All language subtitles for Casanova. His Youthful Years (Infanzia, vocazione e prime esperienze di Giacomo Casanova, veneziano) (1969) IT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,960 --> 00:00:12,728 Date back to 1428 the first news on the Casanova family. 2 00:00:13,041 --> 00:00:16,998 In that year, a certain Jacopo Casanova, born in Zaragoza, Spain, 3 00:00:17,068 --> 00:00:19,819 fell madly in love with a nun, Anna Palafox, 4 00:00:19,889 --> 00:00:21,954 who had just pronounced her vows. 5 00:00:22,024 --> 00:00:25,355 Without hesitation, he abducted her and took her to Rome. 6 00:00:25,515 --> 00:00:29,553 where, after a year in jail, the two lovers got, by Pope Martin V, 7 00:00:29,623 --> 00:00:32,023 forgiveness, and the nuptial blessing. 8 00:00:32,295 --> 00:00:35,655 Giovanni, son of Jacopo and Anna, sailed with Cristopher Columbus, 9 00:00:35,725 --> 00:00:37,586 and died during the trip. 10 00:00:37,903 --> 00:00:42,115 His son Marcantonio returned to Rome, where he died of plague in 1526. 11 00:00:42,604 --> 00:00:45,445 Three months later was born his son, Giacomo, 12 00:00:45,515 --> 00:00:47,568 who went to fight and die in France. 13 00:00:47,638 --> 00:00:49,394 But it's not yet our Giacomo. 14 00:00:49,464 --> 00:00:52,105 We need to arrive at 1715 to get news 15 00:00:52,262 --> 00:00:54,830 of Gaetano Giuseppe, father of our hero. 16 00:00:55,193 --> 00:00:58,943 At nineteen, he fell in love with an actress, called Fragoletta. 17 00:00:59,245 --> 00:01:02,157 He lived in Parma, and Fragoletta was visiting. 18 00:01:02,227 --> 00:01:04,555 He couldn't resign to see her go. 19 00:01:04,661 --> 00:01:07,342 So for love, he too became an actor and dancer. 20 00:01:07,412 --> 00:01:09,820 and they tread the boards of Europe. 21 00:01:09,890 --> 00:01:13,225 Until, ditched by Fragoletta, he found comfort with Zanetta, 22 00:01:13,295 --> 00:01:17,135 daughter of a cobbler with a shop in front of a theater in Venice. 23 00:01:17,205 --> 00:01:20,197 He couldn't resign to leave without Zanetta, 24 00:01:20,321 --> 00:01:23,671 and one night he kidnapped her, fleeing with her abroad. 25 00:01:31,730 --> 00:01:33,380 Her mother cursed them, 26 00:01:33,486 --> 00:01:36,575 and her father, seeing take away his daughter in that way, 27 00:01:36,645 --> 00:01:37,931 died of grief. 28 00:01:40,365 --> 00:01:42,879 A year later though, as Pope Martino V, 29 00:01:43,005 --> 00:01:45,795 also Zanetta's mother forgave the fugitives, 30 00:01:45,982 --> 00:01:49,978 who brought as a present a nice baby just born, baptised Giacomo. 31 00:01:51,039 --> 00:01:53,275 But she made the couple swear 32 00:01:53,345 --> 00:01:56,354 that they would never again set foot on a stage. 33 00:01:56,616 --> 00:02:00,423 The spouses left for abroad, and the oath was not respected. 34 00:02:00,801 --> 00:02:03,120 The baby grew up with his grandmother. 35 00:02:03,299 --> 00:02:06,608 He was now eight years old. He was weak and sickly. 36 00:02:11,725 --> 00:02:12,782 Come on! 37 00:02:52,536 --> 00:02:55,880 CHILDHOOD, VOCATION AND FIRST EXPERIENCES 38 00:02:55,950 --> 00:02:58,638 OF GIACOMO CASANOVA, VENETIAN 39 00:05:26,405 --> 00:05:27,481 Witch! 40 00:05:29,543 --> 00:05:30,719 Lady witch! 41 00:05:31,485 --> 00:05:32,701 Who is it? 42 00:05:39,045 --> 00:05:40,478 What a cute kid! 43 00:05:41,284 --> 00:05:42,634 What's your name? 44 00:05:43,279 --> 00:05:44,928 Giacomo Casanova. 45 00:05:45,871 --> 00:05:48,413 My dear lady, forgive me for the nuisance, 46 00:05:48,483 --> 00:05:51,374 but I beg you, I implore you, help me! 47 00:05:53,148 --> 00:05:56,350 The boy is son to my daughter, who married a musician, 48 00:05:56,420 --> 00:05:59,636 an impresario, a charlatan in short, who took her to London. 49 00:05:59,706 --> 00:06:03,215 Despite promises and oaths, he turned her into a comedian. 50 00:06:03,285 --> 00:06:06,440 My poor daughter! What a shame, what a shame! 51 00:06:06,748 --> 00:06:09,996 But now, at last, after many years, my daughter 52 00:06:10,153 --> 00:06:11,788 will return to Venice. 53 00:06:12,032 --> 00:06:15,310 No more theatre! She comes back to her child. 54 00:06:27,885 --> 00:06:30,487 I wouldn't want her to find him so pale, 55 00:06:30,968 --> 00:06:32,209 and so sickly. 56 00:06:32,597 --> 00:06:33,598 He has 57 00:06:33,710 --> 00:06:36,609 stomach aches. And every day, 58 00:06:37,690 --> 00:06:39,496 he bleeds from the nose. 59 00:06:40,032 --> 00:06:41,632 I'm really desperate! 60 00:06:41,702 --> 00:06:42,743 Giacomo. 61 00:06:43,017 --> 00:06:44,029 Giacomo! 62 00:06:45,645 --> 00:06:46,696 Poor me! 63 00:06:49,224 --> 00:06:52,950 I recite the poultice of Piera, cat and sorceress: 64 00:06:53,125 --> 00:06:56,519 color of hard bread dried in a shed, 65 00:06:56,965 --> 00:07:00,487 sweat of matchmaker and fat of grasshopper, 66 00:07:01,232 --> 00:07:04,461 teeth of a frog and hairs of a hog, 67 00:07:04,970 --> 00:07:09,508 will soon make the chow that the blood will disallow. 68 00:07:10,106 --> 00:07:11,585 Abracadabra! 69 00:07:11,903 --> 00:07:13,311 Abracadabra! 70 00:07:13,807 --> 00:07:16,168 Malamocco! Malamocco! 71 00:07:22,525 --> 00:07:23,775 Everything off! 72 00:07:30,645 --> 00:07:32,769 I recite the poultice of Piera, 73 00:07:33,431 --> 00:07:35,237 cat and sorceress: 74 00:07:35,635 --> 00:07:38,990 color of hard bread dried in a shed, 75 00:07:39,645 --> 00:07:43,259 sweat of matchmaker and fat of grasshopper, 76 00:07:43,783 --> 00:07:45,373 teeth of a frog 77 00:07:45,925 --> 00:07:47,674 and hairs of a hog, 78 00:07:48,256 --> 00:07:50,126 will soon make the chow 79 00:07:50,521 --> 00:07:53,439 that the blood from the nose will disallow. 80 00:08:03,725 --> 00:08:06,217 He's healed. Go away! 81 00:08:07,045 --> 00:08:09,445 But don't tell anyone these mysteries. 82 00:08:09,979 --> 00:08:12,429 Else he will start again to lose blood. 83 00:08:12,765 --> 00:08:15,040 And won't stop until he's dead! 84 00:08:15,545 --> 00:08:16,856 The little girl... 85 00:08:17,964 --> 00:08:19,275 The little boy... 86 00:08:19,458 --> 00:08:22,176 The bag...and the lady. - Thank you! 87 00:08:22,817 --> 00:08:24,652 And so, we've arrived! 88 00:08:27,005 --> 00:08:28,018 Move! 89 00:08:28,538 --> 00:08:30,148 Good evening! - Lady... 90 00:08:30,925 --> 00:08:32,875 Who's that one? - Which one? 91 00:08:33,021 --> 00:08:34,023 Her! 92 00:08:35,325 --> 00:08:37,889 Mrs. Marzia, your daughter is here! 93 00:08:37,959 --> 00:08:40,429 Oh! Then it's Zanetta! 94 00:08:41,318 --> 00:08:43,118 Where are you coming from? 95 00:08:43,205 --> 00:08:45,910 From London! I crossed seas and mountains! 96 00:08:46,085 --> 00:08:49,485 And now, for a last stretch of sea, I can't reach my home. 97 00:08:49,645 --> 00:08:52,704 Mrs. Marzia! Your daughter arrived from London! 98 00:08:52,774 --> 00:08:54,506 Mrs. Marzia! - Mrs. Marzia! 99 00:08:54,965 --> 00:08:57,070 What's this fuss? - Mother! 100 00:08:57,241 --> 00:08:58,735 Mother, it's me! 101 00:08:58,805 --> 00:09:01,415 It's your daughter returning home! 102 00:09:01,485 --> 00:09:02,577 Zanetta! 103 00:09:02,904 --> 00:09:04,125 My daughter! 104 00:09:04,738 --> 00:09:06,437 Come here. Come help me. 105 00:09:06,645 --> 00:09:08,335 Come near with the boat. 106 00:09:08,468 --> 00:09:10,009 Hurry, Giuseppe. 107 00:09:10,805 --> 00:09:12,636 Watch out for the beams. 108 00:09:15,698 --> 00:09:17,516 Mother! - My Zanetta! 109 00:09:17,859 --> 00:09:20,218 And what's this? - It's Gervasio! 110 00:09:22,565 --> 00:09:23,597 Let me see. 111 00:09:23,667 --> 00:09:26,535 What's that dress? You seem masked. - London fashion! 112 00:09:26,605 --> 00:09:29,481 Holy Mother! And how long it took you, from London? 113 00:09:29,551 --> 00:09:32,937 Nothing! We made a run, barely two months! 114 00:09:33,677 --> 00:09:34,877 Gaetano! Move! 115 00:09:39,485 --> 00:09:42,924 Good evening, Mrs. Marzia. We're here. - I can see that! 116 00:09:43,562 --> 00:09:45,092 Who is this kid? 117 00:09:45,162 --> 00:09:47,137 It's Giacomo, your son! 118 00:09:50,525 --> 00:09:52,083 How old is he? 119 00:09:52,245 --> 00:09:55,043 He's eight! Come, Giacomo. 120 00:09:55,525 --> 00:09:57,675 Let me introduce you your mother. 121 00:10:04,565 --> 00:10:06,283 Say hi to your father. 122 00:10:06,447 --> 00:10:09,247 Giacomo! So grown up I did not recognize you. 123 00:10:09,925 --> 00:10:11,426 And who are those? 124 00:10:11,830 --> 00:10:15,002 This is Agnese, Giovanni and Francesco. 125 00:10:16,047 --> 00:10:20,047 But...they're all different, they don't even seem of the same family. 126 00:10:20,165 --> 00:10:24,998 Well, they were born in different towns. One in London, one in Wien, one in Spain. 127 00:10:25,261 --> 00:10:28,213 Different climates, different children, right? 128 00:10:28,791 --> 00:10:29,797 Well... 129 00:10:29,925 --> 00:10:31,575 Is this thing possible? 130 00:10:32,645 --> 00:10:35,645 Giacomo! Make friends with your brothers. - Wait. 131 00:10:36,896 --> 00:10:38,696 I must show you something. 132 00:10:39,376 --> 00:10:41,419 During my stay in England, 133 00:10:42,045 --> 00:10:43,841 I set aside some money. 134 00:10:45,885 --> 00:10:47,398 Look what I bought. 135 00:10:50,805 --> 00:10:51,890 Look here. 136 00:10:52,245 --> 00:10:54,645 But it's glass? - No, they're lenses. 137 00:10:59,245 --> 00:11:00,416 Get away! 138 00:11:29,812 --> 00:11:31,075 Take, Giacomo. 139 00:11:31,341 --> 00:11:32,382 Grind it! 140 00:11:34,567 --> 00:11:35,934 You're going out? 141 00:11:36,004 --> 00:11:39,886 Of course! Shouldn't I? It's carnival, I'm not asking much! 142 00:12:04,445 --> 00:12:08,567 I have a recommendation letter for the noble Grimani. You know who he is? 143 00:12:08,637 --> 00:12:12,604 Sure. It's a noble with the reputation of rich man and man of honor. 144 00:12:13,825 --> 00:12:14,827 Well... 145 00:12:15,928 --> 00:12:18,578 I hope he can help me starting a business. 146 00:12:18,735 --> 00:12:20,935 The English lenses are the finest. 147 00:12:21,090 --> 00:12:23,351 I'd like to go in the square, 148 00:12:23,803 --> 00:12:26,129 to look at the puppets, the shops... 149 00:12:26,199 --> 00:12:27,838 in short, to do something! 150 00:12:28,045 --> 00:12:29,306 I feel sick! 151 00:12:30,045 --> 00:12:33,321 Say, you like your mom? You'll see how I'll pretty up. 152 00:12:33,485 --> 00:12:34,785 Come on, grind! 153 00:12:34,925 --> 00:12:39,009 Never wash your face more than once each 10, or even 15 days. 154 00:12:39,670 --> 00:12:41,133 Pass me the knickers. 155 00:12:41,203 --> 00:12:42,803 What are the knickers? 156 00:12:42,965 --> 00:12:44,065 Those there! 157 00:12:44,456 --> 00:12:46,128 Water hurts the skin. 158 00:12:46,793 --> 00:12:49,243 Your mom has traveled and learned lots. 159 00:12:50,442 --> 00:12:52,907 Madam grandmother doesn't use knickers. 160 00:12:52,977 --> 00:12:53,977 Of course! 161 00:12:54,088 --> 00:12:55,200 I'm a lady! 162 00:12:55,365 --> 00:12:57,018 Pass me the white lead. 163 00:13:16,417 --> 00:13:19,068 White skin is a sign of distinction. 164 00:13:20,414 --> 00:13:24,949 Believe me when I say that I would have never failed my solemn oath to you. 165 00:13:25,380 --> 00:13:27,873 It was right your daughter to force me. 166 00:13:28,245 --> 00:13:32,081 And if you won't help me, she'll go back to acting in the comedy. 167 00:13:32,250 --> 00:13:34,507 Lock her at home, and lecture her. 168 00:13:34,779 --> 00:13:37,444 The wife, dear you, cannot command! 169 00:13:37,557 --> 00:13:39,907 I've done everything to convince her. 170 00:13:40,005 --> 00:13:42,455 I even made vow in the church to not... 171 00:13:42,840 --> 00:13:44,954 no longer go back on stage. 172 00:13:45,125 --> 00:13:46,956 The bishop pardoned me, 173 00:13:47,111 --> 00:13:50,631 and one day when I die, I'll be buried in consecrated ground. 174 00:13:50,701 --> 00:13:52,051 Nice consolation! 175 00:13:52,133 --> 00:13:54,963 And meanwhile, what will wife and children eat? 176 00:13:55,338 --> 00:13:56,400 What's wrong? 177 00:13:57,123 --> 00:14:01,634 Since some time I feel pain in the neck, or at the ear...I don't know. 178 00:14:10,765 --> 00:14:12,182 Silence! Stop! 179 00:14:14,347 --> 00:14:15,763 Get to work, you! 180 00:14:20,945 --> 00:14:22,295 Ingenious. - Thanks. 181 00:14:22,365 --> 00:14:24,356 I too would like one like it. 182 00:14:24,781 --> 00:14:28,335 Our Casanova was recommended to me by our ambassador in London, 183 00:14:28,405 --> 00:14:30,135 and I helped him gladly. 184 00:14:30,205 --> 00:14:34,357 The ingenuity of this tool comforts me to believe that I was not wrong. 185 00:14:34,697 --> 00:14:35,935 I can't see anything! 186 00:14:36,005 --> 00:14:37,205 Not like that. 187 00:14:37,657 --> 00:14:39,160 Put your hand here. 188 00:14:39,405 --> 00:14:42,055 Turn this. - Yes, but I don't see anything. 189 00:14:42,125 --> 00:14:44,025 Give it to me, please. So... 190 00:14:44,337 --> 00:14:46,230 aim it at the alley. Look. 191 00:14:57,085 --> 00:14:58,180 Excuse me! 192 00:14:58,746 --> 00:15:00,520 Giacomo, come here! 193 00:15:01,329 --> 00:15:02,332 Come! 194 00:15:02,742 --> 00:15:05,554 Your mom didn't say you two had to go to the parson's? 195 00:15:05,624 --> 00:15:07,035 She didn't say anything. 