Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,335 --> 00:00:12,835
Даниел Шърман
2
00:00:14,336 --> 00:00:17,836
Франческо Монтанари
3
00:00:19,337 --> 00:00:22,837
Сара Париш
4
00:00:24,738 --> 00:00:28,238
Алесандра Мастронарди
5
00:00:30,239 --> 00:00:33,739
Джони Харис
6
00:00:36,240 --> 00:00:39,740
Синова Карлсен
7
00:00:42,041 --> 00:00:45,541
Себастиан де Суза
8
00:00:47,042 --> 00:00:50,542
Калъм Блейк
9
00:00:55,043 --> 00:00:58,543
Джак Рот
10
00:01:00,344 --> 00:01:03,744
Тоби Регбо
11
00:01:14,745 --> 00:01:19,745
"Медичи - Лоренцо Великолепни"
Епизод II - "Десетте"
12
00:01:22,746 --> 00:01:27,746
Войната между Флоренция и Папството
продължава вече няколко месеца.
13
00:01:36,247 --> 00:01:40,747
Ще те занесат в манастира.
Дръж се.
14
00:01:43,748 --> 00:01:47,748
Отворете!
15
00:01:48,249 --> 00:01:51,749
Месир Медичи.
Те са готови.
16
00:01:51,850 --> 00:01:57,350
Армията на Флоренция, водена от
наемника Гискарди, е малобройна.
17
00:01:57,451 --> 00:02:03,451
Папството и Неапол още
не са задействали всичките си сили.
18
00:02:17,452 --> 00:02:21,452
Закъсняхте.
19
00:02:22,453 --> 00:02:26,453
Казвайте каквото сте
дошли да кажете.
20
00:02:26,654 --> 00:02:30,654
Наемническата ти армия
няма повече сили.
21
00:02:30,755 --> 00:02:33,955
Нека не проливаме
повече кръв, Лоренцо.
22
00:02:34,056 --> 00:02:38,256
Предай Флоренция.
- Тази битка не е твоя Алфонсо.
23
00:02:38,357 --> 00:02:40,757
Прибери се у дома.
24
00:02:40,858 --> 00:02:44,358
Тук съм по нареждане на краля
на Неапол да служа на папата.
25
00:02:44,369 --> 00:02:47,159
Нямах представа, че баща ти
е толкова набожен.
26
00:02:47,163 --> 00:02:51,760
Губим си времето.
- Ще трябва да превземете Флоренция.
27
00:02:51,861 --> 00:02:56,261
Гражданите те наричат "Великолепни",
но ти проигра всичко тяхно.
28
00:02:56,362 --> 00:03:01,362
Освен тяхната свобода,
която ценят най-много.
29
00:03:01,463 --> 00:03:04,463
Брат ти сигурно ти липсва.
30
00:03:04,864 --> 00:03:09,864
Ще се погрижа ти и децата ти
да се присъедините към него.
31
00:03:22,865 --> 00:03:26,865
Гискарди провери периметъра
и виж дали може да атакуваме.
32
00:03:31,866 --> 00:03:34,866
Отново трябва да
атакуваме сега.
33
00:03:34,869 --> 00:03:38,067
Войниците са изтощени.
Ще чакам нареждане от баща си.
34
00:03:38,168 --> 00:03:41,668
Колкото по-скоро свършим толкова
по-рано ще се върнеш в Неапол.
35
00:03:41,769 --> 00:03:46,369
Ако искаш атакувай,
но без моите хора ще загубиш.
36
00:03:54,570 --> 00:03:56,570
Е?
37
00:03:56,671 --> 00:03:59,171
Ако атакуваме ще ни
изтласкат от реката.
38
00:03:59,175 --> 00:04:01,872
Между тях и Флоренция
няма да има нищо.
39
00:04:01,874 --> 00:04:04,973
Ще получиш подкрепления.
- За няколко дни.
40
00:04:04,977 --> 00:04:07,574
Нямаме достатъчно хора.
- Ще се обърна към приорите...
41
00:04:07,675 --> 00:04:12,875
...след като се завърна в града.
Флоренция не ще падне докато съм жив.
42
00:04:20,876 --> 00:04:23,876
Силите на Папството и Неапол
са на 20 мили.
43
00:04:23,977 --> 00:04:27,774
Ако не изпратим половината от
градската стража на Гискари...
44
00:04:27,778 --> 00:04:30,778
...той ще бъде бит
до няколко дни.
45
00:04:30,879 --> 00:04:33,879
Нека продължим.
46
00:04:36,380 --> 00:04:38,380
Ардингели.
47
00:04:38,385 --> 00:04:41,081
Да наемем още
наемници за Гискарди.
48
00:04:41,082 --> 00:04:46,082
Не може. Хазната е празна.
- Войниците трябва да бранят града.
49
00:04:46,183 --> 00:04:49,183
Готов сте да леете наета кръв
за свободата на Флоренция...
50
00:04:49,284 --> 00:04:51,784
...но не тази на синовете си.
51
00:04:52,185 --> 00:04:58,185
Щом свободата е толкова ценна
нека я упражним и гласуваме.
52
00:04:58,486 --> 00:05:00,486
Да. Нека гласуваме.
53
00:05:00,587 --> 00:05:03,587
Или в действителност
ние не сме свободни?
54
00:05:06,388 --> 00:05:09,388
Пристъпваме към гласуване.
55
00:05:09,489 --> 00:05:13,689
Относно усилване на Гискари
с войници от градските стени.
56
00:05:13,790 --> 00:05:16,290
Кой е "за"?
57
00:05:16,591 --> 00:05:19,091
Кой е против?
58
00:05:22,092 --> 00:05:25,092
Предложението е отхвърлено.
59
00:05:29,093 --> 00:05:32,593
Ардингели не вижда ли,
че победата на Риарио...
60
00:05:32,694 --> 00:05:35,994
...ще е края на Републиката?
- Не го е грижа кой и как управлява.
61
00:05:36,095 --> 00:05:39,095
Иска единствено бизнеса му
да е печеливш.
62
00:05:44,096 --> 00:05:48,096
Има толкова малко боя.
- Пигментът е скъп.
63
00:05:48,197 --> 00:05:50,897
Ще си направим своя смес.
- Ще ми покажеш ли?
64
00:05:50,998 --> 00:05:53,298
Искам да се науча
как да смесвам нещата.
65
00:05:53,399 --> 00:05:56,399
Усърден ученик си Джовани.
- Искам да стана художник.
