All language subtitles for Leolo 1992 DVDRip French Subs Eng,French,Chinese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,334 --> 00:02:05,236 Aqui � o lugar onde vivo. O bairro Mile-end, 2 00:02:05,338 --> 00:02:07,829 Em Montreal, Canad�. 3 00:02:21,688 --> 00:02:24,589 Todo mundo acha que eu sou franco-canadense. 4 00:02:31,064 --> 00:02:35,433 Porque eu sonho, eu n�o sou. 5 00:02:36,036 --> 00:02:41,474 Porque eu sonho, eu n�o sou. 6 00:02:43,710 --> 00:02:46,736 Aqueles que confiam apenas em sua pr�pria verdade, 7 00:02:46,847 --> 00:02:49,179 Me chamam Leo Lozeau. 8 00:03:20,380 --> 00:03:23,042 Dizem que ele � meu pai, 9 00:03:23,650 --> 00:03:26,619 Mas eu sei que n�o sou seu filho. 10 00:03:27,020 --> 00:03:29,352 Porque este homem � louco, 11 00:03:29,489 --> 00:03:31,855 E porque eu n�o sou. 12 00:03:31,958 --> 00:03:36,019 Porque eu sonho, eu n�o sou. 13 00:03:39,432 --> 00:03:44,495 ALGUM LUGAR EM UM VALE DA SIC�LIA 14 00:03:58,785 --> 00:04:01,379 Porque ele estava meio escondido, 15 00:04:01,488 --> 00:04:04,719 Eu nunca vi a face de meu verdadeiro pai. 16 00:04:05,659 --> 00:04:07,718 O que voc� est� fazendo com meus tomates? 17 00:04:07,827 --> 00:04:10,421 Estou dando vida a seus malditos tomates! 18 00:04:10,530 --> 00:04:13,522 Pare com isso, seu babaca, voc� est� arruinando eles! 19 00:04:13,600 --> 00:04:16,398 Quem liga? 20 00:04:16,503 --> 00:04:18,903 Este carregamento vai para a Am�rica. 21 00:04:24,878 --> 00:04:28,905 POUCOS DIAS DEPOIS NA AM�RICA 22 00:05:30,744 --> 00:05:33,076 Frente ao p�nico de minha m�e, 23 00:05:33,179 --> 00:05:36,876 O m�dico n�o ousou contar que ela tinha engravidado, 24 00:05:36,983 --> 00:05:39,281 De um tomate contaminado. 25 00:05:41,121 --> 00:05:46,991 Desde que tive aquele sonho, passei a exigir ser chamado L�olo Lozone. 26 00:05:47,794 --> 00:05:51,286 Ningu�m tem o direito de dizer que n�o sou italiano. 27 00:05:51,865 --> 00:05:55,631 A It�lia � bela demais para ser somente dos italianos. 28 00:06:04,144 --> 00:06:10,014 De meu quarto at� a Sic�lia, s�o 6.889 quil�metros. 29 00:06:10,116 --> 00:06:12,812 De meu quarto at� o de Bianca, 30 00:06:13,453 --> 00:06:15,921 S�o 5,8 metros. 31 00:06:16,589 --> 00:06:19,490 Ainda assim... 32 00:06:19,626 --> 00:06:22,220 Ela est� mais distante de mim. 33 00:06:24,464 --> 00:06:26,557 Bianca, meu amor... 34 00:06:28,268 --> 00:06:33,797 � preciso apenas tr�s palavras para escrever: Bianca, meu amor... 35 00:06:35,141 --> 00:06:37,609 Eu tomei o caminho mais curto. 36 00:07:27,160 --> 00:07:29,287 Leo! V� pra cama! 37 00:07:30,330 --> 00:07:31,627 L�olo! 38 00:07:32,365 --> 00:07:34,390 L�olo Lozone! 39 00:07:35,201 --> 00:07:37,032 Meu nome � L�olo! 40 00:07:37,804 --> 00:07:40,897 Cala a boca, palha�o! Fecha a porra da porta. Est� um frio de doer. 41 00:07:56,451 --> 00:07:57,903 Leo, v� para seu quarto! 42 00:08:33,393 --> 00:08:36,954 Eu n�o tento lembrar as coisas que acontecem nos livros. 43 00:08:39,132 --> 00:08:40,929 Tudo o que pe�o de um livro... 44 00:08:41,801 --> 00:08:45,202 � que me d� energia e coragem... 45 00:08:45,405 --> 00:08:49,398 Para dizer a mim mesmo que h� vida para al�m da que conhe�o... 46 00:08:50,009 --> 00:08:53,240 Para me lembrar de que � necess�rio agir. 47 00:09:01,788 --> 00:09:04,723 Era o �nico livro da casa. 48 00:09:05,325 --> 00:09:08,123 Nunca pensei sobre como ele surgiu l�. 49 00:09:11,097 --> 00:09:13,031 Era grosso. 50 00:09:13,499 --> 00:09:15,899 As palavras foram colocadas muito pr�ximas. 51 00:09:15,969 --> 00:09:19,871 Exigiam enorme esfor�o e concentra��o... 52 00:09:19,973 --> 00:09:21,941 Para revelar seu segredo. 53 00:09:22,475 --> 00:09:27,503 Em casa, eu nunca vi ningu�m ler ou escrever. 54 00:09:28,815 --> 00:09:32,911 A TV e suas grades de programa��o preencheram minha cabe�a. 55 00:09:33,353 --> 00:09:37,119 No in�cio, eu lia os trechos sublinhados, 56 00:09:37,223 --> 00:09:39,214 Sem realmente entender. 57 00:09:40,660 --> 00:09:42,753 Lembro de querer desistir, 58 00:09:42,862 --> 00:09:44,853 Porque n�o havia figuras. 59 00:09:48,468 --> 00:09:51,130 Eu encontrei meu �nico prazer verdadeiro na solid�o. 60 00:09:51,237 --> 00:09:53,728 A solid�o � meu castelo. 61 00:09:54,007 --> 00:09:57,277 � onde tenho minha cadeira, minha mesa, minha cama, 62 00:09:57,277 --> 00:09:59,302 Minha brisa e meu sol. 63 00:10:01,948 --> 00:10:04,610 Eu sento exilado. 64 00:10:05,318 --> 00:10:07,309 Eu sento na terra do faz de conta. 65 00:10:09,522 --> 00:10:13,720 Porque eu sonho, eu n�o sou. 66 00:10:15,862 --> 00:10:20,060 Porque eu sonho, eu n�o sou. 67 00:10:24,270 --> 00:10:27,831 Comecei a escrever tudo que vem � minha mente. 68 00:10:28,241 --> 00:10:31,176 Minha fam�lia passou a ser personagem de uma fic��o. 69 00:10:32,011 --> 00:10:35,344 E falo deles como se eles fossem estranhos. 70 00:11:04,310 --> 00:11:06,835 Desde que consigo lembrar, 71 00:11:06,980 --> 00:11:09,346 Os cheiros e a luz formam... 72 00:11:09,449 --> 00:11:12,350 A mat�ria de minhas primeiras mem�rias. 73 00:11:14,520 --> 00:11:17,683 Minha av� convenceu meu pai, 74 00:11:17,790 --> 00:11:21,157 De que um dia com coc� mant�m o m�dico longe. 75 00:11:34,841 --> 00:11:36,570 N�o chore, querido. 76 00:11:36,909 --> 00:11:38,274 Fa�a como a mam�e. 77 00:11:39,379 --> 00:11:40,710 For�a, Leo. 78 00:11:44,217 --> 00:11:45,684 Fa�a for�a, meu amor. 79 00:11:49,255 --> 00:11:51,416 "Desde que consigo lembrar 80 00:11:51,657 --> 00:11:53,557 Os cheiros e a luz formam... 81 00:11:53,760 --> 00:11:56,251 A mat�ria de minhas primeiras mem�rias. 82 00:11:57,263 --> 00:11:59,788 Minha av� convenceu meu pai, 83 00:11:59,932 --> 00:12:03,231 De que um dia com coc� mant�m o m�dico longe." 84 00:12:17,583 --> 00:12:19,483 Toda sexta, portanto, 85 00:12:19,585 --> 00:12:22,179 Faz�amos um tratamento laxativo de choque, 86 00:12:22,555 --> 00:12:27,117 Para nos purificar de todas as doen�as deste mundo. 87 00:13:29,055 --> 00:13:29,953 Leo! 88 00:14:12,465 --> 00:14:14,456 Vamos, Leo, venha com o papai. 89 00:14:14,734 --> 00:14:16,998 Venha, querido, n�o vai doer. 90 00:14:18,871 --> 00:14:22,830 O coc� passou a ser uma obsess�o familiar. 