All language subtitles for Medici - 03x02 - I Dieci.720p.WEBRip.x264.Bulgarian.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,335 --> 00:00:12,835 Даниел Шърман 2 00:00:14,336 --> 00:00:17,836 Франческо Монтанари 3 00:00:19,337 --> 00:00:22,837 Сара Париш 4 00:00:24,738 --> 00:00:28,238 Алесандра Мастронарди 5 00:00:30,239 --> 00:00:33,739 Джони Харис 6 00:00:36,240 --> 00:00:39,740 Синова Карлсен 7 00:00:42,041 --> 00:00:45,541 Себастиан де Суза 8 00:00:47,042 --> 00:00:50,542 Калъм Блейк 9 00:00:55,043 --> 00:00:58,543 Джак Рот 10 00:01:00,344 --> 00:01:03,744 Тоби Регбо 11 00:01:14,745 --> 00:01:19,745 "Медичи - Лоренцо Великолепни" Епизод II - "Десетте" 12 00:01:22,746 --> 00:01:27,746 Войната между Флоренция и Папството продължава вече няколко месеца. 13 00:01:36,247 --> 00:01:40,747 Ще те занесат в манастира. Дръж се. 14 00:01:43,748 --> 00:01:47,748 Отворете! 15 00:01:48,249 --> 00:01:51,749 Месир Медичи. Те са готови. 16 00:01:51,850 --> 00:01:57,350 Армията на Флоренция, водена от наемника Гискарди, е малобройна. 17 00:01:57,451 --> 00:02:03,451 Папството и Неапол още не са задействали всичките си сили. 18 00:02:17,452 --> 00:02:21,452 Закъсняхте. 19 00:02:22,453 --> 00:02:26,453 Казвайте каквото сте дошли да кажете. 20 00:02:26,654 --> 00:02:30,654 Наемническата ти армия няма повече сили. 21 00:02:30,755 --> 00:02:33,955 Нека не проливаме повече кръв, Лоренцо. 22 00:02:34,056 --> 00:02:38,256 Предай Флоренция. - Тази битка не е твоя Алфонсо. 23 00:02:38,357 --> 00:02:40,757 Прибери се у дома. 24 00:02:40,858 --> 00:02:44,358 Тук съм по нареждане на краля на Неапол да служа на папата. 25 00:02:44,369 --> 00:02:47,159 Нямах представа, че баща ти е толкова набожен. 26 00:02:47,163 --> 00:02:51,760 Губим си времето. - Ще трябва да превземете Флоренция. 27 00:02:51,861 --> 00:02:56,261 Гражданите те наричат "Великолепни", но ти проигра всичко тяхно. 28 00:02:56,362 --> 00:03:01,362 Освен тяхната свобода, която ценят най-много. 29 00:03:01,463 --> 00:03:04,463 Брат ти сигурно ти липсва. 30 00:03:04,864 --> 00:03:09,864 Ще се погрижа ти и децата ти да се присъедините към него. 31 00:03:22,865 --> 00:03:26,865 Гискарди провери периметъра и виж дали може да атакуваме. 32 00:03:31,866 --> 00:03:34,866 Отново трябва да атакуваме сега. 33 00:03:34,869 --> 00:03:38,067 Войниците са изтощени. Ще чакам нареждане от баща си. 34 00:03:38,168 --> 00:03:41,668 Колкото по-скоро свършим толкова по-рано ще се върнеш в Неапол. 35 00:03:41,769 --> 00:03:46,369 Ако искаш атакувай, но без моите хора ще загубиш. 36 00:03:54,570 --> 00:03:56,570 Е? 37 00:03:56,671 --> 00:03:59,171 Ако атакуваме ще ни изтласкат от реката. 38 00:03:59,175 --> 00:04:01,872 Между тях и Флоренция няма да има нищо. 39 00:04:01,874 --> 00:04:04,973 Ще получиш подкрепления. - За няколко дни. 40 00:04:04,977 --> 00:04:07,574 Нямаме достатъчно хора. - Ще се обърна към приорите... 41 00:04:07,675 --> 00:04:12,875 ...след като се завърна в града. Флоренция не ще падне докато съм жив. 42 00:04:20,876 --> 00:04:23,876 Силите на Папството и Неапол са на 20 мили. 43 00:04:23,977 --> 00:04:27,774 Ако не изпратим половината от градската стража на Гискари... 44 00:04:27,778 --> 00:04:30,778 ...той ще бъде бит до няколко дни. 45 00:04:30,879 --> 00:04:33,879 Нека продължим. 46 00:04:36,380 --> 00:04:38,380 Ардингели. 47 00:04:38,385 --> 00:04:41,081 Да наемем още наемници за Гискарди. 48 00:04:41,082 --> 00:04:46,082 Не може. Хазната е празна. - Войниците трябва да бранят града. 49 00:04:46,183 --> 00:04:49,183 Готов сте да леете наета кръв за свободата на Флоренция... 50 00:04:49,284 --> 00:04:51,784 ...но не тази на синовете си. 51 00:04:52,185 --> 00:04:58,185 Щом свободата е толкова ценна нека я упражним и гласуваме. 52 00:04:58,486 --> 00:05:00,486 Да. Нека гласуваме. 53 00:05:00,587 --> 00:05:03,587 Или в действителност ние не сме свободни? 54 00:05:06,388 --> 00:05:09,388 Пристъпваме към гласуване. 55 00:05:09,489 --> 00:05:13,689 Относно усилване на Гискари с войници от градските стени. 56 00:05:13,790 --> 00:05:16,290 Кой е "за"? 57 00:05:16,591 --> 00:05:19,091 Кой е против? 58 00:05:22,092 --> 00:05:25,092 Предложението е отхвърлено. 59 00:05:29,093 --> 00:05:32,593 Ардингели не вижда ли, че победата на Риарио... 60 00:05:32,694 --> 00:05:35,994 ...ще е края на Републиката? - Не го е грижа кой и как управлява. 61 00:05:36,095 --> 00:05:39,095 Иска единствено бизнеса му да е печеливш. 62 00:05:44,096 --> 00:05:48,096 Има толкова малко боя. - Пигментът е скъп. 63 00:05:48,197 --> 00:05:50,897 Ще си направим своя смес. - Ще ми покажеш ли? 64 00:05:50,998 --> 00:05:53,298 Искам да се науча как да смесвам нещата. 