All language subtitles for Gemini.1999.JAPANESE.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,564 --> 00:00:26,682
Sedic international inc.,
presents
2
00:00:29,196 --> 00:00:33,235
in association with
kaiju theater
3
00:00:35,702 --> 00:00:39,786
a shinya tsukamoto film
4
00:00:42,209 --> 00:00:46,293
masahiro motoki
5
00:00:48,715 --> 00:00:52,754
ryo
6
00:01:51,278 --> 00:01:54,862
- Is it my turn now?
- I'm next.
7
00:01:59,745 --> 00:02:04,660
The doctor's famous for
treating that general,
8
00:02:05,876 --> 00:02:11,667
but in fact he saved a lot
of badly wounded soldiers.
9
00:02:16,845 --> 00:02:21,430
Doctor, were you at the
front-line in hoten too?
10
00:02:21,558 --> 00:02:23,719
Yes. With the third army.
11
00:02:25,187 --> 00:02:27,724
The third... army...
12
00:02:29,566 --> 00:02:33,935
Remarkable!
And awarded a medal too.
13
00:02:34,613 --> 00:02:35,978
I was just an army doctor.
14
00:02:36,156 --> 00:02:38,943
Many saw far more terrible things
than I did.
15
00:02:42,162 --> 00:02:44,198
This looks badly inflamed.
16
00:02:45,791 --> 00:02:47,076
What happened?
17
00:02:47,542 --> 00:02:49,373
He was attacked.
18
00:02:49,670 --> 00:02:52,036
By those brats from the slums.
19
00:02:52,547 --> 00:02:55,289
You just tried to give them
some candy, didn't you?
20
00:02:55,884 --> 00:02:57,624
Think yourself lucky
you were only hit.
21
00:02:58,011 --> 00:03:01,048
You could have caught
a very nasty disease.
22
00:03:01,765 --> 00:03:04,347
I said it was nothing.
23
00:03:04,685 --> 00:03:08,724
Mother insisted we come
so she could meet you.
24
00:03:21,493 --> 00:03:25,702
Has mother stopped
saying those peculiar things?
25
00:03:31,545 --> 00:03:33,160
Do you recall anything today?
26
00:03:37,092 --> 00:03:38,582
What a horrible color!
27
00:03:40,053 --> 00:03:42,169
If only that fire
had never happened...
28
00:03:45,350 --> 00:03:48,968
If only I could remember something.
29
00:03:49,479 --> 00:03:50,844
Don't worry about it.
30
00:03:52,441 --> 00:03:55,023
It's all in the past...
Let it fade away.
31
00:03:56,486 --> 00:03:58,101
The most important thing is...
32
00:03:59,573 --> 00:04:01,655
That you're still here with us
33
00:04:03,869 --> 00:04:06,485
in a way, that fire
brought us together.
34
00:04:49,080 --> 00:04:52,743
Despite their manner,
they're really happy you're here.
35
00:04:53,084 --> 00:04:55,996
There's nothing
that can't be explained away.
36
00:04:57,047 --> 00:04:58,787
And I'm always here for you.
37
00:05:05,055 --> 00:05:08,798
But that has to be our secret.
Forever.
38
00:05:10,268 --> 00:05:12,179
Mother and father would faint
39
00:05:13,772 --> 00:05:17,264
if they knew
how we first met by the river.
40
00:05:19,986 --> 00:05:26,027
If they ever found out that
I saw you that time, stark naked.
41
00:05:37,629 --> 00:05:42,248
Rin, shige's come back.
42
00:05:42,759 --> 00:05:45,296
Shall we start preparing dinner?
43
00:05:47,055 --> 00:05:48,170
Yes.
44
00:06:06,283 --> 00:06:07,693
During my army service,
45
00:06:07,951 --> 00:06:09,657
I know I shouldn't say this,
46
00:06:10,370 --> 00:06:14,363
but for many badly wounded soldiers
medical treatment seemed wasted
47
00:06:15,208 --> 00:06:17,745
I keep trying
to suppress my thoughts,
48
00:06:18,336 --> 00:06:22,204
and dedicate myself to
saving life again,
49
00:06:22,799 --> 00:06:24,881
but with the mortally ill,
is it wrong of me
50
00:06:25,010 --> 00:06:29,629
to want to release them from pain?
51
00:06:29,764 --> 00:06:33,723
German medical ethics won you medals.
52
00:06:34,227 --> 00:06:40,894
You must keep treating a patient
up to the very last moment.
53
00:06:41,443 --> 00:06:42,478
Yes.
54
00:06:43,153 --> 00:06:46,236
To be worthy of the title doctor,
just promise you'll never again
55
00:06:46,364 --> 00:06:48,150
make decisions on human life.
56
00:06:48,283 --> 00:06:49,864
That's god's prerogative.
57
00:06:52,746 --> 00:06:55,362
Shige, shige!
58
00:06:56,207 --> 00:06:57,242
Yes!
59
00:06:57,709 --> 00:06:59,574
More rice, perhaps?
60
00:07:00,086 --> 00:07:01,951
A cloth, a cloth!
61
00:07:02,505 --> 00:07:03,540
Yes.