91 00:14:24,677 --> 00:14:28,010 Desde que consigo lembrar, 92 00:14:28,114 --> 00:14:31,481 Havia um rato na banheira. 93 00:14:31,584 --> 00:14:35,850 E ent�o, uma noite, havia tamb�m um peru... 94 00:14:36,455 --> 00:14:39,982 Que minha m�e ganhou no cinema. 95 00:14:40,493 --> 00:14:43,018 Ele era gordo e fedido. 96 00:14:43,296 --> 00:14:47,858 As penas que ainda lhe restavam estavam quebradas e cheiravam mal. 97 00:15:03,416 --> 00:15:05,213 N�o chore, querido. 98 00:15:05,718 --> 00:15:07,049 Fa�a como a mam�e. 99 00:15:07,587 --> 00:15:08,679 For�a. 100 00:15:09,388 --> 00:15:10,685 For�a. 101 00:15:12,024 --> 00:15:13,787 Fa�a for�a, meu amor. 102 00:15:42,054 --> 00:15:44,750 N�o chore, querido. Fa�a como a mam�e. 103 00:15:48,060 --> 00:15:49,391 Fa�a como a mam�e. 104 00:15:53,299 --> 00:15:55,062 N�o chore, querido. 105 00:15:55,534 --> 00:15:56,933 Fa�a como a mam�e. 106 00:16:34,607 --> 00:16:38,441 Ele era o domador de vermes. 107 00:16:46,052 --> 00:16:50,614 O domador passava suas noites catando o lixo do mundo. 108 00:16:52,525 --> 00:16:56,621 S� cartas e fotografias lhe interessavam. 109 00:17:05,104 --> 00:17:09,040 Ele guardava cada sorriso, cada olhar, 110 00:17:09,375 --> 00:17:13,277 Cada palavra de amor, cada separa��o... 111 00:17:13,679 --> 00:17:16,273 Como se fossem sua pr�pria hist�ria. 112 00:17:33,499 --> 00:17:36,491 O domador acredita que as imagens e as palavras... 113 00:17:36,635 --> 00:17:41,265 Devem misturar-se �s cinzas dos versos para renascerem... 114 00:17:41,374 --> 00:17:44,138 Na imagina��o dos homens. 115 00:17:45,344 --> 00:17:47,107 Voc� precisa sonhar, L�olo. 116 00:17:48,314 --> 00:17:49,781 Voc� precisa sonhar. 117 00:17:55,955 --> 00:17:57,752 Levei muito tempo para entender, 118 00:17:57,857 --> 00:18:01,088 Que ele era a reencarna��o de Don Quixote. 119 00:18:01,193 --> 00:18:04,390 E que ele decidira combater o isolamento... 120 00:18:04,497 --> 00:18:08,797 E me proteger do buraco negro de minha fam�lia. 121 00:18:13,672 --> 00:18:17,870 Porque eu sonho, eu n�o sou. 122 00:18:49,708 --> 00:18:51,005 S� o papel. 123 00:18:51,210 --> 00:18:52,438 Deixe o lixo. 124 00:18:52,645 --> 00:18:54,943 N�o d� pra fazer nada com isto. Est� quebrado. 125 00:18:56,882 --> 00:18:58,941 Mesmo quando o disco est� quebrado, 126 00:18:59,452 --> 00:19:03,149 Lembro de guardar o �lbum por causa da capa. 127 00:19:35,421 --> 00:19:37,582 Leo, estou te pagando para trabalhar. 128 00:19:59,345 --> 00:20:01,279 Oi, Mo. 129 00:20:03,349 --> 00:20:05,283 Oi, Mo... 130 00:20:05,618 --> 00:20:08,815 Voc� ainda compra dos irm�os sapo? 131 00:20:10,289 --> 00:20:12,052 Escute, Mo. 132 00:20:12,358 --> 00:20:15,327 Posso conseguir todo papel que voc� quiser por um pre�o melhor. 133 00:20:16,362 --> 00:20:18,353 N�o. Estou falando s�rio, Mo. 134 00:20:40,719 --> 00:20:43,654 Leo, recolha o resto e coloque no carro. 135 00:20:45,858 --> 00:20:47,917 O garoto � um bom trabalhador, n�o �? 136 00:20:50,396 --> 00:20:51,761 Voc� n�o est� me escutando. 137 00:20:52,665 --> 00:20:54,394 Papel � meu neg�cio. 138 00:20:57,069 --> 00:21:01,233 Voc� n�o pode continuar me machucando assim desse jeito, sabe? Fechado? 139 00:21:10,349 --> 00:21:11,373 Lozeau... 140 00:21:12,918 --> 00:21:14,510 Escute, Lozeau. 141 00:21:15,454 --> 00:21:17,718 Voc� vai ter que encontrar outra alameda, 142 00:21:18,390 --> 00:21:20,858 Porque esta � nossa. 143 00:21:29,902 --> 00:21:31,130 Fernand! 144 00:21:31,303 --> 00:21:36,138 Desde aquele dia, o medo deu a meu irm�o Fernand 145 00:21:36,241 --> 00:21:38,106 Uma raz�o para viver. 146 00:22:01,000 --> 00:22:04,561 P�e mais pedras, garoto. Tem que ficar pesado. 147 00:22:11,977 --> 00:22:14,468 Pode despejar. N�o importa se derramar. 148 00:22:55,988 --> 00:22:58,513 Fernand n�o sentiria medo de mais ningu�m. 149 00:22:58,857 --> 00:23:01,382 E quando meu irm�o tornar-se uma montanha, 150 00:23:01,660 --> 00:23:04,329 Eu tamb�m n�o terei mais medo. 151 00:23:04,329 --> 00:23:06,991 E andarei pelas alamedas do mundo... 152 00:23:07,066 --> 00:23:10,331 E direi aos merdas desta terra o que penso deles. 153 00:23:11,136 --> 00:23:14,469 Malditos sejam aqueles que n�o se curvarem quando passarmos. 154 00:23:14,573 --> 00:23:17,974 At� os �rabes e os judeus temer�o a mim, 155 00:23:18,706 --> 00:23:21,469 De t�o alto que serei nos ombros de meu irm�o. 156 00:23:49,875 --> 00:23:53,834 Despertar � brutal pois despenco do reino dos sonhos 157 00:23:53,946 --> 00:23:56,346 Dentro do turbilh�o de realidade. 158 00:23:56,448 --> 00:23:59,144 Eu durmo com Fernand. Sempre dormi. 159 00:23:59,485 --> 00:24:02,750 Uma cama grande, a cama de meus av�s, 160 00:24:03,055 --> 00:24:06,047 Usada pelos meus pais e abusada por n�s, 161 00:24:06,258 --> 00:24:09,625 Minha m�o arranca bolinhas de goma debaixo do colch�o 162 00:24:09,728 --> 00:24:13,027 Do tempo que meu pai tinha medo de acordar minha m�e 163 00:24:13,132 --> 00:24:15,259 Com seu h�lito de cerveja e �lcool. 164 00:24:21,206 --> 00:24:25,108 "Malditos sejam aqueles que n�o se curvarem quando passarmos. 165 00:24:26,578 --> 00:24:28,603 At� os �rabes e os judeus 166 00:24:29,948 --> 00:24:31,279 Temer�o a mim, 167 00:24:32,184 --> 00:24:36,450 T�o alto que serei nos ombros de meu irm�o." 168 00:25:34,346 --> 00:25:37,713 Se lavar suas m�os, voc� pode sentar e comer torta. 169 00:26:36,141 --> 00:26:37,472 N�o se preocupe. 170 00:26:37,676 --> 00:26:39,735 � novo em folha. Ainda embalada em pl�stico. 171 00:27:08,974 --> 00:27:12,205 Meu av� n�o era um homem mau. 172 00:27:13,078 --> 00:27:15,137 Mas ele j� tinha tentado me matar. 173 00:27:28,226 --> 00:27:31,093 Crian�as, tenham cuidado para n�o molhar o vov�. 174 00:27:32,664 --> 00:27:34,131 Venha, coma algumas batatas fritas. 175 00:27:56,688 --> 00:27:57,677 Vov�! 176 00:28:05,831 --> 00:28:08,163 Lembro de n�o ter medo. 177 00:28:09,368 --> 00:28:12,565 E sonhar sobre a beleza do tesouro. 178 00:28:14,072 --> 00:28:17,439 Talvez porque eu soubesse que j� estava morto. 