Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
-00:00:11,394 --> 00:00:04,205
2
00:00:04,245 --> 00:00:08,044
Podría decirse que Colón
no era ya un famoso navegante.
3
00:00:08,484 --> 00:00:10,125
Pero lo cierto era
que ni los perros
4
00:00:10,285 --> 00:00:12,285
se le acercaban
para olisquearle.
5
00:00:13,205 --> 00:00:15,525
Nada más ver
cómo se postraba ante ellos,
6
00:00:15,564 --> 00:00:17,484
sus majestades,
los Reyes Católicos,
7
00:00:17,525 --> 00:00:19,125
le retiraron las cadenas y,...
8
00:00:19,885 --> 00:00:22,885
no sé bien si por lástima
o por quitárselo de encima,
9
00:00:23,205 --> 00:00:25,525
le permitieron
volver a hacerse a la mar.
10
00:00:27,044 --> 00:00:29,724
Se decía por aquel entonces
que Américo Vespucio
11
00:00:29,885 --> 00:00:32,525
se había tropezado
con un inmenso continente.
12
00:00:32,724 --> 00:00:34,285
Uno que no era Asia.
13
00:00:34,445 --> 00:00:36,165
El almirante
no quería ni escucharlo.
14
00:00:36,325 --> 00:00:38,445
Simplemente, no era verdad.
15
00:00:39,245 --> 00:00:41,724
Para él, solo existía
un continente,
16
00:00:41,885 --> 00:00:44,685
el asiático, y debía
llegar allí como fuese.
17
00:00:45,484 --> 00:00:47,804
Si no, su vida
no habría servido de nada.
18
00:00:49,604 --> 00:00:53,284
Las personas obsesionadas
tienen un ángel de la guarda
19
00:00:53,483 --> 00:00:56,124
que se encarga de ocultarles
siempre la verdad.
20
00:00:57,563 --> 00:00:59,684
Tras navegar
toda la costa central
21
00:00:59,924 --> 00:01:02,404
de lo que para él
seguía siendo la India,
22
00:01:02,964 --> 00:01:06,444
las cuatro cáscaras de nuez
que la Corona puso a su servicio
23
00:01:06,764 --> 00:01:08,284
se fueron a pique.
24
00:01:11,563 --> 00:01:15,043
Su expedición, la cuarta al otro
lado del mar de las tinieblas,
25
00:01:15,083 --> 00:01:17,604
hacía dos meses
que había naufragado
26
00:01:17,764 --> 00:01:20,004
frente a las playas
de Jamaica.
27
00:01:29,164 --> 00:01:30,723
Son cerca de 300 leguas.
28
00:01:34,004 --> 00:01:36,562
Con esta mar en calma
y esta brisa de suroeste,
29
00:01:36,722 --> 00:01:38,363
puede hacerse en dos días.
30
00:01:39,643 --> 00:01:40,842
Bartolomé.
31
00:01:44,042 --> 00:01:46,523
Una vez en Cuba,
acudid al gobernador.
32
00:01:47,683 --> 00:01:51,243
He de advertiros que no es
hombre amigo de nuestra causa.
33
00:01:52,082 --> 00:01:55,283
Hacedle saber de los muchos
peligros y penurias
34
00:01:55,443 --> 00:01:57,003
a los que nos vemos
enfrentados.
35
00:01:57,323 --> 00:01:59,443
Y entregadle esta carta.
36
00:02:00,523 --> 00:02:02,323
Está firmada por mi mano.
37
00:02:03,323 --> 00:02:06,683
En ella, suplico que no demoren
enviarnos socorro.
38
00:02:07,323 --> 00:02:08,403
Almirante.
39
00:02:10,003 --> 00:02:11,323
Me ha tocado la negra.
40
00:02:20,842 --> 00:02:23,522
Sabed que si mi vista
me lo permitiese,
41
00:02:23,682 --> 00:02:27,202
no dejaría esta elección
en manos del Todopoderoso.
42
00:02:32,081 --> 00:02:33,242
Partid...
43
00:02:34,242 --> 00:02:35,402
pronto.
44
00:02:58,202 --> 00:03:02,041
Si malo era Jamaica,
Cuba no era mucho mejor.
45
00:03:03,162 --> 00:03:06,602
La sífilis, un inofensivo mal
para los indios,
46
00:03:06,802 --> 00:03:09,081
había adquirido
una virulencia letal
47
00:03:09,122 --> 00:03:10,882
al saltar a la sangre
de los españoles.
48
00:03:11,041 --> 00:03:13,601
La dolencia
de los muchos pecados.
49
00:03:14,001 --> 00:03:15,720
Por algo, la llamaríamos así.
50
00:03:16,921 --> 00:03:19,201
Los soldados
callábamos por vergüenza.
51
00:03:19,681 --> 00:03:22,080
Acudíamos antes al confesor
que a los doctores.
52
00:03:22,121 --> 00:03:25,681
Y en poco tiempo, la epidemia
ya habitaba en toda la isla.
53
00:03:26,560 --> 00:03:29,281
El nuevo gobernador,
Nicolás de Ovando,
54
00:03:29,441 --> 00:03:31,241
acababa de fundar
una nueva ciudad:
55
00:03:31,281 --> 00:03:33,241
Santa María
de la Verdadera Paz.
56
00:03:33,601 --> 00:03:37,040
No, quizá no fuese
el nombre más adecuado.
57
00:03:37,720 --> 00:03:40,201
Allí no había paz
ni en el cementerio.
58
00:03:44,521 --> 00:03:48,080
Había dedicado más de medio año
a apaciguar a los salvajes,
59
00:03:48,281 --> 00:03:50,921
retorciéndoles las carnes
con tenazas,
60
00:03:51,201 --> 00:03:54,521
quemándolos sobre braseros
y llenándoles la boca con plomo.
61
00:03:55,521 --> 00:03:58,840
En pocos meses, había acabado
hasta con el último lactante.
62
00:03:59,361 --> 00:04:02,160
Y las pocas tribus
que aún conservaban la libertad
63
00:04:02,520 --> 00:04:06,039
no tenían más remedio que sentarse
a negociar con su verdugo.
64
00:04:15,160 --> 00:04:17,400
Maldita suerte tenía el cabrón.
65
00:04:19,160 --> 00:04:20,520
En aquella reunión,
66
00:04:21,240 --> 00:04:24,320
fue a encontrarse
con la mismísima Anacaona.
67
00:05:04,279 --> 00:05:05,718
(Gritos)
68
00:05:11,838 --> 00:05:14,279
(Gritos)
69
00:05:17,399 --> 00:05:21,319
Dos días habían tardado Diego
Méndez y Flisco en llegar a tierra.
70
00:05:21,919 --> 00:05:24,399
Habían cruzado
las 300 millas de mar
71
00:05:24,439 --> 00:05:26,239
que separan Jamaica de Cuba
72
00:05:26,279 --> 00:05:28,199
y lo habían hecho
a lomos de un cayuco.
73
00:05:28,838 --> 00:05:30,359
No me creéis, ¿verdad?