196 00:15:07,105 --> 00:15:09,335 She must have been looking for you. 197 00:15:09,405 --> 00:15:11,316 But I just talked to her! 198 00:15:11,423 --> 00:15:15,373 Go with her, don't ever leave her alone! - Why? - Go, and that's it! 199 00:15:16,669 --> 00:15:18,269 I'm going, I'm going! 200 00:15:18,943 --> 00:15:21,151 Look, she went down there. Run! 201 00:15:23,263 --> 00:15:26,767 I beg your pardon. I had to go to the parson with my son, 202 00:15:26,947 --> 00:15:29,289 but I have great pain to my ear, 203 00:15:29,626 --> 00:15:31,076 so will go my wife. 204 00:15:37,685 --> 00:15:39,495 Mother! - What, Giacomo? 205 00:15:39,565 --> 00:15:41,961 Dad said to go with you to the parson. 206 00:15:42,031 --> 00:15:45,381 Oh, I'll go, I'll talk, to the parson, there's no hurry! 207 00:15:51,618 --> 00:15:52,620 Mother! 208 00:15:52,690 --> 00:15:54,175 What do you want now? 209 00:15:54,245 --> 00:15:57,635 My father said that I must never leave you alone. 210 00:15:57,732 --> 00:16:01,328 Your father's a bear, and won't let us have fun either. 211 00:16:01,916 --> 00:16:03,537 He wasn't like that, once. 212 00:16:03,607 --> 00:16:04,651 No way! 213 00:16:10,935 --> 00:16:12,419 Okay, come with me. 214 00:16:12,983 --> 00:16:15,439 Your dad once knew how to do everything. 215 00:16:15,509 --> 00:16:17,907 He played, he sang, he danced! 216 00:16:18,165 --> 00:16:22,244 Oh, what I would pay to see him yet do the scene of the swindler! 217 00:16:23,125 --> 00:16:26,962 Then, overnight, no more theater, no comedy, all over! 218 00:16:27,032 --> 00:16:31,481 So what now? Since he's sick, should we all be locked in convent? No sir! 219 00:16:31,818 --> 00:16:35,572 They forced me to be an actress, and an actress I remain! 220 00:16:35,817 --> 00:16:39,114 I like, I love acting on stage! 221 00:16:39,290 --> 00:16:43,418 I'll talk to the impresario, I'll sign the contract! It's fun to know that, 222 00:16:43,488 --> 00:16:46,760 if I have my needs, I can get hold of 100 sequins. 223 00:16:47,985 --> 00:16:50,001 Come on, Giacomo, let's go! 224 00:16:54,299 --> 00:16:55,658 What's with you? 225 00:16:58,540 --> 00:17:00,953 Is something wrong? - Nothing. 226 00:17:04,488 --> 00:17:05,944 You have a fever? 227 00:17:06,014 --> 00:17:09,335 Poor baby! It's Carnival, so I'll bring you too. - Where? 228 00:17:09,405 --> 00:17:11,295 To the theater! We'll have fun! 229 00:17:11,573 --> 00:17:12,950 With a new suit. 230 00:17:13,525 --> 00:17:15,277 Not today, you're tired. 231 00:17:15,445 --> 00:17:19,575 Then, dressed like that, you look like a beggar. Tomorrow we'll see, huh? 232 00:17:19,709 --> 00:17:21,001 Look, look! 233 00:17:44,097 --> 00:17:45,797 Wait here till I'm back. 234 00:17:46,075 --> 00:17:47,676 For long, mother? 235 00:17:47,845 --> 00:17:49,973 You wait, look, and have fun. 236 00:18:09,165 --> 00:18:12,521 Get your tickets! Get your tickets! 237 00:18:12,685 --> 00:18:14,370 Come on, masks! 238 00:18:14,619 --> 00:18:15,833 Mr. Filipetto! 239 00:18:16,122 --> 00:18:17,322 Mr. Filipetto! 240 00:18:27,931 --> 00:18:28,956 Mother! 241 00:18:29,064 --> 00:18:30,195 You again! 242 00:18:30,448 --> 00:18:33,148 What else must you tell me? Come on, speak! 243 00:18:33,971 --> 00:18:36,477 What is it? Have you become mute? 244 00:18:36,797 --> 00:18:38,948 You want to go home? Go home then! 245 00:18:39,018 --> 00:18:40,842 What shall I tell dad? 246 00:18:42,356 --> 00:18:44,062 Tell him what you want! 247 00:18:44,322 --> 00:18:45,734 Mister Filipetto! 248 00:18:48,489 --> 00:18:51,110 Where do you want to go? Help! 249 00:18:52,045 --> 00:18:55,145 I did tell you to stay with your mother, didn't I? 250 00:18:56,706 --> 00:18:59,156 What're you doing there? Come on, move! 251 00:18:59,499 --> 00:19:00,704 Answer, speak! 252 00:19:00,903 --> 00:19:03,433 Where did you go? By here, or by there? 253 00:19:21,965 --> 00:19:24,415 Come on, move! What're you doing there? 254 00:19:24,485 --> 00:19:27,735 Father, now that I think of it, mother did not go by there. 255 00:19:27,805 --> 00:19:28,816 What? 256 00:19:32,468 --> 00:19:34,174 Where did she go, then? 257 00:19:34,765 --> 00:19:35,834 By there. 258 00:19:38,834 --> 00:19:40,306 By here? - Yes. 259 00:19:40,968 --> 00:19:43,335 Through the 1st or the 2nd bridge? - The second. 260 00:19:43,405 --> 00:19:46,110 Then to the Cassiano theater? - I don't know. 261 00:19:46,180 --> 00:19:48,307 Father, may I go back home? 262 00:19:49,600 --> 00:19:50,766 Help! 263 00:19:52,085 --> 00:19:53,147 Father! 264 00:20:19,998 --> 00:20:22,155 Where is the Cassiano theater? 265 00:20:22,845 --> 00:20:24,039 It's there. 266 00:20:48,599 --> 00:20:50,649 Here is the lantern, gentlemen. 267 00:21:18,245 --> 00:21:20,679 Mother, my father has drowned. 268 00:21:21,445 --> 00:21:22,470 What?! 269 00:21:22,685 --> 00:21:24,950 He fell in a canal and drowned. 270 00:21:27,112 --> 00:21:29,092 Oh, poor thing, she feels bad! 271 00:21:29,162 --> 00:21:30,662 Let's lay her here. 272 00:21:31,365 --> 00:21:33,535 Take heart, you'll see it's not true. 273 00:21:33,605 --> 00:21:35,758 Son! My son! 274 00:21:35,828 --> 00:21:38,370 Go to mom. - Let's go see the drowned one. 275 00:21:38,440 --> 00:21:40,495 Leave me alone with my son. 276 00:21:50,045 --> 00:21:52,255 Actually, there is a dead drowned. 277 00:21:52,325 --> 00:21:55,335 Oh, poor me! What kind of world we live in! 278 00:21:55,405 --> 00:21:57,455 My blood runs cold in my veins! 279 00:21:57,525 --> 00:21:59,725 Please, go see if it's my husband. 280 00:21:59,895 --> 00:22:03,163 I'll go, if you wish, but I didn't know him not even alive. 281 00:22:04,035 --> 00:22:06,859 Do go, Mr. Filippetto, do me this kindness. 282 00:22:07,049 --> 00:22:09,863 I'd go gladly, but I didn't know him either. 283 00:22:10,377 --> 00:22:11,677 Who'll go, then? 284 00:22:12,085 --> 00:22:15,335 You go, you're a little man. Look if it's your father. 285 00:22:16,377 --> 00:22:20,002 Thank you, Giacomo. Do it for your mom. - Take the lantern. 286 00:23:01,554 --> 00:23:02,700 You know him? 287 00:23:02,770 --> 00:23:04,420 No, it's not my father. 288 00:23:04,919 --> 00:23:07,655 The illustrious friend has saved you from waters. 289 00:23:07,725 --> 00:23:11,225 I will save you from the evil that torments you. The urine. 290 00:23:27,526 --> 00:23:29,885 The frothy and reddish urine 291 00:23:29,955 --> 00:23:32,673 means there is pain on the right side, 292 00:23:32,946 --> 00:23:35,870 consumption, and progression of the infirmity. 293 00:23:47,131 --> 00:23:49,057 "Ubi pus, ibi evacua!" 294 00:23:49,313 --> 00:23:51,613 Where there is pus, needs to be rid. 295 00:23:51,683 --> 00:23:53,035 We must operate now! 296 00:23:53,105 --> 00:23:56,744 The surgery is painful, I don't hide it, but the result is certain. 297 00:23:57,071 --> 00:23:59,535 I brought the instruments. - Quick, come on! 298 00:23:59,605 --> 00:24:01,709 The tools! He'll operate now! 299 00:24:01,779 --> 00:24:03,929 Who's sick? - Zanetta's husband! 300 00:24:03,999 --> 00:24:06,761 Hey, girls, are you mad? Come back to work! 301 00:24:06,889 --> 00:24:09,233 By the window! We can see better! 302 00:24:12,667 --> 00:24:15,386 What's up? - They're making an operation! 303 00:24:15,456 --> 00:24:17,895 There comes also illustrious Grimani. 304 00:24:19,564 --> 00:24:21,754 Trestles ready! - Door ready too! 305 00:24:21,824 --> 00:24:24,224 Out, out, women. This is no theater! 306 00:24:30,040 --> 00:24:31,890 Is everything fine, doctor? 307 00:24:32,842 --> 00:24:33,844 Excuse me! 308 00:24:35,205 --> 00:24:36,429 Excellency! 309 00:24:39,061 --> 00:24:41,261 Quick, a chair for His Excellency! 310 00:24:41,331 --> 00:24:43,642 What about our Gaetano Casanova? 311 00:24:43,883 --> 00:24:45,575 I'll highly recommend him! 312 00:24:45,645 --> 00:24:48,259 He was presented by our ambassador in London. 313 00:24:48,329 --> 00:24:50,295 Same case as our poor Zanchin. 314 00:24:50,365 --> 00:24:53,102 He wants to do me a surgery! - Very well! 315 00:24:53,172 --> 00:24:55,530 I've had the honor of assisting earlier, 316 00:24:55,600 --> 00:24:58,991 as amateur of science, our valiant Dr. Zambelli. 317 00:24:59,061 --> 00:25:01,583 Alvise. - Yes? - Warn our cousin Valerio.. 318 00:25:01,653 --> 00:25:05,683 He so regretted not to have watched when we operated poor Zanchin. 319 00:25:05,753 --> 00:25:08,935 Nice operation! And this will be even better. I feel it. 320 00:25:09,005 --> 00:25:10,006 Oh, sure! 321 00:25:10,076 --> 00:25:13,755 Our friend is younger, he will make it just fine. No doubt. 322 00:25:13,825 --> 00:25:15,850 Excellency, please sit down. 323 00:25:18,004 --> 00:25:21,954 Today we'll use the instruments sent by my colleague from Frankfurt. 324 00:25:23,925 --> 00:25:26,655 I don't like that! It's all nonsense! 325 00:25:26,725 --> 00:25:30,879 Let's go to the witch, rather! She will heal you, as she healed Giacomo! 326 00:25:31,125 --> 00:25:32,890 I can't hear anything! 327 00:25:35,045 --> 00:25:37,884 Blessed you! See how lucky you are! 328 00:25:38,261 --> 00:25:42,011 You'll get an operation that nobody else's had in the country. 329 00:25:42,286 --> 00:25:44,281 What are you afraid of? 330 00:25:44,433 --> 00:25:46,953 Oilskins also for His Excellency. 331 00:25:47,754 --> 00:25:50,763 Two water buckets, a cloth and two strong ropes. 332 00:25:52,125 --> 00:25:54,703 Who is? - The husband of my daughter. 333 00:25:55,377 --> 00:25:57,377 Is he dead? - No, but almost. 334 00:25:57,485 --> 00:25:58,496 Poor soul! 335 00:25:59,061 --> 00:26:01,395 Clear the table for the sick person. 336 00:26:02,278 --> 00:26:03,743 Two robust men! 337 00:26:04,063 --> 00:26:06,280 Quick! Let's lift the patient. 338 00:26:08,121 --> 00:26:09,521 Valerio is coming. 339 00:26:09,895 --> 00:26:11,695 He recommends you to wait. 340 00:26:12,760 --> 00:26:17,005 The illustrious Mr. Baffo the poet, who saved my husband from the waters. 341 00:26:17,075 --> 00:26:20,055 Very well! He's useful to hold still the sick man. 342 00:26:20,125 --> 00:26:22,988 An apron for the illustrious! - Here are the ropes! 343 00:26:23,058 --> 00:26:24,558 Out, out you others. 344 00:26:25,605 --> 00:26:27,322 Turn him on the belly. 345 00:26:28,464 --> 00:26:32,735 Let's start with a good bloodletting, so, if not else, we get soiled less. 346 00:26:37,924 --> 00:26:39,026 One moment! 347 00:26:39,348 --> 00:26:40,350 Wait! 348 00:26:40,845 --> 00:26:42,903 If I truly am destined to die, 349 00:26:43,330 --> 00:26:45,780 I ask for, in front of these witnesses, 350 00:26:46,165 --> 00:26:50,443 the protection for my whole family by the illustrious nobleman Grimani. 351 00:26:52,611 --> 00:26:53,938 Sure, sure... 352 00:26:54,103 --> 00:26:57,295 If not else out of regard for my friend the ambassador. 353 00:26:57,365 --> 00:27:01,565 But you won't die, don't worry. The poor Zanchin was an unfortunate case. 354 00:27:01,666 --> 00:27:03,880 A beautiful operation, moreover. 355 00:27:04,685 --> 00:27:06,501 However, as you wish. 356 00:27:06,957 --> 00:27:10,135 At the presence of my brother Alvise, illustrious abbot, 357 00:27:10,205 --> 00:27:14,201 I confirm that in case of death of Gaetano Giuseppe Casanova from Parma, 358 00:27:14,271 --> 00:27:17,723 here present, his family will stay under my protection. 359 00:27:18,085 --> 00:27:19,313 Satisfied? 360 00:27:26,205 --> 00:27:27,812 I ask solemn oath 361 00:27:28,699 --> 00:27:30,466 that none of my children 362 00:27:31,033 --> 00:27:32,996 will climb ever on stage. 363 00:27:37,205 --> 00:27:38,287 Excuse me. 364 00:27:38,357 --> 00:27:39,357 Excuse me! 365 00:27:39,531 --> 00:27:40,649 Give way! 366 00:27:42,853 --> 00:27:43,895 Still on time? 367 00:27:43,965 --> 00:27:48,165 Let's not repeat the errors we made with Zanchin. Bring him to the light! 368 00:27:55,854 --> 00:27:58,634 Here, by the door. - Excellency, please sit down. 369 00:27:58,704 --> 00:28:02,081 Tighten the ropes. - In first row you see better. 370 00:28:02,599 --> 00:28:04,317 Giovanni, I'm here too! 371 00:28:04,485 --> 00:28:07,443 My cousin Valerio has arrived. We can start! 372 00:28:07,605 --> 00:28:08,879 Bloodletting! 373 00:28:10,965 --> 00:28:13,371 My God! What a thrill! What a thrill! 374 00:28:33,045 --> 00:28:37,345 Four are the key elements of the body. The blood, which represents heat, 375 00:28:37,485 --> 00:28:41,256 black bile, representing moisture, yellow bile, dryness. 376 00:28:41,377 --> 00:28:42,477 The phlegm, 377 00:28:42,547 --> 00:28:45,947 deriving from the brain, flows in the blood, and is cold. 378 00:28:46,583 --> 00:28:50,419 When these four elements are properly combined, health is full. 379 00:28:50,574 --> 00:28:54,521 If one of the fluids is in excess or deficiency, you have the dyscrasia, 380 00:28:54,591 --> 00:28:55,623 or disease. 