65 00:05:53,399 --> 00:05:56,399 Усърден ученик си Джовани. - Искам да стана художник. 66 00:05:56,500 --> 00:05:59,000 Има и по-лесни неща. 67 00:05:59,101 --> 00:06:02,101 Обичам да правя това. 68 00:06:04,102 --> 00:06:07,102 Добро момче. 69 00:06:11,103 --> 00:06:14,103 Липсваше на момчетата. 70 00:06:14,604 --> 00:06:18,104 Изгубих гласуването заради Ардингели. 71 00:06:18,205 --> 00:06:21,905 Ръцете ми са вързани от приорите. 72 00:06:24,806 --> 00:06:29,306 Не може ли банката да плати за подкрепленията? 73 00:06:29,407 --> 00:06:32,307 Предполагам, че може, но разделението на приорите... 74 00:06:32,408 --> 00:06:35,108 ...отслабва Флоренция. 75 00:06:38,909 --> 00:06:42,409 Курията, Рим 76 00:06:54,410 --> 00:06:57,910 Искали сте да ме видите, свети отче. 77 00:07:05,011 --> 00:07:08,511 Получих съобщение от Риарио. 78 00:07:12,012 --> 00:07:17,012 Съпругът ти желае да поставя принц Алфонсо под командването му. 79 00:07:17,113 --> 00:07:20,813 За да ускоря войната с Флоренция. 80 00:07:20,914 --> 00:07:24,414 Щом счита, че така е най-добре. 81 00:07:24,515 --> 00:07:28,015 Няма да направя, каквото иска Риарио. 82 00:07:28,116 --> 00:07:30,616 Свети отче... - Шпионите докладват за... 83 00:07:30,717 --> 00:07:33,317 ...растящо недоволство във Флоренция. 84 00:07:33,418 --> 00:07:36,418 Лоренцо ще трябва да наложи волята си на града. 85 00:07:36,519 --> 00:07:40,819 Така ще докаже, че е тиранът, за който предупредих хората. 86 00:07:40,920 --> 00:07:45,920 Отиди при съпруга си. Обясни му мислите ми. 87 00:07:46,021 --> 00:07:49,021 Той няма да ме чуе. 88 00:07:49,122 --> 00:07:52,122 Той има остър нрав. 89 00:07:54,023 --> 00:07:58,523 Когато се омъжи за него изпитах страх за теб. 90 00:07:58,624 --> 00:08:04,124 С времето видях, това което съпруга ти все още не е видял. 91 00:08:05,725 --> 00:08:10,025 Твоят ум е остър, колкото неговия нрав. 92 00:08:10,826 --> 00:08:14,326 Използвай го Катерина. 93 00:08:15,327 --> 00:08:17,727 Защо не? 94 00:08:17,828 --> 00:08:21,828 Месир Медичи, няма пари. - Ние сме банка. Как така няма пари? 95 00:08:21,929 --> 00:08:25,029 Английския крал знае, че сме слаби заради войната. 96 00:08:25,033 --> 00:08:28,130 Отказа да изплати заема си, а дължимата сума е огромна. 97 00:08:28,131 --> 00:08:31,831 И не сте ме уведомили? - Решението бе мое. 98 00:08:32,235 --> 00:08:35,832 Господин Сасети, може да ни оставите. 99 00:08:35,933 --> 00:08:38,933 Какво правиш като криеш тези неща от мен? 100 00:08:39,034 --> 00:08:41,534 Пиеро, какво става? - Мое е. 101 00:08:41,539 --> 00:08:45,135 Истина ли е Джулио? - Да. 102 00:08:46,736 --> 00:08:51,336 Мислих, че ще намеря как да покрия загубата без да знаеш. 103 00:08:51,437 --> 00:08:55,437 Трябва ли да се бия за Флоренция и Медичите с вързани очи? 104 00:08:55,538 --> 00:08:57,538 Лоренцо. 105 00:09:02,039 --> 00:09:04,739 Дай му играчката. 106 00:09:04,840 --> 00:09:07,640 Прави каквото казвам. 107 00:09:19,641 --> 00:09:23,641 Когато се оттегля от работата, която не сте ми дал. 108 00:09:23,742 --> 00:09:27,742 Ще напиша книга. "1001 стратегии за губене на шах". 109 00:09:27,843 --> 00:09:31,043 Изгубихте гласуването на приорите. 110 00:09:31,144 --> 00:09:34,644 Ще ви поставя в шах с царицата си. 111 00:09:35,645 --> 00:09:39,145 За приорите не мога да направя нищо. 112 00:09:39,246 --> 00:09:42,746 Това не е вярно. Изучавам флорентинските закони. 113 00:09:42,847 --> 00:09:45,847 Помага ми да спя. 114 00:09:46,048 --> 00:09:49,748 В извънредни случаи има прецедент за установяване на... 115 00:09:49,849 --> 00:09:54,349 Временен военен съвет от десет човека вместо приорите. 116 00:09:54,450 --> 00:09:59,650 Така ще може да пратите на Гискари колкото искате войници от града. 117 00:09:59,751 --> 00:10:01,251 Не. 118 00:10:01,352 --> 00:10:04,752 Не мога и няма да узурпирам властта. 119 00:10:04,953 --> 00:10:08,953 Освен това хората няма да приемат съвета на десетте. 120 00:10:10,055 --> 00:10:12,755 А както вие винаги казвате. 121 00:10:12,856 --> 00:10:17,356 Медичи не могат да управляват Флоренция без подкрепата на хората. 122 00:10:19,657 --> 00:10:22,657 Още една глава за книгата ми. 123 00:10:24,558 --> 00:10:29,558 Тогава трябва да поемете властта и да поддържате илюзията. 124 00:10:29,659 --> 00:10:32,159 Трябва да има друг начин. 125 00:10:38,160 --> 00:10:41,660 Манастирът Сан Марко 126 00:10:52,661 --> 00:10:55,661 Ето. - Благодаря. 127 00:10:58,162 --> 00:11:00,662 Ето малко вода. 128 00:11:01,763 --> 00:11:04,363 Пийнете малко. 129 00:11:07,364 --> 00:11:10,364 Добре. Ще се моля с вас. 130 00:11:16,465 --> 00:11:19,465 Отче наш, който си на небесата... 