All language subtitles for Russian.Ark.2002.720p.BluRay.x264-GECKOS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,771 --> 00:01:15,832 TEATRO MARIINSKY 2 00:01:27,720 --> 00:01:34,649 "ARCA RUSSA" 3 00:01:41,734 --> 00:01:45,534 Abro meus olhos e n�o vejo nada. 4 00:01:49,809 --> 00:01:54,439 Apenas me lembro de que houve um acidente. 5 00:01:54,647 --> 00:01:59,516 Todos buscaram seguran�a cada um como p�de. 6 00:02:00,253 --> 00:02:05,020 S� n�o me lembro do que aconteceu comigo. 7 00:02:15,501 --> 00:02:17,401 Que estranho... onde estou? 8 00:02:17,603 --> 00:02:19,070 Marie, preciso te mostrar uma coisa. 9 00:02:19,272 --> 00:02:21,638 A julgar pelas roupas, deve ser o s�culo XIX. 10 00:02:21,841 --> 00:02:24,173 Aonde v�o com tanta pressa? 11 00:02:33,019 --> 00:02:36,045 E se nos barrarem? 12 00:02:36,255 --> 00:02:38,348 Nunca senti tanto medo. 13 00:02:41,494 --> 00:02:43,291 N�o se esque�a, a menina de branco � minha. 14 00:02:43,496 --> 00:02:45,691 Aonde voc�s v�o? 15 00:03:01,381 --> 00:03:03,906 Est� frio! Fechem as portas. 16 00:03:33,279 --> 00:03:34,576 R�pido! 17 00:03:35,782 --> 00:03:37,682 Sigam adiante! 18 00:03:47,693 --> 00:03:52,790 Fui procurar o melhor modo de fazer. 19 00:03:53,199 --> 00:03:56,100 Esses oficiais n�o sabem o caminho. 20 00:04:05,111 --> 00:04:08,945 Ser� que estou invis�vel? Ou simplesmente passei batido? 21 00:04:41,447 --> 00:04:47,113 Ser�? Tudo isso � uma encena��o para mim? 22 00:04:48,221 --> 00:04:51,418 Devo assumir um papel? 23 00:04:58,931 --> 00:05:01,297 Que tipo de pe�a � esta? 24 00:05:03,102 --> 00:05:05,536 Tomara que n�o seja uma trag�dia. 25 00:05:28,261 --> 00:05:30,058 O que isso tudo significa? 26 00:05:30,396 --> 00:05:33,524 - Para onde devemos ir? - Talvez aqui? 27 00:05:33,733 --> 00:05:36,224 N�o, � aqui. 28 00:05:37,069 --> 00:05:41,369 Aquele homem de preto... ele tamb�m parece perdido. 29 00:05:41,641 --> 00:05:44,872 Ele me cumprimenta, mas vai embora. 30 00:05:46,012 --> 00:05:50,073 Perd�o por falar antes de sermos apresentados formalmente. 31 00:05:50,283 --> 00:05:51,773 Que cidade � esta? 32 00:05:53,085 --> 00:05:55,849 Que cidade? Bom, todos falam russo. 33 00:05:56,055 --> 00:05:59,582 Eu esperava que fosse Chambord no per�odo do Diret�rio. 34 00:06:02,261 --> 00:06:04,661 - Que l�ngua estamos falando? - Russo. 35 00:06:04,864 --> 00:06:06,092 Russo? 36 00:06:06,332 --> 00:06:09,859 Que estranho! Nunca falei russo antes. 37 00:06:11,270 --> 00:06:13,670 O que est�o fazendo ali? 38 00:06:17,877 --> 00:06:19,003 Vamos entrar? 39 00:06:19,211 --> 00:06:21,372 Est� acontecendo alguma coisa. 40 00:06:21,581 --> 00:06:23,606 O que estou fazendo aqui? 41 00:06:24,183 --> 00:06:26,151 De repente falo russo! 42 00:06:26,385 --> 00:06:29,821 Quero ir embora. Sua curiosidade n�o impressiona. 43 00:06:30,022 --> 00:06:31,853 Seria tudo isso teatro? 44 00:06:32,525 --> 00:06:34,459 At� logo! 45 00:06:35,328 --> 00:06:38,229 Nossos caminhos devem se separar. 46 00:06:38,431 --> 00:06:39,864 At� logo. 47 00:06:40,066 --> 00:06:41,863 Voc� respondeu a todas as minhas perguntas. 48 00:06:42,068 --> 00:06:45,333 Onde vai dar esta porta? 49 00:06:46,939 --> 00:06:48,839 Que pena... 50 00:06:49,408 --> 00:06:52,741 talvez nunca mais nos encontremos. 51 00:06:58,751 --> 00:07:01,311 Ele era obviamente estrangeiro. 52 00:07:02,888 --> 00:07:06,551 Quando terei de novo uma oportunidade dessas? 53 00:07:41,227 --> 00:07:44,822 � melhor... n�o me envolver nisto. 54 00:07:48,000 --> 00:07:50,560 N�o vamos perturb�-los. 55 00:07:53,239 --> 00:07:58,404 De qualquer forma, � tarde demais. 56 00:08:07,420 --> 00:08:09,752 Senhor... senhor! Estou aqui. 57 00:08:16,195 --> 00:08:19,961 Meu cicerone russo! Voc� sabe o caminho? 58 00:08:20,700 --> 00:08:23,430 - Sim, vamos juntos. - Este � o seu pais. 59 00:08:23,636 --> 00:08:27,072 Sim, mas n�o � meu s�culo. Como vim parar aqui? 60 00:08:27,540 --> 00:08:29,474 Acho que vi Pedro, o Grande. 61 00:08:29,675 --> 00:08:33,167 Sinto admira��o em sua voz. Foi interessante? 62 00:08:34,280 --> 00:08:37,181 Sim, muito interessante. 63 00:08:37,383 --> 00:08:38,907 Mesmo. 64 00:08:39,518 --> 00:08:41,486 Na �sia, os tiranos s�o adorados. 65 00:08:41,687 --> 00:08:45,623 Quanto mais terr�vel um tirano, mais adoram sua mem�ria. 66 00:08:45,825 --> 00:08:49,818 Alexandre, o Grande, Timur... e o seu Pedro, o Grande. 67 00:08:50,029 --> 00:08:51,860 Est� enganado quanto a Pedro. 68 00:08:52,064 --> 00:08:55,898 Ele permitiu que os russos se divertissem. 69 00:08:56,102 --> 00:08:59,936 Uma escada espiral... para onde foram todos? 70 00:09:01,774 --> 00:09:04,504 Entendo... mas por qu�? 71 00:09:05,878 --> 00:09:08,005 O que � t�o interessante l� em cima? 72 00:09:08,347 --> 00:09:10,542 Voc� vai ver... 73 00:09:12,318 --> 00:09:15,116 Pedro ordenou a execu��o de seu filho. 74 00:09:15,654 --> 00:09:20,023 O mesmo homem que ensinou a seu povo a aproveitar a vida. Engra�ado! 75 00:09:20,559 --> 00:09:23,027 Achei que soubesse aonde est�vamos indo. 76 00:09:23,729 --> 00:09:26,630 Ele construiu uma cidade europeia sobre um p�ntano. 77 00:09:26,832 --> 00:09:30,097 Introduziu costumes mais primitivos. 78 00:09:30,503 --> 00:09:32,733 - Para onde v�o eles? - Mas a cidade continua europeia! 79 00:09:32,938 --> 00:09:35,566 Para uma festa. Mas por que a escadaria de tr�s? 80 00:09:35,775 --> 00:09:38,869 Foram instru�dos a se divertir. Por isso v�o a festas. 81 00:09:39,111 --> 00:09:41,102 E o Oficial e a Dama? 82 00:09:41,347 --> 00:09:43,542 - Na festa. - Onde eles est�o? 83 00:09:43,916 --> 00:09:47,511 Foram para o submundo. Para baixo, para baixo! 84 00:09:48,854 --> 00:09:51,880 E n�o existem mais. 85 00:09:53,359 --> 00:09:56,624 Cuidado... a escada � �ngreme e escura. 86 00:09:57,029 --> 00:09:59,122 Obrigado. Estou vendo. 87 00:10:04,870 --> 00:10:07,464 Viu onde estamos? 88 00:10:08,440 --> 00:10:12,877 N�o, n�o sei ainda. 89 00:10:38,537 --> 00:10:40,562 Senhor, cuidado! 90 00:10:41,173 --> 00:10:43,368 N�o denuncie nossa presen�a. 91 00:10:43,576 --> 00:10:46,409 N�o precisa me lembrar. 92 00:10:47,179 --> 00:10:50,512 N�o esque�a que eu trouxe voc� aqui. 93 00:10:50,783 --> 00:10:52,273 Por favor, n�o se ofenda. 94 00:10:52,484 --> 00:10:55,476 N�o se aproxime dos atores... 95 00:10:55,688 --> 00:11:00,250 Curve-se para mim. Voc� � bonita. 96 00:11:01,794 --> 00:11:04,024 - Voc� se lembra? - Sim. 97 00:11:28,787 --> 00:11:31,620 - Pare de empurrar! - N�o me arranhe! 98 00:11:38,030 --> 00:11:41,488 - Por que ela est� me empurrando? - Voc� a est� empurrando tamb�m. 99 00:11:43,035 --> 00:11:46,129 Que orquestra impressionante! 100 00:11:46,805 --> 00:11:49,239 Devem ser europeus! 101 00:11:49,441 --> 00:11:53,036 - N�o, s�o m�sicos russos. - N�o, europeus! 102 00:11:54,146 --> 00:11:55,636 Italianos! 103 00:11:55,848 --> 00:11:58,908 S�o russos, pelo amor de Deus! 104 00:13:07,786 --> 00:13:08,946 Ent�o? 105 00:13:10,189 --> 00:13:12,054 Digo que � bom. 106 00:13:14,793 --> 00:13:16,488 Muito bom! 107 00:13:18,964 --> 00:13:21,091 Preciso fazer xixi! 108 00:13:33,946 --> 00:13:35,880 N�o consigo mais segurar! 