66
00:05:56,500 --> 00:05:59,000
Има и по-лесни неща.
67
00:05:59,101 --> 00:06:02,101
Обичам да правя това.
68
00:06:04,102 --> 00:06:07,102
Добро момче.
69
00:06:11,103 --> 00:06:14,103
Липсваше на момчетата.
70
00:06:14,604 --> 00:06:18,104
Изгубих гласуването
заради Ардингели.
71
00:06:18,205 --> 00:06:21,905
Ръцете ми са вързани
от приорите.
72
00:06:24,806 --> 00:06:29,306
Не може ли банката
да плати за подкрепленията?
73
00:06:29,407 --> 00:06:32,307
Предполагам, че може,
но разделението на приорите...
74
00:06:32,408 --> 00:06:35,108
...отслабва Флоренция.
75
00:06:38,909 --> 00:06:42,409
Курията,
Рим
76
00:06:54,410 --> 00:06:57,910
Искали сте да ме видите,
свети отче.
77
00:07:05,011 --> 00:07:08,511
Получих съобщение
от Риарио.
78
00:07:12,012 --> 00:07:17,012
Съпругът ти желае да поставя
принц Алфонсо под командването му.
79
00:07:17,113 --> 00:07:20,813
За да ускоря войната
с Флоренция.
80
00:07:20,914 --> 00:07:24,414
Щом счита, че така
е най-добре.
81
00:07:24,515 --> 00:07:28,015
Няма да направя,
каквото иска Риарио.
82
00:07:28,116 --> 00:07:30,616
Свети отче...
- Шпионите докладват за...
83
00:07:30,717 --> 00:07:33,317
...растящо недоволство
във Флоренция.
84
00:07:33,418 --> 00:07:36,418
Лоренцо ще трябва да
наложи волята си на града.
85
00:07:36,519 --> 00:07:40,819
Така ще докаже, че е тиранът,
за който предупредих хората.
86
00:07:40,920 --> 00:07:45,920
Отиди при съпруга си.
Обясни му мислите ми.
87
00:07:46,021 --> 00:07:49,021
Той няма да ме чуе.
88
00:07:49,122 --> 00:07:52,122
Той има остър нрав.
89
00:07:54,023 --> 00:07:58,523
Когато се омъжи за него
изпитах страх за теб.
90
00:07:58,624 --> 00:08:04,124
С времето видях, това което
съпруга ти все още не е видял.
91
00:08:05,725 --> 00:08:10,025
Твоят ум е остър,
колкото неговия нрав.
92
00:08:10,826 --> 00:08:14,326
Използвай го Катерина.
93
00:08:15,327 --> 00:08:17,727
Защо не?
94
00:08:17,828 --> 00:08:21,828
Месир Медичи, няма пари.
- Ние сме банка. Как така няма пари?
95
00:08:21,929 --> 00:08:25,029
Английския крал знае,
че сме слаби заради войната.
96
00:08:25,033 --> 00:08:28,130
Отказа да изплати заема си,
а дължимата сума е огромна.
97
00:08:28,131 --> 00:08:31,831
И не сте ме уведомили?
- Решението бе мое.
98
00:08:32,235 --> 00:08:35,832
Господин Сасети,
може да ни оставите.
99
00:08:35,933 --> 00:08:38,933
Какво правиш като криеш
тези неща от мен?
100
00:08:39,034 --> 00:08:41,534
Пиеро, какво става?
- Мое е.
101
00:08:41,539 --> 00:08:45,135
Истина ли е Джулио?
- Да.
102
00:08:46,736 --> 00:08:51,336
Мислих, че ще намеря как
да покрия загубата без да знаеш.
103
00:08:51,437 --> 00:08:55,437
Трябва ли да се бия за Флоренция
и Медичите с вързани очи?
104
00:08:55,538 --> 00:08:57,538
Лоренцо.
105
00:09:02,039 --> 00:09:04,739
Дай му играчката.
106
00:09:04,840 --> 00:09:07,640
Прави каквото казвам.
107
00:09:19,641 --> 00:09:23,641
Когато се оттегля от
работата, която не сте ми дал.
108
00:09:23,742 --> 00:09:27,742
Ще напиша книга.
"1001 стратегии за губене на шах".
109
00:09:27,843 --> 00:09:31,043
Изгубихте гласуването
на приорите.
110
00:09:31,144 --> 00:09:34,644
Ще ви поставя в шах
с царицата си.
111
00:09:35,645 --> 00:09:39,145
За приорите не мога
да направя нищо.
112
00:09:39,246 --> 00:09:42,746
Това не е вярно.
Изучавам флорентинските закони.
113
00:09:42,847 --> 00:09:45,847
Помага ми да спя.
114
00:09:46,048 --> 00:09:49,748
В извънредни случаи има
прецедент за установяване на...
115
00:09:49,849 --> 00:09:54,349
Временен военен съвет от
десет човека вместо приорите.
116
00:09:54,450 --> 00:09:59,650
Така ще може да пратите на Гискари
колкото искате войници от града.
117
00:09:59,751 --> 00:10:01,251
Не.
118
00:10:01,352 --> 00:10:04,752
Не мога и няма да
узурпирам властта.
119
00:10:04,953 --> 00:10:08,953
Освен това хората няма
да приемат съвета на десетте.
120
00:10:10,055 --> 00:10:12,755
А както вие винаги казвате.
121
00:10:12,856 --> 00:10:17,356
Медичи не могат да управляват
Флоренция без подкрепата на хората.
122
00:10:19,657 --> 00:10:22,657
Още една глава
за книгата ми.
123
00:10:24,558 --> 00:10:29,558
Тогава трябва да поемете властта
и да поддържате илюзията.
124
00:10:29,659 --> 00:10:32,159
Трябва да има друг начин.
125
00:10:38,160 --> 00:10:41,660
Манастирът Сан Марко
126
00:10:52,661 --> 00:10:55,661
Ето.
- Благодаря.
127
00:10:58,162 --> 00:11:00,662
Ето малко вода.
128
00:11:01,763 --> 00:11:04,363
Пийнете малко.
129
00:11:07,364 --> 00:11:10,364
Добре.
Ще се моля с вас.
130
00:11:16,465 --> 00:11:19,465
Отче наш,
който си на небесата...
131
00:11:19,966 --> 00:11:22,966
Дръж си твоя бог.
132
00:11:42,767 --> 00:11:46,967
В името на Отца, Сина
и Светия дух.
133
00:11:47,168 --> 00:11:49,168
Амин.