131 00:11:19,966 --> 00:11:22,966 Дръж си твоя бог. 132 00:11:42,767 --> 00:11:46,967 В името на Отца, Сина и Светия дух. 133 00:11:47,168 --> 00:11:49,168 Амин. 134 00:11:55,169 --> 00:11:58,169 Разтревожена сте. 135 00:11:59,170 --> 00:12:01,670 Няма нищо. 136 00:12:10,671 --> 00:12:15,171 Не е защото той умря. Всеки ден се сблъсквате с това. 137 00:12:15,272 --> 00:12:18,072 А защото се отвърна от Бог. 138 00:12:22,173 --> 00:12:25,173 Не! Няма избор. 139 00:12:25,274 --> 00:12:28,374 Той има шарка и трябва да бъде отнесен. 140 00:12:28,475 --> 00:12:32,475 Тук не е болница. Прибрахме ранените, защото няма къде да отидат. 141 00:12:32,576 --> 00:12:37,076 Исус би ли отпратил този човек? - Попитайте се дали... 142 00:12:37,277 --> 00:12:40,577 ...той би поставил в опасност други животи като го остави тук.. 143 00:12:40,678 --> 00:12:43,678 ...отче Джироламо. - Вярвам, че би го направил. 144 00:12:43,779 --> 00:12:46,779 Нека спи в килията ми. 145 00:12:46,880 --> 00:12:50,880 Аз ще почивам тук с ранените. Ако се съгласите. 146 00:12:55,881 --> 00:12:58,881 Квинтино отнесете го там. 147 00:12:59,882 --> 00:13:02,882 Не съм убеден, че си годен за живот в общност... 148 00:13:02,983 --> 00:13:06,383 ...изискваща да внимаваш и за нуждите на братята ти. 149 00:13:06,484 --> 00:13:09,484 Христос е споделил живота си с апостолите. 150 00:13:09,685 --> 00:13:13,185 Така е отче, но ти не си Христос. 151 00:13:35,186 --> 00:13:39,186 Благодаря ти, че се съгласи да се срещнем. 152 00:13:39,287 --> 00:13:42,287 Как мога да откажа? 153 00:13:42,488 --> 00:13:45,488 Под голям натиск си. 154 00:13:46,489 --> 00:13:49,489 Не, не толкова. 155 00:13:51,490 --> 00:13:56,090 Моля те да убедиш Ардингели да промени мнението си. 156 00:13:56,291 --> 00:13:59,791 Да подкрепи пращането на войници на бойната линия. 157 00:14:00,292 --> 00:14:04,792 Знаеш, че съм готова на всичко за Флоренция и за теб. 158 00:14:05,993 --> 00:14:10,993 Но моят съпруг привикна към вкуса на политическата власт. 159 00:14:11,194 --> 00:14:15,194 А победата в приорите го подхранва. 160 00:14:17,995 --> 00:14:20,695 Ще опитам. 161 00:14:25,696 --> 00:14:28,696 Благодаря ти. 162 00:14:39,197 --> 00:14:43,197 Какво е това? - Скиците от ателието на Верокио. 163 00:14:43,298 --> 00:14:46,298 А адреса на художника? 164 00:14:46,399 --> 00:14:48,899 Благодаря. 165 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 Отче. Винаги се радвам да ви видя. 166 00:14:52,201 --> 00:14:56,301 Дойдох да предупредя жена ви, че в манастира има шарка. 167 00:14:56,702 --> 00:14:59,902 Но не можах да устоя. 168 00:15:00,003 --> 00:15:04,003 Трябваше да се сетя, че от всички гърци ще ви допадне Аристотел. 169 00:15:04,104 --> 00:15:06,704 За езичник, той е бил много християнски настроен. 170 00:15:06,708 --> 00:15:09,805 Прочетете ученията на Тома Аквински за него. 171 00:15:09,809 --> 00:15:12,706 Обещавам, когато намеря време. 172 00:15:12,707 --> 00:15:16,007 Междувременно я заемете. - Благодаря ви. 173 00:15:17,308 --> 00:15:20,308 Разпознавам художника. 174 00:15:20,709 --> 00:15:22,709 Да. 175 00:15:22,910 --> 00:15:26,410 Работа на Леонардо да Винчи. 176 00:15:26,411 --> 00:15:29,911 Той не се интересува от свети Себастиан. 177 00:15:30,012 --> 00:15:34,012 Всяка линия е хвалба на познанията му на човешката форма. 178 00:15:34,313 --> 00:15:36,813 Моля седнете. 179 00:15:41,814 --> 00:15:44,814 Това, което рисува ли ви обезпокоява... 180 00:15:44,817 --> 00:15:47,515 ...или това, че заявява как не вярва в Бог? 181 00:15:47,616 --> 00:15:50,616 Едното причинява другото. Бог е забранил на Адам и Ева... 182 00:15:50,717 --> 00:15:53,617 ...да ядат от дървото на познанието с основание. 183 00:15:53,718 --> 00:15:57,518 Лесно може да се загубим в собствения си ум. 184 00:16:04,019 --> 00:16:07,119 Това ада ли е? - Да. 185 00:16:07,220 --> 00:16:10,220 В девет кръга е, а в последния е Луцифер. 186 00:16:10,321 --> 00:16:13,321 Вергилий помага на Данте да премине през тях. 187 00:16:16,022 --> 00:16:18,522 Харесва ти да правиш това. 188 00:16:19,523 --> 00:16:22,023 Наслаждаваш се. 189 00:16:22,124 --> 00:16:26,324 Повече от онези мъртви мъже, които рисуваш за баща ми. 190 00:16:32,825 --> 00:16:37,325 До скоро виждане отче. Благодаря ви. 191 00:16:43,326 --> 00:16:47,326 Отец Джироламо е бил тук за пореден философски спор? 192 00:16:47,427 --> 00:16:49,927 Има шарка. В манастира. 193 00:16:50,029 --> 00:16:53,128 Колко още страдания трябва да търпят хората? 194 00:16:53,131 --> 00:16:56,229 Може да се разрасне. С децата отидете във вилата в Пистоя. 195 00:16:56,430 --> 00:17:00,230 Отпращаш ли ни? - Там ще сте в безопасност. 