179 00:28:32,124 --> 00:28:36,561 Lembro bem daquela luz como testemunha 180 00:28:36,795 --> 00:28:39,491 Que eu vi pela primeira vez. 181 00:29:06,725 --> 00:29:08,920 Albert! Solte a crian�a! 182 00:29:09,361 --> 00:29:13,161 Solte ele, Albert! Voc� vai mat�-lo! 183 00:29:17,669 --> 00:29:19,637 Era um choro medonho, 184 00:29:20,639 --> 00:29:25,235 Um grande "Eu amo voc�" que ecoava do fundo da alma dela. 185 00:29:26,845 --> 00:29:29,336 Eu te amo, m�e. 186 00:29:32,616 --> 00:29:33,907 Minha m�e teve a for�a 187 00:29:34,418 --> 00:29:38,149 De uma fragata lutando contra um mar tormentoso. 188 00:29:40,692 --> 00:29:42,057 Albert! Solte ele! 189 00:29:51,136 --> 00:29:53,627 Tente ser legal desta vez, Leo. 190 00:29:54,673 --> 00:29:58,165 "L�olo", M�e! "L�olo Lozone". 191 00:29:58,376 --> 00:30:00,105 Certo, Ant�nio. 192 00:30:00,579 --> 00:30:04,606 Responda quando a m�dica perguntar. � para seu pr�prio bem. 193 00:30:24,803 --> 00:30:27,363 �s vezes, no hospital, 194 00:30:27,706 --> 00:30:30,334 Estavam tamb�m minha irm� Nanette... 195 00:30:31,243 --> 00:30:32,938 Minha irm� Rita... 196 00:30:35,714 --> 00:30:37,477 Meu irm�o Fernand... 197 00:30:40,552 --> 00:30:42,577 E meu pai. 198 00:30:43,522 --> 00:30:48,687 Como se o legado de meu av� tivesse infectado toda a fam�lia, 199 00:30:49,227 --> 00:30:50,956 E aquela pequena c�lula extra 200 00:30:51,062 --> 00:30:54,930 Tivesse se abrigado na cabe�a de todos. 201 00:31:01,706 --> 00:31:03,401 Bom dia. 202 00:31:06,444 --> 00:31:08,309 Quem fala primeiro hoje? 203 00:31:12,717 --> 00:31:14,207 Que tal voc�, Leo? 204 00:31:27,866 --> 00:31:29,527 Porque meu nome �... 205 00:31:31,503 --> 00:31:33,095 L�olo Lozone. 206 00:31:34,372 --> 00:31:38,035 E porque n�o se fala com quem n�o se conhece. 207 00:32:23,955 --> 00:32:25,855 Por influ�ncia de sua m�e, 208 00:32:26,191 --> 00:32:28,091 Ela chorou pela Sic�lia. 209 00:32:28,960 --> 00:32:32,452 Sua voz lamentosa era quase boa. 210 00:32:35,000 --> 00:32:39,300 Naquele tempo, os poucos anos de diferen�a em nossas idades 211 00:32:39,704 --> 00:32:42,104 Pareciam-me uma barreira intranspon�vel. 212 00:32:47,412 --> 00:32:49,403 E eu vivi meu desejo... 213 00:32:49,748 --> 00:32:51,739 Em sil�ncio. 214 00:33:21,880 --> 00:33:24,314 N�s raramente est�vamos juntos em casa. 215 00:33:25,850 --> 00:33:28,444 Mas, quando est�vamos, parec�amos uma fam�lia de verdade. 216 00:33:32,924 --> 00:33:35,119 Voc� vai parar de sonhar acordado? 217 00:33:35,327 --> 00:33:38,455 � melhor voc� estudar que ficar rabiscando. 218 00:33:40,699 --> 00:33:43,293 Meu pai era um homem como v�rios outros. 219 00:33:44,302 --> 00:33:46,429 Um c�o que morde a vida de c�o que tem. 220 00:33:47,439 --> 00:33:50,567 Ele era baixo, gordo, obstinado, 221 00:33:50,709 --> 00:33:52,700 Com faces vermelhas. 222 00:33:53,345 --> 00:33:55,313 Rugas que n�o sa�am do rosto 223 00:33:56,114 --> 00:33:58,480 Sen�o para revelar a idade 224 00:33:58,583 --> 00:34:00,574 Que as cavou. 225 00:34:00,819 --> 00:34:03,151 Tinha um jeito algo entre "bom dia" e "at� logo", 226 00:34:03,321 --> 00:34:08,122 Uma lua virgem, eterna, pregada pelo passar dos anos, 227 00:34:08,326 --> 00:34:11,523 Uma fronte que se estendia al�m de seu queixo 228 00:34:12,030 --> 00:34:15,830 At� o pesco�o que se agarrava desesperado aos ombros transbordantes. 229 00:34:21,673 --> 00:34:23,197 Nanette... 230 00:34:23,575 --> 00:34:25,338 Minha linda Nanette. 231 00:34:25,543 --> 00:34:27,067 N�o estou zangado com voc�. 232 00:34:29,781 --> 00:34:32,215 As vezes a loucura deles se harmonizava. 233 00:34:33,752 --> 00:34:37,279 E era f�cil visit�-los no jardim nas manh�s de domingo. 234 00:34:39,357 --> 00:34:41,018 Outras vezes, 235 00:34:41,192 --> 00:34:44,093 Era preciso ir a v�rios lugares para ver a todos. 236 00:34:44,229 --> 00:34:46,629 E os corredores eram imensos. 237 00:34:49,434 --> 00:34:52,198 �s vezes levava um dia inteiro. 238 00:35:15,593 --> 00:35:17,720 Eles roubaram meu beb�, Leo. 239 00:35:20,498 --> 00:35:22,591 Eles roubaram meu beb�. 240 00:35:31,776 --> 00:35:35,143 Aqueles eram os nossos belos domingos de inverno. 241 00:35:40,185 --> 00:35:42,653 Estranhos... 242 00:35:43,988 --> 00:35:45,387 Angustiantes... 243 00:35:46,991 --> 00:35:48,424 Fedorentos... 244 00:35:49,127 --> 00:35:51,186 Sem amigos... 245 00:35:51,296 --> 00:35:53,890 E sem luz. 246 00:35:54,799 --> 00:35:57,825 Escondida nas entranhas da terra, 247 00:35:58,236 --> 00:36:01,694 Minha irm�, a Rainha Rita, 248 00:36:02,841 --> 00:36:07,244 Tornara-se a curadora de minha cole��o de bichinhos. 249 00:36:13,818 --> 00:36:15,217 Rita. 250 00:36:17,322 --> 00:36:18,812 Rita. 251 00:36:24,829 --> 00:36:26,820 Trois fois passera 252 00:36:26,931 --> 00:36:29,058 La derni�re la derni�re 253 00:36:29,100 --> 00:36:32,399 Trois fois passera 254 00:36:32,504 --> 00:36:35,530 La derni�re y restera. 255 00:38:01,326 --> 00:38:03,157 Estou tomando seu pote de mariposas. 256 00:38:03,828 --> 00:38:04,954 Ah n�o, Rita. 257 00:38:05,163 --> 00:38:08,098 Minhas mariposas n�o. Aqui, tome isto, mas n�o minhas mariposas. 258 00:38:34,392 --> 00:38:35,222 Leo! 259 00:38:52,677 --> 00:38:54,008 J� vou, pai! 260 00:38:56,781 --> 00:39:00,740 N�o abra pai! N�o abra! Voc� vai gostar! 261 00:39:16,401 --> 00:39:19,859 Meu pai era t�o doce quanto um treinador de baseball. 262 00:39:21,806 --> 00:39:25,640 Meu coc� deixava ele orgulhoso como se eu tivesse voltado da guerra. 263 00:39:32,250 --> 00:39:33,547 Meu amor! 264 00:39:35,053 --> 00:39:36,850 Meu lindo amor! 265 00:39:38,322 --> 00:39:40,449 Ela era terna e ador�vel. 266 00:39:41,292 --> 00:39:42,782 Meu �nico amor. 267 00:39:42,927 --> 00:39:46,021 Eu adorava quando ela me puxava para suas banhas. 268 00:39:47,165 --> 00:39:50,396 O cheiro de seu suor me consolava. 269 00:39:54,639 --> 00:39:58,200 Uma noite meu pai descobriu nosso esconderijo... 270 00:39:58,342 --> 00:40:01,004 E travou a porta do s�t�o. 271 00:40:14,258 --> 00:40:16,852 Tomada pela luz do sol, 272 00:40:17,028 --> 00:40:19,223 Sozinha... 273 00:40:19,363 --> 00:40:21,695 Sem um reino, 274 00:40:21,833 --> 00:40:25,428 Sem o zunido dos besouros para acalm�-la... 275 00:40:26,871 --> 00:40:32,138 Minha pequena e fr�gil irm�, Rainha Rita, 276 00:40:32,410 --> 00:40:35,208 Ficou � deriva. 