134
00:11:55,169 --> 00:11:58,169
Разтревожена сте.
135
00:11:59,170 --> 00:12:01,670
Няма нищо.
136
00:12:10,671 --> 00:12:15,171
Не е защото той умря.
Всеки ден се сблъсквате с това.
137
00:12:15,272 --> 00:12:18,072
А защото се отвърна от Бог.
138
00:12:22,173 --> 00:12:25,173
Не! Няма избор.
139
00:12:25,274 --> 00:12:28,374
Той има шарка и трябва
да бъде отнесен.
140
00:12:28,475 --> 00:12:32,475
Тук не е болница. Прибрахме
ранените, защото няма къде да отидат.
141
00:12:32,576 --> 00:12:37,076
Исус би ли отпратил този човек?
- Попитайте се дали...
142
00:12:37,277 --> 00:12:40,577
...той би поставил в опасност
други животи като го остави тук..
143
00:12:40,678 --> 00:12:43,678
...отче Джироламо.
- Вярвам, че би го направил.
144
00:12:43,779 --> 00:12:46,779
Нека спи в килията ми.
145
00:12:46,880 --> 00:12:50,880
Аз ще почивам тук с ранените.
Ако се съгласите.
146
00:12:55,881 --> 00:12:58,881
Квинтино отнесете го там.
147
00:12:59,882 --> 00:13:02,882
Не съм убеден, че си годен за
живот в общност...
148
00:13:02,983 --> 00:13:06,383
...изискваща да внимаваш и
за нуждите на братята ти.
149
00:13:06,484 --> 00:13:09,484
Христос е споделил
живота си с апостолите.
150
00:13:09,685 --> 00:13:13,185
Така е отче,
но ти не си Христос.
151
00:13:35,186 --> 00:13:39,186
Благодаря ти, че се съгласи
да се срещнем.
152
00:13:39,287 --> 00:13:42,287
Как мога да откажа?
153
00:13:42,488 --> 00:13:45,488
Под голям натиск си.
154
00:13:46,489 --> 00:13:49,489
Не, не толкова.
155
00:13:51,490 --> 00:13:56,090
Моля те да убедиш Ардингели
да промени мнението си.
156
00:13:56,291 --> 00:13:59,791
Да подкрепи пращането
на войници на бойната линия.
157
00:14:00,292 --> 00:14:04,792
Знаеш, че съм готова на всичко
за Флоренция и за теб.
158
00:14:05,993 --> 00:14:10,993
Но моят съпруг привикна към вкуса
на политическата власт.
159
00:14:11,194 --> 00:14:15,194
А победата в приорите
го подхранва.
160
00:14:17,995 --> 00:14:20,695
Ще опитам.
161
00:14:25,696 --> 00:14:28,696
Благодаря ти.
162
00:14:39,197 --> 00:14:43,197
Какво е това?
- Скиците от ателието на Верокио.
163
00:14:43,298 --> 00:14:46,298
А адреса на художника?
164
00:14:46,399 --> 00:14:48,899
Благодаря.
165
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Отче. Винаги се радвам
да ви видя.
166
00:14:52,201 --> 00:14:56,301
Дойдох да предупредя жена ви,
че в манастира има шарка.
167
00:14:56,702 --> 00:14:59,902
Но не можах да устоя.
168
00:15:00,003 --> 00:15:04,003
Трябваше да се сетя, че от всички
гърци ще ви допадне Аристотел.
169
00:15:04,104 --> 00:15:06,704
За езичник, той е бил
много християнски настроен.
170
00:15:06,708 --> 00:15:09,805
Прочетете ученията на
Тома Аквински за него.
171
00:15:09,809 --> 00:15:12,706
Обещавам, когато намеря време.
172
00:15:12,707 --> 00:15:16,007
Междувременно я заемете.
- Благодаря ви.
173
00:15:17,308 --> 00:15:20,308
Разпознавам художника.
174
00:15:20,709 --> 00:15:22,709
Да.
175
00:15:22,910 --> 00:15:26,410
Работа на Леонардо да Винчи.
176
00:15:26,411 --> 00:15:29,911
Той не се интересува
от свети Себастиан.
177
00:15:30,012 --> 00:15:34,012
Всяка линия е хвалба на
познанията му на човешката форма.
178
00:15:34,313 --> 00:15:36,813
Моля седнете.
179
00:15:41,814 --> 00:15:44,814
Това, което рисува
ли ви обезпокоява...
180
00:15:44,817 --> 00:15:47,515
...или това, че заявява
как не вярва в Бог?
181
00:15:47,616 --> 00:15:50,616
Едното причинява другото.
Бог е забранил на Адам и Ева...
182
00:15:50,717 --> 00:15:53,617
...да ядат от дървото на
познанието с основание.
183
00:15:53,718 --> 00:15:57,518
Лесно може да се загубим
в собствения си ум.
184
00:16:04,019 --> 00:16:07,119
Това ада ли е?
- Да.
185
00:16:07,220 --> 00:16:10,220
В девет кръга е,
а в последния е Луцифер.
186
00:16:10,321 --> 00:16:13,321
Вергилий помага на Данте
да премине през тях.
187
00:16:16,022 --> 00:16:18,522
Харесва ти да
правиш това.
188
00:16:19,523 --> 00:16:22,023
Наслаждаваш се.
189
00:16:22,124 --> 00:16:26,324
Повече от онези мъртви
мъже, които рисуваш за баща ми.
190
00:16:32,825 --> 00:16:37,325
До скоро виждане отче.
Благодаря ви.
191
00:16:43,326 --> 00:16:47,326
Отец Джироламо е бил тук
за пореден философски спор?
192
00:16:47,427 --> 00:16:49,927
Има шарка.
В манастира.
193
00:16:50,029 --> 00:16:53,128
Колко още страдания
трябва да търпят хората?
194
00:16:53,131 --> 00:16:56,229
Може да се разрасне. С децата
отидете във вилата в Пистоя.
195
00:16:56,430 --> 00:17:00,230
Отпращаш ли ни?
- Там ще сте в безопасност.
196
00:17:00,331 --> 00:17:03,331
А как ще те утешава
семейството ти?
197
00:17:03,432 --> 00:17:06,832
Не е само шарката. Градът
може да бъде обсаден.
198
00:17:06,933 --> 00:17:10,433
Изглежда си решил.
- Ще помоля Карло да ви придружи.
199
00:17:10,534 --> 00:17:15,034
Полициано също. Обучението на
децата няма да се прекъсне.
