All language subtitles for Mission Impossible 1988 - 2x09 - Banshee.DVDRip.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,426 --> 00:00:17,724 - Watch your step, please. - WOMAN: Thank you. 2 00:00:52,496 --> 00:00:54,365 Top of the mornin' to you, Missy. 3 00:00:54,365 --> 00:00:56,934 I was thinking the old folk might appreciate a drop 4 00:00:56,934 --> 00:00:58,936 of the good stuff to go along with their picnic. 5 00:00:58,936 --> 00:01:00,337 Well, I don't know. 6 00:01:00,337 --> 00:01:01,705 On the house, Missy. 7 00:01:01,705 --> 00:01:03,340 Compliments of McCarron's Pub. 8 00:01:03,340 --> 00:01:05,075 Oh, come on, now. 9 00:01:05,075 --> 00:01:07,945 What McCarron doesn't know, he can't be crying over. 10 00:01:07,945 --> 00:01:10,106 It's very kind of you. 11 00:01:16,820 --> 00:01:18,082 Off you go, now. 12 00:01:31,535 --> 00:01:36,840 ? Darling, I am growing old ? 13 00:01:36,840 --> 00:01:44,215 ? Silver threads among the gold ? 14 00:01:44,215 --> 00:01:49,954 ? Shine upon my brow today ? 15 00:01:49,954 --> 00:01:54,823 (distant): ? Time is fading fast away. ? 16 00:01:58,062 --> 00:02:00,053 (singing continues indistinctly in distance) 17 00:02:07,438 --> 00:02:10,274 Why does it have to be the old folk, McCarron? 18 00:02:10,274 --> 00:02:13,544 Catholics and Protestants, Loyalists and Republicans, 19 00:02:13,544 --> 00:02:16,313 North and South... it's a good round mix, O'Rourke. 20 00:02:16,313 --> 00:02:18,415 A good, round mix. 21 00:02:18,415 --> 00:02:24,688 ? Shine upon my brow today ? 22 00:02:24,688 --> 00:02:30,361 ? Time is fading fast away... ? 23 00:02:30,361 --> 00:02:31,962 Old people. 24 00:02:31,962 --> 00:02:35,699 There's no luck in harming old people. 25 00:02:35,699 --> 00:02:39,260 You're a superstitious fool, O'Rourke. 26 00:03:02,459 --> 00:03:05,451 (theme music playing) 27 00:04:07,958 --> 00:04:09,949 (horn blowing) 28 00:04:28,512 --> 00:04:29,980 (hissing) 29 00:04:29,980 --> 00:04:32,883 I remember a stretch of the Trans Siberian Railroad. 30 00:04:32,883 --> 00:04:34,852 It was really something. 31 00:04:34,852 --> 00:04:37,020 Yeah, I know what you mean. 32 00:04:37,020 --> 00:04:40,624 It'd be freezing in winter and a furnace in summer. 33 00:04:40,624 --> 00:04:43,627 Yeah, it's a wonder the fireman ever survived the trip. 34 00:04:43,627 --> 00:04:47,264 And they called it the romance of steam. 35 00:04:47,264 --> 00:04:50,893 Take a look at the detail in that locomotive over there. 36 00:05:07,184 --> 00:05:08,481 (blip) 37 00:05:10,888 --> 00:05:12,378 (beeping) 38 00:05:17,361 --> 00:05:18,729 MALE VOICE: Good morning, Jim. 39 00:05:18,729 --> 00:05:20,564 When this bus exploded, 40 00:05:20,564 --> 00:05:24,001 nine elderly people on a picnic outing lost their lives. 41 00:05:24,001 --> 00:05:28,572 The sectarian hatreds which have torn Ireland over the centuries 42 00:05:28,572 --> 00:05:31,842 have been re-ignited in Bally-Na-Gragh, 43 00:05:31,842 --> 00:05:34,044 with each side accusing the other of this 44 00:05:34,044 --> 00:05:35,879 dreadful act of carnage. 45 00:05:35,879 --> 00:05:39,583 Brian McCarron, who purchased a Bally-Na-Gragh hotel 46 00:05:39,583 --> 00:05:42,786 six months ago, is secretly an arms dealer 47 00:05:42,786 --> 00:05:45,889 that has no compunction in selling to both sides. 48 00:05:45,889 --> 00:05:48,892 We believe that McCarron was responsible for the deaths 49 00:05:48,892 --> 00:05:50,294 of the old people, 50 00:05:50,294 --> 00:05:53,297 and that this was just one more foul deed by him 51 00:05:53,297 --> 00:05:55,966 to provoke violence and provide a greater market 52 00:05:55,966 --> 00:05:57,768 for his illegal arms. 53 00:05:57,768 --> 00:06:00,437 Your mission, Jim, should you decide to accept it, 54 00:06:00,437 --> 00:06:05,042 is to bring McCarron to justice, end his trade in arms, 55 00:06:05,042 --> 00:06:07,144 and bring the warring factions of Bally-Na-Gragh 56 00:06:07,144 --> 00:06:09,880 to the conference table. 57 00:06:09,880 --> 00:06:12,416 As always, should you or any of your IM Force 58 00:06:12,416 --> 00:06:15,953 be caught or killed, the Secretary will disavow 59 00:06:15,953 --> 00:06:17,421 any knowledge of your actions. 60 00:06:17,421 --> 00:06:21,258 This disc will self-destruct in five seconds. 61 00:06:21,258 --> 00:06:22,626 Good luck, Jim. 62 00:06:22,626 --> 00:06:24,890 (rapid beeping) 63 00:06:39,243 --> 00:06:41,345 This lighthouse will make a great command post. 64 00:06:41,345 --> 00:06:42,479 Luckily, it's automated, 65 00:06:42,479 --> 00:06:44,743 so nobody'll be around to disturb us. 66 00:06:48,385 --> 00:06:50,287 PHELPS: Each of these men lost a close relative 67 00:06:50,287 --> 00:06:51,522 in the attack on the bus. 68 00:06:51,522 --> 00:06:53,290 The one on the left is Michael Skelton. 69 00:06:53,290 --> 00:06:56,026 He's a schoolteacher and a Republican. 70 00:06:56,026 --> 00:06:58,962 Yes, the other is Jamie Kearney. 71 00:06:58,962 --> 00:07:02,433 Now, he works a small farm outside of Bally-Na-Gragh. 72 00:07:02,433 --> 00:07:04,902 Like Skelton, he's married with a young family. 73 00:07:04,902 --> 00:07:08,005 Unlike Skelton, he's a staunch supporter 74 00:07:08,005 --> 00:07:09,339 of the government in Ulster 75 00:07:09,339 --> 00:07:11,675 and has no time for Republicans. 76 00:07:11,675 --> 00:07:14,511 Well, how do Kearney and Skelton fit into this picture? 77 00:07:14,511 --> 00:07:16,580 Well, since the bombing of the bus, they've both become 78 00:07:16,580 --> 00:07:18,449 leaders of the opposing factions. 