277 00:41:08,346 --> 00:41:11,645 Quando mais novo, Fernand teve problemas na escola. 278 00:41:12,650 --> 00:41:16,609 Na 5a s�rie, ele foi colocado em uma turma de retardados 279 00:41:16,721 --> 00:41:20,623 Com esquizofr�nicos, psicopatas, 280 00:41:20,725 --> 00:41:24,889 Um par de g�meos epil�ticos, um travesti e um albino. 281 00:41:25,429 --> 00:41:30,059 Mesmo assim ele foi reprovado tr�s vezes consecutivas. 282 00:41:33,004 --> 00:41:34,369 Madame Lozeau. 283 00:41:50,288 --> 00:41:55,316 Um dia um conselheiro visitante pediu que ele desenhasse algo. 284 00:41:56,994 --> 00:42:00,157 Depois de uma hora, Fernand deu a ele uma p�gina em branco, 285 00:42:00,331 --> 00:42:03,664 Insistindo que tinha desenhado um coelho branco na neve. 286 00:42:12,376 --> 00:42:13,775 Na neve. 287 00:42:14,378 --> 00:42:15,777 Em ambos os lados. 288 00:42:16,681 --> 00:42:19,582 Mas est� aqui! N�o v�? Bem aqui! 289 00:42:19,784 --> 00:42:20,910 Mas, Sr. Diretor... 290 00:42:21,252 --> 00:42:23,117 Conselheiro, madame. N�o Diretor. 291 00:42:23,554 --> 00:42:24,953 Sr. Conselheiro. 292 00:42:28,559 --> 00:42:29,787 Aconselhe-me 293 00:42:30,995 --> 00:42:32,121 Sobre este garoto de 14 anos 294 00:42:32,330 --> 00:42:33,854 Que n�o quer ir � escola. 295 00:42:34,398 --> 00:42:37,765 Lamento, madame, n�o podemos continuar assim. 296 00:42:40,404 --> 00:42:41,302 Desculpe. 297 00:43:05,396 --> 00:43:06,886 Venha, vamos para casa. 298 00:43:06,998 --> 00:43:10,490 Tr�s dias depois ele come�ou a trabalhar na Dominion Glass. 299 00:43:11,369 --> 00:43:12,165 Babaca! 300 00:43:12,503 --> 00:43:14,164 Voc� foi � escola 301 00:43:14,372 --> 00:43:16,272 Mas caga e fede como eu. 302 00:43:16,607 --> 00:43:18,973 Eu tamb�m poderia ter ido at� fazer 40 anos. 303 00:43:20,111 --> 00:43:23,478 Se papai n�o tivesse me sacaneado cobrando 15 pratas de aluguel. 304 00:43:23,681 --> 00:43:25,546 Quem eles pensam que s�o? 305 00:43:25,750 --> 00:43:28,548 Me enterram na 5a s�rie em uma turma de mongos. 306 00:43:29,253 --> 00:43:31,187 Acharam que eu n�o era normal. 307 00:43:31,989 --> 00:43:33,354 Se algu�m me encher o saco, 308 00:43:33,557 --> 00:43:34,524 Hoje, 309 00:43:34,725 --> 00:43:36,955 Vai tomar uma direta nas fu�as. 310 00:43:39,463 --> 00:43:41,158 N�o comece a ficar esperto, punk. 311 00:43:41,365 --> 00:43:43,026 N�s viemos do mesmo buraco de merda. 312 00:43:46,337 --> 00:43:48,669 E eu cheguei aqui antes de voc�. 313 00:43:48,973 --> 00:43:50,804 N�o brinque com a comida. 314 00:43:55,680 --> 00:43:57,671 Logo ser� primavera. 315 00:43:58,482 --> 00:44:01,315 Os p�ssaros n�o se cansam de anunciar que est�o fartos de inverno. 316 00:44:06,290 --> 00:44:09,282 Fernand ronca por narinas repletas de muco. 317 00:44:11,329 --> 00:44:14,696 Meu est�mago se revira toda vez que ele respira. 318 00:44:17,001 --> 00:44:19,265 Ele se deita em posi��o fetal, 319 00:44:19,503 --> 00:44:23,064 Sua camiseta de dormir mal guarda sua dec�ncia. 320 00:44:24,575 --> 00:44:27,237 Ele descansa, alienado como sempre. 321 00:44:29,046 --> 00:44:30,843 Cem quilos de m�sculos. 322 00:44:30,948 --> 00:44:33,712 O pequeno e belo beb� ficou muito grande. 323 00:44:52,103 --> 00:44:54,094 O quarto foi dividido em dois. 324 00:44:55,239 --> 00:44:57,764 Meu lado e o de Fernand. 325 00:45:03,981 --> 00:45:07,473 O lado dele aumenta com seus b�ceps. 326 00:45:24,568 --> 00:45:27,560 Temos o r�dio dele e meu toca-discos. 327 00:45:29,040 --> 00:45:32,237 Como Fernand paga aluguel, seu r�dio tem prefer�ncia. 328 00:45:33,277 --> 00:45:36,610 E seus m�sculos calam minha m�sica quando ele est� de mau humor. 329 00:46:25,696 --> 00:46:27,186 Bianca, meu amor. 330 00:46:28,799 --> 00:46:30,289 Meu lindo amor. 331 00:46:31,235 --> 00:46:32,759 Meu �nico amor. 332 00:46:33,804 --> 00:46:34,930 Minha It�lia. 333 00:47:04,168 --> 00:47:08,298 N�o... Assim n�o. N�o desse jeito. 334 00:47:08,973 --> 00:47:10,497 N�o gostei disso. 335 00:47:11,709 --> 00:47:13,404 Voc� sabe o que eu quero. 336 00:47:15,112 --> 00:47:17,410 Uma �ltima vez. -N�o. 337 00:47:21,485 --> 00:47:22,918 Por favor! -N�o. 338 00:47:23,888 --> 00:47:25,082 Bianca... 339 00:47:26,557 --> 00:47:28,024 Bianca... Por mim. 340 00:47:41,539 --> 00:47:42,471 L�olo!... 341 00:47:43,641 --> 00:47:45,609 L�olo!... Vamos... 342 00:48:15,039 --> 00:48:19,635 Uma noite eu finalmente entendi de onde vinha aquela luz. 343 00:48:19,743 --> 00:48:23,235 Era Bianca quem, por muito tempo, 344 00:48:23,380 --> 00:48:26,645 Ficava cantando para mim l� dos fundos do closet. 345 00:48:26,817 --> 00:48:29,980 Eu tinha apenas que aproveitar o tempo para escrever. 346 00:48:30,654 --> 00:48:32,417 Bicanca, meu amor. 347 00:48:33,190 --> 00:48:35,055 Meu lindo amor. 348 00:48:36,327 --> 00:48:38,124 Meu �nico amor. 349 00:48:39,296 --> 00:48:41,059 Minha It�lia. 350 00:48:41,165 --> 00:48:45,101 John tem um nariz. 351 00:48:46,337 --> 00:48:49,670 John tem duas orelhas. 352 00:48:51,242 --> 00:48:54,939 John tem duas pernas. 353 00:48:56,280 --> 00:48:59,909 John tem dez dedos. 354 00:49:01,151 --> 00:49:05,281 John tem dois bra�os. 355 00:49:05,389 --> 00:49:09,849 John tem duas pernas. 356 00:49:10,894 --> 00:49:14,489 John tem dez dedos. 357 00:49:14,632 --> 00:49:17,567 John e Mary foram nossos guias em ingl�s. 358 00:49:17,701 --> 00:49:20,829 Eles eram modelos para uma conviv�ncia perfeita. 359 00:49:22,473 --> 00:49:25,306 John tem uma boca. 360 00:49:25,442 --> 00:49:28,900 Pensei que eu fosse o �nico entediado da escola... 361 00:49:29,980 --> 00:49:32,881 O �nico ansioso com alguns detalhes que estavam faltando 362 00:49:32,983 --> 00:49:35,076 Nos corpos de John e de Tintin. 363 00:49:36,754 --> 00:49:39,587 Aos 12, eu j� sabia como era nariz 364 00:49:39,690 --> 00:49:41,317 Em ingl�s. 365 00:49:41,425 --> 00:49:45,452 E que o Congo fora uma col�nia Belga na �frica. 366 00:49:46,764 --> 00:49:50,928 Mas ningu�m falava sobre aquele rabo que crescia entre minhas pernas. 