All language subtitles for Comic.Book.Villains.2002.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,475 --> 00:01:01,478 Tú sabes de comics. Estoy escuchando. Soy todo oídos. 2 00:01:01,645 --> 00:01:05,065 - ¡Dime! - No son sólo los comics. 3 00:01:05,482 --> 00:01:08,402 Es el dinero. Podríamos dividirlo. 4 00:01:08,569 --> 00:01:11,572 ¿Dividirlo? ¡No! ¡Es todo mío! 5 00:01:11,822 --> 00:01:13,824 ¿Por qué lo dividiría contigo? 6 00:01:14,158 --> 00:01:16,743 - Porque estamos juntos en esto. - No. 7 00:01:17,411 --> 00:01:20,330 ¡Estoy en esto yo solo! ¡Toda mi vida! 8 00:01:20,664 --> 00:01:25,252 Cada minuto de mi vida lo he dedicado a los comics. 9 00:01:26,086 --> 00:01:28,964 ¿Y tú para qué vives, amigo? ¿Sabes de comics? 10 00:01:29,089 --> 00:01:30,299 ¡No sabes una mierda! 11 00:01:30,507 --> 00:01:32,342 ¿Eso es lo que se necesita para compartir? 12 00:01:33,343 --> 00:01:35,262 Yo también sé de comics. 13 00:01:35,929 --> 00:01:37,723 Crecí con ellos. 14 00:01:37,931 --> 00:01:42,269 Claro que sabes. Eres el Oráculo de Delfos de los comics. 15 00:01:42,519 --> 00:01:44,688 ¿La primera aparición de Superman? 16 00:01:45,939 --> 00:01:48,901 Action Comics 1. Todo el mundo lo sabe. 17 00:01:49,109 --> 00:01:52,112 - ¿Batman? - Detective Comics 27. 18 00:01:52,279 --> 00:01:55,157 - ¿Spider-Man? - Spider-Man 1. 19 00:01:55,949 --> 00:01:57,284 ¡Espera! 20 00:01:57,868 --> 00:02:00,287 Fue en Amazing Fantasy 15. 21 00:02:00,621 --> 00:02:03,457 - ¿Flash de la Edad de Oro? - Flash de la Edad de Oro... 22 00:02:03,624 --> 00:02:07,210 - Flash Comics 1. - ¿Flash de la Edad de Plata? 23 00:02:07,377 --> 00:02:09,588 - Showcase 4. - ¿La Antorcha Humana? 24 00:02:09,713 --> 00:02:12,049 Fantastic Four 1. 25 00:02:12,215 --> 00:02:15,218 No, hablo de la Antorcha de los '40. 26 00:02:16,553 --> 00:02:19,473 Marvel Mystery 1. 27 00:02:19,806 --> 00:02:22,601 - ¿Mujer Maravilla? - Mujer Maravilla... 28 00:02:24,144 --> 00:02:25,938 - Sensation 1. - ¡Mal! 29 00:02:26,146 --> 00:02:31,693 No, espera. Tengo razón. Fue en Sensation 1. 30 00:02:31,818 --> 00:02:32,986 ¡No! 31 00:02:33,737 --> 00:02:38,408 - No es Wonder Woman 1. - ¿Estás tratando de insultarme? 32 00:02:39,159 --> 00:02:42,913 ¿Estás siendo condescendiente? ¿O estás tratando de que te mate? 33 00:02:43,163 --> 00:02:47,334 Porque si estás haciendo eso, estás haciendo un buen trabajo. 34 00:02:59,763 --> 00:03:02,265 ¿Nuestro pueblo? Era normal. 35 00:03:03,183 --> 00:03:05,727 Si caminabas por la calle principal en un sábado concurrido... 36 00:03:05,936 --> 00:03:07,312 ...conocías a casi todos. 37 00:03:08,605 --> 00:03:10,607 Sí, un lugar normal. 38 00:03:11,024 --> 00:03:12,984 Tiendas normales y gente normal. 39 00:03:14,444 --> 00:03:17,989 Y si era aburrido, nadie parecía notarlo excepto yo. 40 00:03:19,783 --> 00:03:23,120 Pero cuando miro hacia atrás, veo que no era simplemente normal... 41 00:03:23,370 --> 00:03:24,746 ...también era real. 42 00:03:25,789 --> 00:03:28,291 El mundo real, donde los padres pagan sus facturas... 43 00:03:28,458 --> 00:03:30,836 ...y los niños se preocupan por el fútbol. 44 00:03:31,128 --> 00:03:35,006 Donde la gente discute si el presidente es un santo o un pecador. 45 00:03:36,967 --> 00:03:38,969 Sí, real. 46 00:03:39,886 --> 00:03:41,221 Un pequeño pedazo del mundo... 47 00:03:42,472 --> 00:03:45,183 ...al que mis amigos y yo no pertenecíamos. 48 00:03:45,392 --> 00:03:47,853 Teníamos nuestro propio mundo. 49 00:03:48,645 --> 00:03:50,355 ¿Para qué discutir sobre el presidente... 50 00:03:50,480 --> 00:03:53,984 ...cuando podíamos discutir sobre Galactus el devorador de mundos? 51 00:03:54,484 --> 00:03:56,153 ¿Para qué probarse para un equipo de fútbol... 52 00:03:56,319 --> 00:03:57,737 ...cuando podíamos probarnos para los X-Men? 53 00:03:57,904 --> 00:04:00,115 No, no hacíamos nada de eso. 54 00:04:00,740 --> 00:04:03,326 Pero leíamos muchos comics y sentíamos que lo hacíamos. 55 00:04:04,077 --> 00:04:05,996 ¿Patético? Tal vez. 56 00:04:06,246 --> 00:04:09,416 Pero todos ustedes, con sus telenovelas... 57 00:04:09,833 --> 00:04:12,085 ...tampoco pueden hablar mucho. 58 00:04:13,003 --> 00:04:15,255 Ese soy yo. Me llamo Archie Lake. 59 00:04:16,006 --> 00:04:19,050 Tengo que decir que soy diferente a los otros tipos aquí. 60 00:04:19,259 --> 00:04:21,595 No por elección, mis padres murieron. 61 00:04:22,596 --> 00:04:23,972 Estaba solo. 62 00:04:24,764 --> 00:04:26,600 Tenía una habitación para mí en una casa de huéspedes. 63 00:04:26,766 --> 00:04:30,103 Yo, una cama y más cajas de comics de las que podía contar. 64 00:04:31,438 --> 00:04:33,315 Muchos de estos tipos viven en casa. 65 00:04:33,481 --> 00:04:35,275 ¿Por qué? No pagan alquiler. 66 00:04:35,775 --> 00:04:38,111 Y adivina en qué se gastan ese dinero. 67 00:04:38,361 --> 00:04:41,281 No sólo los comics nuevos de cada mes. Números anteriores también. 68 00:04:41,448 --> 00:04:43,700 Algunos de ellos son bastante caros. 69 00:04:44,534 --> 00:04:47,871 Y por eso las cosas se pusieron locas el año pasado. 70 00:04:49,206 --> 00:04:51,708 Y este es Raymond McGillicuddy... 71 00:04:51,875 --> 00:04:53,376 ...dueño de este paraíso terrenal. 72 00:04:53,793 --> 00:04:57,088 Hacer que Raymond te considerara digno de hablarle... 73 00:04:57,297 --> 00:04:59,716 ...era algo a lo que muchos aspiraban. 74 00:05:00,425 --> 00:05:05,138 Cuando él pensaba que valías la pena, las charlas eran estimulantes. 75 00:05:05,555 --> 00:05:07,474 Sobre las cosas que realmente importan. 76 00:05:07,724 --> 00:05:10,936 Para cogerte a una superheroína, la Canario original... 77 00:05:11,144 --> 00:05:13,396 ...es mejor que la actual, por las medias de red. 78 00:05:13,563 --> 00:05:16,191 ¿Qué hay de Valkyrie, del comic Airboy? 79 00:05:17,484 --> 00:05:19,361 Normalmente, estaría de acuerdo contigo... 80 00:05:19,569 --> 00:05:21,821 ...excepto que ella estaba en animación suspendida. 81 00:05:22,155 --> 00:05:26,034 Se acostaba con Airboy en 1940, luego la descongelan... 82 00:05:26,242 --> 00:05:28,954 ...y se acuesta con el nuevo Airboy en el presente. 83 00:05:29,162 --> 00:05:31,456 El nuevo Airboy es el hijo del original. 84 00:05:31,706 --> 00:05:35,919 Valkyrie se acostaba con el padre y con el hijo. Eso es jodido. 85 00:05:36,086 --> 00:05:39,839 Ella estaba perdida, se sentía sola, solo buscaba amor. 86 00:05:40,048 --> 00:05:43,593 ¿Quién no haría lo mismo, en esas condiciones? 87 00:05:55,438 --> 00:05:58,942 Y este es Conan. Se hace llamar así... 88 00:05:59,150 --> 00:06:02,570 ...porque dice que Robert E. Howard, el creador de Conan el Bárbaro... 89 00:06:02,779 --> 00:06:05,532 ...era su tío abuelo, lo cual sé que es mentira. 90 00:06:06,783 --> 00:06:09,994 Es mi Doctor Doom, mi archienemigo. 91 00:06:10,704 --> 00:06:15,250 ¿Por qué? Porque tiene más dinero y compra más comics que yo. 92 00:06:15,709 --> 00:06:18,044 Aparte también es amigo de Raymond. 93 00:06:18,211 --> 00:06:20,714 De hecho, fue él quien comenzó todo este lío. 94 00:06:20,964 --> 00:06:23,425 Aunque admito que parecía inocente en ese entonces... 95 00:06:23,717 --> 00:06:26,428 ...cuando abrió la boca y casualmente dijo... 96 00:06:26,636 --> 00:06:29,931 Raymond, ¿conoces a un tipo llamado David Cresswell? 97 00:06:30,473 --> 00:06:33,810 David Cresswell. No, ¿debería? 98 00:06:35,895 --> 00:06:38,982 - ¿Llegaron comics nuevos? - Hellboy, de Mignola. 99 00:06:39,232 --> 00:06:42,110 Madman de Allred. El resto, la misma mierda de siempre. 100 00:06:47,157 --> 00:06:48,366 ¿Eso es todo, Arch? 101 00:06:48,575 --> 00:06:50,118 Sí, a menos que haya llegado mi poster. 102 00:06:50,243 --> 00:06:53,204 - No. - ¿Y el libro firmado por Alex Ross? 103 00:06:53,329 --> 00:06:56,040 - Tampoco. - Hoy no tienes suerte. 104 00:06:58,334 --> 00:07:02,005 - Llámame. - ¿Qué pasa? ¿Te encuentras bien? 105 00:07:02,338 --> 00:07:05,133 Estoy bien. No quiero hablar de eso. 106 00:07:05,508 --> 00:07:07,802 - ¿Por qué no? - Estás entre amigos. 107 00:07:09,095 --> 00:07:11,264 ¿Recuerdas a mi primo Sam? 108 00:07:11,514 --> 00:07:13,725 Lo traje aquí una vez, cuando estaba de visita. 109 00:07:14,100 --> 00:07:17,729 No importa. Trabaja de taxista en Nueva York... 110 00:07:17,854 --> 00:07:20,106 ...ahorró dinero y ahora se va a Europa. 111 00:07:20,273 --> 00:07:22,233 Gran cosa. ¿Qué tiene de especial? 112 00:07:23,693 --> 00:07:26,488 - Europa no está aquí. - ¿Está allá? 113 00:07:27,113 --> 00:07:28,740 Sí, está allá. 114 00:07:29,782 --> 00:07:30,909 Está en algún lugar. 115 00:07:31,201 --> 00:07:34,954 ¿Por qué te irías de la ciudad? Todo lo bueno está aquí. 116 00:07:35,371 --> 00:07:37,832 La tienda de Raymond. El Domino's Pizza. 117 00:07:38,291 --> 00:07:39,584 Es cierto. 118 00:07:40,376 --> 00:07:44,088 Conan, cuidado con el mostrador. Tiene una pata rota. 119 00:07:44,464 --> 00:07:46,507 - ¿Vas a arreglarlo? - Algún día. 120 00:07:47,217 --> 00:07:51,221 Ese tipo, Cresswell. ¿Debería conocerlo? 121 00:07:51,888 --> 00:07:55,016 Murió, me lo dijo mi madre. Conoció a su madre. 122 00:07:55,475 --> 00:07:59,020 - ¿En serio? - Era un viejo, 50 o 55 años. 123 00:07:59,646 --> 00:08:01,856 Coleccionó comics durante toda su vida. 124 00:08:02,148 --> 00:08:05,068 Conozco a todos los coleccionistas del condado... 125 00:08:05,235 --> 00:08:09,155 ...y nunca he oído de ese tal Cresswell. 126 00:08:09,322 --> 00:08:13,117 Coleccionó hasta hace unos 5 años. Antes de que abrieras la tienda. 127 00:08:13,326 --> 00:08:15,453 Pero empezó a comprarlos cuando tenía 8 o 9 años. 128 00:08:15,578 --> 00:08:17,538 Son 45 años de coleccionismo. 129 00:08:18,081 --> 00:08:19,499 Genial, ¿no? 130 00:08:21,000 --> 00:08:24,671 - ¿Y dices que se murió? - Muchas hamburguesas. Su corazón. 131 00:08:24,963 --> 00:08:28,007 Te hace sentir orgulloso de ser un fan de los comics. 132 00:08:28,174 --> 00:08:29,926 ¿Dónde vive su madre? 133 00:08:31,427 --> 00:08:33,262 Mi madre la conoció en lo del médico. 134 00:08:33,429 --> 00:08:35,473 Tiene como 100 años. Es muy anciana. 