62
00:07:05,800 --> 00:07:08,041
- I'm sorry.
- Don't worry.
63
00:07:10,722 --> 00:07:11,802
What's wrong?
64
00:07:13,475 --> 00:07:15,090
It's nothing.
65
00:07:15,936 --> 00:07:17,016
What is it?
66
00:07:17,437 --> 00:07:18,552
Nothing at all.
67
00:07:19,356 --> 00:07:23,099
- What?
- Please don't laugh, but...
68
00:07:24,819 --> 00:07:29,028
Recently, this house
has started to make my skin crawl.
69
00:07:30,075 --> 00:07:31,531
What do you mean?
70
00:07:32,953 --> 00:07:36,116
Well... how can I explain it?
71
00:07:38,208 --> 00:07:39,573
Nostalgia...
72
00:07:40,710 --> 00:07:41,745
Sadness...
73
00:07:43,672 --> 00:07:45,879
A shadowy figure...
74
00:07:46,007 --> 00:07:48,168
Sometimes our eyes meet...
75
00:07:50,387 --> 00:07:52,173
I can't really explain.
76
00:07:57,102 --> 00:07:59,593
What sort of nonsense is this?
77
00:08:03,316 --> 00:08:05,853
Think of your mother's health.
78
00:08:06,945 --> 00:08:10,153
This is hardly the right time
for such morbid thoughts.
79
00:08:19,833 --> 00:08:22,700
It still hasn't gone.
What is that horrible stench?
80
00:08:26,047 --> 00:08:29,460
Rin, what is it?
81
00:08:29,926 --> 00:08:32,668
Can't you do something about it?
82
00:08:33,138 --> 00:08:34,469
Alright.
83
00:08:43,189 --> 00:08:45,896
It seems to be coming
from the back, not the front.
84
00:08:51,031 --> 00:08:54,444
In that case, why didn't
you do something earlier?
85
00:08:57,912 --> 00:09:00,073
- Can you smell it in the surgery?
- A little.
86
00:09:01,541 --> 00:09:03,873
Yukio! Don't come in the house
in your surgery coat!
87
00:11:14,632 --> 00:11:17,795
Father? .. Father?
88
00:12:01,346 --> 00:12:04,713
Epidemic containment
do not touch
89
00:12:43,137 --> 00:12:44,297
Not yet...
90
00:12:46,474 --> 00:12:48,635
About the inheritance...
91
00:12:48,810 --> 00:12:51,722
It's not all finished yet.
92
00:12:55,108 --> 00:12:57,019
After I'm gone...
93
00:12:58,528 --> 00:13:01,019
There will be problems...
94
00:13:02,740 --> 00:13:04,276
Yukio...
95
00:13:05,910 --> 00:13:12,531
- You have to be strong.
- Mother, don't say such things.
96
00:13:13,001 --> 00:13:15,743
One more thing - yes?
97
00:13:19,590 --> 00:13:22,673
Are you sure she's the
right one for you...?
98
00:13:24,637 --> 00:13:27,379
Haven't we discussed this
a hundred times?
99
00:13:27,515 --> 00:13:29,435
We only got married
after you gave your approval.
100
00:13:29,517 --> 00:13:33,760
However you think about it,
it's strange.
101
00:13:34,856 --> 00:13:36,687
She has no memory!
102
00:13:38,234 --> 00:13:41,772
There's no way of knowing
her family background...
103
00:13:42,572 --> 00:13:44,779
Mother, you always said...
104
00:13:45,700 --> 00:13:48,612
You can judge a person
by their clothes.
105
00:13:48,745 --> 00:13:51,578
You should feel sorry for her,
mother.
106
00:13:52,165 --> 00:13:53,655
Amnesia is a terrible thing.
107
00:13:53,791 --> 00:13:56,533
She lost her family and home
in that dreadful fire.
108
00:13:56,669 --> 00:13:57,829
But
109
00:13:58,880 --> 00:13:59,960
yes?
110
00:14:01,007 --> 00:14:02,668
Ever since she came,
111
00:14:04,469 --> 00:14:08,883
the house has felt strange.
112
00:14:09,015 --> 00:14:11,381
- Mother!
- Well, hasn't it?
113
00:14:13,394 --> 00:14:18,639
Your father met a gruesome end.
114
00:14:42,757 --> 00:14:44,338
Yukio...
115
00:14:45,718 --> 00:14:46,753
Yes?
116
00:14:47,637 --> 00:14:52,757
Stay with me a little longer.
117
00:14:55,019 --> 00:14:58,307
Of course, of course.
118
00:14:59,816 --> 00:15:01,977
My son...
119
00:15:02,652 --> 00:15:07,316
I'm afraid... terribly afraid.
120
00:15:48,030 --> 00:15:51,818
What are you doing,
drinking at this hour?
121
00:15:53,578 --> 00:15:58,288
Yukio, it's really wonderful.
122
00:15:59,542 --> 00:16:05,913
You worked so hard
to earn those medals.
123
00:16:08,092 --> 00:16:10,424
I'm so very happy.
124
00:16:11,262 --> 00:16:15,847
Well done, well done...
125
00:16:21,063 --> 00:16:22,769
Forgive me.
