All language subtitles for Conquistadores Aduentvm - 1x03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 -00:00:11,394 --> 00:00:04,205 2 00:00:04,245 --> 00:00:08,044 Podría decirse que Colón no era ya un famoso navegante. 3 00:00:08,484 --> 00:00:10,125 Pero lo cierto era que ni los perros 4 00:00:10,285 --> 00:00:12,285 se le acercaban para olisquearle. 5 00:00:13,205 --> 00:00:15,525 Nada más ver cómo se postraba ante ellos, 6 00:00:15,564 --> 00:00:17,484 sus majestades, los Reyes Católicos, 7 00:00:17,525 --> 00:00:19,125 le retiraron las cadenas y,... 8 00:00:19,885 --> 00:00:22,885 no sé bien si por lástima o por quitárselo de encima, 9 00:00:23,205 --> 00:00:25,525 le permitieron volver a hacerse a la mar. 10 00:00:27,044 --> 00:00:29,724 Se decía por aquel entonces que Américo Vespucio 11 00:00:29,885 --> 00:00:32,525 se había tropezado con un inmenso continente. 12 00:00:32,724 --> 00:00:34,285 Uno que no era Asia. 13 00:00:34,445 --> 00:00:36,165 El almirante no quería ni escucharlo. 14 00:00:36,325 --> 00:00:38,445 Simplemente, no era verdad. 15 00:00:39,245 --> 00:00:41,724 Para él, solo existía un continente, 16 00:00:41,885 --> 00:00:44,685 el asiático, y debía llegar allí como fuese. 17 00:00:45,484 --> 00:00:47,804 Si no, su vida no habría servido de nada. 18 00:00:49,604 --> 00:00:53,284 Las personas obsesionadas tienen un ángel de la guarda 19 00:00:53,483 --> 00:00:56,124 que se encarga de ocultarles siempre la verdad. 20 00:00:57,563 --> 00:00:59,684 Tras navegar toda la costa central 21 00:00:59,924 --> 00:01:02,404 de lo que para él seguía siendo la India, 22 00:01:02,964 --> 00:01:06,444 las cuatro cáscaras de nuez que la Corona puso a su servicio 23 00:01:06,764 --> 00:01:08,284 se fueron a pique. 24 00:01:11,563 --> 00:01:15,043 Su expedición, la cuarta al otro lado del mar de las tinieblas, 25 00:01:15,083 --> 00:01:17,604 hacía dos meses que había naufragado 26 00:01:17,764 --> 00:01:20,004 frente a las playas de Jamaica. 27 00:01:29,164 --> 00:01:30,723 Son cerca de 300 leguas. 28 00:01:34,004 --> 00:01:36,562 Con esta mar en calma y esta brisa de suroeste, 29 00:01:36,722 --> 00:01:38,363 puede hacerse en dos días. 30 00:01:39,643 --> 00:01:40,842 Bartolomé. 31 00:01:44,042 --> 00:01:46,523 Una vez en Cuba, acudid al gobernador. 32 00:01:47,683 --> 00:01:51,243 He de advertiros que no es hombre amigo de nuestra causa. 33 00:01:52,082 --> 00:01:55,283 Hacedle saber de los muchos peligros y penurias 34 00:01:55,443 --> 00:01:57,003 a los que nos vemos enfrentados. 35 00:01:57,323 --> 00:01:59,443 Y entregadle esta carta. 36 00:02:00,523 --> 00:02:02,323 Está firmada por mi mano. 37 00:02:03,323 --> 00:02:06,683 En ella, suplico que no demoren enviarnos socorro. 38 00:02:07,323 --> 00:02:08,403 Almirante. 39 00:02:10,003 --> 00:02:11,323 Me ha tocado la negra. 40 00:02:20,842 --> 00:02:23,522 Sabed que si mi vista me lo permitiese, 41 00:02:23,682 --> 00:02:27,202 no dejaría esta elección en manos del Todopoderoso. 42 00:02:32,081 --> 00:02:33,242 Partid... 43 00:02:34,242 --> 00:02:35,402 pronto. 44 00:02:58,202 --> 00:03:02,041 Si malo era Jamaica, Cuba no era mucho mejor. 45 00:03:03,162 --> 00:03:06,602 La sífilis, un inofensivo mal para los indios, 46 00:03:06,802 --> 00:03:09,081 había adquirido una virulencia letal 47 00:03:09,122 --> 00:03:10,882 al saltar a la sangre de los españoles. 48 00:03:11,041 --> 00:03:13,601 La dolencia de los muchos pecados. 49 00:03:14,001 --> 00:03:15,720 Por algo, la llamaríamos así. 50 00:03:16,921 --> 00:03:19,201 Los soldados callábamos por vergüenza. 51 00:03:19,681 --> 00:03:22,080 Acudíamos antes al confesor que a los doctores. 52 00:03:22,121 --> 00:03:25,681 Y en poco tiempo, la epidemia ya habitaba en toda la isla. 53 00:03:26,560 --> 00:03:29,281 El nuevo gobernador, Nicolás de Ovando, 54 00:03:29,441 --> 00:03:31,241 acababa de fundar una nueva ciudad: 55 00:03:31,281 --> 00:03:33,241 Santa María de la Verdadera Paz. 56 00:03:33,601 --> 00:03:37,040 No, quizá no fuese el nombre más adecuado. 57 00:03:37,720 --> 00:03:40,201 Allí no había paz ni en el cementerio. 58 00:03:44,521 --> 00:03:48,080 Había dedicado más de medio año a apaciguar a los salvajes, 59 00:03:48,281 --> 00:03:50,921 retorciéndoles las carnes con tenazas, 60 00:03:51,201 --> 00:03:54,521 quemándolos sobre braseros y llenándoles la boca con plomo. 61 00:03:55,521 --> 00:03:58,840 En pocos meses, había acabado hasta con el último lactante. 62 00:03:59,361 --> 00:04:02,160 Y las pocas tribus que aún conservaban la libertad 63 00:04:02,520 --> 00:04:06,039 no tenían más remedio que sentarse a negociar con su verdugo. 64 00:04:15,160 --> 00:04:17,400 Maldita suerte tenía el cabrón. 65 00:04:19,160 --> 00:04:20,520 En aquella reunión, 66 00:04:21,240 --> 00:04:24,320 fue a encontrarse con la mismísima Anacaona. 67 00:05:04,279 --> 00:05:05,718 (Gritos) 68 00:05:11,838 --> 00:05:14,279 (Gritos) 69 00:05:17,399 --> 00:05:21,319 Dos días habían tardado Diego Méndez y Flisco en llegar a tierra. 