196 00:17:00,331 --> 00:17:03,331 А как ще те утешава семейството ти? 197 00:17:03,432 --> 00:17:06,832 Не е само шарката. Градът може да бъде обсаден. 198 00:17:06,933 --> 00:17:10,433 Изглежда си решил. - Ще помоля Карло да ви придружи. 199 00:17:10,534 --> 00:17:15,034 Полициано също. Обучението на децата няма да се прекъсне. 200 00:17:15,535 --> 00:17:17,535 Божичко. 201 00:17:21,736 --> 00:17:24,736 Ще го вземете ли от мен? 202 00:17:24,837 --> 00:17:27,037 Толкова е тежък. 203 00:17:27,138 --> 00:17:29,638 За теб са. - Благодаря ти. 204 00:17:29,739 --> 00:17:32,239 Дай да ги видя. - Не. За мен са. 205 00:17:32,340 --> 00:17:35,035 Много по-добър художник ще си от този тук, Джовани. 206 00:17:35,041 --> 00:17:37,541 Полициано, цяло чудо е, че Лоренцо ти позволява да обучиш.. 207 00:17:37,546 --> 00:17:40,342 ...следващото поколение от въздух под налягане във философията. 208 00:17:40,343 --> 00:17:43,243 Джовани, хайде. 209 00:17:47,244 --> 00:17:50,044 Оставаш в мислите ми. 210 00:17:50,145 --> 00:17:53,445 И ти в моите. Винаги. 211 00:18:21,446 --> 00:18:25,046 Дължа ти пари за работата в лоджията. 212 00:18:25,147 --> 00:18:27,647 Няма да ги взема Лоренцо. 213 00:18:27,948 --> 00:18:32,248 Защо не дойдеш в ателието ми. Илюстрирам "Божествена комедия". 214 00:18:32,349 --> 00:18:35,349 Ще бъде публикувана от Николо де Лоренцо дела Маня. 215 00:18:35,450 --> 00:18:40,050 Трябва да я видиш. - Ще дойда. 216 00:18:40,451 --> 00:18:42,651 Ще дойда. 217 00:19:02,152 --> 00:19:05,152 Жената и децата на Лоренцо бяха ли в каретата? 218 00:19:05,253 --> 00:19:08,253 Поеха по пътя към Пистоя. 219 00:19:30,354 --> 00:19:33,854 Светият отец вярва, че Флоренция е разделена... 220 00:19:33,855 --> 00:19:36,855 ...и че скоро ще падне в ръцете ти като узрял плод. 221 00:19:36,956 --> 00:19:39,956 Без повече кръвопролитие. 222 00:19:40,257 --> 00:19:43,957 Пращате да ме убедиш да слушам Алфонсо. 223 00:19:44,058 --> 00:19:46,958 Не бих и помислила. 224 00:19:47,159 --> 00:19:51,659 Ако антагонизираш Алфонсо не рискуваш ли той да вземе Флоренция? 225 00:19:57,760 --> 00:20:00,760 Каква хитра жена си имам. 226 00:20:07,861 --> 00:20:10,861 Много си научила от мен нали? 227 00:20:14,362 --> 00:20:17,862 Трябва да стигнем от тук до тук. 228 00:20:18,063 --> 00:20:21,563 Отнеси това на Лоренцо де Медичи. Върви! 229 00:20:21,664 --> 00:20:24,764 Това е широката страна. Премести хората тук. 230 00:20:31,065 --> 00:20:34,565 Гискарди смята, че атаката на Алфонсо вече предстои. 231 00:20:34,666 --> 00:20:38,666 Съжалявам Лоренцо, но съпруга ми е непреклонен. 232 00:20:40,167 --> 00:20:42,667 Благодаря, че опита. 233 00:20:49,868 --> 00:20:53,368 Тогава това е всичко? 234 00:20:54,469 --> 00:20:58,269 Не. Имаш план. 235 00:20:59,570 --> 00:21:02,570 Какво ще сториш? 236 00:21:06,771 --> 00:21:11,071 Нещо, което се надявах никога да не направя. 237 00:21:13,272 --> 00:21:16,272 Пистоя 238 00:21:34,273 --> 00:21:36,273 Момчета. 239 00:21:37,474 --> 00:21:40,874 Отиди да играеш с братовчедите си. 240 00:22:20,375 --> 00:22:24,075 Лошо е да се опълчваш на Медичите. 241 00:22:26,676 --> 00:22:29,576 Не харесвате ли децата месир? 242 00:22:29,677 --> 00:22:34,277 Не е това. Просто не виждам, какво им харесват. 243 00:22:34,478 --> 00:22:37,678 Знаете ли защо Лоренцо е свикал приорите? 244 00:22:37,779 --> 00:22:41,579 Сигурно е убедил Ардингели да се изпратят подкрепленията. 245 00:22:41,680 --> 00:22:45,180 Кой сте вие, месир? - Бруно Бернарди. 246 00:22:45,281 --> 00:22:47,881 Лоялен ли сте на Медичите? 247 00:22:47,982 --> 00:22:52,482 На Флоренция. - Не са ли едно и също? 248 00:22:53,483 --> 00:22:59,083 За мен беше голяма чест да съм член на приорите. 249 00:22:59,684 --> 00:23:04,384 Както баща ми и неговия баща преди него. 250 00:23:05,985 --> 00:23:07,985 Истина е. 251 00:23:08,586 --> 00:23:12,586 По пътя имахме някои разминавания. 252 00:23:12,687 --> 00:23:16,187 Но винаги съм мислил, че имаме обща цел. 253 00:23:16,288 --> 00:23:19,788 Да служим на Флоренция възможно най-добре. 254 00:23:19,889 --> 00:23:23,389 Аз да служа възможно най-добре. 255 00:23:23,490 --> 00:23:26,990 Винаги ще съм благодарен за подкрепата, която ми оказахте... 256 00:23:27,091 --> 00:23:31,091 ...в дните след убийството на брат ми. Няма да забравя. 257 00:23:34,192 --> 00:23:38,092 В последните дни, обаче, стана ясно,... 258 00:23:38,193 --> 00:23:41,193 ...че вече не мисля в тона на мнозинството. 259 00:23:41,294 --> 00:23:45,294 Относно това кой е най-добрия начин да се служи на Флоренция. 260 00:23:47,295 --> 00:23:50,295 Поради този факт. 261 00:23:50,396 --> 00:23:54,396 С голяма тъга. Обявявам, че се оттеглям. 262 00:23:54,897 --> 00:23:57,897 Лоренцо не може да се оттеглиш. 