135 00:08:35,682 --> 00:08:38,184 - ¿Quién, tu madre? - La Sra. Cresswell. 136 00:08:39,602 --> 00:08:41,437 Se conocieron en la sala de espera del médico. 137 00:08:41,604 --> 00:08:43,481 No intercambiaron números de teléfono ni nada. 138 00:08:43,606 --> 00:08:46,401 Mi madre es atractiva, trató de salir con el tipo de UPS. 139 00:08:46,776 --> 00:08:49,362 Así que no la veo prestándole atención a una anciana. 140 00:08:54,283 --> 00:08:56,411 Conan, ¿se lo contaste a alguien más? 141 00:08:57,203 --> 00:08:59,038 Sólo a ti. 142 00:08:59,372 --> 00:09:01,207 Eso no era del todo cierto. 143 00:09:01,374 --> 00:09:03,584 De hecho, ni siquiera era cierto. 144 00:09:03,793 --> 00:09:05,837 ¿Recuerdas que Conan era mi archienemigo? 145 00:09:06,004 --> 00:09:07,964 Bueno, Raymond tiene su propio Lex Luthor. 146 00:09:09,716 --> 00:09:12,844 Norman Link y su esposa Judy tienen una tienda al otro lado de la ciudad. 147 00:09:13,886 --> 00:09:15,972 No eran fanáticos de los comics. 148 00:09:16,472 --> 00:09:19,517 Norman se dio cuenta que podía ganar dinero con los comics... 149 00:09:19,642 --> 00:09:22,520 ...sobre todo si tienes cartas, juegos, esas cosas... 150 00:09:22,687 --> 00:09:25,857 ...que alientan a las madres a llevar a sus hijos. 151 00:09:27,400 --> 00:09:29,193 Y por eso Raymond los odia. 152 00:09:29,485 --> 00:09:32,739 Piensa que Norman y su esposa no sienten amor por los comics. 153 00:09:33,906 --> 00:09:36,826 Norman odia a Raymond por ser un rival profesional. 154 00:09:37,577 --> 00:09:39,787 Creo que una vez intercambiaron unas palabras... 155 00:09:39,996 --> 00:09:43,040 ...cuando en un cruce ambos pensaron que tenían el paso. 156 00:09:45,084 --> 00:09:48,129 Nunca he estado en su tienda. Ya tengo la de Raymond. 157 00:09:48,337 --> 00:09:52,675 Pero Ray y yo no sabíamos que Conan compraba en las dos. 158 00:09:53,176 --> 00:09:55,011 Y por eso en ese día, un poco más temprano... 159 00:09:55,428 --> 00:09:57,388 ¿Conoces a un tipo llamado David Cresswell? 160 00:10:04,937 --> 00:10:07,356 Y ahí están nuestros personajes de cuatro colores. 161 00:10:14,363 --> 00:10:16,199 No, espera. Hay una persona más. 162 00:10:18,451 --> 00:10:21,996 Casi lo olvido, porque no lo conocía cuando todo empezó. 163 00:10:24,540 --> 00:10:26,292 Nadie lo conocía, excepto Raymond. 164 00:10:26,417 --> 00:10:29,253 Pero hacía mucho tiempo que no lo veía. 165 00:10:54,570 --> 00:10:57,406 Aquí está, J. C. Carter. 166 00:10:58,449 --> 00:11:01,994 Aunque no se sabe lo que significan la J y la C. 167 00:11:04,330 --> 00:11:07,541 Como puedes ver, lo último que está pensando... 168 00:11:07,750 --> 00:11:09,252 ...es en comics. 169 00:11:24,350 --> 00:11:26,811 - ¿Hola? - Archie. ¿Qué estás haciendo? 170 00:11:27,270 --> 00:11:29,814 - Viendo "Babylon 5". - Es una repetición. 171 00:11:30,106 --> 00:11:32,608 - ¿Y qué? - ¿No tienes una semana de descanso? 172 00:11:32,942 --> 00:11:34,819 Sí. Mi jefe me hizo tomármela. 173 00:11:36,279 --> 00:11:37,613 ¿Y qué harás con ella? 174 00:11:38,197 --> 00:11:41,701 No sé. Tal vez reordene parte de mi colección... 175 00:11:41,867 --> 00:11:44,287 ...y practicar cómo hacer un sandwich de queso perfecto. 176 00:11:44,453 --> 00:11:47,373 ¿Te gustaría pasar el día de mañana conmigo? 177 00:11:50,376 --> 00:11:52,920 - Tal vez no sea nada. - No podemos pagarla. 178 00:11:53,129 --> 00:11:56,007 Probablemente no es nada. No te preocupes. 179 00:11:56,132 --> 00:11:59,260 - ¿Por qué te molesta si no es nada? - Porque tal vez sea algo. 180 00:11:59,468 --> 00:12:00,845 Entonces me preocuparé. 181 00:12:12,231 --> 00:12:15,609 Los rumores como éstos aparecen de vez en cuando. 182 00:12:16,736 --> 00:12:18,279 Una gran colección. 183 00:12:18,404 --> 00:12:21,866 Empiezas a oír hablar de 30, 40 o 50 años de comics... 184 00:12:22,074 --> 00:12:24,076 ...guardados en sótanos o depósitos. 185 00:12:24,243 --> 00:12:25,911 Por lo general, no son más que mentiras. 186 00:12:26,078 --> 00:12:31,459 Cincuenta años de comics, resultan ser una pila de Archies en una caja. 187 00:12:32,126 --> 00:12:35,379 Y si hay comics antiguos, están comidos por las ratas y la humedad. 188 00:12:35,504 --> 00:12:38,257 - Entonces, ¿para qué preocuparse? - Porque nunca se sabe. 189 00:12:38,424 --> 00:12:42,636 Había una vez una colección. La llamaban la colección Mile High. 190 00:12:42,928 --> 00:12:46,974 El hombre que la encontró formó un mini imperio de tiendas en Colorado. 191 00:12:47,767 --> 00:12:49,810 Norman, no tenemos dinero para comprar colecciones. 192 00:12:49,935 --> 00:12:52,146 Tenemos que pagar los impuestos en la próxima semana. 193 00:12:52,354 --> 00:12:54,982 Lo sé. ¿Quieres una pizza? 194 00:12:57,777 --> 00:12:59,069 Quiero un bebé. 195 00:13:01,030 --> 00:13:04,033 No sé si tienen ese ingrediente, querida. 196 00:13:04,200 --> 00:13:05,576 ¿Qué tal salchichas? 197 00:13:06,118 --> 00:13:07,536 Idiota. 198 00:13:09,121 --> 00:13:10,790 ¿Dónde está la guía telefónica? 199 00:13:11,123 --> 00:13:13,209 El número de la pizzería está en el refrigerador. 200 00:13:13,375 --> 00:13:16,212 No, estaba pensando... No debe haber muchos Cresswell aquí. 201 00:13:18,798 --> 00:13:20,508 Me voy. 202 00:13:21,717 --> 00:13:23,052 Quiero darme un baño. 203 00:13:23,302 --> 00:13:25,930 Qué bien. ¿Puedo mirar? 204 00:13:26,138 --> 00:13:27,598 No, no puedes. 205 00:13:27,890 --> 00:13:30,559 Quiero una hora sólo para mí, así que no vayas a casa aún. 206 00:13:32,311 --> 00:13:35,272 - ¿Qué harás? - Terminar con esto. 207 00:13:36,649 --> 00:13:39,109 - ¿Me traes algo cuando regreses? - ¿Qué? 208 00:13:39,985 --> 00:13:42,112 Hoy te cocinaré la cena. 209 00:13:42,821 --> 00:13:44,448 ¿Macarrones con queso? 210 00:13:45,241 --> 00:13:49,870 No, haré tortilla de vegetales, tengo todo lo que necesito. 211 00:13:49,995 --> 00:13:53,249 Sólo faltan los pimientos rojos y amarillos. 212 00:13:54,833 --> 00:13:56,835 Cariño, ¿me los traerás? 213 00:13:57,086 --> 00:14:01,298 - Sí, pimientos verdes y amarillos. - No, rojos y amarillos. 214 00:14:02,258 --> 00:14:04,677 - Está bien, te los traeré. - Gracias. 215 00:14:07,846 --> 00:14:12,226 Oh, Cheryl dijo que vio a Tony aquí temprano. 216 00:14:13,018 --> 00:14:15,229 Yo debí estar tras bastidores. 217 00:14:15,604 --> 00:14:17,731 Llevo horas aquí. No lo he visto. 218 00:14:18,857 --> 00:14:21,193 Ten cuidado, ¿sí? 219 00:14:22,194 --> 00:14:23,362 Te amo. 220 00:14:26,949 --> 00:14:28,409 ¿Tú no me amas? 221 00:14:32,037 --> 00:14:34,248 Ya sabes que sí, cariño. 222 00:15:03,402 --> 00:15:05,154 Tanto tiempo. 223 00:15:05,654 --> 00:15:07,698 Hola, Tony. ¿Cómo estás? 224 00:15:07,906 --> 00:15:10,868 ¿Cómo o quién? ¿Qué dijiste? 225 00:15:11,577 --> 00:15:12,661 Cómo. 226 00:15:13,495 --> 00:15:14,788 Porque si preguntas quién... 227 00:15:14,913 --> 00:15:16,915 ...tengo que decirte que no estoy con nadie. 228 00:15:18,083 --> 00:15:20,335 Pero tú sí estás con alguien. 229 00:15:21,170 --> 00:15:24,590 Vamos, Tony. Ya pasamos por esto. 230 00:15:26,091 --> 00:15:29,219 Tu ex esposa es eso, tu ex. 231 00:15:29,678 --> 00:15:31,180 Yo no hice que se separaran. 232 00:15:31,430 --> 00:15:32,723 Tú estabas por ahí. 233 00:15:35,184 --> 00:15:36,769 ¿Quiénes son estos tipos? 234 00:15:37,019 --> 00:15:38,270 Mis amigos. 235 00:15:40,856 --> 00:15:42,316 No trajiste a tus amigos. 236 00:15:43,108 --> 00:15:44,193 No... 237 00:15:44,943 --> 00:15:47,613 Soy un solitario. 238 00:16:18,310 --> 00:16:21,021 No me lastimes... Por favor, Carter. 239 00:16:21,730 --> 00:16:23,732 Te dejaré en paz, lo prometo. 240 00:16:25,234 --> 00:16:28,779 ¿Qué te hace pensar que no disfruto nuestro tiempo juntos? 241 00:16:44,503 --> 00:16:47,089 El nuevo día no comenzó con un amanecer glorioso... 242 00:16:47,256 --> 00:16:49,591 ...marcando el principio de una gran aventura. 243 00:16:50,425 --> 00:16:52,803 Había un solo Cresswell en la guía telefónica. 244 00:16:52,928 --> 00:16:55,097 No decía si era "señor" o "señora"... 245 00:16:55,264 --> 00:16:57,849 ...así que no sabíamos con qué nos íbamos a encontrar. 246 00:16:58,767 --> 00:17:02,688 Ni yo, ni Raymond, ni Norman. 247 00:17:05,941 --> 00:17:10,237 - ¿Sra. Cresswell? - Están atrás. 248 00:17:11,196 --> 00:17:13,073 - ¿Qué cosa? - Mis botellas. 249 00:17:13,198 --> 00:17:16,285 Ya era hora que vinieran a buscarlas. 250 00:17:17,369 --> 00:17:18,662 ¿Sus botellas? 251 00:17:19,037 --> 00:17:22,291 Sí, incluso las separé por color. 252 00:17:22,541 --> 00:17:24,418 Hice todo el trabajo por ustedes. 253 00:17:24,793 --> 00:17:28,046 Una anciana como yo. Qué vergüenza. 254 00:17:28,797 --> 00:17:31,633 No estoy aquí por sus botellas, Sra. Cresswell. 255 00:17:31,800 --> 00:17:33,510 No soy del ayuntamiento. 256 00:17:33,635 --> 00:17:36,555 Trabajé ahí una vez, pero... 257 00:17:37,306 --> 00:17:40,142 Me preguntaba si podría hablar con usted. 258 00:17:40,642 --> 00:17:44,396 Si eres testigo de Jehová, pierdes el tiempo... 259 00:17:44,563 --> 00:17:46,857 ...porque ya estoy en paz con Dios. 260 00:17:46,982 --> 00:17:50,235 Y no cambiaré mi forma de decirle "buenos días" y "buenas noches"... 261 00:17:50,652 --> 00:17:52,446 ...a esta altura del partido. 262 00:17:52,988 --> 00:17:55,657 No, no estoy aquí por Dios. 263 00:17:56,158 --> 00:17:58,535 ¿Entonces en qué puedo ayudarte? 264 00:18:01,872 --> 00:18:04,207 Usted tenía un hijo, ¿verdad? 265 00:18:05,917 --> 00:18:09,838 Tenía 55 años y todavía vivía con su madre. 266 00:18:10,464 --> 00:18:12,257 Aún así disfrutaba su vida. 267 00:18:12,924 --> 00:18:16,011 Nunca salía de casa. No después de dejar el trabajo. 268 00:18:16,219 --> 00:18:18,388 Un retiro agradable. 269 00:18:18,555 --> 00:18:20,640 No, por discapacidad. 270 00:18:21,308 --> 00:18:23,935 Se resbaló en el trabajo. 271 00:18:24,144 --> 00:18:26,521 Decía que había grasa en el piso. 272 00:18:26,688 --> 00:18:29,816 Creo que se cayó por ser tan gordo. 273 00:18:34,196 --> 00:18:35,489 No me malinterpretes. 