79 00:07:18,449 --> 00:07:20,818 Yeah, they're both hot-blooded young firebrands, 80 00:07:20,818 --> 00:07:22,252 but they're decent, honest patriots, 81 00:07:22,252 --> 00:07:25,689 each convinced of the justice of his own cause. 82 00:07:25,689 --> 00:07:27,624 And, of course, they're caught up in the crazy politics 83 00:07:27,624 --> 00:07:28,826 of an eye for an eye. 84 00:07:28,826 --> 00:07:30,227 And kept on the boil 85 00:07:30,227 --> 00:07:33,130 by this arms dealer, McCarron, and his murderers. 86 00:07:33,130 --> 00:07:35,966 So, McCarron profits from fostering trouble, 87 00:07:35,966 --> 00:07:38,902 then cashes in on Kearney and Skelton's bitterness. 88 00:07:38,902 --> 00:07:40,137 Exactly. 89 00:07:40,137 --> 00:07:41,939 As long as he's there to fan the hatreds 90 00:07:41,939 --> 00:07:43,774 and keep up the cycle of revenge, 91 00:07:43,774 --> 00:07:44,975 those two will remain enemies. 92 00:07:44,975 --> 00:07:46,009 We have to change that. 93 00:07:46,009 --> 00:07:48,212 Shannon, I know you sing like a dream. 94 00:07:48,212 --> 00:07:49,813 How's your Irish accent? 95 00:07:49,813 --> 00:07:51,682 I don't think I could sound like an Irish colleen 96 00:07:51,682 --> 00:07:52,950 to save my life. 97 00:07:52,950 --> 00:07:55,418 Well, that's exactly why you may have to. 98 00:08:28,185 --> 00:08:31,746 Come on, let's show her our appreciation, sir. 99 00:08:33,257 --> 00:08:34,191 Oh, come on. 100 00:08:34,191 --> 00:08:36,093 Let's show our appreciation. 101 00:08:36,093 --> 00:08:38,161 Ah, thank you, kindly, sir. 102 00:08:38,161 --> 00:08:39,563 True lover of music. 103 00:08:39,563 --> 00:08:41,698 Is there anything else you'd like us to sing, sir? 104 00:08:41,698 --> 00:08:43,534 Do you know "The Rising of the Moon"? 105 00:08:43,534 --> 00:08:44,768 MAN: Hey. 106 00:08:44,768 --> 00:08:47,004 You call for that rabble-rousing trash around here, 107 00:08:47,004 --> 00:08:49,273 Michael Skelton, and you'll regret it. 108 00:08:49,273 --> 00:08:51,675 Who are you calling rabble, James Kearney, 109 00:08:51,675 --> 00:08:53,377 you British lackey? 110 00:08:53,377 --> 00:08:54,469 - (men murmuring) - MAN: You lackey! 111 00:08:56,312 --> 00:08:58,514 You! Kearney. 112 00:08:58,014 --> 00:08:59,743 Keep to your side of the line. 113 00:09:02,352 --> 00:09:04,554 And you, Michael Skelton. 114 00:09:04,554 --> 00:09:06,756 You can fight like Kilkenny cats outside, 115 00:09:06,756 --> 00:09:08,591 and worse luck to you both. 116 00:09:08,591 --> 00:09:10,286 But you'll not be breaking up Mr. McCarron's pub. 117 00:09:17,567 --> 00:09:20,092 (men murmuring, grumbling) 118 00:09:22,906 --> 00:09:24,674 Would you like me to sing it with you? 119 00:09:24,674 --> 00:09:27,444 Ah, maybe we should stick to "Silver Threads Among the Gold." 120 00:09:27,444 --> 00:09:29,646 Aye... that's what the old folk were singing 121 00:09:29,646 --> 00:09:30,908 when they were killed. 122 00:09:53,570 --> 00:09:55,338 O'ROURKE: Can I be of service, gents? 123 00:09:55,338 --> 00:09:56,306 Yes, thank you. 124 00:09:56,306 --> 00:09:59,002 One stout and one scotch whiskey. 125 00:10:35,912 --> 00:10:39,348 McCARRON: That is a fine piece now. 126 00:10:41,718 --> 00:10:43,820 Russian-made. 127 00:10:43,820 --> 00:10:47,223 As supplied to the officers in the Red Army themselves. 128 00:10:47,223 --> 00:10:49,225 We're defending our rights, McCarron, 129 00:10:49,225 --> 00:10:50,627 not fighting a war. 130 00:10:50,627 --> 00:10:52,429 Are you not, now? 131 00:10:52,429 --> 00:10:55,865 That's not what your Michael Skelton thinks. 132 00:10:55,865 --> 00:10:58,435 Aye, you sell to them, too. 133 00:10:58,435 --> 00:11:00,270 Both sides against the middle, so long as there's 134 00:11:00,270 --> 00:11:02,138 a profit in it, right, McCarron? 135 00:11:02,138 --> 00:11:05,675 The pistols are 100 pound apiece, 136 00:11:05,675 --> 00:11:07,939 while I'm in a good mood. 137 00:11:09,646 --> 00:11:11,981 I haven't got much choice. 138 00:11:11,981 --> 00:11:13,608 I'll take six. 139 00:11:14,918 --> 00:11:18,188 Michael Skelton and his boys took a dozen. 140 00:11:18,188 --> 00:11:19,722 A dozen? 141 00:11:19,722 --> 00:11:21,986 And where would I get 1,200 pound? 142 00:11:26,930 --> 00:11:28,921 I trust you, Jamie lad. 143 00:11:30,834 --> 00:11:33,997 You've got till Friday to find the money. 144 00:11:53,356 --> 00:11:55,758 Ladies and gentlemen. Ladies and gentlemen. 145 00:11:55,758 --> 00:11:58,294 May I have a moment of your attention, please? 146 00:11:58,294 --> 00:12:01,231 In my hand here, I hold a 50-pound note. 147 00:12:01,231 --> 00:12:03,633 50 pounds for the taking. 148 00:12:03,633 --> 00:12:05,168 And I'd be happy to buy a drink 149 00:12:05,168 --> 00:12:07,370 for every lady and gentleman in this pub today, 150 00:12:07,370 --> 00:12:08,938 provided there's one among you 151 00:12:08,938 --> 00:12:11,374 willing to wage ten pounds of his own. 152 00:12:11,374 --> 00:12:14,777 Ten pounds against my 50 that he can beat my boy here 153 00:12:14,777 --> 00:12:16,513 in a fair and honest fistfight. 154 00:12:16,513 --> 00:12:18,715 I'll be accepting side wagers, of course. 155 00:12:18,715 --> 00:12:21,184 Now, who will it be? 156 00:12:21,184 --> 00:12:23,086 What about you? Huh? 157 00:12:23,086 --> 00:12:24,587 MAN: Go on. 158 00:12:24,587 --> 00:12:25,688 MAN 2: Come on, son. 159 00:12:25,688 --> 00:12:27,891 MAN 3: Come on, now. Come on, now. 160 00:12:27,891 --> 00:12:29,225 Hey, what about you? 161 00:12:29,225 --> 00:12:31,794 You afraid to lose ten pounds? 