381 00:28:55,693 --> 00:28:56,855 In this patient, 382 00:28:56,925 --> 00:28:59,598 the phlegm, stopped in its outflow, 383 00:28:59,736 --> 00:29:01,537 constricts the brain, 384 00:29:02,081 --> 00:29:04,211 and cools the nerves. 385 00:29:04,565 --> 00:29:06,281 That's why we operate. 386 00:29:06,445 --> 00:29:08,495 Away the basin, here the knife. 387 00:29:18,957 --> 00:29:20,557 What are you doing me? 388 00:29:25,082 --> 00:29:26,316 Ave Maria... 389 00:29:37,615 --> 00:29:39,483 What have we forgotten? 390 00:29:42,596 --> 00:29:45,040 The rags? - Exactly! - Here they are. 391 00:30:09,311 --> 00:30:10,312 Tampon. 392 00:30:10,382 --> 00:30:12,782 Say it louder, we can't hear anything! 393 00:30:13,645 --> 00:30:14,747 Please! 394 00:30:44,329 --> 00:30:47,230 "Closed for the death of the owner" 395 00:31:12,606 --> 00:31:15,845 We could send him to Padua, since he's the first-born. 396 00:31:15,989 --> 00:31:17,698 But him only, though. 397 00:31:18,752 --> 00:31:19,954 Oh, just you! 398 00:31:20,044 --> 00:31:22,444 Come kiss the hand of your benefactor. 399 00:31:22,785 --> 00:31:23,791 Me? 400 00:31:27,797 --> 00:31:29,560 Come, Giacomo, come on. 401 00:31:37,580 --> 00:31:41,652 In accordance with the solemn commitment made to our beloved deceased 402 00:31:41,722 --> 00:31:45,047 to protect his family, myself, Giovanni Grimani, 403 00:31:45,204 --> 00:31:47,404 also advised by my brother Alvise, 404 00:31:47,530 --> 00:31:50,607 I pledge to fund the education of his eldest son. 405 00:31:50,890 --> 00:31:52,990 We thought of the city of Padua, 406 00:31:53,146 --> 00:31:56,487 where the youth will be able to find the best masters, 407 00:31:56,557 --> 00:31:59,239 and physicians better able to cure his ailments. 408 00:31:59,309 --> 00:32:01,374 Excellency, some mulled wine. 409 00:32:01,500 --> 00:32:02,576 Sir... 410 00:32:04,637 --> 00:32:06,333 Please. The biscuits! 411 00:32:06,483 --> 00:32:09,745 The children may remain in the custody of Mrs. Zanetta, 412 00:32:09,815 --> 00:32:12,311 to whom goes, for their keep, 413 00:32:12,591 --> 00:32:16,991 the property of the deceased, and what we can get from the sale of his trade. 414 00:32:17,061 --> 00:32:18,215 To my mother! 415 00:32:18,285 --> 00:32:21,585 Give it all to my mother, for me I don't want anything. 416 00:32:21,743 --> 00:32:23,198 I beg your pardon. 417 00:32:23,487 --> 00:32:27,275 I can not say anything but... thank you for your goodness. 418 00:32:28,165 --> 00:32:30,920 That I'll do everything to deserve it. 419 00:32:31,584 --> 00:32:35,835 I think however that I'm still young, and that, by the grace of God, 420 00:32:35,905 --> 00:32:37,687 I am used to working. 421 00:32:37,955 --> 00:32:40,593 My children are better off with my mother. 422 00:32:40,663 --> 00:32:42,801 I will return... to the theater. 423 00:32:42,871 --> 00:32:43,940 Comedian? 424 00:32:44,114 --> 00:32:46,114 I'm at my word for a contract! 425 00:32:46,184 --> 00:32:49,447 Long as I live, I'll have a right to speak out my opinion! 426 00:32:49,517 --> 00:32:51,675 We just swore before that poor soul! 427 00:32:51,745 --> 00:32:53,945 We swore for the kids! - Exactly! 428 00:32:54,344 --> 00:32:57,688 The oath concerned only the kids, and not the mother. 429 00:32:58,187 --> 00:33:01,657 I do not feel in the right to abuse the prerogatives 430 00:33:01,727 --> 00:33:03,977 that my title of protector entails. 431 00:33:06,255 --> 00:33:08,568 I'll do anything to deserve. 432 00:33:59,166 --> 00:34:01,510 Look, look! You like? 433 00:34:02,241 --> 00:34:04,757 What's that face? You feel well? - So so. 434 00:34:04,827 --> 00:34:08,327 I love it, I like it a lot! I'm like that, I'm all on fire! 435 00:34:08,397 --> 00:34:10,830 Being at home I seem to be in jail! 436 00:34:12,719 --> 00:34:17,171 Mr. abbot, the sir and the kid can stay here. The lady has a separate room. 437 00:34:17,658 --> 00:34:21,436 Better place the kid over there. - Sure, he'll be quieter there. 438 00:34:21,665 --> 00:34:24,000 Come on, Giacomo, go to bed, you're tired. 439 00:34:24,070 --> 00:34:26,695 I feel bad. - Go to bed, it will pass. 440 00:34:29,865 --> 00:34:31,619 Stop with your hands... 441 00:34:38,294 --> 00:34:40,038 Giacomo, go to sleep. 442 00:35:09,603 --> 00:35:11,795 Mother! The trees are walking! 443 00:35:15,068 --> 00:35:16,556 Mother, look! 444 00:35:17,315 --> 00:35:19,724 What's up? - The trees are walking! 445 00:35:20,110 --> 00:35:23,406 Oh, poor me! My son is really a fool! 446 00:35:23,675 --> 00:35:25,690 No, no. He's not a fool. 447 00:35:26,290 --> 00:35:29,085 See? Even the sun seems to be moving. 448 00:35:29,366 --> 00:35:32,816 But it's the earth that turns around it. - Really? - Sure. 449 00:35:32,886 --> 00:35:35,495 And who said this nonsense? - Galileo. 450 00:35:36,305 --> 00:35:37,460 In our case, 451 00:35:37,638 --> 00:35:40,994 it's us, namely the boat, that's moving, not the trees. 452 00:35:41,064 --> 00:35:43,189 However, they seem to move. 453 00:35:43,989 --> 00:35:45,008 I got it! 454 00:35:45,078 --> 00:35:46,115 Me, not! 455 00:35:47,876 --> 00:35:48,920 Watch it! 456 00:35:56,281 --> 00:35:59,994 Nice! Here in Padua they don't know where else to put St. Antony. 457 00:36:00,064 --> 00:36:01,815 Of course! He's our saint! 458 00:36:01,885 --> 00:36:05,304 Why paint him in the corner below, rather than on the door? 459 00:36:05,374 --> 00:36:08,095 Because, out of devotion to St. Antony, 460 00:36:08,165 --> 00:36:11,472 people go piss elsewhere, and the house remains clean. 461 00:36:12,189 --> 00:36:13,230 Come on! 462 00:36:19,767 --> 00:36:24,067 We were told it was agreed one sequin per month all inclusive, tuition too. 463 00:36:24,205 --> 00:36:25,865 And this we will pay. 464 00:36:25,935 --> 00:36:29,833 Anyway, it's not me to decide. The boy is under my brother's protection, 465 00:36:29,903 --> 00:36:32,815 the noble Giovanni Grimani, whose orders I execute. 466 00:36:32,885 --> 00:36:37,135 But that he should bring his own bed, mattress and sheets, you were told? 467 00:36:37,205 --> 00:36:38,298 No! 468 00:36:41,005 --> 00:36:44,427 We agreed on one year in advance. - 6 months, not one more. 469 00:36:45,188 --> 00:36:46,888 The kid has poor health. 470 00:36:47,125 --> 00:36:50,615 We hope they're well spent. - And I want him to work, and toil. 471 00:36:50,685 --> 00:36:53,074 Let's hurry, or we won't visit town. 472 00:36:53,245 --> 00:36:56,157 Yes, you're right, but I don't have the heart. 473 00:36:56,546 --> 00:36:59,167 My child! Behave yourself, as a little man. 474 00:36:59,237 --> 00:37:02,281 Make me look good! Give a kiss to your mom. 475 00:37:02,742 --> 00:37:05,524 Let's go, let's go! Or else I'll feel bad! 476 00:37:05,663 --> 00:37:08,916 Come, cute! Come play in the yard with your mates. 477 00:37:11,506 --> 00:37:12,519 Let's go. 478 00:37:12,589 --> 00:37:14,101 He'll be just fine! 479 00:37:21,325 --> 00:37:24,302 And what's this? - P as in plant. - Good. 480 00:37:25,493 --> 00:37:28,779 And what is this? - A, as in Arlecchino. - Good! 481 00:37:35,219 --> 00:37:36,360 Wake him up! 482 00:37:42,725 --> 00:37:44,375 Why aren't you writing? 483 00:37:44,601 --> 00:37:46,401 I don't know how to write. 484 00:37:47,051 --> 00:37:48,474 Can you read at least? 485 00:37:48,544 --> 00:37:49,544 No. 486 00:37:50,765 --> 00:37:53,342 So why do you sleep? - I'm sleepy. 487 00:37:54,929 --> 00:37:56,080 What's that? 488 00:37:56,933 --> 00:37:57,975 Smallpox! 489 00:37:58,045 --> 00:38:00,045 Hush, you! These are bedbugs. 490 00:38:00,365 --> 00:38:01,431 Stand up! 491 00:38:03,051 --> 00:38:06,851 But...your shirt is stained with blood! Why didn't you change it? 492 00:38:06,965 --> 00:38:10,275 Mrs Mida only gives me one change on Sunday. 493 00:38:10,565 --> 00:38:11,950 Oh! Mrs Mida... 494 00:38:12,653 --> 00:38:14,353 Go with the little ones. 495 00:38:15,135 --> 00:38:16,161 Quick! 496 00:38:16,611 --> 00:38:17,641 Well? 497 00:38:17,805 --> 00:38:18,908 Silence! 498 00:38:25,171 --> 00:38:26,345 What's this? 499 00:38:27,695 --> 00:38:28,698 D. 500 00:38:30,761 --> 00:38:33,261 How can you know it if you can not read? 501 00:38:35,250 --> 00:38:36,400 It's a woman. 502 00:38:36,470 --> 00:38:37,471 Bravo! 503 00:38:37,541 --> 00:38:39,240 I see you're intelligent! 504 00:38:42,228 --> 00:38:43,535 Why you meddling? 505 00:38:43,605 --> 00:38:47,805 The pact is simple: you take care of teaching, and I care of maintenance. 506 00:38:48,565 --> 00:38:50,795 And this you call it maintenance? 507 00:38:53,945 --> 00:38:56,440 Taste it! This stuff is unfit for a pig! 508 00:38:56,510 --> 00:38:58,976 I must check how my pupils are kept! 509 00:38:59,190 --> 00:39:01,515 Because this affects their studies! 510 00:39:04,328 --> 00:39:06,028 And what's this? Poison? 511 00:39:06,261 --> 00:39:09,227 A decoction of grape stalks, good for the stomach. 512 00:39:09,412 --> 00:39:12,364 While you drink excellent wine, and you eat... 513 00:39:12,886 --> 00:39:14,217 an exquisite stew. 514 00:39:14,287 --> 00:39:16,038 What's so bad? - Shame! 515 00:39:16,108 --> 00:39:18,015 That's none of your concern! 516 00:39:18,085 --> 00:39:21,939 Now show me where they sleep, or I'll report you! - So report me! 517 00:39:22,009 --> 00:39:26,060 Go find in all Padua who gives to children what I give for one sequin! 518 00:39:26,256 --> 00:39:28,255 Come, do come, reverend. 519 00:39:28,325 --> 00:39:30,525 Where to? - To show him the beds. 520 00:39:30,595 --> 00:39:31,999 Giacomo, come along! 521 00:39:36,325 --> 00:39:37,735 Which is your bed? 522 00:39:39,805 --> 00:39:40,874 This one. 523 00:39:42,525 --> 00:39:44,879 What a filth! All dirty with blood! 524 00:39:47,005 --> 00:39:49,724 Mrs. Mida...What a witch, what a harpy! 525 00:39:49,885 --> 00:39:54,790 Thinking of what I've seen in that house, I feel a chill from head to toe! 526 00:39:56,441 --> 00:39:58,955 For the good soul of your dead? - Go! 527 00:39:59,025 --> 00:40:00,128 Poor child! 528 00:40:00,398 --> 00:40:02,746 Look how he's starving! - Go, go! 529 00:40:03,071 --> 00:40:05,068 I'm glad the illustrious Grimani 530 00:40:05,138 --> 00:40:09,695 asked you to personally come to realize the state of things, so you can report on. 531 00:40:09,765 --> 00:40:14,655 What should I report? Grimani is a man of merit, honorable, and is not wicked. 532 00:40:14,725 --> 00:40:18,336 But he said he won't give a penny more, not one, understand? 533 00:40:21,261 --> 00:40:23,841 Pity, because the boy deserves, and how! 534 00:40:24,813 --> 00:40:28,013 In six months he learned to read and write perfectly. 535 00:40:28,085 --> 00:40:31,855 I may be wrong, but I'm sure this kid can become a great scholar. 536 00:40:31,925 --> 00:40:33,438 Really? - Yes. 537 00:40:44,731 --> 00:40:47,152 Grandmother! But don't you eat? - No. 538 00:40:47,222 --> 00:40:49,423 I'm not used to eat out of home. 539 00:40:50,548 --> 00:40:51,648 My dear son, 540 00:40:51,953 --> 00:40:53,688 I am poor, very poor. 541 00:40:53,832 --> 00:40:55,756 But I've never been stingy. 542 00:40:55,826 --> 00:40:59,941 Ten ducats more, ten ducats less, I don't mind the expense, if necessary. 543 00:41:00,011 --> 00:41:02,803 The trouble is...Do I make myself clear? 544 00:41:02,873 --> 00:41:05,895 It takes far more than ten ducats. Also because, 545 00:41:05,965 --> 00:41:09,560 no civil house would accept to keep a boy in such a state. 546 00:41:09,706 --> 00:41:11,872 He doesn't even have a decent suit! 547 00:41:12,126 --> 00:41:13,826 This is a unique chance. 548 00:41:14,208 --> 00:41:17,608 I had made it for a good youth who passed away last week. 549 00:41:17,810 --> 00:41:19,275 God rest his soul. 550 00:41:21,029 --> 00:41:23,044 Look. Look how they run. 551 00:41:24,473 --> 00:41:26,123 It's true, it's true... 552 00:41:26,230 --> 00:41:29,015 And the egg, see? Like bunches in September! 553 00:41:29,085 --> 00:41:30,135 Actually... 554 00:41:30,285 --> 00:41:34,385 You may call the apothecary, but for me, there's no lead that's enough. 555 00:41:34,485 --> 00:41:36,689 We'll show him also these stains. 556 00:41:36,801 --> 00:41:41,401 For me, it's mange. - Well, nowadays... - I see no other remedy than what I said. 557 00:41:45,168 --> 00:41:49,355 Look, the kid will be always clean. I can hardly make them and they're sold. 558 00:41:49,425 --> 00:41:50,875 But how much is it? 559 00:41:52,119 --> 00:41:54,191 We also have a cheaper type. 560 00:41:57,005 --> 00:41:58,405 But, this color? 561 00:41:58,618 --> 00:42:01,135 A color as another. - If it's cheaper..! 562 00:42:01,205 --> 00:42:04,205 You've done a bargain! You get used to the color. 563 00:42:04,285 --> 00:42:07,255 Shave it all! Bugs in the head hamper studying! 564 00:42:07,325 --> 00:42:09,964 He'll feel better with his head shaved. 565 00:42:10,034 --> 00:42:13,477 And he'll grow faster! The strength won't go up in the hair, 566 00:42:13,547 --> 00:42:17,047 but stays in the body and bolsters the muscles. Hold still. 