126
00:16:23,024 --> 00:16:27,814
I'm so happy to be able to
breathe easily again.
127
00:16:30,990 --> 00:16:35,780
Yukio, I'm sorry for saying
those things earlier.
128
00:16:36,746 --> 00:16:40,284
I was a little disturbed
from the shock.
129
00:16:43,211 --> 00:16:45,793
Rin, forgive me.
130
00:16:49,383 --> 00:16:54,844
I'm alright now. Don't worry.
131
00:16:56,015 --> 00:16:59,348
Go back to your own room now.
132
00:17:00,520 --> 00:17:02,476
Tonight we'll stay here with you.
133
00:17:03,814 --> 00:17:07,682
Now, just relax and go back to sleep.
134
00:17:38,641 --> 00:17:40,131
Is everything all right?
135
00:17:45,231 --> 00:17:46,892
What is it?
136
00:17:48,401 --> 00:17:53,145
Everything's fine. I'm just
going to the bathroom.
137
00:17:53,489 --> 00:17:57,949
- Shall I go with you?
- No! No! No! No!
138
00:18:04,667 --> 00:18:06,908
Well... good night then.
139
00:18:07,753 --> 00:18:09,459
Everything's fine.
140
00:18:10,298 --> 00:18:11,959
Good night.
141
00:20:34,942 --> 00:20:39,026
Yukio-San, what are
all those people doing in the house?
142
00:20:39,280 --> 00:20:41,396
Her heart was weak too.
143
00:20:41,532 --> 00:20:43,443
She followed her husband
to the grave.
144
00:20:43,826 --> 00:20:45,817
There's things we must all discuss
145
00:20:45,953 --> 00:20:47,944
so soon after her husband's death?
146
00:20:48,080 --> 00:20:52,369
I think we should keep the funeral
very private, yes?
147
00:21:01,093 --> 00:21:03,129
Have you remembered something?
148
00:21:10,644 --> 00:21:12,384
We've checked the rooms.
149
00:21:12,646 --> 00:21:14,182
There's nothing suspicious.
150
00:22:08,828 --> 00:22:13,788
Ah, so you're the famous
Dr. daitokuji are you?
151
00:22:14,750 --> 00:22:18,743
Just because you've got a few medals,
don't let it go to your head,
152
00:22:18,879 --> 00:22:20,835
you arrogant bastard.
153
00:23:13,976 --> 00:23:17,093
Doctorl! Doctor!
154
00:23:23,152 --> 00:23:24,267
Doctor!
155
00:23:25,154 --> 00:23:28,237
Takie! Toshiko! Suzu!
Are you still here?
156
00:23:30,200 --> 00:23:31,531
Anyone still around?
157
00:23:35,205 --> 00:23:36,240
A plague victim.
158
00:23:36,373 --> 00:23:39,410
Inform the police,
and the quarantine station at once.
159
00:23:43,047 --> 00:23:46,756
Doctor! Doctor! Help me!
160
00:23:48,385 --> 00:23:49,716
Epidemic containment
161
00:23:50,012 --> 00:23:51,798
get the protective clothes.
162
00:24:05,194 --> 00:24:06,775
Doctor! Open up!
163
00:24:08,697 --> 00:24:10,358
Doctor! ...Doctor!
164
00:24:11,241 --> 00:24:12,276
Quick!
165
00:24:12,534 --> 00:24:13,740
What is it?
166
00:24:13,911 --> 00:24:15,321
It's the mayor...!
167
00:24:16,705 --> 00:24:18,661
He's had too much to drink.
168
00:24:19,249 --> 00:24:20,284
He fell down...
169
00:24:21,877 --> 00:24:23,083
He fell on a stake!
170
00:24:27,675 --> 00:24:29,415
Doctor! Doctor!
171
00:24:29,885 --> 00:24:31,750
Help us! Doctor!
172
00:24:35,015 --> 00:24:36,255
Toshiko, suzu,
173
00:24:36,600 --> 00:24:38,932
move them as far away as possible,
174
00:24:39,645 --> 00:24:41,181
and try not to touch the child.
175
00:24:41,563 --> 00:24:42,598
Takie-San.
176
00:25:00,958 --> 00:25:02,038
In here.
177
00:25:07,297 --> 00:25:08,332
This way.
178
00:25:10,759 --> 00:25:13,671
Yukio! What about
the mother and child?
179
00:25:18,851 --> 00:25:20,307
Hold his legs and arms down, please.
180
00:25:20,978 --> 00:25:22,218
I'll anesthetize him.
181
00:25:24,064 --> 00:25:25,099
It's all right.
182
00:25:25,399 --> 00:25:27,936
Compared to the battlefield,
this is easy.
183
00:25:34,742 --> 00:25:37,449
Yukio! Doctor!
184
00:25:38,746 --> 00:25:43,206
- What about the mother and child?
- Please go, you shouldn't see this.
185
00:25:45,252 --> 00:25:46,287
Scalpel.
186
00:26:13,822 --> 00:26:15,187
I'm sorry.
187
00:26:16,533 --> 00:26:18,865
It's just... that mother and child,
188
00:26:18,994 --> 00:26:23,237
she'd heard the rumor about you too.