74
00:05:30,879 --> 00:05:33,478
A Nicolás de Ovando
también le costó creerlo.
75
00:05:33,799 --> 00:05:36,798
Lejos de emitir la orden
de rescate inmediatamente,
76
00:05:37,118 --> 00:05:40,077
el muy hijo de su madre
prefirió esperar.
77
00:05:40,758 --> 00:05:43,837
Tenía asuntos
más importantes que atender.
78
00:06:06,518 --> 00:06:08,678
¡Eh, aquí, somos españoles!
79
00:06:09,118 --> 00:06:10,438
¡Ayuda!
80
00:06:10,477 --> 00:06:12,518
-¡Socorro!
81
00:06:12,557 --> 00:06:15,438
-¡El gobernador de las Indias,
don Nicolás de Ovando,
82
00:06:15,837 --> 00:06:18,278
se compadece del triste estado
83
00:06:18,318 --> 00:06:21,398
en que se encuentra Cristóbal Colón
y nuestros hermanos!
84
00:06:22,918 --> 00:06:24,677
¡Traigo severas órdenes
85
00:06:24,957 --> 00:06:26,797
de no desembarcar,
86
00:06:27,237 --> 00:06:29,437
de no intercambiar
palabras con nadie
87
00:06:29,957 --> 00:06:32,317
y de no intercambiar
mensaje alguno!
88
00:06:33,757 --> 00:06:36,476
¡Tan solo, haceros entrega
de este presente!
89
00:06:37,797 --> 00:06:39,036
Vamos.
90
00:06:39,757 --> 00:06:41,197
-¿Adónde vais?
91
00:06:41,476 --> 00:06:42,797
-¡Eh!
92
00:06:48,517 --> 00:06:49,716
¡Diablo!
93
00:07:11,917 --> 00:07:13,596
Repártelo entre los hombres.
94
00:07:16,236 --> 00:07:17,756
Los indios no vendrán.
95
00:07:20,156 --> 00:07:21,436
Hernando, ven.
96
00:07:23,636 --> 00:07:24,756
Siéntate.
97
00:07:26,396 --> 00:07:27,676
Ayuda a tu padre.
98
00:07:29,035 --> 00:07:30,475
Coge el calendario.
99
00:07:32,916 --> 00:07:34,236
Dime qué día es hoy.
100
00:07:34,835 --> 00:07:36,156
29.
101
00:07:39,715 --> 00:07:41,276
Sigue esta línea.
102
00:07:41,796 --> 00:07:42,916
Síguela...
103
00:07:43,636 --> 00:07:45,956
Y dime dónde se cruza
con esa otra.
104
00:07:47,196 --> 00:07:48,316
29.
105
00:07:49,756 --> 00:07:50,996
Cuenta las columnas.
106
00:07:53,156 --> 00:07:54,316
29.
107
00:07:55,116 --> 00:07:56,436
Vuelve a contarlas.
108
00:07:58,596 --> 00:08:00,035
29, padre.
109
00:09:10,754 --> 00:09:13,354
Mañana volverán a traer comida,
ya lo verás.
110
00:09:35,954 --> 00:09:37,433
¡Ah!
111
00:09:38,472 --> 00:09:41,353
Antes de que la enfermedad
la consumiera por completo,
112
00:09:41,393 --> 00:09:43,993
la reina, nuestra reina,
113
00:09:44,233 --> 00:09:45,832
redactó su testamento.
114
00:09:45,873 --> 00:09:48,552
Y juro por todos los santos
que viven en el cielo
115
00:09:48,753 --> 00:09:50,873
que no he olvidado
ni una coma.
116
00:09:52,193 --> 00:09:54,072
Al menos,
yo no lo he olvidado.
117
00:09:56,953 --> 00:10:00,353
Sabed que en las islas
y tierra firme del mar océano,
118
00:10:00,993 --> 00:10:04,072
en las ya descubiertas
y en las que están por descubrir,
119
00:10:04,633 --> 00:10:07,153
nuestra principal intención
fue siempre
120
00:10:07,193 --> 00:10:10,233
convertir sus pueblos
a nuestra santa fe católica.
121
00:10:11,753 --> 00:10:14,953
Enviad a dichas tierras
prelados, clérigos
122
00:10:14,993 --> 00:10:17,233
y otras personas
temerosas de Dios
123
00:10:17,273 --> 00:10:20,353
para instruir a nuestros vecinos
y moradores de ellas.
124
00:10:20,832 --> 00:10:23,673
Y enseñadles la doctrina
y buenas costumbres
125
00:10:24,072 --> 00:10:26,752
por el poder que nos otorga
la santa madre iglesia.
126
00:10:36,952 --> 00:10:39,471
Por ende, suplico al rey,
mi señor,
127
00:10:40,272 --> 00:10:42,831
y muy afectuosamente
encargo y mando
128
00:10:42,872 --> 00:10:45,232
que no consienta
que los indios vecinos
129
00:10:45,432 --> 00:10:48,711
reciban agravio alguno
en sus personas y bienes.
130
00:10:51,672 --> 00:10:54,551
Mando que sean
justamente tratados.
131
00:10:55,792 --> 00:10:59,512
(CANTAN EN LATÍN)
132
00:11:24,511 --> 00:11:27,271
¿Cómo consiguió regresar
a España, ammiraglio?
133
00:11:30,151 --> 00:11:31,631
Compré el pasaje.
134
00:11:33,470 --> 00:11:35,311
Para mí y para mi hijo.
135
00:11:37,191 --> 00:11:38,351
Mm.
136
00:11:40,030 --> 00:11:41,511
Scussi, ma...
137
00:11:42,591 --> 00:11:45,991
Habría pagado todo mi dinero
por ver la cara de aquel capitán.
138
00:11:47,191 --> 00:11:49,591
La cara del capitán
que cobró el passagio
139
00:11:49,631 --> 00:11:52,111
a Cristoforo Colombo
per atraversare l'oceano.
140
00:11:53,271 --> 00:11:56,271
No logré llegar a las tierras
del Gran Khan, ¿verdad?
141
00:11:57,591 --> 00:11:59,271
No, ammiraglio.
142
00:12:02,950 --> 00:12:04,150
América.
143
00:12:04,709 --> 00:12:06,310
América.
144
00:12:07,750 --> 00:12:09,670
América no existe.
145
00:12:10,069 --> 00:12:14,110
Es solo producto de vuestra
enfermiza imaginación.
146
00:12:17,630 --> 00:12:20,150
Quizá deberíamos
embarcarnos de nuevo.
147
00:12:20,190 --> 00:12:21,870
Una nueva expedizione.
148
00:12:22,069 --> 00:12:25,150
Cristoforo Colombo,
l'ammiraglio del grande oceano,
149
00:12:25,670 --> 00:12:29,310
e Amerigo Vespuci,
il gran falso.
150
00:12:29,670 --> 00:12:31,029
Navegan juntos.
151
00:12:34,430 --> 00:12:37,350
Dispondríamos de largas jornadas
para conversar.