70 00:05:21,919 --> 00:05:24,399 Habían cruzado las 300 millas de mar 71 00:05:24,439 --> 00:05:26,239 que separan Jamaica de Cuba 72 00:05:26,279 --> 00:05:28,199 y lo habían hecho a lomos de un cayuco. 73 00:05:28,838 --> 00:05:30,359 No me creéis, ¿verdad? 74 00:05:30,879 --> 00:05:33,478 A Nicolás de Ovando también le costó creerlo. 75 00:05:33,799 --> 00:05:36,798 Lejos de emitir la orden de rescate inmediatamente, 76 00:05:37,118 --> 00:05:40,077 el muy hijo de su madre prefirió esperar. 77 00:05:40,758 --> 00:05:43,837 Tenía asuntos más importantes que atender. 78 00:06:06,518 --> 00:06:08,678 ¡Eh, aquí, somos españoles! 79 00:06:09,118 --> 00:06:10,438 ¡Ayuda! 80 00:06:10,477 --> 00:06:12,518 -¡Socorro! 81 00:06:12,557 --> 00:06:15,438 -¡El gobernador de las Indias, don Nicolás de Ovando, 82 00:06:15,837 --> 00:06:18,278 se compadece del triste estado 83 00:06:18,318 --> 00:06:21,398 en que se encuentra Cristóbal Colón y nuestros hermanos! 84 00:06:22,918 --> 00:06:24,677 ¡Traigo severas órdenes 85 00:06:24,957 --> 00:06:26,797 de no desembarcar, 86 00:06:27,237 --> 00:06:29,437 de no intercambiar palabras con nadie 87 00:06:29,957 --> 00:06:32,317 y de no intercambiar mensaje alguno! 88 00:06:33,757 --> 00:06:36,476 ¡Tan solo, haceros entrega de este presente! 89 00:06:37,797 --> 00:06:39,036 Vamos. 90 00:06:39,757 --> 00:06:41,197 -¿Adónde vais? 91 00:06:41,476 --> 00:06:42,797 -¡Eh! 92 00:06:48,517 --> 00:06:49,716 ¡Diablo! 93 00:07:11,917 --> 00:07:13,596 Repártelo entre los hombres. 94 00:07:16,236 --> 00:07:17,756 Los indios no vendrán. 95 00:07:20,156 --> 00:07:21,436 Hernando, ven. 96 00:07:23,636 --> 00:07:24,756 Siéntate. 97 00:07:26,396 --> 00:07:27,676 Ayuda a tu padre. 98 00:07:29,035 --> 00:07:30,475 Coge el calendario. 99 00:07:32,916 --> 00:07:34,236 Dime qué día es hoy. 100 00:07:34,835 --> 00:07:36,156 29. 101 00:07:39,715 --> 00:07:41,276 Sigue esta línea. 102 00:07:41,796 --> 00:07:42,916 Síguela... 103 00:07:43,636 --> 00:07:45,956 Y dime dónde se cruza con esa otra. 104 00:07:47,196 --> 00:07:48,316 29. 105 00:07:49,756 --> 00:07:50,996 Cuenta las columnas. 106 00:07:53,156 --> 00:07:54,316 29. 107 00:07:55,116 --> 00:07:56,436 Vuelve a contarlas. 108 00:07:58,596 --> 00:08:00,035 29, padre. 109 00:09:10,754 --> 00:09:13,354 Mañana volverán a traer comida, ya lo verás. 110 00:09:35,954 --> 00:09:37,433 ¡Ah! 111 00:09:38,472 --> 00:09:41,353 Antes de que la enfermedad la consumiera por completo, 112 00:09:41,393 --> 00:09:43,993 la reina, nuestra reina, 113 00:09:44,233 --> 00:09:45,832 redactó su testamento. 114 00:09:45,873 --> 00:09:48,552 Y juro por todos los santos que viven en el cielo 115 00:09:48,753 --> 00:09:50,873 que no he olvidado ni una coma. 116 00:09:52,193 --> 00:09:54,072 Al menos, yo no lo he olvidado. 117 00:09:56,953 --> 00:10:00,353 Sabed que en las islas y tierra firme del mar océano, 118 00:10:00,993 --> 00:10:04,072 en las ya descubiertas y en las que están por descubrir, 119 00:10:04,633 --> 00:10:07,153 nuestra principal intención fue siempre 120 00:10:07,193 --> 00:10:10,233 convertir sus pueblos a nuestra santa fe católica. 121 00:10:11,753 --> 00:10:14,953 Enviad a dichas tierras prelados, clérigos 122 00:10:14,993 --> 00:10:17,233 y otras personas temerosas de Dios 123 00:10:17,273 --> 00:10:20,353 para instruir a nuestros vecinos y moradores de ellas. 124 00:10:20,832 --> 00:10:23,673 Y enseñadles la doctrina y buenas costumbres 125 00:10:24,072 --> 00:10:26,752 por el poder que nos otorga la santa madre iglesia. 126 00:10:36,952 --> 00:10:39,471 Por ende, suplico al rey, mi señor, 127 00:10:40,272 --> 00:10:42,831 y muy afectuosamente encargo y mando 128 00:10:42,872 --> 00:10:45,232 que no consienta que los indios vecinos 129 00:10:45,432 --> 00:10:48,711 reciban agravio alguno en sus personas y bienes. 130 00:10:51,672 --> 00:10:54,551 Mando que sean justamente tratados. 131 00:10:55,792 --> 00:10:59,512 (CANTAN EN LATÍN) 132 00:11:24,511 --> 00:11:27,271 ¿Cómo consiguió regresar a España, ammiraglio? 133 00:11:30,151 --> 00:11:31,631 Compré el pasaje. 134 00:11:33,470 --> 00:11:35,311 Para mí y para mi hijo. 135 00:11:37,191 --> 00:11:38,351 Mm. 136 00:11:40,030 --> 00:11:41,511 Scussi, ma... 137 00:11:42,591 --> 00:11:45,991 Habría pagado todo mi dinero por ver la cara de aquel capitán. 138 00:11:47,191 --> 00:11:49,591 La cara del capitán que cobró el passagio 139 00:11:49,631 --> 00:11:52,111 a Cristoforo Colombo per atraversare l'oceano. 140 00:11:53,271 --> 00:11:56,271 No logré llegar a las tierras del Gran Khan, ¿verdad? 141 00:11:57,591 --> 00:11:59,271 No, ammiraglio. 142 00:12:02,950 --> 00:12:04,150 América. 143 00:12:04,709 --> 00:12:06,310 América. 144 00:12:07,750 --> 00:12:09,670 América no existe. 145 00:12:10,069 --> 00:12:14,110 Es solo producto de vuestra enfermiza imaginación. 146 00:12:17,630 --> 00:12:20,150 Quizá deberíamos embarcarnos de nuevo. 147 00:12:20,190 --> 00:12:21,870 Una nueva expedizione. 