189
00:26:23,999 --> 00:26:25,830
And believed it...
190
00:26:27,461 --> 00:26:28,826
Totally...
191
00:26:31,799 --> 00:26:34,541
You must know how terrible
the plague can be.
192
00:26:37,805 --> 00:26:40,012
And where do you think they are from?
193
00:26:41,850 --> 00:26:43,556
From the slums!
194
00:26:45,395 --> 00:26:48,011
The slums are breeding grounds
of infection.
195
00:26:49,817 --> 00:26:51,899
And it's not just disease.
196
00:26:55,531 --> 00:26:57,863
Robberies and many other crimes.
197
00:26:59,910 --> 00:27:03,903
Just the other day I treated a child
who'd been struck
198
00:27:04,206 --> 00:27:05,787
by a brat from the slums.
199
00:27:06,416 --> 00:27:07,747
Maybe...
200
00:27:10,170 --> 00:27:13,503
He said something hurtful
to the slum children?
201
00:27:15,801 --> 00:27:17,962
There must have been a reason.
202
00:27:18,178 --> 00:27:19,463
That's not true.
203
00:27:20,055 --> 00:27:25,220
They're just like that,
those people... from birth.
204
00:27:27,020 --> 00:27:28,760
That's what father would
have said...
205
00:27:31,608 --> 00:27:34,145
Instead of your house, the fire
should have taken the slums,
206
00:27:34,278 --> 00:27:36,394
the whole place should be
razed to the ground.
207
00:27:38,365 --> 00:27:40,151
Strike at the very root of
the problem.
208
00:27:41,660 --> 00:27:43,300
That would be the end of
all our troubles.
209
00:27:43,787 --> 00:27:45,118
And you?
210
00:27:46,790 --> 00:27:49,156
What do you think, yukio?
211
00:27:49,918 --> 00:27:51,874
Is that really what you think?
212
00:27:52,921 --> 00:27:55,037
I don't want to think that way.
213
00:27:55,799 --> 00:27:57,539
But it can't be helped, can it?
214
00:27:57,885 --> 00:28:00,718
It's not easy to protect
a person from evil.
215
00:28:00,846 --> 00:28:04,259
So you're saying the slum
people aren't even human?
216
00:28:05,100 --> 00:28:07,011
You're saying they're evil?
217
00:28:07,895 --> 00:28:11,228
And if they're not evil,
they're just nobody?
218
00:28:12,733 --> 00:28:13,768
What's wrong with you?
219
00:28:14,902 --> 00:28:16,563
Why are you so argumentative?
220
00:28:19,031 --> 00:28:20,316
What's come over you?
221
00:28:21,867 --> 00:28:25,030
You're not a nobody because
I validate your existence.
222
00:28:26,747 --> 00:28:29,159
You don't even know who you are!
223
00:29:07,537 --> 00:29:08,572
Doctor?
224
00:29:15,629 --> 00:29:19,668
You're still here?
There's no consulting this afternoon.
225
00:29:20,300 --> 00:29:21,335
Yes.
226
00:29:22,469 --> 00:29:24,926
There was a call from
the university hospital.
227
00:29:25,055 --> 00:29:27,797
The mayor is making
an excellent recovery.
228
00:29:28,183 --> 00:29:30,265
He's back to his old self,
229
00:29:30,644 --> 00:29:32,635
as soon as his stomach is recovered,
230
00:29:32,771 --> 00:29:35,103
he'd like to come
and pay his respects.
231
00:29:37,609 --> 00:29:44,651
Personally, I think you made
the right choice that night.
232
00:30:31,705 --> 00:30:34,321
Where the hell is rin?
233
00:31:16,208 --> 00:31:17,414
Rin?
234
00:32:11,555 --> 00:32:14,843
Ah, you're awake, master.
235
00:32:15,267 --> 00:32:18,384
I'll get breakfast
ready for you at once.
236
00:32:21,106 --> 00:32:22,971
Good morning.
237
00:32:27,821 --> 00:32:28,936
Thank you.
238
00:32:51,887 --> 00:32:55,800
Temporarily closed
239
00:32:57,559 --> 00:33:00,266
what is it?
240
00:33:00,604 --> 00:33:03,687
I've decided to close
the surgery for a while.
241
00:33:05,984 --> 00:33:08,691
The slum family may have
left their germs around.
242
00:33:11,448 --> 00:33:15,157
Someone might fall sick because
of it, and we can't have that.
243
00:33:25,670 --> 00:33:26,876
Don't worry.
244
00:33:27,464 --> 00:33:29,830
Think of it as a short holiday.
245
00:33:30,342 --> 00:33:31,923
It's been so hectic lately.
246
00:35:55,445 --> 00:35:56,605
Who are you?
247
00:35:59,532 --> 00:36:00,567
Who are you?
248
00:36:03,203 --> 00:36:04,409
I am you.
249
00:36:06,831 --> 00:36:09,117
I know everything about you.
250
00:36:10,126 --> 00:36:14,665
Your habits, your tastes, everything.
251
00:36:15,840 --> 00:36:19,674
So you're the one who's
been spying on me.
252
00:36:20,929 --> 00:36:23,545
I didn't have the desire
to watch you in bed though.