109 00:14:11,850 --> 00:14:14,148 N�o. 110 00:14:18,357 --> 00:14:20,188 Sim. 111 00:14:24,029 --> 00:14:26,327 Senhor... senhor! 112 00:14:27,099 --> 00:14:28,293 N�o grite! 113 00:14:28,500 --> 00:14:32,197 - Onde voc� est�? - Aqui. Meu Deus, � Catarina II! 114 00:14:33,105 --> 00:14:35,005 Siga-me! 115 00:14:38,644 --> 00:14:44,378 Amo o s�culo XVIII. �poca de g�nios e costumes. 116 00:14:44,683 --> 00:14:47,243 Vou ter que concordar com voc�. 117 00:14:47,453 --> 00:14:50,980 - Nunca me contradiga. - Muito bem. 118 00:14:51,457 --> 00:14:54,756 Onde est� a Imperatriz? Ela se foi. 119 00:14:55,027 --> 00:14:58,758 A R�ssia � como um teatro. Um teatro... 120 00:14:58,964 --> 00:15:00,556 Cuidado! 121 00:15:00,799 --> 00:15:03,632 Acho que sei onde estamos. 122 00:15:04,636 --> 00:15:07,730 Como s�o pretensiosos! 123 00:15:08,107 --> 00:15:12,134 N�o fique para tr�s, senhor. 124 00:15:12,344 --> 00:15:16,246 N�o estou ficando. Acho que estamos falando alto demais. 125 00:15:16,448 --> 00:15:19,076 N�o importa. Eles s�o totalmente surdos. 126 00:15:19,651 --> 00:15:24,020 Tenho cuidado. N�o vou mais tocar. 127 00:15:24,423 --> 00:15:30,521 Teatro... que atores! E que figurino! 128 00:15:36,635 --> 00:15:39,729 Obrigado, senhores. Obrigado. 129 00:15:40,205 --> 00:15:42,935 Eles n�o podem me ver. 130 00:15:49,615 --> 00:15:54,780 Parece o Vaticano. � nele que estamos? 131 00:15:58,323 --> 00:16:01,918 Estas sali�ncias s�o pintadas, n�o? 132 00:16:02,261 --> 00:16:04,695 Que naturalismo! 133 00:16:04,897 --> 00:16:09,095 Estas pe�as n�o foram inspiradas pelos desenhos de Rafael? 134 00:16:10,002 --> 00:16:11,799 Rafael, sim... 135 00:16:14,506 --> 00:16:17,066 Melhor que o Vaticano. Aqui � S�o Petersburgo. 136 00:16:17,276 --> 00:16:18,868 Ent�o s�o c�pias? 137 00:16:19,077 --> 00:16:22,979 Suas autoridades n�o confiam nos pr�prios artistas. 138 00:16:23,815 --> 00:16:27,444 Os russos s�o talentosos em copiar! 139 00:16:27,819 --> 00:16:29,150 Por qu�? 140 00:16:30,355 --> 00:16:33,085 Porque voc�s n�o t�m ideias pr�prias. 141 00:16:33,525 --> 00:16:37,689 Suas autoridades n�o querem que voc�s tenham. 142 00:16:38,096 --> 00:16:44,331 Na verdade, elas s�o t�o pregui�osas quanto o resto de voc�s. 143 00:16:44,636 --> 00:16:46,126 Pregui�osas! 144 00:16:46,338 --> 00:16:49,569 Havia uma galeria de pinturas aqui. 145 00:16:50,242 --> 00:16:54,076 - No andar de cima. - Com 111 pinturas italianas. 146 00:16:54,880 --> 00:16:58,077 - Mas n�o os maiores mestres. - N�o os maiores. 147 00:16:59,318 --> 00:17:02,776 Os czares eram, em sua maioria, russ�filos. 148 00:17:07,292 --> 00:17:09,351 Mas �s vezes sonhavam com a It�lia. 149 00:17:09,561 --> 00:17:12,792 O Hermitage n�o foi criado para satisfazer esses sonhos? 150 00:17:15,000 --> 00:17:17,594 - Rafael n�o � para voc�s. - N�o � para n�s. 151 00:17:17,803 --> 00:17:19,498 - � para a It�lia. - It�lia... 152 00:17:19,705 --> 00:17:22,640 - � quente l�. - Quente... 153 00:17:28,580 --> 00:17:30,445 Que beleza! 154 00:17:36,822 --> 00:17:39,723 A pequena galeria italiana... 155 00:17:48,734 --> 00:17:50,725 O que s�o essas pessoas? 156 00:17:52,137 --> 00:17:54,935 De que classe social elas v�m? 157 00:17:55,374 --> 00:17:57,205 V� aquele vaso? 158 00:17:57,409 --> 00:18:00,242 Sim! O estilo imperial est� por toda parte. 159 00:18:00,445 --> 00:18:03,778 - E as l�mpadas de Voronikhin. - L�mpadas... 160 00:18:06,218 --> 00:18:07,981 Imp�rio, Imp�rio, Imp�rio. 161 00:18:08,186 --> 00:18:13,214 N�o tenho entusiasmo algum por isso. Esse estilo � tolo demais. 162 00:18:15,360 --> 00:18:19,763 N�o se esque�a de que nasceu sob Bonaparte. 163 00:18:19,965 --> 00:18:22,092 Depois entrou na moda de novo. 164 00:18:22,301 --> 00:18:25,498 At� se tornar o estilo nacional... 165 00:18:26,305 --> 00:18:28,330 para o detrimento de sua originalidade. 166 00:18:28,540 --> 00:18:31,373 N�s lutamos contra Napole�o, n�o contra o estilo imperial. 167 00:18:31,743 --> 00:18:34,803 Quem s�o? Quem s�o essas pessoas? 168 00:18:35,013 --> 00:18:39,575 Peterburguenses, de quando a cidade deixou de ser capital. 169 00:18:39,785 --> 00:18:43,084 Melhor assim. Uma capital deve ser... 170 00:18:43,488 --> 00:18:47,618 uma cidade antiga como Moscou. N�o uma quimera. 171 00:18:48,560 --> 00:18:50,687 - Quem s�o essas pessoas? - Devo lhe apresentar? 172 00:18:50,896 --> 00:18:54,354 - S� se n�o for rude. - N�o, eles s�o amigos. 173 00:18:55,334 --> 00:18:58,497 Oleg Konstantinovitch, professor de medicina. 174 00:18:58,704 --> 00:19:00,831 Liev Mikhailovich, ator. 175 00:19:01,139 --> 00:19:02,970 Eles n�o deviam se levantar? 176 00:19:03,175 --> 00:19:06,167 Meu amigo europeu, ele est� visitando a R�ssia. 177 00:19:06,378 --> 00:19:08,573 - Um prazer. - Ele � europeu. 178 00:19:12,517 --> 00:19:15,918 Medicina � uma �tima profiss�o. 179 00:19:16,121 --> 00:19:19,284 Eu n�o falei durante anos. 180 00:19:19,491 --> 00:19:22,221 A n�o ser com meu novo c�mplice. 181 00:19:22,594 --> 00:19:25,154 Por muito tempo... o que � esse cheiro? 182 00:19:25,364 --> 00:19:26,888 Cheiro? 183 00:19:27,299 --> 00:19:29,096 Um cheiro curioso... 184 00:19:29,634 --> 00:19:32,797 Est� h� muito tempo em S�o Petersburgo? 185 00:19:33,004 --> 00:19:34,835 Sim, h� uma hora. 186 00:19:35,040 --> 00:19:38,806 - E veio direto para c�? - Tive minhas raz�es. 187 00:19:39,010 --> 00:19:41,035 Deve amar a arte! 188 00:19:41,246 --> 00:19:44,807 Est�o interessados na beleza ou apenas em sua representa��o? 189 00:19:45,016 --> 00:19:47,951 N�o, marqu�s, estamos aqui para descansar. 190 00:19:48,153 --> 00:19:49,347 "Marqu�s"? 191 00:19:49,554 --> 00:19:54,958 - Como voc�s descansam? - Hoje viemos juntos. 192 00:19:55,327 --> 00:19:56,919 Est� com cheiro de formol. 193 00:19:57,129 --> 00:19:58,687 Formol. 194 00:19:58,997 --> 00:20:01,989 Marqu�s, vou lhe mostrar uma pintura formid�vel. 195 00:20:02,601 --> 00:20:05,001 Estes homens est�o emitindo um cheiro muito estranho. 196 00:20:05,437 --> 00:20:09,703 Marqu�s, olhe este "Nascimento de S�o Jo�o Batista". 197 00:20:10,008 --> 00:20:12,476 O Marqu�s tem cheiro de formol. 198 00:20:14,045 --> 00:20:15,876 N�o, � voc�. 199 00:20:17,082 --> 00:20:21,212 Conhe�o esta pintura. Vi na �ltima visita aqui. 200 00:20:22,354 --> 00:20:25,050 Vem de Paris, da cole��o Crozat. 201 00:20:25,257 --> 00:20:29,318 Catarina II a adquiriu em 1772. 202 00:20:30,429 --> 00:20:33,956 Uma das primeiras pe�as da cole��o do Hermitage. 203 00:20:34,166 --> 00:20:37,863 Tal informa��o � para especialistas. 204 00:20:38,136 --> 00:20:41,299 Para n�s, o detalhe � mais interessante. 205 00:20:41,506 --> 00:20:43,303 Olhe de perto aqui. 206 00:20:43,508 --> 00:20:47,604 Uma galinha e um gato est�o � frente. 207 00:20:48,079 --> 00:20:50,946 S�o figuras simb�licas. 208 00:20:51,383 --> 00:20:54,113 A galinha representa a gan�ncia, a cobi�a... 209 00:20:54,619 --> 00:20:58,020 O gato, o cinismo e a crueldade. 210 00:20:58,390 --> 00:21:00,881 Cinismo e crueldade... o gato... 211 00:21:01,359 --> 00:21:03,725 Ambos se acalmam com o nascimento de S�o Jo�o. 212 00:21:03,929 --> 00:21:05,396 Que interessante... 213 00:21:05,597 --> 00:21:08,828 Por que ele est� vestido assim? 