274 00:18:37,783 --> 00:18:40,160 - Amaba a mi hijo. - Seguro que sí. 275 00:18:40,327 --> 00:18:43,330 ¿Él se quedó aquí? 276 00:18:43,455 --> 00:18:46,500 Miraba videos, comía costillitas y pasteles de manzana. Esa era su vida. 277 00:18:47,876 --> 00:18:52,130 Bajé una mañana, y lo encontré muerto, desde la noche anterior. 278 00:18:53,715 --> 00:18:56,635 Una tragedia. Qué pena. 279 00:18:59,471 --> 00:19:02,849 Sí, puedo ver las lágrimas en tus ojos. 280 00:19:05,894 --> 00:19:07,729 ¿Qué es lo que quieres? 281 00:19:10,148 --> 00:19:13,235 - David era coleccionista, ¿verdad? - Sí. 282 00:19:13,485 --> 00:19:16,488 - ¿Comics? - Sí, casi toda su vida. 283 00:19:17,405 --> 00:19:19,908 - ¿Todavía los tiene? - Por supuesto. 284 00:19:20,200 --> 00:19:21,535 Tengo todas las cosas de David. 285 00:19:22,410 --> 00:19:24,121 Yo también soy coleccionista... 286 00:19:24,329 --> 00:19:27,624 ...y estaría interesado en comprárselos. 287 00:19:27,999 --> 00:19:31,044 Lo siento, pero no están a la venta. 288 00:19:31,253 --> 00:19:34,256 Estoy seguro de que podemos llegar a un acuerdo. 289 00:19:35,006 --> 00:19:38,885 No, a menos que entiendas esto. No estoy interesada. 290 00:19:40,345 --> 00:19:42,639 ¿Al menos podría ver lo que tenía? 291 00:19:42,764 --> 00:19:45,642 No, no le veo el sentido. 292 00:19:46,518 --> 00:19:50,397 Me gustaría saber, para quedarme tranquilo. 293 00:19:57,195 --> 00:20:01,074 Que no se diga que le negué a alguien la tranquilidad. 294 00:20:01,867 --> 00:20:03,159 Ven. 295 00:20:31,646 --> 00:20:34,441 Sin humedad. Sin luz. 296 00:20:36,067 --> 00:20:37,277 Eso es bueno. 297 00:20:50,749 --> 00:20:53,585 Oh, Dios. Maldición, ahí va. 298 00:20:54,002 --> 00:20:55,754 Arch, eso no es bueno. 299 00:20:56,671 --> 00:20:57,797 Maldición. 300 00:20:58,340 --> 00:21:00,508 ¡Mierda! ¡Mierda! 301 00:21:01,676 --> 00:21:02,927 ¡Maldita sea! 302 00:21:03,762 --> 00:21:06,806 Apuesto que la encontró. ¡Mira su cara! 303 00:21:07,015 --> 00:21:08,600 ¡El hijo de puta la encontró! 304 00:21:08,767 --> 00:21:10,310 ¿Sabes por qué, Arch? 305 00:21:10,477 --> 00:21:13,897 ¡Porque esa casa está más cerca de su tienda que de la mía! 306 00:21:14,189 --> 00:21:16,232 ¡400 metros más cerca! 307 00:21:16,441 --> 00:21:18,902 - ¿Qué vas a hacer? - No lo sé. 308 00:21:25,200 --> 00:21:27,577 - ¿Sra. Cresswell? - ¿Sí? 309 00:21:27,786 --> 00:21:29,454 Hola, usted acaba de ver a mi colega... 310 00:21:30,497 --> 00:21:33,416 - ¿Colega? - Digo, mi socio... 311 00:21:35,043 --> 00:21:37,379 Norman, él dijo que me presente. 312 00:21:37,962 --> 00:21:41,007 ¿Por qué? Le dije que no estoy interesada en vender. 313 00:21:42,133 --> 00:21:45,512 - ¿Los comics? - ¿De qué otra cosa hablaría? 314 00:21:47,389 --> 00:21:50,850 Norman pensó que yo debería echarles un vistazo. 315 00:21:51,226 --> 00:21:56,648 Se lo dije a él, y te lo digo a ti, no quiero vender las cosas de mi hijo. 316 00:21:56,898 --> 00:22:01,069 Lamento su pérdida, pero, ¿podría ver esos comics? 317 00:22:01,402 --> 00:22:03,905 Tu socio ya los vio. 318 00:22:04,489 --> 00:22:07,283 Lo sé, pero él no... 319 00:22:08,952 --> 00:22:13,248 Yo soy un coleccionista, y su hijo era un coleccionista. 320 00:22:13,498 --> 00:22:15,875 Y tengo mucho respeto por... 321 00:22:17,752 --> 00:22:19,254 ...el coleccionismo. 322 00:22:20,588 --> 00:22:22,173 Por favor. 323 00:22:26,010 --> 00:22:29,556 Es bueno oír a un caballero decir por favor. Adelante. 324 00:24:00,271 --> 00:24:01,648 ¿Los viste? 325 00:24:19,374 --> 00:24:21,000 ¡Son hermosos! 326 00:24:26,881 --> 00:24:29,217 No te los venderá. Fin. 327 00:24:29,384 --> 00:24:30,551 No. 328 00:24:30,718 --> 00:24:33,888 Norman, no tienes derecho de ofrecerle nuestros ahorros de toda la vida. 329 00:24:34,055 --> 00:24:36,766 Podríamos ofrecerle más. Sacar un préstamo. 330 00:24:36,891 --> 00:24:39,560 - ¿Estás drogado? - ¡Podríamos vender el auto! 331 00:24:39,977 --> 00:24:42,063 - Conseguir uno más barato. - ¡Es una puta locura! 332 00:24:42,230 --> 00:24:44,315 ¡No maldigas! Odio cuando maldices. 333 00:24:44,482 --> 00:24:47,902 Juro que me iré por la puta puerta si sigues con esto. 334 00:24:48,069 --> 00:24:51,322 Sus colecciones tienen certificado. Podríamos venderlas por más. 335 00:24:51,489 --> 00:24:54,450 ¡Cuatro o cinco veces más de lo que dice la guía de precios! 336 00:24:55,076 --> 00:24:58,913 La vieja Cresswell está sentada en una mina de oro, y no lo sabe. 337 00:25:00,081 --> 00:25:03,126 Vi colecciones completas de Marvel y DC. 338 00:25:03,418 --> 00:25:07,088 Algunas de ellas de la Edad de Oro. Y todas en perfecto estado. 339 00:25:07,672 --> 00:25:11,384 Todos los EC, todos los Showcase, el origen de Flash... 340 00:25:11,592 --> 00:25:13,636 ...Linterna Verde y Atom. 341 00:25:14,345 --> 00:25:18,558 Mira, la guía dice $32.000... 342 00:25:19,100 --> 00:25:22,478 ...$5.500 y $1.500. 343 00:25:23,104 --> 00:25:26,065 Podríamos ganar 4 veces más, y sólo son 3 comics. 344 00:25:26,607 --> 00:25:29,527 ¡El tipo tenía miles! ¡En serio, miles! 345 00:25:30,945 --> 00:25:33,322 Toma, tu lectura para la hora de dormir. 346 00:25:33,781 --> 00:25:36,909 Te mataré con esto mientras duermes. Te golpearé la cabeza. 347 00:25:37,702 --> 00:25:40,997 Es un riesgo, lo admito. Pero si sale bien... 348 00:25:41,956 --> 00:25:44,792 ...podríamos expandirnos. Podrías tener un hijo. 349 00:25:45,459 --> 00:25:46,752 ¡Podríamos tenerlo todo! 350 00:26:51,859 --> 00:26:54,111 - Norman, cariño, despierta. - ¿Qué? 351 00:26:54,445 --> 00:26:56,739 - Tenemos que conseguir esos comics. - ¿Qué pasó? 352 00:27:05,289 --> 00:27:08,417 Mira, un hombre conduciendo un autobús, no es divertido. 353 00:27:08,709 --> 00:27:11,420 Un mono conduciendo un autobús, graciosísimo. 354 00:27:11,629 --> 00:27:13,547 Un hombre glaseando un pastel, no hace reír. 355 00:27:13,714 --> 00:27:15,966 Un mono glaseando un pastel, muchas risas. 356 00:27:18,177 --> 00:27:19,220 ¡Oye! 357 00:27:19,720 --> 00:27:24,141 ¿Por qué no te unes? Creí que te gustaba hablar de esas cosas. 358 00:27:24,308 --> 00:27:25,810 ¿Monos provocadores? No. 359 00:27:27,228 --> 00:27:29,438 Disculpa si me equivoco... 360 00:27:29,647 --> 00:27:31,607 ¿No eras tú el que inició una campaña para nominar... 361 00:27:31,816 --> 00:27:34,568 ...a Linda Hamilton para el Oscar por "Terminator 2"? 362 00:27:34,735 --> 00:27:37,530 Fui yo. Me encanta esa película. 363 00:27:38,072 --> 00:27:39,740 A mí también. 364 00:27:41,242 --> 00:27:43,577 Estaba pensando... 365 00:27:45,496 --> 00:27:47,581 ¿Sobre los comics de la Sra. Cresswell? 366 00:27:47,748 --> 00:27:51,794 No, sobre la ciudad. 367 00:27:52,503 --> 00:27:53,587 ¿Qué tiene? 368 00:27:56,257 --> 00:27:57,925 Ya sabes, nada. 369 00:27:58,592 --> 00:28:02,513 Últimamente yo también pienso en muchas cosas. 370 00:28:03,180 --> 00:28:04,682 Me va a volver loco. 371 00:28:23,117 --> 00:28:26,454 Hola, cariño. Estaba pensando en ti. 372 00:28:26,620 --> 00:28:27,705 ¿Ah, sí? 373 00:28:28,706 --> 00:28:30,624 Cosas buenas, espero. 374 00:28:31,542 --> 00:28:33,419 ¿Hay de otra clase? 375 00:28:34,128 --> 00:28:35,880 Te traje el almuerzo. 376 00:28:37,131 --> 00:28:38,883 ¿Cómo te va aquí? 377 00:28:42,887 --> 00:28:45,389 Faltan otros 4 meses, por lo menos. 378 00:28:46,307 --> 00:28:48,350 ¿En serio? ¿Por qué tanto? 379 00:28:48,893 --> 00:28:50,394 ¿Ves eso? 380 00:28:51,562 --> 00:28:55,107 Humedad. La pared está podrida. 381 00:28:55,816 --> 00:28:59,278 Es un trabajo que no tenía previsto. 382 00:29:03,741 --> 00:29:05,576 Aún así... 383 00:29:06,994 --> 00:29:09,079 ...quisiera no tener que vender esta casa. 384 00:29:12,917 --> 00:29:16,170 Vender después de arreglar por lo general se siente bien... 385 00:29:17,671 --> 00:29:19,381 ...pero esta vez... 386 00:29:23,010 --> 00:29:25,387 ...siento que estoy perdiendo algo, ¿sabes? 387 00:29:26,513 --> 00:29:28,557 ¿En serio, cariño? ¿Por qué esta casa? 388 00:29:30,184 --> 00:29:31,602 No lo sé. 389 00:29:34,188 --> 00:29:36,190 De alguna manera, se siente bien. 390 00:29:39,860 --> 00:29:41,779 ¿Esta habitación será la sala de estar? 391 00:29:43,364 --> 00:29:45,491 Si tuviera que venderla, sí. 392 00:29:46,867 --> 00:29:48,369 Pero estaba pensando... 393 00:29:49,787 --> 00:29:54,041 ...que si le pongo aislamiento en las paredes... 394 00:29:56,293 --> 00:30:01,465 ...sería un buen estudio para tu música. ¿Qué opinas? 395 00:30:04,969 --> 00:30:08,347 Trabajaste mucho para comprarte el equipo de grabación. 396 00:30:09,556 --> 00:30:13,477 Al menos ahora tendremos un lugar donde ponerlo, ¿no? 397 00:30:15,562 --> 00:30:16,939 ¿Nosotros? 398 00:30:20,901 --> 00:30:22,736 Tú y yo, nena. 399 00:30:24,988 --> 00:30:26,657 Hasta la muerte. 400 00:30:33,831 --> 00:30:35,416 ¿Sra. Cresswell? 401 00:30:37,918 --> 00:30:39,169 Tal vez. 402 00:30:39,920 --> 00:30:41,213 Me llamo Judy. 403 00:30:42,423 --> 00:30:45,509 Me alegro por ti, querida. 404 00:30:48,429 --> 00:30:53,016 Soy Judy. La Judy de Norman. El tipo interesado en los comics. 405 00:30:53,934 --> 00:30:55,561 ¿Te refieres a los de mi hijo? 406 00:30:56,937 --> 00:30:59,064 Sí, los comics de su hijo. 407 00:30:59,857 --> 00:31:02,234 Me preguntaba si podríamos hablar de eso. 408 00:31:02,693 --> 00:31:06,447 No estaba interesada en hablar con tu marido. 409 00:31:06,780 --> 00:31:08,741 Pensé que quizás a usted no le gustó... 410 00:31:08,866 --> 00:31:10,826 ...la manera en que Norman habló del tema. 411 00:31:11,201 --> 00:31:12,745 Los hombres... 412 00:31:13,287 --> 00:31:15,247 Luego vino el nervioso... 413 00:31:15,372 --> 00:31:17,332 Dijo que también estaba con ustedes. 414 00:31:18,876 --> 00:31:22,796 Es un mentiroso. Un mentiroso muy malo. 415 00:31:23,630 --> 00:31:25,674 Y un poco loco también, si me pregunta. 416 00:31:26,300 --> 00:31:29,470 Hablemos, estoy segura de que podremos llegar a un acuerdo. 417 00:31:31,555 --> 00:31:33,515 Sólo nosotras, las chicas. 418 00:31:33,807 --> 00:31:35,809 Así es, las chicas. 419 00:31:41,148 --> 00:31:43,066 - Me encanta el jardín. - Soy jardinera. 