253
00:36:25,433 --> 00:36:27,640
Don't you lay a hand on my wife.
254
00:36:29,020 --> 00:36:31,932
Do that and I'll kill you
255
00:36:32,899 --> 00:36:33,934
good.
256
00:36:34,984 --> 00:36:38,021
But tell me, how do you
plan to get out and kill me?
257
00:36:39,239 --> 00:36:43,107
I never thought I'd hear such
barbarous words from you.
258
00:36:53,670 --> 00:36:54,785
You!
259
00:36:56,214 --> 00:36:58,671
You're the one who killed my
parents... aren't you!
260
00:37:00,802 --> 00:37:01,837
Maybe.
261
00:37:31,499 --> 00:37:33,865
Why didn't I think to check that?
262
00:37:44,137 --> 00:37:48,221
Rin... rin.
263
00:37:54,481 --> 00:37:57,848
Rin, forgive me.
264
00:37:58,735 --> 00:38:01,272
That time,
everything happened so fast,
265
00:38:01,404 --> 00:38:03,520
I couldn't explain properly.
266
00:38:05,283 --> 00:38:09,071
Maybe the mayor's wound
reminded me of the front-line
267
00:38:09,454 --> 00:38:11,319
but I suddenly felt so tired...
268
00:38:11,748 --> 00:38:14,785
I think I was looking
for your approval.
269
00:38:15,418 --> 00:38:17,204
I acted like a spoilt child.
270
00:38:18,797 --> 00:38:22,506
Your words brought out
the tyrant in me.
271
00:38:26,596 --> 00:38:31,590
I knew you were troubled too, yukio.
272
00:38:33,102 --> 00:38:35,889
And yet I replied by
shouting at you like that.
273
00:38:37,232 --> 00:38:38,893
I acted so badly.
274
00:39:33,288 --> 00:39:34,494
My wife...
275
00:39:35,623 --> 00:39:38,660
Did you make advances to my wife?
276
00:39:41,796 --> 00:39:47,166
Did rin accept you?
277
00:39:57,478 --> 00:39:58,593
What...?
278
00:39:59,522 --> 00:40:01,137
What have I ever done to you?
279
00:40:03,318 --> 00:40:05,274
I've tried to make people happy,
280
00:40:06,529 --> 00:40:09,441
I can't remember anything
that would inspire hatred.
281
00:40:10,617 --> 00:40:15,281
So, what shall we do about
the daitokuji surgery?
282
00:40:16,247 --> 00:40:20,911
Maybe I'll give your patients
injections of my piss.
283
00:40:24,088 --> 00:40:25,453
Help! Help! Open the cover!
284
00:40:25,673 --> 00:40:27,755
Hey! Anybody!
285
00:40:27,967 --> 00:40:30,458
Rin! Rin! Shige!
286
00:40:30,637 --> 00:40:32,377
Hey! Anybody!
287
00:40:33,723 --> 00:40:35,588
Rin! Rin! Shige!
288
00:40:35,767 --> 00:40:37,223
Shige! Are you there, shige?
289
00:41:32,865 --> 00:41:36,153
What's the matter?
Can't you eat?
290
00:41:38,871 --> 00:41:42,455
In that case, I'll treat you
to a delicious tale.
291
00:41:44,002 --> 00:41:45,333
Want to hear it?
292
00:41:48,297 --> 00:41:49,833
Want to hear it?
293
00:41:50,466 --> 00:41:52,548
Or not? Well, never mind.
294
00:41:56,556 --> 00:42:00,344
Do you want to hear it?
Speak up.
295
00:42:00,476 --> 00:42:02,467
You want to hear the story or not?
296
00:42:05,106 --> 00:42:06,846
I want to hear it...
297
00:42:07,567 --> 00:42:11,936
Really? Good, in that case,
I'll tell it to you.
298
00:42:12,572 --> 00:42:14,813
Pay attention.
299
00:42:15,575 --> 00:42:18,237
It's about your greatest
anxiety right now.
300
00:42:18,369 --> 00:42:21,202
Who am I? That's of
no consequence.
301
00:42:22,081 --> 00:42:25,073
No. It's about rin.
302
00:42:26,294 --> 00:42:31,004
She's one of those people
you despise the most.
303
00:42:32,133 --> 00:42:34,499
A woman from the slums.
304
00:42:36,596 --> 00:42:41,340
Rin is a beggar woman.
305
00:42:46,314 --> 00:42:47,770
You think I'm lying.
306
00:42:48,274 --> 00:42:50,139
You want to believe I'm lying.
307
00:42:50,860 --> 00:42:53,351
I'm afraid it's
the indisputable truth.
308
00:42:53,613 --> 00:42:55,194
And most important of all,
309
00:42:55,907 --> 00:42:57,818
in the slums, rin was my woman.
310
00:43:28,731 --> 00:43:30,972
That burn Mark on rin's leg?
311
00:43:32,235 --> 00:43:34,942
It wasn't caused by the fire.
312
00:43:36,989 --> 00:43:38,195
Yukio,
313
00:43:39,033 --> 00:43:40,443
she doesn't suffer
314
00:43:40,827 --> 00:43:43,364
from amnesia either.