214 00:21:12,804 --> 00:21:16,296 Cle�patra, por exemplo... O que sabem dela? 215 00:21:16,541 --> 00:21:18,634 Massimo Stanzione... 216 00:21:19,578 --> 00:21:22,513 Cle�patra est� na mesma parede... 217 00:21:22,714 --> 00:21:26,081 que "A Circuncis�o de Cristo", do virtuoso Ludovico Cardi. 218 00:21:26,785 --> 00:21:30,312 - O que te incomoda? - Me incomoda? 219 00:21:30,522 --> 00:21:34,925 Bem ao lado de "Sainte Cecile"? J� imaginou? 220 00:21:35,560 --> 00:21:37,755 De Carlo Dolci... 221 00:21:37,963 --> 00:21:40,989 E ao lado de "Natureza Morta Oriental"! 222 00:21:41,199 --> 00:21:44,225 - Por que isso te incomoda? - N�o discuta, Oleg. 223 00:21:44,436 --> 00:21:48,873 Como cat�lico, isso me choca. 224 00:21:49,441 --> 00:21:51,341 O que acha de Wagner? 225 00:21:51,543 --> 00:21:53,010 Quem � Wagner? 226 00:21:53,278 --> 00:21:55,712 Oleg, ele n�o conhece Wagner. 227 00:21:56,081 --> 00:21:59,642 Wagner � aquela crian�a que se comportou mal... 228 00:21:59,851 --> 00:22:03,150 com meu melhor amigo, Meyerbeer. 229 00:22:04,189 --> 00:22:06,487 Nunca escutei Wagner! 230 00:22:06,691 --> 00:22:10,525 - Amplie seus horizontes! - Esse m�dico � t�o insistente! 231 00:22:10,762 --> 00:22:13,788 - Mas n�o estou doente! - Desejamos-lhe muito sucesso. 232 00:22:15,867 --> 00:22:18,495 Senhor, por que est� t�o mal vestido? 233 00:22:18,703 --> 00:22:21,137 Meus amigos, como ia pensar... 234 00:22:21,339 --> 00:22:23,603 que voc�s se dariam bem? 235 00:22:24,042 --> 00:22:28,376 Um dia lhes contarei. Estou numa estranha situa��o. 236 00:22:28,613 --> 00:22:32,208 Por que discutir com todos? 237 00:22:32,417 --> 00:22:35,352 Se o fizer, nunca descobriremos por que estamos aqui. 238 00:22:35,554 --> 00:22:38,921 Estas roupas matam a ess�ncia criativa do homem! 239 00:22:41,927 --> 00:22:45,454 Por que acha necess�rio abra�ar a cultura europeia? 240 00:22:45,897 --> 00:22:48,365 Por que raz�o? 241 00:22:49,401 --> 00:22:52,893 Para que emprestar tamb�m os erros europeus? 242 00:22:54,472 --> 00:22:58,875 Meu Deus! O que � tudo isso? 243 00:23:02,981 --> 00:23:04,448 M�e! 244 00:23:13,925 --> 00:23:15,358 Canova! 245 00:23:15,627 --> 00:23:18,824 Que vis�o elevada da arte! 246 00:23:19,030 --> 00:23:22,227 Que intui��o de material! 247 00:23:22,767 --> 00:23:24,564 Que maravilhoso! 248 00:23:27,105 --> 00:23:30,268 Ele � um verdadeiro herdeiro dos mestres da Antiguidade! 249 00:23:31,543 --> 00:23:34,410 Canova quase se casou com minha m�e. 250 00:23:34,613 --> 00:23:37,207 Sua m�e era uma escultora? 251 00:23:37,415 --> 00:23:39,406 Sim. Em Roma. 252 00:23:39,884 --> 00:23:42,785 Em Roma? Sua m�e, uma escultora... 253 00:23:43,755 --> 00:23:48,454 Nesta cole��o de Canova, h� esculturas precisas... 254 00:23:49,160 --> 00:23:52,493 que o Czar Alexandre comprou da esposa... 255 00:23:52,697 --> 00:23:54,164 De Napole�o? 256 00:23:55,100 --> 00:23:58,263 Sim. Foi em 1815, eu estava no Congresso de Viena. 257 00:23:58,470 --> 00:23:59,960 O que voc� fazia l�? 258 00:24:00,171 --> 00:24:03,334 - Eu era diplomata. - Diplomata? 259 00:24:03,642 --> 00:24:07,442 Esta cole��o foi objeto de uma disputa acirrada. 260 00:24:08,780 --> 00:24:11,510 Veja onde estamos agora! 261 00:24:12,917 --> 00:24:14,885 Isto � um sonho? 262 00:24:15,854 --> 00:24:18,049 Talvez, talvez... 263 00:24:20,058 --> 00:24:23,118 N�o sei quanto a voc�, mas eu estou bem acordado! 264 00:24:27,032 --> 00:24:29,865 � impressionante como eu falo bem russo! 265 00:24:30,068 --> 00:24:31,865 Sim, muito bem... 266 00:24:34,272 --> 00:24:38,709 Quem era aquele homenzinho? N�o era Puchkin? 267 00:24:41,246 --> 00:24:43,237 - Bom dia. - Bom dia. 268 00:24:44,282 --> 00:24:47,547 � aquele o seu grande poeta? O seu adorado? 269 00:24:47,752 --> 00:24:50,846 Eu o li em franc�s. Nada especial. 270 00:24:51,589 --> 00:24:52,578 Senhor... 271 00:24:52,791 --> 00:24:55,282 Meu Deus, como voc� � sens�vel! 272 00:24:56,261 --> 00:24:58,923 Perd�o. 273 00:25:00,899 --> 00:25:04,357 Desculpe-me se ofendi seus sentimentos nacionalistas. 274 00:25:04,602 --> 00:25:08,129 O que � isso, sentimentos nacionalistas? 275 00:25:13,278 --> 00:25:15,178 O que � aquilo ali? 276 00:25:15,380 --> 00:25:18,577 - Por favor... - Quem � aquela? 277 00:25:18,783 --> 00:25:20,410 Por favor, n�o se apresse... 278 00:25:20,618 --> 00:25:22,609 Toda sozinha, sem uma aia? 279 00:25:22,821 --> 00:25:26,120 Seria mais sensato n�o falar com aquela dama. 280 00:25:28,693 --> 00:25:30,558 N�o a incomode. 281 00:25:32,430 --> 00:25:34,421 Vamos seguir adiante. 282 00:25:45,877 --> 00:25:50,280 Com licen�a, a senhora perdeu seu guia? 283 00:25:51,516 --> 00:25:54,644 Obrigada por perguntar, mas conhe�o bem este lugar. 284 00:25:55,653 --> 00:25:58,451 Claro... voc� trabalha aqui? 285 00:26:00,325 --> 00:26:04,193 N�o mesmo. Estou aqui admirando o trabalho dos grandes mestres. 286 00:26:08,199 --> 00:26:12,192 Voc� me acompanharia ao pr�ximo sal�o? 287 00:26:12,904 --> 00:26:15,168 Para ver os mestres flamengos? 288 00:26:19,244 --> 00:26:23,112 Com prazer. Seus dedos delgados veem tudo. 289 00:26:23,681 --> 00:26:27,208 - 140 passos, em frente. - 140, � mesmo? 290 00:26:29,621 --> 00:26:32,021 Quantos faltam? 291 00:26:35,927 --> 00:26:37,861 Olhe por onde anda. 292 00:26:38,129 --> 00:26:40,222 N�o se pode ser indiscreto, eu lhe disse. 293 00:26:40,431 --> 00:26:42,422 N�o � o momento certo para isso. 294 00:26:43,568 --> 00:26:46,162 � tudo culpa sua. 295 00:26:49,574 --> 00:26:53,066 - Voc� est� me comprometendo. - Ah, n�o fa�a isso. 296 00:26:53,478 --> 00:26:56,276 Como se atrevem? Quietos! 297 00:27:11,229 --> 00:27:13,823 - Chegamos. - Sim. 298 00:27:15,366 --> 00:27:18,665 Podemos ir para mais perto daquela pintura? 299 00:27:18,870 --> 00:27:21,737 Gostaria que eu te contasse sobre ela? 300 00:27:22,740 --> 00:27:26,232 "A Virgem com Perdizes", de Van Dyck. 301 00:27:26,711 --> 00:27:29,703 Catarina II a adquiriu. 302 00:27:30,515 --> 00:27:33,143 Fale-me sobre esta pintura... 303 00:27:33,918 --> 00:27:35,613 Por favor, me fale... 304 00:27:36,988 --> 00:27:40,321 Veja a calma e a serenidade em torno de Nossa Senhora e de Jos�. 305 00:27:40,525 --> 00:27:43,688 - Jos�, sim... - Deus os protege. 306 00:27:44,195 --> 00:27:47,790 N�o h� d�vidas sobre Sua presen�a invis�vel. 307 00:27:48,533 --> 00:27:52,060 A macieira representa a vida. Os girass�is representam a piedade. 308 00:27:52,270 --> 00:27:55,933 Em cima, � direita, as perdizes representam a frivolidade. 309 00:27:56,140 --> 00:27:58,506 - Elas est�o voando para longe. - Perdizes... 310 00:27:58,710 --> 00:28:00,541 Anjos dan�am e brincam. 311 00:28:01,379 --> 00:28:03,779 Muitos outros s�mbolos que podemos interpretar. 312 00:28:03,982 --> 00:28:07,748 Senhor, deixe- a. Ela � um anjo. 313 00:28:22,667 --> 00:28:24,828 Por que voc� ficou quieto? 314 00:28:26,070 --> 00:28:30,666 As perdizes, as crian�as, a Nossa Senhora... 315 00:28:32,911 --> 00:28:36,278 Obrigado, senhora, obrigado. 316 00:28:36,481 --> 00:28:41,043 Tenho muita estima por sua opini�o sobre os trabalhos de Van Dyck. 317 00:28:43,388 --> 00:28:46,357 Vai definitivamente se interessar por outra pintura. 