200
00:17:15,535 --> 00:17:17,535
Божичко.
201
00:17:21,736 --> 00:17:24,736
Ще го вземете ли
от мен?
202
00:17:24,837 --> 00:17:27,037
Толкова е тежък.
203
00:17:27,138 --> 00:17:29,638
За теб са.
- Благодаря ти.
204
00:17:29,739 --> 00:17:32,239
Дай да ги видя.
- Не. За мен са.
205
00:17:32,340 --> 00:17:35,035
Много по-добър художник
ще си от този тук, Джовани.
206
00:17:35,041 --> 00:17:37,541
Полициано, цяло чудо е, че
Лоренцо ти позволява да обучиш..
207
00:17:37,546 --> 00:17:40,342
...следващото поколение от въздух под
налягане във философията.
208
00:17:40,343 --> 00:17:43,243
Джовани, хайде.
209
00:17:47,244 --> 00:17:50,044
Оставаш в мислите ми.
210
00:17:50,145 --> 00:17:53,445
И ти в моите.
Винаги.
211
00:18:21,446 --> 00:18:25,046
Дължа ти пари
за работата в лоджията.
212
00:18:25,147 --> 00:18:27,647
Няма да ги взема Лоренцо.
213
00:18:27,948 --> 00:18:32,248
Защо не дойдеш в ателието ми.
Илюстрирам "Божествена комедия".
214
00:18:32,349 --> 00:18:35,349
Ще бъде публикувана
от Николо де Лоренцо дела Маня.
215
00:18:35,450 --> 00:18:40,050
Трябва да я видиш.
- Ще дойда.
216
00:18:40,451 --> 00:18:42,651
Ще дойда.
217
00:19:02,152 --> 00:19:05,152
Жената и децата на Лоренцо
бяха ли в каретата?
218
00:19:05,253 --> 00:19:08,253
Поеха по пътя
към Пистоя.
219
00:19:30,354 --> 00:19:33,854
Светият отец вярва,
че Флоренция е разделена...
220
00:19:33,855 --> 00:19:36,855
...и че скоро ще падне
в ръцете ти като узрял плод.
221
00:19:36,956 --> 00:19:39,956
Без повече кръвопролитие.
222
00:19:40,257 --> 00:19:43,957
Пращате да ме убедиш
да слушам Алфонсо.
223
00:19:44,058 --> 00:19:46,958
Не бих и помислила.
224
00:19:47,159 --> 00:19:51,659
Ако антагонизираш Алфонсо не
рискуваш ли той да вземе Флоренция?
225
00:19:57,760 --> 00:20:00,760
Каква хитра жена си имам.
226
00:20:07,861 --> 00:20:10,861
Много си научила
от мен нали?
227
00:20:14,362 --> 00:20:17,862
Трябва да стигнем
от тук до тук.
228
00:20:18,063 --> 00:20:21,563
Отнеси това на
Лоренцо де Медичи. Върви!
229
00:20:21,664 --> 00:20:24,764
Това е широката страна.
Премести хората тук.
230
00:20:31,065 --> 00:20:34,565
Гискарди смята, че атаката
на Алфонсо вече предстои.
231
00:20:34,666 --> 00:20:38,666
Съжалявам Лоренцо, но
съпруга ми е непреклонен.
232
00:20:40,167 --> 00:20:42,667
Благодаря, че опита.
233
00:20:49,868 --> 00:20:53,368
Тогава това е всичко?
234
00:20:54,469 --> 00:20:58,269
Не.
Имаш план.
235
00:20:59,570 --> 00:21:02,570
Какво ще сториш?
236
00:21:06,771 --> 00:21:11,071
Нещо, което се надявах
никога да не направя.
237
00:21:13,272 --> 00:21:16,272
Пистоя
238
00:21:34,273 --> 00:21:36,273
Момчета.
239
00:21:37,474 --> 00:21:40,874
Отиди да играеш
с братовчедите си.
240
00:22:20,375 --> 00:22:24,075
Лошо е да се опълчваш
на Медичите.
241
00:22:26,676 --> 00:22:29,576
Не харесвате ли
децата месир?
242
00:22:29,677 --> 00:22:34,277
Не е това. Просто не виждам,
какво им харесват.
243
00:22:34,478 --> 00:22:37,678
Знаете ли защо Лоренцо е
свикал приорите?
244
00:22:37,779 --> 00:22:41,579
Сигурно е убедил Ардингели
да се изпратят подкрепленията.
245
00:22:41,680 --> 00:22:45,180
Кой сте вие, месир?
- Бруно Бернарди.
246
00:22:45,281 --> 00:22:47,881
Лоялен ли сте на Медичите?
247
00:22:47,982 --> 00:22:52,482
На Флоренция.
- Не са ли едно и също?
248
00:22:53,483 --> 00:22:59,083
За мен беше голяма чест
да съм член на приорите.
249
00:22:59,684 --> 00:23:04,384
Както баща ми и неговия
баща преди него.
250
00:23:05,985 --> 00:23:07,985
Истина е.
251
00:23:08,586 --> 00:23:12,586
По пътя имахме
някои разминавания.
252
00:23:12,687 --> 00:23:16,187
Но винаги съм мислил, че
имаме обща цел.
253
00:23:16,288 --> 00:23:19,788
Да служим на Флоренция
възможно най-добре.
254
00:23:19,889 --> 00:23:23,389
Аз да служа възможно
най-добре.
255
00:23:23,490 --> 00:23:26,990
Винаги ще съм благодарен
за подкрепата, която ми оказахте...
256
00:23:27,091 --> 00:23:31,091
...в дните след убийството
на брат ми. Няма да забравя.
257
00:23:34,192 --> 00:23:38,092
В последните дни, обаче,
стана ясно,...
258
00:23:38,193 --> 00:23:41,193
...че вече не мисля в тона
на мнозинството.
259
00:23:41,294 --> 00:23:45,294
Относно това кой е най-добрия
начин да се служи на Флоренция.
260
00:23:47,295 --> 00:23:50,295
Поради този факт.
261
00:23:50,396 --> 00:23:54,396
С голяма тъга.
Обявявам, че се оттеглям.
262
00:23:54,897 --> 00:23:57,897
Лоренцо не може
да се оттеглиш.
263
00:23:58,398 --> 00:24:00,898
Не го прави Лоренцо.
264
00:24:16,399 --> 00:24:20,399
Великолепният напусна
своята длъжност.
265
00:24:20,500 --> 00:24:22,500
Не, не.