315
00:43:43,830 --> 00:43:46,412
No such thing.
Can't you see that?
316
00:43:47,208 --> 00:43:50,666
What on earth have you been
thinking about rin?
317
00:43:51,254 --> 00:43:54,212
What do you think you know about her?
318
00:44:01,305 --> 00:44:04,092
I just meant a vow,
a sign of our love,
319
00:44:05,268 --> 00:44:06,724
not this...
320
00:44:07,228 --> 00:44:09,184
Not marking each other
with the same scar.
321
00:44:09,981 --> 00:44:11,937
Just a pledge
with our little fingers.
322
00:44:14,277 --> 00:44:15,858
Stop fooling around, for god's sake!
323
00:44:17,446 --> 00:44:18,481
Stop it!
324
00:46:15,398 --> 00:46:16,433
What's the matter?
325
00:46:18,150 --> 00:46:19,686
Quickly, come in.
326
00:47:03,070 --> 00:47:04,776
That's a nice hair clip.
327
00:47:05,656 --> 00:47:08,068
I gave one just like it
to my fiancée.
328
00:47:11,954 --> 00:47:13,910
She's dead now though.
329
00:47:15,666 --> 00:47:17,531
It's a terrible world.
330
00:47:17,668 --> 00:47:20,159
Because people like you exist.
331
00:47:21,922 --> 00:47:24,584
Someone who'd kill a man's
wife and family.
332
00:47:25,301 --> 00:47:28,043
And then give his thievings
to his woman.
333
00:47:31,932 --> 00:47:33,593
Thank you, god.
334
00:47:44,528 --> 00:47:46,689
At last I've found him.
335
00:48:07,635 --> 00:48:09,341
- Leave me!
- Sutekichi!
336
00:48:14,058 --> 00:48:17,016
Imbecile! No matter how bad
things got,
337
00:48:17,436 --> 00:48:20,348
I never taught you to do that.
338
00:48:21,273 --> 00:48:22,729
Thief!
339
00:48:23,692 --> 00:48:24,772
Murderer!
340
00:48:29,865 --> 00:48:32,698
Who picked the thief's purse
in the middle of the night?
341
00:48:32,827 --> 00:48:34,237
You bastard!
342
00:48:34,662 --> 00:48:36,948
Why do you only act like my
father when you upbraid me?
343
00:48:38,499 --> 00:48:41,081
What? The truth is,
344
00:48:41,752 --> 00:48:44,744
sutekichi, you are not...
345
00:48:45,464 --> 00:48:47,796
You're not my son.
346
00:48:49,760 --> 00:48:51,967
A baby came floating down the river.
347
00:48:52,138 --> 00:48:57,178
When I saw it was still breathing,
I picked it up.
348
00:48:57,977 --> 00:49:01,140
A performer's life is about
arousing sympathy.
349
00:49:01,313 --> 00:49:05,977
A child with a nasty birthmark
like you was a godsend.
350
00:49:08,612 --> 00:49:12,275
Now you repay my kindness with evil.
351
00:49:12,408 --> 00:49:15,024
Never show your face here again!
352
00:49:15,494 --> 00:49:19,407
Go on! Get him out of my sight!
353
00:49:24,044 --> 00:49:25,079
I'm sorry...
354
00:49:28,257 --> 00:49:29,292
I'm sorry...
355
00:49:31,510 --> 00:49:34,297
- Sutekichi!
- Rin! Rin!
356
00:49:39,435 --> 00:49:40,515
Don't move!
357
00:49:40,644 --> 00:49:42,930
Rin! You'll only be with that
bastard for a little while!
358
00:49:43,063 --> 00:49:44,303
I'll come back for you.
359
00:49:45,191 --> 00:49:46,601
Wait for me
360
00:49:47,359 --> 00:49:50,066
rin! ...Rin!
361
00:49:55,743 --> 00:49:58,109
You've come back for me.
362
00:50:07,796 --> 00:50:09,206
Sutekichi...
363
00:50:27,650 --> 00:50:30,892
What are you talking about, rin?
364
00:50:37,368 --> 00:50:41,452
Were you dreaming, rin?
365
00:50:49,004 --> 00:50:50,210
What?
366
00:50:56,595 --> 00:51:00,713
Once... when I was a child...
I had a dream...
367
00:51:02,184 --> 00:51:05,176
My younger brother
would come to see me...
368
00:51:06,230 --> 00:51:08,812
Really? Your brother?
369
00:51:10,609 --> 00:51:13,976
That means your memory
is slowly coming back.
370
00:51:16,574 --> 00:51:18,906
Yes... ltis...
371
00:51:26,417 --> 00:51:29,033
Rin, a woman from the slums...
372
00:51:30,713 --> 00:51:32,544
That's funny...
373
00:51:34,800 --> 00:51:37,963
My head... help... help!
374
00:51:38,137 --> 00:51:41,550
Somebody... help me!
375
00:51:57,948 --> 00:52:00,690
What is it, rin?
376
00:52:02,911 --> 00:52:04,117
Yukio...
377
00:52:05,789 --> 00:52:10,829
Recently, you really seem to want me.