318 00:28:46,591 --> 00:28:48,218 Muito cuidado! 319 00:28:48,459 --> 00:28:49,790 Uma de Rubens. 320 00:28:51,262 --> 00:28:53,196 Senhor... n�o me perturbe! 321 00:28:58,303 --> 00:29:01,170 "A Festa na Casa de Sim�o, o Fariseu" 322 00:29:01,372 --> 00:29:02,896 O Fariseu... 323 00:29:03,741 --> 00:29:05,766 N�o a vejo. 324 00:29:08,546 --> 00:29:10,309 Onde est�? 325 00:29:11,316 --> 00:29:13,648 36, 37... 326 00:29:19,090 --> 00:29:21,024 N�o est� aqui. 327 00:29:25,997 --> 00:29:28,727 N�o, aquela pintura n�o est� aqui. 328 00:29:36,140 --> 00:29:39,200 N�o � parte da cole��o do Czar. 329 00:29:41,279 --> 00:29:44,305 Sim, est� aqui. 330 00:29:45,083 --> 00:29:48,746 Esta de Rubens em particular n�o est� aqui! 331 00:29:48,953 --> 00:29:51,649 Sim, ela era da cole��o do Lord Walpole. 332 00:29:52,256 --> 00:29:54,349 Como "A Virgem com Perdizes". 333 00:29:54,559 --> 00:29:57,027 Mas a de Rubens n�o fica exposta. 334 00:29:58,229 --> 00:29:59,890 Mas est� aqui. 335 00:30:10,541 --> 00:30:13,271 - Onde voc� est�? - Que perfume maravilhoso! 336 00:30:14,012 --> 00:30:16,276 Este cheiro de �leo... 337 00:30:19,117 --> 00:30:21,142 Senhor, vamos sair daqui agora. 338 00:30:23,354 --> 00:30:25,481 N�o, vamos ficar um pouco. 339 00:30:28,960 --> 00:30:31,952 Que pinturas maravilhosas! 340 00:30:33,664 --> 00:30:36,656 O que aqueles homens est�o contando? 341 00:30:39,070 --> 00:30:42,870 Voc� tinha raz�o. Eu encontrei. 342 00:30:44,609 --> 00:30:47,043 Vamos olhar mais de perto. 343 00:30:47,478 --> 00:30:49,002 Ali est�. 344 00:30:51,783 --> 00:30:56,584 Estamos quase l�. Olhe a pintura diretamente. 345 00:30:57,388 --> 00:31:00,118 Ali est�. 346 00:31:02,994 --> 00:31:06,054 Sim, ali est�. 347 00:31:07,432 --> 00:31:11,061 - Algo a dizer de Rubens? - Van Dyck... 348 00:31:11,335 --> 00:31:14,827 Rubens considerava Van Dyck como seu melhor aluno. 349 00:31:16,140 --> 00:31:19,632 Sabe, houve uma �poca em que todas estas pinturas... 350 00:31:20,311 --> 00:31:22,711 eram colocadas muito mais no alto e bem mais perto umas das outras. 351 00:31:23,848 --> 00:31:26,976 O pr�prio Czar supervisionava como eram penduradas. 352 00:31:28,052 --> 00:31:30,953 - Quem � voc�? - Sou um marinheiro. 353 00:31:31,923 --> 00:31:34,721 - Ins�gnias... - Sim, a Marinha. 354 00:31:34,926 --> 00:31:38,191 O Czar visitava sua cole��o toda manh�. 355 00:31:38,396 --> 00:31:40,864 Ele, em pessoa, salvou tudo isso... 356 00:31:41,065 --> 00:31:43,863 durante o inc�ndio. 357 00:31:44,402 --> 00:31:47,838 - Que inc�ndio? - Em 18? 358 00:31:51,275 --> 00:31:53,175 Est� me perguntando? 359 00:31:53,377 --> 00:31:54,537 Chega, vamos. 360 00:31:59,884 --> 00:32:03,342 - � hora de eu ir. - Posso te acompanhar? 361 00:32:04,922 --> 00:32:06,389 Que pena... 362 00:32:07,191 --> 00:32:10,183 Tenho que te pedir para ir embora. 363 00:32:11,596 --> 00:32:13,325 O museu est� fechando. 364 00:32:13,564 --> 00:32:16,795 Por favor, dirija-se � sa�da. 365 00:32:18,836 --> 00:32:22,499 Quieto... feche a porta. 366 00:32:24,509 --> 00:32:27,069 O museu est� fechando. 367 00:33:40,585 --> 00:33:44,077 - Como ficou minha cena? - Eu n�o me impressionei. 368 00:33:46,290 --> 00:33:48,315 Eu estava brincando. 369 00:33:50,828 --> 00:33:52,659 Brincando... 370 00:34:10,615 --> 00:34:13,982 - Voc� ouve m�sica? - Ou�o alguma coisa. 371 00:34:25,496 --> 00:34:30,524 A m�sica russa me faz sentir coceira no corpo todo. 372 00:34:31,235 --> 00:34:33,726 Aquilo n�o tem nada a ver com m�sica. 373 00:35:00,931 --> 00:35:03,263 Por que voc� me olha assim? 374 00:35:19,517 --> 00:35:23,920 - Farrapos... um cachorro... - Farrapos... um cachorro... 375 00:35:24,121 --> 00:35:27,784 - Pessoas eternas... - Pessoas eternas... 376 00:35:28,259 --> 00:35:31,786 Vivam e continuem vivendo. 377 00:35:33,197 --> 00:35:37,133 - V�o sobreviver a todos n�s. - Pessoas eternas... 378 00:35:44,575 --> 00:35:49,171 O que est� fazendo? Escutando escondido? 379 00:35:53,084 --> 00:35:56,747 Voc� se interessa por pinturas? 380 00:36:00,091 --> 00:36:02,651 Que belas m�ozinhas! 381 00:36:06,564 --> 00:36:08,259 Fique longe de mim! 382 00:36:42,566 --> 00:36:44,261 Am�m. Am�m. 383 00:36:46,704 --> 00:36:49,400 - Bonito, n�o? - Certamente! 384 00:36:51,509 --> 00:36:55,570 - Voc� � cat�lico? - N�o, n�o sou cat�lico. 385 00:36:56,313 --> 00:36:58,577 Por que pergunta? 386 00:37:00,618 --> 00:37:03,348 Pareceu-me que voc� estava perdido em pensamentos... 387 00:37:03,554 --> 00:37:07,718 enquanto admirava as imagens dos fundadores de nossa Igreja. 388 00:37:08,092 --> 00:37:12,085 N�o sei. N�o pensava sobre isso. 389 00:37:14,064 --> 00:37:16,396 Voc� n�o estava... 390 00:37:16,634 --> 00:37:21,196 Sabe que aqueles s�o os ap�stolos Pedro e Paulo? 391 00:37:22,339 --> 00:37:25,274 Sim, foi o que ouvi dizer. 392 00:37:25,476 --> 00:37:30,379 Foi o que ouviu dizer... e ent�o? 393 00:37:36,420 --> 00:37:39,651 Eu olhava para eles porque gosto deles. 394 00:37:39,857 --> 00:37:41,484 Gosta deles... 395 00:37:42,259 --> 00:37:46,252 - Um dia, todos os homens... - Todos os homens... 396 00:37:46,464 --> 00:37:48,694 - se tornar�o iguais a eles. - Mesmo? 397 00:37:51,902 --> 00:37:57,033 Como pode saber o que as pessoas v�o se tornar... 398 00:37:59,109 --> 00:38:03,739 se n�o conhece as Escrituras? 399 00:38:16,560 --> 00:38:18,721 Por que n�o fala nada? 400 00:38:27,505 --> 00:38:29,700 Veja as m�os deles... 401 00:38:34,144 --> 00:38:37,807 As m�os s�o bonitas. E dai? 402 00:38:44,922 --> 00:38:47,857 Como pode saber o que as pessoas v�o se tornar... 403 00:38:48,058 --> 00:38:50,583 se n�o conhece as Escrituras? 404 00:38:50,794 --> 00:38:55,288 Para voc�, eles s�o apenas dois velhos empoeirados. 405 00:38:56,233 --> 00:38:58,861 - Apenas carne. - Est�o cobertos de p�... 406 00:38:59,069 --> 00:39:03,403 Vindos de sua longa estrada para aparecer nesta pintura. 407 00:39:06,277 --> 00:39:09,440 - O que aconteceu? - Eles s�o bons e s�bios. 408 00:39:09,713 --> 00:39:12,375 Como pode conhecer o car�ter deles... 409 00:39:12,583 --> 00:39:14,517 se n�o leu os Evangelhos? 410 00:39:14,718 --> 00:39:17,016 Como pode saber tudo isso? 411 00:39:17,221 --> 00:39:21,214 Senhor, por que o amedronta? Ele j� estava com medo. 412 00:39:21,425 --> 00:39:24,690 Ele n�o est� com medo. Estas pessoas nunca t�m medo. 413 00:39:24,895 --> 00:39:26,123 Deixe- o em paz. 414 00:39:26,330 --> 00:39:29,356 Melhor apreciar o perfume das pinturas. 415 00:39:30,267 --> 00:39:33,293 - Que cheiro bom. - Muito bom. 416 00:39:43,213 --> 00:39:45,181 N�o precisa temer. 417 00:39:46,317 --> 00:39:50,686 Que estranho ouvir essas palavras. 418 00:39:50,988 --> 00:39:54,321 Agora entendo... Estamos na galeria. 419 00:39:58,195 --> 00:40:00,857 Sim, eu entendo... 420 00:40:01,365 --> 00:40:03,959 Estamos na galeria do Czar... 421 00:40:04,168 --> 00:40:07,194 perto do retrato de um fan�tico medieval. 422 00:40:07,938 --> 00:40:10,839 At� onde vagamos? 423 00:40:13,744 --> 00:40:18,272 Aquela m�sica era boa, no final. Quem era o compositor? 424 00:40:18,515 --> 00:40:21,416 - Glinka. - Quem � ele? Um alem�o? 425 00:40:21,619 --> 00:40:22,745 Um russo. 