وغالبًا ما تكون مسألة‬ ‫امتلاك الجرأة على فعلها.‬ 1008 00:52:59,259 --> 00:53:05,098 ‫وأعتقد أنه إذا منح المرء نفسه والآخرين‬ ‫القوة لتجربة فعل شيء ما،‬ 1009 00:53:05,182 --> 00:53:09,019 ‫غالبًا ما ستجدون أنكم ستبرعون فيه،‬ ‫بل وستصبحون شغوفين فيه.‬ 1010 00:53:09,102 --> 00:53:11,605 ‫وغالبًا ما يكون هذا هو الدافع وراء النجاح،‬ 1011 00:53:11,688 --> 00:53:14,774 ‫أكثر مما هو التعليم الرسمي مثلًا.‬ 1012 00:53:15,108 --> 00:53:20,322 ‫الأمر المهم هنا هو عدم اعتبار‬ ‫الدخول بمجال التكنولوجيا كامرأة سوداء‬ 1013 00:53:20,405 --> 00:53:22,908 ‫شيئًا حيث عليك انتظار أحد ما‬ ‫ أن يفتح لك الباب.‬ 1014 00:53:22,991 --> 00:53:25,660 ‫حان الوقت لكي نصنع أقدارنا بأنفسنا.‬ 1015 00:53:25,994 --> 00:53:28,288 ‫مثلًا، أنشأت شركة التكنولوجيا الخاصة بي.‬ 1016 00:53:28,538 --> 00:53:30,957 ‫لم أنشئها في وسط مدينة "نيويورك"،‬ 1017 00:53:31,041 --> 00:53:32,959 ‫أو "سيليكون فالي"، بل في "هارلم"،‬ 1018 00:53:33,043 --> 00:53:36,630 ‫لأني أردت الحرص على أن أكون محاطة‬ 1019 00:53:36,713 --> 00:53:39,507 ‫بالعالم الذي يمثل السوق الذي نحاول خدمته.‬ 1020 00:53:39,591 --> 00:53:42,802 ‫وكذلك كنا ننشىء مكانًا آمنًا لمن يشبهونني،‬ 1021 00:53:42,886 --> 00:53:45,347 ‫ولمن لا يشبهونني،‬ 1022 00:53:45,430 --> 00:53:47,807 ‫لكي يتحدوا معًا،‬ ‫ويصنعوا المستقبل الذي يريدونه.‬ 1023 00:53:47,891 --> 00:53:50,936 ‫الأمر المضحك أن الناس يسألونني،‬ ‫"كيف دخلت مجال العلم؟‬ 1024 00:53:51,019 --> 00:53:53,188 ‫كيف بدأت تعبثين في المختبرات؟"‬ 1025 00:53:53,271 --> 00:53:54,814 ‫وأظل أقول لهم‬ 1026 00:53:54,898 --> 00:53:59,194 ‫أن تدريم أظافري أصعب عليّ بكثير‬ 1027 00:53:59,277 --> 00:54:00,946 ‫من لحام "بي سي بي".‬ 1028 00:54:01,029 --> 00:54:06,284 ‫أعتقد أن علينا البدء‬ ‫بتغيير طريقة كلامنا عن العلم،‬ 1029 00:54:06,368 --> 00:54:08,370 ‫وتغيير نظرتنا لأنفسنا،‬ 1030 00:54:08,453 --> 00:54:12,123 ‫عندما يتعلق الأمر‬ ‫بالانشغال بالعلم والتكنولوجيا.‬ 1031 00:54:12,207 --> 00:54:15,835 ‫إذا نظرتم إلى تعريف العلم الحرفي،‬ ‫فهو، "دراسة الحياة"،‬ 1032 00:54:15,919 --> 00:54:18,088 ‫أي أننا إذا كنا أحياء،‬ ‫فقد قطعنا نصف الطريق.‬ 1033 00:54:18,171 --> 00:54:21,174 ‫والرب يعلم أننا كنساء سود البشرة‬ ‫نعيش حياتنا بقوة.‬ 1034 00:54:21,258 --> 00:54:25,136 ‫إننا نرضى بالقليل، وهذا ابتكار.‬ 1035 00:54:25,220 --> 00:54:28,682 ‫لذلك، أعتقد أنه حالما ندرك‬ ‫أننا عالمات بالفعل،‬ 1036 00:54:28,765 --> 00:54:31,309 ‫وأننا مبتكرات بالفعل،‬ ‫وأننا بارعات بالتكنولوجيا،‬ 1037 00:54:31,393 --> 00:54:32,519 ‫في هذه الشوارع،‬ 1038 00:54:32,894 --> 00:54:35,897 ‫فلن يظل سوى سؤال،‬ ‫هل نريد استغلال ذلك أم لا؟‬ 1039 00:54:36,856 --> 00:54:39,776 ‫"لكل طفل صغير، مهما كانت أصولكم،‬ 1040 00:54:39,859 --> 00:54:41,987 ‫أحلامكم حق لكم، (لوبيتا إنيونغو)."