378
00:52:12,630 --> 00:52:17,169
Before, when you embraced me,
it was all over in an instant.
379
00:52:21,764 --> 00:52:24,631
What's come over you?
380
00:52:25,768 --> 00:52:29,352
I really can't fathom why
you've become so strange.
381
00:52:32,441 --> 00:52:36,434
Was spying on us in bed
so unbearable?
382
00:52:37,780 --> 00:52:42,319
Huh, sweet sutekichi.
383
00:52:49,541 --> 00:52:53,454
Really...
Well. I suppose it would be...
384
00:52:54,088 --> 00:52:56,420
Are you angry with me?
385
00:52:56,924 --> 00:52:59,165
Even after you promised you'd
come back for me,
386
00:52:59,301 --> 00:53:02,464
I went and hooked up
with another man.
387
00:53:06,141 --> 00:53:10,805
But I was betrayed by
circumstances, that's all.
388
00:53:19,154 --> 00:53:21,486
Everybody works so hard.
389
00:53:23,617 --> 00:53:25,778
You can't expect to get money
for nothing.
390
00:53:38,841 --> 00:53:42,333
Someone like you, must be
used to rape every day.
391
00:53:44,513 --> 00:53:47,596
I'll pay you to stay with me.
392
00:53:52,271 --> 00:53:54,262
Little slut.
393
00:53:55,566 --> 00:53:56,646
I have...
394
00:53:58,152 --> 00:54:00,063
Certain unusual tastes.
395
00:54:13,125 --> 00:54:15,161
It's not my fault...
396
00:54:17,421 --> 00:54:19,332
He was wicked...
397
00:54:20,841 --> 00:54:22,331
He was...
398
00:54:23,302 --> 00:54:25,258
He was wicked...
399
00:55:35,499 --> 00:55:37,330
Sutekichi...
400
00:55:38,919 --> 00:55:42,377
Come back soon...
401
00:56:08,490 --> 00:56:09,650
Sutekichi!
402
00:56:48,697 --> 00:56:51,655
I was so embarrassed, I ran away.
403
00:58:20,914 --> 00:58:24,782
I really thought you'd come back...
404
00:58:27,170 --> 00:58:29,707
Don't ask me to forgive you...
405
00:58:31,842 --> 00:58:38,634
Berate me instead.
Scold me as much as you like,
406
00:58:39,141 --> 00:58:42,258
please, scold me.
407
00:58:47,399 --> 00:58:48,684
It's tragic.
408
00:58:49,735 --> 00:58:53,774
You've lost your memory, and become
obsessed with this silly story.
409
00:58:58,035 --> 00:59:01,243
What is your connection
to this family?
410
00:59:02,205 --> 00:59:05,743
Are you and he accomplices
in some game?
411
00:59:06,710 --> 00:59:09,247
Are you both playing with me?
412
00:59:10,255 --> 00:59:13,372
If not, then tell me where the
other one's gone?
413
00:59:16,845 --> 00:59:20,963
It doesn't matter how long
you go on pretending,
414
00:59:22,726 --> 00:59:24,808
it's over as soon as I see this.
415
00:59:44,247 --> 00:59:47,080
Every day I get on better
with your woman.
416
00:59:50,712 --> 00:59:57,959
Since she's getting on so well
with me, will you give up on her?
417
00:59:59,554 --> 01:00:02,296
I mean, she's a slum woman.
418
01:00:04,351 --> 01:00:08,014
By the way, our game's over.
419
01:00:09,397 --> 01:00:11,683
I won't be bringing you
any more food.
420
01:00:13,276 --> 01:00:15,358
Savor your last mouthful.
421
01:00:45,183 --> 01:00:46,844
A wonderful sight.
422
01:00:47,561 --> 01:00:51,600
Yes, a wonderful sight...
423
01:00:59,114 --> 01:01:02,777
Sutekichi, today in town,
I saw a fellow...
424
01:01:03,326 --> 01:01:05,988
Who looked exactly like you.
425
01:01:06,621 --> 01:01:11,035
Like a pea from the same pod.
It took my breath away.
426
01:01:13,378 --> 01:01:19,123
Sutekichi, truth is
you're not really my son.
427
01:01:19,718 --> 01:01:21,925
A baby came floating down the river.
428
01:01:22,137 --> 01:01:27,006
When I saw it was still breathing,
I picked it up for a lark.
429
01:01:32,355 --> 01:01:34,220
How are you? Do you get it yet?
430
01:01:34,816 --> 01:01:40,277
Your father and mother murdered me!
431
01:01:45,368 --> 01:01:49,611
My father... my father
was a doctor...
432
01:01:50,165 --> 01:01:52,656
He saved lives...
433
01:01:53,251 --> 01:01:55,913
They'd never do any such thing.
434
01:01:56,504 --> 01:02:00,964
But they did.
Your father and mother murdered me.
435
01:02:01,718 --> 01:02:04,084
Because of this ugly birthmark.
436
01:02:05,931 --> 01:02:09,674
I was... murdered.
437
01:02:12,187 --> 01:02:14,428
To keep the nasty truth hidden.
438
01:02:16,358 --> 01:02:19,976
Now, listen well.