367 00:49:51,669 --> 00:49:54,661 Ele n�o estava no quadro de �rg�os de John. 368 00:49:55,839 --> 00:49:59,275 E eu n�o sabia a palavra para ele nem em ingl�s nem em franc�s. 369 00:50:00,678 --> 00:50:04,409 E por muito tempo achei que nenhum americano tinha. 370 00:50:07,851 --> 00:50:09,876 Casablanca. 371 00:50:10,554 --> 00:50:11,646 Capital? 372 00:50:14,358 --> 00:50:15,086 Dakar. 373 00:50:15,292 --> 00:50:16,224 Pa�s? 374 00:50:16,427 --> 00:50:17,758 Senegal. 375 00:51:48,385 --> 00:51:49,545 Droga. 376 00:51:58,028 --> 00:51:59,086 Estou indo! 377 00:52:01,465 --> 00:52:03,023 Abra a porta ou... 378 00:52:03,233 --> 00:52:04,325 Estou indo! 379 00:52:04,435 --> 00:52:05,402 Espere! 380 00:52:09,773 --> 00:52:10,933 Espere! 381 00:52:11,275 --> 00:52:12,469 Basta! 382 00:52:12,743 --> 00:52:13,573 Estou indo! 383 00:52:15,179 --> 00:52:16,077 Agora! 384 00:52:17,247 --> 00:52:18,578 Um minuto! 385 00:52:19,550 --> 00:52:21,609 Eu vou arrombar a merda do cadeado! 386 00:52:21,819 --> 00:52:23,514 Abre a porra da porta! 387 00:52:24,755 --> 00:52:26,586 Abra! -J� vou! 388 00:52:28,592 --> 00:52:29,854 Que acontece? 389 00:52:30,561 --> 00:52:33,086 Nada. Estava tomando meu banho. 390 00:52:33,297 --> 00:52:35,128 A �gua estava quente demais, Me queimei. 391 00:52:36,400 --> 00:52:37,662 Tem um cheiro engra�ado. 392 00:52:39,670 --> 00:52:40,364 N�o... 393 00:52:47,444 --> 00:52:48,206 Bem... 394 00:52:49,112 --> 00:52:49,806 De qualquer jeito, 395 00:52:50,247 --> 00:52:51,976 Caga ou desocupa a moita! 396 00:55:26,103 --> 00:55:28,571 Eu parei de ver o rosa. 397 00:55:29,606 --> 00:55:33,599 O rosa sujo, o rosa morto. 398 00:55:35,111 --> 00:55:37,601 Eu n�o sinto minha carne. 399 00:55:37,779 --> 00:55:39,770 N�o estou ali. 400 00:56:09,574 --> 00:56:12,235 Submerso mais e mais em prazer, 401 00:56:12,342 --> 00:56:14,333 Esqueci de Tintin, 402 00:56:14,444 --> 00:56:16,742 Esqueci que o Congo Belga 403 00:56:16,846 --> 00:56:18,837 Tornou-se Zaire em 1960. 404 00:56:20,082 --> 00:56:21,572 Eu estava obcecado. 405 00:56:49,440 --> 00:56:52,568 Fernand n�o ficava satisfeito com suas flex�es. 406 00:56:54,111 --> 00:56:56,704 Ele ent�o pagava para sentar-me em seus ombros. 407 00:56:59,049 --> 00:57:01,882 Foi assim que comecei a ter prazer na leitura. 408 00:57:16,263 --> 00:57:17,628 Voc� n�o quer? 409 00:57:20,901 --> 00:57:23,368 N�o. N�o gosto de animais mortos 410 00:57:24,469 --> 00:57:26,960 Veja seu irm�o, ele gosta. 411 00:57:27,172 --> 00:57:29,163 E tem ferro. 412 00:57:30,075 --> 00:57:31,406 Ele � forte. 413 00:57:40,550 --> 00:57:41,744 O que � isso? 414 00:57:46,322 --> 00:57:47,481 N�o sei. 415 00:57:49,925 --> 00:57:52,826 Vai ver o porco tinha pedras nos rins. 416 00:58:09,541 --> 00:58:12,533 Desde a primeira ere��o de que consigo lembrar, 417 00:58:12,644 --> 00:58:15,044 Bianca estava l�. 418 00:58:15,146 --> 00:58:18,206 Era o nome da bela vizinha da Sic�lia. 419 00:58:18,316 --> 00:58:22,649 Que jamais viu a It�lia e que as vezes tomava conta de mim. 420 00:58:22,752 --> 00:58:26,348 Meu av� ajudava ela comprar ingressos. 421 00:58:36,398 --> 00:58:37,990 Sem tesouras. 422 00:58:38,832 --> 00:58:40,300 Fa�a com carinho. 423 00:58:40,701 --> 00:58:42,692 Eu disse n�o. Eu n�o quero. 424 00:58:46,339 --> 00:58:47,307 Aqui. 425 00:58:48,808 --> 00:58:49,605 Pegue. 426 00:58:50,076 --> 00:58:51,737 Tudo o que quiser. 427 00:58:52,411 --> 00:58:53,777 � tudo seu. 428 00:58:54,780 --> 00:58:56,179 Mas faz mais uma vez. 429 00:58:56,515 --> 00:58:57,413 N�o. 430 00:58:57,883 --> 00:58:58,906 Por favor. 431 00:58:59,717 --> 00:59:00,877 Uma vez s�. 432 00:59:01,552 --> 00:59:04,112 Faz mais uma vez. 433 00:59:05,655 --> 00:59:06,917 Fa�a comigo. 434 00:59:10,961 --> 00:59:14,020 Quando pequeno, eu gostava de me esconder sob a �gua. 435 00:59:14,130 --> 00:59:17,394 O fundo de nossa piscina era azul celeste. 436 00:59:17,533 --> 00:59:20,899 Havia um tesouro de pirata em uma fresta dos azulejos. 437 00:59:23,537 --> 00:59:27,565 Eu comecei a roubar para comprar minha primeira m�scara de mergulho. 438 00:59:41,621 --> 00:59:42,916 Seus peitos. 439 00:59:44,321 --> 00:59:46,186 Mostre seus peitos. 440 00:59:46,223 --> 00:59:49,887 Eu nunca sabia se vomitava, 441 00:59:49,994 --> 00:59:51,790 Ou tocava uma punheta. 442 00:59:51,894 --> 00:59:53,885 Odiava a garota, 443 00:59:53,997 --> 00:59:57,955 Ou invejava tanto meu av� que queria mat�-lo. 444 01:00:03,404 --> 01:00:05,134 Faz mais uma vez. 445 01:00:05,340 --> 01:00:06,306 N�o. 446 01:00:15,281 --> 01:00:16,179 Sim. 447 01:00:17,049 --> 01:00:19,074 Eles est�o velhos, amarelos 448 01:00:19,918 --> 01:00:21,146 E secos. 449 01:00:23,155 --> 01:00:25,180 At� lavados, eles fedem. 450 01:00:29,127 --> 01:00:30,253 Faz. 451 01:00:48,877 --> 01:00:50,673 Bastardo! Porco! 452 01:01:18,569 --> 01:01:22,834 Minha m�e trouxe uma bela rosa feita de pl�stico. 453 01:01:22,939 --> 01:01:27,501 Supostamente para alegrar a sala porque uma flor � uma imagem, 454 01:01:27,609 --> 01:01:30,372 Ou melhor, uma id�ia de natureza. 455 01:01:30,478 --> 01:01:33,844 O vermelho escarlate est� esmaecido pela poeira... 456 01:01:33,948 --> 01:01:36,007 Que o enterra mais e mais a cada dia. 457 01:01:37,517 --> 01:01:40,486 Se pelo menos algu�m da fam�lia percebesse... 458 01:01:40,586 --> 01:01:42,918 O qu�o artificial � esta flor... 459 01:01:43,089 --> 01:01:46,081 Com sua etiquetinha de "made in Hong Kong"... 460 01:01:46,192 --> 01:01:48,183 Colada sob uma p�tala. 461 01:01:49,762 --> 01:01:54,060 E � preciso apenas um pequeno gesto meu 462 01:01:54,131 --> 01:01:56,531 Para retirar a etiqueta 463 01:01:56,633 --> 01:01:59,727 E come�ar a acreditar na ilus�o. 464 01:02:01,738 --> 01:02:04,036 Mas eu me recuso toc�-la. 465 01:02:05,541 --> 01:02:09,204 N�o quero descansar no cemit�rio dos mortos vivos. 466 01:02:10,846 --> 01:02:13,439 E agora, meus dedos me lembram que ainda estou aqui... 467 01:02:14,882 --> 01:02:17,544 Alargando um furo no cobertor. 468 01:02:19,553 --> 01:02:22,044 Sem perceber, dia ap�s dia... 469 01:02:22,155 --> 01:02:24,918 Eu passei um dedo a mais pelo buraco que no dia anterior. 