266
00:24:23,101 --> 00:24:26,601
Не може да го направиш.
- Вече е направено Томазо.
267
00:24:26,702 --> 00:24:30,202
Кажи им, че е грешка.
- Ардингели ми се опълчи.
268
00:24:30,303 --> 00:24:33,303
Нека приорите направят
него свой водач.
269
00:24:37,304 --> 00:24:40,904
Още ли искате работа?
270
00:24:41,005 --> 00:24:44,805
Повече от всякога.
- Добре.
271
00:24:55,406 --> 00:24:57,906
Какво става?
272
00:24:58,007 --> 00:25:01,007
Пристигна карета,
но не очакваме посетители.
273
00:25:01,108 --> 00:25:03,608
Ти ли си я поканила?
274
00:25:03,709 --> 00:25:08,209
Клариче не е трябвало да го правиш.
- Лоренцо я заточи от града.
275
00:25:08,310 --> 00:25:11,310
Ние сме в провинцията, Карло.
Няма причина децата...
276
00:25:11,411 --> 00:25:15,711
...да не видят братовчедката си
или зълвата ми.
277
00:25:20,712 --> 00:25:22,912
Бианка.
278
00:25:23,313 --> 00:25:26,113
Толкова се радвам
да те видя.
279
00:25:32,914 --> 00:25:36,514
По-висока е отколкото помня.
280
00:25:40,015 --> 00:25:43,015
Благодаря, че ме покани Клариче.
281
00:25:43,017 --> 00:25:46,516
Мислих, че може никога
да не видя семейството си.
282
00:25:46,519 --> 00:25:50,717
Как е брат ми? Не тая никаква
враждебност към него.
283
00:25:50,818 --> 00:25:53,818
Времената не са лесни
за никой от нас.
284
00:25:54,819 --> 00:25:57,119
Хайде.
285
00:25:57,320 --> 00:26:02,320
Да влезем вътре. Ще се
срещнем с чичо ти Карло.
286
00:26:02,521 --> 00:26:05,021
Затова може да почакаме.
287
00:26:05,122 --> 00:26:09,122
Подгответе книжата, Сасети.
Заедно ще прегледаме сметките.
288
00:26:17,223 --> 00:26:20,723
Месир Бернарди.
Видях, че вратата ви е отворена.
289
00:26:20,824 --> 00:26:24,824
Не сме се запознали подобаващо.
- Мадонна.
290
00:26:26,325 --> 00:26:29,325
Красива сте, колкото си
спомням отпреди.
291
00:26:29,426 --> 00:26:30,826
Среща ли сме се преди?
292
00:26:30,927 --> 00:26:34,427
Веднъж, като бях млад, ви
видях от разстояние.
293
00:26:34,528 --> 00:26:37,528
Бях в града с баща ми
по негова работа.
294
00:26:37,629 --> 00:26:41,129
За провинциално бедняче
като мен бяхте като видение.
295
00:26:41,230 --> 00:26:44,430
Глупости.
- Все още изглеждате така.
296
00:26:44,531 --> 00:26:47,531
Достатъчно ласкателства.
Какво правите тук?
297
00:26:47,632 --> 00:26:50,132
Вече работя за сина ви.
- Тогава ми кажете...
298
00:26:50,137 --> 00:26:52,733
...какво постига с това оттегляне.
Хората са гневни и объркани.
299
00:26:52,834 --> 00:26:55,834
Много съжалявам, мадонна,
но трябва да вървя.
300
00:26:55,835 --> 00:26:58,835
До следващата ни среща.
301
00:27:26,336 --> 00:27:29,336
Ти губиш.
- Можеше да те убия.
302
00:27:29,437 --> 00:27:32,037
Но не го направи,
не можеше.
303
00:27:32,039 --> 00:27:35,938
Не знаех дали ще мога да
преместя острието. Ти си луд!
304
00:27:36,039 --> 00:27:38,539
Бях готов на всичко,
за да спечеля.
305
00:27:38,640 --> 00:27:43,640
Понякога простосмъртните хвърляме
заровете и гледаме, какво се е паднало.
306
00:28:04,141 --> 00:28:08,141
Мисля, че трябва да
включим Содерини в списъка.
307
00:28:08,242 --> 00:28:11,742
Прощавайте?
- Бастиано Содерини.
308
00:28:11,843 --> 00:28:16,843
В Десетте.
- Да. Добър избор е.
309
00:28:17,045 --> 00:28:20,845
Какво искаше тя?
- Майка ви ме разпитваше.
310
00:28:20,849 --> 00:28:23,446
Може би трябва
да й обясните.
311
00:28:23,547 --> 00:28:26,047
Ще узнае скоро.
312
00:28:30,448 --> 00:28:35,448
Трябваше да го сторите.
- Готово ли е всичко друго?
313
00:28:36,849 --> 00:28:38,849
Да.
314
00:28:39,050 --> 00:28:42,850
Значи остава да чакаме.
315
00:29:03,351 --> 00:29:07,851
На ляво по Виа де Леони до
Виа Векиа, където тръгнете надясно.
316
00:29:42,852 --> 00:29:45,452
Леонардо?
317
00:29:45,553 --> 00:29:48,053
Лоренцо де Медичи.
318
00:30:00,054 --> 00:30:03,054
Верокио ми каза,
че вие сте гений.
319
00:30:03,155 --> 00:30:06,055
Обаче не довършвате
започнатото.
320
00:30:06,156 --> 00:30:08,656
Верокио е честен.
321
00:30:08,757 --> 00:30:11,257
Какво ви води тук?
322
00:30:11,358 --> 00:30:13,858
Дойдох да поръчам творба.
323
00:30:13,959 --> 00:30:16,459
Не сте дошъл
заради това.
324
00:30:16,560 --> 00:30:19,560
Дошъл сте да търсите
отговори.
325
00:30:20,061 --> 00:30:22,561
Какво правите тук?
326
00:30:22,662 --> 00:30:25,662
Изучавам машинариите,
които ни дават живот.
327
00:30:25,763 --> 00:30:28,763
Механизмите, според които
работят машините.
328
00:30:28,864 --> 00:30:31,864
Изкарах този човечец от
реката преди два дни.
329
00:30:31,965 --> 00:30:34,965
Тогава не беше машина.
А живо, дишащо същество.
330
00:30:35,066 --> 00:30:37,566
Имаше душа.
331
00:30:37,667 --> 00:30:41,767
Защо Бог порази този
човек а мен остави жив?