162 00:12:31,794 --> 00:12:33,329 PHELPS: Gentlemen, gentlemen. 163 00:12:33,329 --> 00:12:34,230 Come, come. 164 00:12:34,230 --> 00:12:35,765 50 pounds for ten. 165 00:12:35,765 --> 00:12:37,100 Who will it be? 166 00:12:37,100 --> 00:12:39,091 I'll fight him. 167 00:12:41,337 --> 00:12:43,771 You, sir, come right up here. 168 00:12:45,575 --> 00:12:48,111 Your money, sir. 169 00:12:48,111 --> 00:12:49,546 Ten pounds. 170 00:12:49,546 --> 00:12:50,847 Winner takes all. 171 00:12:50,847 --> 00:12:52,982 Winner takes all... it's a bet. 172 00:12:52,982 --> 00:12:54,176 MAN: All right, let's go. 173 00:13:29,285 --> 00:13:31,421 PHELPS: Make it good, boys. 174 00:13:31,421 --> 00:13:34,413 (crowd clamoring) 175 00:13:55,144 --> 00:13:56,646 What the hell was that? 176 00:13:56,646 --> 00:13:58,114 Just making it look good, buddy. 177 00:13:58,114 --> 00:13:59,215 Right. How's this look? 178 00:13:59,215 --> 00:14:00,807 (Max groaning) 179 00:14:08,124 --> 00:14:09,225 They're like the Irish. 180 00:14:09,225 --> 00:14:11,216 They'd rather fight than feed. 181 00:14:23,473 --> 00:14:26,465 (clamoring continues outside) 182 00:15:13,122 --> 00:15:14,384 MAX: Come on, get up! 183 00:15:19,562 --> 00:15:21,397 Time to take a dive, Max. 184 00:15:21,397 --> 00:15:22,455 MAX: Right. 185 00:15:28,838 --> 00:15:31,107 60 pounds. Come on. 186 00:15:31,107 --> 00:15:33,576 Well, now, uh, maybe you'd like to try it again. 187 00:15:33,576 --> 00:15:34,565 Double or nothing? 188 00:15:36,412 --> 00:15:37,213 All right, everybody. 189 00:15:37,213 --> 00:15:39,849 Our friend here is buying. 190 00:15:39,849 --> 00:15:41,840 Fella, you and I should talk. 191 00:15:49,859 --> 00:15:51,527 Oh! 192 00:15:51,527 --> 00:15:55,898 Well, you're a fine big broth of a man, now, Mr. O'Rourke. 193 00:15:55,898 --> 00:15:57,967 Well, I suppose bigger than most. 194 00:15:57,967 --> 00:15:59,502 SHANNON: None of those terrible things 195 00:15:59,502 --> 00:16:01,738 would frighten you. 196 00:16:01,738 --> 00:16:03,306 What terrible things? 197 00:16:03,306 --> 00:16:05,575 Well, the happenings, at night. 198 00:16:05,575 --> 00:16:07,343 Happenings? 199 00:16:07,343 --> 00:16:09,412 They say the Coach of Death's been galloping 200 00:16:09,412 --> 00:16:11,481 back and forth, back and forth, 201 00:16:11,481 --> 00:16:13,049 out near the old ruined church, 202 00:16:13,049 --> 00:16:17,320 searching for the poor lost souls of the old folk. 203 00:16:17,320 --> 00:16:18,921 You mean people have seen it? 204 00:16:18,921 --> 00:16:19,922 Coach of Death? 205 00:16:19,922 --> 00:16:21,090 Well, every night. 206 00:16:21,090 --> 00:16:23,893 And heard the Banshee crying and wailing. 207 00:16:23,893 --> 00:16:26,262 They'll be more deaths to come when the Banshee's heard. 208 00:16:26,262 --> 00:16:28,531 They should never have hurt the old ones. 209 00:16:28,531 --> 00:16:30,633 MAN: She's right. 210 00:16:30,633 --> 00:16:32,601 Never hurt the old people. 211 00:16:33,970 --> 00:16:35,805 Old people are too close. 212 00:16:35,805 --> 00:16:37,840 Close? To what? 213 00:16:37,840 --> 00:16:39,308 To crossing over. 214 00:16:39,308 --> 00:16:42,011 They say that when you're close to death's door, 215 00:16:42,011 --> 00:16:43,112 like the old folk, 216 00:16:43,112 --> 00:16:45,114 and you're taken before time, 217 00:16:45,114 --> 00:16:46,849 they give you the key. 218 00:16:46,849 --> 00:16:48,217 The key? 219 00:16:48,217 --> 00:16:49,218 The key, man! 220 00:16:49,218 --> 00:16:50,119 The key! 221 00:16:50,119 --> 00:16:51,245 The fairy key. 222 00:16:52,355 --> 00:16:53,790 To come and go. 223 00:16:53,790 --> 00:16:57,827 Oh, you can't come back from the dead. 224 00:16:57,827 --> 00:16:59,429 Laughing, is it? 225 00:16:59,429 --> 00:17:01,664 Whoever hurt the old people, 226 00:17:01,664 --> 00:17:03,232 they'll not be laughing. 227 00:17:03,232 --> 00:17:06,002 SHANNON: Last night, I heard the wailing 228 00:17:06,002 --> 00:17:07,870 and the keening. 229 00:17:07,870 --> 00:17:11,107 As though all the world was mourning its dead. 230 00:17:11,107 --> 00:17:13,109 Did you not hear it? 231 00:17:13,109 --> 00:17:15,178 Crying like the winter wind? 232 00:17:15,178 --> 00:17:17,346 (quietly): The Banshee... 233 00:17:17,346 --> 00:17:20,110 All right, let's have some drinks for my friends here. 234 00:17:27,290 --> 00:17:29,826 Well, you certainly know how to handle yourself, young man. 235 00:17:29,826 --> 00:17:31,360 Yeah? 236 00:17:31,360 --> 00:17:32,762 He got lucky. 237 00:17:32,762 --> 00:17:34,330 Yes, I noticed that... 238 00:17:34,330 --> 00:17:35,665 several times. 239 00:17:35,665 --> 00:17:36,666 Gentlemen! 240 00:17:36,666 --> 00:17:38,759 Here's to you! 241 00:17:41,671 --> 00:17:43,773 Now, what is it 242 00:17:43,773 --> 00:17:45,908 that brings you to this fair Emerald Isle? 243 00:17:45,908 --> 00:17:49,011 Well, six months in the stokehold of a tramp steamer 244 00:17:49,011 --> 00:17:51,814 is plenty enough for any man. 245 00:17:51,814 --> 00:17:52,982 I jumped ship in Belfast, 246 00:17:52,982 --> 00:17:54,317 made my way south. 247 00:17:54,317 --> 00:17:56,285 Yeah, with the police at your heels. 248 00:17:56,285 --> 00:17:58,855 Ah, Bill, that's none of our business. 249 00:17:58,855 --> 00:18:00,990 But I do want to ask you a question. 