‬ 1041 00:54:42,070 --> 00:54:45,240 ‫نحن "ساسي إي تودز".‬ 1042 00:54:45,323 --> 00:54:52,038 ‫"ساسي إي تودز" تعني "(ستيفاني) و(سامانثا‬ ‫سميث) لمنح السلطة للأطفال بسن الحبو."‬ 1043 00:54:52,372 --> 00:54:55,625 ‫كنت أبحث عن سبب ووسيلة‬ ‫لتمضية وقت أطول مع ابنتاي.‬ 1044 00:54:55,709 --> 00:55:00,547 ‫وكانت الفتاتان قد حصلتا‬ ‫على مجموعة رسم أزياء من خالتهما.‬ 1045 00:55:00,630 --> 00:55:05,218 ‫وكانتا في غرفتهما ترسمان على راحتهما،‬ 1046 00:55:05,302 --> 00:55:07,971 ‫ونظرت إلى رسومهما، وقلت،‬ 1047 00:55:08,054 --> 00:55:10,932 ‫"يا لها من تصاميم رائعة!"‬ 1048 00:55:11,391 --> 00:55:16,563 ‫وقلت، "أعتقد أنه يمكننا صنع شيء منها."‬ 1049 00:55:16,646 --> 00:55:18,398 ‫أعتقد أننا فريق رائع.‬ 1050 00:55:18,773 --> 00:55:21,860 ‫أجيد الرسم بعض الشيء مثل أختي.‬ 1051 00:55:21,943 --> 00:55:23,486 ‫ما زالت تعمل على هذا،‬ 1052 00:55:23,570 --> 00:55:27,907 ‫ولكن رسوماتها تبدو جميلة‬ ‫منذ كانت بالـ3 من العمر.‬ 1053 00:55:32,370 --> 00:55:35,290 ‫إننا نرتجل هنا في "ساسي إي تودز".‬ 1054 00:55:35,373 --> 00:55:40,378 ‫لذا، ليس ثمة ضغط للتصميم والرسم.‬ 1055 00:55:40,462 --> 00:55:44,382 ‫عندما تشعر الفتاتان أنهما بمزاج للإبداع،‬ ‫فيمكنهما الإبداع.‬ 1056 00:55:44,466 --> 00:55:47,844 ‫الهدف من هذه التجربة هو أن تكون تعليمية،‬ 1057 00:55:47,927 --> 00:55:49,346 ‫وأن تكون ممتعة،‬ 1058 00:55:50,221 --> 00:55:53,058 ‫وأن تساعدهما على كسب مهارات بالحياة‬ 1059 00:55:53,141 --> 00:55:54,851 ‫ستنفعهما على المدى البعيد.‬ 1060 00:55:54,934 --> 00:55:58,104 ‫وأراهما تتمتعان بإحساس بالثقة،‬ ‫والمعرفة بأن بوسعهما فعل أي شيء.‬ 1061 00:55:59,356 --> 00:56:04,736 ‫وكأننا نقوم بعمل جماعي، ونعمل معًا كفريق.‬ 1062 00:56:07,405 --> 00:56:10,283 ‫ما أود رؤيته من "ساسي إي تودز" في المستقبل‬ 1063 00:56:10,367 --> 00:56:13,495 ‫هو أني أود رؤية العلامة التجارية‬ ‫تكبر مع ابنتاي.‬ 1064 00:56:13,578 --> 00:56:15,789 ‫ولكني أود توسعتها أيضًا‬ 1065 00:56:16,414 --> 00:56:20,668 ‫لتكون منصة انطلاق لإبداع الأطفال الآخرين.‬ 1066 00:56:20,752 --> 00:56:25,048 ‫يراودني شعور رائع عندما يرتدي الناس‬ ‫تصاميمي من "ساسي إي تودز".‬ 1067 00:56:25,423 --> 00:56:30,887 ‫يُسعدني هذا وأشعر مثل وجوه مبتسمة كثيرة‬ 1068 00:56:30,970 --> 00:56:33,348 ‫وقلوب حب منطلقة.‬ 1069 00:56:34,974 --> 00:56:39,062 ‫أريدهما أن تؤمنا‬ ‫بأن بوسعهما فعل أي شيء في العالم،‬ 1070 00:56:39,145 --> 00:56:41,523 ‫وأنه لن يمنعهما شيء من فعلها سوى نفسيهما.‬ 1071 00:56:41,606 --> 00:56:45,360 ‫اللون الأرجواني الخزامي، كم هو ظريف!‬ 1072 00:56:46,611 --> 00:56:51,699 ‫"اطلب ما تريد، وكن مستعدًا لنيله،‬ ‫(مايا أنجيلو)."‬ 1073 00:56:51,783 --> 00:56:53,827 ‫"أخشى أن الكثيرين منا يعتبرون العطاء‬ 1074 00:56:53,910 --> 00:56:55,912 ‫خيارًا، وليس واجبًا.