420 00:31:43,233 --> 00:31:45,152 - ¿Ah, sí? - Sí, soy jardinera. 421 00:31:48,906 --> 00:31:51,033 Casi golpeo a esa vieja puta. 422 00:31:52,826 --> 00:31:55,621 - Bien hecho. - Le ofrecí $15.000... 423 00:31:55,746 --> 00:31:59,625 ...y luego subí a $20.000. - ¿Tenemos $20.000? 424 00:31:59,833 --> 00:32:01,585 En ese punto, ya no me importaba. 425 00:32:01,752 --> 00:32:05,881 Con eso, la vieja podría vivir hasta que se muera, ¡y lo rechazó! 426 00:32:06,840 --> 00:32:08,717 Está bien. Buen trabajo, cariño. 427 00:32:09,676 --> 00:32:12,846 Buen intento. Ya se nos ocurrirá algo. 428 00:32:13,847 --> 00:32:15,057 Está bien. 429 00:32:15,933 --> 00:32:17,768 Está bien. Hiciste un buen trabajo. 430 00:32:18,435 --> 00:32:20,437 Al menos trabajamos juntos como un equipo. 431 00:32:21,271 --> 00:32:25,150 Hubo un tiempo que pensé que nuestro matrimonio no duraría... 432 00:32:25,275 --> 00:32:27,611 ...porque no teníamos nada en común. 433 00:32:30,948 --> 00:32:32,866 Lo que siento ahora... 434 00:32:33,700 --> 00:32:35,327 ...es que vamos a lograrlo. 435 00:32:36,036 --> 00:32:37,329 Lo sé. 436 00:32:38,956 --> 00:32:40,666 ¿Sabes lo que quiero? 437 00:32:41,291 --> 00:32:42,751 ¿Cerrar temprano? 438 00:32:43,460 --> 00:32:45,879 Eso es, tigre. Dime cosas sucias. 439 00:32:47,631 --> 00:32:49,091 ¿Así que no quiere vender? 440 00:32:50,884 --> 00:32:52,469 Ni a mí, ni a Norman. 441 00:32:54,721 --> 00:32:56,098 ¿Qué vas a hacer? 442 00:32:57,724 --> 00:32:59,685 No lo sé, Arch. 443 00:33:00,811 --> 00:33:02,980 Norman y su esposa ofrecerán más dinero. 444 00:33:03,146 --> 00:33:06,441 Dinero y más dinero, porque ese es su estilo. 445 00:33:06,984 --> 00:33:08,110 Eso lo sé. 446 00:33:08,235 --> 00:33:10,195 Tienes que combatir el fuego con fuego. 447 00:33:11,321 --> 00:33:14,616 ¿Fuego con fuego? ¿Quién eres? ¿Punisher? 448 00:33:14,741 --> 00:33:15,951 No tengo dinero. 449 00:33:16,243 --> 00:33:17,661 Estoy quebrado, lo sabes. 450 00:33:18,578 --> 00:33:19,746 No lo sé. 451 00:33:21,498 --> 00:33:23,125 Supongo que no lo sabes. 452 00:33:24,501 --> 00:33:26,628 Arch, no tengo ni una moneda a mi nombre. 453 00:33:27,004 --> 00:33:28,839 Estoy viviendo con lo justo. 454 00:33:29,006 --> 00:33:31,049 El negocio de los comics está en recesión. 455 00:33:31,258 --> 00:33:34,094 El año pasado fue miserable. Este año será peor. 456 00:33:34,678 --> 00:33:37,305 Gracias a Dios no tengo casa, la hubiera perdido. 457 00:33:38,432 --> 00:33:40,559 Pero tienes clientes fieles. 458 00:33:40,767 --> 00:33:43,770 También McDonald's, pero ellos tienen varios millones más que yo. 459 00:33:45,272 --> 00:33:46,648 ¿Viste el mostrador? 460 00:33:47,941 --> 00:33:53,071 La reparación cuesta $400. ¡No tengo $400! 461 00:33:53,280 --> 00:33:55,073 La semana pasada estuve en el techo. 462 00:33:55,532 --> 00:33:59,619 La próxima lluvia fuerte, habrá que poner muchos baldes en el piso. 463 00:34:02,873 --> 00:34:08,462 ¿Por qué no hablas con Norman? Tal vez se les ocurra algo. 464 00:34:12,299 --> 00:34:15,302 - No lo sé. - Dale una oportunidad. 465 00:34:23,477 --> 00:34:25,479 Hola, soy Raymond McGillicuddy. 466 00:34:30,066 --> 00:34:32,652 Hola, enemigo jurado. 467 00:34:32,986 --> 00:34:36,490 Tienes un bonito vestido. ¡Es un bonito vestido! 468 00:34:36,907 --> 00:34:40,035 ¿Cómo estás? Eres muy bonita, ¿cómo te llamas? 469 00:34:40,410 --> 00:34:42,204 Me gustaría hacer negocios. 470 00:34:52,088 --> 00:34:54,508 Cariño, la idea de encontrar esa colección... 471 00:34:55,342 --> 00:34:57,761 ...ese tesoro, es muy excitante. 472 00:34:59,012 --> 00:35:01,306 ¡Me pone mojada! ¡Me excita! 473 00:35:01,515 --> 00:35:03,808 - La cama. - No, no necesitamos la cama. 474 00:35:03,934 --> 00:35:05,644 Tienes razón, no necesitamos la cama. 475 00:35:05,936 --> 00:35:08,271 - ¡Contra la pared, me encanta! - ¿Te gusta? 476 00:35:08,605 --> 00:35:11,358 Contra la pared. Me encanta que me cojan contra la pared. 477 00:35:12,108 --> 00:35:14,069 Nunca lo hicimos contra la pared. 478 00:35:15,695 --> 00:35:17,864 Cállate, piensas demasiado. 479 00:35:19,115 --> 00:35:22,035 - ¡Hazme acabar, sé que puedes hacerlo! - ¡Yo puedo! 480 00:35:22,202 --> 00:35:23,828 ¡Puedes hacerme acabar! ¡Aguanta ahí! 481 00:35:24,037 --> 00:35:25,872 ¡Vamos! ¡Aguanta! 482 00:35:26,456 --> 00:35:29,251 - ¿Quién es mi cogedor? - ¡Yo soy el cogedor! 483 00:35:29,376 --> 00:35:31,419 ¡Eres mi cogedor! ¡Mi cogedor! 484 00:35:38,218 --> 00:35:40,595 Hola, soy Raymond McGillicuddy. 485 00:35:42,973 --> 00:35:44,975 No fue fácil. 486 00:35:45,809 --> 00:35:48,687 Estamos en lados opuestos de la ciudad y nunca nos... 487 00:35:49,562 --> 00:35:52,691 - Fue una larga caminata. - ¿Qué propones? 488 00:35:53,191 --> 00:35:54,359 Está bien. 489 00:35:55,652 --> 00:36:00,657 Creo que tengo la manera de que los dos nos beneficiemos de la colección... 490 00:36:01,408 --> 00:36:02,534 ¿Los dos? 491 00:36:02,826 --> 00:36:05,578 Los tres. Quise decir las dos partes. 492 00:36:06,288 --> 00:36:07,455 ¿Cómo? 493 00:36:08,999 --> 00:36:11,960 No tengo dinero. No puedo comprar los comics. 494 00:36:12,460 --> 00:36:17,173 - ¿No tienes dinero? - Un momento... 495 00:36:18,925 --> 00:36:20,802 Estoy en la quiebra. 496 00:36:23,263 --> 00:36:27,726 Lo que ofrezco es mi conocimiento de los comics. 497 00:36:28,393 --> 00:36:32,188 Sé de comics. Conozco el verdadero valor de los comics. 498 00:36:32,355 --> 00:36:35,984 Y ustedes podrían ganar muchísimo dinero. 499 00:36:36,276 --> 00:36:39,195 Yo los ayudaré, y ni siquiera quiero un centavo. 500 00:36:40,196 --> 00:36:42,407 Ya lo escuché todo. 501 00:36:42,615 --> 00:36:45,118 ¿Alguna vez fueron a la convención de San Diego? 502 00:36:45,326 --> 00:36:47,912 - He estado ahí. - Es la convención más grande. 503 00:36:48,121 --> 00:36:49,914 Y si vas al salón de los vendedores... 504 00:36:50,040 --> 00:36:52,584 ...hay una mesa a la izquierda. 505 00:36:53,126 --> 00:36:56,337 Está contra la pared, y ahí se sientan los grandes coleccionistas. 506 00:36:56,629 --> 00:36:59,382 Ahí están las celebridades. 507 00:36:59,549 --> 00:37:03,470 Los que tienen un renombre, para sentarse en esa mesa. 508 00:37:03,636 --> 00:37:07,015 Quiero un lugar entre los que encontraron... 509 00:37:07,140 --> 00:37:09,100 ...la colección White Mountain... 510 00:37:09,392 --> 00:37:11,436 ...la colección Mohawk, la colección Winnipeg... 511 00:37:11,728 --> 00:37:15,565 Podríamos hacerlo esta noche. 512 00:37:15,732 --> 00:37:18,943 Podríamos tener la colección McGillicuddy-Link. 513 00:37:19,486 --> 00:37:22,030 Miren, sé quién soy. 514 00:37:22,739 --> 00:37:25,074 Y sé cómo me mira la gente. No soy estúpido. 515 00:37:25,575 --> 00:37:28,077 Pero si pudiera ir a San Diego y sentarme en esa mesa... 516 00:37:28,244 --> 00:37:32,749 ...y que Mike Allred y Matt Wagner me palmeen la espalda... 517 00:37:33,291 --> 00:37:36,002 ...o que Gaston Dominguez diga... 518 00:37:36,169 --> 00:37:38,838 "¿Quieres los Danger Trail del 1 al 5?" 519 00:37:39,088 --> 00:37:41,758 "Ve con Raymond McGillicuddy, los tiene en perfecto estado" 520 00:37:42,759 --> 00:37:45,053 Si pudiera tener ese momento... 521 00:37:47,347 --> 00:37:49,390 ...todo valdría la pena. 522 00:37:51,518 --> 00:37:53,895 Si me permiten eso... 523 00:37:55,188 --> 00:37:57,273 ...mis servicios son suyos. 524 00:38:04,322 --> 00:38:07,659 Es lo más patético que escuché en mi vida. 525 00:38:08,451 --> 00:38:09,953 ¿No tienes dinero? 526 00:38:11,454 --> 00:38:14,624 Cielos, si no tienes dinero, lárgate de aquí. 527 00:38:14,958 --> 00:38:15,625 Cariño... 528 00:38:15,792 --> 00:38:19,754 Y yo que me preocupaba de que él nos arruinara el negocio. 529 00:38:19,879 --> 00:38:24,926 - Esperaba que esta oferta... - Gusano asqueroso, ¡fuera de mi casa! 530 00:38:25,051 --> 00:38:27,345 - Cariño, no hay necesidad... - No, no, no. 531 00:38:27,720 --> 00:38:28,888 - Cariño... - No. 532 00:38:30,306 --> 00:38:34,477 No, este tipo nos va a joder si se mete. 533 00:38:34,644 --> 00:38:36,104 ¡Sácalo de aquí! 534 00:38:36,229 --> 00:38:39,065 Vine con intención de ser amable, de ser justo... 535 00:38:39,232 --> 00:38:41,693 Les dije que me resultó difícil venir aquí. 536 00:38:41,901 --> 00:38:44,612 Tú fuiste un caballero. Tu esposa ha sido un animal. 537 00:38:44,904 --> 00:38:48,116 - ¿Disculpa? ¿Un animal? - ¡Sí, un animal! 538 00:38:48,241 --> 00:38:50,535 - ¡Vine a ofrecerles mi ayuda! - Será mejor que te vayas. 539 00:38:50,702 --> 00:38:53,288 ¿Saben qué? ¡Retiro la oferta! 540 00:38:53,746 --> 00:38:56,666 ¡Tú no sabes de comics! ¡Eres un ignorante! 541 00:38:56,833 --> 00:39:00,712 ¡Vete a tu tienda a vender figuras y cartas de Magic! 542 00:39:00,878 --> 00:39:01,754 Oye, oye... 543 00:39:01,921 --> 00:39:04,799 ¿Cuál es tu comic favorito de Mac Raboy? 544 00:39:04,924 --> 00:39:06,676 ¿Cuál es tu comic favorito de Mac Raboy? 545 00:39:06,884 --> 00:39:07,844 ¡No puedes decirlo! 546 00:39:08,011 --> 00:39:09,887 ¡No puedes decirlo porque no sabes! 547 00:39:10,096 --> 00:39:10,972 ¿Sabes quién sabía? ¡Elvis sabía! 548 00:39:11,180 --> 00:39:12,515 ¡Elvis sabía! 549 00:39:12,682 --> 00:39:15,476 ¡Ignorante! ¡Vendedor de cartas de Magic! 550 00:39:15,601 --> 00:39:18,646 - ¡Vendedor de figuras de acción! - No hace falta esta conmoción... 551 00:39:18,855 --> 00:39:21,858 ¡Yo te voy a dar conmoción! 552 00:39:22,025 --> 00:39:24,152 ¡No es demasiado tarde para una conmoción! 553 00:39:25,778 --> 00:39:27,071 ¿Esto es lo que vendes en tu tienda? 554 00:39:27,196 --> 00:39:28,906 ¡No lo hagas! 555 00:39:44,130 --> 00:39:46,924 Por un tiempo, la gran aventura se convirtió en un gran juego. 556 00:39:47,133 --> 00:39:48,760 O eso me parecía. 557 00:39:49,635 --> 00:39:52,972 Norman y Judy de un lado, trataban de ganarse el favor de la Sra. Cresswell. 558 00:39:56,642 --> 00:39:58,352 Raymond, del otro lado. 559 00:40:01,481 --> 00:40:02,982 De un lado, del otro. 560 00:40:07,236 --> 00:40:08,905 De un lado, del otro. 561 00:40:28,966 --> 00:40:31,302 Hola, Sra. Cresswell. Aquí están las compras que quería. 