148 00:12:22,069 --> 00:12:25,150 Cristoforo Colombo, l'ammiraglio del grande oceano, 149 00:12:25,670 --> 00:12:29,310 e Amerigo Vespuci, il gran falso. 150 00:12:29,670 --> 00:12:31,029 Navegan juntos. 151 00:12:34,430 --> 00:12:37,350 Dispondríamos de largas jornadas para conversar. 152 00:12:43,270 --> 00:12:44,510 Ammiraglio. 153 00:12:45,029 --> 00:12:47,310 Todos sentimos admiración per la sua obra. 154 00:12:47,350 --> 00:12:49,229 Y devoción per la sua persona. 155 00:12:50,028 --> 00:12:51,749 Sepa que testimonié 156 00:12:51,909 --> 00:12:53,909 para que su gloria le fuese restituida. 157 00:12:54,949 --> 00:12:56,789 Sepa que soy un hombre modesto, 158 00:12:56,828 --> 00:12:59,468 al cual jamás se le habría pasado por la cabeza 159 00:12:59,629 --> 00:13:00,949 intentar eclipsarlo. 160 00:13:02,468 --> 00:13:03,869 Alonso de Ojeda 161 00:13:04,028 --> 00:13:05,548 testimonió a su favor. 162 00:13:05,909 --> 00:13:08,109 Y Juan de la Cosa también lo hizo. 163 00:13:31,548 --> 00:13:33,229 Ya nada se podía hacer. 164 00:13:33,468 --> 00:13:36,869 América se llamaría América y no Colombia. 165 00:13:38,067 --> 00:13:41,348 Y ahora, España necesitaba hombres para conquistarla. 166 00:14:00,148 --> 00:14:03,308 Ha de ser un hombre justo, obediente 167 00:14:04,067 --> 00:14:05,508 y temeroso de Dios. 168 00:14:06,788 --> 00:14:08,707 ¿Existe hombre de tal calado? 169 00:14:10,508 --> 00:14:11,748 Alonso de Ojeda. 170 00:14:16,348 --> 00:14:17,668 ¿Es justo? 171 00:14:18,508 --> 00:14:21,547 Conoce como nadie el carácter de los indios. 172 00:14:22,547 --> 00:14:23,707 ¿Obediente? 173 00:14:24,148 --> 00:14:25,466 Es valiente. 174 00:14:26,546 --> 00:14:29,107 El más valiente de los hombres. ¿Temeroso de Dios? 175 00:14:30,347 --> 00:14:32,466 El mayor devoto de nuestra señora, la Virgen, 176 00:14:32,706 --> 00:14:34,066 y de la Corona de Castilla. 177 00:14:35,147 --> 00:14:36,787 ¿Y dónde se encuentra Ojeda? 178 00:14:41,427 --> 00:14:42,706 -En prisión. 179 00:14:46,826 --> 00:14:48,347 Bahía del Calamar. 180 00:14:50,066 --> 00:14:52,466 ¿Por qué demonios la llamaste así? 181 00:14:55,267 --> 00:14:56,546 No lo recuerdo. 182 00:14:57,507 --> 00:14:59,987 Imagino que aquel día vería nadando un calamar. 183 00:15:00,427 --> 00:15:02,066 (RÍE) 184 00:15:03,627 --> 00:15:05,307 Parece tranquila. 185 00:15:06,387 --> 00:15:09,066 Esto es un paraíso. Créeme, no lo es. 186 00:15:09,747 --> 00:15:11,267 Los indios de esta costa 187 00:15:11,427 --> 00:15:14,866 pasan más tiempo envenenando sus flechas que decorándolas. 188 00:15:19,465 --> 00:15:21,386 No desembarques aquí, Ojeda. 189 00:15:25,666 --> 00:15:27,065 Preparad los botes. 190 00:15:32,626 --> 00:15:34,426 Estate tranquilo, Juan. 191 00:15:35,146 --> 00:15:36,705 No te preocupes. 192 00:15:37,186 --> 00:15:38,986 La Virgen está con nosotros. 193 00:15:47,346 --> 00:15:48,586 ¡Cuidado! 194 00:15:49,946 --> 00:15:51,306 ¡Flechas! 195 00:16:04,064 --> 00:16:05,345 -¡Vamos! 196 00:16:13,024 --> 00:16:14,425 -¡Me han dado! 197 00:16:14,785 --> 00:16:15,865 -¡Flecha! 198 00:16:15,905 --> 00:16:17,464 -¡En nombre del rey Fernando, 199 00:16:17,585 --> 00:16:19,704 domador de pueblos bárbaros, 200 00:16:19,745 --> 00:16:21,345 y nosotros, sus siervos, 201 00:16:21,385 --> 00:16:23,945 os hacemos saber como mejor podemos...! 202 00:16:29,464 --> 00:16:30,905 -¡Detrás de la barca! 203 00:16:31,265 --> 00:16:32,745 ¡Agachaos! 204 00:16:38,945 --> 00:16:40,385 -¡Cuidado! 205 00:16:43,505 --> 00:16:45,105 -¡Aaaaah! 206 00:16:52,144 --> 00:16:54,184 -¡Cubríos, cubríos! 207 00:17:10,703 --> 00:17:12,784 ¿Qué demonios estáis haciendo? 208 00:17:12,823 --> 00:17:15,144 ¿Habéis escogido este día para matarnos a todos? 209 00:17:15,264 --> 00:17:16,984 Mira cómo nos ofenden. 210 00:17:17,504 --> 00:17:19,944 Si atacan así, es porque tienen algo que defender. 211 00:17:20,864 --> 00:17:22,664 ¡Sus vidas y sus familias! 212 00:17:23,144 --> 00:17:26,063 ¿Acaso crees que hay algo más importante que quieran defender? 213 00:17:26,344 --> 00:17:27,823 ¡Agrupaos! 214 00:17:27,864 --> 00:17:29,864 ¡Míranos, míranos! 215 00:17:30,344 --> 00:17:31,823 ¡Somos pocos! 216 00:17:32,463 --> 00:17:34,264 Estás tentando a la providencia, Ojeda. 217 00:17:37,943 --> 00:17:39,423 Agrupaos. 218 00:17:41,943 --> 00:17:43,983 ¡Cantando y en procesión! 219 00:19:16,781 --> 00:19:19,540 (Gritos) 220 00:19:43,540 --> 00:19:44,741 ¡Ojeda! 221 00:20:27,740 --> 00:20:30,539 Solo dos hombres regresaron con vida a la playa. 222 00:20:30,819 --> 00:20:33,580 Un joven soldado llamado Francisco Pizarro 223 00:20:33,620 --> 00:20:34,940 y Alonso de Ojeda. 224 00:20:35,420 --> 00:20:36,860 ¿Podéis creerlo? 225 00:20:37,059 --> 00:20:40,300 El muy de puta no traía ni un rasguño. 226 00:21:06,739 --> 00:21:10,579 Tres misiones le encomendó el rey Fernando a Alonso de Ojeda. 227 00:21:10,979 --> 00:21:12,538 Explorar tierra firme. 228 00:21:12,698 --> 00:21:14,859 Crear un asentamiento permanente. 