‬ 1075 00:56:55,995 --> 00:56:57,247 ‫وأنتقد بعضنا‬ 1076 00:56:57,330 --> 00:57:01,126 ‫لعدم امتلاكهم الشجاعة الكافية‬ ‫على الالتزام بنفع الآخرين.‬ 1077 00:57:02,335 --> 00:57:05,588 ‫لم أضطر للقلق يومًا‬ ‫على مصدر وجبة طعامي التالية،‬ 1078 00:57:05,672 --> 00:57:08,258 ‫أو ما إذا كان لدي بيت يأويني الليلة،‬ 1079 00:57:08,967 --> 00:57:11,928 ‫أو ما إذا كانت الملابس التي أرتديها‬ ‫ستكون كافية لتدفئتي.‬ 1080 00:57:12,512 --> 00:57:15,849 ‫ولهذا، أنا أثرى‬ ‫من 75 بالمئة من سكان العالم.‬ 1081 00:57:17,308 --> 00:57:19,602 ‫ولهذا أشعر أننا نفشل بالوجود.‬ 1082 00:57:20,103 --> 00:57:22,814 ‫حقيقة أن امتلاكي‬ ‫الأمور الأساسية التي أحتاجها للحياة‬ 1083 00:57:22,897 --> 00:57:25,233 ‫تجعل مني الاستثناء وليس القاعدة‬ 1084 00:57:25,775 --> 00:57:28,361 ‫هي ما يجعلني أدرك‬ ‫أننا لا نقدم ما يكفي للبشرية.‬ 1085 00:57:29,612 --> 00:57:31,739 ‫ما زال ثمة أطفال مشردين‬ ‫أو يتضورون جوعًا،‬ 1086 00:57:32,115 --> 00:57:35,076 ‫والكرنب يعتبر نوع خضروات مقبول‬ ‫يدفع الناس المال لتناوله."‬ 1087 00:57:36,286 --> 00:57:39,414 ‫إننا نخطىء في فعل شيء ما يا قوم،‬ ‫وأنا أنتقد أنفسنا.‬ 1088 00:57:39,956 --> 00:57:45,795 ‫أثبتت رحلتي كيف أن القدر‬ 1089 00:57:46,254 --> 00:57:47,714 ‫اجتمع لتحقيق النجاح لي.‬ 1090 00:57:48,047 --> 00:57:49,549 ‫مررت بسنة...‬ 1091 00:57:49,632 --> 00:57:52,302 ‫لم تكن ستصبح أجمل‬ ‫لو أني خططت لها بنفسي.‬ 1092 00:57:52,969 --> 00:57:57,849 ‫ظهرت في قائمة "أوبرا"،‬ ‫وأجريت مقابلة مع "شوندا رايمز"،‬ 1093 00:57:57,932 --> 00:57:59,976 ‫وبلغت قائمة "نيويورك تايمز"‬ ‫للكتب الأكثر مبيعًا.‬ 1094 00:58:00,059 --> 00:58:02,896 ‫وأعتقد أن هذا أكد ما أفعله منذ فترة طويلة.‬ 1095 00:58:03,521 --> 00:58:06,399 ‫وذكّرني بالمرات التي تساءلت بها،‬ ‫"لماذا أفعل هذا؟"‬ 1096 00:58:06,900 --> 00:58:08,568 ‫لأني عندما ظننت أنه لا أحد يصغي،‬ 1097 00:58:08,651 --> 00:58:11,905 ‫أو عندما ظننت‬ ‫أني مهزلة عالم التدوين الإلكتروني،‬ 1098 00:58:11,988 --> 00:58:13,198 ‫تلقيت رسالة إلكترونية تقول،‬ 1099 00:58:13,281 --> 00:58:18,119 ‫"ستقدم (أوبرا وينفري)‬ ‫قائمة (سوبر سول 100)،‬ 1100 00:58:18,203 --> 00:58:22,540 ‫حيث ستختار مئة شخص‬ ‫تعتقد أنهم يرتقون بالبشرية،‬ 1101 00:58:22,624 --> 00:58:23,791 ‫وأنت واحدة منهم."‬ 1102 00:58:23,875 --> 00:58:28,004 ‫فأفقدني هذا صوابي! وقلت،‬ ‫"مهلًا، هل تعرف (أوبرا) من أكون؟‬ 1103 00:58:28,087 --> 00:58:30,131 ‫هل تعرف من أكون في الحياة الواقعية؟"‬ 1104 00:58:30,215 --> 00:58:33,218 ‫أمنح الفضل للعمل الذي قمت به،‬ 1105 00:58:33,301 --> 00:58:35,970 ‫ولكني أفهم أيضًا أن الفضل يرجع لنعمة الرب،‬ 1106 00:58:36,054 --> 00:58:40,517 ‫لأن ثمة أشخاص موهوبين كثر‬ ‫لم يحصلوا على منصة انطلاق مثلي،‬ 1107 00:58:40,600 --> 00:58:42,810 ‫وثمة أشخاص موهوبين كثر‬ 1108 00:58:42,894 --> 00:58:46,147 ‫يكافحون كل يوم لكسب قوت يومهم.