562 00:40:32,178 --> 00:40:34,222 Tú no eres Raymond. ¿Dónde está él? 563 00:40:34,514 --> 00:40:35,640 No, yo soy Archie. 564 00:40:35,932 --> 00:40:38,601 Hoy llegan los comics de la semana. Él tenía que estar en la tienda. 565 00:40:39,769 --> 00:40:42,188 Tú también quieres mis comics, supongo. 566 00:40:45,650 --> 00:40:47,485 No voy a mentirle. Si va a sacárselos de encima... 567 00:40:47,693 --> 00:40:49,111 ...quiero que sea Raymond quien los tenga. 568 00:40:49,278 --> 00:40:51,739 Eso es justo. ¿Y tú qué ganas? 569 00:40:52,448 --> 00:40:53,658 Soy amigo de Raymond. 570 00:40:55,284 --> 00:40:58,079 - ¿Eso es todo? - ¿No es suficiente? 571 00:41:00,873 --> 00:41:04,836 - Te gustan los comics, ¿no? - Sí, supongo. 572 00:41:05,628 --> 00:41:07,755 Los compro, los leo. 573 00:41:08,548 --> 00:41:10,633 Pero ya no tanto. 574 00:41:11,217 --> 00:41:13,427 - Comprar o leer. - ¿Por qué es eso? 575 00:41:14,345 --> 00:41:16,013 No lo sé. 576 00:41:16,681 --> 00:41:21,686 Últimamente, pienso que los comics no son el mundo real. 577 00:41:23,896 --> 00:41:28,442 Anoche, estuve mirando CNN en vez del Cartoon Network. 578 00:41:29,235 --> 00:41:30,736 Sé que suena estúpido. 579 00:41:30,903 --> 00:41:34,490 "Los comics no son el mundo real". Es peligroso decir eso. 580 00:41:38,744 --> 00:41:41,914 - Bonita foto. - Somos mi marido y yo... 581 00:41:42,248 --> 00:41:43,791 ...en nuestra luna de miel. 582 00:41:44,667 --> 00:41:47,003 España, en el '48. 583 00:41:47,837 --> 00:41:50,798 Perfecto. Justo después de la Segunda Guerra Mundial. 584 00:41:51,340 --> 00:41:52,550 1948, vaya. 585 00:41:54,468 --> 00:41:56,345 ¿Estás interesado? 586 00:42:00,224 --> 00:42:04,353 ¿No estarás engañándome como Norman y Raymond? 587 00:42:04,895 --> 00:42:06,397 No, realmente me interesa. 588 00:42:11,527 --> 00:42:12,778 ¿Bebes té? 589 00:42:14,697 --> 00:42:16,198 Sí, de hecho sí. 590 00:42:19,118 --> 00:42:22,204 - Me recuerdas mucho a mi marido. - ¿En serio? 591 00:42:23,205 --> 00:42:25,499 No, claro que no. 592 00:42:25,708 --> 00:42:28,252 Tienes la piel muy pálida. 593 00:42:29,128 --> 00:42:32,423 También la mitad de Suecia. 594 00:42:36,052 --> 00:42:37,803 ¿España era agradable? 595 00:42:39,305 --> 00:42:41,932 Fue la única vez que salí de Estados Unidos. 596 00:42:42,183 --> 00:42:43,642 Fue perfecto. 597 00:42:46,896 --> 00:42:48,981 ¿Hablaron de España? 598 00:42:49,398 --> 00:42:52,401 Sí, me contó que ella y su marido hicieron un viaje. 599 00:42:52,610 --> 00:42:56,989 Estuvieron dos semanas por ahí. Él corrió con los toros en Pamplona. 600 00:42:57,573 --> 00:42:59,116 - Paloma. - ¿Qué? 601 00:42:59,241 --> 00:43:01,410 La corrida de toros es en Paloma. 602 00:43:01,911 --> 00:43:04,330 No, Ray. Estoy seguro que es Pamplona. 603 00:43:05,998 --> 00:43:07,458 ¿Quién es Paloma? 604 00:43:07,666 --> 00:43:09,126 ¿No es la hija de alguien? 605 00:43:10,252 --> 00:43:12,963 ¿Cuándo llegaste a hablar de los comics? 606 00:43:15,007 --> 00:43:19,261 No me pareció correcto. El tema no surgió. 607 00:43:19,470 --> 00:43:24,016 - ¿Y de qué hablaron? - Ya te dije, cosas de la vida. 608 00:43:24,266 --> 00:43:25,476 - ¿Cosas? - Sí, cosas. 609 00:43:25,601 --> 00:43:28,646 ¿No le preguntaste si me iba a vender los comics? 610 00:43:29,188 --> 00:43:31,440 Sí llegué a preguntarle eso. 611 00:43:31,732 --> 00:43:34,026 - ¿Y? - No hay chance. 612 00:43:41,117 --> 00:43:44,620 - He estado leyendo a Hemingway. - Papa Hemingway. 613 00:43:45,538 --> 00:43:47,081 Por usted, ¿sabe? 614 00:43:47,373 --> 00:43:50,126 ¿Qué he hecho ahora? 615 00:43:51,252 --> 00:43:54,088 Esa charla sobre España, la corrida de toros. 616 00:43:54,880 --> 00:43:57,800 - No estarás leyendo resúmenes, ¿verdad? - No. 617 00:43:57,967 --> 00:43:59,593 O versiones en comic. 618 00:43:59,969 --> 00:44:02,972 ¿No había una compañía de comics que adaptaba libros? 619 00:44:03,138 --> 00:44:04,890 Sí, se llamaba "Clásicos Ilustrados". 620 00:44:05,224 --> 00:44:09,687 Adaptaban libros viejos, como los de H.G. Wells, los Tres Mosqueteros... 621 00:44:10,312 --> 00:44:14,066 Supongo que no te transportaban como lo hacía Hemingway. 622 00:44:14,483 --> 00:44:17,945 Hay buenos y malos escritores en todos los medios. 623 00:44:18,821 --> 00:44:21,282 Los comics tienen una forma diferente de narrar. 624 00:44:21,407 --> 00:44:22,950 No se interioriza tanto. 625 00:44:24,577 --> 00:44:25,744 ¿Le gustó eso? 626 00:44:27,246 --> 00:44:30,708 Interiorizar. Debe ser la primera vez que uso esa palabra. 627 00:44:31,250 --> 00:44:33,210 No te alegres tanto. 628 00:44:41,594 --> 00:44:44,346 No sabía que necesitaba ayuda en el jardín. Puedo ayudarla. 629 00:44:44,513 --> 00:44:47,558 No hace falta. Archie lo está haciendo bien. 630 00:44:48,100 --> 00:44:50,394 Él ayudaba a su madre. ¿Lo sabías? 631 00:44:52,104 --> 00:44:53,731 No, no lo sabía. 632 00:44:55,274 --> 00:44:56,942 Sí, antes de que muriera. 633 00:44:58,611 --> 00:45:01,447 - ¿Cómo está Norman? - Recuperándose. 634 00:45:01,697 --> 00:45:05,743 Fue descuidado al no apagar la caja de fusibles. 635 00:45:08,537 --> 00:45:09,663 Cierto. 636 00:45:12,082 --> 00:45:13,667 Bueno, la veré luego. 637 00:45:21,467 --> 00:45:23,135 Parece molesta. 638 00:45:23,552 --> 00:45:25,638 No te preocupes. ¿Qué mal puede hacer ella? 639 00:45:40,569 --> 00:45:44,406 ¿Chocolates? ¿El chico no es lo suficientemente dulce? 640 00:46:00,255 --> 00:46:03,050 - Cielos, Ray. Lo siento. - Quebrado. 641 00:46:04,176 --> 00:46:05,969 Quebrado en tres partes. 642 00:46:06,929 --> 00:46:10,974 El médico dice que tendré problemas para mover la muñeca. 643 00:46:13,352 --> 00:46:14,561 Eso apesta. 644 00:46:14,686 --> 00:46:18,607 ¡Ella dijo que su pie resbaló sobre el acelerador! ¡Sí, claro! 645 00:46:18,774 --> 00:46:21,944 Ve a la policía. Deberían saber lo de los comics. 646 00:46:22,111 --> 00:46:26,490 - No hablaré con la policía. - Pero los comics son el motivo... 647 00:46:26,615 --> 00:46:30,285 No, esto es entre Norman, Judy y yo. 648 00:46:32,454 --> 00:46:36,333 Primero me arreglaré la muñeca, y después los arreglaré a ellos. 649 00:46:39,378 --> 00:46:40,838 - No. - Sí. 650 00:46:41,213 --> 00:46:42,965 ¿Quién sabe qué trama Raymond? 651 00:46:43,132 --> 00:46:44,967 ¿Por qué no me hizo arrestar? 652 00:46:45,134 --> 00:46:47,886 Quiero sentirme segura. Sólo dime eso. 653 00:46:48,053 --> 00:46:50,430 No, ¿me entiendes? Te lo prohíbo. 654 00:46:50,639 --> 00:46:53,058 ¿Me lo prohíbes? Sí, claro. 655 00:47:03,235 --> 00:47:04,653 ¿En qué puedo ayudarlo? 656 00:47:05,028 --> 00:47:07,447 Hábleme a mí. Yo soy la que tiene la tarjeta de crédito. 657 00:47:08,157 --> 00:47:10,826 - ¿Necesita un arma? - No, fertilizante de jardín. 658 00:47:11,577 --> 00:47:13,954 Entiendo que las calles no son seguras como antes. 659 00:47:14,163 --> 00:47:15,664 No cuando ella conduce. 660 00:47:16,165 --> 00:47:17,875 ¿Puedo recomendarle una Derringer? 661 00:47:18,083 --> 00:47:20,377 Pequeña, para la cartera de la dama. 662 00:47:20,502 --> 00:47:23,922 Creí que era ilegal para ustedes usar las palabras "pequeña" y "cartera". 663 00:47:24,756 --> 00:47:27,175 Hablemos de alto calibre. Una 45. 664 00:47:27,342 --> 00:47:30,804 Si vas a comprar un arma, que sea pequeña. 665 00:47:30,929 --> 00:47:32,306 Seamos realistas. 666 00:47:32,514 --> 00:47:34,391 Échele un vistazo a esta 9 mm. 667 00:47:54,132 --> 00:47:56,395 No recuerdo en qué antología está... 668 00:47:56,438 --> 00:47:58,484 pero Larry no menciona... 669 00:47:58,527 --> 00:48:00,094 que Superman nunca podría casarse con Lois. 670 00:48:00,138 --> 00:48:03,054 Y si lo hiciera, nunca podría acostarse con ella. 671 00:48:05,099 --> 00:48:06,187 Porque tiene super espermatozoides... 672 00:48:06,231 --> 00:48:08,668 que nunca morirían y serían superfuertes... 673 00:48:08,711 --> 00:48:10,757 y la arruinarían por dentro. 674 00:48:10,800 --> 00:48:12,933 Bueno, pensémoslo mejor. 675 00:48:12,977 --> 00:48:13,891 ¿Por qué detenerse ahí? 676 00:48:13,934 --> 00:48:16,719 Si Superman tiene superesperma... 677 00:48:16,763 --> 00:48:19,026 entonces su eyaculación es un superchorro. 678 00:48:19,070 --> 00:48:23,161 ¿Quién dice que no le atravesaría la cabeza a Lois? 679 00:48:23,204 --> 00:48:26,991 Creo que hizo un comentario sobre eso en el libro. 680 00:48:27,034 --> 00:48:29,602 Dice que Superman no podría masturbarse... 681 00:48:29,645 --> 00:48:32,170 porque sus espermatozoides tendrían la capacidad de volar... 682 00:48:32,213 --> 00:48:34,563 Serían versiones diminutas de sí mismo... 683 00:48:34,607 --> 00:48:37,088 y volarían para siempre por el mundo... 684 00:48:37,131 --> 00:48:40,091 buscando óvulos para fecundar. 685 00:48:50,342 --> 00:48:54,262 Y eso es lo que hizo falta, lluvia fuerte y muchos baldes... 686 00:48:56,181 --> 00:48:57,933 ...para que Raymond viera... 687 00:49:04,356 --> 00:49:06,691 ...que era hora de tomar medidas desesperadas. 688 00:49:11,947 --> 00:49:13,824 Graduados. 689 00:49:23,291 --> 00:49:25,043 Y hombres desesperados. 690 00:49:33,718 --> 00:49:35,303 ¿Qué hacemos aquí? 691 00:49:35,637 --> 00:49:38,140 Sólo voy a hablar con un amigo. 692 00:49:38,473 --> 00:49:40,725 ¿Desde cuándo tienes amigos al oeste de Third Street? 693 00:49:40,892 --> 00:49:42,602 - No importa. - No. 694 00:49:42,727 --> 00:49:44,729 ¿Desde cuándo tienes amigos al oeste de Third Street... 695 00:49:44,896 --> 00:49:46,356 ...que vayan a bares de strippers? 696 00:49:46,481 --> 00:49:48,567 Es un viejo amigo de la secundaria. Es un buen amigo. 697 00:49:49,651 --> 00:49:53,029 - ¿Por qué lo ves ahora? - ¿Por qué tantas preguntas? 698 00:49:53,321 --> 00:49:56,324 Creí que eras mi amigo. Quiero que me ayudes, ¿sí? 699 00:49:56,658 --> 00:49:58,618 - ¿Me ayudarás? - ¡Está bien! 700 00:49:58,743 --> 00:49:59,870 ¡Está bien! 701 00:50:02,914 --> 00:50:04,749 ¿Qué quieres que haga? 702 00:50:06,585 --> 00:50:09,379 - Quiero que tengas esto. - ¿Es una broma? 