152
00:12:43,270 --> 00:12:44,510
Ammiraglio.
153
00:12:45,029 --> 00:12:47,310
Todos sentimos admiración
per la sua obra.
154
00:12:47,350 --> 00:12:49,229
Y devoción
per la sua persona.
155
00:12:50,028 --> 00:12:51,749
Sepa que testimonié
156
00:12:51,909 --> 00:12:53,909
para que su gloria
le fuese restituida.
157
00:12:54,949 --> 00:12:56,789
Sepa que soy un hombre modesto,
158
00:12:56,828 --> 00:12:59,468
al cual jamás se le habría
pasado por la cabeza
159
00:12:59,629 --> 00:13:00,949
intentar eclipsarlo.
160
00:13:02,468 --> 00:13:03,869
Alonso de Ojeda
161
00:13:04,028 --> 00:13:05,548
testimonió a su favor.
162
00:13:05,909 --> 00:13:08,109
Y Juan de la Cosa
también lo hizo.
163
00:13:31,548 --> 00:13:33,229
Ya nada se podía hacer.
164
00:13:33,468 --> 00:13:36,869
América se llamaría América
y no Colombia.
165
00:13:38,067 --> 00:13:41,348
Y ahora, España necesitaba
hombres para conquistarla.
166
00:14:00,148 --> 00:14:03,308
Ha de ser un hombre justo,
obediente
167
00:14:04,067 --> 00:14:05,508
y temeroso de Dios.
168
00:14:06,788 --> 00:14:08,707
¿Existe hombre de tal calado?
169
00:14:10,508 --> 00:14:11,748
Alonso de Ojeda.
170
00:14:16,348 --> 00:14:17,668
¿Es justo?
171
00:14:18,508 --> 00:14:21,547
Conoce como nadie
el carácter de los indios.
172
00:14:22,547 --> 00:14:23,707
¿Obediente?
173
00:14:24,148 --> 00:14:25,466
Es valiente.
174
00:14:26,546 --> 00:14:29,107
El más valiente de los hombres.
¿Temeroso de Dios?
175
00:14:30,347 --> 00:14:32,466
El mayor devoto
de nuestra señora, la Virgen,
176
00:14:32,706 --> 00:14:34,066
y de la Corona de Castilla.
177
00:14:35,147 --> 00:14:36,787
¿Y dónde se encuentra Ojeda?
178
00:14:41,427 --> 00:14:42,706
-En prisión.
179
00:14:46,826 --> 00:14:48,347
Bahía del Calamar.
180
00:14:50,066 --> 00:14:52,466
¿Por qué demonios
la llamaste así?
181
00:14:55,267 --> 00:14:56,546
No lo recuerdo.
182
00:14:57,507 --> 00:14:59,987
Imagino que aquel día
vería nadando un calamar.
183
00:15:00,427 --> 00:15:02,066
(RÍE)
184
00:15:03,627 --> 00:15:05,307
Parece tranquila.
185
00:15:06,387 --> 00:15:09,066
Esto es un paraíso.
Créeme, no lo es.
186
00:15:09,747 --> 00:15:11,267
Los indios de esta costa
187
00:15:11,427 --> 00:15:14,866
pasan más tiempo envenenando
sus flechas que decorándolas.
188
00:15:19,465 --> 00:15:21,386
No desembarques aquí, Ojeda.
189
00:15:25,666 --> 00:15:27,065
Preparad los botes.
190
00:15:32,626 --> 00:15:34,426
Estate tranquilo, Juan.
191
00:15:35,146 --> 00:15:36,705
No te preocupes.
192
00:15:37,186 --> 00:15:38,986
La Virgen está con nosotros.
193
00:15:47,346 --> 00:15:48,586
¡Cuidado!
194
00:15:49,946 --> 00:15:51,306
¡Flechas!
195
00:16:04,064 --> 00:16:05,345
-¡Vamos!
196
00:16:13,024 --> 00:16:14,425
-¡Me han dado!
197
00:16:14,785 --> 00:16:15,865
-¡Flecha!
198
00:16:15,905 --> 00:16:17,464
-¡En nombre del rey Fernando,
199
00:16:17,585 --> 00:16:19,704
domador de pueblos bárbaros,
200
00:16:19,745 --> 00:16:21,345
y nosotros, sus siervos,
201
00:16:21,385 --> 00:16:23,945
os hacemos saber
como mejor podemos...!
202
00:16:29,464 --> 00:16:30,905
-¡Detrás de la barca!
203
00:16:31,265 --> 00:16:32,745
¡Agachaos!
204
00:16:38,945 --> 00:16:40,385
-¡Cuidado!
205
00:16:43,505 --> 00:16:45,105
-¡Aaaaah!
206
00:16:52,144 --> 00:16:54,184
-¡Cubríos, cubríos!
207
00:17:10,703 --> 00:17:12,784
¿Qué demonios estáis haciendo?
208
00:17:12,823 --> 00:17:15,144
¿Habéis escogido este día
para matarnos a todos?
209
00:17:15,264 --> 00:17:16,984
Mira cómo nos ofenden.
210
00:17:17,504 --> 00:17:19,944
Si atacan así, es porque
tienen algo que defender.
211
00:17:20,864 --> 00:17:22,664
¡Sus vidas y sus familias!
212
00:17:23,144 --> 00:17:26,063
¿Acaso crees que hay algo más
importante que quieran defender?
213
00:17:26,344 --> 00:17:27,823
¡Agrupaos!
214
00:17:27,864 --> 00:17:29,864
¡Míranos, míranos!
215
00:17:30,344 --> 00:17:31,823
¡Somos pocos!
216
00:17:32,463 --> 00:17:34,264
Estás tentando
a la providencia, Ojeda.
217
00:17:37,943 --> 00:17:39,423
Agrupaos.
218
00:17:41,943 --> 00:17:43,983
¡Cantando y en procesión!
219
00:19:16,781 --> 00:19:19,540
(Gritos)
220
00:19:43,540 --> 00:19:44,741
¡Ojeda!
221
00:20:27,740 --> 00:20:30,539
Solo dos hombres
regresaron con vida a la playa.
222
00:20:30,819 --> 00:20:33,580
Un joven soldado
llamado Francisco Pizarro
223
00:20:33,620 --> 00:20:34,940
y Alonso de Ojeda.
224
00:20:35,420 --> 00:20:36,860
¿Podéis creerlo?
225
00:20:37,059 --> 00:20:40,300
El muy de puta
no traía ni un rasguño.
226
00:21:06,739 --> 00:21:10,579
Tres misiones le encomendó
el rey Fernando a Alonso de Ojeda.
227
00:21:10,979 --> 00:21:12,538
Explorar tierra firme.
228
00:21:12,698 --> 00:21:14,859
Crear un asentamiento
permanente.
229
00:21:15,058 --> 00:21:17,818
Y hallar un paso marítimo
que permitiera a Castilla
230
00:21:17,859 --> 00:21:19,499
llegar hasta las Indias.