‬ 1109 00:58:46,231 --> 00:58:51,486 ‫لذا، لا يمكنني منح الفضل الكامل‬ ‫لموهبتي أو اجتهادي بعملي وحده.‬ 1110 00:58:51,569 --> 00:58:55,865 ‫أعتقد أني أتلقى دفعًا للأمام‬ ‫من شيء خارج ذاتي،‬ 1111 00:58:55,949 --> 00:58:58,034 ‫شيء أكبر مني.‬ 1112 00:58:58,117 --> 00:59:00,662 ‫وأمنح الفضل لهذا أيضًا.‬ 1113 00:59:00,745 --> 00:59:05,959 ‫وآمل في النهاية أن يكون دربي هكذا،‬ 1114 00:59:06,042 --> 00:59:08,670 ‫وليس مستقيمًا وسهلًا.‬ 1115 00:59:09,379 --> 00:59:11,756 ‫ولكن أيًا كان النجاح الذي حققته الآن،‬ 1116 00:59:11,839 --> 00:59:15,593 ‫آمل أن يجعل حياة غيري أسهل،‬ ‫أي أن يأتي أحد من بعدي،‬ 1117 00:59:15,677 --> 00:59:18,513 ‫ولا يضطر للعمل بمشقة مثلي‬ ‫لتحقيق النجاح الذي حققته أنا.‬ 1118 00:59:18,888 --> 00:59:20,974 ‫هذا هو الهدف الحقيقي،‬ 1119 00:59:21,099 --> 00:59:23,935 ‫لأنه إذا كان ما أفعله ينتهي هنا،‬ 1120 00:59:24,018 --> 00:59:29,023 ‫فسيكون هذا إهدارًا للوقت والجهد،‬ ‫يجب أن يكون الهدف أعظم.‬ 1121 00:59:29,107 --> 00:59:33,069 ‫وآمل أن تكون فتاة نيجيرية‬ ‫سوداء البشرة يافعة،‬ 1122 00:59:33,152 --> 00:59:38,324 ‫أو فتاة شعرت ذات يوم بأنها مختلفة.‬ 1123 00:59:38,408 --> 00:59:40,243 ‫آمل أن تتطلع إلي وتقول،‬ 1124 00:59:40,326 --> 00:59:42,287 ‫"(لوفي) تفعل هذا؟ يمكنني فعلها إذن."‬ 1125 00:59:44,372 --> 00:59:46,249 ‫"تواصل (لوفي) إلقاء خطابات‬ ‫في جميع أنحاء العالم،‬ 1126 00:59:46,332 --> 00:59:48,710 ‫وألقت خطابًا إلكترونيًا‬ ‫حظي بأكثر من 4 ملايين مشاهدة.‬ 1127 00:59:48,793 --> 00:59:51,087 ‫وأطلقت شبكة اجتماعية خاصة بها،‬ ‫وهي (لوفي نيشين)."‬ 1128 00:59:51,921 --> 00:59:55,925 ‫لم يجعلني برنامج "شارك تان"‬ ‫أشعر بأني أسير على الطريق الخطأ،‬ 1129 00:59:56,217 --> 01:00:00,555 ‫بل منحني قوة دفع للمضي إلى الأمام،‬ 1130 01:00:00,638 --> 01:00:04,642 ‫وجعلني أتقد غضبًا وحماسًا للمواصلة.‬ 1131 01:00:04,726 --> 01:00:08,313 ‫هذا عمل حياتي، وثمة هدف ورائه.‬ 1132 01:00:08,396 --> 01:00:13,026 ‫وربما لم يفهموا ذلك،‬ ‫ولكن لا يحق لهم الانتقاص من أفكاري،‬ 1133 01:00:13,109 --> 01:00:17,655 ‫ومثالياتي وعملي الشاق وهدفي بهذه السهولة،‬ 1134 01:00:17,739 --> 01:00:19,365 ‫لمجرد أنهم لم يفهموها،‬ 1135 01:00:19,449 --> 01:00:22,660 ‫ولأنهم، وبصراحة، خائفين من خوض ذلك المجال.‬ 1136 01:00:22,744 --> 01:00:24,871 ‫وأعتقد أن الأمر تطلب قوة كبيرة.‬ 1137 01:00:25,246 --> 01:00:29,959 ‫تطلب الأمر قوة كبيرة،‬ ‫وتذكر أسباب انطلاقي بشكل دائم،‬ 1138 01:00:30,418 --> 01:00:31,628 ‫لكي أواصل.‬ 1139 01:00:31,711 --> 01:00:36,215 ‫أعتقد أن حقيقة استعداد "ميليسا"‬ ‫للاستقالة من عملها‬ 1140 01:00:36,633 --> 01:00:39,135 ‫والتركيز حصريًا على هذه الماركة...