703 00:50:09,504 --> 00:50:12,007 Ahí adentro es peligroso. Y si salgo corriendo... 704 00:50:12,424 --> 00:50:14,885 ...sólo dispara al aire. 705 00:50:15,093 --> 00:50:17,387 ¿Y si no se asustan? 706 00:50:17,596 --> 00:50:19,598 ¿Y si me disparan a mí? 707 00:50:19,848 --> 00:50:21,725 Volveré en un minuto. 708 00:51:15,737 --> 00:51:20,533 Hola, Carter. Soy yo, Raymond McGillicuddy. 709 00:51:21,576 --> 00:51:23,036 No te recuerdo. 710 00:51:23,745 --> 00:51:26,539 Vamos, la secundaria Central High, la clase del '84. 711 00:51:28,166 --> 00:51:29,626 Sigo sin recordarte. 712 00:51:38,426 --> 00:51:40,011 ¿No es dulce? 713 00:51:43,598 --> 00:51:46,142 Está para cogérsela, ¿no? 714 00:51:48,937 --> 00:51:50,730 Es mi novia. 715 00:51:55,276 --> 00:51:58,405 ¿Qué quieres? Nunca te vi aquí. 716 00:51:58,863 --> 00:52:01,950 Sorprendente, porque está lleno de tipos como tú. 717 00:52:02,283 --> 00:52:05,036 No tengo dinero para andar gastándolo así. 718 00:52:06,037 --> 00:52:08,707 Por eso vengo a verte. 719 00:52:09,207 --> 00:52:12,168 Algunos de los muchachos de la secundaria nos pusimos a hablar... 720 00:52:12,377 --> 00:52:16,548 ...y surgió tu nombre. Nadie sabe mucho lo que pasa... 721 00:52:16,715 --> 00:52:20,093 ...pero hay rumores sobre ti. 722 00:52:20,301 --> 00:52:23,596 ¿Ah, sí? ¿Qué dicen? 723 00:52:23,888 --> 00:52:26,474 No es importante. 724 00:52:28,643 --> 00:52:29,811 Un momento. 725 00:52:38,987 --> 00:52:41,030 Sí, ahora recuerdo. 726 00:52:41,823 --> 00:52:43,575 Yo solía darte golpizas. 727 00:52:44,659 --> 00:52:46,536 McKill-a-kiddie. Sí... 728 00:52:46,911 --> 00:52:48,538 McGillicuddy. 729 00:52:49,164 --> 00:52:51,207 Llorabas cuando te pegaba. 730 00:52:51,499 --> 00:52:53,710 Una vez te pateé en las bolas y te desmayaste. 731 00:52:53,918 --> 00:52:56,337 No, vomité, en una clase de ciencia. 732 00:52:56,504 --> 00:52:59,549 Pero lo pasado, pasado, ¿sí? 733 00:53:00,175 --> 00:53:03,052 Creo que tengo un trabajo para ti. 734 00:53:03,928 --> 00:53:07,307 Necesito que robes algo para mí. 735 00:53:07,765 --> 00:53:09,392 ¿Y yo qué gano? 736 00:53:10,768 --> 00:53:13,354 - No puedo pagarte. - Adiós. 737 00:53:13,521 --> 00:53:15,481 Escucha, por favor. Dame un minuto. 738 00:53:16,524 --> 00:53:21,487 Te daré la mitad de las ganancias después de revender. 739 00:53:21,863 --> 00:53:24,073 Hablo de mucho dinero. 740 00:53:25,617 --> 00:53:27,160 ¿Qué hay que robar? 741 00:53:27,785 --> 00:53:29,704 - Comics. - Adiós. 742 00:53:29,871 --> 00:53:31,414 ¡No, escúchame! 743 00:53:31,539 --> 00:53:34,667 Olvida que dije comics. No pienses en comics. 744 00:53:34,792 --> 00:53:37,170 Piensa en algo que vale mucho dinero. 745 00:53:37,295 --> 00:53:41,549 Piensa en la veta madre, el Santo Grial de los comics. 746 00:53:41,799 --> 00:53:45,637 Eso vale... sólo Dios sabe cuánto. 747 00:53:46,221 --> 00:53:47,972 Un millón de dólares, tal vez más. 748 00:53:49,474 --> 00:53:51,142 Me solían gustar los comics. 749 00:53:53,561 --> 00:53:56,231 ¿Estás interesado? ¿Tenemos un trato? 750 00:53:56,481 --> 00:53:58,566 ¿Somos socios en esto? 751 00:54:22,423 --> 00:54:25,468 Te dije que esperaras en el auto. 752 00:54:38,856 --> 00:54:42,193 Llamé al banco por eso, y todavía no respondieron. 753 00:54:42,777 --> 00:54:45,071 Tienes que llamarlos otra vez. 754 00:54:50,868 --> 00:54:52,704 Hola, Norm. Judy. 755 00:54:54,539 --> 00:54:56,457 - ¿Cómo te va? - Bien, bien. 756 00:55:00,294 --> 00:55:02,797 ¿Tienes el nuevo tapa dura de Neil Gaiman? 757 00:55:03,214 --> 00:55:05,049 La edición británica, no la americana. 758 00:55:05,466 --> 00:55:07,385 Teníamos uno, pero se vendió. 759 00:55:07,719 --> 00:55:10,138 Llegaste tarde. No es propio de ti. 760 00:55:10,888 --> 00:55:14,058 Pensé que no lo quería, pero cambié de idea. 761 00:55:14,642 --> 00:55:16,144 Cambiar es bueno. 762 00:55:16,811 --> 00:55:19,355 Te tomas el coleccionismo muy en serio, ¿no? 763 00:55:19,731 --> 00:55:22,525 Gastas mucho todos los meses. Cada semana, prácticamente. 764 00:55:23,067 --> 00:55:26,195 Entre nosotros y Raymond, debes gastar cada centavo que tienes. 765 00:55:26,988 --> 00:55:29,407 Está bien, sabemos que vas a la tienda de Raymond. 766 00:55:29,532 --> 00:55:33,661 No lo consideramos competencia. Creemos que ofrecemos mucho más. 767 00:55:34,328 --> 00:55:36,205 De hecho, nos gusta que vayas allá. 768 00:55:36,414 --> 00:55:39,292 Conan, ¿te gustaría tener comics gratis todas las semanas? 769 00:55:41,169 --> 00:55:42,587 ¿Qué tengo que hacer? 770 00:55:50,261 --> 00:55:53,389 Ella dijo que no iba a vender. ¿Qué iba a hacer? 771 00:55:54,265 --> 00:55:58,019 Nada, te encoges de hombros, te vas y sigues con tu vida. 772 00:55:58,186 --> 00:56:00,855 Archie, esta es mi vida. Esta es mi vida. 773 00:56:01,522 --> 00:56:05,610 Luego vi esos comics hermosos y vi una manera de mejorar las cosas. 774 00:56:06,027 --> 00:56:07,361 Finalmente. 775 00:56:09,280 --> 00:56:11,032 - ¿Cuándo? - Esta noche. 776 00:56:11,866 --> 00:56:15,578 No te preocupes, le dije que no lastime a tu novia. 777 00:56:19,040 --> 00:56:21,584 - Hola, Conan. - Hola, muchachos. 778 00:56:33,054 --> 00:56:35,765 Es una locura. ¿Esos lunáticos van a robar los comics? 779 00:56:35,973 --> 00:56:38,851 Así es. Esto se está volviendo un mar de locura... 780 00:56:39,060 --> 00:56:40,519 ...y nos estamos aferrando a una boya. 781 00:56:40,728 --> 00:56:43,147 ¿Un chico? ¿Sigues pensando en tener un hijo? 782 00:56:43,731 --> 00:56:45,441 Un chico no, una boya. 783 00:56:47,652 --> 00:56:49,237 Una boya salvavidas. 784 00:56:49,987 --> 00:56:53,366 - ¡Oh! - Perdí mi línea de pensamiento... 785 00:56:53,574 --> 00:56:55,701 Una boya en un mar de locura. 786 00:56:56,410 --> 00:56:58,371 Podemos simplificarlo otra vez. 787 00:56:58,579 --> 00:57:01,374 No creo que ir allá con un arma sea simple. 788 00:57:01,832 --> 00:57:03,084 Detenemos un crimen. 789 00:57:03,251 --> 00:57:05,253 La vieja lo ve, y se muestra agradecida. 790 00:57:05,419 --> 00:57:09,090 ¿Cómo no estar agradecida? Y ahí le ofrecemos el dinero otra vez. 791 00:57:09,298 --> 00:57:11,133 ¿Por qué no decirle a la policía lo que sabemos? 792 00:57:11,342 --> 00:57:13,052 Porque entonces estará agradecida con ellos. 793 00:57:13,928 --> 00:57:16,305 Se trata de que ella nos vea salvándola. 794 00:57:18,015 --> 00:57:19,850 Creo que es muy peligroso. 795 00:57:21,435 --> 00:57:23,771 Si haces esto por mí, te dejaré fumar un cigarrillo. 796 00:57:38,285 --> 00:57:41,122 Así comenzó una larga noche de giros y vueltas. 797 00:57:44,875 --> 00:57:46,961 Mirando atrás, todavía pienso en Carter... 798 00:57:47,169 --> 00:57:49,839 ...con su carácter violento y sus paredes húmedas. 799 00:57:51,215 --> 00:57:53,467 ¿Por qué decidió hacer lo que hizo? 800 00:57:57,972 --> 00:58:00,516 ¿Cómo hubieran sido las cosas si no lo hacía? 801 00:58:18,242 --> 00:58:20,828 ¿Hay algo que deba saber? 802 00:58:21,579 --> 00:58:22,788 ¿Qué? 803 00:58:23,164 --> 00:58:26,792 ¿Hay algo que deba saber sobre ti y la vieja? 804 00:58:27,001 --> 00:58:29,462 ¿Algo como en "Harold y Maude"? 805 00:58:29,754 --> 00:58:31,589 ¡Qué asco! No, solo somos amigos. 806 00:58:31,756 --> 00:58:35,843 No estoy diciendo que tenga algo de malo. 807 00:58:36,927 --> 00:58:40,473 Yo no voy a juzgar. El corazón quiere lo que quiere. 808 00:58:41,348 --> 00:58:43,726 - Me estás asustando. - ¿Yo te asusto? 809 00:58:43,851 --> 00:58:45,728 No soy yo el que se acuesta con la vieja. 810 00:58:46,353 --> 00:58:47,396 ¡No me acuesto con la vieja! 811 00:58:47,605 --> 00:58:49,982 Es mi amiga. Hablamos sobre España. 812 00:58:52,276 --> 00:58:54,528 Lo que tú digas, Romeo. 813 00:58:55,863 --> 00:58:58,199 No pareces feliz con todo esto. 814 00:58:58,616 --> 00:58:59,992 Estoy exultante. 815 00:59:03,537 --> 00:59:05,956 Recuerda, esto es para mejor. 816 00:59:07,208 --> 00:59:09,335 ¿Mejor para quién, Ray? 817 00:59:10,377 --> 00:59:14,673 ¿Te importa algo lo que yo piense sobre cualquier cosa? ¡No! 818 00:59:15,883 --> 00:59:17,927 Para ti, soy un accesorio. 819 00:59:19,053 --> 00:59:20,179 ¡Dios! 820 00:59:24,308 --> 00:59:26,810 Carter llega media hora tarde. Llegamos 15 minutos antes. 821 00:59:26,977 --> 00:59:28,020 ¡Estoy harto de esta mierda! 822 00:59:28,145 --> 00:59:30,397 Si estás harto, ¿por qué no te vas a casa... 823 00:59:30,564 --> 00:59:34,109 ...a tus cuatro paredes y tu microondas? ¿Eso es lo que quieres? 824 00:59:37,321 --> 00:59:40,032 Archie, vamos. 825 00:59:43,744 --> 00:59:47,581 Ray, ¿dijiste que Carter tiene una camioneta azul? 826 00:59:47,748 --> 00:59:49,583 - ¿Sí? ¿Azul? - Sí. 827 00:59:50,417 --> 00:59:52,461 Creo que la veo aparcada en la casa de la Sra. Cresswell. 828 00:59:52,753 --> 00:59:53,837 ¿Qué? 829 01:00:01,095 --> 01:00:02,846 Entiendo totalmente. 830 01:00:03,430 --> 01:00:05,349 Yo también estaría furioso si me robaran. 831 01:00:09,186 --> 01:00:11,397 Es como una montaña rusa. 832 01:00:12,189 --> 01:00:17,403 No puedes hacer nada, excepto aferrarte y esperar. 833 01:00:19,363 --> 01:00:21,573 Tiene una bonita casa, por cierto. 834 01:00:22,032 --> 01:00:23,617 ¿Vas a matarme? 835 01:00:24,285 --> 01:00:25,786 Todavía no lo decidí. 836 01:00:28,789 --> 01:00:30,457 Me gusta esta ciudad. 837 01:00:31,542 --> 01:00:34,878 Y si usted me identifica... 838 01:00:36,046 --> 01:00:37,381 Ya se puede imaginar. 839 01:00:37,965 --> 01:00:41,135 Soy una anciana. Me olvido de las cosas. 840 01:00:41,885 --> 01:00:43,387 Sí, claro. 841 01:00:47,808 --> 01:00:51,061 Usted está totalmente senil, ¿no? 842 01:00:52,730 --> 01:00:54,398 ¿A quién intenta engañar? 843 01:00:55,983 --> 01:00:59,319 Su voz es clara, su vista está bien... 844 01:01:00,654 --> 01:01:02,197 Y la casa no tiene... 845 01:01:02,990 --> 01:01:06,493 ...ese típico olor a meada que tienen las casas de los viejos. 846 01:01:08,328 --> 01:01:11,415 Sí, es una ancianita muy lista. 847 01:01:13,250 --> 01:01:16,003 Le diré qué haré, estas son las últimas cajas... 