250 00:18:00,990 --> 00:18:03,192 Obviously, you're a fighting man. 251 00:18:03,192 --> 00:18:04,955 Are you familiar with weapons? 252 00:18:06,529 --> 00:18:08,898 GRANT: Mr., 253 00:18:08,898 --> 00:18:11,534 I can strip a Browning Automatic in 35 seconds. 254 00:18:11,534 --> 00:18:13,636 I can group six shots in a three-inch target 255 00:18:13,636 --> 00:18:15,304 from 300 yards with a M-1 carbine. 256 00:18:15,304 --> 00:18:16,839 You give me an Uzi... 257 00:18:16,839 --> 00:18:20,643 I'll cut a door in that wall over there in five seconds flat. 258 00:18:20,643 --> 00:18:24,180 Yeah... yeah, I've handled weapons. 259 00:18:24,180 --> 00:18:25,248 So? 260 00:18:25,248 --> 00:18:27,116 PHELPS: So, I'm offering you a job. 261 00:18:27,116 --> 00:18:28,951 Doing what? 262 00:18:28,951 --> 00:18:32,288 Well, it isn't the fighter that makes the money, son. 263 00:18:32,288 --> 00:18:35,024 It's the man who puts him into the ring. 264 00:18:35,024 --> 00:18:37,117 Forgive me interrupting, gentlemen, 265 00:18:38,361 --> 00:18:41,228 but I wonder if you'd let me buy you a drink? 266 00:18:59,749 --> 00:19:01,717 I thought it was an Irish saying, 267 00:19:01,717 --> 00:19:03,586 "Curiosity killed the cat." 268 00:19:03,586 --> 00:19:05,655 I've got a reason for asking questions, 269 00:19:05,655 --> 00:19:08,157 but it's not curiosity. 270 00:19:08,157 --> 00:19:11,694 Maybe I can put a little money your way. 271 00:19:11,694 --> 00:19:12,828 We're certainly not averse 272 00:19:12,828 --> 00:19:14,764 to a little friendly business discussion. 273 00:19:14,764 --> 00:19:16,933 Ah, I should tell you in answer to your question, 274 00:19:16,933 --> 00:19:18,334 that we have had some dealings 275 00:19:18,334 --> 00:19:20,236 in some of the trouble spots around the world. 276 00:19:20,236 --> 00:19:22,605 Cuba comes to mind, in my case. 277 00:19:22,605 --> 00:19:25,708 El Salvador... there was one of my favorite places. 278 00:19:25,708 --> 00:19:27,577 Lovely climate, lovely people. 279 00:19:27,577 --> 00:19:28,844 MAX: I like Nicaragua. 280 00:19:28,844 --> 00:19:29,779 And Colombia. 281 00:19:29,779 --> 00:19:31,447 Yes, well, Colombia... 282 00:19:31,447 --> 00:19:33,749 we did have to leave there in quite a hurry, 283 00:19:33,749 --> 00:19:35,651 but we made some reasonable sales. 284 00:19:35,651 --> 00:19:37,787 And what was it you were selling? 285 00:19:37,787 --> 00:19:39,855 Arms, McCarron. 286 00:19:39,855 --> 00:19:41,152 Guns. 287 00:19:42,692 --> 00:19:45,456 O'Rourke, bring another round. 288 00:19:46,596 --> 00:19:48,064 I didn't mean to pry, 289 00:19:48,064 --> 00:19:50,600 but I do a little dealing myself. 290 00:19:50,600 --> 00:19:53,035 Maybe, if we became partners, 291 00:19:53,035 --> 00:19:55,404 we could open up new markets together... 292 00:19:55,404 --> 00:19:57,940 the towns, the counties, 293 00:19:57,940 --> 00:20:01,110 then, maybe the whole country. 294 00:20:01,910 --> 00:20:04,504 I've seen your bloody dealings in Africa. 295 00:20:05,680 --> 00:20:08,083 That was enough for me. 296 00:20:08,083 --> 00:20:09,710 You can count me out. 297 00:20:13,289 --> 00:20:15,191 That young man has a great deal 298 00:20:15,191 --> 00:20:17,426 of knowledge now about us all. 299 00:20:17,426 --> 00:20:19,228 Too much, I think. 300 00:20:19,228 --> 00:20:21,030 I can fix it. 301 00:20:21,030 --> 00:20:23,232 PHELPS: Yes, perhaps you'd better. 302 00:20:23,232 --> 00:20:26,969 McCARRON: Just a minute. 303 00:20:26,969 --> 00:20:28,771 You can use this. 304 00:20:28,771 --> 00:20:30,606 Ah, for sure, there's so much shooting 305 00:20:30,606 --> 00:20:31,741 goes on around here. 306 00:20:31,741 --> 00:20:33,776 Another small pop won't be noticed. 307 00:20:33,776 --> 00:20:35,573 Go with him, O'Rourke. 308 00:20:37,580 --> 00:20:40,149 And take the shotgun from behind the bar. 309 00:20:40,149 --> 00:20:42,351 Just to be sure. 310 00:20:42,351 --> 00:20:43,818 MAX: I don't need anyone's help. 311 00:20:45,488 --> 00:20:46,955 Humor me, lad. 312 00:21:27,129 --> 00:21:28,898 - There he is! - Yeah, I see him. 313 00:21:28,898 --> 00:21:30,195 I'll take care of it. 314 00:21:50,352 --> 00:21:52,377 Saints preserve me! 315 00:22:08,337 --> 00:22:09,827 (groans) 316 00:22:14,243 --> 00:22:16,609 Well, I don't think we need to worry about him anymore. 317 00:22:18,614 --> 00:22:20,249 Maybe not. 318 00:22:20,249 --> 00:22:23,819 That's why I'm here. 319 00:22:23,819 --> 00:22:25,150 To make sure. 320 00:22:49,011 --> 00:22:50,613 Yeah, do it. 321 00:22:50,613 --> 00:22:53,549 I'd be happier if it were you. 322 00:22:53,549 --> 00:22:56,318 Not that I believe that story. 323 00:22:56,318 --> 00:22:58,220 What story? 324 00:22:58,220 --> 00:23:00,456 Oh, it's just a superstition. 325 00:23:00,456 --> 00:23:02,391 Go on. Shoot him. 326 00:23:02,391 --> 00:23:04,627 What in the thunder are you talking about? 327 00:23:04,627 --> 00:23:08,330 Uh, they say it's bad luck to shoot a black man. 328 00:23:08,330 --> 00:23:10,059 Not that I believe it. 329 00:23:11,934 --> 00:23:13,702 Go ahead. 330 00:23:13,702 --> 00:23:14,870 Shoot him. 331 00:23:14,870 --> 00:23:16,906 Why should I do it? 332 00:23:16,906 --> 00:23:19,008 Because McCarron sent you to make sure. 333 00:23:19,008 --> 00:23:20,476 Blast your eyes. You do it. 334 00:23:20,476 --> 00:23:22,344 I told you, it's just a superstition. 335 00:23:22,344 --> 00:23:23,946 Well, you do it. Go on! 336 00:23:23,946 --> 00:23:25,573 All right. 