229 00:21:15,058 --> 00:21:17,818 Y hallar un paso marítimo que permitiera a Castilla 230 00:21:17,859 --> 00:21:19,499 llegar hasta las Indias. 231 00:21:22,219 --> 00:21:24,538 No cumplió ninguna de las tres. 232 00:21:33,939 --> 00:21:37,339 Levantaron un fuerte. Lo llamaron San Sebastián. 233 00:21:38,418 --> 00:21:40,618 Lo construyeron en el mismo lugar 234 00:21:40,658 --> 00:21:43,697 en el que Juan de la Cosa les aconsejó que no lo hicieran. 235 00:21:45,578 --> 00:21:47,898 Y Ojeda, para agradecérselo, 236 00:21:48,057 --> 00:21:50,338 buscó un bonito lugar donde enterrarlo. 237 00:21:50,738 --> 00:21:51,858 Un lugar elevado, 238 00:21:52,578 --> 00:21:55,778 donde pudiera contemplar el mar siempre que quisiera. 239 00:21:56,778 --> 00:21:59,098 Tal y como a él le habría gustado. 240 00:22:23,298 --> 00:22:26,536 De los 300 hombres que llegaron a esta nueva tierra 241 00:22:26,577 --> 00:22:29,377 solo 43 se mantenían aún en pie. 242 00:22:31,257 --> 00:22:34,056 Las carabelas estaban totalmente destrozadas. 243 00:22:34,377 --> 00:22:37,377 Ya no volverían a navegar y, para colmo de males, 244 00:22:37,536 --> 00:22:39,417 no había pasado ni una semana 245 00:22:39,536 --> 00:22:42,417 cuando las provisiones comenzaron a escasear. 246 00:22:44,857 --> 00:22:46,777 ¿Cuántos días podemos soportar así? 247 00:22:47,857 --> 00:22:49,536 -Apenas nos queda grano. 248 00:22:50,177 --> 00:22:51,897 Y no mucho de agua sana. 249 00:23:08,056 --> 00:23:09,056 -Un arcabuz. 250 00:23:32,535 --> 00:23:33,656 (Disparo) 251 00:23:52,815 --> 00:23:54,055 -Cerrad el portón. 252 00:24:03,655 --> 00:24:04,975 Vamos, Isabel. 253 00:24:06,295 --> 00:24:09,255 Que es la última vez, te lo juro por lo más sagrado. 254 00:24:10,054 --> 00:24:11,335 -Balboa. 255 00:24:11,615 --> 00:24:14,375 ¿Será cierto que le has puesto el nombre de la reina a una perra? 256 00:24:15,215 --> 00:24:16,935 -Podéis jurarlo, gobernador. 257 00:24:17,375 --> 00:24:19,615 Esta perra es más aguerrida que nuestra reina. 258 00:24:20,014 --> 00:24:21,415 Dios la guarde. 259 00:24:21,615 --> 00:24:23,495 -Más le valdrá serlo. 260 00:24:24,215 --> 00:24:25,694 -¡10 maravedíes! 261 00:24:28,575 --> 00:24:30,375 -¡Vamos, Isabel! 262 00:24:30,415 --> 00:24:33,775 (Gritos y ladridos) 263 00:24:49,375 --> 00:24:51,374 (Gritos de ánimo) 264 00:25:13,974 --> 00:25:15,453 Balboa tenía razón. 265 00:25:15,774 --> 00:25:18,494 Esa sería la última vez que haría pelear a Isabel. 266 00:25:19,574 --> 00:25:21,813 Aunque hubiera escapado con vida aquella noche, 267 00:25:21,854 --> 00:25:23,574 al desgraciado de su amo 268 00:25:23,614 --> 00:25:26,254 ya no le quedaba una moneda con que seguir apostando. 269 00:25:28,174 --> 00:25:30,693 La perra hizo lo mejor que podía hacer. 270 00:25:31,294 --> 00:25:32,574 Morirse. 271 00:25:40,692 --> 00:25:44,133 Uno a uno, así es como Alonso de Ojeda 272 00:25:44,293 --> 00:25:46,253 pensaba acabar con todos los indios del nuevo mundo. 273 00:25:48,933 --> 00:25:51,812 Les culpaba a ellos de su fracaso como gobernador. 274 00:25:52,373 --> 00:25:54,493 Les culpaba de que su gloriosa expedición 275 00:25:54,532 --> 00:25:57,733 se estuviera convirtiendo en una ratonera sin salida. 276 00:25:57,773 --> 00:25:59,613 De que no quedara agua limpia. 277 00:25:59,893 --> 00:26:01,573 De no tener refuerzos. 278 00:26:01,692 --> 00:26:03,413 De no tener un barco para escapar. 279 00:26:03,973 --> 00:26:05,293 Pero, sobre todo, 280 00:26:06,012 --> 00:26:08,452 culpaba a los indios, a cada uno de ellos, 281 00:26:08,853 --> 00:26:10,973 de la muerte de Juan de la Cosa. 282 00:26:16,052 --> 00:26:17,173 Santiago. 283 00:26:17,733 --> 00:26:19,613 Por Dios y por la Virgen. 284 00:26:19,773 --> 00:26:22,293 ¡Cantando y en procesión! 285 00:26:22,333 --> 00:26:23,812 ¡Aaaaah! 286 00:26:25,293 --> 00:26:27,691 ¡He dicho que cantéis! 287 00:26:28,811 --> 00:26:30,092 (Disparos) 288 00:26:30,132 --> 00:26:32,332 Loco, lo que se dice loco, no estaba. 289 00:26:32,732 --> 00:26:34,372 Sabía bien lo que se hacía. 290 00:26:34,892 --> 00:26:37,252 Al menos, con una espada en la mano. 291 00:26:37,492 --> 00:26:38,852 Sus hombres le adoraban. 292 00:26:38,892 --> 00:26:40,732 Se sentían dioses peleando a su lado. 293 00:26:40,892 --> 00:26:42,732 Nadie podía con Ojeda. 294 00:26:43,492 --> 00:26:46,212 El pequeño capitán, así le llamabamos. 295 00:26:46,451 --> 00:26:49,092 No encontraréis a nadie que reúna como él 296 00:26:49,132 --> 00:26:51,451 todas las cualidades y defectos de un caballero español. 297 00:26:52,811 --> 00:26:54,892 Ni diestro ni siniestro. 298 00:26:55,252 --> 00:26:57,132 Ese mataba con las dos. 299 00:26:59,531 --> 00:27:02,332 Pendenciero y duelista. De Cuenca. 300 00:27:02,492 --> 00:27:05,932 Valiente hasta la temeridad y vengativo hasta la crueldad. 301 00:27:09,252 --> 00:27:10,732 ¡Aaaaah! 302 00:27:21,810 --> 00:27:23,091 Gobernador. 303 00:27:27,091 --> 00:27:30,450 Ruego aceptéis mis disculpas. Desconocía que fuerais vos 304 00:27:30,491 --> 00:27:32,611 el propietario de tan magnífico ejemplar. 