332
00:30:42,268 --> 00:30:45,668
Ами.
Ако Бог съществува.
333
00:30:45,769 --> 00:30:49,769
Наистина ли мислите, че го
е грижа кой живее и кой умира?
334
00:30:50,070 --> 00:30:53,570
Добрите и набожните ги
покосява войната и чумата...
335
00:30:53,671 --> 00:30:56,671
...тъй бързо, колкото
развратните и злите.
336
00:30:56,772 --> 00:30:59,772
Що за баща създава деца,
не за да се грижи за тях,...
337
00:30:59,873 --> 00:31:04,773
...а просто да ги изостави?
- Моят, например.
338
00:31:08,174 --> 00:31:12,674
Живеем животите си под
страха от страшния съд.
339
00:31:12,775 --> 00:31:15,775
Аз го живея,
както намеря за добре.
340
00:31:15,876 --> 00:31:20,876
Избери как ще живееш, Лоренцо.
Това е единствения ми отговор.
341
00:31:21,377 --> 00:31:26,377
В "Републиката" Платон въвежда
идеята за трите части на душата.
342
00:31:26,378 --> 00:31:29,378
Кажете ми една част.
Пиеро?
343
00:31:29,479 --> 00:31:32,979
Духът.
- Много добре. Джулио?
344
00:31:33,580 --> 00:31:35,580
Апетит.
345
00:31:35,681 --> 00:31:38,681
Много добре Джовани,
но попитах Джулио.
346
00:31:38,782 --> 00:31:41,782
Джулио?
Третата част?
347
00:31:42,183 --> 00:31:45,683
Спри да гледаш като
магаре и отговори.
348
00:31:46,184 --> 00:31:48,184
Магаре.
349
00:31:48,685 --> 00:31:51,685
Медичи не мамят.
350
00:31:51,689 --> 00:31:53,886
Не зная.
351
00:31:53,987 --> 00:31:56,987
Разум.
- Не ме е грижа.
352
00:31:57,088 --> 00:32:00,288
Ако не желаеш да се
учиш тогава напусни.
353
00:32:00,489 --> 00:32:04,489
Сега!
- Много добре! Платон е скучен.
354
00:32:04,590 --> 00:32:07,090
Какво става?
355
00:32:07,191 --> 00:32:09,691
Това момче не знае
как да внимава в час.
356
00:32:09,792 --> 00:32:12,792
Може би ще трябва
да учи Библията известно време.
357
00:32:12,893 --> 00:32:16,393
Платон е в учебната програма.
- А Библията не е ли?
358
00:32:16,894 --> 00:32:20,394
Съпругът ми ти е
заръчал така, нали?
359
00:32:20,895 --> 00:32:23,895
Не само отпраща
семейството си,...
360
00:32:23,996 --> 00:32:28,096
...но и избира, какво децата
може и не може...
361
00:32:28,197 --> 00:32:31,697
...да учат без да
пита първо мен.
362
00:32:33,098 --> 00:32:35,598
Клариче!
363
00:32:37,599 --> 00:32:40,099
Доведи помощ.
364
00:32:40,300 --> 00:32:42,800
Дишай.
365
00:32:52,801 --> 00:32:55,401
Отдръпнете се от прозореца.
366
00:32:55,502 --> 00:32:58,702
Хората обвиняват нас.
- Нападнаха ме на улицата като идвах.
367
00:32:58,803 --> 00:33:01,303
Нещо трябва да се стори.
- Те искат Лоренцо!
368
00:33:01,404 --> 00:33:03,904
Защо?
- Защото го обичат!
369
00:33:04,005 --> 00:33:07,005
С такова нещо не
се води разумен спор.
370
00:33:07,106 --> 00:33:10,106
Ако се бяхте съгласили да
пратим подкрепления на Гискари...
371
00:33:10,207 --> 00:33:13,207
...това никога
нямаше да се случи.
372
00:33:13,303 --> 00:33:17,303
Сега трябва да им
дадете каквото искат.
373
00:33:30,304 --> 00:33:32,804
Господа.
374
00:33:33,005 --> 00:33:36,005
По улиците има бунтове.
375
00:33:37,306 --> 00:33:40,806
Какво ще направите по
въпроса господин Ардингели?
376
00:33:40,907 --> 00:33:43,907
Знаел си, че ще
стане така.
377
00:33:44,008 --> 00:33:47,008
Ардингели кажи си частта.
378
00:33:47,409 --> 00:33:51,909
Дошли сме да поискаме да
оттеглиш оставката си.
379
00:33:52,110 --> 00:33:55,110
Да те помолим.
380
00:33:56,111 --> 00:33:59,111
Да те помолим.
381
00:34:02,912 --> 00:34:06,412
Ще поставя условия.
382
00:34:07,413 --> 00:34:10,413
Приорите ще назначат
военен съвет от десет човека.
383
00:34:10,514 --> 00:34:13,514
Оглавяван от мен, той ще
управлява града без прекъсване...
384
00:34:13,615 --> 00:34:16,115
...до постигането на мир.
385
00:34:16,216 --> 00:34:19,216
Изнудваш ли ни?
- Не.
386
00:34:19,317 --> 00:34:22,317
Градът има нужда от
силни водачи.
387
00:34:22,518 --> 00:34:25,518
Щом съвета бъде назначен...
388
00:34:26,519 --> 00:34:29,519
...приорите ще се разпуснат.
389
00:34:29,620 --> 00:34:32,120
Това си е изнудване.
390
00:34:32,221 --> 00:34:35,221
Какъв избор имаме?
- Нямаме избор.
391
00:34:35,322 --> 00:34:38,322
Да или не, господа?
- Не може да се съгласим.
392
00:34:38,423 --> 00:34:43,923
Трябва Томазо. Има бунтове,
а врагът е на мили от града.
393
00:34:44,424 --> 00:34:46,924
Ще подготвя заповедта.
394
00:34:47,025 --> 00:34:52,325
Тя вече е готова.
Очаква подписите ви.
395
00:35:10,826 --> 00:35:14,826
Така или иначе ще
бъде прието Томазо.
396
00:35:14,927 --> 00:35:18,327
Чистата ми съвест
не ми позволява.
397
00:35:18,728 --> 00:35:22,228
Това е краят на Републиката.
398
00:35:27,529 --> 00:35:31,029
Тези мъже са все добри
и лоялни граждани.
399
00:35:31,530 --> 00:35:35,530
Това ли са имената на членовете
на съвета на десетте?