337 00:23:36,358 --> 00:23:38,561 Do you have to argue so damn hard? 338 00:23:38,561 --> 00:23:40,296 I'm just making it look good. 339 00:23:40,296 --> 00:23:41,593 Appreciate it. 340 00:23:57,746 --> 00:24:00,583 I wouldn't go down there if I were you. 341 00:24:00,583 --> 00:24:01,880 You won't like it. 342 00:24:03,118 --> 00:24:05,177 (thunder rumbling) 343 00:24:24,006 --> 00:24:26,141 What do you think you're doing? 344 00:24:26,141 --> 00:24:27,733 I'll give you a little demonstration. 345 00:24:32,214 --> 00:24:33,849 (click) 346 00:24:33,849 --> 00:24:35,684 Watch what you're doing with that thing. 347 00:24:35,684 --> 00:24:37,553 (click) 348 00:24:37,553 --> 00:24:40,322 That was a stupid thing to do. 349 00:24:40,322 --> 00:24:42,658 They're all the same: Defective. 350 00:24:42,658 --> 00:24:44,960 You bought yourself a bunch of useless weapons. 351 00:24:44,960 --> 00:24:46,662 Happens all the time. 352 00:24:46,662 --> 00:24:48,931 And why are you being so helpful? 353 00:24:48,931 --> 00:24:52,423 Well, McCarron, we are in the same trade. 354 00:25:13,989 --> 00:25:15,758 Oh, they're beautiful. 355 00:25:15,758 --> 00:25:18,124 NICHOLAS: Yes, our starring performers. 356 00:25:20,729 --> 00:25:22,264 And these babies are going to be 357 00:25:22,264 --> 00:25:23,595 the worst of McCarron's nightmares. 358 00:25:42,718 --> 00:25:45,454 PHELPS: Let's show them. 359 00:25:45,454 --> 00:25:48,057 The MAC-10 submachine gun. 360 00:25:48,057 --> 00:25:50,259 By all that's holy. 361 00:25:50,259 --> 00:25:54,596 The MAC-10,.45-caliber, selective fire, 362 00:25:54,596 --> 00:25:56,765 blow-back bolt, cyclic rate of fire, 363 00:25:56,765 --> 00:25:58,756 1,200 rounds per minute. 364 00:26:14,850 --> 00:26:16,085 How much are they? 365 00:26:16,085 --> 00:26:17,753 How many can you let me have? 366 00:26:17,753 --> 00:26:19,088 They're 1,000 pounds apiece. 367 00:26:19,088 --> 00:26:20,789 Minimum order of 50. 368 00:26:20,789 --> 00:26:22,758 While I'm in a good mood. 369 00:26:22,758 --> 00:26:24,460 Fifty?! 370 00:26:24,460 --> 00:26:27,296 Where would I get 50,000 pounds? 371 00:26:27,296 --> 00:26:28,864 Well, I trust you, McCarron. 372 00:26:28,864 --> 00:26:30,099 You've got until Friday. 373 00:26:30,099 --> 00:26:32,935 And if I can't raise the money? 374 00:26:32,935 --> 00:26:35,671 Well, I may just go into business for myself. 375 00:26:35,671 --> 00:26:37,798 Try that, and you wouldn't live a week. 376 00:26:40,743 --> 00:26:43,612 Oh, I think we can take care of ourselves. 377 00:26:43,612 --> 00:26:46,012 (thunder rumbling) 378 00:26:55,457 --> 00:26:59,094 That was a terrible, evil thing to do, 379 00:26:59,094 --> 00:27:02,086 shooting up the old people's bus. 380 00:27:17,146 --> 00:27:22,743 OLD FOLKS (recorded): ? Silver threads among the gold ? 381 00:27:23,986 --> 00:27:28,457 ? Shine upon my brow today ? 382 00:27:28,457 --> 00:27:30,459 (tape rewinds) 383 00:27:30,459 --> 00:27:37,766 ? Darling, I am growing old... ? 384 00:27:37,766 --> 00:27:41,202 (insects chirping, owl hooting in distance) 385 00:27:46,842 --> 00:27:49,538 What's the matter with you? 386 00:27:51,180 --> 00:27:54,283 You been moaning around like a lovesick calf all night. 387 00:27:54,283 --> 00:27:57,986 I didn't know about the keys. 388 00:27:57,986 --> 00:28:00,289 About the old folk having keys. 389 00:28:00,289 --> 00:28:01,890 What are you talking about, man? 390 00:28:01,890 --> 00:28:05,427 The keys to... death's door. 391 00:28:05,427 --> 00:28:07,429 And the black man. 392 00:28:07,429 --> 00:28:09,965 It's bad cess to kill a black man. 393 00:28:09,965 --> 00:28:12,399 You're crazy as a loon, O'Rourke. 394 00:28:13,669 --> 00:28:17,506 You told me the big fella killed the black man. 395 00:28:17,506 --> 00:28:19,842 But I was with him. 396 00:28:19,842 --> 00:28:23,745 And I made the bomb that killed those old folk. 397 00:28:23,745 --> 00:28:26,748 Ah, I'm sick of your blathering. 398 00:28:26,748 --> 00:28:28,739 I'm off to bed. 399 00:28:30,586 --> 00:28:32,986 It's bad luck, I'm telling you! 400 00:28:34,990 --> 00:28:37,982 (whispers): I know it is. 401 00:28:45,067 --> 00:28:47,058 Great. 402 00:28:52,908 --> 00:28:55,777 Max, aim the projector exactly above the hill. 403 00:28:55,777 --> 00:28:57,913 That's where we want to throw our first image. 404 00:28:57,913 --> 00:29:00,347 And O'Rourke will get his first look at the Banshee. 405 00:29:03,919 --> 00:29:07,286 (owl hooting in distance, wind whistling) 406 00:29:30,946 --> 00:29:32,140 (beep) 407 00:29:58,240 --> 00:30:00,105 (thunder crashing) 408 00:30:01,877 --> 00:30:03,868 Not the dark! 409 00:30:05,614 --> 00:30:09,141 Don't leave me in the dark! 410 00:30:14,356 --> 00:30:16,024 (recorded): ? Darling ? 411 00:30:16,024 --> 00:30:20,996 ? I am growing old ? 412 00:30:20,996 --> 00:30:27,269 ? Silver threads among the gold ? 413 00:30:27,269 --> 00:30:31,672 ? Shine upon my brow today ? 414 00:30:33,809 --> 00:30:35,834 ? Time is fading... ? 415 00:30:38,413 --> 00:30:42,281 (Banshee wails, thunder crashes) 416 00:30:49,091 --> 00:30:51,260 (Banshee wails) 417 00:30:51,260 --> 00:30:52,361 (screams) 418 00:30:52,361 --> 00:30:55,728 O'ROURKE: No! No! 419 00:30:57,366 --> 00:30:58,526 (beep) 420 00:31:00,235 --> 00:31:01,370 (O'Rourke yells) 421 00:31:01,370 --> 00:31:02,971 (Banshee moaning) 422 00:31:02,971 --> 00:31:04,529 The Banshee! 423 00:31:06,742 --> 00:31:08,777 Oh, please... 