567 00:42:17,287 --> 00:42:20,210 You've read the rules, he need his own bed, 568 00:42:20,280 --> 00:42:23,935 you know we can't host people who don't bring their own bed. 569 00:42:24,080 --> 00:42:28,678 But I'm not in a position to buy it! The expense that maybe I can afford... 570 00:42:28,941 --> 00:42:31,391 With two mattresses of my bed in Venice 571 00:42:31,461 --> 00:42:35,235 I can make a makeshift bed, so to serve as pallet and mattress. 572 00:42:35,305 --> 00:42:37,005 Seems the best solution. 573 00:42:37,075 --> 00:42:40,519 You can not, you can not, and you can not! 574 00:42:44,045 --> 00:42:46,615 I know what we'll do! He will sleep in my bed. 575 00:42:46,685 --> 00:42:48,775 There's enough room. Come upstairs. 576 00:42:48,845 --> 00:42:52,735 Three times the knight took hold of her, with his strong arms... 577 00:42:52,805 --> 00:42:57,231 That's my father. After a drink, he declaims Tasso. But only on Sundays. 578 00:42:58,415 --> 00:43:00,135 There! The bed is large. 579 00:43:00,205 --> 00:43:02,905 There's room for both. Come on in, Giacomo! 580 00:43:03,701 --> 00:43:06,255 And don't you worry about cleanliness. 581 00:43:06,438 --> 00:43:10,238 Cleaning the linen and the boy will be care of my sister Bettina. 582 00:43:10,589 --> 00:43:12,124 Bettina, come here! 583 00:43:13,130 --> 00:43:16,369 There! This is Bettina, my sister. - Good morning. 584 00:43:19,551 --> 00:43:22,342 Good morning! It's Sunday, special service! 585 00:43:24,665 --> 00:43:25,960 Hey, wake up! 586 00:43:28,846 --> 00:43:29,865 Wake up! 587 00:43:29,935 --> 00:43:31,407 Slept well, sir? 588 00:43:33,847 --> 00:43:35,015 It's mine, leave it! 589 00:43:35,085 --> 00:43:37,215 Candiani, go away! Let's see. 590 00:43:37,285 --> 00:43:41,162 "Three times the knight took hold of her, with his strong arms..." 591 00:43:41,413 --> 00:43:43,485 You know your hair grew back? 592 00:43:43,688 --> 00:43:45,801 So we no longer need the wig. 593 00:43:47,285 --> 00:43:50,685 How dirty you are! I pity my brother who sleeps with you. 594 00:43:51,306 --> 00:43:54,207 No, don't wash my legs! - Hey, be no fool! 595 00:43:58,159 --> 00:43:59,547 You're tickling me. 596 00:44:00,445 --> 00:44:03,245 What's to laugh! Here it takes the currycomb! 597 00:44:10,146 --> 00:44:11,861 You do that to Candiani too? 598 00:44:13,087 --> 00:44:16,895 To no one! Just to you, because you're little and my brother told me so. 599 00:44:16,965 --> 00:44:19,915 But now you've grown up, you can do by yourself. 600 00:44:24,254 --> 00:44:25,254 Bettina... 601 00:44:28,685 --> 00:44:30,335 Will you give me a kiss? 602 00:44:30,405 --> 00:44:31,805 Come on, you fool! 603 00:44:42,125 --> 00:44:45,879 Fool! I'm gonna tell my brother! Now get dressed on your own! 604 00:44:47,205 --> 00:44:48,256 Bettina! 605 00:44:48,700 --> 00:44:49,830 I love you. 606 00:44:50,845 --> 00:44:54,121 I want to marry you. For this I'm studying so much. 607 00:44:54,255 --> 00:44:56,495 Alright, study. Then we'll get married. 608 00:44:56,565 --> 00:44:58,238 Then you must kiss me. 609 00:45:17,960 --> 00:45:20,606 I must go out early with my father, 610 00:45:20,676 --> 00:45:23,775 an old and sick uncle wants to see us before dying. 611 00:45:23,845 --> 00:45:25,655 We'll return after tomorrow. 612 00:45:25,725 --> 00:45:28,619 I left you the translations to be done in my absence. 613 00:45:28,908 --> 00:45:30,358 Pay attention, you! 614 00:45:30,844 --> 00:45:31,936 I saw you! 615 00:45:32,945 --> 00:45:34,775 What's up, why don't you play? 616 00:45:34,845 --> 00:45:38,045 Go on, three more times, and faster! Then, go to bed. 617 00:45:38,498 --> 00:45:40,798 Candiani, let's look at your theme. 618 00:45:46,436 --> 00:45:49,019 Giacomo, let me see if it's long enough. 619 00:45:49,616 --> 00:45:52,215 Is it for me? - Of course! For who else? 620 00:45:52,285 --> 00:45:54,388 So you love me? - Of course! 621 00:45:54,925 --> 00:45:58,716 If you truly love me, come and sleep in my bed tomorrow night. 622 00:45:58,813 --> 00:46:00,713 He's leaving, you heard him. 623 00:46:00,783 --> 00:46:02,589 Go away! - Yes, instead! 624 00:46:02,963 --> 00:46:04,213 You understand? 625 00:46:51,205 --> 00:46:53,216 Bettina, open up! Bettina! 626 00:46:53,945 --> 00:46:55,015 Who is it? 627 00:46:55,085 --> 00:46:57,135 What do you want? I'm sleeping! 628 00:46:57,310 --> 00:46:59,479 No! I saw Candiani get in! 629 00:47:00,165 --> 00:47:03,975 You're nuts, go back to bed! And stop waking up the whole house! 630 00:47:04,045 --> 00:47:06,195 No, I'll stay here until you open. 631 00:47:06,365 --> 00:47:07,726 Do as you wish. 632 00:47:07,909 --> 00:47:10,059 Bettina, Bettina, open up. 633 00:48:03,250 --> 00:48:04,600 There's the fool. 634 00:48:07,445 --> 00:48:08,645 He's sleeping. 635 00:48:09,685 --> 00:48:10,704 Go. 636 00:48:24,165 --> 00:48:26,145 If you tell, I'll kill you! 637 00:48:28,085 --> 00:48:30,855 Before dying, I'll tell it to Don Gozzi! 638 00:48:34,575 --> 00:48:38,559 Hey! Get to work, you! Soon Don Gotti will be here. 639 00:48:38,629 --> 00:48:40,605 If you tell, I'll kill you! 640 00:48:48,682 --> 00:48:51,193 There he is, Don Gozzi! At last! 641 00:48:55,045 --> 00:48:57,051 Help! Bettina! 642 00:48:57,234 --> 00:48:58,295 Help! 643 00:48:58,555 --> 00:49:00,775 Kids! - Bettina! Dear sister! 644 00:49:00,845 --> 00:49:04,101 What happened? No, no! Let's bring her inside! 645 00:49:04,371 --> 00:49:05,550 Come inside! 646 00:49:06,960 --> 00:49:10,236 She hit her head! I saw her! Bettina! 647 00:49:11,120 --> 00:49:14,088 She's got the worms! We need to call Dr. Olivo. 648 00:49:19,603 --> 00:49:22,148 She speaks Latin! A language she never knew! 649 00:49:22,218 --> 00:49:23,526 It's the devil! 650 00:49:29,005 --> 00:49:32,597 I can't exorcise her! I'm her brother! Hurry, call somebody! 651 00:49:32,667 --> 00:49:36,024 It takes father Prospero Bovolenta! Call him, in the name of God! 652 00:49:36,605 --> 00:49:38,495 Yes, undoubtedly she's possessed. 653 00:49:38,565 --> 00:49:41,841 But we need to find someone else to try an exorcism. 654 00:49:42,005 --> 00:49:45,705 Sadly the Lord didn't want it to be me to save her, poor thing. 655 00:49:46,085 --> 00:49:48,201 Try again, father, do it for me. 656 00:49:48,365 --> 00:49:50,042 I cannot, I feel it! 657 00:49:51,868 --> 00:49:53,478 All together the Hail Mary. 658 00:49:53,645 --> 00:49:56,797 "Three times the knight took hold..." - Hush, dad! 659 00:49:57,085 --> 00:50:00,185 You are the Evil One, tell me your name. - Bettina! 660 00:50:00,255 --> 00:50:04,241 No. Bettina is a good girl, baptized and raised in the fear of God! 661 00:50:04,405 --> 00:50:06,409 Say your name, evil spirit! 662 00:50:24,787 --> 00:50:25,986 She's dead! 663 00:50:26,205 --> 00:50:29,143 The devil has won! The devil has won! 664 00:50:31,296 --> 00:50:34,270 Lord, save her, and I vow to waive my revenge 665 00:50:34,340 --> 00:50:37,362 and not tell anyone on what I saw last night. 666 00:50:54,058 --> 00:50:55,908 The possessed girl is here? 667 00:50:56,905 --> 00:50:58,405 Yes. It's my sister. 668 00:50:58,758 --> 00:51:00,058 I am Don Mancia. 669 00:51:00,214 --> 00:51:02,754 We were expecting you. She's sleeping. 670 00:51:02,925 --> 00:51:06,838 We brought her here to keep her warm. But perhaps it's all solved. 671 00:51:08,492 --> 00:51:11,642 Yes, she was freed, I'm sure. Don't hit her anymore. 672 00:51:11,944 --> 00:51:15,244 At your place, you! No one hit her. Brother Prospero... 673 00:51:15,657 --> 00:51:16,659 Bettina! 674 00:51:22,978 --> 00:51:23,980 Who is? 675 00:51:24,085 --> 00:51:26,873 Where am I? - But you're here, among us! 676 00:51:27,540 --> 00:51:28,701 How are you? 677 00:51:28,903 --> 00:51:30,238 Fine! I'm fine. 678 00:51:30,308 --> 00:51:31,828 She's saved! 679 00:51:31,970 --> 00:51:33,518 I wish to be alone. 680 00:51:33,657 --> 00:51:34,957 Out! All out! 681 00:51:38,865 --> 00:51:42,275 No, no! Away that cross! - What are you saying, my sister? 682 00:51:42,862 --> 00:51:44,162 I've said alone. 683 00:51:45,137 --> 00:51:46,787 The Evil One is still here. 684 00:51:47,243 --> 00:51:48,893 Let me fight him alone. 685 00:51:49,405 --> 00:51:50,555 Wait outside. 686 00:51:50,794 --> 00:51:51,864 And pray. 687 00:51:52,779 --> 00:51:54,929 Come on. Out, out! 688 00:51:55,391 --> 00:51:56,691 Away, away, you! 689 00:52:02,409 --> 00:52:03,835 Don't be afraid. 690 00:52:28,291 --> 00:52:29,669 Hey! Listen... 691 00:52:29,894 --> 00:52:33,361 What do you think? - I wonder what they're doing in there. 692 00:52:33,431 --> 00:52:34,434 Listen... 693 00:52:34,645 --> 00:52:36,795 Let's go look through the window. 694 00:52:36,865 --> 00:52:37,895 Yes, yes! 695 00:52:50,705 --> 00:52:53,095 The devil is gone! - Praise the Lord! 696 00:52:53,165 --> 00:52:55,143 Come on, Bettina, come on. 697 00:52:55,878 --> 00:52:58,481 Now we can actually say that she's freed. 698 00:52:59,045 --> 00:53:01,878 Embrace your parents, who suffered so much. 699 00:53:02,011 --> 00:53:04,314 Reverend, your hat. - Thank you! 700 00:53:06,336 --> 00:53:07,338 Cover her. 701 00:53:07,685 --> 00:53:09,110 She may get cold. 702 00:53:27,285 --> 00:53:28,814 I made a vow today. 703 00:53:29,170 --> 00:53:31,712 That is what healed Bettina. 704 00:53:32,443 --> 00:53:37,104 It wasn't Don Mancia, I told you to send him away, because she was sane already. 705 00:53:37,275 --> 00:53:39,594 Anyone has the merit, we thank God! 706 00:53:39,746 --> 00:53:42,846 And we pray to be preserved from other misfortunes. 707 00:53:45,558 --> 00:53:47,274 Get to bed now. Come on! 708 00:53:58,177 --> 00:53:59,627 Put out the candle. 709 00:54:02,825 --> 00:54:04,325 But, are you crying? 710 00:54:04,762 --> 00:54:06,441 No. I only regret 711 00:54:06,801 --> 00:54:09,696 not being able to tell you the vow I made. 712 00:54:10,149 --> 00:54:13,049 But I tell you that Bettina, I won't marry her! 713 00:54:14,102 --> 00:54:15,644 Is this, your vow? 714 00:54:16,039 --> 00:54:17,051 No. 715 00:54:17,614 --> 00:54:21,314 But I always believed that you wanted an ecclesiastical career. 716 00:54:21,581 --> 00:54:24,181 You never told me, not even in confession, 717 00:54:24,251 --> 00:54:26,156 that you had other thoughts. 718 00:54:26,305 --> 00:54:28,335 Well, now I no longer have them! 719 00:54:28,405 --> 00:54:30,950 I'll become a priest, I'll be a priest! 720 00:54:31,427 --> 00:54:33,480 And if I want to meet a girl, 721 00:54:33,550 --> 00:54:36,398 I'll go and exorcise her, as does Don Mancia. 722 00:54:36,565 --> 00:54:38,968 What, what, what, Don Mancia? What? 723 00:54:39,464 --> 00:54:41,164 Hey Giacomo, look at me! 724 00:54:41,366 --> 00:54:43,612 It's something serious, you know? 725 00:54:44,191 --> 00:54:46,581 Now I can talk to you as to an adult. 726 00:54:47,275 --> 00:54:50,025 God granted you an outstanding intelligence, 727 00:54:50,335 --> 00:54:53,992 and a learning capability as I never happened to meet. 728 00:54:54,776 --> 00:54:57,908 And then, you like studying, don't you? - Yes, I like. 729 00:54:57,978 --> 00:55:01,575 Would you like to become a scientist, an illustrious scholar, 730 00:55:01,645 --> 00:55:05,295 a philosopher estimated by everyone, a cardinal? - Yes, yes... 731 00:55:05,510 --> 00:55:07,210 Then you have no choice. 732 00:55:07,285 --> 00:55:10,452 God gave you the intellect, but not a noble birth. 733 00:55:10,986 --> 00:55:14,793 If you want to become someone, for you only remains the priesthood. 734 00:55:14,927 --> 00:55:18,401 Your cassock will enable you to enter the world of the powerful. 735 00:55:18,565 --> 00:55:20,735 Where you'd be otherwise excluded. 736 00:55:20,805 --> 00:55:23,957 But entering is not enough. You must be able to stay! 737 00:55:24,027 --> 00:55:27,127 And you mustn't enter to revere, but to be revered! 738 00:55:28,685 --> 00:55:32,735 A priest of noble lineage will make a career even if he's a bad priest. 739 00:55:32,845 --> 00:55:37,345 But a priest of humble birth will have to be outstanding, under all viewpoints, 740 00:55:37,415 --> 00:55:39,737 if he wants to stand out among the powerful, 741 00:55:39,807 --> 00:55:43,308 and be venerated for his wisdom, and for his purity. 742 00:55:44,409 --> 00:55:48,264 I never had much luck in life, because I had to do everything alone, 743 00:55:48,445 --> 00:55:50,045 since the first steps. 744 00:55:50,877 --> 00:55:53,590 But I'd feel rewarded for my sacrifices, 745 00:55:53,816 --> 00:55:55,524 if I could say one day: 746 00:55:55,701 --> 00:55:57,911 "There, you see, that great man? 747 00:55:58,245 --> 00:55:59,837 He was my disciple!" 748 00:56:02,410 --> 00:56:04,655 But Don Mancia is a good or a bad priest? 749 00:56:04,725 --> 00:56:06,716 May God wish that I'm wrong! 750 00:56:07,033 --> 00:56:10,845 That priest has a limited ambition, and can yield to temptation. 751 00:56:11,832 --> 00:56:15,417 Only a great ambition, one that aims up high, very high, 752 00:56:15,730 --> 00:56:19,495 can defeat the snares of the flesh, and the hideous vice of sex! 753 00:56:19,565 --> 00:56:22,150 Hideous? - Hideous! Hideous! 