231
00:21:22,219 --> 00:21:24,538
No cumplió
ninguna de las tres.
232
00:21:33,939 --> 00:21:37,339
Levantaron un fuerte.
Lo llamaron San Sebastián.
233
00:21:38,418 --> 00:21:40,618
Lo construyeron
en el mismo lugar
234
00:21:40,658 --> 00:21:43,697
en el que Juan de la Cosa
les aconsejó que no lo hicieran.
235
00:21:45,578 --> 00:21:47,898
Y Ojeda, para agradecérselo,
236
00:21:48,057 --> 00:21:50,338
buscó un bonito lugar
donde enterrarlo.
237
00:21:50,738 --> 00:21:51,858
Un lugar elevado,
238
00:21:52,578 --> 00:21:55,778
donde pudiera contemplar
el mar siempre que quisiera.
239
00:21:56,778 --> 00:21:59,098
Tal y como a él
le habría gustado.
240
00:22:23,298 --> 00:22:26,536
De los 300 hombres que llegaron
a esta nueva tierra
241
00:22:26,577 --> 00:22:29,377
solo 43 se mantenían
aún en pie.
242
00:22:31,257 --> 00:22:34,056
Las carabelas estaban
totalmente destrozadas.
243
00:22:34,377 --> 00:22:37,377
Ya no volverían a navegar
y, para colmo de males,
244
00:22:37,536 --> 00:22:39,417
no había pasado ni una semana
245
00:22:39,536 --> 00:22:42,417
cuando las provisiones
comenzaron a escasear.
246
00:22:44,857 --> 00:22:46,777
¿Cuántos días
podemos soportar así?
247
00:22:47,857 --> 00:22:49,536
-Apenas nos queda grano.
248
00:22:50,177 --> 00:22:51,897
Y no mucho de agua sana.
249
00:23:08,056 --> 00:23:09,056
-Un arcabuz.
250
00:23:32,535 --> 00:23:33,656
(Disparo)
251
00:23:52,815 --> 00:23:54,055
-Cerrad el portón.
252
00:24:03,655 --> 00:24:04,975
Vamos, Isabel.
253
00:24:06,295 --> 00:24:09,255
Que es la última vez,
te lo juro por lo más sagrado.
254
00:24:10,054 --> 00:24:11,335
-Balboa.
255
00:24:11,615 --> 00:24:14,375
¿Será cierto que le has puesto
el nombre de la reina a una perra?
256
00:24:15,215 --> 00:24:16,935
-Podéis jurarlo, gobernador.
257
00:24:17,375 --> 00:24:19,615
Esta perra es más aguerrida
que nuestra reina.
258
00:24:20,014 --> 00:24:21,415
Dios la guarde.
259
00:24:21,615 --> 00:24:23,495
-Más le valdrá serlo.
260
00:24:24,215 --> 00:24:25,694
-¡10 maravedíes!
261
00:24:28,575 --> 00:24:30,375
-¡Vamos, Isabel!
262
00:24:30,415 --> 00:24:33,775
(Gritos y ladridos)
263
00:24:49,375 --> 00:24:51,374
(Gritos de ánimo)
264
00:25:13,974 --> 00:25:15,453
Balboa tenía razón.
265
00:25:15,774 --> 00:25:18,494
Esa sería la última vez
que haría pelear a Isabel.
266
00:25:19,574 --> 00:25:21,813
Aunque hubiera escapado
con vida aquella noche,
267
00:25:21,854 --> 00:25:23,574
al desgraciado de su amo
268
00:25:23,614 --> 00:25:26,254
ya no le quedaba una moneda
con que seguir apostando.
269
00:25:28,174 --> 00:25:30,693
La perra hizo
lo mejor que podía hacer.
270
00:25:31,294 --> 00:25:32,574
Morirse.
271
00:25:40,692 --> 00:25:44,133
Uno a uno, así es
como Alonso de Ojeda
272
00:25:44,293 --> 00:25:46,253
pensaba acabar con todos
los indios del nuevo mundo.
273
00:25:48,933 --> 00:25:51,812
Les culpaba a ellos
de su fracaso como gobernador.
274
00:25:52,373 --> 00:25:54,493
Les culpaba
de que su gloriosa expedición
275
00:25:54,532 --> 00:25:57,733
se estuviera convirtiendo
en una ratonera sin salida.
276
00:25:57,773 --> 00:25:59,613
De que no quedara agua limpia.
277
00:25:59,893 --> 00:26:01,573
De no tener refuerzos.
278
00:26:01,692 --> 00:26:03,413
De no tener un barco
para escapar.
279
00:26:03,973 --> 00:26:05,293
Pero, sobre todo,
280
00:26:06,012 --> 00:26:08,452
culpaba a los indios,
a cada uno de ellos,
281
00:26:08,853 --> 00:26:10,973
de la muerte
de Juan de la Cosa.
282
00:26:16,052 --> 00:26:17,173
Santiago.
283
00:26:17,733 --> 00:26:19,613
Por Dios y por la Virgen.
284
00:26:19,773 --> 00:26:22,293
¡Cantando y en procesión!
285
00:26:22,333 --> 00:26:23,812
¡Aaaaah!
286
00:26:25,293 --> 00:26:27,691
¡He dicho que cantéis!
287
00:26:28,811 --> 00:26:30,092
(Disparos)
288
00:26:30,132 --> 00:26:32,332
Loco, lo que se dice loco,
no estaba.
289
00:26:32,732 --> 00:26:34,372
Sabía bien lo que se hacía.
290
00:26:34,892 --> 00:26:37,252
Al menos, con una espada
en la mano.
291
00:26:37,492 --> 00:26:38,852
Sus hombres le adoraban.
292
00:26:38,892 --> 00:26:40,732
Se sentían dioses
peleando a su lado.
293
00:26:40,892 --> 00:26:42,732
Nadie podía con Ojeda.
294
00:26:43,492 --> 00:26:46,212
El pequeño capitán,
así le llamabamos.
295
00:26:46,451 --> 00:26:49,092
No encontraréis a nadie
que reúna como él
296
00:26:49,132 --> 00:26:51,451
todas las cualidades y defectos
de un caballero español.
297
00:26:52,811 --> 00:26:54,892
Ni diestro ni siniestro.
298
00:26:55,252 --> 00:26:57,132
Ese mataba con las dos.
299
00:26:59,531 --> 00:27:02,332
Pendenciero y duelista.
De Cuenca.
300
00:27:02,492 --> 00:27:05,932
Valiente hasta la temeridad
y vengativo hasta la crueldad.
301
00:27:09,252 --> 00:27:10,732
¡Aaaaah!
302
00:27:21,810 --> 00:27:23,091
Gobernador.
303
00:27:27,091 --> 00:27:30,450
Ruego aceptéis mis disculpas.
Desconocía que fuerais vos
304
00:27:30,491 --> 00:27:32,611
el propietario
de tan magnífico ejemplar.
305
00:27:34,411 --> 00:27:36,091
-Nada que disculpar, Balboa.
306
00:27:36,371 --> 00:27:38,291
-10.000 maravedíes, como estos.