305 00:27:34,411 --> 00:27:36,091 -Nada que disculpar, Balboa. 306 00:27:36,371 --> 00:27:38,291 -10.000 maravedíes, como estos. 307 00:27:39,651 --> 00:27:40,771 -Balboa. 308 00:27:41,371 --> 00:27:42,611 ¿Va todo bien? 309 00:27:43,091 --> 00:27:44,411 -Sí, gobernador. 310 00:27:45,331 --> 00:27:46,971 Gracias a Dios, todo bien. 311 00:27:47,331 --> 00:27:50,411 -He oído que tu encomienda no está dando los frutos que esperabas. 312 00:27:51,171 --> 00:27:52,690 -Y no le mintieron. 313 00:27:53,131 --> 00:27:55,411 Me hice con 200 buenos cerdos de España. 314 00:27:56,251 --> 00:27:58,731 Cerdos que los nativos no saben aparear 315 00:27:58,771 --> 00:28:00,331 y que, además, nadie quiere. 316 00:28:01,050 --> 00:28:03,090 Esta isla está llena de puerco salvaje. 317 00:28:03,250 --> 00:28:05,210 Y, además, es fácil de cazar. 318 00:28:07,290 --> 00:28:09,170 -Eres un buen soldado, Balboa. 319 00:28:09,890 --> 00:28:11,730 Los hombres aún te respetan. 320 00:28:12,290 --> 00:28:14,730 Pero ningún mando quiere tenerte cerca. 321 00:28:17,570 --> 00:28:19,009 -Quién sabe, gobernador. 322 00:28:19,370 --> 00:28:20,970 Igual algún día Dios 323 00:28:21,250 --> 00:28:23,330 tiene a bien hacer que mi suerte cambie. 324 00:28:24,130 --> 00:28:25,650 Buenas noches, gobernador. 325 00:28:40,570 --> 00:28:42,809 Por el amor de nuestra señora, decidme. 326 00:28:47,730 --> 00:28:48,970 Lleva veneno, ¿eh? 327 00:28:52,609 --> 00:28:54,569 ¿Por qué ponéis esa cara, tarambanas? 328 00:28:54,969 --> 00:28:56,448 ¿No veis que aún estoy vivo? 329 00:28:58,649 --> 00:29:00,008 Traedme ese hierro. 330 00:29:06,209 --> 00:29:07,649 ¡Mm! 331 00:29:12,889 --> 00:29:15,569 (GRITA) 332 00:29:20,008 --> 00:29:22,289 El mismo, sin intermediarios. 333 00:29:22,569 --> 00:29:26,008 Así era como le gustaba hacer las cosas al bendito Ojeda. 334 00:29:40,728 --> 00:29:41,888 ¡Balboa! 335 00:29:43,408 --> 00:29:45,447 ¡Vasco Núñez de Balboa! 336 00:29:51,288 --> 00:29:53,527 -Por lo que más quieras, hijo de mil putas, 337 00:29:53,687 --> 00:29:54,928 deja de gritar. 338 00:30:00,248 --> 00:30:01,488 Quemadlo. 339 00:30:15,888 --> 00:30:17,368 ¿Qué te trae por aquí? 340 00:30:18,848 --> 00:30:20,128 -Negocios. 341 00:30:21,368 --> 00:30:23,807 No me llegaría hasta aquí por ningún otro motivo. 342 00:30:26,128 --> 00:30:27,407 Esto apesta. 343 00:30:30,006 --> 00:30:31,847 El gobernador Juan Ponce de León 344 00:30:31,887 --> 00:30:34,647 me ha encomendado comprarte todos los puercos que tengas a bien. 345 00:30:36,647 --> 00:30:38,287 Se está haciendo con pertrechos 346 00:30:38,567 --> 00:30:40,287 para su próximo viaje. 347 00:30:42,767 --> 00:30:44,407 Ni trueques ni regateos. 348 00:30:45,686 --> 00:30:47,127 10.000 maravedíes. 349 00:30:54,526 --> 00:30:57,446 -Con la mitad de esto, puedes comprar toda esta pocilga. 350 00:30:59,247 --> 00:31:00,727 -Eso mismo le dije yo. 351 00:31:01,767 --> 00:31:03,767 Pero el gobernador es hombre generoso. 352 00:31:16,206 --> 00:31:17,805 Traigo esto para ti. 353 00:31:20,406 --> 00:31:22,366 Un regalo de Juan Ponce de León. 354 00:31:26,045 --> 00:31:27,166 -Con Dios. 355 00:31:44,045 --> 00:31:45,166 Largaos. 356 00:31:52,286 --> 00:31:53,846 Vamos, idos de aquí. 357 00:32:01,005 --> 00:32:03,725 ¿No me habéis oído? ¡Largaos de una maldita vez! 358 00:32:22,444 --> 00:32:24,925 ¡Velas, capitán, velas! 359 00:32:24,965 --> 00:32:27,485 -¿De qué color? -¡Son españoles! 360 00:32:28,004 --> 00:32:30,245 (Vítores) 361 00:32:38,804 --> 00:32:41,684 ¡Dichosos mis ojos, Bernardino, el de Talavera! 362 00:32:42,605 --> 00:32:45,125 -Capitán, qué alegría volver a verle. 363 00:32:45,845 --> 00:32:47,885 -Sabía que la Virgen no nos abandonaría. 364 00:32:48,565 --> 00:32:51,604 -¿Acaso necesitáis socorro? -Esta selva nos come. 365 00:32:52,764 --> 00:32:54,204 Vamos, acompañadnos. 366 00:32:54,764 --> 00:32:57,124 Bienvenidosa al fuerte San Sebastián. 367 00:33:00,003 --> 00:33:02,924 Diles que bajen las armas, que aquí hay indios para dar y tomar. 368 00:33:03,404 --> 00:33:06,164 Ya tendrán tiempo de descargar sus arcabuces, si lo están deseando. 369 00:33:08,564 --> 00:33:10,484 ¿Quién os envía a rescatarnos? 370 00:33:11,084 --> 00:33:12,164 -Nadie. 371 00:33:12,324 --> 00:33:14,484 Nadie sabe que estáis aquí, Ojeda. 372 00:33:16,003 --> 00:33:17,284 -Piratería. 373 00:33:20,564 --> 00:33:22,364 ¿Eres pirata, Bernardino? 374 00:33:24,523 --> 00:33:26,683 ¿Qué has hecho, maldito desgraciado? 375 00:33:26,844 --> 00:33:29,803 -La vida en La Española no es fácil para los desheredados. 376 00:33:30,204 --> 00:33:32,884 Demasiados compromisos, demasiadas deudas. 377 00:33:33,724 --> 00:33:36,484 No todos tenemos amigos en la Corona, como vos. 378 00:33:37,523 --> 00:33:39,564 Nos hemos hecho con ese bergantín. 379 00:33:39,883 --> 00:33:43,403 Y ya no aceptamos órdenes de ningún capitán roñoso como tú. 380 00:33:46,763 --> 00:33:48,083 ¡Sh! 381 00:33:50,442 --> 00:33:52,243 Somos amigos, Ojeda. 