754 00:56:22,598 --> 00:56:23,620 Hideous... 755 00:56:23,829 --> 00:56:27,829 The only vice capable of annihilating the shining forces of the mind! 756 00:56:39,965 --> 00:56:45,233 In 1742, according to his own account, Giacomo Casanova returned to Venice. 757 00:56:45,602 --> 00:56:48,215 He had already graduated in Padua, just 18. 758 00:56:48,285 --> 00:56:51,415 He had received the minor orders, and was thus abbot. 759 00:56:51,485 --> 00:56:54,575 Don Gozzi had given him a presentation letter for Don Tosello, 760 00:56:54,645 --> 00:56:58,050 curate of the parish of St. Samuel, in the namesake district. 761 00:56:58,518 --> 00:56:59,858 Move, come on! 762 00:57:02,186 --> 00:57:03,872 Oh, yes! There's you too. 763 00:57:03,942 --> 00:57:06,166 Fine day you picked to get here! 764 00:57:06,421 --> 00:57:11,006 Ever since dawn I didn't stop one minute! I have a hundred things to attend to! 765 00:57:11,329 --> 00:57:13,975 What is your name? - Giacomo Casanova. 766 00:57:14,565 --> 00:57:18,035 Viens. Puisque tu es là, tu m'aideras. 767 00:57:18,155 --> 00:57:21,538 Here it must be wholly vacant. Send back all those people, 768 00:57:21,608 --> 00:57:25,158 and then don't let pass anyone more. You understand? No one! 769 00:57:26,753 --> 00:57:28,203 Please, stand back! 770 00:57:38,237 --> 00:57:39,843 It suits you just fine! 771 00:57:40,051 --> 00:57:41,622 Archangel, help me! 772 00:57:53,209 --> 00:57:54,659 Look after the dog. 773 00:58:06,685 --> 00:58:08,164 Excuse me, but... 774 00:58:09,617 --> 00:58:13,175 Illustrious...Excellency! I'm very honored! 775 00:58:13,245 --> 00:58:17,644 There's no need to explain that my order doesn't apply to senator Malipiero! 776 00:58:17,714 --> 00:58:21,855 We're almost ready, Excellency. - Do what you must, don't worry about me. 777 00:58:21,925 --> 00:58:24,375 Thank you, illustrious senator, thanks! 778 00:58:24,445 --> 00:58:27,961 Abbot Casanova is at your disposal for anything. - Yes? 779 00:58:28,298 --> 00:58:30,404 The young abbot graduated in Padua 780 00:58:30,474 --> 00:58:35,048 and protected by the Grimani brothers, By whom, however, sadly... 781 00:58:35,285 --> 00:58:38,695 I need to tell you about him, but at some other time...sure. 782 00:58:38,765 --> 00:58:41,865 Now, if you're so good as to excuse me... - Go, go! 783 00:58:44,077 --> 00:58:45,335 Who's that girl? 784 00:58:45,405 --> 00:58:48,935 St. Agatha virgin, lusted by Quintilian, consul of Catania, 785 00:58:49,005 --> 00:58:52,688 she endured martyrdom in AD 75 under... Diocletian. 786 00:58:55,930 --> 00:58:57,230 That one there?! 787 00:58:58,922 --> 00:59:00,522 Try to enquire better! 788 00:59:00,800 --> 00:59:02,030 And then tell me. 789 00:59:14,685 --> 00:59:17,689 He was for 40 years in the governance of Venice. 790 00:59:17,835 --> 00:59:20,200 Now he retired from affairs of state. 791 00:59:20,340 --> 00:59:23,962 He never got married. Rich. Rich as Croesus! 792 00:59:24,032 --> 00:59:26,882 He receives at his home all the high nobility. 793 00:59:27,965 --> 00:59:30,495 A man like that may be valuable to you. 794 00:59:30,565 --> 00:59:33,765 He chairs the Confraternity of the Blessed Sacrament. 795 00:59:35,388 --> 00:59:37,181 I tell you, a holy man! 796 00:59:38,405 --> 00:59:40,904 Sorry, I may believe anything but this. 797 00:59:41,111 --> 00:59:42,711 Why? What do you mean? 798 00:59:44,095 --> 00:59:47,395 Firstly, he asked me to provide him name and address of 799 00:59:47,465 --> 00:59:51,915 the young girl who portrayed St. Agatha, virgin and martyr, in the procession. 800 00:59:53,156 --> 00:59:55,161 It is not true! - Of course! 801 00:59:55,284 --> 00:59:57,484 You gave it to him? - Course not! 802 01:00:02,056 --> 01:00:06,601 He may come and study here when he wants. And he can put some order in the books. 803 01:00:06,765 --> 01:00:09,882 What is he studying? - Ecclesiastical law. 804 01:00:09,995 --> 01:00:12,798 If the young man can converse adequately, 805 01:00:12,868 --> 01:00:15,231 I can introduce him to a lot of people. 806 01:00:15,301 --> 01:00:16,724 I can't do more. 807 01:00:16,860 --> 01:00:20,462 It's enough, God forbid. And you'll see how smart he is. 808 01:00:20,532 --> 01:00:21,673 I doubt it! 809 01:00:21,743 --> 01:00:25,250 I never found anyone who understands at once what I want. 810 01:00:25,744 --> 01:00:27,845 That's why I live always alone. 811 01:00:32,905 --> 01:00:35,805 Here are plenty of books, if you want to study. 812 01:00:40,087 --> 01:00:41,536 Senator Malipiero, 813 01:00:41,606 --> 01:00:44,756 besides putting at my disposal his precious library, 814 01:00:44,962 --> 01:00:48,724 lets me also share his table, which is very well stocked. 815 01:00:49,446 --> 01:00:53,724 Look, now that you're through, you've no better to do than stare at me? 816 01:00:55,049 --> 01:00:57,758 Indeed, if you allow, I'd like some more. 817 01:00:58,003 --> 01:01:00,625 You do it because they told you to? - No! 818 01:01:00,789 --> 01:01:02,557 It's all so delicious! 819 01:01:03,409 --> 01:01:04,852 One more serving. 820 01:01:05,881 --> 01:01:10,182 Except that, being completely toothless, it takes him a long time to chew. 821 01:01:10,499 --> 01:01:13,221 But he hates the sight of diners waiting. 822 01:01:13,291 --> 01:01:17,283 Neither is worth trying to eat slowly, because also this bothers him. 823 01:01:17,481 --> 01:01:19,535 One must simply eat the double. 824 01:01:19,683 --> 01:01:23,535 Although having an iron stomach, I myself have some difficulty. 825 01:01:24,410 --> 01:01:28,110 I really think we found the dining companion that's fit for us. 826 01:01:28,445 --> 01:01:32,848 In return, with a meal so heavy, I don't need to spend more to feed me. 827 01:01:33,125 --> 01:01:36,865 My task for His Excellency would also be the care of his soul. 828 01:01:37,085 --> 01:01:39,135 This seems like a more arduous task. 829 01:01:39,322 --> 01:01:42,708 Lecher! I don't want! I don't want you to touch me! 830 01:01:55,234 --> 01:01:57,107 A kiss. Just one kiss. 831 01:01:57,205 --> 01:01:58,419 No, I don't want. 832 01:02:09,725 --> 01:02:12,817 I'm not at all happy. Try to talk with those women. 833 01:02:12,887 --> 01:02:15,636 I'm willing to take the girl under my protection, 834 01:02:15,706 --> 01:02:19,193 and raise her dowry, but she must show more amiable with me! 835 01:02:19,481 --> 01:02:21,281 I want her here every day. 836 01:02:21,524 --> 01:02:23,974 But that she leaves her mother at home! 837 01:02:26,178 --> 01:02:29,216 As for the girl who interests the Marquis, 838 01:02:29,286 --> 01:02:32,864 you must do as your conscience says. Nothing to do with me. 839 01:02:33,038 --> 01:02:36,021 I don't know anything and I don't want to know, OK? 840 01:02:36,885 --> 01:02:38,894 I tell you just one thing. 841 01:02:39,090 --> 01:02:43,490 At times I've reason to believe you can do good by pretending to pander evil. 842 01:02:44,334 --> 01:02:47,134 The lords are what they are, what can you do? 843 01:02:47,204 --> 01:02:50,693 Even lords have a soul to save, we need to be close to them. 844 01:02:50,763 --> 01:02:55,203 You must act as monition, as example. But without annoying them, holy Mother! 845 01:02:55,273 --> 01:02:57,037 Without annoying them! 846 01:03:17,765 --> 01:03:21,231 Dear preceptor, Don Tosello gives me valuable advices. 847 01:03:21,423 --> 01:03:24,841 I know I must heed them, because you entrusted me to him, 848 01:03:24,980 --> 01:03:27,580 and certainly you did it with good reason. 849 01:03:29,445 --> 01:03:33,144 Leave the door open. She's far more gentle when she sees you. 850 01:03:38,125 --> 01:03:41,825 I really have to buy you a pair of new shoes. You deserve them! 851 01:03:46,626 --> 01:03:48,326 My dearest, my respects! 852 01:03:58,239 --> 01:04:00,489 Illustrious sir... - Excellency... 853 01:04:02,211 --> 01:04:05,069 Did you see? They all greet your new shoes! 854 01:04:08,893 --> 01:04:10,070 Isn't it so? 855 01:04:11,004 --> 01:04:12,404 My dear ladies...! 856 01:04:13,828 --> 01:04:16,668 Senator Malipiero, who is this handsome youth? 857 01:04:16,738 --> 01:04:19,589 What beautiful eyes! - So young and already abbot! 858 01:04:19,725 --> 01:04:24,276 He graduated in Padua cum laude, and I... I know how to appreciate culture! 859 01:04:24,415 --> 01:04:25,715 He's your guest? 860 01:04:25,907 --> 01:04:29,205 Yes, he keeps me company. He plays violin, he draws... 861 01:04:29,437 --> 01:04:31,787 And his Latin is good as his Italian. 862 01:04:31,857 --> 01:04:35,664 Then I'll take him to St. Zachary to converse with my young nuns, 863 01:04:35,734 --> 01:04:39,055 who study Latin for a lifetime and never know with whom to speak it! 864 01:04:39,125 --> 01:04:40,176 Family? 865 01:04:41,325 --> 01:04:45,603 His mother had excellent connections, and a son with the Prince of Wales. 866 01:04:45,765 --> 01:04:49,125 But he's irreparably son of his humblest father. 867 01:04:49,425 --> 01:04:53,444 We want to go see the horrible monster, but nobody will escort us. 868 01:04:54,246 --> 01:04:55,314 A monster? 869 01:04:55,492 --> 01:04:57,292 That devil of the caravan! 870 01:04:57,445 --> 01:04:59,028 I may go with you... 871 01:04:59,905 --> 01:05:01,326 But I'd better not. 872 01:05:01,396 --> 01:05:04,260 Two monsters in a caravan would be too many! 873 01:05:06,441 --> 01:05:09,930 Poor thing, to see such a monster! - It will pass, it will pass... 874 01:05:10,320 --> 01:05:12,390 It was that unbearable stink. 875 01:05:12,538 --> 01:05:14,738 Quick, quick, let's take her home. 876 01:05:18,856 --> 01:05:20,295 ...first time in Venice! 877 01:05:20,365 --> 01:05:22,447 From here we see the monster! 878 01:05:24,161 --> 01:05:28,695 A very good likeness, please, for our young nuns who never go out, poor things! 879 01:05:28,765 --> 01:05:31,884 No, stop, don't tease it, it's a dangerous animal! 880 01:05:34,201 --> 01:05:36,647 What does it eat? - Grass and straw, like cows. 881 01:05:36,717 --> 01:05:38,975 Then what sort of exotic beast is it? 882 01:05:39,045 --> 01:05:40,045 How old? 883 01:05:40,115 --> 01:05:41,539 22, I know for sure. 884 01:05:41,609 --> 01:05:42,609 Uh, 22..! 885 01:05:42,851 --> 01:05:44,796 Beautiful eyes, no doubt, but... 886 01:05:44,866 --> 01:05:46,766 The neck too, let's be fair. 887 01:05:46,836 --> 01:05:47,836 Nice neck! 888 01:05:47,965 --> 01:05:51,595 I'd like to see the rest, the deportment, given the origins. 889 01:05:52,337 --> 01:05:56,533 Giulietta Cavamacchia, said '1,000 ecus', since Count Bastiano paid a lot for her, 890 01:05:56,603 --> 01:05:58,731 and 'stain-remover', being daughter of a dyer! 891 01:05:58,801 --> 01:06:01,195 Let's not show we're talking about her. 892 01:06:01,265 --> 01:06:03,673 Shall I buy it and put it on your bed? 893 01:06:04,005 --> 01:06:07,755 Mr. Abbot, demeanor! Like it or not, you're in our company! 894 01:06:08,397 --> 01:06:10,932 I've something better to put in my bed! 895 01:06:12,445 --> 01:06:14,695 Let's go, here you can not breathe! 896 01:06:14,845 --> 01:06:17,551 Come, abbot, we go to St Zachary convent. 897 01:06:17,706 --> 01:06:18,891 Come, quick! 898 01:06:23,544 --> 01:06:26,073 What fury! Don't be afraid, Mr. abbot! 899 01:06:37,205 --> 01:06:39,455 What is it? - A rhinoceros. 900 01:06:39,525 --> 01:06:41,420 Looks like an ox with just one horn. 901 01:06:41,490 --> 01:06:43,390 Let's show it to the others! 902 01:06:45,735 --> 01:06:47,055 Sister Gertrude! 903 01:06:47,354 --> 01:06:49,502 Look! Do you like it? 904 01:06:50,805 --> 01:06:52,668 Leave me alone, go away. 905 01:07:07,470 --> 01:07:09,756 Let's see if your mother guessed right. 906 01:07:09,826 --> 01:07:11,275 For sister Maria, 907 01:07:11,531 --> 01:07:12,813 the puppets. 908 01:07:14,205 --> 01:07:16,455 And for you... - Let's go, Angela. 909 01:07:16,525 --> 01:07:19,542 Come on, Mr. Abbot, speak with Sister Lucia. 910 01:07:22,965 --> 01:07:27,611 I am pleased, with the utmost respect, to be able to greet you. 911 01:07:28,005 --> 01:07:31,888 And I ask your forgiveness for my unkempt apparel. 912 01:07:32,450 --> 01:07:34,515 I thank you and I greet you. 913 01:07:34,685 --> 01:07:38,722 You seem to have had the best of teachers, in this convent. 914 01:07:38,925 --> 01:07:41,513 Not better, however, than your teachers. 915 01:07:41,847 --> 01:07:45,647 He speaks Latin perfectly. Thanks, mother, bring him to me often. 916 01:07:50,305 --> 01:07:52,122 Come, Maria. It's for you! 917 01:07:52,925 --> 01:07:54,835 Look! - The puppets! 918 01:08:01,085 --> 01:08:03,655 Good morning, madam, did you see my nice monkey? 919 01:08:03,725 --> 01:08:07,225 Nice! Where is it from? - Oh, I don't know. Ask my valet. 920 01:08:10,285 --> 01:08:12,924 Children. Look what a nice monkey! 921 01:08:25,605 --> 01:08:28,039 Which books do you like to read? 922 01:08:28,205 --> 01:08:29,354 And you? 923 01:08:29,424 --> 01:08:32,642 The author I prefer the most is Horace. 924 01:08:33,472 --> 01:08:38,175 Our monastic rule does not accept Horace in the library. 