263 00:23:58,398 --> 00:24:00,898 Не го прави Лоренцо. 264 00:24:16,399 --> 00:24:20,399 Великолепният напусна своята длъжност. 265 00:24:20,500 --> 00:24:22,500 Не, не. 266 00:24:23,101 --> 00:24:26,601 Не може да го направиш. - Вече е направено Томазо. 267 00:24:26,702 --> 00:24:30,202 Кажи им, че е грешка. - Ардингели ми се опълчи. 268 00:24:30,303 --> 00:24:33,303 Нека приорите направят него свой водач. 269 00:24:37,304 --> 00:24:40,904 Още ли искате работа? 270 00:24:41,005 --> 00:24:44,805 Повече от всякога. - Добре. 271 00:24:55,406 --> 00:24:57,906 Какво става? 272 00:24:58,007 --> 00:25:01,007 Пристигна карета, но не очакваме посетители. 273 00:25:01,108 --> 00:25:03,608 Ти ли си я поканила? 274 00:25:03,709 --> 00:25:08,209 Клариче не е трябвало да го правиш. - Лоренцо я заточи от града. 275 00:25:08,310 --> 00:25:11,310 Ние сме в провинцията, Карло. Няма причина децата... 276 00:25:11,411 --> 00:25:15,711 ...да не видят братовчедката си или зълвата ми. 277 00:25:20,712 --> 00:25:22,912 Бианка. 278 00:25:23,313 --> 00:25:26,113 Толкова се радвам да те видя. 279 00:25:32,914 --> 00:25:36,514 По-висока е отколкото помня. 280 00:25:40,015 --> 00:25:43,015 Благодаря, че ме покани Клариче. 281 00:25:43,017 --> 00:25:46,516 Мислих, че може никога да не видя семейството си. 282 00:25:46,519 --> 00:25:50,717 Как е брат ми? Не тая никаква враждебност към него. 283 00:25:50,818 --> 00:25:53,818 Времената не са лесни за никой от нас. 284 00:25:54,819 --> 00:25:57,119 Хайде. 285 00:25:57,320 --> 00:26:02,320 Да влезем вътре. Ще се срещнем с чичо ти Карло. 286 00:26:02,521 --> 00:26:05,021 Затова може да почакаме. 287 00:26:05,122 --> 00:26:09,122 Подгответе книжата, Сасети. Заедно ще прегледаме сметките. 288 00:26:17,223 --> 00:26:20,723 Месир Бернарди. Видях, че вратата ви е отворена. 289 00:26:20,824 --> 00:26:24,824 Не сме се запознали подобаващо. - Мадонна. 290 00:26:26,325 --> 00:26:29,325 Красива сте, колкото си спомням отпреди. 291 00:26:29,426 --> 00:26:30,826 Среща ли сме се преди? 292 00:26:30,927 --> 00:26:34,427 Веднъж, като бях млад, ви видях от разстояние. 293 00:26:34,528 --> 00:26:37,528 Бях в града с баща ми по негова работа. 294 00:26:37,629 --> 00:26:41,129 За провинциално бедняче като мен бяхте като видение. 295 00:26:41,230 --> 00:26:44,430 Глупости. - Все още изглеждате така. 296 00:26:44,531 --> 00:26:47,531 Достатъчно ласкателства. Какво правите тук? 297 00:26:47,632 --> 00:26:50,132 Вече работя за сина ви. - Тогава ми кажете... 298 00:26:50,137 --> 00:26:52,733 ...какво постига с това оттегляне. Хората са гневни и объркани. 299 00:26:52,834 --> 00:26:55,834 Много съжалявам, мадонна, но трябва да вървя. 300 00:26:55,835 --> 00:26:58,835 До следващата ни среща. 301 00:27:26,336 --> 00:27:29,336 Ти губиш. - Можеше да те убия. 302 00:27:29,437 --> 00:27:32,037 Но не го направи, не можеше. 303 00:27:32,039 --> 00:27:35,938 Не знаех дали ще мога да преместя острието. Ти си луд! 304 00:27:36,039 --> 00:27:38,539 Бях готов на всичко, за да спечеля. 305 00:27:38,640 --> 00:27:43,640 Понякога простосмъртните хвърляме заровете и гледаме, какво се е паднало. 306 00:28:04,141 --> 00:28:08,141 Мисля, че трябва да включим Содерини в списъка. 307 00:28:08,242 --> 00:28:11,742 Прощавайте? - Бастиано Содерини. 308 00:28:11,843 --> 00:28:16,843 В Десетте. - Да. Добър избор е. 309 00:28:17,045 --> 00:28:20,845 Какво искаше тя? - Майка ви ме разпитваше. 310 00:28:20,849 --> 00:28:23,446 Може би трябва да й обясните. 311 00:28:23,547 --> 00:28:26,047 Ще узнае скоро. 312 00:28:30,448 --> 00:28:35,448 Трябваше да го сторите. - Готово ли е всичко друго? 313 00:28:36,849 --> 00:28:38,849 Да. 314 00:28:39,050 --> 00:28:42,850 Значи остава да чакаме. 315 00:29:03,351 --> 00:29:07,851 На ляво по Виа де Леони до Виа Векиа, където тръгнете надясно. 316 00:29:42,852 --> 00:29:45,452 Леонардо? 317 00:29:45,553 --> 00:29:48,053 Лоренцо де Медичи. 318 00:30:00,054 --> 00:30:03,054 Верокио ми каза, че вие сте гений. 319 00:30:03,155 --> 00:30:06,055 Обаче не довършвате започнатото. 320 00:30:06,156 --> 00:30:08,656 Верокио е честен. 321 00:30:08,757 --> 00:30:11,257 Какво ви води тук? 322 00:30:11,358 --> 00:30:13,858 Дойдох да поръчам творба. 323 00:30:13,959 --> 00:30:16,459 Не сте дошъл заради това. 324 00:30:16,560 --> 00:30:19,560 Дошъл сте да търсите отговори. 325 00:30:20,061 --> 00:30:22,561 Какво правите тук? 326 00:30:22,662 --> 00:30:25,662 Изучавам машинариите, които ни дават живот. 327 00:30:25,763 --> 00:30:28,763 Механизмите, според които работят машините. 328 00:30:28,864 --> 00:30:31,864 Изкарах този човечец от реката преди два дни. 329 00:30:31,965 --> 00:30:34,965 Тогава не беше машина. А живо, дишащо същество. 