307
00:27:39,651 --> 00:27:40,771
-Balboa.
308
00:27:41,371 --> 00:27:42,611
¿Va todo bien?
309
00:27:43,091 --> 00:27:44,411
-Sí, gobernador.
310
00:27:45,331 --> 00:27:46,971
Gracias a Dios, todo bien.
311
00:27:47,331 --> 00:27:50,411
-He oído que tu encomienda no está
dando los frutos que esperabas.
312
00:27:51,171 --> 00:27:52,690
-Y no le mintieron.
313
00:27:53,131 --> 00:27:55,411
Me hice con 200 buenos cerdos
de España.
314
00:27:56,251 --> 00:27:58,731
Cerdos que los nativos
no saben aparear
315
00:27:58,771 --> 00:28:00,331
y que, además, nadie quiere.
316
00:28:01,050 --> 00:28:03,090
Esta isla está llena
de puerco salvaje.
317
00:28:03,250 --> 00:28:05,210
Y, además,
es fácil de cazar.
318
00:28:07,290 --> 00:28:09,170
-Eres un buen soldado, Balboa.
319
00:28:09,890 --> 00:28:11,730
Los hombres aún te respetan.
320
00:28:12,290 --> 00:28:14,730
Pero ningún mando
quiere tenerte cerca.
321
00:28:17,570 --> 00:28:19,009
-Quién sabe, gobernador.
322
00:28:19,370 --> 00:28:20,970
Igual algún día Dios
323
00:28:21,250 --> 00:28:23,330
tiene a bien hacer
que mi suerte cambie.
324
00:28:24,130 --> 00:28:25,650
Buenas noches, gobernador.
325
00:28:40,570 --> 00:28:42,809
Por el amor
de nuestra señora, decidme.
326
00:28:47,730 --> 00:28:48,970
Lleva veneno, ¿eh?
327
00:28:52,609 --> 00:28:54,569
¿Por qué ponéis esa cara,
tarambanas?
328
00:28:54,969 --> 00:28:56,448
¿No veis que aún estoy vivo?
329
00:28:58,649 --> 00:29:00,008
Traedme ese hierro.
330
00:29:06,209 --> 00:29:07,649
¡Mm!
331
00:29:12,889 --> 00:29:15,569
(GRITA)
332
00:29:20,008 --> 00:29:22,289
El mismo, sin intermediarios.
333
00:29:22,569 --> 00:29:26,008
Así era como le gustaba hacer
las cosas al bendito Ojeda.
334
00:29:40,728 --> 00:29:41,888
¡Balboa!
335
00:29:43,408 --> 00:29:45,447
¡Vasco Núñez de Balboa!
336
00:29:51,288 --> 00:29:53,527
-Por lo que más quieras,
hijo de mil putas,
337
00:29:53,687 --> 00:29:54,928
deja de gritar.
338
00:30:00,248 --> 00:30:01,488
Quemadlo.
339
00:30:15,888 --> 00:30:17,368
¿Qué te trae por aquí?
340
00:30:18,848 --> 00:30:20,128
-Negocios.
341
00:30:21,368 --> 00:30:23,807
No me llegaría hasta aquí
por ningún otro motivo.
342
00:30:26,128 --> 00:30:27,407
Esto apesta.
343
00:30:30,006 --> 00:30:31,847
El gobernador
Juan Ponce de León
344
00:30:31,887 --> 00:30:34,647
me ha encomendado comprarte todos
los puercos que tengas a bien.
345
00:30:36,647 --> 00:30:38,287
Se está haciendo
con pertrechos
346
00:30:38,567 --> 00:30:40,287
para su próximo viaje.
347
00:30:42,767 --> 00:30:44,407
Ni trueques ni regateos.
348
00:30:45,686 --> 00:30:47,127
10.000 maravedíes.
349
00:30:54,526 --> 00:30:57,446
-Con la mitad de esto,
puedes comprar toda esta pocilga.
350
00:30:59,247 --> 00:31:00,727
-Eso mismo le dije yo.
351
00:31:01,767 --> 00:31:03,767
Pero el gobernador
es hombre generoso.
352
00:31:16,206 --> 00:31:17,805
Traigo esto para ti.
353
00:31:20,406 --> 00:31:22,366
Un regalo
de Juan Ponce de León.
354
00:31:26,045 --> 00:31:27,166
-Con Dios.
355
00:31:44,045 --> 00:31:45,166
Largaos.
356
00:31:52,286 --> 00:31:53,846
Vamos, idos de aquí.
357
00:32:01,005 --> 00:32:03,725
¿No me habéis oído?
¡Largaos de una maldita vez!
358
00:32:22,444 --> 00:32:24,925
¡Velas, capitán, velas!
359
00:32:24,965 --> 00:32:27,485
-¿De qué color?
-¡Son españoles!
360
00:32:28,004 --> 00:32:30,245
(Vítores)
361
00:32:38,804 --> 00:32:41,684
¡Dichosos mis ojos,
Bernardino, el de Talavera!
362
00:32:42,605 --> 00:32:45,125
-Capitán, qué alegría
volver a verle.
363
00:32:45,845 --> 00:32:47,885
-Sabía que la Virgen
no nos abandonaría.
364
00:32:48,565 --> 00:32:51,604
-¿Acaso necesitáis socorro?
-Esta selva nos come.
365
00:32:52,764 --> 00:32:54,204
Vamos, acompañadnos.
366
00:32:54,764 --> 00:32:57,124
Bienvenidosa al fuerte
San Sebastián.
367
00:33:00,003 --> 00:33:02,924
Diles que bajen las armas, que aquí
hay indios para dar y tomar.
368
00:33:03,404 --> 00:33:06,164
Ya tendrán tiempo de descargar sus
arcabuces, si lo están deseando.
369
00:33:08,564 --> 00:33:10,484
¿Quién os envía a rescatarnos?
370
00:33:11,084 --> 00:33:12,164
-Nadie.
371
00:33:12,324 --> 00:33:14,484
Nadie sabe
que estáis aquí, Ojeda.
372
00:33:16,003 --> 00:33:17,284
-Piratería.
373
00:33:20,564 --> 00:33:22,364
¿Eres pirata, Bernardino?
374
00:33:24,523 --> 00:33:26,683
¿Qué has hecho,
maldito desgraciado?
375
00:33:26,844 --> 00:33:29,803
-La vida en La Española
no es fácil para los desheredados.
376
00:33:30,204 --> 00:33:32,884
Demasiados compromisos,
demasiadas deudas.
377
00:33:33,724 --> 00:33:36,484
No todos tenemos amigos
en la Corona, como vos.
378
00:33:37,523 --> 00:33:39,564
Nos hemos hecho
con ese bergantín.
379
00:33:39,883 --> 00:33:43,403
Y ya no aceptamos órdenes
de ningún capitán roñoso como tú.
380
00:33:46,763 --> 00:33:48,083
¡Sh!
381
00:33:50,442 --> 00:33:52,243
Somos amigos, Ojeda.