925 01:08:38,245 --> 01:08:40,057 But I can't conceive it! 926 01:08:42,165 --> 01:08:45,804 Would it be impolite if I gave you Horace's poems? 927 01:08:46,580 --> 01:08:48,317 The gift is welcome, 928 01:08:48,485 --> 01:08:51,509 if you allow me to return the gift. 929 01:08:52,328 --> 01:08:53,379 Angela! 930 01:08:53,947 --> 01:08:54,959 Yes? 931 01:08:55,570 --> 01:08:58,157 Angela, since you're so good at needlework, 932 01:08:58,227 --> 01:09:02,853 you should help me embroider a pair of cuffs to be given to Mr. Abbot Casanova. 933 01:09:03,245 --> 01:09:04,334 Of course! 934 01:09:04,805 --> 01:09:06,655 It is my great honor 935 01:09:06,725 --> 01:09:10,763 to present in front of you Angela Rosalba, lay sister. 936 01:09:11,695 --> 01:09:13,335 See how it's amazing? 937 01:09:13,405 --> 01:09:14,703 Holy Mary! What's that? 938 01:09:14,773 --> 01:09:16,735 An animal from Africa, or Asia. 939 01:09:16,805 --> 01:09:19,697 A rhinoceros. Mr. Abbot portrayed it for us. 940 01:09:20,805 --> 01:09:24,234 Handsome, and likable, too. - But you say? - It's a monster! 941 01:09:24,304 --> 01:09:25,911 It's disgusting! 942 01:09:25,981 --> 01:09:28,931 Please, Angela, keep the drawing if you like it. 943 01:09:31,565 --> 01:09:32,632 Really? 944 01:09:35,255 --> 01:09:36,315 Thank you. 945 01:09:36,895 --> 01:09:40,845 This jasmine ointment is made by us young nuns. Try it on your hair. 946 01:09:41,245 --> 01:09:42,672 You will thank me. 947 01:09:43,405 --> 01:09:45,316 It has a delicious smell. 948 01:10:02,047 --> 01:10:05,679 Believe me, I'm so busy that I can't even find time to sleep. 949 01:10:06,181 --> 01:10:08,803 For the illustrious Malipiero, weak-sighted, 950 01:10:08,873 --> 01:10:10,994 I must read out loud the classics, 951 01:10:11,064 --> 01:10:13,014 declaiming with good diction. 952 01:10:13,084 --> 01:10:16,038 It is a useful exercise both for me and for him. 953 01:10:18,736 --> 01:10:22,351 Moreover, even the noblewoman Contarini took me into liking, 954 01:10:22,535 --> 01:10:25,880 and wants me to go with her every day to St. Zachary convent, 955 01:10:25,950 --> 01:10:30,034 to converse in Latin with her daughter Lucia, cloistered nun. 956 01:10:33,616 --> 01:10:36,074 Thank you, Angela. They're very nice. 957 01:10:38,445 --> 01:10:40,720 What? - I can't make it, father. 958 01:10:41,077 --> 01:10:43,064 I do everything to forget him. 959 01:10:43,134 --> 01:10:47,283 But I dream of him every night. I dream of stroking his hair. And of... 960 01:10:47,771 --> 01:10:51,545 For penance, 3 Pater, 3 Hail, 3 Glory. And act of contrition! 961 01:10:58,005 --> 01:11:00,188 What are you doing here? Go to study! 962 01:11:00,258 --> 01:11:02,520 Mr. Abbot told us to be quiet. 963 01:11:49,121 --> 01:11:51,135 Take off your hat and let me see. 964 01:11:52,176 --> 01:11:53,584 No, I'm ashamed. 965 01:12:14,703 --> 01:12:16,920 I order you to take off your hat. 966 01:12:26,645 --> 01:12:30,035 I'll give you one of my old wigs that became too large. 967 01:12:30,445 --> 01:12:31,764 Thank you, sir, 968 01:12:31,834 --> 01:12:35,638 but my orders forbid the use of wigs, except papal dispensation. 969 01:12:39,180 --> 01:12:42,517 Send someone to call Don Tosello. I want to talk to him. 970 01:12:42,587 --> 01:12:43,589 I don't! 971 01:12:43,659 --> 01:12:45,837 I don't intend to see him again! 972 01:12:45,970 --> 01:12:47,079 Hush, you! 973 01:12:47,711 --> 01:12:49,475 Monsieur Alexander. 974 01:12:55,010 --> 01:12:58,010 As first thing today, we'll deal with this youth. 975 01:12:58,294 --> 01:13:00,043 I did it for his own good. 976 01:13:00,113 --> 01:13:04,278 On this earth, he must above all be liked by God for his spiritual gifts, 977 01:13:04,348 --> 01:13:08,243 and not by men, and especially by women, for his attractiveness. 978 01:13:08,647 --> 01:13:10,044 Come on, come on... 979 01:13:10,114 --> 01:13:13,553 Venice is crammed with abbots with powdered hair, 980 01:13:13,832 --> 01:13:17,031 and what's worse, anointed with ointments so smelly, 981 01:13:17,189 --> 01:13:20,003 as to make die on the spot a pregnant woman. 982 01:13:20,142 --> 01:13:22,550 At least Casanova uses a good one. 983 01:13:22,810 --> 01:13:25,486 Excellency, I'm a priest since 40 years, 984 01:13:25,809 --> 01:13:29,413 and never once I've put a drop of perfume in my hair, 985 01:13:29,575 --> 01:13:33,475 and never, ever, a woman has dreamed to be interested in my person! 986 01:13:33,570 --> 01:13:35,649 And never this did surprise me. 987 01:13:36,634 --> 01:13:39,680 Let us speak frankly, my dear Don Tosello. 988 01:13:40,456 --> 01:13:44,341 You brought that boy in my house for very precise reasons. 989 01:13:45,337 --> 01:13:49,755 And so you'll be glad to know that he's done good and in your best interest. 990 01:13:50,640 --> 01:13:54,428 Now he feels so offended that he wants to go away from Venice. 991 01:13:55,060 --> 01:13:57,718 So, I decided to designate him 992 01:13:57,829 --> 01:14:00,758 preacher for the first three sermons for Lent. 993 01:14:00,863 --> 01:14:02,244 It isn't possible! 994 01:14:02,945 --> 01:14:04,935 He received the minor orders, 995 01:14:05,066 --> 01:14:09,089 and therefore he's allowed to preach, out of the Mass. 996 01:14:09,159 --> 01:14:10,654 But he's too young! 997 01:14:10,724 --> 01:14:12,975 I hope you won't force me to remind you 998 01:14:13,045 --> 01:14:17,001 that is up to me any decision, as president of the confraternity. 999 01:14:25,169 --> 01:14:26,169 My lord... 1000 01:14:28,421 --> 01:14:29,491 And voila! 1001 01:14:50,605 --> 01:14:54,412 To the young abbot, Giacomo Casanova, 1002 01:14:54,805 --> 01:14:57,114 of the University of Padua, 1003 01:14:57,285 --> 01:15:00,046 has been granted the honor to pronounce 1004 01:15:00,116 --> 01:15:02,788 the first ones of our afternoon sermons 1005 01:15:02,858 --> 01:15:04,431 for the Holy Lent! 1006 01:15:23,087 --> 01:15:25,112 Pro habere suis 1007 01:15:25,970 --> 01:15:29,295 non respondere favorem speratum meritis. 1008 01:15:32,285 --> 01:15:35,365 Are not, these, the words of an apostle. 1009 01:15:36,765 --> 01:15:38,315 They're the words... 1010 01:15:38,865 --> 01:15:39,916 of a poet, 1011 01:15:40,765 --> 01:15:44,265 who did not have the chance to know the doctrine of Christ. 1012 01:15:45,315 --> 01:15:46,950 Pro habere suis 1013 01:15:47,439 --> 01:15:48,655 But it's a boy! 1014 01:15:48,725 --> 01:15:50,875 The youngest preacher in history! 1015 01:15:50,965 --> 01:15:53,763 After Jesus Christ, my dear! He began at 11. 1016 01:15:53,833 --> 01:15:55,699 12! - "They bitterly complain 1017 01:15:55,769 --> 01:15:57,769 that the reward they hoped for 1018 01:15:57,965 --> 01:15:59,968 does not match their merits." 1019 01:16:02,869 --> 01:16:04,768 Forgive us, dear brothers, 1020 01:16:05,132 --> 01:16:08,135 if we translate the words of the poet in our language 1021 01:16:08,205 --> 01:16:10,639 And we equally beg your pardon if, 1022 01:16:10,805 --> 01:16:14,643 in the brief time that we'll spend before you, this afternoon, 1023 01:16:15,145 --> 01:16:18,083 we won't do any other citation in Latin. 1024 01:16:18,285 --> 01:16:21,975 I don't want any other consolation, than this holy grandson. 1025 01:16:22,140 --> 01:16:24,640 Madam! - The use of Latin citations 1026 01:16:24,807 --> 01:16:28,913 that makes the speech incomprehensible to great part of the listeners, 1027 01:16:29,147 --> 01:16:32,555 has always seemed like an easy exhibition of erudition, 1028 01:16:32,940 --> 01:16:35,219 without any other plausible purpose 1029 01:16:35,455 --> 01:16:38,055 than to gratify the vanity of the speaker. 1030 01:16:39,525 --> 01:16:42,975 But we're not here to indulge in exhibitions of this sort. 1031 01:16:44,405 --> 01:16:46,635 Our only purpose, in coming here, 1032 01:16:46,805 --> 01:16:48,855 is of proposing you a colloquy. 1033 01:16:49,238 --> 01:16:51,988 A colloquy on the vanity of human ambitions. 1034 01:16:52,123 --> 01:16:53,418 Seems an angel! 1035 01:16:53,569 --> 01:16:56,809 Only the wickedness and ingratitude of mankind 1036 01:16:57,125 --> 01:17:01,580 could frustrate the project that Divine Providence, with infinite wisdom... 1037 01:17:01,650 --> 01:17:03,910 Start for alms, will be 1038 01:17:04,242 --> 01:17:06,055 a good collection, you'll see. 1039 01:17:06,125 --> 01:17:09,879 The sincere goodness, and virtue, do not ask for any reward. 1040 01:17:10,885 --> 01:17:13,080 They do not pose any conditions. 1041 01:17:21,085 --> 01:17:22,589 We're in church! 1042 01:17:22,659 --> 01:17:23,678 Come on! 1043 01:17:24,005 --> 01:17:26,644 Don't wait for the end. Start for alms! 1044 01:17:26,805 --> 01:17:30,719 Man, in his infinite selfishness, more each day moves away 1045 01:17:31,212 --> 01:17:33,082 from the grace of the Lord. 1046 01:17:33,605 --> 01:17:36,783 Why, brethren, is faith that redeems us. Faith, 1047 01:17:37,252 --> 01:17:40,277 which does not make us hope no earthly reward 1048 01:17:40,445 --> 01:17:41,968 for our good deeds. 1049 01:17:46,630 --> 01:17:49,580 The first blessing must be for your grandmother! 1050 01:17:50,925 --> 01:17:53,120 Come on now, get up grandmother. 1051 01:17:53,551 --> 01:17:55,132 Look how many ducats! 1052 01:17:55,473 --> 01:17:59,260 All that loot could free some poor slaves of the murderous Turks! 1053 01:17:59,426 --> 01:18:03,763 This loot, as you call it, unfortunately goes all to your grandson! 1054 01:18:04,131 --> 01:18:08,163 The alms collected during the sermon, out of the Holy Mass, 1055 01:18:08,440 --> 01:18:10,281 belong to the preacher. 1056 01:18:12,887 --> 01:18:16,943 Naturally, it's up to the preacher, as to any good Christian, 1057 01:18:17,013 --> 01:18:19,913 to make an offering for the poor of the parish. 1058 01:18:21,713 --> 01:18:23,496 This is a button! 1059 01:18:24,005 --> 01:18:28,105 Firstly, though, let's ransom those poor slaves of the murderous Turks! 1060 01:18:28,333 --> 01:18:31,783 The slaves are dealt by the Discalced Trinitarian Fathers. 1061 01:18:41,699 --> 01:18:44,580 When I throw away something, you mustn't pick it! 1062 01:18:44,650 --> 01:18:46,500 "I sinned. I desired you." 1063 01:18:51,925 --> 01:18:55,375 I was saying that the slaves are dealt by the Trinitarians, 1064 01:18:55,445 --> 01:18:59,395 who make for them a collection in all the Masses of Venice churches. 1065 01:18:59,525 --> 01:19:00,623 Imagine! 1066 01:19:00,959 --> 01:19:03,415 But, money is never enough! Poor souls! 1067 01:19:03,485 --> 01:19:07,786 But you know that the Turks gouge out their eyes, they cut off nose, ears? 1068 01:19:07,856 --> 01:19:09,675 The balls! - Precisely! 1069 01:19:10,405 --> 01:19:13,072 They cut them soon after capturing. 1070 01:19:13,727 --> 01:19:15,915 I mean, when we pay their ransom, 1071 01:19:15,985 --> 01:19:18,800 they're already set up for the feast! - But, 1072 01:19:18,870 --> 01:19:22,695 even without balls, nose and ears, in the end they get their lives! 1073 01:19:22,765 --> 01:19:23,910 Holy words! 1074 01:19:24,125 --> 01:19:26,509 Look here what the Turks did to me. 1075 01:19:27,085 --> 01:19:29,043 Leave us at least life. 1076 01:19:31,925 --> 01:19:33,620 This is for the slaves. 1077 01:19:33,690 --> 01:19:34,915 Oh, bravo! 1078 01:19:35,347 --> 01:19:38,148 And now, see also to the poor of the parish. 1079 01:19:38,245 --> 01:19:40,477 We'll do some other time, father. 1080 01:19:40,725 --> 01:19:41,726 Today, 1081 01:19:41,796 --> 01:19:45,956 let's just see to this poor abbot, who's got lots of things to settle. 1082 01:19:56,245 --> 01:19:59,645 "Come tomorrow an hour after the bell, through the garden." 1083 01:19:59,715 --> 01:20:03,210 "You will find open. No one will see you. No one must see you." 1084 01:20:03,280 --> 01:20:04,532 My Angela..! 1085 01:20:57,071 --> 01:20:58,073 Angela! 1086 01:21:05,263 --> 01:21:06,265 Angela! 1087 01:21:20,686 --> 01:21:22,084 Put out the light. 1088 01:21:42,853 --> 01:21:43,953 Antonio! 1089 01:21:44,125 --> 01:21:46,945 I have no more doubts by now! I'm pregnant! 1090 01:21:57,205 --> 01:21:58,255 She fainted! 1091 01:21:58,325 --> 01:22:00,202 Who are you? - You can trust. 1092 01:22:00,765 --> 01:22:02,881 Help me to carry her inside. 1093 01:22:06,796 --> 01:22:08,846 What happened? - I don't know! 1094 01:22:13,567 --> 01:22:14,867 Away that light! 1095 01:22:20,205 --> 01:22:22,155 What's that abbot doing here? 1096 01:22:22,641 --> 01:22:23,946 I saw nothing! 1097 01:22:24,016 --> 01:22:25,966 What's he saying? He's crazy! 1098 01:22:26,231 --> 01:22:28,855 Don't let him run off! And you, disappear! 1099 01:22:28,925 --> 01:22:30,859 You understand? Get away! 1100 01:22:31,085 --> 01:22:32,279 Go away! 1101 01:22:34,445 --> 01:22:35,878 Take him in there. 1102 01:22:37,257 --> 01:22:38,385 Go away! 1103 01:22:39,584 --> 01:22:42,255 I'll deal with him! I know how to shut him up! 1104 01:22:42,325 --> 01:22:43,415 Lucia! 1105 01:22:48,245 --> 01:22:50,857 Oh, blessed Mother! Help me, Santa Rita! 1106 01:22:53,107 --> 01:22:57,357 Saint of the impossible, forgive me! I ask your forgiveness, I'm repented! 