470 01:02:25,024 --> 01:02:29,050 Amanh� ser� meu p� inteiro, 471 01:02:29,161 --> 01:02:31,151 Depois, minha perna, 472 01:02:31,263 --> 01:02:33,458 E logo todo o meu corpo. 473 01:02:36,068 --> 01:02:38,330 Eu sinto que devo deixar esta vida... 474 01:02:38,469 --> 01:02:41,437 Antes que o buraco se torne um la�o. 475 01:02:47,110 --> 01:02:49,543 Ei! N�o corra na sala. - Senhor? 476 01:02:49,745 --> 01:02:52,407 Voc� � o Sr. Deguire, professor do L�olo? 477 01:02:52,615 --> 01:02:53,342 Leon quem? 478 01:02:53,549 --> 01:02:55,516 Leo. Leo Lozeau. 479 01:02:55,817 --> 01:02:57,614 Ahn sim. Voc� � o pai dele? 480 01:02:57,819 --> 01:02:59,616 N�o. Apenas um amigo. 481 01:03:02,823 --> 01:03:05,314 Voc� leu os escritos do L�olo? 482 01:03:05,525 --> 01:03:07,049 Voc� devia dar uma olhada. 483 01:03:07,394 --> 01:03:08,552 Tenho 40 alunos. 484 01:03:08,761 --> 01:03:11,059 Se desse a cada um deles uma hora a mais por semana, 485 01:03:11,264 --> 01:03:13,095 Jamais sairia daqui. 486 01:03:13,299 --> 01:03:17,757 E ele � como todos os outros que v�o para a escola t�cnica. 487 01:03:17,969 --> 01:03:21,596 As mentes escrever�o multas de tr�nsito. Isto se tiverem sorte. 488 01:03:21,806 --> 01:03:23,865 Poesia n�o consertar� um pist�o. 489 01:03:24,074 --> 01:03:25,769 Mas o senhor � professor dele. 490 01:03:25,975 --> 01:03:28,034 Voc� poderia dizer a ele o que ler. 491 01:03:28,244 --> 01:03:32,179 Sou o terceiro professor neste ano a lecionar para a turma de Lozeau. 492 01:03:32,381 --> 01:03:34,611 Os dois primeiros foram surrados. 493 01:03:34,817 --> 01:03:38,184 Minha especialidade n�o � franc�s. � jud�. 494 01:03:38,387 --> 01:03:40,786 E tenho a inten��o de durar todo o ano. 495 01:05:36,753 --> 01:05:38,381 Leo, venha jantar. 496 01:05:38,588 --> 01:05:39,815 "L�olo!" 497 01:05:40,023 --> 01:05:41,923 "L�olo Lozone!" 498 01:05:46,528 --> 01:05:50,429 Eu amava Fernand por sua doce ignor�ncia. 499 01:05:52,533 --> 01:05:56,491 Porque eu sonho, eu n�o sou. 500 01:06:23,993 --> 01:06:25,984 Vamos ganhar dinheiro, Leo. 501 01:06:26,095 --> 01:06:28,086 Vamos pegar toneladas de peixe. 502 01:06:28,196 --> 01:06:30,994 E enguias gordas e grandes. Yeah! 503 01:06:32,901 --> 01:06:34,698 Veja aqueles idiotas! 504 01:06:49,682 --> 01:06:51,706 O atrevimento daqueles caras. 505 01:06:54,952 --> 01:06:58,719 Ei! D�em o fora! Este ponto � nosso. 506 01:07:09,698 --> 01:07:11,825 Est� apertado demais! Merda! 507 01:07:12,033 --> 01:07:13,763 N�o quero andar de �nibus nunca mais. 508 01:07:13,969 --> 01:07:15,732 Para catar voc� no inferno e dar o fora. 509 01:07:15,938 --> 01:07:18,531 Eu nem terminei meu sandu�che! 510 01:07:18,639 --> 01:07:21,607 Voc� jamais vai comprar uma bicicleta a� sentado... 511 01:07:21,808 --> 01:07:23,709 Comendo e vendo os barcos passarem. 512 01:07:27,147 --> 01:07:28,341 Me d� uma m�o? 513 01:08:09,950 --> 01:08:14,112 Escute, se seus pre�os fossem melhores, eu ficava com todos. 514 01:08:14,586 --> 01:08:17,282 Voc� sempre me quebra por 25 centavos! 515 01:08:17,990 --> 01:08:20,082 Como se eu devesse dar de gra�a! 516 01:09:25,012 --> 01:09:27,004 S�o 3 pratas pelo balde. 517 01:09:27,649 --> 01:09:30,741 Est�o todos ca�dos, Fernand. Est� caro pra caralho. 518 01:09:30,952 --> 01:09:33,385 Voc� trabalhou alguma vez na vida? 519 01:09:59,309 --> 01:10:00,673 Peguei um. 520 01:10:00,877 --> 01:10:03,003 Rebobine e puxe. 521 01:10:08,817 --> 01:10:10,182 Merda! Eu perdi. 522 01:10:10,417 --> 01:10:12,942 Eu te disse pra rebobinar. -Voc� disse "puxe". 523 01:10:13,154 --> 01:10:17,614 Eu disse "rebobine e puxe". -Voc� disse "puxe" primeiro. 524 01:10:36,641 --> 01:10:38,801 � �timo que voc� n�o sinta o frio. 525 01:10:39,075 --> 01:10:41,407 Logo voc� poder� comprar sua bicicleta. 526 01:10:42,411 --> 01:10:45,744 Faz um bom pre�o, Fernand, 3 paus � caro demais. 527 01:10:46,782 --> 01:10:50,080 Ele podia pegar pneumonia mergulhando nesta merda... 528 01:10:51,019 --> 01:10:52,680 E ainda � "caro demais"? 529 01:10:57,324 --> 01:10:59,952 2 paus. E deixo 2 enguias. 530 01:11:00,159 --> 01:11:01,218 Fechado? 531 01:11:03,330 --> 01:11:04,853 Ok. Vou levar. 532 01:11:49,469 --> 01:11:51,493 Ok. Vamos ver a grana. 533 01:11:54,439 --> 01:11:57,033 Ahn... Agora d� o fora da minha vista. Ok? 534 01:11:57,141 --> 01:11:58,972 V�! Anda. 535 01:12:41,679 --> 01:12:44,842 Ora, ora! Se n�o s�o os irm�os sapo! 536 01:12:45,548 --> 01:12:46,742 Ei, Fernand! 537 01:12:47,384 --> 01:12:49,682 Ben Weider foi legal com voc�, n�? 538 01:12:53,056 --> 01:12:55,523 Ainda vale a pena colocar o pequeno Leo pra trabalhar. 539 01:12:56,458 --> 01:12:58,358 Voc� n�o nos assusta mais. 540 01:12:58,760 --> 01:13:00,695 Quer que ele quebre sua cara 541 01:13:00,896 --> 01:13:02,887 E te fa�a comer asfalto? 542 01:13:03,432 --> 01:13:04,762 Segura a onda, Leo. 543 01:13:07,501 --> 01:13:08,468 Isto � verdade? 544 01:13:15,241 --> 01:13:16,368 Tomou suas vitaminas de nariz? 545 01:13:34,725 --> 01:13:36,589 Oh! Isto � lindo, Fernand. 546 01:13:37,026 --> 01:13:38,357 Posso tocar? 547 01:13:40,029 --> 01:13:41,962 Quer ver algo realmente grande? 548 01:13:42,264 --> 01:13:44,698 Olha s� isso! Isso � que � lindo! 549 01:13:48,703 --> 01:13:51,967 Vamos, Fernand, venha e brigue comigo. 550 01:13:52,173 --> 01:13:53,936 Vamos, Fernand, brigue comigo. 551 01:13:57,744 --> 01:14:00,076 Voc� � bosta de galinha, Fernand? 552 01:14:00,213 --> 01:14:01,202 Vamos. 553 01:14:10,121 --> 01:14:11,452 Vamos embora, Leo. 554 01:14:12,190 --> 01:14:13,179 Fernand? 555 01:14:13,524 --> 01:14:15,013 Vamos, Fernand! 556 01:14:16,293 --> 01:14:17,658 Brigue comigo, seu merda! 557 01:14:17,861 --> 01:14:19,122 Largue sua bicicleta. 558 01:14:23,365 --> 01:14:24,923 Fernand! 559 01:14:27,269 --> 01:14:28,997 De p�! Bata em mim! 560 01:14:29,903 --> 01:14:31,666 Brigue! 561 01:15:38,929 --> 01:15:40,419 Aquele dia, 562 01:15:40,531 --> 01:15:44,864 Eu entendi o medo que vive em nosso mais profundo ser... 563 01:15:45,935 --> 01:15:49,929 E que uma montanha de m�sculos ou uma centena de soldados... 