382 00:33:52,802 --> 00:33:55,243 Podemos llegar a un acuerdo. Hablemos. 383 00:33:57,483 --> 00:34:00,123 Traigo vituallas, si es lo que necesitáis. 384 00:34:02,682 --> 00:34:04,002 (ESCUPE) 385 00:34:04,802 --> 00:34:07,123 Cebolla, grano. 386 00:34:08,243 --> 00:34:09,682 Algo de carne. 387 00:34:10,243 --> 00:34:11,483 Y pólvora. 388 00:34:13,243 --> 00:34:15,483 Puedo dejar bien servidos a tus hombres. 389 00:34:15,802 --> 00:34:19,843 Y, a cambio, yo recibiría un buen rescate por ti. 390 00:34:22,843 --> 00:34:25,563 Sigues siendo el adelantado de la Corona. 391 00:34:26,403 --> 00:34:29,001 El admirado capitán Ojeda. 392 00:34:30,322 --> 00:34:32,762 Eso compensaría mis gastos. 393 00:34:43,162 --> 00:34:44,402 -Espera aquí. 394 00:35:09,642 --> 00:35:12,362 Aguardarás 50 días mi regreso, ni uno más. 395 00:35:15,041 --> 00:35:18,680 Si en 50 días no he regresado, haz lo que debas. 396 00:35:34,761 --> 00:35:37,361 Hacía meses que no llegaban noticias de Ojeda a La Española. 397 00:35:39,000 --> 00:35:40,800 Así que el alto mando se decidió 398 00:35:40,961 --> 00:35:43,841 a enviar una nave con la misión de localizar 399 00:35:43,881 --> 00:35:46,121 y, si era preciso, dar auxilio o unirse 400 00:35:46,281 --> 00:35:47,721 a esa expedición. 401 00:35:49,641 --> 00:35:50,800 La Caprichosa. 402 00:35:50,841 --> 00:35:52,761 Así se llamaba aquella nao. 403 00:35:52,800 --> 00:35:55,361 Y en verdad que no podía llamarse de otro modo. 404 00:35:57,680 --> 00:36:01,201 Digan lo que digan, Martín Fernández de Enciso, 405 00:36:01,361 --> 00:36:03,601 su capitán, era un buen hombre. 406 00:36:04,080 --> 00:36:05,920 Demasiado blando, diréis. 407 00:36:06,080 --> 00:36:07,600 Y razones tenéis para decirlo. 408 00:36:07,760 --> 00:36:09,039 Pero era un buen hombre. 409 00:36:12,320 --> 00:36:14,400 Recuerdo que siempre andaba rodeado 410 00:36:14,560 --> 00:36:16,120 de cartas de navegación. 411 00:36:17,120 --> 00:36:18,840 El muy imbécil nunca llegó a entender 412 00:36:18,999 --> 00:36:21,600 que en los mapas, no aparece lo que está por descubrir. 413 00:36:24,240 --> 00:36:25,960 De no ser por Enciso, 414 00:36:25,999 --> 00:36:29,080 esta nao no formaría parte de la historia. Eso, seguro. 415 00:36:29,120 --> 00:36:32,799 Pero La Caprichosa no era como las demás naos españolas 416 00:36:32,840 --> 00:36:34,439 que patrullaban estas aguas. 417 00:36:34,840 --> 00:36:36,880 No era un barco cualquiera. 418 00:36:40,999 --> 00:36:43,400 ¿Cómo iba a saber el bueno de Enciso 419 00:36:43,439 --> 00:36:46,600 que en las tripas de su barco, se escondía Vasco Núñez de Balboa, 420 00:36:47,039 --> 00:36:49,480 el mismo que descubrirá el océano Pacífico? 421 00:36:49,999 --> 00:36:52,518 ¿Cómo iba a saber el predecible de Enciso 422 00:36:52,719 --> 00:36:54,798 que a quien iba a rescatar no era a Ojeda, 423 00:36:54,839 --> 00:36:57,119 sino a un tal Francisco Pizarro, 424 00:36:57,678 --> 00:36:59,759 el mismo que conquistará el Perú? 425 00:37:02,518 --> 00:37:04,879 ¿Cómo iba a saber el triste Enciso 426 00:37:04,919 --> 00:37:07,959 que Juan de la Cosa, el marino al que tanto admiraba, 427 00:37:07,998 --> 00:37:10,079 estaba ya criando malvas? 428 00:37:11,399 --> 00:37:14,399 La historia jamás debería haber hecho mención a este barco. 429 00:37:14,798 --> 00:37:17,959 Pero si gustáis de los relatos llenos de casualidades, 430 00:37:17,998 --> 00:37:21,038 sabed que hubo un soldado que, indispuesto, 431 00:37:21,479 --> 00:37:24,759 no pudo embarcar en La Caprichosa el día que partieron. 432 00:37:26,639 --> 00:37:30,119 Hernán Cortés, así se llamaba ese soldado, 433 00:37:30,518 --> 00:37:32,239 el mismo que conquistará Méjico. 434 00:37:34,159 --> 00:37:37,359 Pero claro, ¿cómo lo iba a saber el pobre de Enciso? 435 00:38:00,437 --> 00:38:01,797 ¡Unas palabras! 436 00:38:10,158 --> 00:38:13,198 ¡Solicito licencia para hablar con el capitán! 437 00:38:18,118 --> 00:38:21,037 Vasco Núñez de Balboa. Polizón. 438 00:38:25,238 --> 00:38:26,517 -¿Cómo ha dicho? 439 00:38:27,278 --> 00:38:30,117 -Vasco Núñez de Balboa. 440 00:38:30,676 --> 00:38:31,917 Polizón. 441 00:38:33,117 --> 00:38:35,957 -No le colgaré, señor Balboa. 442 00:38:36,717 --> 00:38:39,237 Pero le abandonaremos en la primera isla que fondeemos. 443 00:38:39,597 --> 00:38:42,197 Lo siento, pero no aceptamos polizones. 444 00:38:43,516 --> 00:38:45,077 -Con respeto, capitán. 445 00:38:45,877 --> 00:38:48,117 Esta nao se dirige a la Nueva Andalucía. 446 00:38:48,717 --> 00:38:50,637 Al rescate de Ojeda y los suyos. 447 00:38:51,757 --> 00:38:54,197 -Donde se dirija esta nave no es de su incumbencia. 448 00:38:54,637 --> 00:38:57,357 -Viviré yo más en esa isla que los de esta nave. 449 00:38:58,757 --> 00:39:00,757 Si es allí donde se dirigen. 450 00:39:04,717 --> 00:39:06,557 Conozco bien el lugar, capitán. 451 00:39:12,277 --> 00:39:13,957 -Conozco a Balboa, capitán. 452 00:39:14,436 --> 00:39:16,317 Y es cierto lo que dice. 453 00:39:19,356 --> 00:39:21,556 No hallaréis soldado más esforzado. 