424 00:31:08,777 --> 00:31:11,179 don't make me die! 425 00:31:11,179 --> 00:31:13,515 O'ROURKE: I didn't mean to kill 426 00:31:13,515 --> 00:31:15,050 those old people! 427 00:31:15,050 --> 00:31:16,585 No, don't! 428 00:31:16,585 --> 00:31:18,754 Saints preserve me! 429 00:31:18,754 --> 00:31:21,089 O'ROURKE (sobbing): Oh, please... 430 00:31:21,089 --> 00:31:23,425 have mercy on me! 431 00:31:23,425 --> 00:31:25,927 Oh, preserve me up in heaven! 432 00:31:25,927 --> 00:31:27,986 - (thunder crashing) - Please... 433 00:31:36,138 --> 00:31:40,575 (O'Rourke moaning) 434 00:31:45,981 --> 00:31:48,550 Ah, heaven above protect me. 435 00:31:48,550 --> 00:31:51,887 What in heaven's name's going on down here? 436 00:31:51,887 --> 00:31:54,189 What's all the ruckus? 437 00:31:54,189 --> 00:31:56,191 Did you not hear her? 438 00:31:56,191 --> 00:31:58,393 Did you not see the Banshee? 439 00:31:58,393 --> 00:32:00,128 I heard a cat howling in the yard 440 00:32:00,128 --> 00:32:02,230 and I heard you gibbering like a fool down here. 441 00:32:02,230 --> 00:32:04,099 What's got into you, man? 442 00:32:04,099 --> 00:32:05,534 She came for us, McCarron. 443 00:32:05,534 --> 00:32:06,902 The Banshee. 444 00:32:06,902 --> 00:32:07,769 (gasps) 445 00:32:07,769 --> 00:32:09,271 We're gonna die. 446 00:32:09,271 --> 00:32:11,239 Get hold of yourself! 447 00:32:11,239 --> 00:32:13,608 Ah, if you've got no courage of your own, 448 00:32:13,608 --> 00:32:14,943 take some from a bottle. 449 00:32:14,943 --> 00:32:16,244 We're in trouble, McCarron. 450 00:32:16,244 --> 00:32:18,680 We're profiting from death. 451 00:32:18,680 --> 00:32:20,882 The death of the black man, 452 00:32:20,882 --> 00:32:22,684 the death of the old people. 453 00:32:22,684 --> 00:32:24,853 And she doesn't like it. 454 00:32:24,853 --> 00:32:26,355 - (thunder rumbles) - Listen to me, O'Rourke. 455 00:32:26,355 --> 00:32:29,424 I've got an opportunity of getting my hands on weapons 456 00:32:29,424 --> 00:32:31,893 the likes of which they've never seen before. 457 00:32:31,893 --> 00:32:33,428 I can make a fortune. 458 00:32:33,428 --> 00:32:36,098 And not you, or old people, or banshees 459 00:32:36,098 --> 00:32:38,700 are gonna stand in my way. Understand? 460 00:32:38,700 --> 00:32:40,635 Understand? 461 00:32:40,635 --> 00:32:43,905 They won't give up their guns, the strangers. 462 00:32:43,905 --> 00:32:45,896 You can't afford to buy them. 463 00:32:48,243 --> 00:32:52,339 Then, if we have to, we'll just take them. 464 00:33:01,690 --> 00:33:03,458 Timing device. 465 00:33:03,458 --> 00:33:04,860 Simple... 466 00:33:04,860 --> 00:33:06,259 But effective. 467 00:33:10,332 --> 00:33:12,534 I think it's time we issued invitations 468 00:33:12,534 --> 00:33:15,526 to our two young Irish firebrands. 469 00:33:42,531 --> 00:33:46,365 I'm going to turn around... slowly. 470 00:33:48,437 --> 00:33:50,672 And you're not going to need that pitchfork. 471 00:33:50,672 --> 00:33:51,740 I'll decide that. 472 00:33:51,740 --> 00:33:52,774 Who are you? 473 00:33:52,774 --> 00:33:54,643 Who I am doesn't matter. 474 00:33:54,643 --> 00:33:56,244 It's what I've got that matters. 475 00:33:56,244 --> 00:33:57,512 And what might that be? 476 00:33:57,512 --> 00:33:59,881 Guns. 477 00:33:59,881 --> 00:34:02,083 Not the rubbish McCarron sells you. 478 00:34:02,083 --> 00:34:03,652 Real guns. 479 00:34:03,652 --> 00:34:06,688 Bought all the guns we can afford. 480 00:34:06,688 --> 00:34:08,590 Michael Skelton can afford them. 481 00:34:08,590 --> 00:34:10,091 What in God's name does that man 482 00:34:10,091 --> 00:34:11,460 think he's doing, building an army? 483 00:34:11,460 --> 00:34:14,129 Why don't you come to the lighthouse and find out. 484 00:34:14,129 --> 00:34:16,825 After dark, tonight. 485 00:34:21,670 --> 00:34:25,006 SKELTON: Well, what the hell does Kearney think he's doing, 486 00:34:25,006 --> 00:34:26,741 starting an army? 487 00:34:26,741 --> 00:34:29,574 MAX: Why don't you come to the lighthouse and find out. 488 00:34:31,213 --> 00:34:33,515 Tonight. 489 00:34:33,515 --> 00:34:36,712 After dark. 490 00:34:39,120 --> 00:34:43,225 SHANNON: ? You'd think she was queen of the land ? 491 00:34:43,225 --> 00:34:47,329 ? With her hair thrown over her shoulders ? 492 00:34:47,329 --> 00:34:53,529 ? Tied up with a black velvet band. ? 493 00:35:01,910 --> 00:35:05,080 MAN: Charming, very charming. 494 00:35:05,080 --> 00:35:07,139 You pretty thing! 495 00:35:09,518 --> 00:35:13,088 Could I ask for a glass of lemonade, Mr. McCarron? 496 00:35:13,088 --> 00:35:15,757 You can have whatever you can pay for. 497 00:35:15,757 --> 00:35:18,660 The same applies to information. 498 00:35:18,660 --> 00:35:22,464 What information? 499 00:35:22,464 --> 00:35:25,200 They say that guns are being sold 500 00:35:25,200 --> 00:35:26,968 out at the lighthouse, 501 00:35:26,968 --> 00:35:28,970 after dark tonight. 502 00:35:28,970 --> 00:35:30,539 Guns? 503 00:35:30,539 --> 00:35:31,806 Who's selling guns? 504 00:35:31,806 --> 00:35:34,934 You're asking a lot for a glass of lemonade. 505 00:35:39,381 --> 00:35:41,679 O'Rourke. 506 00:35:48,390 --> 00:35:52,093 Those two with the guns, they're double-crossing us... 507 00:35:52,093 --> 00:35:54,095 dealing direct with my customers. 508 00:35:54,095 --> 00:35:55,797 What can we do about that? 509 00:35:55,797 --> 00:35:58,900 I'll tell you what we can do about it. 510 00:35:58,900 --> 00:36:01,870 We can go over there tonight and blow them both away. 511 00:36:01,870 --> 00:36:04,873 I don't think that's such a good idea. 512 00:36:04,873 --> 00:36:07,309 They might use those machine guns on us. 513 00:36:07,309 --> 00:36:09,377 Aye. 514 00:36:09,377 --> 00:36:12,744 But we've got one weapon they haven't got, O'Rourke... 