426 00:40:22,953 --> 00:40:26,286 Mas todos os compositores s�o alem�es. 427 00:40:26,991 --> 00:40:29,357 Todos os compositores s�o alem�es? 428 00:40:43,641 --> 00:40:45,040 El Greco... 429 00:40:55,519 --> 00:40:57,180 Muito bonito. 430 00:40:57,655 --> 00:41:00,624 Parece Rembrandt. 431 00:41:03,193 --> 00:41:07,254 El Greco... p� das estradas. 432 00:41:08,165 --> 00:41:10,133 Que p� das estradas? 433 00:41:16,206 --> 00:41:18,333 Bonito, muito bonito. 434 00:41:18,575 --> 00:41:20,839 - Algo de que voc� n�o goste? - De modo algum. 435 00:41:21,111 --> 00:41:23,773 - � bonito, muito bonito. - Bonito... 436 00:41:24,515 --> 00:41:27,211 Mais carne... muito bonito. 437 00:41:32,656 --> 00:41:35,124 Estas s�o belas pinturas. 438 00:41:36,226 --> 00:41:37,853 Belas pinturas... 439 00:41:38,195 --> 00:41:40,720 Est�o ficando cada vez melhor. 440 00:41:52,409 --> 00:41:54,400 Al est� um anjo. 441 00:42:30,414 --> 00:42:34,817 Perd�o por me dirigir a voc� sem uma apresenta��o... 442 00:42:35,018 --> 00:42:39,318 Para quem foi dirigido aquilo? 443 00:42:40,124 --> 00:42:41,557 Por favor, me diga. 444 00:42:41,759 --> 00:42:45,525 - Estou falando com a pintura. - Por favor, continue... 445 00:42:45,729 --> 00:42:48,323 Que interessante! 446 00:42:48,532 --> 00:42:51,467 - Tenho que me expressar. - Por favor, continue... 447 00:42:52,669 --> 00:42:55,695 � assim que se comunica com ela. 448 00:42:56,206 --> 00:42:58,367 Gostaria de tentar? 449 00:43:00,144 --> 00:43:02,476 Devo tentar? Muito bem. 450 00:43:06,784 --> 00:43:08,684 - Assim. - Assim? 451 00:43:10,988 --> 00:43:12,922 Agora, assim. 452 00:43:14,091 --> 00:43:16,355 Agora uma volta. 453 00:43:25,169 --> 00:43:28,832 �s vezes, prefiro falar sozinha. 454 00:43:31,875 --> 00:43:35,402 Esta pintura e eu... 455 00:43:36,847 --> 00:43:38,678 temos um segredo. 456 00:43:40,551 --> 00:43:41,848 Mesmo? 457 00:43:42,686 --> 00:43:44,517 - Mesmo. - Agora acabou. 458 00:43:45,923 --> 00:43:49,518 Isso � tudo, cavalheiros. Adeus! 459 00:43:51,261 --> 00:43:53,752 Aonde est� indo, senhora? 460 00:43:56,366 --> 00:44:00,325 Ela se ofendeu. Foi embora. 461 00:44:13,116 --> 00:44:14,105 At� mais. 462 00:44:17,087 --> 00:44:19,214 Adeus! 463 00:44:24,828 --> 00:44:26,489 At�, cavalheiro. 464 00:44:26,697 --> 00:44:28,392 Que encantadora! 465 00:44:31,101 --> 00:44:34,502 Ela se ofendeu. Mas � t�o encantadora! 466 00:44:42,346 --> 00:44:44,473 Aonde ela foi? 467 00:46:55,045 --> 00:46:56,376 M�rmore... 468 00:46:58,315 --> 00:47:00,545 uma pedra branca... 469 00:47:01,551 --> 00:47:03,485 muito branca. 470 00:47:04,755 --> 00:47:06,848 Bastante frio, n�o? 471 00:47:07,124 --> 00:47:10,924 Quando veio aqui pela primeira vez deve ter sido desastroso. 472 00:47:11,128 --> 00:47:12,959 Foi logo depois do inc�ndio. 473 00:47:13,997 --> 00:47:17,262 Eu estive aqui antes, mas � como se n�o tivesse estado. 474 00:47:17,534 --> 00:47:19,161 Quanto luxo! 475 00:47:23,607 --> 00:47:25,006 O que � aquilo? 476 00:47:25,509 --> 00:47:29,240 Foi sob a Conven��o que tudo foi devastado. 477 00:47:29,546 --> 00:47:32,811 Voc� n�o conhece a hist�ria russa do s�culo XX. 478 00:47:33,450 --> 00:47:36,647 Nossa Conven��o durou 80 anos. 479 00:47:36,853 --> 00:47:40,186 Uma verdadeira revolu��o. Muito triste. 480 00:47:41,792 --> 00:47:45,387 Que tipo de sistema � agora? Uma rep�blica? 481 00:47:46,063 --> 00:47:47,928 N�o sei. 482 00:47:48,532 --> 00:47:51,660 Nunca acreditei que uma rep�blica servisse... 483 00:47:51,868 --> 00:47:54,769 para um pais grande como a R�ssia. 484 00:47:54,971 --> 00:47:58,134 Voc�s, europeus, s�o democratas que se condoem pela monarquia. 485 00:47:58,341 --> 00:48:00,866 - Voc� � franc�s, n�o? - Quem � voc�? 486 00:48:05,215 --> 00:48:07,149 Desculpem-nos, estamos perdidos. 487 00:48:07,350 --> 00:48:09,648 - Por favor, tomem seu rumo. - Deixem-nos viver! Deixem! 488 00:48:09,853 --> 00:48:13,118 - Permanecer aqui � proibido. - Ajudem-nos, por favor. 489 00:48:13,590 --> 00:48:16,388 Quem pro�be? O que � proibido? 490 00:48:16,827 --> 00:48:19,796 Que modo de falar! Tudo � proibido! 491 00:48:19,996 --> 00:48:22,863 � melhor n�o discutir. 492 00:48:23,100 --> 00:48:27,867 Estamos indo, estamos indo... 493 00:48:28,205 --> 00:48:30,105 Sei onde podemos nos esconder. 494 00:48:30,307 --> 00:48:34,209 De repente tenho medo. N�o gosto de uniformes militares. 495 00:48:38,548 --> 00:48:40,982 - N�o se apresse. - Tem uma porta logo ali. 496 00:48:43,453 --> 00:48:47,719 - Esta porta n�o, senhor! - Mas gosto dela. 497 00:48:47,924 --> 00:48:50,722 - Que linda porta! - N�o, essa n�o! 498 00:48:56,533 --> 00:48:57,932 Nunca estive aqui. 499 00:48:58,969 --> 00:49:00,732 Por que � t�o frio? 500 00:49:00,871 --> 00:49:03,431 Disse-lhe para n�o entrar... 501 00:49:04,040 --> 00:49:07,476 Que frio! Molduras... mas onde est�o... 502 00:49:11,581 --> 00:49:13,549 Onde est�o as telas? 503 00:49:14,317 --> 00:49:16,683 Vamos voltar, eu te imploro... 504 00:49:17,721 --> 00:49:19,279 - Quem est� ai? - Sou eu. 505 00:49:19,489 --> 00:49:23,823 - O que est� acontecendo? - Nada. Simplesmente entrei. 506 00:49:26,796 --> 00:49:28,764 - Chegue mais perto... - Estou indo. 507 00:49:28,965 --> 00:49:32,867 Talvez precise de ajuda, caro senhor... 508 00:49:35,372 --> 00:49:37,772 Quem � o "caro senhor"? 509 00:49:38,441 --> 00:49:40,136 Eu... voc�... 510 00:49:41,144 --> 00:49:43,135 Nem aqui, nem ali. 511 00:49:43,346 --> 00:49:45,007 N�o tem ningu�m. 512 00:49:45,448 --> 00:49:49,976 Somente caix�es e cad�veres. Venha ver. 513 00:49:50,287 --> 00:49:53,552 - Estou indo. - Esse � meu caix�o. 514 00:49:53,790 --> 00:49:56,315 - Seu caix�o? - Sim, eu mesmo fiz. 515 00:49:56,560 --> 00:50:00,496 Por que esse estranho tom, caro senhor? 516 00:50:00,697 --> 00:50:03,097 Por que caix�es no Hermitage? 517 00:50:03,300 --> 00:50:04,995 � o meu caix�o! 518 00:50:07,103 --> 00:50:10,163 - � o meu caix�o. - Sim, � seu. 519 00:50:11,441 --> 00:50:14,569 - Ele parece bem alimentado. - Mas onde est�o os cad�veres? 520 00:50:14,778 --> 00:50:17,406 Por que pergunta "onde"? N�o pise nos cad�veres. 521 00:50:17,614 --> 00:50:21,482 Ele parece bem alimentado! Voc� pisou nos cad�veres! 522 00:50:23,386 --> 00:50:25,149 - O que aconteceu? - Uma guerra. 523 00:50:28,225 --> 00:50:30,352 Que guerra? Contra quem? 524 00:50:30,560 --> 00:50:33,893 - Contra a Alemanha. - O que � a Alemanha? 525 00:50:34,731 --> 00:50:37,757 O estado unificado dos alem�es... 526 00:50:38,335 --> 00:50:41,862 No s�culo XX, a R�ssia entrou em guerra com a Alemanha. 527 00:50:43,139 --> 00:50:46,040 Os alem�es cercaram a cidade. 528 00:50:46,243 --> 00:50:48,108 Mas a cidade n�o se rendeu. 529 00:50:48,311 --> 00:50:50,541 Mais de um milh�o morreram. 530 00:50:51,781 --> 00:50:53,612 - Mais de um milh�o? - Sim. 531 00:50:53,817 --> 00:50:57,548 Isto � um pre�o alto a se pagar. Muito alto. 532 00:50:57,988 --> 00:51:02,857 S�o Petersburgo e o Hermitage pagaram caro... 533 00:51:03,560 --> 00:51:06,358 Na R�ssia, diz-se que a liberdade n�o tem pre�o. 534 00:51:06,563 --> 00:51:08,258 Um pre�o muito alto... 535 00:51:08,465 --> 00:51:10,228 mas talvez n�o. 536 00:51:10,467 --> 00:51:12,196 Mas j� foi pago. 537 00:51:12,402 --> 00:51:15,132 Eu estava errado, a prop�sito... 538 00:51:17,207 --> 00:51:20,301 quando critiquei os seus czares... 