1107 01:22:57,566 --> 01:23:00,881 Saint Anthony, save me from this prison! 1108 01:23:08,057 --> 01:23:09,193 You! 1109 01:23:13,445 --> 01:23:15,253 How dare you coming here? 1110 01:23:16,245 --> 01:23:20,195 You made me come to this... kind of brothel, and now you wonder too? 1111 01:23:21,734 --> 01:23:22,754 I... 1112 01:23:23,165 --> 01:23:25,209 was in bed, and I was asleep. 1113 01:23:25,485 --> 01:23:28,898 Sister Lucia awoke me, ordering me to come here at once. 1114 01:23:29,325 --> 01:23:31,630 Out of obedience, I came. 1115 01:23:32,165 --> 01:23:33,628 I didn't know why. 1116 01:23:37,405 --> 01:23:40,213 And the note, that was in the alms bag? 1117 01:23:42,325 --> 01:23:46,238 I didn't write you any note. I would never dare doing it! 1118 01:23:46,405 --> 01:23:48,615 Who then? It stated clearly! 1119 01:23:50,325 --> 01:23:54,050 "The door open, by the garden, one hour after the bell..." 1120 01:23:55,725 --> 01:23:59,001 Maybe it was someone who wanted to make fun of me. 1121 01:23:59,365 --> 01:24:01,819 All the girls know... that I... 1122 01:24:02,747 --> 01:24:05,118 am... - It was only a joke, wasn't it? 1123 01:24:05,188 --> 01:24:07,335 Don't you know I risked my life? 1124 01:24:07,405 --> 01:24:11,193 Go away! Go away, I beg you, before someone comes and sees you! 1125 01:24:11,485 --> 01:24:13,085 There's people coming! 1126 01:24:19,565 --> 01:24:20,815 There they are! 1127 01:24:21,125 --> 01:24:22,625 What did I tell you? 1128 01:24:25,645 --> 01:24:27,742 You don't deserve any leniency. 1129 01:24:27,964 --> 01:24:31,864 We'll write to your relatives to take you away as soon as possible. 1130 01:24:32,165 --> 01:24:33,832 As for you, Mr. Abbot, 1131 01:24:34,351 --> 01:24:38,225 we think you will agree with our desire to save the noble Malipiero 1132 01:24:38,295 --> 01:24:40,988 a disappointment on account of his protege. 1133 01:24:41,125 --> 01:24:45,055 For this sole reason we commit ourselves to erase from our mind 1134 01:24:45,125 --> 01:24:47,025 what we happen to see tonight. 1135 01:25:02,965 --> 01:25:04,077 Mr. Abbot! 1136 01:25:06,325 --> 01:25:09,874 Mr. Abbot, listen! I have something important to tell you! 1137 01:25:18,245 --> 01:25:20,735 Three hours of wait, and I died of cold! 1138 01:25:20,805 --> 01:25:23,305 My mistress says that, as she wrote you, 1139 01:25:23,375 --> 01:25:26,335 she waited in the garden up to become a vegetable! 1140 01:25:26,405 --> 01:25:30,005 You must come tomorrow, because she has to tell you something 1141 01:25:30,165 --> 01:25:32,665 that she can't tell anyone else but you. 1142 01:25:34,645 --> 01:25:37,710 And now may I know exactly who is your mistress? 1143 01:25:37,994 --> 01:25:40,394 Such things do happen at St. Zachary?! 1144 01:25:41,113 --> 01:25:43,359 This, I really did not expect! 1145 01:25:43,496 --> 01:25:46,280 Of course, I knew about St. Chiara and St. Lorenzo. 1146 01:25:46,350 --> 01:25:48,992 The French ambassador has a nun mistress there, 1147 01:25:49,062 --> 01:25:51,862 who even came to a party at my home. In mask! 1148 01:25:53,005 --> 01:25:54,659 But St. Zachary! 1149 01:25:55,235 --> 01:25:58,523 Only the daughters of the lords may access St. Zachary. 1150 01:25:58,593 --> 01:26:01,136 But lords for real. Of the nobility. 1151 01:26:02,116 --> 01:26:05,910 If you can, abduct one, and you get settled for life, listen to me! 1152 01:26:06,165 --> 01:26:10,463 But you really intend to go on being a priest? As your mother told me? 1153 01:26:10,805 --> 01:26:13,095 But of course. Why do you ask? 1154 01:26:14,058 --> 01:26:15,758 You don't seem the kind. 1155 01:26:16,325 --> 01:26:17,519 Stand up. 1156 01:26:19,045 --> 01:26:20,870 I took the minor orders... 1157 01:26:21,130 --> 01:26:23,730 I have not yet taken the vow of chastity. 1158 01:26:26,485 --> 01:26:29,655 Well, then you can afford taking certain distractions. 1159 01:26:30,208 --> 01:26:32,895 I advise you to take them. And soon, dear. 1160 01:26:32,965 --> 01:26:35,765 Before your mother makes you become a bishop. 1161 01:26:37,776 --> 01:26:38,846 Come on. 1162 01:26:39,817 --> 01:26:41,398 Where have you met my mother? 1163 01:26:41,468 --> 01:26:42,552 In Vienna. 1164 01:26:42,808 --> 01:26:45,249 When that idiot of Empress Maria Theresa 1165 01:26:45,319 --> 01:26:48,569 made me kick away because she was madly jealous of me. 1166 01:26:49,399 --> 01:26:51,406 Would you like to undress me? 1167 01:26:52,400 --> 01:26:53,500 Undress you? 1168 01:26:54,403 --> 01:26:58,103 I know lots of men who would give a fortune for such privilege. 1169 01:26:59,144 --> 01:27:00,474 Come on, move! 1170 01:27:06,432 --> 01:27:08,789 Since you want to stay in the Church, 1171 01:27:08,859 --> 01:27:10,752 you must know more closely 1172 01:27:10,822 --> 01:27:12,082 the sinners. 1173 01:27:15,595 --> 01:27:17,187 And I can help you. 1174 01:27:24,601 --> 01:27:27,921 I'm frozen! I caught a cold waiting in that garden! 1175 01:27:28,052 --> 01:27:29,275 The shoes! 1176 01:27:31,101 --> 01:27:35,946 I know the noblewomen who were with you. They didn't want only a drawing from you! 1177 01:27:36,016 --> 01:27:37,466 Yet it's the truth. 1178 01:27:37,536 --> 01:27:39,930 You know, your mother... No, behind! 1179 01:27:40,000 --> 01:27:44,137 In Vienna, your mother and I worked in the same theater. I sang Metastasio, 1180 01:27:44,207 --> 01:27:45,507 and she recited. 1181 01:27:45,577 --> 01:27:47,522 We're the same age, you know? 1182 01:27:47,592 --> 01:27:48,992 You and my mother? 1183 01:27:49,637 --> 01:27:50,981 Me and you! 1184 01:27:51,809 --> 01:27:53,033 More or less. 1185 01:27:54,175 --> 01:27:56,196 I must offer the other cheek. 1186 01:27:59,267 --> 01:28:00,809 No, get undressed. 1187 01:28:20,020 --> 01:28:24,243 Would you tell me why your mother says you're a guy timid and sickly? 1188 01:28:24,313 --> 01:28:28,330 Who bleeds from the nose, and stays always sullen in a corner. 1189 01:28:28,513 --> 01:28:30,675 My mother last saw me when I was ten. 1190 01:28:30,745 --> 01:28:33,345 Since then I will have made some progress! 1191 01:28:37,805 --> 01:28:39,055 Do I look fine? 1192 01:28:39,776 --> 01:28:42,573 As a preacher, you'd convert even a Turk. 1193 01:28:42,882 --> 01:28:45,499 But I could never button up front here. 1194 01:28:46,385 --> 01:28:49,385 And my lord and master says I have a small bosom! 1195 01:28:52,103 --> 01:28:53,789 Do you like my mirror? 1196 01:28:56,357 --> 01:28:58,361 In here, I like everything. 1197 01:28:59,845 --> 01:29:01,709 Listen. I got an idea! 1198 01:29:02,162 --> 01:29:04,282 To play a trick to my lord and master. 1199 01:29:04,352 --> 01:29:08,040 I make myself find dressed as an abbot. Isn't it a fun idea? 1200 01:29:08,110 --> 01:29:10,036 Yes. But now get undressed. 1201 01:29:10,106 --> 01:29:12,161 No! My lord is about to arrive. - Now? 1202 01:29:12,231 --> 01:29:14,441 I'll dismiss him soon, then I'll be all yours. 1203 01:29:14,511 --> 01:29:17,128 If you please me, you won't regret it. 1204 01:29:23,103 --> 01:29:24,830 His Excellency is here! 1205 01:29:25,572 --> 01:29:29,467 Get dressed! Give him a robe, take him to the kitchen then go to open! 1206 01:29:30,325 --> 01:29:33,930 I want back my own clothes. I can't wear this stuff! 1207 01:29:34,252 --> 01:29:37,403 Move! Woe if he finds you in my bed! He's very jealous! 1208 01:29:37,473 --> 01:29:41,115 Margherita will take you to the kitchen, you'll get food and drink. 1209 01:29:41,269 --> 01:29:44,124 After he's gone, you'll have back your clothes. 1210 01:29:44,194 --> 01:29:47,594 Thanks, I was pleased to meet you, I'll tell your mother. 1211 01:30:31,617 --> 01:30:33,029 Music, music! 1212 01:30:52,800 --> 01:30:54,477 Who is this cute girl? 1213 01:34:14,885 --> 01:34:18,035 Something must have happened, it can't be otherwise! 1214 01:34:18,165 --> 01:34:20,127 He's coming! - He's here! 1215 01:34:22,937 --> 01:34:24,749 Don't shout! Don't shout! 1216 01:34:37,433 --> 01:34:39,283 What is it? Are you sick? 1217 01:35:03,318 --> 01:35:04,510 Brethren! 1218 01:35:11,750 --> 01:35:12,772 He... 1219 01:35:13,883 --> 01:35:15,287 who fears God... 1220 01:35:17,340 --> 01:35:21,058 I was saying, he who fears God will do the good on this earth. 1221 01:35:23,658 --> 01:35:24,829 He... 1222 01:35:25,585 --> 01:35:27,289 who fears the Lord... 1223 01:35:29,010 --> 01:35:30,087 will do... 1224 01:35:30,598 --> 01:35:32,316 will do many things... 1225 01:35:33,374 --> 01:35:34,569 And then... 1226 01:35:39,821 --> 01:35:41,016 He's sick! 1227 01:35:49,387 --> 01:35:53,438 Who does he think he's fooling, this idiot? Not me, that's for sure! 1228 01:35:54,743 --> 01:35:56,149 You may tell him. 1229 01:35:56,219 --> 01:35:57,758 I'll tell him now! 1230 01:36:01,752 --> 01:36:02,928 Shame! 1231 01:36:03,979 --> 01:36:05,174 Shame, yes! 1232 01:36:05,838 --> 01:36:07,398 On you and on me. 1233 01:36:08,356 --> 01:36:10,544 You've had all lucks! All! 1234 01:36:11,766 --> 01:36:14,060 Too many, maybe. Too many. 1235 01:36:15,063 --> 01:36:16,776 God wanted to test you. 1236 01:36:16,987 --> 01:36:20,030 And you have fallen so low, miserable! 1237 01:36:20,250 --> 01:36:21,363 So low! 1238 01:36:22,113 --> 01:36:24,361 I'll raise myself again, father. 1239 01:36:24,431 --> 01:36:25,844 Trust me still. 1240 01:36:25,914 --> 01:36:29,064 How? With this cassock soiled by a harlot? 1241 01:36:29,299 --> 01:36:31,274 Take it off now! Take it off! 1242 01:36:32,681 --> 01:36:34,381 Go back to the seminary. 1243 01:36:34,564 --> 01:36:37,364 And restart humbly your way among the honest. 1244 01:36:39,082 --> 01:36:41,582 Maybe you had too much confidence in me. 1245 01:36:42,081 --> 01:36:43,392 You were wrong. 1246 01:36:44,642 --> 01:36:46,936 It's a trust that I couldn't earn. 1247 01:36:48,065 --> 01:36:50,639 I'm not as strong as you. I'm weak. 1248 01:36:51,676 --> 01:36:53,578 Many priests are like me. 1249 01:36:56,118 --> 01:36:59,037 Next time I'll be more careful, promise! - No! 1250 01:36:59,382 --> 01:37:01,473 You lost sense of good and evil! 1251 01:37:01,543 --> 01:37:05,518 Shut yourself in seminary! And get out only when you'll be a true priest! 1252 01:37:06,487 --> 01:37:08,862 You know what happens to people like you? 1253 01:37:08,932 --> 01:37:10,544 Don Mancia, remember? 1254 01:37:28,885 --> 01:37:33,192 We declare you deprived of the right to offer sacrifice to God, 1255 01:37:33,262 --> 01:37:37,499 and to celebrate the Holy Mass, both for the living and for the dead. 1256 01:37:41,005 --> 01:37:44,820 It is with much reason that we strip you of the sacerdotal robe, 1257 01:37:44,890 --> 01:37:46,590 that stands for charity, 1258 01:37:46,696 --> 01:37:50,615 since you have stripped yourself not only of charity, 1259 01:37:50,685 --> 01:37:52,976 but also of all innocence. 1260 01:37:55,005 --> 01:37:57,111 Since you committed the infamy 1261 01:37:57,287 --> 01:37:59,979 of expelling from you the sign of the Lord, 1262 01:38:00,049 --> 01:38:02,053 represented by this stole, 1263 01:38:02,333 --> 01:38:03,885 we take it off you, 1264 01:38:06,005 --> 01:38:10,240 thus making you unfit to practice any sacerdotal ministry. 1265 01:38:10,645 --> 01:38:12,104 Stand up, my son. 1266 01:38:12,645 --> 01:38:13,702 The book. 1267 01:38:18,565 --> 01:38:23,389 We take away from you the authority to read the book in the house of the Lord. 1268 01:38:23,725 --> 01:38:26,019 By the authority of Almighty God, 1269 01:38:26,089 --> 01:38:29,030 Father, Son and Holy Spirit, 1270 01:38:29,620 --> 01:38:33,623 and by our own authority, we strip you off of the clerical habit, 1271 01:38:35,585 --> 01:38:38,688 and we deprive you of the ornament of religion. 1272 01:38:41,290 --> 01:38:45,225 We strip you off of all order, benefit and privilege, 1273 01:38:45,295 --> 01:38:48,795 for having shown unworthy of the ecclesiastical profession, 1274 01:38:48,865 --> 01:38:53,602 and with ignominy we subordinate you to the secular state and clothing. 1275 01:38:55,685 --> 01:38:57,885 What did he do? - He had a lover. 1276 01:38:58,120 --> 01:39:00,501 Everyone knew, and it was a scandal. 1277 01:39:00,741 --> 01:39:02,250 She wanted to leave him. 1278 01:39:02,320 --> 01:39:05,570 But, driven mad by rage and by vice, he strangled her. 1279 01:39:07,725 --> 01:39:09,335 By means of this act, 1280 01:39:09,605 --> 01:39:13,940 we uproot your power to consecrate, sacrifice and bless, 1281 01:39:14,285 --> 01:39:17,935 that you received through the anointment of hands and fingers. 1282 01:39:21,685 --> 01:39:25,615 We pronounce that this man, stripped and degraded 1283 01:39:25,685 --> 01:39:28,279 of all clerical order and privilege, 1284 01:39:28,445 --> 01:39:32,438 be received in its forum by the secular curia. 1285 01:39:35,180 --> 01:39:38,804 We implore God's mercy on this man. 1286 01:39:39,239 --> 01:39:41,967 Let's pray for him, beloved children. 1287 01:40:22,005 --> 01:40:23,685 I go to the seminary. 