454 00:39:34,795 --> 00:39:36,995 -Se os tratará como marinero de cubierta. 455 00:39:37,396 --> 00:39:39,236 No se os dispensará paga. 456 00:39:40,556 --> 00:39:42,356 En cuanto al perro que hay en la bodega, 457 00:39:42,515 --> 00:39:45,435 comerá de vuestra ración, si es que queréis alimentarlo. 458 00:40:11,075 --> 00:40:14,235 No creeréis lo que se esconde en esos bosques, Pizarro. 459 00:40:15,395 --> 00:40:17,475 Por Dios que no podréis creerlo. 460 00:40:18,034 --> 00:40:19,794 Y no lo han visto solo mis ojos. 461 00:40:19,835 --> 00:40:21,555 También los del madrileño. 462 00:40:22,595 --> 00:40:23,715 Un dragón. 463 00:40:24,034 --> 00:40:26,395 Un dragón con, al menos, dos cabezas. 464 00:40:27,514 --> 00:40:29,315 Tomaba baño en una charca. 465 00:40:30,075 --> 00:40:33,155 No se percató de nuestra presencia y podemos aún contarlo. 466 00:40:33,195 --> 00:40:36,034 -Capitán, soy vuestro capitán. 467 00:40:36,195 --> 00:40:38,315 -Un dragón, capitán. 468 00:40:40,755 --> 00:40:43,195 -¿Habéis encontrado algo que echarnos a la boca? 469 00:40:43,235 --> 00:40:44,395 -No. 470 00:40:48,395 --> 00:40:50,595 No nos hagas volver allí, Pizarro. 471 00:40:50,835 --> 00:40:52,434 Por lo que más quieras. 472 00:40:56,074 --> 00:40:57,354 -Llevadme a esa charca. 473 00:41:05,074 --> 00:41:07,234 No había un dragón en aquella charca. 474 00:41:07,754 --> 00:41:11,554 Pero tampoco es de extrañar que creyesen haber visto uno. 475 00:41:13,114 --> 00:41:15,673 Unos indios la llaman sukuri. 476 00:41:15,914 --> 00:41:17,594 Y otros, anaconda. 477 00:41:17,993 --> 00:41:21,954 Es la serpiente más gigantesca que un hombre pueda imaginar. 478 00:41:31,993 --> 00:41:34,634 No sé si por el hambre, las ansias de gloria 479 00:41:34,673 --> 00:41:37,394 o lo hizo para que sus hombres empezaran a respetarle. 480 00:41:37,714 --> 00:41:40,474 Pero Pizarro no dudó ni un instante 481 00:41:40,634 --> 00:41:41,792 antes de plantarle cara. 482 00:41:56,792 --> 00:41:58,753 (Gritos) 483 00:42:01,633 --> 00:42:03,473 La estáis haciendo llorar... 484 00:42:05,073 --> 00:42:06,753 de verme engrilletado. 485 00:42:12,032 --> 00:42:14,713 ¡Sois hijos de una sucia perra leprosa! 486 00:42:16,833 --> 00:42:19,873 ¡Habéis enfurecido a la Virgen de los Remedios! 487 00:42:30,752 --> 00:42:32,112 -¡Ojeda! 488 00:42:32,752 --> 00:42:34,952 Vas a tener que sacarnos de aquí. 489 00:42:36,712 --> 00:42:40,272 -Hasta los cerdos que llevas en la bodega navegan mejor que tú. 490 00:42:44,712 --> 00:42:47,192 -¡Por tu vida, sácanos de aquí! 491 00:42:48,552 --> 00:42:49,991 -Dadme el timón. 492 00:42:58,312 --> 00:43:00,072 ¿Dónde queréis que os lleve? 493 00:43:05,952 --> 00:43:07,352 Mi buen capitán. 494 00:43:09,752 --> 00:43:11,712 No me tome por un desagradecido. 495 00:43:13,472 --> 00:43:15,671 Ni por un hombre de yantar exquisito. 496 00:43:17,591 --> 00:43:19,951 Pero no comeré la carne de esa mala bestia. 497 00:43:26,071 --> 00:43:27,551 Que no es por desprecio. 498 00:43:27,951 --> 00:43:30,030 Que prefiero morirme de hambre... 499 00:43:31,111 --> 00:43:33,751 antes de que el Señor nos haga arder en su fuego eterno... 500 00:43:36,030 --> 00:43:38,911 porque el diablo nos hizo comer de sus malas bestias. 501 00:44:08,429 --> 00:44:09,789 ¡Ojeda! 502 00:44:10,110 --> 00:44:11,830 ¡Ojedaaaaa! 503 00:44:13,429 --> 00:44:16,669 ¡Púdrete en el fondo del mar, maldito cabrón! 504 00:44:20,350 --> 00:44:22,509 ¡Ojalá te devoren los peces! 505 00:44:23,470 --> 00:44:26,870 ¡Y te escupan los restos en una ciénaga llena de medusas! 506 00:44:28,150 --> 00:44:29,509 ¡Bastardo! 507 00:44:32,270 --> 00:44:33,870 ¡Hijo de puta! 508 00:44:34,789 --> 00:44:36,830 -¿Por qué gritas tanto, Bernardino? 509 00:44:40,910 --> 00:44:43,190 Me pedisteis que os trajera a tierra firme. 510 00:44:44,870 --> 00:44:46,669 ¿Acaso no os he complacido? 511 00:44:47,230 --> 00:44:49,029 Dadle gracias a la Virgen. 512 00:44:49,509 --> 00:44:51,310 Le rogué por mi vida. 513 00:44:52,110 --> 00:44:53,949 Pero no hablamos nada de la vuestra. 514 00:44:58,629 --> 00:45:00,668 Y ahora, levantaos, vagos de mierda. 515 00:45:01,189 --> 00:45:03,869 Y recoged todo lo que nos sea útil de ese barco. 516 00:45:10,149 --> 00:45:11,629 -¿No habéis oído al capitán? 517 00:45:12,028 --> 00:45:13,349 ¡Levantad! 518 00:45:14,869 --> 00:45:16,589 Haced lo que os dice. 519 00:45:17,709 --> 00:45:19,988 O yo mismo os arrancaré la piel a tiras. 520 00:45:20,389 --> 00:45:21,589 ¡Vamos! 521 00:45:51,548 --> 00:45:52,908 Fondearemos aquí. 522 00:45:53,348 --> 00:45:54,987 Viraremos hacia poniente. 523 00:46:08,027 --> 00:46:11,268 -Es el cabo de La Vela, capitán. -Lo sé, marinero. 524 00:46:14,787 --> 00:46:17,987 -De la Cosa y Ojeda nunca tomarían tierra a este lado del cabo. 525 00:46:18,507 --> 00:46:20,628 Los indios no son nada amigables. 526 00:46:21,027 --> 00:46:23,108 Son de los que no les gusta entrar en razón. 