539 00:51:20,510 --> 00:51:24,276 por toda esta beleza e opul�ncia. 540 00:51:24,748 --> 00:51:27,808 Mesmo que todos eles tenham sido... 541 00:51:28,451 --> 00:51:30,180 tiranos. 542 00:51:30,654 --> 00:51:33,248 Mais baixo, por favor. 543 00:51:37,494 --> 00:51:40,429 Mas � lindo, n�o �? 544 00:51:41,765 --> 00:51:45,633 O que voc� v�? Quem �? 545 00:51:48,171 --> 00:51:52,471 Talvez Catarina II, mas n�o posso ver... 546 00:51:54,377 --> 00:51:57,039 N�o podia estar mais incerto. 547 00:51:58,848 --> 00:52:01,840 Chega! Lisa, traga as crian�as. 548 00:52:03,453 --> 00:52:05,318 N�o chegue muito perto dela. 549 00:52:05,522 --> 00:52:09,253 Se for Catarina, ela tem um sexto sentido... 550 00:52:15,065 --> 00:52:17,659 Assim... 551 00:52:20,070 --> 00:52:21,970 Mais baixo, mais baixo! 552 00:52:22,972 --> 00:52:24,633 Isso � tudo. 553 00:52:27,010 --> 00:52:30,446 As velas, as velas... 554 00:52:31,915 --> 00:52:34,315 Est� abafado aqui. 555 00:52:36,252 --> 00:52:38,777 N�o, Benfeitora, ai n�o. Est� frio demais. 556 00:52:39,089 --> 00:52:43,048 - L�. - N�o, n�o vou deixar voc�. 557 00:52:52,168 --> 00:52:55,194 Pronto. 558 00:52:57,173 --> 00:52:59,869 Est� realmente frio. 559 00:53:28,304 --> 00:53:29,703 Senhor! 560 00:53:30,940 --> 00:53:32,669 Onde voc� est�? 561 00:53:33,777 --> 00:53:36,769 Ou�o seus passos. Onde voc� est�? 562 00:53:44,754 --> 00:53:48,190 Mortais n�o devem perseguir a realeza. 563 00:53:52,829 --> 00:53:55,127 Cuidado para n�o a alcan�ar. 564 00:54:27,730 --> 00:54:30,426 Eu ou�o seus passos. 565 00:54:30,700 --> 00:54:32,565 Eu os ou�o. 566 00:54:36,406 --> 00:54:40,536 Senhor, o que est� fazendo? Est� frio! 567 00:54:41,578 --> 00:54:44,741 - Venha por aqui. - Sim, est� frio. 568 00:54:45,215 --> 00:54:47,410 - Ela desapareceu. - Eu sei. 569 00:54:47,617 --> 00:54:50,814 - Ela desapareceu de novo. - Chegue para o lado. 570 00:54:51,020 --> 00:54:55,252 - Sabe aonde ir? - Ajude-nos. Vem... 571 00:54:56,993 --> 00:54:59,621 Deixe-nos passar. Temos permiss�o. 572 00:55:01,164 --> 00:55:04,292 Onde est� a porta? Onde est�? 573 00:55:05,335 --> 00:55:06,927 Meus cumprimentos! 574 00:55:07,203 --> 00:55:11,230 N�o se intimide. Vem... N�o ficaremos muito. 575 00:55:11,508 --> 00:55:15,774 Muito obrigado. Um novo penteado � necess�rio. 576 00:55:17,380 --> 00:55:20,747 Que lindo cabelo voc� tem! Estes cachos! 577 00:55:22,919 --> 00:55:26,377 Ch�! Quer ch�? 578 00:55:27,824 --> 00:55:31,760 Eu n�o, mas elas insistem. Onde est� o ch�? 579 00:55:32,228 --> 00:55:34,287 Estamos com pressa. Onde est�? 580 00:55:34,497 --> 00:55:37,728 - Sei que sou linda. - Linda tamb�m. 581 00:55:37,967 --> 00:55:41,733 O que quer que eu diga? 582 00:55:44,140 --> 00:55:47,632 - Vamos! - N�o tenho nada a dizer! 583 00:55:47,844 --> 00:55:48,902 O que � isso? 584 00:55:49,112 --> 00:55:53,879 - Voc� escreveu este livro? - Eu, n�o. Foi ele. 585 00:55:54,083 --> 00:55:57,883 Nem ele nem eu. Mas ele far� uma dedicat�ria. 586 00:56:01,257 --> 00:56:03,054 Me siga. 587 00:56:04,961 --> 00:56:08,397 Senhor, o que est� olhando? Vamos continuar? 588 00:56:08,631 --> 00:56:11,691 O que eu vejo? Neste momento, nada. 589 00:56:12,502 --> 00:56:14,629 Algumas pessoas est�o obviamente esperando alguma coisa. 590 00:56:14,837 --> 00:56:20,332 Vamos proceder com cuidado... Estes loucos podem nos comer. 591 00:56:20,877 --> 00:56:22,435 Gostaram do seu cabelo. 592 00:56:22,645 --> 00:56:26,604 Claro, bons escritores sempre t�m cabelo bonito. 593 00:56:27,450 --> 00:56:31,580 - Agora, mais cuidado e sil�ncio. - Estou te seguindo. 594 00:56:31,788 --> 00:56:36,191 - Feche a porta rapidamente. - J� o fiz. 595 00:56:38,761 --> 00:56:44,131 Da �ltima vez que me receberam aqui no Pal�cio de Inverno... 596 00:56:44,534 --> 00:56:48,834 ele estava sendo reformado depois do terr�vel inc�ndio. 597 00:56:51,007 --> 00:56:54,499 - O assoalho n�o range. - N�o range... 598 00:57:02,919 --> 00:57:07,083 - O Embaixador da P�rsia! - Desculpe-nos pelo atraso. 599 00:57:08,358 --> 00:57:09,985 Senhor, vamos. 600 00:57:13,763 --> 00:57:19,258 O Embaixador de Sua Alteza, o X�... 601 00:57:20,470 --> 00:57:23,098 Pr�ncipe Khozrev-Mirza... 602 00:57:24,874 --> 00:57:27,775 o filho do futuro X�, com seu s�quito. 603 00:57:27,977 --> 00:57:30,844 - Sabe o que est� acontecendo? - Ainda n�o. 604 00:57:34,484 --> 00:57:36,042 Somos testemunhas... 605 00:57:36,252 --> 00:57:41,019 Nicolau l recebe uma desculpa dos emiss�rios persas... 606 00:57:41,924 --> 00:57:46,020 em respeito ao assassinato dos diplomatas russos. 607 00:57:46,229 --> 00:57:48,925 Griboedov foi um, acho eu. 608 00:57:49,432 --> 00:57:51,696 Que interessante. 609 00:57:53,036 --> 00:57:54,594 Consegue ver? 610 00:57:55,538 --> 00:57:57,802 Que uniformes! 611 00:57:59,275 --> 00:58:01,505 Luxo... Imp�rio... 612 00:58:02,745 --> 00:58:04,736 Poder... 613 00:58:05,515 --> 00:58:09,975 Olha ali. Mais alto... 614 00:58:11,521 --> 00:58:13,216 Pode ver? 615 00:58:14,590 --> 00:58:16,490 Sim, agora eu vejo! 616 00:58:16,993 --> 00:58:20,656 Deve-se acreditar neste mundo. Voc� tem raz�o. 617 00:58:30,573 --> 00:58:35,533 Cuidado... Oficiais da corte s�o astutos. 618 00:58:35,745 --> 00:58:37,872 Alguns deles s�o m�diuns. 619 00:58:38,581 --> 00:58:41,141 Podem perceber nossa presen�a. 620 00:58:41,350 --> 00:58:42,977 Obrigado pelo conselho. 621 00:58:43,186 --> 00:58:45,381 Geminianos s�o curiosos por natureza. 622 00:58:45,655 --> 00:58:49,819 Eu vou adiante. Talvez encontre velhos conhecidos. 623 00:58:50,159 --> 00:58:52,184 Boa sorte. Mais tarde o encontrarei. 624 00:59:56,225 --> 00:59:59,490 Ele � t�o jovem... 625 01:00:03,065 --> 01:00:05,659 "Poderoso e soberano Imperador! 626 01:00:05,868 --> 01:00:10,328 A natureza pacifica da P�rsia... e a uni�o sagrada que existe... 627 01:00:10,673 --> 01:00:14,575 entre Sua Majestade e o X�... ambas foram perturbadas pelo Mal. 628 01:00:15,077 --> 01:00:17,841 Sob seu poder, uma multid�o fren�tica em Teer�... 629 01:00:18,047 --> 01:00:20,208 cometeu atos desconhecidos de maldade. 630 01:00:20,416 --> 01:00:23,010 A vitima resultante foi a miss�o russa. 631 01:00:23,586 --> 01:00:26,214 O cora��o honesto de Fetkh-Ali-Shah... 632 01:00:26,422 --> 01:00:29,550 ficou horrorizado com a ideia de que um bando de malfeitores... 633 01:00:29,759 --> 01:00:32,227 possa destruir nossa paz e uni�o. 634 01:00:32,895 --> 01:00:38,265 Sua Majestade, o X�, me enviou, seu neto... 635 01:00:38,501 --> 01:00:41,163 para requerer que o senhor, Soberano... 636 01:00:41,370 --> 01:00:44,498 apague de sua mem�ria este evento. 637 01:00:44,707 --> 01:00:48,370 Deixe o mundo saber que, apesar deste terr�vel evento... 638 01:00:48,611 --> 01:00:51,876 dois monarcas s�bios, em sua infinita sabedoria... 639 01:00:52,081 --> 01:00:55,016 falam abertamente e subjugam toda a suspeita. 640 01:00:55,251 --> 01:00:58,414 Com grande alegria, apresento-me ao senhor... 641 01:00:58,621 --> 01:01:01,317 Sua Majestade Imperial. 