330 00:30:35,066 --> 00:30:37,566 Имаше душа. 331 00:30:37,667 --> 00:30:41,767 Защо Бог порази този човек а мен остави жив? 332 00:30:42,268 --> 00:30:45,668 Ами. Ако Бог съществува. 333 00:30:45,769 --> 00:30:49,769 Наистина ли мислите, че го е грижа кой живее и кой умира? 334 00:30:50,070 --> 00:30:53,570 Добрите и набожните ги покосява войната и чумата... 335 00:30:53,671 --> 00:30:56,671 ...тъй бързо, колкото развратните и злите. 336 00:30:56,772 --> 00:30:59,772 Що за баща създава деца, не за да се грижи за тях,... 337 00:30:59,873 --> 00:31:04,773 ...а просто да ги изостави? - Моят, например. 338 00:31:08,174 --> 00:31:12,674 Живеем животите си под страха от страшния съд. 339 00:31:12,775 --> 00:31:15,775 Аз го живея, както намеря за добре. 340 00:31:15,876 --> 00:31:20,876 Избери как ще живееш, Лоренцо. Това е единствения ми отговор. 341 00:31:21,377 --> 00:31:26,377 В "Републиката" Платон въвежда идеята за трите части на душата. 342 00:31:26,378 --> 00:31:29,378 Кажете ми една част. Пиеро? 343 00:31:29,479 --> 00:31:32,979 Духът. - Много добре. Джулио? 344 00:31:33,580 --> 00:31:35,580 Апетит. 345 00:31:35,681 --> 00:31:38,681 Много добре Джовани, но попитах Джулио. 346 00:31:38,782 --> 00:31:41,782 Джулио? Третата част? 347 00:31:42,183 --> 00:31:45,683 Спри да гледаш като магаре и отговори. 348 00:31:46,184 --> 00:31:48,184 Магаре. 349 00:31:48,685 --> 00:31:51,685 Медичи не мамят. 350 00:31:51,689 --> 00:31:53,886 Не зная. 351 00:31:53,987 --> 00:31:56,987 Разум. - Не ме е грижа. 352 00:31:57,088 --> 00:32:00,288 Ако не желаеш да се учиш тогава напусни. 353 00:32:00,489 --> 00:32:04,489 Сега! - Много добре! Платон е скучен. 354 00:32:04,590 --> 00:32:07,090 Какво става? 355 00:32:07,191 --> 00:32:09,691 Това момче не знае как да внимава в час. 356 00:32:09,792 --> 00:32:12,792 Може би ще трябва да учи Библията известно време. 357 00:32:12,893 --> 00:32:16,393 Платон е в учебната програма. - А Библията не е ли? 358 00:32:16,894 --> 00:32:20,394 Съпругът ми ти е заръчал така, нали? 359 00:32:20,895 --> 00:32:23,895 Не само отпраща семейството си,... 360 00:32:23,996 --> 00:32:28,096 ...но и избира, какво децата може и не може... 361 00:32:28,197 --> 00:32:31,697 ...да учат без да пита първо мен. 362 00:32:33,098 --> 00:32:35,598 Клариче! 363 00:32:37,599 --> 00:32:40,099 Доведи помощ. 364 00:32:40,300 --> 00:32:42,800 Дишай. 365 00:32:52,801 --> 00:32:55,401 Отдръпнете се от прозореца. 366 00:32:55,502 --> 00:32:58,702 Хората обвиняват нас. - Нападнаха ме на улицата като идвах. 367 00:32:58,803 --> 00:33:01,303 Нещо трябва да се стори. - Те искат Лоренцо! 368 00:33:01,404 --> 00:33:03,904 Защо? - Защото го обичат! 369 00:33:04,005 --> 00:33:07,005 С такова нещо не се води разумен спор. 370 00:33:07,106 --> 00:33:10,106 Ако се бяхте съгласили да пратим подкрепления на Гискари... 371 00:33:10,207 --> 00:33:13,207 ...това никога нямаше да се случи. 372 00:33:13,303 --> 00:33:17,303 Сега трябва да им дадете каквото искат. 373 00:33:30,304 --> 00:33:32,804 Господа. 374 00:33:33,005 --> 00:33:36,005 По улиците има бунтове. 375 00:33:37,306 --> 00:33:40,806 Какво ще направите по въпроса господин Ардингели? 376 00:33:40,907 --> 00:33:43,907 Знаел си, че ще стане така. 377 00:33:44,008 --> 00:33:47,008 Ардингели кажи си частта. 378 00:33:47,409 --> 00:33:51,909 Дошли сме да поискаме да оттеглиш оставката си. 379 00:33:52,110 --> 00:33:55,110 Да те помолим. 380 00:33:56,111 --> 00:33:59,111 Да те помолим. 381 00:34:02,912 --> 00:34:06,412 Ще поставя условия. 382 00:34:07,413 --> 00:34:10,413 Приорите ще назначат военен съвет от десет човека. 383 00:34:10,514 --> 00:34:13,514 Оглавяван от мен, той ще управлява града без прекъсване... 384 00:34:13,615 --> 00:34:16,115 ...до постигането на мир. 385 00:34:16,216 --> 00:34:19,216 Изнудваш ли ни? - Не. 386 00:34:19,317 --> 00:34:22,317 Градът има нужда от силни водачи. 387 00:34:22,518 --> 00:34:25,518 Щом съвета бъде назначен... 388 00:34:26,519 --> 00:34:29,519 ...приорите ще се разпуснат. 389 00:34:29,620 --> 00:34:32,120 Това си е изнудване. 390 00:34:32,221 --> 00:34:35,221 Какъв избор имаме? - Нямаме избор. 391 00:34:35,322 --> 00:34:38,322 Да или не, господа? - Не може да се съгласим. 392 00:34:38,423 --> 00:34:43,923 Трябва Томазо. Има бунтове, а врагът е на мили от града. 393 00:34:44,424 --> 00:34:46,924 Ще подготвя заповедта. 394 00:34:47,025 --> 00:34:52,325 Тя вече е готова. Очаква подписите ви. 395 00:35:10,826 --> 00:35:14,826 Така или иначе ще бъде прието Томазо. 396 00:35:14,927 --> 00:35:18,327 Чистата ми съвест не ми позволява. 397 00:35:18,728 --> 00:35:22,228 Това е краят на Републиката. 