‬ 1141 01:00:39,218 --> 01:00:43,806 ‫بصراحة، لم تكن تعرف شيئًا‬ ‫عن صنع أحمر الشفاه.‬ 1142 01:00:43,890 --> 01:00:45,099 ‫تعلمت كل شيء ذاتيًا.‬ 1143 01:00:45,183 --> 01:00:47,143 ‫وحقيقة أنها...‬ 1144 01:00:48,186 --> 01:00:53,399 ‫استمدت الإلهام من فكرة‬ ‫صنع مستحضرات تجميل صحية أكثر،‬ 1145 01:00:53,483 --> 01:00:56,903 ‫وصنع شيء للنساء سود البشرة،‬ ‫جعلتني أقول، "بالطبع، أنا معك،‬ 1146 01:00:56,986 --> 01:00:59,322 ‫لا يهم، سنرتجل على طول الطريق."‬ 1147 01:00:59,405 --> 01:01:04,202 ‫إطلاق منتجاتنا في متاجر "تارغيت"‬ ‫هو نجاح بالغ الأهمية بالنسبة لنا.‬ 1148 01:01:04,285 --> 01:01:07,455 ‫ظهرت مسألة متاجر "تارغيت" بأكملها‬ ‫من رسالة إلكترونية مفاجئة.‬ 1149 01:01:08,039 --> 01:01:11,542 ‫بالمعنى الحرفي، راسلت المشترية وقلت،‬ 1150 01:01:12,043 --> 01:01:14,545 ‫"زبائنكم يتسوقون‬ ‫لشراء مستحضرات العناية من هناك،‬ 1151 01:01:14,629 --> 01:01:17,799 ‫ولكن ليس مستحضرات التجميل،‬ ‫لأنه ليس لديكم ما يناسبهم."‬ 1152 01:01:18,508 --> 01:01:21,844 ‫فقالت، "حسنًا، أرسلي لي عينات."‬ 1153 01:01:21,928 --> 01:01:25,682 ‫أرسلت لها العينات، فقالت،‬ ‫"التغليف مذهل،‬ 1154 01:01:25,765 --> 01:01:28,059 ‫وأحببت المنتجات بشدة، وأستخدمها."‬ 1155 01:01:28,643 --> 01:01:33,606 ‫ثم شرحت القصة أكثر،‬ ‫وأوضحت سبب تمثيلنا للجمال،‬ 1156 01:01:33,690 --> 01:01:35,441 ‫وسبب تمثيلنا للنساء ملونات البشرة،‬ 1157 01:01:35,525 --> 01:01:39,946 ‫وسبب أهمية تمثيلهن‬ ‫في مجال مستحضرات التجميل.‬ 1158 01:01:40,279 --> 01:01:42,699 ‫فقالت، "أتعرفين؟ لا يُفترض بي بي فعل هذا،‬ 1159 01:01:42,782 --> 01:01:44,117 ‫ولكني سأمنحك فرصة."‬ 1160 01:01:44,450 --> 01:01:49,789 ‫نشعر بالحماس لأننا سنكون أول علامة تجارية‬ ‫مستقلة تُباع منتجاتها في متاجر "تارغيت".‬ 1161 01:01:51,958 --> 01:01:56,379 ‫إذا ذهبتم إلى "تارغيت"،‬ ‫فسترون ماركة "ليب بار" بين الشركات الكبرى،‬ 1162 01:01:56,462 --> 01:01:59,465 ‫مثل "ريفلون" و"ماي بيلين"‬ ‫و"لوريال" و"إن واي إكس".‬ 1163 01:01:59,549 --> 01:02:02,885 ‫وهي علامات تجارية بملايين الدولارات.‬ 1164 01:02:03,302 --> 01:02:05,638 ‫لذا، عرض منتجاتنا على 3 رفوف،‬ 1165 01:02:05,722 --> 01:02:09,308 ‫وقبولهم حوالي 30 منتج لنا‬ ‫هو أمر بالغ الأهمية.‬ 1166 01:02:09,392 --> 01:02:11,602 ‫العمل معها أمر مذهل،‬ 1167 01:02:11,686 --> 01:02:14,355 ‫ليس كأعز صديقة لي فحسب،‬ ‫بل كشريكتين في العمل.‬ 1168 01:02:15,106 --> 01:02:17,859 ‫من الجنوني النظر إليها كسيدة أعمال.‬ 1169 01:02:17,942 --> 01:02:23,406 ‫ما زلت لا أفهم‬ ‫كيف وصلنا إلى رفوف متاجر "تارغيت"،‬ 1170 01:02:23,489 --> 01:02:28,619 ‫وكذلك كيف نبيع أحمر الشفاه هذا‬ ‫للنساء في جميع أنحاء العالم.‬ 1171 01:02:29,996 --> 01:02:32,915 ‫"وسعت (ليب بار) من توزيعها‬ ‫مع متاجر (تارغيت)‬ 1172 01:02:32,999 --> 01:02:35,543 ‫إلى أكثر من 500 متجر‬ ‫في أنحاء (الولايات المتحدة).