642 01:01:02,058 --> 01:01:04,993 Cumpro o desejo de meu av�. 643 01:01:05,261 --> 01:01:07,729 Que fortale�amos a paz... 644 01:01:07,930 --> 01:01:11,093 entre nossos dois povos." 645 01:01:33,389 --> 01:01:36,290 "Sua Majestade Imperial... 646 01:01:36,559 --> 01:01:39,960 ordena-me assegurar a Sua Excel�ncia... 647 01:01:40,263 --> 01:01:45,701 de seu prazer ao ouvir sua explica��o. 648 01:01:46,302 --> 01:01:49,328 Assim como o integro apelo... 649 01:01:49,705 --> 01:01:52,674 de Sua Soberania..." 650 01:02:48,497 --> 01:02:50,556 Estava o observando. Quem deixou que entrasse? 651 01:02:51,133 --> 01:02:53,601 - N�o tem nada a fazer aqui. - Est� correto. 652 01:02:54,270 --> 01:02:57,899 Ent�o deve sair imediatamente. 653 01:02:58,541 --> 01:03:00,873 Vamos, senhor! Saia daqui! 654 01:03:01,811 --> 01:03:04,473 - N�o tinha inten��o de ficar! - Fora! 655 01:03:04,847 --> 01:03:08,339 Esta cerim�nia continuar� ainda por algumas horas. 656 01:03:12,421 --> 01:03:14,548 Como ex-diplomata, sei disso. 657 01:03:14,757 --> 01:03:19,421 Um terr�vel t�dio se instalar�. Terr�vel! 658 01:03:20,696 --> 01:03:22,459 Deixe-me em paz! 659 01:03:23,366 --> 01:03:25,800 - E o que � isso? - O que disse? 660 01:03:33,442 --> 01:03:37,572 Adoro o luxo e o esplendor r�gio. 661 01:03:37,780 --> 01:03:43,685 Stassov n�o era um arquiteto ruim. 662 01:03:44,120 --> 01:03:49,080 Amava a disciplina, mas deixou espa�o para se respirar. 663 01:03:55,831 --> 01:03:58,698 A cerim�nia terminar�. Ent�o todos entrar�o. 664 01:03:58,901 --> 01:04:00,459 Meu Deus! 665 01:04:03,272 --> 01:04:08,710 Porcelana de S�vres, meu fraco! 666 01:04:09,011 --> 01:04:11,502 - Lindo... - Sim, sim! 667 01:04:13,416 --> 01:04:15,884 - Inimit�vel! - Lindo... 668 01:04:16,152 --> 01:04:21,818 Este � o servi�o camafeu? 669 01:04:22,324 --> 01:04:24,189 Sim, �. 670 01:04:29,198 --> 01:04:31,792 N�o t�o perto, por favor. 671 01:04:40,076 --> 01:04:42,169 Que ouro! 672 01:04:43,079 --> 01:04:47,175 Senhor, � impratic�vel p�r a mesa com voc� aqui. 673 01:04:49,085 --> 01:04:52,248 Pode admirar mais tarde, quando se sentarem. 674 01:04:52,455 --> 01:04:53,945 Que pureza de tons! 675 01:04:54,156 --> 01:04:59,219 O azul e o ouro s�o encantadores. 676 01:04:59,595 --> 01:05:02,962 E a cor de sedimento de vinho! 677 01:05:03,332 --> 01:05:07,393 Sempre h� cozinheiros maravilhosos aqui no Pal�cio de Inverno. 678 01:05:07,603 --> 01:05:10,572 Lembra-se do gosto da comida? 679 01:05:10,773 --> 01:05:14,402 - N�o, eu me esqueci... - Voc� se esqueceu... 680 01:05:19,248 --> 01:05:22,445 Visite os outros sal�es enquanto espera pelo sinal do jantar. 681 01:05:23,686 --> 01:05:28,555 - Que azul! - Por favor, senhor. 682 01:05:35,397 --> 01:05:38,298 Est�o dan�ando... vamos. Vamos sair daqui. 683 01:05:38,501 --> 01:05:41,334 - Estamos sendo expulsos. - Expulsos... 684 01:05:43,005 --> 01:05:44,836 Est� muito escuro aqui. 685 01:05:51,013 --> 01:05:52,275 C�us! 686 01:05:53,516 --> 01:05:59,546 Vejo que voc� nunca viu um Czar. 687 01:06:01,023 --> 01:06:04,550 Nem grandes pr�ncipes em toda sua magnific�ncia. 688 01:06:04,894 --> 01:06:09,888 - A monarquia n�o � eterna. - Como se eu n�o soubesse... 689 01:06:10,366 --> 01:06:12,926 N�o tenho o direito de sonhar um pouco? 690 01:06:14,537 --> 01:06:17,131 Somos livres, voc� e eu. Sonhe � vontade... 691 01:06:17,373 --> 01:06:19,807 Tem algu�m aqui. Ouve as vozes? 692 01:06:30,085 --> 01:06:32,417 Senhor, voc� as ouve? 693 01:06:33,322 --> 01:06:35,756 N�o, n�o ou�o nada. 694 01:06:41,297 --> 01:06:44,266 Veja, algu�m est� se movendo ali... 695 01:06:44,667 --> 01:06:45,827 Onde? 696 01:06:52,107 --> 01:06:57,545 Sr. Orbeli, eu n�o compreendo. O que o incomodou tanto? 697 01:06:58,314 --> 01:07:02,876 Voc� e meu pai sabem... Nenhum inseto pode afligir este trono. 698 01:07:03,152 --> 01:07:06,747 - � de prata e carvalho tratado. - N�o � o trono... 699 01:07:06,956 --> 01:07:09,288 Estou muito preocupado. 700 01:07:09,625 --> 01:07:13,220 Veja aquele veludo de Lyon. Est� todo gasto. 701 01:07:13,596 --> 01:07:17,054 - Vamos restaur�-lo. Calma. - N�o h� tempo. 702 01:07:17,299 --> 01:07:20,735 Tem raz�o, Boris. N�o h� mais tempo algum. 703 01:07:22,171 --> 01:07:24,901 Nunca mais o ver�o. 704 01:07:25,741 --> 01:07:27,208 Fale! 705 01:07:28,477 --> 01:07:30,274 Ele � seu filho. 706 01:07:32,281 --> 01:07:36,843 Que dificuldade est�o tendo? Parecem perturbados. 707 01:07:38,187 --> 01:07:40,348 O que voc� esperava? 708 01:07:40,656 --> 01:07:43,147 Voc� desce dos c�us... 709 01:07:43,392 --> 01:07:46,293 e n�o sabe mais como se comportar... 710 01:07:47,496 --> 01:07:49,987 Seu filho � diretor do Hermitage. 711 01:07:50,899 --> 01:07:52,662 Como voc� e eu antes dele. 712 01:07:52,868 --> 01:07:55,029 As guerras pela frente... guerras terr�veis. 713 01:07:55,237 --> 01:07:58,832 Mas conseguimos preservar tudo isso atrav�s das cat�strofes. 714 01:07:59,074 --> 01:08:01,440 N�o consigo mais ouvir. 715 01:08:02,111 --> 01:08:03,339 E voc�? 716 01:08:03,545 --> 01:08:06,981 Sim, eu ou�o. Mas n�o com muita clareza. 717 01:08:07,182 --> 01:08:09,742 O que est�o dizendo? 718 01:08:10,085 --> 01:08:12,645 O Petrovski mais velho pergunta... 719 01:08:13,555 --> 01:08:16,922 se o telefone do diretor ainda est� sob vigil�ncia. 720 01:08:17,626 --> 01:08:20,424 Seu pai diz a ele: "esque�a isso. 721 01:08:21,263 --> 01:08:24,824 "Prefiro te contar sobre os gatos do Hermitage. 722 01:08:26,268 --> 01:08:28,793 Eles ainda est�o aqui..." 723 01:08:32,608 --> 01:08:35,441 Existem tantas pessoas que n�o pude ajudar. 724 01:08:35,644 --> 01:08:39,171 10 anos se passaram, Sabem do que estou falando. 725 01:08:40,582 --> 01:08:43,016 Mas todos falam bem de voc�... 726 01:08:43,218 --> 01:08:46,153 Seus livros ainda s�o editados. Os do Sr. Orbeli tamb�m... 727 01:08:46,555 --> 01:08:48,523 Isto � particularmente admir�vel. 728 01:08:48,724 --> 01:08:51,818 Os mortos choram de alegria quando seus livros s�o reeditados. 729 01:08:52,461 --> 01:08:56,022 Especialmente 37 anos depois, Mikhail. 730 01:08:56,298 --> 01:08:59,096 Algo ainda o incomoda? 731 01:09:00,002 --> 01:09:02,027 S�o as autoridades? 732 01:09:03,305 --> 01:09:05,865 Elas querem glandes sem carvalhos. 733 01:09:06,075 --> 01:09:09,602 N�o est�o interessadas em saber como cultivar a �rvore da cultura. 734 01:09:09,845 --> 01:09:12,473 Mas ser� o seu ocaso, se a �rvore cair. 735 01:09:12,748 --> 01:09:15,581 Ent�o n�o restar� nada. Eles n�o conseguem entender? 736 01:09:15,851 --> 01:09:18,445 Sr. Orbeli, o que nos aguarda? 737 01:09:22,991 --> 01:09:25,391 - Eu j� vou! - Fale! 738 01:09:26,061 --> 01:09:29,030 - Escute, Mikhail... - Deixe que ele v�. 739 01:09:29,565 --> 01:09:31,726 Voc� est� totalmente s�. 740 01:09:36,672 --> 01:09:42,702 Eles n�o dir�o nada a ele. Eu sei, me pergunte! 741 01:09:42,945 --> 01:09:44,469 Estou perguntando a voc�... 742 01:09:44,680 --> 01:09:47,649 Todos podem ver o futuro... 743 01:09:48,584 --> 01:09:51,849 mas ningu�m se lembra do passado. 744 01:09:52,855 --> 01:09:57,485 Veja como s�o bonitos! Que belos jovens! 745 01:09:57,793 --> 01:10:02,821 Belos uniformes, mesmo eu n�o gostando dos militares. 