398 00:35:27,529 --> 00:35:31,029 Тези мъже са все добри и лоялни граждани. 399 00:35:31,530 --> 00:35:35,530 Това ли са имената на членовете на съвета на десетте? 400 00:35:35,631 --> 00:35:39,331 Петручи, Бастиано и останалите. 401 00:35:39,432 --> 00:35:43,432 До последния ще правят, каквото поискаш без въпроси. 402 00:35:44,433 --> 00:35:48,433 Ти вярваше в Републиката. Искаше да я подобриш. 403 00:35:48,534 --> 00:35:51,534 Този съвет е просто фасада... 404 00:35:51,635 --> 00:35:54,235 ...за тирания, Лоренцо. 405 00:35:54,336 --> 00:35:57,336 Трябва да сме решителни, за да спасим Флоренция. 406 00:35:57,437 --> 00:36:00,437 Ние ли? - Мярката е временна, Томазо. 407 00:36:00,538 --> 00:36:03,538 Колко временна? - Когато свърши войната... 408 00:36:03,541 --> 00:36:06,639 ...приорите отново ще бъдат свикани. 409 00:36:07,640 --> 00:36:10,640 Искам да си член на съвета, Томазо. 410 00:36:10,741 --> 00:36:13,741 Натоварвам те винаги да ми казваш истината, без страх. 411 00:36:14,742 --> 00:36:17,242 Месир. Жена ви. 412 00:36:17,343 --> 00:36:19,843 Припаднала е. С нея има лекар. - А детето? 413 00:36:19,944 --> 00:36:22,444 Все още е живо. 414 00:36:22,545 --> 00:36:25,045 Оседлай конете. 415 00:36:25,146 --> 00:36:28,646 Не може да ходите в Пистоя. Трябва да утвърдите властта на съвета. 416 00:36:28,747 --> 00:36:31,247 Нужен сте на Флоренция повече отколкото на семейството си. 417 00:36:31,348 --> 00:36:34,348 Никога не ми казвайте, че има нещо по-важно от семейството ми. 418 00:36:34,449 --> 00:36:36,449 Разбирате ли? Никога! 419 00:36:36,550 --> 00:36:39,050 Томазо издай заповед с печата на Десетте. 420 00:36:39,151 --> 00:36:44,151 Изпрати половината гарнизон да усили хората на Гискари. 421 00:36:44,252 --> 00:36:46,752 Разбираш ли? 422 00:37:10,250 --> 00:37:12,750 Какви са вестите? 423 00:37:12,854 --> 00:37:16,551 Флоренция праща подкрепления. - Протакането на Алфонсо даде.. 424 00:37:16,655 --> 00:37:19,255 ...необходимото време за действие на Лоренцо. 425 00:37:19,356 --> 00:37:23,056 Има още. Заминал е за Пистоя с шепа телохранители. 426 00:37:26,757 --> 00:37:29,757 Промъкни се през хората на Гискари. 427 00:37:29,858 --> 00:37:34,158 Вземи няколко войници и направи необходимото. 428 00:38:15,659 --> 00:38:19,659 Клариче? - Още не е извън опасност. 429 00:38:19,860 --> 00:38:22,860 Подгответе момчетата за прибиране във Флоренция. 430 00:38:22,961 --> 00:38:25,961 Хайде бутни го. - Опитвам се. 431 00:38:26,062 --> 00:38:28,762 Момчета къде е Джулио? 432 00:38:30,963 --> 00:38:32,563 Пиеро? 433 00:38:36,064 --> 00:38:39,564 Ти знаеш. Кажи ми къде е? 434 00:38:39,665 --> 00:38:42,165 Избяга в селото. 435 00:38:44,666 --> 00:38:47,166 Аз ще го намеря. 436 00:38:47,267 --> 00:38:50,267 Хайде момчета, с мен. Пиеро. 437 00:38:55,868 --> 00:38:58,768 Какво правиш тук? 438 00:38:58,869 --> 00:39:01,869 Клариче ме покани да дойда. - Опасно е да си тук. 439 00:39:01,970 --> 00:39:05,470 Трябва да тръгваме сега! - Контракциите започнаха месир Медичи. 440 00:39:05,571 --> 00:39:08,571 Жена ви не може да пътува. 441 00:39:08,672 --> 00:39:11,172 Аве Мария, благодатна... 442 00:39:27,173 --> 00:39:29,173 Джулио. 443 00:39:31,174 --> 00:39:34,774 Ако ще крадеш кон гледай да ти е по мярка. 444 00:39:34,875 --> 00:39:37,375 Защо си тръгна? 445 00:39:37,476 --> 00:39:40,476 Каквото и да казват не ми е мястото там. 446 00:39:40,577 --> 00:39:43,077 Аз не съм Медичи. 447 00:39:46,078 --> 00:39:48,578 Върни се. 448 00:39:48,679 --> 00:39:51,579 Ти си Медичи, колкото и аз. 449 00:39:59,180 --> 00:40:02,180 Ти! Кажи ми, къде са Медичите? 450 00:40:02,281 --> 00:40:05,281 Не зная. Питай него. Той работи във вилата. 451 00:40:06,282 --> 00:40:09,782 Ти, ти. Вилата на Медичите? 452 00:40:16,783 --> 00:40:21,183 Кой е той? - Убиецът на майка ми. 453 00:40:21,184 --> 00:40:24,984 Отиваме в полето. Зная къде да се скрием. 454 00:40:40,285 --> 00:40:43,785 Идват да ни убият. Трябва да я преместим. 455 00:40:43,886 --> 00:40:46,886 Ако я преместите може да изгубите и двамата. 456 00:40:50,987 --> 00:40:53,887 Тук са. 457 00:41:07,888 --> 00:41:10,888 Бързо. Бързо, хайде. 458 00:41:53,389 --> 00:41:55,889 Седнете. 459 00:41:55,993 --> 00:41:58,490 Помогнете й. - Помогнете й да седне. 460 00:41:58,591 --> 00:42:02,591 Ще трябва да роди тук. Моля ви мадонна седнете. 461 00:42:02,695 --> 00:42:05,791 Всичко е наред. 462 00:42:49,792 --> 00:42:52,292 Риарио ви праща в дома ми. 463 00:42:52,393 --> 00:42:55,393 Да убиете децата и бременната ми жена. 464 00:43:00,394 --> 00:43:03,394 Убийте ги всичките. 465 00:43:08,395 --> 00:43:10,895 Татко! 