848 01:01:17,004 --> 01:01:19,089 Voy a cargarlas en la camioneta... 849 01:01:20,507 --> 01:01:22,760 ...y luego me decidiré. 850 01:01:25,095 --> 01:01:26,346 ¡Quieto! 851 01:01:27,264 --> 01:01:28,515 Sra. Cresswell, ¿está bien? 852 01:01:30,184 --> 01:01:32,728 - Llegas tarde. - Mira quién llegó temprano. 853 01:01:34,772 --> 01:01:37,274 Supuse que verías la camioneta y me seguirías. 854 01:01:39,109 --> 01:01:42,112 Gracias Dios, estoy tan aliviado... 855 01:01:42,279 --> 01:01:44,615 ¿No oíste lo que dijo? Va a matar a la Sra. Cresswell. 856 01:01:44,782 --> 01:01:48,243 - Pensé que me ibas a traicionar. - Lo haré. 857 01:01:48,869 --> 01:01:50,913 ¿Entonces nos vas a matar a los tres? 858 01:01:51,205 --> 01:01:52,915 No, ustedes dos pueden irse. 859 01:01:53,123 --> 01:01:54,875 Si hablan, estarán implicados. 860 01:01:55,959 --> 01:01:59,797 Créanme, si van la cárcel no la pasarán bien. 861 01:01:59,963 --> 01:02:03,634 Pueden salir por donde entraron. 862 01:02:03,801 --> 01:02:04,968 No sin la Sra. Cresswell. 863 01:02:05,135 --> 01:02:07,054 ¡No me iré sin esos comics! 864 01:02:07,304 --> 01:02:11,183 ¡Porque preferiría estar muerto antes que irme sin esos comics! 865 01:02:11,558 --> 01:02:12,976 Como quieras. 866 01:02:14,144 --> 01:02:15,562 Yo tengo el arma. 867 01:02:17,314 --> 01:02:18,565 Yo también. 868 01:02:20,400 --> 01:02:22,027 ¡Cielos! ¡Suelten sus armas! 869 01:02:23,153 --> 01:02:24,696 ¡Tú! ¡Suelta el arma! 870 01:02:29,826 --> 01:02:31,954 ¡Suelta el arma, maldito hijo de puta! 871 01:02:33,247 --> 01:02:34,331 ¡Ahora! 872 01:02:34,998 --> 01:02:38,835 Por fin alguien que habla mi idioma. 873 01:02:39,336 --> 01:02:41,171 ¡Aléjate de esos comics! 874 01:02:42,172 --> 01:02:45,968 ¡Ahora tú! ¡Suelta tu puta arma! 875 01:02:46,176 --> 01:02:50,347 ¡No, no! ¡Son míos! ¡No son tuyos! 876 01:02:50,556 --> 01:02:52,975 A él tal vez lo escucharía... 877 01:02:53,267 --> 01:02:55,060 ...pero a ti no, perra. 878 01:02:57,771 --> 01:02:59,398 ¿Por qué estás sonriendo? 879 01:02:59,606 --> 01:03:02,276 Nada, pensaba que estaba tratando con idiotas. 880 01:03:03,026 --> 01:03:04,861 Ahora lo ves de otra manera, amigo. 881 01:03:05,779 --> 01:03:06,947 No, no lo veo. 882 01:03:11,868 --> 01:03:13,161 Baja el arma. 883 01:03:14,538 --> 01:03:16,164 Vamos, Ray. ¿Qué estás haciendo? 884 01:03:16,373 --> 01:03:18,625 No somos pistoleros. Somos coleccionistas de comics. 885 01:03:19,543 --> 01:03:23,005 Archie tiene razón. Esta es mi casa. 886 01:03:23,797 --> 01:03:25,716 Y quiero que se larguen de aquí. 887 01:03:27,467 --> 01:03:28,927 ¡Sra. Cresswell! 888 01:03:33,307 --> 01:03:36,310 - Cariño... - ¡Me disparaste! 889 01:03:37,394 --> 01:03:38,770 Sra. Cresswell... 890 01:03:41,648 --> 01:03:43,650 Cariño, ¿estás bien? 891 01:03:43,900 --> 01:03:45,569 Raymond, llama a una ambulancia. 892 01:03:45,736 --> 01:03:47,946 ¡Tengo que seguir a Carter, se llevó los comics! 893 01:03:48,155 --> 01:03:51,658 ¡Se está desangrando! ¡Llama al 911! 894 01:03:51,825 --> 01:03:54,703 Se está muriendo, Archie. No puedes hacer nada. 895 01:03:56,163 --> 01:03:57,789 ¡Hijo de puta! 896 01:03:57,914 --> 01:04:00,917 Me voy. ¿Vienes conmigo? 897 01:04:01,752 --> 01:04:05,630 Estoy asustada. Cariño, ¿puedes caminar? 898 01:04:18,101 --> 01:04:20,103 Eres un chico grande. Vamos, cariño. 899 01:04:20,270 --> 01:04:22,856 ¡Llamen al 911! ¡Estoy tratando de parar el sangrado! 900 01:04:23,023 --> 01:04:25,692 ¡Se los suplico! ¡No es demasiado tarde! 901 01:04:25,859 --> 01:04:28,528 Lo es para ella. Esa perra debió vender mientras podía. 902 01:04:37,370 --> 01:04:39,247 ¿Sabes cómo llegar al hospital desde aquí? 903 01:04:39,372 --> 01:04:41,124 No iremos para allá. No todavía. 904 01:04:41,291 --> 01:04:42,709 - Estás bien. - ¡Estoy herido! 905 01:04:42,876 --> 01:04:44,586 Pero puedes caminar. Vivirás. 906 01:04:44,711 --> 01:04:47,172 Si conseguimos los comics, viviremos bien. 907 01:04:53,053 --> 01:04:54,221 ¿Qué? 908 01:04:55,472 --> 01:04:58,725 ¿Sra. Cresswell? Necesito que presione su estómago. 909 01:04:59,059 --> 01:05:00,268 Tengo que llegar al teléfono. 910 01:05:00,811 --> 01:05:04,689 No, no, no me dejes. 911 01:05:11,905 --> 01:05:16,284 ¿Por qué no vendió? A uno u otro, hubiera sido tan simple. 912 01:05:17,494 --> 01:05:19,079 Oh, Dios... 913 01:05:19,830 --> 01:05:22,332 Mi hijo desperdició su vida... 914 01:05:23,500 --> 01:05:25,919 ...coleccionando. 915 01:05:27,087 --> 01:05:30,674 Nunca vivió realmente su vida. 916 01:05:32,592 --> 01:05:35,303 Pero eran sus cosas... 917 01:05:35,846 --> 01:05:39,599 ...y lo extraño muchísimo. 918 01:05:43,186 --> 01:05:48,567 Escúchame, quiero que te lleves los comics... 919 01:05:50,360 --> 01:05:56,950 ...que ese hijo de puta dejó atrás. 920 01:05:58,702 --> 01:06:00,954 Quiero que vayas... 921 01:06:02,372 --> 01:06:04,124 ...al cuarto de mi hijo. 922 01:06:04,874 --> 01:06:07,460 En el closet... 923 01:06:10,964 --> 01:06:15,343 No sólo coleccionaba comics. 924 01:06:18,471 --> 01:06:23,018 - ¿Sra. Cresswell? Si tan sólo... - Cállate. 925 01:06:26,563 --> 01:06:29,774 Ya me estaba aburriendo. 926 01:07:56,486 --> 01:07:57,779 Hola, Kiki. 927 01:08:02,408 --> 01:08:03,701 No hagas ruido. 928 01:08:03,910 --> 01:08:06,162 Un poco tarde para eso. Además, ¿quién va a venir a esta hora? 929 01:08:06,329 --> 01:08:09,415 ¡Cuidado con los vidrios! 930 01:08:10,250 --> 01:08:13,294 - ¿Estás bien? - Ahora sangro en dos lugares. 931 01:08:13,503 --> 01:08:16,172 Cariño, busca un tarjetero. 932 01:08:17,090 --> 01:08:20,301 Algo que pueda tener la dirección de Carter o el teléfono. 933 01:08:23,096 --> 01:08:24,222 Qué palacio. 934 01:08:25,515 --> 01:08:26,599 Vamos, cariño. 935 01:08:33,273 --> 01:08:34,691 Lo encontré. 936 01:08:35,692 --> 01:08:36,818 Esto servirá. 937 01:08:37,861 --> 01:08:41,990 Fue difícil porque había muchas herramientas. 938 01:08:42,615 --> 01:08:44,868 ¿Te estás cogiendo al de la ferretería? 939 01:08:45,785 --> 01:08:47,120 ¿Es de Carter? 940 01:08:49,122 --> 01:08:51,624 Supuse que sería un tipo práctico. 941 01:08:56,296 --> 01:08:58,381 - ¿Dónde está? - No lo sé. 942 01:09:01,301 --> 01:09:03,094 Tienes un cuerpo hermoso. 943 01:09:05,972 --> 01:09:09,934 Te vi bailando en el club el otro día. Eras muy buena. 944 01:09:12,729 --> 01:09:14,147 Excepto cuando abrías las piernas. 945 01:09:14,647 --> 01:09:16,941 Eso era obsceno. Innecesario. 946 01:09:19,736 --> 01:09:21,487 No te gustan los tipos como yo, ¿verdad? 947 01:09:21,821 --> 01:09:24,324 ¿Hace falta dinero? Tengo un poco de dinero. 948 01:09:29,162 --> 01:09:30,955 Lo que podría hacerte con este martillo... 949 01:09:32,415 --> 01:09:33,791 ...y ya no volverías a bailar. 950 01:09:38,338 --> 01:09:40,590 - ¿Dónde está Carter? - No lo sé. 951 01:09:41,591 --> 01:09:42,967 Mientes. 952 01:09:43,843 --> 01:09:46,387 Quisiera tener una mujer como tú, hermosa y fiel. 953 01:09:49,432 --> 01:09:50,725 Te trataría bien. 954 01:09:55,855 --> 01:09:58,107 No te dejaría bailar desnuda para otros hombres. 955 01:10:01,861 --> 01:10:03,571 Él no vale la pena. 956 01:10:04,364 --> 01:10:07,116 Si yo fuera tu hombre, no te dejaría aquí sola. 957 01:10:08,034 --> 01:10:09,660 - ¿Dónde está? - No lo sé. 958 01:10:09,786 --> 01:10:12,246 ¡No me mientas, carajo! 959 01:10:12,538 --> 01:10:14,457 ¡No me mientas! 960 01:10:14,624 --> 01:10:18,336 ¡Odio a las chicas como tú! ¿Dónde está? 961 01:10:19,045 --> 01:10:20,671 ¡No lo sé! 962 01:10:26,552 --> 01:10:28,054 ¿Encontraste algo? 963 01:10:29,055 --> 01:10:31,557 - No. - Sigue buscando. 964 01:10:32,558 --> 01:10:34,310 Me siento mareado. 965 01:10:36,479 --> 01:10:39,148 Pronto iremos al hospital, ¿sí? 966 01:10:40,900 --> 01:10:42,652 Siento escalofríos. 967 01:10:42,902 --> 01:10:45,238 ¡Pronto! Ahora busca en el mostrador. 968 01:10:45,405 --> 01:10:48,658 - Es el primer lugar que revisé. - Sigue buscando. 969 01:10:51,077 --> 01:10:53,871 Cariño, busca abajo. Tal vez algo cayó abajo. 970 01:11:04,841 --> 01:11:07,343 - ¿Qué pasa? - ¡El mostrador! 971 01:11:07,677 --> 01:11:10,805 Creo que me rompió el pie. 972 01:11:12,348 --> 01:11:14,100 - Intenta moviéndolo. - ¡No! 973 01:11:14,600 --> 01:11:16,811 - ¡No se puede! - Muévelo para sacarlo. 974 01:11:16,936 --> 01:11:18,020 ¡Estoy atrapado! 975 01:11:20,148 --> 01:11:24,986 - ¡Apaga ese fuego! Puede extenderse. - Creo que vi un extinguidor. 976 01:11:25,111 --> 01:11:27,071 ¡Date prisa, se está extendiendo! 977 01:11:31,200 --> 01:11:33,035 ¡Ahí voy! 978 01:11:33,536 --> 01:11:34,787 ¡Estoy atorado! 979 01:11:40,710 --> 01:11:43,212 El maldito perezoso no mantuvo la presión. 980 01:11:47,550 --> 01:11:49,302 ¡Estoy atorado, Judy! 981 01:11:50,177 --> 01:11:52,555 Mierda, la línea está muerta. 982 01:11:55,057 --> 01:11:57,351 Voy a intentar liberarte otra vez. Vamos. 983 01:11:59,395 --> 01:12:01,397 Está haciendo mucho calor. ¡Date prisa! 984 01:12:02,231 --> 01:12:03,941 Tengo que encontrar un teléfono público. 985 01:12:06,986 --> 01:12:08,946 ¡No, no me dejes aquí! 986 01:12:10,406 --> 01:12:12,074 Si me dejas, me quemaré. 987 01:12:12,325 --> 01:12:14,911 Hace mucho calor. ¡No quiero quemarme! 988 01:12:22,418 --> 01:12:24,045 ¡No quiero quemarme! 989 01:13:42,415 --> 01:13:44,375 Lo siento, ¿te interrumpo? 990 01:13:44,625 --> 01:13:46,085 ¿Leyendo junto al fuego? 991 01:13:46,669 --> 01:13:48,254 ¡Maldito loco! 992 01:13:49,422 --> 01:13:52,967 En la secundaria eras tan malo... ¿No eras Lobo Solitario? 993 01:13:53,342 --> 01:13:55,386 Los atletas te tenían miedo. 994 01:13:55,845 --> 01:13:58,764 Pero siempre te gustaron los comics. 995 01:13:58,931 --> 01:14:01,892 Debería haber recordado esa parte. 996 01:14:02,268 --> 01:14:06,564 - Tenía una buena colección. - Sí, me los robabas a mí. 997 01:14:08,691 --> 01:14:11,527 ¿Cómo me encontraste? 998 01:14:12,528 --> 01:14:14,530 Tu novia, Kiki. 999 01:14:14,947 --> 01:14:17,616 Fui al club y ella me hizo un bailecito. 