400
00:35:35,631 --> 00:35:39,331
Петручи, Бастиано и
останалите.
401
00:35:39,432 --> 00:35:43,432
До последния ще правят,
каквото поискаш без въпроси.
402
00:35:44,433 --> 00:35:48,433
Ти вярваше в Републиката.
Искаше да я подобриш.
403
00:35:48,534 --> 00:35:51,534
Този съвет
е просто фасада...
404
00:35:51,635 --> 00:35:54,235
...за тирания, Лоренцо.
405
00:35:54,336 --> 00:35:57,336
Трябва да сме решителни,
за да спасим Флоренция.
406
00:35:57,437 --> 00:36:00,437
Ние ли?
- Мярката е временна, Томазо.
407
00:36:00,538 --> 00:36:03,538
Колко временна?
- Когато свърши войната...
408
00:36:03,541 --> 00:36:06,639
...приорите отново ще
бъдат свикани.
409
00:36:07,640 --> 00:36:10,640
Искам да си член
на съвета, Томазо.
410
00:36:10,741 --> 00:36:13,741
Натоварвам те винаги да ми
казваш истината, без страх.
411
00:36:14,742 --> 00:36:17,242
Месир.
Жена ви.
412
00:36:17,343 --> 00:36:19,843
Припаднала е. С нея има лекар.
- А детето?
413
00:36:19,944 --> 00:36:22,444
Все още е живо.
414
00:36:22,545 --> 00:36:25,045
Оседлай конете.
415
00:36:25,146 --> 00:36:28,646
Не може да ходите в Пистоя.
Трябва да утвърдите властта на съвета.
416
00:36:28,747 --> 00:36:31,247
Нужен сте на Флоренция повече
отколкото на семейството си.
417
00:36:31,348 --> 00:36:34,348
Никога не ми казвайте, че има
нещо по-важно от семейството ми.
418
00:36:34,449 --> 00:36:36,449
Разбирате ли?
Никога!
419
00:36:36,550 --> 00:36:39,050
Томазо издай заповед
с печата на Десетте.
420
00:36:39,151 --> 00:36:44,151
Изпрати половината гарнизон
да усили хората на Гискари.
421
00:36:44,252 --> 00:36:46,752
Разбираш ли?
422
00:37:10,250 --> 00:37:12,750
Какви са вестите?
423
00:37:12,854 --> 00:37:16,551
Флоренция праща подкрепления.
- Протакането на Алфонсо даде..
424
00:37:16,655 --> 00:37:19,255
...необходимото време
за действие на Лоренцо.
425
00:37:19,356 --> 00:37:23,056
Има още. Заминал е за
Пистоя с шепа телохранители.
426
00:37:26,757 --> 00:37:29,757
Промъкни се през
хората на Гискари.
427
00:37:29,858 --> 00:37:34,158
Вземи няколко войници и
направи необходимото.
428
00:38:15,659 --> 00:38:19,659
Клариче?
- Още не е извън опасност.
429
00:38:19,860 --> 00:38:22,860
Подгответе момчетата за
прибиране във Флоренция.
430
00:38:22,961 --> 00:38:25,961
Хайде бутни го.
- Опитвам се.
431
00:38:26,062 --> 00:38:28,762
Момчета къде е Джулио?
432
00:38:30,963 --> 00:38:32,563
Пиеро?
433
00:38:36,064 --> 00:38:39,564
Ти знаеш.
Кажи ми къде е?
434
00:38:39,665 --> 00:38:42,165
Избяга в селото.
435
00:38:44,666 --> 00:38:47,166
Аз ще го намеря.
436
00:38:47,267 --> 00:38:50,267
Хайде момчета, с мен.
Пиеро.
437
00:38:55,868 --> 00:38:58,768
Какво правиш тук?
438
00:38:58,869 --> 00:39:01,869
Клариче ме покани да дойда.
- Опасно е да си тук.
439
00:39:01,970 --> 00:39:05,470
Трябва да тръгваме сега!
- Контракциите започнаха месир Медичи.
440
00:39:05,571 --> 00:39:08,571
Жена ви не може
да пътува.
441
00:39:08,672 --> 00:39:11,172
Аве Мария, благодатна...
442
00:39:27,173 --> 00:39:29,173
Джулио.
443
00:39:31,174 --> 00:39:34,774
Ако ще крадеш кон
гледай да ти е по мярка.
444
00:39:34,875 --> 00:39:37,375
Защо си тръгна?
445
00:39:37,476 --> 00:39:40,476
Каквото и да казват
не ми е мястото там.
446
00:39:40,577 --> 00:39:43,077
Аз не съм Медичи.
447
00:39:46,078 --> 00:39:48,578
Върни се.
448
00:39:48,679 --> 00:39:51,579
Ти си Медичи,
колкото и аз.
449
00:39:59,180 --> 00:40:02,180
Ти! Кажи ми,
къде са Медичите?
450
00:40:02,281 --> 00:40:05,281
Не зная. Питай него.
Той работи във вилата.
451
00:40:06,282 --> 00:40:09,782
Ти, ти.
Вилата на Медичите?
452
00:40:16,783 --> 00:40:21,183
Кой е той?
- Убиецът на майка ми.
453
00:40:21,184 --> 00:40:24,984
Отиваме в полето.
Зная къде да се скрием.
454
00:40:40,285 --> 00:40:43,785
Идват да ни убият.
Трябва да я преместим.
455
00:40:43,886 --> 00:40:46,886
Ако я преместите може
да изгубите и двамата.
456
00:40:50,987 --> 00:40:53,887
Тук са.
457
00:41:07,888 --> 00:41:10,888
Бързо.
Бързо, хайде.
458
00:41:53,389 --> 00:41:55,889
Седнете.
459
00:41:55,993 --> 00:41:58,490
Помогнете й.
- Помогнете й да седне.
460
00:41:58,591 --> 00:42:02,591
Ще трябва да роди тук.
Моля ви мадонна седнете.
461
00:42:02,695 --> 00:42:05,791
Всичко е наред.
462
00:42:49,792 --> 00:42:52,292
Риарио ви праща
в дома ми.
463
00:42:52,393 --> 00:42:55,393
Да убиете децата и
бременната ми жена.
464
00:43:00,394 --> 00:43:03,394
Убийте ги всичките.
465
00:43:08,395 --> 00:43:10,895
Татко!
466
00:43:11,196 --> 00:43:14,696
Къде е майка ви?
- Ето там.
467
00:43:32,297 --> 00:43:35,297
Ще я кръстим Магдалена.