382
00:33:52,802 --> 00:33:55,243
Podemos llegar a un acuerdo.
Hablemos.
383
00:33:57,483 --> 00:34:00,123
Traigo vituallas,
si es lo que necesitáis.
384
00:34:02,682 --> 00:34:04,002
(ESCUPE)
385
00:34:04,802 --> 00:34:07,123
Cebolla, grano.
386
00:34:08,243 --> 00:34:09,682
Algo de carne.
387
00:34:10,243 --> 00:34:11,483
Y pólvora.
388
00:34:13,243 --> 00:34:15,483
Puedo dejar bien servidos
a tus hombres.
389
00:34:15,802 --> 00:34:19,843
Y, a cambio, yo recibiría
un buen rescate por ti.
390
00:34:22,843 --> 00:34:25,563
Sigues siendo
el adelantado de la Corona.
391
00:34:26,403 --> 00:34:29,001
El admirado capitán Ojeda.
392
00:34:30,322 --> 00:34:32,762
Eso compensaría mis gastos.
393
00:34:43,162 --> 00:34:44,402
-Espera aquí.
394
00:35:09,642 --> 00:35:12,362
Aguardarás 50 días mi regreso,
ni uno más.
395
00:35:15,041 --> 00:35:18,680
Si en 50 días no he regresado,
haz lo que debas.
396
00:35:34,761 --> 00:35:37,361
Hacía meses que no llegaban
noticias de Ojeda a La Española.
397
00:35:39,000 --> 00:35:40,800
Así que el alto mando
se decidió
398
00:35:40,961 --> 00:35:43,841
a enviar una nave
con la misión de localizar
399
00:35:43,881 --> 00:35:46,121
y, si era preciso,
dar auxilio o unirse
400
00:35:46,281 --> 00:35:47,721
a esa expedición.
401
00:35:49,641 --> 00:35:50,800
La Caprichosa.
402
00:35:50,841 --> 00:35:52,761
Así se llamaba aquella nao.
403
00:35:52,800 --> 00:35:55,361
Y en verdad que no podía
llamarse de otro modo.
404
00:35:57,680 --> 00:36:01,201
Digan lo que digan,
Martín Fernández de Enciso,
405
00:36:01,361 --> 00:36:03,601
su capitán,
era un buen hombre.
406
00:36:04,080 --> 00:36:05,920
Demasiado blando, diréis.
407
00:36:06,080 --> 00:36:07,600
Y razones tenéis
para decirlo.
408
00:36:07,760 --> 00:36:09,039
Pero era un buen hombre.
409
00:36:12,320 --> 00:36:14,400
Recuerdo que siempre
andaba rodeado
410
00:36:14,560 --> 00:36:16,120
de cartas de navegación.
411
00:36:17,120 --> 00:36:18,840
El muy imbécil
nunca llegó a entender
412
00:36:18,999 --> 00:36:21,600
que en los mapas, no aparece
lo que está por descubrir.
413
00:36:24,240 --> 00:36:25,960
De no ser por Enciso,
414
00:36:25,999 --> 00:36:29,080
esta nao no formaría parte
de la historia. Eso, seguro.
415
00:36:29,120 --> 00:36:32,799
Pero La Caprichosa no era
como las demás naos españolas
416
00:36:32,840 --> 00:36:34,439
que patrullaban estas aguas.
417
00:36:34,840 --> 00:36:36,880
No era un barco cualquiera.
418
00:36:40,999 --> 00:36:43,400
¿Cómo iba a saber
el bueno de Enciso
419
00:36:43,439 --> 00:36:46,600
que en las tripas de su barco,
se escondía Vasco Núñez de Balboa,
420
00:36:47,039 --> 00:36:49,480
el mismo que descubrirá
el océano Pacífico?
421
00:36:49,999 --> 00:36:52,518
¿Cómo iba a saber
el predecible de Enciso
422
00:36:52,719 --> 00:36:54,798
que a quien iba a rescatar
no era a Ojeda,
423
00:36:54,839 --> 00:36:57,119
sino a un tal
Francisco Pizarro,
424
00:36:57,678 --> 00:36:59,759
el mismo
que conquistará el Perú?
425
00:37:02,518 --> 00:37:04,879
¿Cómo iba a saber
el triste Enciso
426
00:37:04,919 --> 00:37:07,959
que Juan de la Cosa, el marino
al que tanto admiraba,
427
00:37:07,998 --> 00:37:10,079
estaba ya criando malvas?
428
00:37:11,399 --> 00:37:14,399
La historia jamás debería
haber hecho mención a este barco.
429
00:37:14,798 --> 00:37:17,959
Pero si gustáis de los relatos
llenos de casualidades,
430
00:37:17,998 --> 00:37:21,038
sabed que hubo un soldado que,
indispuesto,
431
00:37:21,479 --> 00:37:24,759
no pudo embarcar en La Caprichosa
el día que partieron.
432
00:37:26,639 --> 00:37:30,119
Hernán Cortés,
así se llamaba ese soldado,
433
00:37:30,518 --> 00:37:32,239
el mismo
que conquistará Méjico.
434
00:37:34,159 --> 00:37:37,359
Pero claro, ¿cómo lo iba
a saber el pobre de Enciso?
435
00:38:00,437 --> 00:38:01,797
¡Unas palabras!
436
00:38:10,158 --> 00:38:13,198
¡Solicito licencia
para hablar con el capitán!
437
00:38:18,118 --> 00:38:21,037
Vasco Núñez de Balboa.
Polizón.
438
00:38:25,238 --> 00:38:26,517
-¿Cómo ha dicho?
439
00:38:27,278 --> 00:38:30,117
-Vasco Núñez de Balboa.
440
00:38:30,676 --> 00:38:31,917
Polizón.
441
00:38:33,117 --> 00:38:35,957
-No le colgaré, señor Balboa.
442
00:38:36,717 --> 00:38:39,237
Pero le abandonaremos
en la primera isla que fondeemos.
443
00:38:39,597 --> 00:38:42,197
Lo siento,
pero no aceptamos polizones.
444
00:38:43,516 --> 00:38:45,077
-Con respeto, capitán.
445
00:38:45,877 --> 00:38:48,117
Esta nao se dirige
a la Nueva Andalucía.
446
00:38:48,717 --> 00:38:50,637
Al rescate
de Ojeda y los suyos.
447
00:38:51,757 --> 00:38:54,197
-Donde se dirija esta nave
no es de su incumbencia.
448
00:38:54,637 --> 00:38:57,357
-Viviré yo más en esa isla
que los de esta nave.
449
00:38:58,757 --> 00:39:00,757
Si es allí donde se dirigen.
450
00:39:04,717 --> 00:39:06,557
Conozco bien el lugar, capitán.
451
00:39:12,277 --> 00:39:13,957
-Conozco a Balboa, capitán.
452
00:39:14,436 --> 00:39:16,317
Y es cierto lo que dice.
453
00:39:19,356 --> 00:39:21,556
No hallaréis
soldado más esforzado.