564 01:15:50,039 --> 01:15:52,029 Poderiam n�o fazer nenhuma diferen�a. 565 01:16:34,945 --> 01:16:39,437 Julgado e condenado culpado por todos os problemas de minha fam�lia, 566 01:16:39,581 --> 01:16:42,311 Em um momento de desespero agudo, 567 01:16:42,517 --> 01:16:45,418 Decidi matar meu av� 568 01:16:45,520 --> 01:16:47,248 A quem deveras matei. 569 01:19:04,570 --> 01:19:06,936 Leo. Venha jantar! 570 01:19:15,980 --> 01:19:16,845 Leo? 571 01:19:24,253 --> 01:19:25,241 Albert! 572 01:19:25,788 --> 01:19:26,618 Leo! 573 01:19:26,889 --> 01:19:28,254 Leo! 574 01:19:43,603 --> 01:19:46,936 Voc� sabe o que significa "tentativa de assassinado"? 575 01:19:48,207 --> 01:19:50,073 Voc� nunca foi violento. 576 01:19:53,879 --> 01:19:55,971 Voc� vai se destruir... 577 01:19:57,215 --> 01:19:59,740 Se continuar pensando que seu av� 578 01:19:59,950 --> 01:20:02,510 � o �nico culpado pela fam�lia. 579 01:20:05,188 --> 01:20:06,984 Sua m�e � forte. 580 01:20:07,791 --> 01:20:08,950 Muito forte. 581 01:20:09,592 --> 01:20:11,582 Ela � uma for�a da natureza. 582 01:20:12,427 --> 01:20:13,622 Ela nunca desanimou. 583 01:20:14,829 --> 01:20:17,730 Apesar de tudo o que j� passou. 584 01:20:18,966 --> 01:20:22,926 Voc� � bem parecido com ela, Leo. 585 01:20:25,906 --> 01:20:27,566 Eu conhe�o seu medo. 586 01:20:29,442 --> 01:20:31,137 Mas n�o tem nada que eu possa fazer... 587 01:20:31,911 --> 01:20:34,105 Se voc� se recusa a falar comigo. 588 01:20:59,934 --> 01:21:01,868 Para fazer meu trabalho de casa, 589 01:21:01,970 --> 01:21:04,096 Eu uso metade de uma pequena mesa... 590 01:21:04,204 --> 01:21:07,105 Menos quando Fernand precisa dela para contar e recontar... 591 01:21:07,207 --> 01:21:10,539 A arca do tesouro que ele ganha no Dominion Glass. 592 01:21:14,313 --> 01:21:15,575 Vinte e sete. 593 01:21:17,183 --> 01:21:19,116 Despesas. 594 01:21:19,451 --> 01:21:24,718 Filmes... 595 01:21:27,691 --> 01:21:28,919 Dois paus. 596 01:21:35,099 --> 01:21:36,496 Comi algumas batatas fritas. 597 01:21:36,966 --> 01:21:38,160 Fritas: 598 01:21:45,307 --> 01:21:46,330 Dez centavos. 599 01:21:50,410 --> 01:21:51,844 �nibus... 600 01:21:52,412 --> 01:21:55,245 Tudo que eu precisava fazer era ler ou escrever, 601 01:21:55,348 --> 01:21:57,815 E ela voltava e cantava para mim. 602 01:21:59,485 --> 01:22:01,351 O domador estava certo. 603 01:22:01,452 --> 01:22:04,979 Havia um segredo nas palavras colocadas juntas. 604 01:23:07,608 --> 01:23:09,076 Bianca meu amor... 605 01:23:10,178 --> 01:23:11,406 Meu �nico amor... 606 01:23:12,814 --> 01:23:13,974 Meu doce amor. 607 01:23:21,655 --> 01:23:23,122 Bianca meu amor... 608 01:23:24,456 --> 01:23:25,754 Meu doce amor... 609 01:23:26,425 --> 01:23:27,618 Meu �nico amor. 610 01:23:35,866 --> 01:23:37,857 Um ambulante grita ao l�u. 611 01:23:39,203 --> 01:23:42,639 Nesta manh� h� sangue suficiente para cobrir mil p�ginas. 612 01:23:44,107 --> 01:23:46,097 E pessoas bastante para compr�-las, 613 01:23:46,209 --> 01:23:48,403 Para aplacar sua ira. 614 01:23:51,880 --> 01:23:55,611 Eu pego meu rifle e atiro nos carros. 615 01:24:00,821 --> 01:24:02,584 Olho pra baixo e... 616 01:24:02,689 --> 01:24:04,816 Para a culatra e miro em meu pai. 617 01:24:04,924 --> 01:24:08,916 Quero enterrar um cabe��o de nego t�o grande quanto o universo... 618 01:24:09,027 --> 01:24:10,825 Bem no meio da bunda dele. 619 01:24:16,000 --> 01:24:18,298 S� porque eu estou esperando o �nibus... 620 01:24:18,402 --> 01:24:21,802 E estarei na pr�xima semana. 621 01:24:21,905 --> 01:24:23,896 Eu vou estar esperando. 622 01:24:25,841 --> 01:24:27,832 Todo domingo, tomamos o �nibus 623 01:24:27,944 --> 01:24:29,934 Para um picnic na Ile Ste-H�l�ne. 624 01:24:31,480 --> 01:24:33,641 Como meu pai n�o tem carro, 625 01:24:33,749 --> 01:24:36,309 � nosso peda�o de campo dentro da cidade. 626 01:24:38,253 --> 01:24:42,279 Nas docas, ficamos entediados vendo os barcos navegarem. 627 01:24:42,390 --> 01:24:44,823 Barcos nos quais jamais navegaremos. 628 01:24:44,992 --> 01:24:47,586 E comemos pepinos sentados na grama. 629 01:25:01,806 --> 01:25:04,933 Talvez eu deva enfiar o cabe��o de nego em meu nariz... 630 01:25:05,042 --> 01:25:07,738 E explodir minhas id�ias por todo lugar. 631 01:25:09,479 --> 01:25:11,140 Os bastardos... 632 01:25:11,247 --> 01:25:15,307 Ficariam chocados vendo eu me explodindo antes de recuar. 633 01:25:48,745 --> 01:25:51,804 O instinto teria me guiado. Por�m... 634 01:25:51,949 --> 01:25:54,508 Perguntei pelo n�mero do quarto dela. 635 01:25:56,218 --> 01:25:58,778 Depois que mencionei o nome dela, me senti estranho... 636 01:25:58,888 --> 01:26:01,186 Porque era tamb�m meu nome. 637 01:26:02,791 --> 01:26:05,453 Trois fois passera 638 01:26:05,560 --> 01:26:07,584 La derni�re la derni�re 639 01:26:09,296 --> 01:26:11,594 Trois fois passera 640 01:26:11,799 --> 01:26:14,494 La derni�re y restera. 641 01:26:21,341 --> 01:26:22,307 Rita. 642 01:26:37,653 --> 01:26:39,553 Veja. Trouxe minhas mariposas. 643 01:26:41,324 --> 01:26:42,813 Voc� pode ficar com elas. 644 01:26:46,694 --> 01:26:47,558 Rita? 645 01:27:03,608 --> 01:27:06,509 Aquela foi a �nica vez que ousei fazer carinho em minha irm�. 646 01:27:08,646 --> 01:27:10,671 E tudo o que eu conseguia pensar 647 01:27:10,814 --> 01:27:13,510 Era uma outra maravilha vista em um filme. 648 01:27:16,286 --> 01:27:18,015 E como sempre, 649 01:27:18,121 --> 01:27:21,056 Eu era um espectador de minha pr�pria vida. 650 01:27:31,532 --> 01:27:33,624 Leo Lozeau. N�o quero te ver... 651 01:27:33,834 --> 01:27:36,029 Levando animais vivos para o hospital. 652 01:27:38,972 --> 01:27:41,600 N�o guarde isso em seu quarto. Isso fede! 653 01:29:23,361 --> 01:29:26,193 Covarde! Covarde! 654 01:29:44,979 --> 01:29:46,469 Eu n�o ousaria?! 655 01:29:46,680 --> 01:29:48,340 Ponha 5 pratas na mesa e eu fa�o. 656 01:29:48,549 --> 01:29:51,142 Voc�s n�o t�m coragem. 657 01:29:51,351 --> 01:29:53,546 Com 5 pratas na mesa eu fa�o. 658 01:29:53,753 --> 01:29:55,846 Nenhum de voc�s � homem o bastante. 659 01:29:56,054 --> 01:29:58,386 Nem voc�, nem voc�. Nenhum de voc�s. 660 01:29:58,590 --> 01:30:01,354 Ponham 5 pratas na mesa que eu fa�o. 661 01:30:35,955 --> 01:30:39,482 Esta noite, Buddy Godin chegar� atrasado em casa. 662 01:30:39,625 --> 01:30:41,649 Sua m�e vai verificar seus dedos. 