1288 01:41:03,199 --> 01:41:07,323 Go to hell, you and your carriage! You've soiled all my fritters! 1289 01:41:10,605 --> 01:41:12,564 Eat a fritter, Mr. Abbot. 1290 01:41:13,085 --> 01:41:15,360 These are made with muscatel grape. 1291 01:41:15,525 --> 01:41:17,841 They're better than the convent's food. 1292 01:41:17,911 --> 01:41:20,911 Take advantage, otherwise later you'll regret it! 1293 01:41:20,990 --> 01:41:22,011 You want? 1294 01:41:22,485 --> 01:41:24,923 In there, cabbage soup every day! 1295 01:41:39,085 --> 01:41:40,359 Mr. Abbot! 1296 01:41:40,652 --> 01:41:41,886 Mr. Abbot! 1297 01:41:42,689 --> 01:41:44,186 Listen, Mr. Abbot! 1298 01:41:45,325 --> 01:41:47,415 You are abbot Casanova? - Yes. 1299 01:41:47,565 --> 01:41:49,171 Then come with me. - Where? 1300 01:41:49,241 --> 01:41:51,844 Come! I'll tell you later! It's important! 1301 01:41:53,845 --> 01:41:56,015 Then this villa is of Angela? - Yes. 1302 01:41:56,085 --> 01:41:58,935 I mean, no, it's of the uncle of countess Angela. 1303 01:41:59,005 --> 01:42:02,600 Look, Mr. Abbot, Countess Angela was very shaken. 1304 01:42:02,765 --> 01:42:05,577 She said: "Run, take him to the nymphaeum!" 1305 01:42:05,647 --> 01:42:08,815 In her haste, though, she didn't give exact directions. 1306 01:42:08,885 --> 01:42:12,935 But she spoke in secret, so maybe we'd better not take the main alley. 1307 01:42:13,005 --> 01:42:14,922 What say you? - Well, I... 1308 01:42:15,925 --> 01:42:19,389 Come, come! Across the lawn you'll find the fountain. 1309 01:42:19,685 --> 01:42:22,375 On its left, a passage in the wall. - But... 1310 01:42:22,445 --> 01:42:24,816 Run, hurry up! She's waiting! 1311 01:42:26,005 --> 01:42:27,705 I'll deal with the dogs! 1312 01:43:29,825 --> 01:43:33,567 There's no time, tomorrow would be too late! Save me, save me! 1313 01:43:33,765 --> 01:43:35,507 In... in what way? 1314 01:43:36,199 --> 01:43:38,708 I don't want to become one of those nuns! 1315 01:43:38,932 --> 01:43:41,982 You saw it with your own eyes that it's a scandal. 1316 01:43:44,085 --> 01:43:45,790 They too, poor things, 1317 01:43:46,307 --> 01:43:47,857 as it will be for me, 1318 01:43:48,709 --> 01:43:51,842 are forced against their will and vocation, 1319 01:43:52,343 --> 01:43:54,558 to shut themselves in a convent! 1320 01:43:55,445 --> 01:43:56,514 Save me. 1321 01:43:57,845 --> 01:43:59,340 Help me to escape. 1322 01:43:59,605 --> 01:44:03,018 I talked to my relatives, I begged them to spare me. 1323 01:44:03,445 --> 01:44:06,915 But this has only served to precipitate the catastrophe. 1324 01:44:07,071 --> 01:44:09,804 Tomorrow at dawn I will go to the convent. 1325 01:44:15,365 --> 01:44:17,165 But how can I help you, I, 1326 01:44:17,801 --> 01:44:19,007 a poor abbot? 1327 01:44:21,187 --> 01:44:24,322 If your religious vocation is true, is profound, 1328 01:44:24,485 --> 01:44:27,385 show me that you will be an enlightened priest, 1329 01:44:27,485 --> 01:44:31,105 by helping this poor creature to escape from damnation. 1330 01:44:34,707 --> 01:44:35,907 If, instead... 1331 01:44:44,869 --> 01:44:45,900 Angela... 1332 01:44:47,558 --> 01:44:49,791 Are you sure you'll be a good priest? 1333 01:44:50,466 --> 01:44:53,505 No. Not any more, not when I see you! 1334 01:44:55,045 --> 01:44:57,045 You love me? Say, you love me? 1335 01:44:58,056 --> 01:44:59,059 Yes. 1336 01:45:00,157 --> 01:45:01,160 Yes. 1337 01:45:09,245 --> 01:45:10,963 Not yet! Not like that! 1338 01:45:11,845 --> 01:45:14,786 I want to escape so to live in the fear of God. 1339 01:45:15,370 --> 01:45:17,885 I want to be a good wife, and a mother. 1340 01:45:18,205 --> 01:45:20,878 Listen to me, and think before answering. 1341 01:45:22,925 --> 01:45:24,325 Will you marry me? 1342 01:45:26,045 --> 01:45:27,145 Marry you? 1343 01:45:28,125 --> 01:45:29,875 Where are they? - There! 1344 01:45:30,701 --> 01:45:31,941 Danger in sight! 1345 01:45:32,011 --> 01:45:33,034 Go away! 1346 01:45:35,165 --> 01:45:37,887 You're too conspicuous dressed like that! 1347 01:45:38,725 --> 01:45:39,875 Put these on! 1348 01:45:45,574 --> 01:45:49,560 We're aware of Angela's plans. You can trust us, we're her cousins. 1349 01:45:51,020 --> 01:45:54,580 Salvatore, the servant you met, will bring you some clothes, 1350 01:45:54,650 --> 01:45:57,015 so later you can mingle with the guests. 1351 01:45:57,085 --> 01:45:58,868 We have a party tonight. 1352 01:45:59,805 --> 01:46:03,601 Angela told us a lot about you. I realize she was right. 1353 01:46:04,365 --> 01:46:05,565 Wait here now. 1354 01:46:16,704 --> 01:46:17,892 Mariolina! 1355 01:46:21,778 --> 01:46:23,840 Here is our guest of honor! 1356 01:46:24,005 --> 01:46:25,796 Give me a kiss, darling! 1357 01:46:28,325 --> 01:46:31,158 Blessed are you that tomorrow you'll be in joy! 1358 01:46:31,426 --> 01:46:33,976 Far from the world I'll pray for you all. 1359 01:46:35,165 --> 01:46:38,680 I'm so happy to have met here the son of my cousin! 1360 01:46:38,750 --> 01:46:40,055 Gentleman Sengalt. 1361 01:46:40,125 --> 01:46:43,708 Take me to the gaming table, dear. Then I'll let you free! 1362 01:46:43,995 --> 01:46:45,197 Excuse me. 1363 01:46:47,841 --> 01:46:49,895 But, is he really the son of Sengalt? 1364 01:46:49,965 --> 01:46:52,080 I don't know, I'm at a loss! 1365 01:46:54,991 --> 01:46:56,013 Angela! 1366 01:46:57,275 --> 01:47:00,375 Angela, don't run away, we need to organize everything! 1367 01:47:00,445 --> 01:47:01,480 Let me! 1368 01:47:03,400 --> 01:47:07,718 Angela, where are you off to? - Still up? - It's time for you to retire. 1369 01:47:18,805 --> 01:47:21,039 Who is the young man? - I don't know. 1370 01:47:22,461 --> 01:47:24,476 I don't think I ever saw him. 1371 01:47:26,929 --> 01:47:29,215 Who invited him? - He's with Mme Serpieri. 1372 01:47:29,285 --> 01:47:31,585 It's the son of her cousin, Sengalt. 1373 01:47:40,763 --> 01:47:42,928 Aunt said to go pray in the chapel. 1374 01:47:42,998 --> 01:47:45,589 I haven't talked to him yet! What shall I do? 1375 01:47:45,659 --> 01:47:48,055 Let him play, you see he's winning? 1376 01:47:48,125 --> 01:47:51,615 Some money will come in handy, if you are to elope with him. 1377 01:47:51,685 --> 01:47:54,136 But I don't know yet if he'll marry me! 1378 01:47:54,206 --> 01:47:56,655 What? - We're still at this point? 1379 01:47:56,780 --> 01:47:59,157 Go to the chapel. We'll send him over. 1380 01:47:59,227 --> 01:48:03,023 Bravo! - Enough now, fine young man. Collect your winnings. 1381 01:48:03,093 --> 01:48:05,290 Thank you! Thank you, dear aunt. 1382 01:48:05,360 --> 01:48:07,310 I will write it to my cousin! 1383 01:48:14,128 --> 01:48:16,428 This one... does not belong to me! 1384 01:48:16,725 --> 01:48:19,077 My brother's suit fits you just well. 1385 01:48:19,176 --> 01:48:21,797 We feared for you. We couldn't find you! 1386 01:48:22,141 --> 01:48:24,963 Angela feared that you had even run away! 1387 01:48:25,245 --> 01:48:28,840 I was just about to do it! I was terrified. All those people! 1388 01:48:29,205 --> 01:48:31,924 At some point I met that airhead, who said: 1389 01:48:32,085 --> 01:48:35,041 "Young man, surely I know you! What's your name?" 1390 01:48:35,111 --> 01:48:38,295 I don't know why, I said: "My name is De Sengalt." 1391 01:48:38,365 --> 01:48:41,175 My father always hinted at a far kinship, and she: 1392 01:48:41,245 --> 01:48:44,738 "Oh, dear, dearest, I was sure of that! We are related. 1393 01:48:44,808 --> 01:48:46,624 Indeed, we're cousins!" 1394 01:49:26,542 --> 01:49:28,892 He's nice, that young man. Who is he? 1395 01:49:29,005 --> 01:49:30,855 A relative of the Serpieri. 1396 01:50:16,045 --> 01:50:17,078 Giacomo! 1397 01:50:24,684 --> 01:50:27,644 Salvatore said that you were praying in the chapel. 1398 01:50:28,851 --> 01:50:31,151 I prayed until now, and I'm quieter. 1399 01:50:31,294 --> 01:50:32,459 So, listen... 1400 01:50:32,914 --> 01:50:36,401 The coach that should take me to the convent of St. Agatha 1401 01:50:36,471 --> 01:50:39,274 will depart at dawn, before everyone wakes up. 1402 01:50:39,344 --> 01:50:42,174 You will take place on it, as second lackey. 1403 01:50:42,244 --> 01:50:44,236 My cousins will think of everything. 1404 01:50:44,306 --> 01:50:45,856 And where will we go? 1405 01:50:46,130 --> 01:50:48,641 Where you want, but the farthest possible. 1406 01:50:48,711 --> 01:50:51,820 Not to Venice. They know us, they would arrest us. 1407 01:50:52,649 --> 01:50:56,449 Do you know any priest in Padua, willing to marry us immediately? 1408 01:50:56,592 --> 01:50:58,792 We need to create a fait accompli! 1409 01:51:00,063 --> 01:51:01,097 In Padua? 1410 01:51:02,184 --> 01:51:03,834 Maybe there is someone. 1411 01:51:04,062 --> 01:51:05,162 Don't worry. 1412 01:51:05,371 --> 01:51:07,043 Then let's go there! 1413 01:51:07,525 --> 01:51:09,725 We'll choose later where to live. 1414 01:51:09,886 --> 01:51:11,984 Where it's easier to make a living. 1415 01:51:12,405 --> 01:51:14,069 I embroider very well. 1416 01:51:14,490 --> 01:51:15,990 You can teach Latin. 1417 01:51:16,324 --> 01:51:18,074 We could do housekeeping! 1418 01:51:18,205 --> 01:51:19,419 Housekeeping? 1419 01:51:19,887 --> 01:51:22,653 My love, we shall be terribly poor. 1420 01:51:23,080 --> 01:51:25,830 I will go away with just the dress I'll wear. 1421 01:51:25,900 --> 01:51:27,821 My dowry is for the convent. 1422 01:51:28,511 --> 01:51:30,118 But we shall be happy. 1423 01:51:30,188 --> 01:51:32,255 We will live in the grace of God! 1424 01:51:32,325 --> 01:51:33,349 Poor... 1425 01:51:33,702 --> 01:51:35,352 but with many children! 1426 01:51:37,652 --> 01:51:39,430 Tell me that you're happy! 1427 01:51:41,013 --> 01:51:42,830 Sure... I'm so happy. 1428 01:51:52,603 --> 01:51:54,103 Where are you going? 1429 01:51:55,379 --> 01:51:59,273 To ask Angela if our nice young abbot will marry her or not. - Yes? 1430 01:51:59,343 --> 01:52:00,855 Wait, I'll go with you! 1431 01:52:00,925 --> 01:52:01,925 Why? 1432 01:52:02,531 --> 01:52:04,031 For the same reason! 1433 01:52:04,215 --> 01:52:07,182 Indeed, I'll give her the souvenir that we promised her. 1434 01:52:14,123 --> 01:52:16,996 You don't think it's a waste, for that bore? 1435 01:52:17,066 --> 01:52:19,041 What, this? - No, him! 1436 01:52:25,085 --> 01:52:27,235 Come on, tie me! Do something! 1437 01:52:27,405 --> 01:52:30,629 Shut me in the stable... in the attic, where you want! 1438 01:52:30,699 --> 01:52:32,794 Giacomo! What happened? 1439 01:52:58,691 --> 01:53:00,767 There is nothing to do, I know myself. 1440 01:53:00,837 --> 01:53:03,587 I know I'll never be able to control myself. 1441 01:53:04,100 --> 01:53:06,913 She's in her room, but within hours a carriage, 1442 01:53:06,983 --> 01:53:11,080 and the sinister complicity of a servant, could take us away, together. 1443 01:53:11,253 --> 01:53:13,480 You two have ever been in love? 1444 01:53:14,245 --> 01:53:16,679 I told you to tie me, because now... 1445 01:53:16,845 --> 01:53:18,453 I can still reason. 1446 01:53:19,060 --> 01:53:20,814 Yes, I can still reason. 1447 01:53:21,366 --> 01:53:25,000 But soon, when I will see my Angela, 1448 01:53:25,325 --> 01:53:26,518 beside me, 1449 01:53:27,822 --> 01:53:29,795 when I will feel her body... 1450 01:53:29,865 --> 01:53:31,161 next to mine... 1451 01:53:32,685 --> 01:53:33,803 that... 1452 01:53:34,757 --> 01:53:35,841 body... 1453 01:53:38,645 --> 01:53:39,834 virginal... 1454 01:53:41,245 --> 01:53:42,439 and pure... 1455 01:54:08,405 --> 01:54:09,655 What did she say? 1456 01:54:09,725 --> 01:54:12,875 I had no courage. I slipped the note under the door. 1457 01:54:14,645 --> 01:54:17,079 Oh, Angela, my poor adored love! 1458 01:54:18,932 --> 01:54:22,897 If she suffers only a hundredth part of what I suffer for her! 1459 01:54:30,077 --> 01:54:32,284 Why don't you go and comfort her? 1460 01:54:37,765 --> 01:54:40,254 And you, why not come and comfort me? 1461 01:55:00,525 --> 01:55:03,696 Let's go, Salvatore, there is nothing to wait for. 1462 01:55:29,367 --> 01:55:31,003 She's already gone? 1463 01:55:31,767 --> 01:55:33,883 No. She climbed into the coach. 1464 01:55:34,869 --> 01:55:36,269 Now she's leaving! 1465 01:55:36,884 --> 01:55:38,186 You saved her! 1466 01:55:47,925 --> 01:55:49,525 They found your habit! 1467 01:55:49,805 --> 01:55:51,308 What is it, Cesare? 1468 01:55:51,485 --> 01:55:53,415 We found an abbot's gown! 1469 01:55:53,485 --> 01:55:57,364 Tell him to throw it away. I will no longer wear it, from now on. 1470 01:55:57,434 --> 01:55:58,753 Throw it away! 1471 01:55:58,929 --> 01:56:00,915 Yes, yes! No longer needed! 1472 01:56:14,757 --> 01:56:16,464 It was thus that, 1473 01:56:16,638 --> 01:56:19,366 at the dawn of September 12, 1742, 1474 01:56:19,549 --> 01:56:21,870 Giacomo Casanova renounced 1475 01:56:22,130 --> 01:56:24,410 the ecclesiastical career 1476 01:56:24,622 --> 01:56:27,263 to embrace that of libertine. 113441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.