746 01:10:06,235 --> 01:10:08,669 Voc� n�o respondeu minha pergunta. 747 01:10:17,045 --> 01:10:20,742 Nada, voc� n�o sabe nada. 748 01:10:33,862 --> 01:10:37,161 Senhor! Espere! 749 01:10:37,866 --> 01:10:39,800 Ele n�o me ouve. 750 01:10:40,669 --> 01:10:42,694 Devo me desculpar. 751 01:10:44,173 --> 01:10:46,698 Eles disseram outras coisas. 752 01:10:46,975 --> 01:10:49,910 Eu mal podia ouvi-los. 753 01:10:50,212 --> 01:10:54,376 Inventei tudo, sobre Orbeli... Sobre Petrovski tamb�m. 754 01:10:55,317 --> 01:10:58,286 - S� Deus pode julgar voc�. - Inventei tudo. 755 01:10:58,620 --> 01:11:03,080 Somos livres, voc� e eu. Voc� mesmo disse. 756 01:11:07,996 --> 01:11:09,657 Por favor, n�o corra. 757 01:11:11,500 --> 01:11:15,664 Corram! Posso imitar voc�s. 758 01:11:18,273 --> 01:11:19,740 Passarinhos... 759 01:11:26,148 --> 01:11:27,706 Crian�as! 760 01:11:28,917 --> 01:11:31,181 Anastassia, aonde voc� vai? 761 01:11:34,289 --> 01:11:36,086 Elas s�o... 762 01:11:36,825 --> 01:11:38,417 t�o leves! 763 01:11:39,495 --> 01:11:42,123 Voc� est� sempre me observando. 764 01:11:46,835 --> 01:11:48,666 Tenho um mau pressentimento. 765 01:11:48,871 --> 01:11:50,463 N�o se alarme. 766 01:11:50,939 --> 01:11:54,204 Reze. E eu rezarei por voc�. 767 01:11:54,476 --> 01:11:56,068 Ouviu isso? 768 01:11:59,448 --> 01:12:04,681 - Ouviu tiros? - Acalme-se. Deus est� com voc�. 769 01:12:07,923 --> 01:12:11,723 Acho que algu�m est� nos seguindo. 770 01:12:12,227 --> 01:12:13,956 Acalme-se, Aleksandra. 771 01:12:14,463 --> 01:12:16,693 Se ao menos Al�xis pudesse correr... 772 01:12:17,666 --> 01:12:21,193 M�dicos n�o servem para nada. N�o h� esperan�a. 773 01:12:22,237 --> 01:12:24,262 � minha culpa. 774 01:12:24,540 --> 01:12:26,007 Crian�as! 775 01:12:26,808 --> 01:12:28,673 Crian�as, comportem-se. 776 01:12:28,877 --> 01:12:31,539 Desculpe, com licen�a... 777 01:12:31,747 --> 01:12:34,875 Venha aqui, Anastassia. Onde voc� esteve? 778 01:12:35,751 --> 01:12:37,685 Procurei por voc� a manh� toda. 779 01:12:37,886 --> 01:12:39,319 Est�vamos brincando. 780 01:12:39,755 --> 01:12:41,245 Vamos. 781 01:12:43,825 --> 01:12:45,656 Onde est� Aleksei? 782 01:12:59,174 --> 01:13:02,268 - Obrigada, eu me sirvo. - Claro. 783 01:13:02,644 --> 01:13:05,374 - Est� com dor? - Estou bem, m�e. 784 01:13:05,781 --> 01:13:07,806 Chegue sua cadeira para frente. 785 01:13:11,186 --> 01:13:14,053 Chegou tarde para o ch�. 786 01:13:15,724 --> 01:13:17,351 Perdoe-me. 787 01:13:20,028 --> 01:13:22,963 O que voc� acha? Devemos perdo�-la? 788 01:13:23,165 --> 01:13:25,224 Anastassia n�o far� mais isso. 789 01:13:25,701 --> 01:13:27,328 Viu, tudo resolvido. 790 01:13:31,306 --> 01:13:32,705 Adeus. 791 01:13:44,386 --> 01:13:47,116 Voem para longe, meus anjinhos! 792 01:14:09,044 --> 01:14:11,478 E aqui � a gaiola deles. 793 01:14:16,985 --> 01:14:18,646 Est�o todos aqui, claro. 794 01:14:18,854 --> 01:14:21,118 H� tempos n�o vinham tantos h�spedes. 795 01:14:28,563 --> 01:14:30,292 Boa noite. 796 01:14:33,001 --> 01:14:36,437 Veja que sujeito estranho. 797 01:14:54,556 --> 01:14:56,251 Mas... 798 01:14:58,493 --> 01:15:01,985 para onde foi o meu europeu? 799 01:15:04,766 --> 01:15:06,859 Onde est� ele? 800 01:15:26,421 --> 01:15:28,184 L� est�! 801 01:15:32,527 --> 01:15:34,392 Ele n�o me v�. 802 01:15:36,298 --> 01:15:38,562 Eu deveria ir at� ele. 803 01:15:40,669 --> 01:15:42,762 Caso contr�rio, se ofender�. 804 01:16:06,194 --> 01:16:09,288 Senhor! Ele n�o me ouve. 805 01:16:10,298 --> 01:16:12,789 Mas depois eu falarei com ele. 806 01:16:36,725 --> 01:16:40,491 N�o seria �timo saltar por ai daquela forma? 807 01:16:53,775 --> 01:16:55,003 Sabe... 808 01:16:55,210 --> 01:16:59,442 Aristarkh Konstantinovitch ser� mandado para a �frica. 809 01:17:05,654 --> 01:17:10,387 Que tigre! Ele poderia comer qualquer um! 810 01:17:51,166 --> 01:17:53,726 Sua m�e treinou bem os servos. 811 01:18:02,410 --> 01:18:07,643 N�o pode se intimidar com a mazurca. 812 01:18:10,552 --> 01:18:13,612 Voc� est� indo bem. 813 01:21:28,316 --> 01:21:30,716 T�nhamos um acordo... 814 01:21:57,712 --> 01:22:00,306 O grande sal�o de Nicolau � ideal para dan�ar. 815 01:22:00,548 --> 01:22:04,279 S�o Petersburgo tem os melhores bailes da Europa. 816 01:22:04,986 --> 01:22:09,389 Todos s�o t�o desembara�ados. Como uma grande fam�lia. 817 01:22:12,260 --> 01:22:15,491 Deve haver mais de 3 mil pessoas... 818 01:22:16,998 --> 01:22:18,761 Talvez menos... 819 01:22:32,714 --> 01:22:35,148 Eu esqueci tudo! 820 01:22:35,350 --> 01:22:39,081 Dan�o t�o mal! Esqueci tudo! 821 01:22:44,859 --> 01:22:47,885 Mas est� tudo voltando! 822 01:22:50,798 --> 01:22:53,665 Bom, muito bom! 823 01:25:25,820 --> 01:25:28,983 Onde voc� esteve? Perdi voc�. 824 01:25:29,190 --> 01:25:31,158 Estou aqui. 825 01:25:34,028 --> 01:25:35,893 Perdi voc�. 826 01:25:40,935 --> 01:25:42,630 Perdido... 827 01:25:43,604 --> 01:25:45,538 Estou triste. 828 01:25:56,851 --> 01:25:57,977 Vamos. 829 01:25:58,186 --> 01:25:59,483 Para onde? 830 01:25:59,687 --> 01:26:01,621 Onde? Adiante... 831 01:26:04,659 --> 01:26:06,251 Adiante... 832 01:26:10,598 --> 01:26:13,761 - O que encontraremos l�? - L�? N�o sei. 833 01:26:15,002 --> 01:26:16,833 Vou ficar. 834 01:26:26,614 --> 01:26:28,946 At� mais ver, Europa... 835 01:26:43,231 --> 01:26:44,858 Acabou. 836 01:26:53,274 --> 01:26:56,141 Posso dizer isso, cresci aqui... 837 01:26:56,677 --> 01:26:59,771 Mas n�o sou bem eu mesma... 838 01:27:02,350 --> 01:27:05,183 Como se estivesse na casa de outra pessoa... 839 01:27:30,645 --> 01:27:33,307 Escutem! Olhem aqui! 840 01:27:38,119 --> 01:27:42,818 Pobre homem, sua mulher foi embora! 841 01:27:43,357 --> 01:27:48,727 - Voou para longe, como um p�ssaro! - Foi embora... 842 01:27:49,597 --> 01:27:51,497 Em um segundo! 843 01:28:18,926 --> 01:28:22,293 Olhe � nossa volta... A nata dos oficiais russos! 844 01:28:24,398 --> 01:28:28,391 Tenho uma ideia. Vamos jantar no "O Urso". 845 01:28:29,103 --> 01:28:32,539 Esperaremos l� embaixo. Traga a carruagem. 846 01:28:32,740 --> 01:28:35,709 Pe�a que venham as carruagens. E n�o as perca! 847 01:28:58,466 --> 01:29:02,368 Quando voltarmos a Kursk, devemos fazer um baile. 848 01:29:03,070 --> 01:29:05,903 Pelo menos no fim da Quaresma. 849 01:29:26,827 --> 01:29:31,730 Devemos convidar seu sobrinho e tamb�m Varenska. Deixe-o ver. 850 01:30:18,746 --> 01:30:19,906 Nathalie! 851 01:30:21,148 --> 01:30:23,548 Parece que estamos flutuando... 852 01:30:23,818 --> 01:30:27,982 Parece que tudo isso n�o passa de um sonho. 853 01:30:29,657 --> 01:30:33,650 Mas voc� a encontrou! Nada aconteceu. 854 01:31:08,896 --> 01:31:10,386 Custine! 855 01:31:27,481 --> 01:31:30,939 Deixe-me passar. 856 01:32:47,328 --> 01:32:49,592 Senhor... Senhor... 857 01:32:51,799 --> 01:32:55,064 Que pena que n�o est� aqui comigo. 858 01:32:57,772 --> 01:33:00,502 Voc� entenderia tudo! 859 01:33:02,843 --> 01:33:04,504 Olhe... 860 01:33:06,013 --> 01:33:07,947 O mar cerca tudo. 861 01:33:12,052 --> 01:33:15,078 Estamos destinados a navegar para sempre... 862 01:33:16,624 --> 01:33:19,752 A viver para sempre. 65849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.