527 00:46:25,828 --> 00:46:27,948 A buen seguro que lo hicieron al este. 528 00:46:28,708 --> 00:46:31,547 Los indios son más dados a la plática con castellanos. 529 00:46:33,907 --> 00:46:37,387 Si establecieron base, lo hicieron a poniente. 530 00:46:37,907 --> 00:46:39,067 Aquí. 531 00:46:40,227 --> 00:46:41,867 En el golfo de Urabá. 532 00:46:44,627 --> 00:46:47,707 Aunque a buen seguro, vos ya contemplabais ese hecho. 533 00:46:51,587 --> 00:46:53,426 -Anule la orden, contramaestre. 534 00:46:54,547 --> 00:46:56,147 Continuamos hacia poniente. 535 00:46:56,867 --> 00:46:58,666 Doblaremos el cabo de La Vela. 536 00:46:58,707 --> 00:47:00,467 -¡Rumbo poniente! 537 00:47:07,107 --> 00:47:09,187 12 piratas, sí. 538 00:47:09,347 --> 00:47:11,587 Y no hubo uno entre ellos que reuniese 539 00:47:11,747 --> 00:47:13,786 el valor para enfrentarse a Ojeda. 540 00:47:14,867 --> 00:47:17,067 La fama del pequeño capitán era tal 541 00:47:17,107 --> 00:47:19,386 que dudaban que pudiesen hacerle frente 542 00:47:19,546 --> 00:47:20,746 entre todos. 543 00:47:20,785 --> 00:47:22,466 Ser pirata es una cosa 544 00:47:22,706 --> 00:47:25,505 y ser tonto es otra bien distinta. 545 00:47:28,785 --> 00:47:31,146 Habían naufragado en Dios sabe dónde. 546 00:47:31,346 --> 00:47:33,866 Esa selva les arañaba y les mordía los tobillos 547 00:47:34,025 --> 00:47:35,186 a cada paso. 548 00:47:35,546 --> 00:47:37,906 Pero parecía apartarse cuando reconocía al capitán. 549 00:47:38,546 --> 00:47:41,266 (TODOS) Dios te salve, María, llena eres de gracia. 550 00:47:41,306 --> 00:47:43,466 El Señor es contigo... 551 00:47:43,785 --> 00:47:45,785 Mejor ser prisionero de Ojeda 552 00:47:45,826 --> 00:47:48,146 que cena fácil para los caimanes. 553 00:47:54,186 --> 00:47:56,785 Recorrieron más de 700 millas. 554 00:47:57,186 --> 00:47:58,665 Aunque ellos no lo supieran, 555 00:47:58,706 --> 00:48:01,306 eran los primeros europeos que, a pie, 556 00:48:01,346 --> 00:48:04,346 bordeaban toda la costa sur de la isla de Cuba 557 00:48:04,546 --> 00:48:07,185 hasta llegar a su extremo más occidental. 558 00:48:24,424 --> 00:48:25,745 ¡Aaaah! 559 00:48:33,825 --> 00:48:36,065 -Maldita sea mi estampa. No te muevas. 560 00:48:40,225 --> 00:48:41,705 -¡Aaaaah! 561 00:48:42,664 --> 00:48:44,545 Dime que no es de las que matan. 562 00:48:49,465 --> 00:48:50,784 -Es una siete pasos. 563 00:48:51,024 --> 00:48:53,385 -¿Por qué la llaman siete pasos? 564 00:48:58,104 --> 00:49:00,224 ¡Por Dios, que duele mucho! 565 00:49:05,304 --> 00:49:07,023 ¡Yo no quiero morir! 566 00:49:08,464 --> 00:49:10,544 ¡Yo no quiero morir! 567 00:49:14,064 --> 00:49:15,304 -¡Despierta! 568 00:49:57,903 --> 00:50:00,303 El día que yo regrese a Talavera. 569 00:50:03,543 --> 00:50:06,183 Cinco codornices cocinará mi esposa. 570 00:50:10,383 --> 00:50:12,183 Hace un guiso de codorniz 571 00:50:12,703 --> 00:50:15,863 que hace que hasta a los ángeles se les caigan las lágrimas. 572 00:50:20,543 --> 00:50:23,782 Sentaré a mis hijos a la mesa, a los cuatro. 573 00:50:26,303 --> 00:50:29,662 Voy a chuperretear cada patita de esa codorniz 574 00:50:29,703 --> 00:50:32,021 hasta que no quede de ella ni la sombra. 575 00:50:43,462 --> 00:50:45,421 Y les hablaré de ti, Ojeda. 576 00:50:46,462 --> 00:50:50,262 Les hablaré del más grande de los capitanes 577 00:50:50,462 --> 00:50:51,981 que ha dado Castilla. 578 00:50:53,342 --> 00:50:54,462 ¿Eh? 579 00:50:55,742 --> 00:50:57,862 ¿Qué te parece? ¿Eh? 580 00:51:13,062 --> 00:51:15,021 -¿Y qué les contarás, Bernardino? 581 00:51:17,102 --> 00:51:21,741 ¿Que abandonaste a su suerte a 39 buenos hombres de la reina... 582 00:51:22,980 --> 00:51:24,701 en el fuerte San Sebastián? 583 00:51:28,181 --> 00:51:31,381 ¿Que fuiste el más cobarde de los españoles que fueron a las Indias? 584 00:51:32,701 --> 00:51:34,941 ¿Eso vas a contarles, Bernardino? 585 00:51:37,301 --> 00:51:39,061 ¿Que te diste a la piratería 586 00:51:39,941 --> 00:51:42,221 sin siquiera saber navegar? 587 00:51:44,341 --> 00:51:47,741 ¿Que trataste de pedir rescate por Alonso de Ojeda? 588 00:51:48,861 --> 00:51:51,141 ¿Y que este mismo te hizo naufragar? 589 00:51:52,780 --> 00:51:54,261 Qué va, Bernardino. 590 00:51:55,101 --> 00:51:57,101 No volverás a ver a tus hijos. 591 00:51:58,581 --> 00:52:01,181 Tú acabarás colgado por traición. 592 00:52:18,659 --> 00:52:20,860 ¡Capitán! 593 00:52:25,260 --> 00:52:26,620 Abrid la puerta. 594 00:52:26,659 --> 00:52:28,499 -No pienso volver a La Española. 595 00:52:28,540 --> 00:52:30,860 -¡Aaaaah! -Con las manos vacías, no. 596 00:52:31,019 --> 00:52:32,419 ¡Sois unos traidores! 597 00:52:37,540 --> 00:52:40,900 -Por su incompetencia en asuntos militares, 598 00:52:40,940 --> 00:52:43,659 yo, Vasco Núñez de Balboa, 599 00:52:43,820 --> 00:52:45,620 le destituyo del cargo. 600 00:52:54,699 --> 00:52:56,059 No dejes que se muera ese infeliz. 601 00:53:06,219 --> 00:53:07,778 Ya sabías que este día iba a llegar. 602 00:53:18,018 --> 00:53:19,899 ¡A la orilla! 43881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.