454
00:39:34,795 --> 00:39:36,995
-Se os tratará
como marinero de cubierta.
455
00:39:37,396 --> 00:39:39,236
No se os dispensará paga.
456
00:39:40,556 --> 00:39:42,356
En cuanto al perro
que hay en la bodega,
457
00:39:42,515 --> 00:39:45,435
comerá de vuestra ración,
si es que queréis alimentarlo.
458
00:40:11,075 --> 00:40:14,235
No creeréis lo que se esconde
en esos bosques, Pizarro.
459
00:40:15,395 --> 00:40:17,475
Por Dios
que no podréis creerlo.
460
00:40:18,034 --> 00:40:19,794
Y no lo han visto
solo mis ojos.
461
00:40:19,835 --> 00:40:21,555
También los del madrileño.
462
00:40:22,595 --> 00:40:23,715
Un dragón.
463
00:40:24,034 --> 00:40:26,395
Un dragón con, al menos,
dos cabezas.
464
00:40:27,514 --> 00:40:29,315
Tomaba baño en una charca.
465
00:40:30,075 --> 00:40:33,155
No se percató de nuestra presencia
y podemos aún contarlo.
466
00:40:33,195 --> 00:40:36,034
-Capitán, soy vuestro capitán.
467
00:40:36,195 --> 00:40:38,315
-Un dragón, capitán.
468
00:40:40,755 --> 00:40:43,195
-¿Habéis encontrado
algo que echarnos a la boca?
469
00:40:43,235 --> 00:40:44,395
-No.
470
00:40:48,395 --> 00:40:50,595
No nos hagas volver allí,
Pizarro.
471
00:40:50,835 --> 00:40:52,434
Por lo que más quieras.
472
00:40:56,074 --> 00:40:57,354
-Llevadme a esa charca.
473
00:41:05,074 --> 00:41:07,234
No había un dragón
en aquella charca.
474
00:41:07,754 --> 00:41:11,554
Pero tampoco es de extrañar
que creyesen haber visto uno.
475
00:41:13,114 --> 00:41:15,673
Unos indios la llaman sukuri.
476
00:41:15,914 --> 00:41:17,594
Y otros, anaconda.
477
00:41:17,993 --> 00:41:21,954
Es la serpiente más gigantesca
que un hombre pueda imaginar.
478
00:41:31,993 --> 00:41:34,634
No sé si por el hambre,
las ansias de gloria
479
00:41:34,673 --> 00:41:37,394
o lo hizo para que sus hombres
empezaran a respetarle.
480
00:41:37,714 --> 00:41:40,474
Pero Pizarro
no dudó ni un instante
481
00:41:40,634 --> 00:41:41,792
antes de plantarle cara.
482
00:41:56,792 --> 00:41:58,753
(Gritos)
483
00:42:01,633 --> 00:42:03,473
La estáis haciendo llorar...
484
00:42:05,073 --> 00:42:06,753
de verme engrilletado.
485
00:42:12,032 --> 00:42:14,713
¡Sois hijos de una sucia
perra leprosa!
486
00:42:16,833 --> 00:42:19,873
¡Habéis enfurecido
a la Virgen de los Remedios!
487
00:42:30,752 --> 00:42:32,112
-¡Ojeda!
488
00:42:32,752 --> 00:42:34,952
Vas a tener
que sacarnos de aquí.
489
00:42:36,712 --> 00:42:40,272
-Hasta los cerdos que llevas
en la bodega navegan mejor que tú.
490
00:42:44,712 --> 00:42:47,192
-¡Por tu vida, sácanos de aquí!
491
00:42:48,552 --> 00:42:49,991
-Dadme el timón.
492
00:42:58,312 --> 00:43:00,072
¿Dónde queréis que os lleve?
493
00:43:05,952 --> 00:43:07,352
Mi buen capitán.
494
00:43:09,752 --> 00:43:11,712
No me tome
por un desagradecido.
495
00:43:13,472 --> 00:43:15,671
Ni por un hombre
de yantar exquisito.
496
00:43:17,591 --> 00:43:19,951
Pero no comeré la carne
de esa mala bestia.
497
00:43:26,071 --> 00:43:27,551
Que no es por desprecio.
498
00:43:27,951 --> 00:43:30,030
Que prefiero morirme
de hambre...
499
00:43:31,111 --> 00:43:33,751
antes de que el Señor nos haga
arder en su fuego eterno...
500
00:43:36,030 --> 00:43:38,911
porque el diablo nos hizo
comer de sus malas bestias.
501
00:44:08,429 --> 00:44:09,789
¡Ojeda!
502
00:44:10,110 --> 00:44:11,830
¡Ojedaaaaa!
503
00:44:13,429 --> 00:44:16,669
¡Púdrete en el fondo del mar,
maldito cabrón!
504
00:44:20,350 --> 00:44:22,509
¡Ojalá te devoren los peces!
505
00:44:23,470 --> 00:44:26,870
¡Y te escupan los restos
en una ciénaga llena de medusas!
506
00:44:28,150 --> 00:44:29,509
¡Bastardo!
507
00:44:32,270 --> 00:44:33,870
¡Hijo de puta!
508
00:44:34,789 --> 00:44:36,830
-¿Por qué gritas tanto,
Bernardino?
509
00:44:40,910 --> 00:44:43,190
Me pedisteis que os trajera
a tierra firme.
510
00:44:44,870 --> 00:44:46,669
¿Acaso no os he complacido?
511
00:44:47,230 --> 00:44:49,029
Dadle gracias a la Virgen.
512
00:44:49,509 --> 00:44:51,310
Le rogué por mi vida.
513
00:44:52,110 --> 00:44:53,949
Pero no hablamos nada
de la vuestra.
514
00:44:58,629 --> 00:45:00,668
Y ahora, levantaos,
vagos de mierda.
515
00:45:01,189 --> 00:45:03,869
Y recoged todo lo que nos sea
útil de ese barco.
516
00:45:10,149 --> 00:45:11,629
-¿No habéis oído al capitán?
517
00:45:12,028 --> 00:45:13,349
¡Levantad!
518
00:45:14,869 --> 00:45:16,589
Haced lo que os dice.
519
00:45:17,709 --> 00:45:19,988
O yo mismo os arrancaré
la piel a tiras.
520
00:45:20,389 --> 00:45:21,589
¡Vamos!
521
00:45:51,548 --> 00:45:52,908
Fondearemos aquí.
522
00:45:53,348 --> 00:45:54,987
Viraremos hacia poniente.
523
00:46:08,027 --> 00:46:11,268
-Es el cabo de La Vela, capitán.
-Lo sé, marinero.
524
00:46:14,787 --> 00:46:17,987
-De la Cosa y Ojeda nunca tomarían
tierra a este lado del cabo.
525
00:46:18,507 --> 00:46:20,628
Los indios
no son nada amigables.
526
00:46:21,027 --> 00:46:23,108
Son de los que no les gusta
entrar en razón.
527
00:46:25,828 --> 00:46:27,948
A buen seguro
que lo hicieron al este.