‬ 1173 01:02:35,626 --> 01:02:40,131 ‫كما حصلت الشركة على استثمار من صندوق‬ ‫(الأصوات الجديدة) لـ(ريتشيلو دينيس)،‬ 1174 01:02:40,214 --> 01:02:44,177 ‫وفتحت أول متجر بيع بالتجزئة للماركة‬ ‫في (ديترويت) في (ميتشيغين)."‬ 1175 01:02:44,802 --> 01:02:47,847 ‫أعتقد أن أحد أكبر المفاهيم الخاطئة‬ ‫حول جني المدونين للمال‬ 1176 01:02:47,930 --> 01:02:50,475 ‫هو أنه يجب استغلال المدونة‬ ‫لجني المال من الإعلانات،‬ 1177 01:02:50,558 --> 01:02:53,102 ‫وأنها طريقة جني المدونين للمال.‬ 1178 01:02:53,186 --> 01:02:56,481 ‫بينما ثمة طرق عديدة أخرى‬ ‫لجني المال بعيدًا عن تلك المدونة.‬ 1179 01:02:56,564 --> 01:02:59,984 ‫أصبحت مدونتي بمثابة بطاقة أعمالي،‬ ‫وأصبحت...‬ 1180 01:03:01,235 --> 01:03:03,863 ‫أصبحت أداة لي لجني المال بطرق أخرى.‬ 1181 01:03:03,946 --> 01:03:07,325 ‫أول أمر فعلته‬ ‫هو إنشاء نسخة مطبوعة آنذاك.‬ 1182 01:03:07,408 --> 01:03:10,328 ‫وكانت نسخة مطبوعة قابلة للتنزيل،‬ ‫ويمكن شراؤها عبر الإنترنت.‬ 1183 01:03:10,411 --> 01:03:11,746 ‫وكانت أداة تنظيم مالية.‬ 1184 01:03:11,829 --> 01:03:13,831 ‫وكانت تلك أول مرة بدأت بها بجني المال.‬ 1185 01:03:13,915 --> 01:03:16,793 ‫ثم بدأت بتقديم جلسات فردية‬ ‫لأن الآخرين بدؤوا يتساءلون،‬ 1186 01:03:16,876 --> 01:03:19,462 ‫"كيف فعلت هذا؟‬ ‫كيف عالجت سوء أوضاعك المالية؟"‬ 1187 01:03:19,545 --> 01:03:21,547 ‫ثم إلقاء الخطابات في المناسبات.‬ 1188 01:03:21,631 --> 01:03:25,259 ‫حالما بدأت أشارك فيها،‬ ‫أصابتني الدهشة وقلت، "يا إلهي!‬ 1189 01:03:25,343 --> 01:03:27,887 ‫يمكن جني الكثير من المال من هذا!"‬ 1190 01:03:27,970 --> 01:03:30,973 ‫وبعدها، بدأت أدرك  قوة "ماي فاب فاينانس".‬ 1191 01:03:31,057 --> 01:03:33,768 ‫ثم جعلتها غايتي،‬ ‫وبدأت أفعل كل شيء لهذه الغاية.‬ 1192 01:03:33,851 --> 01:03:35,895 ‫"أريد التواصل مع الناس بهذا الشكل،‬ 1193 01:03:35,978 --> 01:03:38,731 ‫وأريد تعويضًا ماليًا‬ ‫مقابل التواصل مع الناس بهذا الشكل."‬ 1194 01:03:38,815 --> 01:03:41,400 ‫وكانت رؤياي تتحقق تدريجيًا.‬ 1195 01:03:41,484 --> 01:03:45,780 ‫وعندما استقلت من وظيفتي الاعتيادية‬ ‫لأعمل على "ماي فاب فاينانس" بدوام كامل،‬ 1196 01:03:45,863 --> 01:03:48,366 ‫كنت قد طورت 4 مصادر دخل مربحة ومنتظمة.‬ 1197 01:03:48,866 --> 01:03:51,661 ‫أيتها السيدات،‬ ‫شاركوني الترحيب بـ"تونيا رابلي".‬ 1198 01:03:53,913 --> 01:03:55,540 ‫امتلاك عدة مصادر للدخل‬ 1199 01:03:55,623 --> 01:03:58,376 ‫هو أمر أساسي لكل من يمتلك عمله الخاص.‬ 1200 01:03:58,459 --> 01:04:01,003 ‫ففي أي وقت، قد يتغير السوق،‬ 1201 01:04:01,087 --> 01:04:02,588 ‫وقد يتغير الطلب على منتجاتكم،‬ 1202 01:04:02,672 --> 01:04:04,549 ‫وقد تتغير طريقة تسويقكم لمنتجاتكم.‬ 1203 01:04:04,632 --> 01:04:08,344 ‫إذا لم أجتذب جيل هذه الألفية،‬ ‫فكيف سأواصل جني المال؟