515 00:36:15,383 --> 00:36:18,147 We've got surprise. 516 00:36:20,689 --> 00:36:22,457 Your guest has arrived. 517 00:36:22,457 --> 00:36:24,326 Well, we should welcome him. 518 00:36:24,326 --> 00:36:26,317 (door closes, footsteps climbing stairs) 519 00:36:27,963 --> 00:36:29,624 Well, come in, Kearney. 520 00:36:31,700 --> 00:36:34,769 Where's the other one? 521 00:36:34,769 --> 00:36:36,304 Do you mean me? 522 00:36:36,304 --> 00:36:38,932 (Kearney groans) 523 00:36:56,458 --> 00:36:57,948 (door closes) 524 00:36:59,427 --> 00:37:01,429 (O'Rourke speaking indistinctly) 525 00:37:01,429 --> 00:37:03,398 Where's your backbone, man? There's nothing to fear. 526 00:37:03,398 --> 00:37:05,000 There's more to fear than you know. 527 00:37:05,000 --> 00:37:06,399 Agh! 528 00:37:16,411 --> 00:37:18,675 Skelton, come on in. 529 00:37:20,882 --> 00:37:24,352 Kearney... well, what's he doing here? 530 00:37:24,352 --> 00:37:25,819 (Skelton groans) 531 00:37:27,822 --> 00:37:29,813 (engine chugging, knocking, backfiring) 532 00:37:39,167 --> 00:37:40,862 (engine backfiring) 533 00:37:43,405 --> 00:37:45,396 (engine turns off) 534 00:37:48,576 --> 00:37:51,807 McCARRON: Never let me down before. Never! 535 00:37:58,853 --> 00:38:00,822 Well, what'll we do now? 536 00:38:00,822 --> 00:38:04,426 What do you think we do? We use Shanks's pony. 537 00:38:04,426 --> 00:38:06,326 We walk! 538 00:38:10,465 --> 00:38:12,626 (thunder crashing) 539 00:38:15,003 --> 00:38:17,301 Weather's cooperating. 540 00:38:28,216 --> 00:38:30,411 (grunts quietly) 541 00:38:32,721 --> 00:38:34,556 - Kearney! - Skelton! 542 00:38:34,556 --> 00:38:36,257 Well, what the hell's going on here? 543 00:38:36,257 --> 00:38:37,992 If you guys look under the table, 544 00:38:37,992 --> 00:38:40,654 you'll find your left legs manacled together. 545 00:38:42,564 --> 00:38:44,899 Same as your left hands. 546 00:38:44,899 --> 00:38:48,136 Now, you're not going anywhere, at least not for a while. 547 00:38:48,136 --> 00:38:49,838 I don't know who you maniacs are, 548 00:38:49,838 --> 00:38:52,107 - but by all that's holy... - Skelton... 549 00:38:52,107 --> 00:38:54,676 if you look up, you'll see a key hanging from the rafter. 550 00:38:54,676 --> 00:38:57,879 It is the key to both sets of handcuffs. 551 00:38:57,879 --> 00:39:00,014 No way, buddy, you'll never reach it. 552 00:39:00,014 --> 00:39:02,117 You damn near took the hand off me with your trying. 553 00:39:02,117 --> 00:39:04,385 What the hell is going on here? And you shut your face, Kearney! 554 00:39:04,385 --> 00:39:05,687 I'll shut yours for you! 555 00:39:05,687 --> 00:39:07,422 If you could hold that, you can do that when we leave. 556 00:39:07,422 --> 00:39:09,083 Let me explain what's going on. 557 00:39:10,558 --> 00:39:12,761 In about two hours, that candle's gonna burn 558 00:39:12,761 --> 00:39:15,663 down to the string, and that key is gonna fall on the table. 559 00:39:15,663 --> 00:39:19,400 In the meantime, you guys have two hours to fill in. 560 00:39:19,400 --> 00:39:21,569 Now, you can use that time for one of two things. 561 00:39:21,569 --> 00:39:22,537 You can fight. 562 00:39:22,537 --> 00:39:24,672 Or... you can talk. 563 00:39:24,672 --> 00:39:26,608 I'd rather die than talk with the likes of him. 564 00:39:26,608 --> 00:39:28,176 And I'll take him with me to hell. 565 00:39:28,176 --> 00:39:30,245 And that's surely where you'll be going. 566 00:39:30,245 --> 00:39:31,646 - (thunder crashes) - PHELPS: Gentlemen. 567 00:39:31,646 --> 00:39:33,348 Holy Mother! 568 00:39:33,348 --> 00:39:36,384 We brought you here to give you a chance. 569 00:39:36,384 --> 00:39:40,822 A chance to think... to ask yourselves who benefits 570 00:39:40,822 --> 00:39:44,259 from the killing, other than McCarron. 571 00:39:44,259 --> 00:39:47,095 There's the dead... crying out for vengeance. 572 00:39:47,095 --> 00:39:48,863 Like your grandfather? 573 00:39:48,863 --> 00:39:50,431 My grandfather was a patriot. 574 00:39:50,431 --> 00:39:51,900 He died for Ireland. 575 00:39:51,900 --> 00:39:53,568 And what share of Ireland 576 00:39:53,568 --> 00:39:55,804 did he get for his patriotism, Jamie? 577 00:39:55,804 --> 00:39:58,840 He got six foot of cold wet ground 578 00:39:58,840 --> 00:40:01,509 on the side of a boggy hill. 579 00:40:01,509 --> 00:40:03,534 Thanks to the likes of him. 580 00:40:05,213 --> 00:40:07,215 And you ask me to forget? 581 00:40:07,215 --> 00:40:10,552 No, I don't ask you to forget. 582 00:40:10,552 --> 00:40:12,554 I ask you to talk. 583 00:40:12,554 --> 00:40:14,856 It's up to you. 584 00:40:14,856 --> 00:40:17,825 (thunder crashing) 585 00:40:55,463 --> 00:40:58,333 O'Rourke's car is broken down by now. 586 00:40:58,333 --> 00:41:01,569 Now it's up to the Banshee to bring 'em to this ruined church. 587 00:41:01,569 --> 00:41:03,805 - Help from the old people. - (beep) 588 00:41:03,805 --> 00:41:05,306 OLD FOLKS (recorded): ? Darling ? 589 00:41:05,306 --> 00:41:08,877 ? I am growing old... ? 590 00:41:08,877 --> 00:41:10,278 Did you hear that? 591 00:41:10,278 --> 00:41:12,847 - Hear what? - Listen. 592 00:41:12,847 --> 00:41:16,317 (singing continues) 593 00:41:16,317 --> 00:41:19,921 Oh, God in heaven! 594 00:41:19,921 --> 00:41:21,689 It's them! 595 00:41:21,689 --> 00:41:23,725 The old people! 