663 01:30:41,760 --> 01:30:45,251 Ela est� preocupada que seu filho possa estar fumando escondido. 664 01:30:46,830 --> 01:30:48,821 N�o, Mme. Godin. 665 01:30:48,966 --> 01:30:52,333 Seu filho trepa com qualquer coisa que se mova, 666 01:30:52,469 --> 01:30:54,402 O pau dele � devorado por besouros, 667 01:30:54,538 --> 01:30:56,563 Ele engole qualquer p�lula que apare�a 668 01:30:56,673 --> 01:30:59,197 S� para esquecer voc�. 669 01:30:59,342 --> 01:31:01,332 Aquele banho que voc� for�a ele a tomar... 670 01:31:01,444 --> 01:31:04,037 Antes da igreja no domingo, serve apenas para que ele... 671 01:31:04,146 --> 01:31:06,671 Se prostitua com seu treinador de hockey. 672 01:31:08,116 --> 01:31:10,515 Carne branca vende melhor. 673 01:31:12,153 --> 01:31:14,621 Mas n�o, n�o se preocupe. Ele n�o fuma. 674 01:31:14,721 --> 01:31:16,552 Faz ele tossir. 675 01:31:32,836 --> 01:31:38,330 O sexo eu descobri entre a ignor�ncia e o horror. 676 01:31:41,544 --> 01:31:43,638 No fundo, no fundo... 677 01:31:43,746 --> 01:31:46,145 Todos sab�amos que dinheiro era apenas um pretexto... 678 01:31:47,148 --> 01:31:49,309 E que ele faria de qualquer jeito. 679 01:31:51,319 --> 01:31:53,946 Porque a aposta apenas diminuia o medo. 680 01:32:04,397 --> 01:32:07,490 A pobre gata n�o se defendeu. 681 01:32:07,599 --> 01:32:09,760 Teve as garras retiradas. 682 01:32:11,270 --> 01:32:14,204 Mme. Ouimet tomava bastante cuidado com suas cortinas. 683 01:32:18,876 --> 01:32:20,866 Que sorte voc� tem, Milu, 684 01:32:20,977 --> 01:32:24,879 Tintin n�o tinha Buddy Godin como vizinho. 685 01:32:56,241 --> 01:32:59,108 Eu n�o tinha a coragem de meu amor por Bianca. 686 01:33:00,711 --> 01:33:03,543 Ent�o dei um jeito de me aliviar com Regina. 687 01:33:23,397 --> 01:33:27,230 Eu vou gozar... Voc� cheira bem... Continue. 688 01:33:28,968 --> 01:33:30,628 Mais r�pido, mais r�pido. 689 01:33:55,958 --> 01:33:57,948 As vezes eu passo noites inteiras... 690 01:33:58,059 --> 01:34:01,460 Lendo e escrevendo um monte de p�ginas... 691 01:34:01,562 --> 01:34:03,553 Sem v�-la. 692 01:34:03,665 --> 01:34:06,190 Bianca tornara-se muito exigente. 693 01:34:07,234 --> 01:34:09,668 Ela sabia que eu a havia tra�do com Regina... 694 01:34:10,704 --> 01:34:12,695 E decidira me punir. 695 01:34:29,018 --> 01:34:31,213 Bianca! 696 01:34:47,236 --> 01:34:49,294 Bianca! 697 01:36:14,476 --> 01:36:15,339 Leo! 698 01:36:16,610 --> 01:36:17,508 Ma! 699 01:36:20,246 --> 01:36:21,578 Leo est� doente! 700 01:36:38,128 --> 01:36:38,992 Leo! 701 01:36:41,098 --> 01:36:42,758 N�o fa�a isso comigo! 702 01:36:44,601 --> 01:36:45,625 Voc� n�o! 703 01:36:47,336 --> 01:36:48,860 Voc� � muito forte! 704 01:36:50,806 --> 01:36:51,795 Levante! 705 01:36:54,175 --> 01:36:55,473 N�o v�! 706 01:36:56,844 --> 01:36:57,742 Leo! 707 01:36:59,380 --> 01:37:01,075 N�o fa�a isso comigo. 708 01:37:02,148 --> 01:37:03,376 L�olo! 709 01:37:17,194 --> 01:37:20,721 Porque eu sonho, eu n�o sou. 710 01:37:23,033 --> 01:37:24,499 Porque eu sonho... 711 01:37:27,036 --> 01:37:28,697 Eu sonho. 712 01:37:30,705 --> 01:37:33,697 Porque � noite eu me entrego a meus sonhos... 713 01:37:33,975 --> 01:37:36,136 Antes que me reste o dia. 714 01:37:37,712 --> 01:37:39,702 Porque eu n�o amo... 715 01:37:41,215 --> 01:37:43,274 Porque eu tinha medo de amar... 716 01:37:45,219 --> 01:37:47,083 Eu n�o sonho mais. 717 01:37:48,221 --> 01:37:50,211 Eu n�o sonho mais. 718 01:38:07,404 --> 01:38:11,066 "Porque eu sonho, eu n�o sou. 719 01:38:11,707 --> 01:38:14,038 Porque eu sonho. Eu sonho... 720 01:38:14,476 --> 01:38:17,444 Porque � noite eu me entrego a meus sonhos... 721 01:38:17,645 --> 01:38:19,738 Antes que me reste o dia... 722 01:38:19,949 --> 01:38:21,712 Porque eu n�o amo... 723 01:38:21,916 --> 01:38:23,713 Porque eu tinha medo de amar... 724 01:38:23,918 --> 01:38:25,442 Eu n�o sonho mais. 725 01:38:25,852 --> 01:38:27,444 Eu n�o sonho mais." 726 01:38:36,929 --> 01:38:42,195 Diminua o Largactil para 100mg. Intramuscular. 727 01:38:44,202 --> 01:38:46,192 Eu n�o sonho mais. 728 01:38:49,139 --> 01:38:51,163 Eu n�o sonho mais. 729 01:38:55,544 --> 01:38:56,910 Coloque ele amanh�... 730 01:38:57,113 --> 01:38:59,172 No jardim com o resto... 731 01:38:59,649 --> 01:39:01,081 De sua fam�lia. 732 01:39:24,403 --> 01:39:25,732 "Voc�, minha senhora, 733 01:39:25,969 --> 01:39:27,597 De intr�pida melancolia, 734 01:39:28,406 --> 01:39:30,305 De choro solit�rio Perfurando minha carne, 735 01:39:30,507 --> 01:39:32,169 Entregando-a ao t�dio, 736 01:39:34,211 --> 01:39:36,111 Tu, que assombras minhas noites, quando n�o sei 737 01:39:36,313 --> 01:39:38,405 Que caminho tomar na vida. 738 01:39:39,248 --> 01:39:41,738 Eu te paguei cem vezes." 739 01:40:53,845 --> 01:40:55,175 Voc�, minha senhora, 740 01:40:56,180 --> 01:40:57,943 De intr�pida melancolia, 741 01:40:58,949 --> 01:41:01,416 De choro solit�rio perfurando minha carne, 742 01:41:01,518 --> 01:41:03,850 Entregando-a ao t�dio, 743 01:41:03,953 --> 01:41:05,749 Tu, que assombras minhas noites, 744 01:41:05,888 --> 01:41:08,253 Quando n�o sei que caminho tomar na vida. 745 01:41:09,357 --> 01:41:12,690 Eu te paguei cem vezes. 746 01:41:14,696 --> 01:41:16,857 As brasas do sonho 747 01:41:16,964 --> 01:41:19,432 Deixado atr�s das cinzas da sombra de uma mentira, 748 01:41:19,532 --> 01:41:21,329 Que tu mesma me obrigaras a ouvir. 749 01:41:23,069 --> 01:41:25,094 E a plenitude branca 750 01:41:25,206 --> 01:41:27,605 Minuto de eternidade 751 01:41:27,707 --> 01:41:31,574 Era uma morena de cabelos negros... 752 01:41:31,710 --> 01:41:34,576 Que rasgou minha tristeza com o peito 753 01:41:34,680 --> 01:41:36,647 Fino e sagrado 754 01:41:36,748 --> 01:41:40,080 Deixando apenas o remorso de ver o sol 755 01:41:40,183 --> 01:41:43,016 Nascer em minha solid�o. 756 01:42:14,546 --> 01:42:17,480 "E eu descansarei minha cabe�a entre duas palavras, 757 01:42:18,546 --> 01:42:20,480 No vale dos vitoriosos." 758 01:42:41,546 --> 01:42:42,546 L�olo54337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.