‬ 1204 01:04:08,427 --> 01:04:10,930 ‫هذا أحد الأمور التي تؤرقني ليلًا.‬ 1205 01:04:11,013 --> 01:04:12,515 ‫سؤال، "ماذا سيحدث لو؟"‬ 1206 01:04:12,598 --> 01:04:16,352 ‫وعن طريق تكوين مصادر دخل متعددة،‬ ‫أشعر أن هذا يقيني من ذلك،‬ 1207 01:04:16,435 --> 01:04:18,855 ‫لأنه إذا ساء الأمر بهذا، فيمكنني فعل ذاك.‬ 1208 01:04:18,938 --> 01:04:20,690 ‫وإذا ساء بهذا، فيمكنني فعل شيء آخر.‬ 1209 01:04:20,773 --> 01:04:23,234 ‫ويضيف هذا طبقة أخرى من الأمان‬ 1210 01:04:23,317 --> 01:04:25,778 ‫لكم ولعائلاتكم ولأعمالكم،‬ 1211 01:04:25,862 --> 01:04:30,283 ‫لمعرفتكم أنكم ستواصلون إعالة أنفسكم‬ ‫في المستقبل غير المنظور.‬ 1212 01:04:30,366 --> 01:04:33,619 ‫سأصدر كتابي الأول،‬ ‫وهو "دليل المال"، هذه السنة،‬ 1213 01:04:33,703 --> 01:04:36,455 ‫وأشعر أني أحظى بدعم فريقي.‬ 1214 01:04:36,539 --> 01:04:38,583 ‫نبذل قصارى جهدنا في كل شيء‬ 1215 01:04:38,666 --> 01:04:40,126 ‫للحرص على تحقيقه الرواج،‬ 1216 01:04:40,209 --> 01:04:42,920 ‫وكذلك للحرص على مساعدته‬ ‫لأكبر عدد ممكن من الناس.‬ 1217 01:04:43,004 --> 01:04:45,506 ‫وأنا متحمسة لكل هذه الفرص.‬ 1218 01:04:46,215 --> 01:04:48,843 ‫ما أوصلتني إليه مدونة "ماي فاب فاينانس"‬ ‫يظل يثير دهشتي.‬ 1219 01:04:49,802 --> 01:04:51,137 ‫"أنجبت (تونيا) طفلًا مؤخرًا،‬ 1220 01:04:51,220 --> 01:04:54,515 ‫وأطلقت كتابًا إلكترونيًا‬ ‫بعنوان (الإعداد ماليًا للإنجاب).‬ 1221 01:04:54,599 --> 01:04:57,810 ‫كتاب (تونيا)، (دليل المال)،‬ ‫أصبح من الأكثر مبيعًا على (أمازون)‬ 1222 01:04:57,894 --> 01:04:59,562 ‫خلال فترة 72 ساعة من إصداره."‬ 1223 01:04:59,854 --> 01:05:04,984 ‫كان شراء "لوريال يو إس إيه" لشركتي،‬ 1224 01:05:05,484 --> 01:05:09,989 ‫وما زال أحد أهم إنجازاتي،‬ 1225 01:05:10,698 --> 01:05:12,408 ‫من ناحية مهنية وشخصية.‬ 1226 01:05:12,491 --> 01:05:15,995 ‫تهانينا!‬ 1227 01:05:16,078 --> 01:05:20,958 ‫لأنه من ناحية شخصية،‬ ‫كنت أعرف ما تطلبه الوصول إلى هذه المكانة،‬ 1228 01:05:21,459 --> 01:05:26,964 ‫مما وضعني في وضع يسمح لي‬ ‫بتقديم المساعدة على تكشف الأحداث،‬ 1229 01:05:27,048 --> 01:05:29,258 ‫وتجربتها وعيشها.‬ 1230 01:05:32,303 --> 01:05:33,763 ‫أما من ناحية مهنية،‬ 1231 01:05:34,388 --> 01:05:38,601 ‫يكفي القول إني تحولت من العمل‬ ‫في مطبخي بميزانية مئة دولار‬ 1232 01:05:38,684 --> 01:05:41,896 ‫إلى أن أصبحت جزءًا‬ ‫من أكبر شركة مستحضرات تجميل في العالم.‬ 1233 01:05:46,233 --> 01:05:49,195 ‫"تواصل (ليزا) قيادة تطوير منتجات جديدة‬ 1234 01:05:49,278 --> 01:05:50,988 ‫لماركة (كارولز دوتر).‬ 1235 01:05:51,072 --> 01:05:52,907 ‫وما زالت ملتزمة بتعليم‬ 1236 01:05:52,990 --> 01:05:56,494 ‫وخدمة الأخريات‬ ‫في مغامراتهن بريادة الأعمال."‬ 1237 01:05:56,577 --> 01:05:58,537 ‫مع كل النجاحات التي نحققها،‬ 1238 01:05:58,621 --> 01:06:00,915 ‫ما زال ينتظرنا الكثير من العمل.