596 00:41:23,725 --> 00:41:25,727 It's the old people singin'! 597 00:41:25,727 --> 00:41:28,730 Get up, you cowardly cur. 598 00:41:28,730 --> 00:41:30,322 Get up! 599 00:41:36,871 --> 00:41:40,241 - (Banshee wailing) - McCARRON: What's that? 600 00:41:40,241 --> 00:41:41,476 O'ROURKE: It's her. 601 00:41:41,476 --> 00:41:44,045 (wailing grows louder) 602 00:41:44,045 --> 00:41:44,846 There! 603 00:41:44,846 --> 00:41:47,048 The Banshee! 604 00:41:47,048 --> 00:41:48,616 Run! 605 00:41:48,616 --> 00:41:50,685 Run for your life! 606 00:41:50,685 --> 00:41:52,320 No! No! 607 00:41:52,320 --> 00:41:56,090 Don't shoot! It's the Banshee! 608 00:41:56,090 --> 00:41:57,892 I can make amends. 609 00:41:57,892 --> 00:42:00,228 I'll-I'll run and warn them. 610 00:42:00,228 --> 00:42:02,597 Won't be doing any more of your killing, McCarron. 611 00:42:02,597 --> 00:42:04,132 I'm going to put a stop to it. 612 00:42:04,132 --> 00:42:06,334 And then she'll leave me be. 613 00:42:06,334 --> 00:42:09,437 - (Banshee wailing) - The Banshee'll leave me be! 614 00:42:09,437 --> 00:42:10,672 I'll warn them! 615 00:42:10,672 --> 00:42:12,473 - Come back, you coward! - I'm free! 616 00:42:12,473 --> 00:42:14,134 I'm free! (laughing) 617 00:42:15,543 --> 00:42:16,532 (yells in pain) 618 00:42:22,784 --> 00:42:24,342 - (Banshee wailing) - (gasps) 619 00:42:26,454 --> 00:42:29,524 (gun clicking) 620 00:42:29,524 --> 00:42:31,392 (gasps) 621 00:42:31,392 --> 00:42:32,593 No! 622 00:42:32,593 --> 00:42:33,795 (yells) 623 00:42:33,795 --> 00:42:35,663 - (wailing continues) - Oh, oh, no! 624 00:42:35,663 --> 00:42:38,257 Oh, no, no... no! 625 00:42:44,072 --> 00:42:45,767 (gasping) 626 00:42:46,975 --> 00:42:49,043 All right, we'll wait. 627 00:42:49,043 --> 00:42:50,745 But there'll be no talk. 628 00:42:50,745 --> 00:42:52,474 You'll get no word from me, Skelton. 629 00:42:57,852 --> 00:42:58,686 (thunder crashing) 630 00:42:58,686 --> 00:43:03,324 Uh, uh, sanctuary... sanctuary! 631 00:43:03,324 --> 00:43:05,793 - (moaning, wailing) - Sanctuary... 632 00:43:05,793 --> 00:43:08,489 (groaning, shuddering) 633 00:43:14,769 --> 00:43:17,572 Sanctuary... it's a church! 634 00:43:17,572 --> 00:43:20,268 Sanctuary! 635 00:43:23,511 --> 00:43:25,206 (screams) 636 00:43:29,650 --> 00:43:31,345 Help me. 637 00:43:34,956 --> 00:43:37,558 Help me, please! 638 00:43:37,558 --> 00:43:40,254 Time to bring Kearney and Skelton into the act. 639 00:43:41,295 --> 00:43:42,964 (beep) 640 00:43:42,964 --> 00:43:45,330 (TV powers on) (sobbing) 641 00:43:48,136 --> 00:43:49,971 - Sanctuary! - McCarron! 642 00:43:49,971 --> 00:43:52,337 Aye. It's McCarron? 643 00:43:53,408 --> 00:43:56,177 Forgive me my sins. 644 00:43:56,177 --> 00:43:57,644 Forgive me my sins! 645 00:43:59,714 --> 00:44:01,616 (wailing) 646 00:44:01,616 --> 00:44:04,016 Now it's time for McCarron's worst nightmare. 647 00:44:06,487 --> 00:44:08,456 Jim, it's time to ride. 648 00:44:08,456 --> 00:44:09,923 (wailing) 649 00:44:13,628 --> 00:44:16,961 Forgive me my sins. Oh! 650 00:44:24,639 --> 00:44:26,937 (Banshee wailing) 651 00:44:32,814 --> 00:44:36,409 The Coach. The Coach of Death. 652 00:45:05,413 --> 00:45:06,812 (whip cracks) 653 00:45:15,857 --> 00:45:17,458 (horses neighing) 654 00:45:17,458 --> 00:45:19,483 (thunder crashes) 655 00:45:24,198 --> 00:45:27,395 Brian Sean McCarron. 656 00:45:29,070 --> 00:45:32,707 It's time to ride the Coach of Death. 657 00:45:32,707 --> 00:45:35,276 No... don't take me. 658 00:45:35,276 --> 00:45:37,278 Give me penance. 659 00:45:37,278 --> 00:45:41,382 Oh, I confess. 660 00:45:41,382 --> 00:45:43,217 I killed the old people. 661 00:45:43,217 --> 00:45:44,418 It was me. 662 00:45:44,418 --> 00:45:46,318 To keep the fighting going! 663 00:45:59,934 --> 00:46:04,005 No... I won't come! 664 00:46:04,005 --> 00:46:05,666 I won't come! 665 00:46:08,242 --> 00:46:10,044 Give me penance. 666 00:46:10,044 --> 00:46:11,345 Forgive me. 667 00:46:11,345 --> 00:46:13,447 It was just to sell the guns. 668 00:46:13,447 --> 00:46:16,884 I killed the old people just to sell the guns. 669 00:46:16,884 --> 00:46:17,718 That's all. 670 00:46:17,718 --> 00:46:19,153 He's made fools of us. 671 00:46:19,153 --> 00:46:21,289 Kept us fighting, so we'd buy his guns. 672 00:46:21,289 --> 00:46:24,358 He murdered innocent old people to do it. 673 00:46:24,358 --> 00:46:26,494 We're as much to blame as he is. 674 00:46:26,494 --> 00:46:29,258 (McCarron screams, cries over TV monitor) 675 00:46:34,769 --> 00:46:38,139 A few minutes, and that key'll drop. 676 00:46:38,139 --> 00:46:40,403 We'll find McCarron at the old church. 677 00:46:41,609 --> 00:46:43,736 It's something we should do together. 678 00:46:45,279 --> 00:46:47,144 Aye. 679 00:46:48,749 --> 00:46:51,479 And, then... maybe... we'll talk. 680 00:47:05,399 --> 00:47:08,069 (in eerie tone): Can I offer you a ride, Miss? 681 00:47:08,069 --> 00:47:09,870 If you don't mind, I'll walk. 682 00:47:09,870 --> 00:47:11,305 (chuckles) 683 00:47:11,305 --> 00:47:13,364 That's exactly what McCarron said. 684 00:47:16,344 --> 00:47:18,403 (door creaking) 685 00:47:22,583 --> 00:47:24,574 (all laughing) 686 00:47:30,024 --> 00:47:31,082 (horse whinnies) 687 00:47:33,461 --> 00:47:35,554 (eerie howling in distance) 688 00:47:49,377 --> 00:47:51,811 (theme music playing) 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 47703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.