528
00:46:28,708 --> 00:46:31,547
Los indios son más dados
a la plática con castellanos.
529
00:46:33,907 --> 00:46:37,387
Si establecieron base,
lo hicieron a poniente.
530
00:46:37,907 --> 00:46:39,067
Aquí.
531
00:46:40,227 --> 00:46:41,867
En el golfo de Urabá.
532
00:46:44,627 --> 00:46:47,707
Aunque a buen seguro,
vos ya contemplabais ese hecho.
533
00:46:51,587 --> 00:46:53,426
-Anule la orden,
contramaestre.
534
00:46:54,547 --> 00:46:56,147
Continuamos hacia poniente.
535
00:46:56,867 --> 00:46:58,666
Doblaremos el cabo de La Vela.
536
00:46:58,707 --> 00:47:00,467
-¡Rumbo poniente!
537
00:47:07,107 --> 00:47:09,187
12 piratas, sí.
538
00:47:09,347 --> 00:47:11,587
Y no hubo uno entre ellos
que reuniese
539
00:47:11,747 --> 00:47:13,786
el valor para enfrentarse
a Ojeda.
540
00:47:14,867 --> 00:47:17,067
La fama del pequeño capitán
era tal
541
00:47:17,107 --> 00:47:19,386
que dudaban que pudiesen
hacerle frente
542
00:47:19,546 --> 00:47:20,746
entre todos.
543
00:47:20,785 --> 00:47:22,466
Ser pirata es una cosa
544
00:47:22,706 --> 00:47:25,505
y ser tonto
es otra bien distinta.
545
00:47:28,785 --> 00:47:31,146
Habían naufragado
en Dios sabe dónde.
546
00:47:31,346 --> 00:47:33,866
Esa selva les arañaba
y les mordía los tobillos
547
00:47:34,025 --> 00:47:35,186
a cada paso.
548
00:47:35,546 --> 00:47:37,906
Pero parecía apartarse
cuando reconocía al capitán.
549
00:47:38,546 --> 00:47:41,266
(TODOS) Dios te salve, María,
llena eres de gracia.
550
00:47:41,306 --> 00:47:43,466
El Señor es contigo...
551
00:47:43,785 --> 00:47:45,785
Mejor ser prisionero de Ojeda
552
00:47:45,826 --> 00:47:48,146
que cena fácil
para los caimanes.
553
00:47:54,186 --> 00:47:56,785
Recorrieron más de 700 millas.
554
00:47:57,186 --> 00:47:58,665
Aunque ellos no lo supieran,
555
00:47:58,706 --> 00:48:01,306
eran los primeros europeos
que, a pie,
556
00:48:01,346 --> 00:48:04,346
bordeaban toda la costa sur
de la isla de Cuba
557
00:48:04,546 --> 00:48:07,185
hasta llegar a su extremo
más occidental.
558
00:48:24,424 --> 00:48:25,745
¡Aaaah!
559
00:48:33,825 --> 00:48:36,065
-Maldita sea mi estampa.
No te muevas.
560
00:48:40,225 --> 00:48:41,705
-¡Aaaaah!
561
00:48:42,664 --> 00:48:44,545
Dime que no es
de las que matan.
562
00:48:49,465 --> 00:48:50,784
-Es una siete pasos.
563
00:48:51,024 --> 00:48:53,385
-¿Por qué la llaman
siete pasos?
564
00:48:58,104 --> 00:49:00,224
¡Por Dios, que duele mucho!
565
00:49:05,304 --> 00:49:07,023
¡Yo no quiero morir!
566
00:49:08,464 --> 00:49:10,544
¡Yo no quiero morir!
567
00:49:14,064 --> 00:49:15,304
-¡Despierta!
568
00:49:57,903 --> 00:50:00,303
El día que yo regrese
a Talavera.
569
00:50:03,543 --> 00:50:06,183
Cinco codornices
cocinará mi esposa.
570
00:50:10,383 --> 00:50:12,183
Hace un guiso de codorniz
571
00:50:12,703 --> 00:50:15,863
que hace que hasta a los ángeles
se les caigan las lágrimas.
572
00:50:20,543 --> 00:50:23,782
Sentaré a mis hijos a la mesa,
a los cuatro.
573
00:50:26,303 --> 00:50:29,662
Voy a chuperretear cada patita
de esa codorniz
574
00:50:29,703 --> 00:50:32,021
hasta que no quede de ella
ni la sombra.
575
00:50:43,462 --> 00:50:45,421
Y les hablaré de ti, Ojeda.
576
00:50:46,462 --> 00:50:50,262
Les hablaré del más grande
de los capitanes
577
00:50:50,462 --> 00:50:51,981
que ha dado Castilla.
578
00:50:53,342 --> 00:50:54,462
¿Eh?
579
00:50:55,742 --> 00:50:57,862
¿Qué te parece?
¿Eh?
580
00:51:13,062 --> 00:51:15,021
-¿Y qué les contarás,
Bernardino?
581
00:51:17,102 --> 00:51:21,741
¿Que abandonaste a su suerte
a 39 buenos hombres de la reina...
582
00:51:22,980 --> 00:51:24,701
en el fuerte San Sebastián?
583
00:51:28,181 --> 00:51:31,381
¿Que fuiste el más cobarde de los
españoles que fueron a las Indias?
584
00:51:32,701 --> 00:51:34,941
¿Eso vas a contarles,
Bernardino?
585
00:51:37,301 --> 00:51:39,061
¿Que te diste a la piratería
586
00:51:39,941 --> 00:51:42,221
sin siquiera saber navegar?
587
00:51:44,341 --> 00:51:47,741
¿Que trataste de pedir rescate
por Alonso de Ojeda?
588
00:51:48,861 --> 00:51:51,141
¿Y que este mismo
te hizo naufragar?
589
00:51:52,780 --> 00:51:54,261
Qué va, Bernardino.
590
00:51:55,101 --> 00:51:57,101
No volverás
a ver a tus hijos.
591
00:51:58,581 --> 00:52:01,181
Tú acabarás colgado
por traición.
592
00:52:18,659 --> 00:52:20,860
¡Capitán!
593
00:52:25,260 --> 00:52:26,620
Abrid la puerta.
594
00:52:26,659 --> 00:52:28,499
-No pienso volver a La Española.
595
00:52:28,540 --> 00:52:30,860
-¡Aaaaah!
-Con las manos vacías, no.
596
00:52:31,019 --> 00:52:32,419
¡Sois unos traidores!
597
00:52:37,540 --> 00:52:40,900
-Por su incompetencia
en asuntos militares,
598
00:52:40,940 --> 00:52:43,659
yo, Vasco Núñez de Balboa,
599
00:52:43,820 --> 00:52:45,620
le destituyo del cargo.
600
00:52:54,699 --> 00:52:56,059
No dejes que se muera
ese infeliz.
601
00:53:06,219 --> 00:53:07,778
Ya sabías que este día
iba a llegar.
602
00:53:18,018 --> 00:53:19,899
¡A la orilla!
43881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.