‬ 1239 01:06:01,248 --> 01:06:03,042 ‫أحد الأمور التي التزمت بها‬ 1240 01:06:03,125 --> 01:06:05,962 ‫من خلال "إن هير شوز"،‬ ‫و"دليل هدايا الأعياد السنوية"،‬ 1241 01:06:06,045 --> 01:06:09,757 ‫هو نشر التوعية بالعلامات التجارية‬ ‫المملوكة للنساء سود البشرة.‬ 1242 01:06:10,257 --> 01:06:11,384 ‫أثناء موسم الأعياد،‬ 1243 01:06:11,467 --> 01:06:14,428 ‫تحدث زيادة كبيرة في الرغبة‬ ‫بشراء منتجات سود البشرة،‬ 1244 01:06:14,929 --> 01:06:16,847 ‫ولكني أريد أن يكون هذا شيئًا نلتزم فيه،‬ 1245 01:06:16,931 --> 01:06:19,934 ‫ونتداوله على مدار العام.‬ 1246 01:06:20,017 --> 01:06:24,522 ‫العمل الذي أؤديه في "إن هير شوز"‬ ‫و"هي فعلت هذا" بالغ الأهمية لي،‬ 1247 01:06:24,605 --> 01:06:28,651 ‫لأنه يقدم تمثيلًا إيجابيًا‬ ‫للنساء من جميع الأعمار،‬ 1248 01:06:28,734 --> 01:06:30,945 ‫ويسمح للفتيات برؤية انعكاسهن‬ 1249 01:06:31,028 --> 01:06:33,030 ‫في النساء اللواتي نحتفي بهن.‬ 1250 01:06:33,114 --> 01:06:34,699 ‫"عزيزاتي النساء سود البشرة،‬ 1251 01:06:34,949 --> 01:06:38,452 ‫إنكن أخوات وبنات وأمهات،‬ 1252 01:06:38,536 --> 01:06:41,831 ‫وراعيات وأمينات أسرار موثوقات ومعلمات.‬ 1253 01:06:41,914 --> 01:06:43,666 ‫أنا فخورة بكن لأبعد الحدود،‬ 1254 01:06:43,749 --> 01:06:46,502 ‫وبكل ما يقدمه الرب في العالم من خلالكن.‬ 1255 01:06:46,585 --> 01:06:50,339 ‫بصفتكن النجوم الأكثر سطوعًا في العالم،‬ ‫فإنكن تنشرن نوركن،‬ 1256 01:06:50,423 --> 01:06:54,010 ‫وتُحدثن التغيير‬ ‫الذي يحتاج إليه مجتمعنا بشدة.‬ 1257 01:06:54,093 --> 01:06:56,887 ‫سأواصل كوني إحدى أكبر المشجعات لكنّ،‬ 1258 01:06:56,971 --> 01:06:58,431 ‫وأعظم المدافعات عنكن،‬ 1259 01:06:58,514 --> 01:07:02,810 ‫والمرأة التي ستظل تقول للعالم باستمرار،‬ ‫(هي فعلت هذا!).‬ 1260 01:07:03,352 --> 01:07:05,521 ‫مع حبي الدائم، (رينيه)."‬ 1261 01:07:05,604 --> 01:07:06,647 ‫هي فعلت هذا!‬ 1262 01:07:06,897 --> 01:07:07,815 ‫أنا فعلت هذا!‬ 1263 01:07:07,898 --> 01:07:09,775 ‫- نحن فعلنا هذا!‬ ‫- هي فعلت هذا!‬ 1264 01:07:09,859 --> 01:07:12,069 ‫هي فعلت هذا! ألم أقل لكم إنها فعلت هذا؟‬ 1265 01:07:12,153 --> 01:07:13,070 ‫هي فعلت هذا!‬ 1266 01:07:13,154 --> 01:07:14,572 ‫- أنا فعلت هذا!‬ ‫- هي فعلت هذا!‬ 1267 01:07:14,655 --> 01:07:16,073 ‫هي فعلت هذا!‬ 1268 01:07:16,157 --> 01:07:17,074 ‫هي فعلت هذا!‬ 1269 01:07:17,158 --> 01:07:18,159 ‫أنا فعلت هذا!‬ 1270 01:07:18,242 --> 01:07:20,202 ‫أنا فعلت هذا! نعم!‬ 1271 01:07:20,745 --> 01:07:23,372 ‫هي... فعلت... هذا!‬ 1272 01:07:23,956 --> 01:07:25,708 ‫يا أخي، هل رأيت ذلك؟‬ 1273 01:07:26,250 --> 01:07:27,251 ‫هي فعلت هذا!‬ 1274 01:07:27,334 --> 01:07:29,336 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ 144499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.