468
00:43:36,298 --> 00:43:38,798
Магдалена.
469
00:43:39,199 --> 00:43:42,699
Нека това е ново начало
за нашето семейство.
470
00:43:55,800 --> 00:43:58,400
Иска ли сте да ме
видите приоре.
471
00:43:58,501 --> 00:44:00,601
Отче. Да.
472
00:44:00,702 --> 00:44:03,702
Реших, че трябва да се
върнете в Рим.
473
00:44:03,803 --> 00:44:06,803
Вярвам, че тук съм
по-полезен. Във Флоренция.
474
00:44:06,904 --> 00:44:09,704
Решението не е ваше.
475
00:44:10,405 --> 00:44:12,405
Много добре.
476
00:44:12,606 --> 00:44:15,906
Ще се подготвя да
напусна до седмица.
477
00:44:16,007 --> 00:44:18,507
До свечеряване, отче.
478
00:44:18,608 --> 00:44:22,108
За да няма време да
отправите апел към Медичите.
479
00:44:50,109 --> 00:44:51,709
Е?
480
00:44:51,810 --> 00:44:54,510
Лоренцо е жив.
481
00:45:02,711 --> 00:45:07,211
Парите за заплати на войниците
дойдоха от Рим.
482
00:45:07,412 --> 00:45:09,912
Донеси ги.
483
00:45:22,613 --> 00:45:26,113
Благодаря, че дойдохте
месир Гискари.
484
00:45:26,214 --> 00:45:29,214
Лоренцо де Медичи няма да
е щастлив че се срещаме.
485
00:45:29,315 --> 00:45:32,315
Имате ли да казвате нещо?
- Ето 2000 дуката.
486
00:45:32,416 --> 00:45:35,416
Още десет хиляди
ще дойдат.
487
00:45:35,517 --> 00:45:38,517
Не искам да се биете
на наша страна.
488
00:45:38,618 --> 00:45:43,018
Дори да се предадете.
Просто ни пуснете да преминем.
489
00:45:59,119 --> 00:46:01,619
Съжалявам Лоренцо.
490
00:46:01,720 --> 00:46:05,720
Гискарди ни предаде.
- Подкупен от Риарио.
491
00:46:05,821 --> 00:46:08,821
А подкрепленията?
- Пристигнаха твърде късно.
492
00:46:08,922 --> 00:46:11,922
Една част се завърна,
а другата дезертира.
493
00:46:12,023 --> 00:46:15,523
Градът ще бъде обсаден.
- Студът може да спре атаката.
494
00:46:15,624 --> 00:46:18,124
Но ще отслаби
града повече.
495
00:46:18,225 --> 00:46:20,725
Ще издържим няколко
кратки седмици.
496
00:46:20,826 --> 00:46:24,326
Трябва да го приемем.
Изгубихме Лоренцо.
497
00:46:31,327 --> 00:46:33,327
Господа.
498
00:46:33,428 --> 00:46:35,928
Съжалявам, че първото заседание
на Десетте е при...
499
00:46:36,029 --> 00:46:40,129
...такива тежки обстоятелства,
но моля седнете.
500
00:46:45,130 --> 00:46:50,130
Трябва да осигурим възможно
най-леките условия за капитулация.
501
00:46:50,131 --> 00:46:54,931
Милостта за теб и семейството
ти е от първостепенно значение.
502
00:46:55,032 --> 00:46:57,532
Няма да има условия.
503
00:46:57,633 --> 00:47:00,633
Няма избор Лоренцо.
- Бастиано е прав.
504
00:47:00,834 --> 00:47:05,034
Докато Неапол, с цялата си мощ,
стои зад папата...
505
00:47:05,135 --> 00:47:08,135
...не може да спечелим.
506
00:47:08,236 --> 00:47:11,236
Тогава ще отида в Неапол.
507
00:47:11,337 --> 00:47:14,337
Ще убедя крал Феранте да
скъса съюза с папата.
508
00:47:14,438 --> 00:47:18,938
И да мине на наша страна.
- Това би било лудост.
509
00:47:19,239 --> 00:47:22,730
Самоубийствена мисия.
Феранте е кръвожаден тиранин.
510
00:47:22,840 --> 00:47:24,840
Той е мой проблем.
511
00:47:24,941 --> 00:47:27,941
Вашият е Флоренция да не
падне преди завръщането ми.
512
00:47:28,042 --> 00:47:30,542
Ако се завърнеш.
513
00:47:30,643 --> 00:47:33,143
Да Бастиано. Ако.
514
00:47:33,244 --> 00:47:36,244
Решен си да направиш това?
515
00:47:36,345 --> 00:47:38,845
Решен съм.
516
00:47:39,846 --> 00:47:43,346
Лоренцо, моля те.
Премисли.
517
00:47:43,447 --> 00:47:46,447
Няма нищо за премисляне.
Трябва да го направя.
518
00:47:46,948 --> 00:47:49,448
Нистина ли?
519
00:47:49,549 --> 00:47:52,549
Ще ходиш в Неапол?
520
00:47:52,650 --> 00:47:56,150
Трябва да си почиваш.
- Прекалено е опасно.
521
00:47:56,251 --> 00:47:58,751
Каква ще е ползата?
522
00:47:58,852 --> 00:48:02,252
Мислиш, че ще сътвориш чудо?
Ти си само плът и кръв.
523
00:48:02,353 --> 00:48:05,853
Молитвите ли спасиха теб
и детето ни в Пистоя?
524
00:48:06,354 --> 00:48:08,954
Лоренцо, моля те.
525
00:48:10,955 --> 00:48:13,455
Виж.
Моля те.
526
00:48:13,656 --> 00:48:18,056
Бог няма да спаси Флоренция,
но някой трябва да го направи.
527
00:48:19,057 --> 00:48:22,757
Но не бих искал да тръгвам
без твоята любов.
528
00:48:24,258 --> 00:48:27,758
Никъде няма да ходиш
без любовта ми.
529
00:48:34,859 --> 00:48:37,359
Хората на Алфонсо
заемат позиция.
530
00:48:37,460 --> 00:48:39,960
Може да излезем от
западната порта.
531
00:48:40,061 --> 00:48:41,761
Ние ли?
532
00:48:41,862 --> 00:48:45,262
Казват, че пътуването е
добро за душата Бернарди.
533
00:48:45,363 --> 00:48:47,363
Хайде.
534
00:49:09,364 --> 00:49:15,364
Превод: Trantorian
www.addic7ed.com
54893
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.