466 00:43:11,196 --> 00:43:14,696 Къде е майка ви? - Ето там. 467 00:43:32,297 --> 00:43:35,297 Ще я кръстим Магдалена. 468 00:43:36,298 --> 00:43:38,798 Магдалена. 469 00:43:39,199 --> 00:43:42,699 Нека това е ново начало за нашето семейство. 470 00:43:55,800 --> 00:43:58,400 Иска ли сте да ме видите приоре. 471 00:43:58,501 --> 00:44:00,601 Отче. Да. 472 00:44:00,702 --> 00:44:03,702 Реших, че трябва да се върнете в Рим. 473 00:44:03,803 --> 00:44:06,803 Вярвам, че тук съм по-полезен. Във Флоренция. 474 00:44:06,904 --> 00:44:09,704 Решението не е ваше. 475 00:44:10,405 --> 00:44:12,405 Много добре. 476 00:44:12,606 --> 00:44:15,906 Ще се подготвя да напусна до седмица. 477 00:44:16,007 --> 00:44:18,507 До свечеряване, отче. 478 00:44:18,608 --> 00:44:22,108 За да няма време да отправите апел към Медичите. 479 00:44:50,109 --> 00:44:51,709 Е? 480 00:44:51,810 --> 00:44:54,510 Лоренцо е жив. 481 00:45:02,711 --> 00:45:07,211 Парите за заплати на войниците дойдоха от Рим. 482 00:45:07,412 --> 00:45:09,912 Донеси ги. 483 00:45:22,613 --> 00:45:26,113 Благодаря, че дойдохте месир Гискари. 484 00:45:26,214 --> 00:45:29,214 Лоренцо де Медичи няма да е щастлив че се срещаме. 485 00:45:29,315 --> 00:45:32,315 Имате ли да казвате нещо? - Ето 2000 дуката. 486 00:45:32,416 --> 00:45:35,416 Още десет хиляди ще дойдат. 487 00:45:35,517 --> 00:45:38,517 Не искам да се биете на наша страна. 488 00:45:38,618 --> 00:45:43,018 Дори да се предадете. Просто ни пуснете да преминем. 489 00:45:59,119 --> 00:46:01,619 Съжалявам Лоренцо. 490 00:46:01,720 --> 00:46:05,720 Гискарди ни предаде. - Подкупен от Риарио. 491 00:46:05,821 --> 00:46:08,821 А подкрепленията? - Пристигнаха твърде късно. 492 00:46:08,922 --> 00:46:11,922 Една част се завърна, а другата дезертира. 493 00:46:12,023 --> 00:46:15,523 Градът ще бъде обсаден. - Студът може да спре атаката. 494 00:46:15,624 --> 00:46:18,124 Но ще отслаби града повече. 495 00:46:18,225 --> 00:46:20,725 Ще издържим няколко кратки седмици. 496 00:46:20,826 --> 00:46:24,326 Трябва да го приемем. Изгубихме Лоренцо. 497 00:46:31,327 --> 00:46:33,327 Господа. 498 00:46:33,428 --> 00:46:35,928 Съжалявам, че първото заседание на Десетте е при... 499 00:46:36,029 --> 00:46:40,129 ...такива тежки обстоятелства, но моля седнете. 500 00:46:45,130 --> 00:46:50,130 Трябва да осигурим възможно най-леките условия за капитулация. 501 00:46:50,131 --> 00:46:54,931 Милостта за теб и семейството ти е от първостепенно значение. 502 00:46:55,032 --> 00:46:57,532 Няма да има условия. 503 00:46:57,633 --> 00:47:00,633 Няма избор Лоренцо. - Бастиано е прав. 504 00:47:00,834 --> 00:47:05,034 Докато Неапол, с цялата си мощ, стои зад папата... 505 00:47:05,135 --> 00:47:08,135 ...не може да спечелим. 506 00:47:08,236 --> 00:47:11,236 Тогава ще отида в Неапол. 507 00:47:11,337 --> 00:47:14,337 Ще убедя крал Феранте да скъса съюза с папата. 508 00:47:14,438 --> 00:47:18,938 И да мине на наша страна. - Това би било лудост. 509 00:47:19,239 --> 00:47:22,730 Самоубийствена мисия. Феранте е кръвожаден тиранин. 510 00:47:22,840 --> 00:47:24,840 Той е мой проблем. 511 00:47:24,941 --> 00:47:27,941 Вашият е Флоренция да не падне преди завръщането ми. 512 00:47:28,042 --> 00:47:30,542 Ако се завърнеш. 513 00:47:30,643 --> 00:47:33,143 Да Бастиано. Ако. 514 00:47:33,244 --> 00:47:36,244 Решен си да направиш това? 515 00:47:36,345 --> 00:47:38,845 Решен съм. 516 00:47:39,846 --> 00:47:43,346 Лоренцо, моля те. Премисли. 517 00:47:43,447 --> 00:47:46,447 Няма нищо за премисляне. Трябва да го направя. 518 00:47:46,948 --> 00:47:49,448 Нистина ли? 519 00:47:49,549 --> 00:47:52,549 Ще ходиш в Неапол? 520 00:47:52,650 --> 00:47:56,150 Трябва да си почиваш. - Прекалено е опасно. 521 00:47:56,251 --> 00:47:58,751 Каква ще е ползата? 522 00:47:58,852 --> 00:48:02,252 Мислиш, че ще сътвориш чудо? Ти си само плът и кръв. 523 00:48:02,353 --> 00:48:05,853 Молитвите ли спасиха теб и детето ни в Пистоя? 524 00:48:06,354 --> 00:48:08,954 Лоренцо, моля те. 525 00:48:10,955 --> 00:48:13,455 Виж. Моля те. 526 00:48:13,656 --> 00:48:18,056 Бог няма да спаси Флоренция, но някой трябва да го направи. 527 00:48:19,057 --> 00:48:22,757 Но не бих искал да тръгвам без твоята любов. 528 00:48:24,258 --> 00:48:27,758 Никъде няма да ходиш без любовта ми. 529 00:48:34,859 --> 00:48:37,359 Хората на Алфонсо заемат позиция. 530 00:48:37,460 --> 00:48:39,960 Може да излезем от западната порта. 531 00:48:40,061 --> 00:48:41,761 Ние ли? 532 00:48:41,862 --> 00:48:45,262 Казват, че пътуването е добро за душата Бернарди. 533 00:48:45,363 --> 00:48:47,363 Хайде. 534 00:49:09,364 --> 00:49:15,364 Превод: Trantorian www.addic7ed.com 54893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.