439
01:02:20,570 --> 01:02:26,281
This filthy murderer's blood
flows in you too!
440
01:02:29,871 --> 01:02:35,116
Father... mother... me too...
We could never kill anything...
441
01:02:35,418 --> 01:02:39,627
Lies! You're all murderers.
442
01:02:39,756 --> 01:02:42,964
Killers!
443
01:02:43,093 --> 01:02:45,550
Filthy murdering bastards!
444
01:02:56,690 --> 01:03:03,812
Why do you think I came back
to this town?
445
01:03:05,490 --> 01:03:09,324
For rin, of course.
446
01:03:32,017 --> 01:03:39,059
Yesterday's enemy is today's friend.
447
01:03:40,275 --> 01:03:46,987
The battle's over,
the war's at an end.
448
01:03:48,158 --> 01:03:50,240
Kill me... please...
449
01:03:50,869 --> 01:03:56,114
We praise their martial skills.
450
01:03:57,250 --> 01:04:03,041
They praise our courageous hearts.
451
01:04:03,340 --> 01:04:05,626
Kill me... please...
452
01:04:08,136 --> 01:04:11,924
What shall I do?
453
01:04:15,477 --> 01:04:19,686
Kill you?
454
01:04:22,400 --> 01:04:26,564
Or not kill you?
455
01:04:29,824 --> 01:04:31,314
You decide.
456
01:04:40,293 --> 01:04:47,165
With fond farewells and salutes,
457
01:04:48,093 --> 01:04:54,555
we part, wheeling right and left.
458
01:04:57,644 --> 01:04:59,430
A killer...
459
01:05:01,398 --> 01:05:03,309
A killer...
460
01:05:03,858 --> 01:05:08,568
After all I did to help, a killer...
461
01:05:38,309 --> 01:05:39,924
Daitokuii...
462
01:05:41,980 --> 01:05:43,390
Yukio.
463
01:05:49,195 --> 01:05:50,605
So...
464
01:05:53,408 --> 01:05:56,992
Do you intend to carry on
this imposture even when we sleep?
465
01:06:07,464 --> 01:06:08,544
That's it.
466
01:06:10,175 --> 01:06:14,043
I was betrayed after all, by you.
467
01:06:15,638 --> 01:06:19,802
No matter how long I waited,
you never came, did you?
468
01:06:30,361 --> 01:06:34,104
However long I wait,
sutekichi will never return...
469
01:06:37,494 --> 01:06:40,827
Sutekichi probably died somewhere,
470
01:06:40,955 --> 01:06:45,949
and his soul took over yukio's
body to come and meet me.
471
01:06:47,795 --> 01:06:52,129
From the ruins of that fire,
I decided to start a new life.
472
01:06:55,178 --> 01:06:58,887
It's all because
you never came back for me.
473
01:07:00,308 --> 01:07:02,014
That man, yukio,
474
01:07:02,977 --> 01:07:06,720
he told me, he loved me,
he was gentle with me.
475
01:07:08,107 --> 01:07:10,598
Much more gentle than you ever were.
476
01:07:11,694 --> 01:07:14,151
Just when I was about to be loved,
477
01:07:14,781 --> 01:07:22,529
you bastard, you ruined it!
You're too cruel!
478
01:07:25,208 --> 01:07:26,994
Stop it, please.
479
01:07:27,377 --> 01:07:28,583
I beg you.
480
01:07:29,837 --> 01:07:33,830
I'll do anything, anything you want,
481
01:07:34,509 --> 01:07:37,000
if we could only go back
to the way we were.
482
01:07:37,887 --> 01:07:41,379
The happy relationship we had.
483
01:07:58,741 --> 01:08:01,949
Why are you acting so hysterically?
484
01:08:04,706 --> 01:08:06,537
From now on, let's try
485
01:08:07,292 --> 01:08:10,910
and heal your sickness,
the two of us, together.
486
01:10:49,328 --> 01:10:51,193
Brother...
487
01:13:13,514 --> 01:13:16,096
Sutekichi is dead...
488
01:13:17,518 --> 01:13:21,636
And his soul has taken over yukio,
his identical twin...
489
01:13:23,357 --> 01:13:26,440
He's come back to judge me
for my sins...
490
01:14:10,321 --> 01:14:11,401
Rin! ..
491
01:14:14,575 --> 01:14:15,655
Rin!
492
01:15:44,165 --> 01:15:46,998
Come on, push, that's it,
come on now.
493
01:16:47,353 --> 01:16:49,014
I'm off on my rounds.
494
01:16:50,189 --> 01:16:51,975
Take care.
495
01:17:14,755 --> 01:17:17,497
Madam, I'm back.
496
01:17:17,633 --> 01:17:19,919
I've done the shopping.
497
01:17:20,177 --> 01:17:22,088
Oh, there you are. Thank you.
498
01:17:22,221 --> 01:17:24,553
You can start preparing the meal.
499
01:18:17,151 --> 01:18:22,066
Oh, it's the golden medal boy.
Been a long time.
500
01:18:22,489 --> 01:18:27,825
So, how are you...
You arrogant bastard?
501
01:18:50,100 --> 01:18:52,056
Good day.
32905