1000 01:14:19,535 --> 01:14:22,454 Nos pusimos a hablar, le pregunté y me lo dijo. 1001 01:14:25,207 --> 01:14:28,419 - ¿Qué estás leyendo? - Avengers 4. 1002 01:14:29,795 --> 01:14:32,840 La primera aparición moderna del Capitán América. 1003 01:14:32,965 --> 01:14:34,133 Lo sé. 1004 01:14:35,050 --> 01:14:37,219 Ese comic vale $1000. Ten cuidado. 1005 01:14:37,720 --> 01:14:40,556 La humedad de tus dedos lo está devaluando. 1006 01:14:43,517 --> 01:14:45,811 - ¿Dónde está el resto de los comics? - En la camioneta. 1007 01:14:47,146 --> 01:14:48,647 Estoy descansando. 1008 01:14:51,275 --> 01:14:53,611 Sabes, mientras conducía hacia aquí... 1009 01:14:54,403 --> 01:14:56,739 ...comencé a recordar cuando leía comics. 1010 01:15:00,409 --> 01:15:03,287 Todos los datos y las cifras... 1011 01:15:04,914 --> 01:15:06,624 ...los superpoderes... 1012 01:15:08,000 --> 01:15:09,960 ...identidades secretas... 1013 01:15:10,502 --> 01:15:12,463 ...que nos tomábamos el tiempo de memorizar. 1014 01:15:13,839 --> 01:15:16,216 Algunos de nosotros todavía lo hacemos. 1015 01:15:16,926 --> 01:15:20,346 A veces pienso que si hubiera pasado un octavo del tiempo... 1016 01:15:21,055 --> 01:15:24,767 ...estudiando ecuaciones de física en vez de datos de comics... 1017 01:15:24,934 --> 01:15:26,685 ...hubiera ganado el Premio Nobel. 1018 01:15:30,022 --> 01:15:31,315 Entonces... 1019 01:15:32,524 --> 01:15:35,819 Kiki me delató, ¿no? 1020 01:15:36,946 --> 01:15:38,364 Ni siquiera mintió. 1021 01:15:38,781 --> 01:15:42,201 Dijo: "¿Carter? Sí, te diré dónde está". 1022 01:15:48,540 --> 01:15:49,833 Lo siento. 1023 01:15:52,711 --> 01:15:55,506 ¿Y ahora qué? 1024 01:15:56,507 --> 01:15:57,800 ¿Ahora? 1025 01:15:59,301 --> 01:16:00,928 Tengo un arma. 1026 01:16:01,887 --> 01:16:03,681 Y mi mano ya no está temblando. 1027 01:16:04,473 --> 01:16:07,017 - No ahora. - Quiero tu arma. 1028 01:16:09,311 --> 01:16:11,563 - ¿Qué arma? - ¡No juegues conmigo! 1029 01:16:11,730 --> 01:16:14,942 Veo que tienes un arma en la parte de atrás de los pantalones. 1030 01:16:21,907 --> 01:16:23,117 Lentamente. 1031 01:16:25,327 --> 01:16:26,412 Arrójala. 1032 01:16:31,458 --> 01:16:32,876 Levántate. Vamos. 1033 01:16:41,176 --> 01:16:43,053 ¿Por qué no vas tú primero? 1034 01:16:43,887 --> 01:16:45,848 Tú eres el que manda. 1035 01:16:48,267 --> 01:16:49,393 Cuidado con el cable. 1036 01:17:09,621 --> 01:17:10,998 ¡Hijo de puta! 1037 01:17:29,349 --> 01:17:32,436 Oh, McGillicuddy cayó. 1038 01:18:34,206 --> 01:18:36,625 ¡Hijo de puta! ¿Qué carajo haces? 1039 01:18:44,841 --> 01:18:45,968 ¡Hijo de puta! 1040 01:19:26,758 --> 01:19:28,301 ¡Mierda! 1041 01:19:31,346 --> 01:19:32,681 ¡Dios! 1042 01:19:36,560 --> 01:19:37,686 ¡Hijo de puta! 1043 01:19:56,329 --> 01:19:57,956 ¡Hijo de puta! 1044 01:19:58,457 --> 01:20:00,667 Si hubieses hecho lo que te pedí, seríamos ricos. 1045 01:20:01,293 --> 01:20:02,377 ¡Pero no! 1046 01:20:03,795 --> 01:20:06,298 Yo hubiera sido alguien. Pero tú... 1047 01:20:09,384 --> 01:20:11,845 ¿A quién ibas a vendérselos? 1048 01:20:12,304 --> 01:20:14,514 ¡Son comics, idiota! 1049 01:20:14,639 --> 01:20:16,850 Los recuerdo de cuando era niño. 1050 01:20:17,142 --> 01:20:18,602 No te necesitaba. 1051 01:20:19,060 --> 01:20:21,980 ¡Eres una puta enciclopedia de comics! 1052 01:20:22,814 --> 01:20:24,733 ¡Eres el Oráculo de Delfos de los comics! 1053 01:20:24,900 --> 01:20:27,486 ¿Primera aparición de Superman? 1054 01:20:29,154 --> 01:20:32,157 Action Comics 1. Todo el mundo lo sabe. 1055 01:20:32,407 --> 01:20:33,492 ¿Batman? 1056 01:20:34,951 --> 01:20:36,870 Detective Comics 27. 1057 01:20:37,245 --> 01:20:38,788 ¿Spider-Man? 1058 01:20:39,080 --> 01:20:42,167 - Spider-Man 1. - No. 1059 01:20:42,334 --> 01:20:46,671 Espera. Amazing Fantasy 15. 1060 01:20:47,756 --> 01:20:49,466 Flash de la Edad de Oro. 1061 01:20:50,258 --> 01:20:53,261 - Flash Comics 1. - ¿Flash de la Edad de Plata? 1062 01:20:53,428 --> 01:20:55,263 Showcase 4. 1063 01:20:55,764 --> 01:20:57,390 La Antorcha Humana. 1064 01:20:59,434 --> 01:21:02,312 ¿Antorcha Humana? Fantastic Four 1. 1065 01:21:02,521 --> 01:21:05,190 No, hablo de la Antorcha de los '40. 1066 01:21:06,942 --> 01:21:09,694 Marvel Mystery 1. 1067 01:21:10,278 --> 01:21:12,364 ¿Mujer Maravilla? 1068 01:21:12,614 --> 01:21:15,909 Mujer Maravilla... Sensation 1. 1069 01:21:16,660 --> 01:21:17,786 ¡Mal! 1070 01:21:21,039 --> 01:21:22,666 No, espera... 1071 01:21:23,708 --> 01:21:26,628 Tengo razón. Es Sensation 1. 1072 01:21:26,795 --> 01:21:27,879 ¡Mal! 1073 01:21:29,130 --> 01:21:32,801 No es Wonder Woman 1, si eso es lo que crees. 1074 01:21:32,968 --> 01:21:35,470 ¿Qué intentas hacer? ¿Tratas de insultarme? 1075 01:21:35,637 --> 01:21:38,056 Estoy aquí parado, ¿crees que soy estúpido? 1076 01:21:38,723 --> 01:21:40,934 Su primera aparición fue en All Star 8... 1077 01:21:40,976 --> 01:21:43,019 ...en una historia complementaria de la Sociedad de la Justicia. 1078 01:21:43,395 --> 01:21:46,314 ¿Estás siendo condescendiente o intentas joderme? 1079 01:21:46,564 --> 01:21:47,899 ¿O intentas que te mate? 1080 01:21:48,066 --> 01:21:50,902 A propósito, estás haciendo un buen trabajo. 1081 01:21:51,569 --> 01:21:52,654 No, espera. 1082 01:21:58,284 --> 01:22:00,829 Y las balas ni siquiera rebotaron en tu pecho. 1083 01:22:54,799 --> 01:22:55,925 Hola. 1084 01:22:58,052 --> 01:22:59,304 ¿Quién es? 1085 01:23:01,723 --> 01:23:03,850 Soy yo, Ray McGillicuddy. 1086 01:23:06,394 --> 01:23:07,729 ¿Qué quieres? 1087 01:23:10,148 --> 01:23:12,358 Una conversación amable. 1088 01:23:20,575 --> 01:23:21,659 ¿Bebes? 1089 01:23:38,009 --> 01:23:39,511 No bebo. 1090 01:23:49,395 --> 01:23:51,064 No fumo. 1091 01:23:59,614 --> 01:24:01,032 Vamos. 1092 01:24:04,702 --> 01:24:07,080 Mi tienda se incendió. 1093 01:24:08,122 --> 01:24:10,750 - Fue un accidente. - Está bien. 1094 01:24:11,709 --> 01:24:13,628 Está bien. Son cosas que pasan. 1095 01:24:20,802 --> 01:24:22,637 Maté un hombre esta noche. 1096 01:24:25,848 --> 01:24:27,141 Yo también. 1097 01:24:30,061 --> 01:24:31,646 ¿El tuyo se lo merecía? 1098 01:24:33,982 --> 01:24:36,901 Sí, se lo merecía. 1099 01:24:39,153 --> 01:24:40,697 ¿El tuyo? 1100 01:24:58,589 --> 01:25:00,591 ¿Recuerdas esa sensación? 1101 01:25:00,925 --> 01:25:04,220 Cuando la caza lo era todo. 1102 01:25:05,513 --> 01:25:09,350 Los comics, nosotros odiándote, tú a nosotros. 1103 01:25:11,019 --> 01:25:15,398 La comida, y el sexo, y la respiración profunda. 1104 01:25:16,607 --> 01:25:18,776 Todo se sentía mejor. 1105 01:25:20,945 --> 01:25:24,157 Recuerdo que la comida sabía muy bien. 1106 01:25:26,117 --> 01:25:28,286 ¡Todo por los comics! 1107 01:25:35,460 --> 01:25:37,879 Estuvo mal de mi parte haberte atropellado. 1108 01:25:39,130 --> 01:25:42,300 ¡Debería vengarme por eso! 1109 01:25:57,982 --> 01:26:00,026 Llegó mi transporte. 1110 01:26:05,448 --> 01:26:07,033 Tengo que irme. 1111 01:26:07,533 --> 01:26:11,454 No me queda nada. No tengo motivos para quedarme. 1112 01:26:12,997 --> 01:26:14,373 ¿Vienes? 1113 01:26:16,083 --> 01:26:18,628 No, la tienda abre hasta tarde. 1114 01:26:18,961 --> 01:26:21,088 Si entran, tal vez compren algo. 1115 01:26:24,342 --> 01:26:26,093 Es una bonita tienda. 1116 01:27:20,648 --> 01:27:22,858 El verano fue caluroso ese año. 1117 01:27:22,984 --> 01:27:24,694 Llegó un mes más tarde. 1118 01:27:25,319 --> 01:27:26,779 Más caliente que el infierno. 1119 01:27:28,239 --> 01:27:30,324 Peor para los tipos que conocía. 1120 01:27:30,741 --> 01:27:33,286 Tenían que ir a la próxima ciudad a comprar comics... 1121 01:27:33,411 --> 01:27:36,289 ...con Raymond muerto, y Judy en la cárcel. 1122 01:27:38,165 --> 01:27:41,877 Me puso triste que sólo unos pocos clientes de Ray fueron a su funeral. 1123 01:27:43,087 --> 01:27:45,298 Creía que le importaba más a la gente. 1124 01:27:45,506 --> 01:27:47,925 Supongo que él lo sabía mejor. 1125 01:27:48,134 --> 01:27:49,719 Especialmente el final. 1126 01:27:50,678 --> 01:27:52,972 Cuando la ciudad tuvo una nueva tienda de comics... 1127 01:27:53,180 --> 01:27:54,849 ...tenía sentido quién la abrió. 1128 01:27:55,599 --> 01:27:59,270 La madre de Conan tenía dinero. Nunca supe cuánto. 1129 01:28:00,146 --> 01:28:03,399 No es que me importara. Yo también tenía dinero. 1130 01:28:04,191 --> 01:28:05,818 Y ya me había ido hace mucho. 1131 01:28:07,278 --> 01:28:09,488 Hice lo que me pidió la Sra. Cresswell. 1132 01:28:10,281 --> 01:28:12,325 Busqué en el closet de su hijo y encontré... 1133 01:28:13,159 --> 01:28:14,577 ...tarjetas de béisbol. 1134 01:28:15,244 --> 01:28:17,663 Robinson, Koufax, Mays, Mantle... 1135 01:28:18,039 --> 01:28:20,708 ...y un millón de nombres que nunca había oído. 1136 01:28:21,125 --> 01:28:23,669 Juntas, valían más que los comics. 1137 01:28:26,172 --> 01:28:29,008 El asunto es que no me gusta el béisbol. 1138 01:28:30,718 --> 01:28:32,261 Así que las vendí. 1139 01:28:34,472 --> 01:28:36,265 ¿Eso me hace tan malo como los otros? 1140 01:28:38,392 --> 01:28:39,435 No lo sé. 1141 01:28:40,895 --> 01:28:42,146 No lo sé. 1142 01:28:47,985 --> 01:28:50,196 Pero al menos hice algo con el dinero. 1143 01:28:50,321 --> 01:28:52,573 Es lo que la Sra. Cresswell hubiera querido. 1144 01:28:54,075 --> 01:28:56,285 Después de todo lo que había pasado... 1145 01:28:56,577 --> 01:28:59,705 ...la vida me parecía muy fugaz para desperdiciarla en un solo lugar. 1146 01:29:00,623 --> 01:29:04,043 O discutiendo si Superman es más fuerte que Hulk. 1147 01:29:06,337 --> 01:29:07,880 Así que viajé... 1148 01:29:08,672 --> 01:29:10,841 Primero por Estados Unidos, luego por Europa. 1149 01:29:11,759 --> 01:29:13,844 Me tomaba mi tiempo en cada lugar... 1150 01:29:14,178 --> 01:29:15,971 ...aprendiendo, creciendo. 1151 01:29:17,515 --> 01:29:19,975 Pero siempre sabiendo dónde me quedaría al final. 1152 01:29:22,603 --> 01:29:24,313 Barcelona. 1153 01:29:28,275 --> 01:29:30,402 Aquí también tienen comics. 1154 01:29:31,529 --> 01:29:33,405 Pero no puedo entenderlos. 89478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.